Job 12

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G* Job G3004 says,
  2 G1534 So then G1473 you G1510.2.5 are G444 men, G2228 then G3326 [3with G1473 4you G5053 2comes to an end G4678 1wisdom]?
  3 G2504 [2also to me G3303 3indeed G2588 4a heart G2596 5like G1473 6yours G1510.2.3 1There is].
  4 G1342 For a just G1063   G435 man, G2532 and G273 blameless, G1080 was born G1519 for G5512.1 an object for taunts.
  5 G1519 [2at G5550 4time G1063 1For G5002 3an appointed] G2090 man had been prepared G4098 to fall G5259 under G243 others; G3624 [3house G5037 1also for G1473 2his] G1607.1 to be pillaged G5259 by G459 lawless ones. G3756 But let not however G3375   G1161   G235   G3367 any one G3982 [3rely on G4190 2wicked G1510.6 1being] G121 he shall be considered innocent; G1510.9  
  6 G3745 as many as G3949 provoke [3to anger G3588 1the G2962 2 lord], G5613 as if G3780 [2not G2532 4also G2083.1 5their chastisement G1473   G1510.8.3 1there will 3be].
  7 G235 But G1211 indeed G2065 ask G5074 the four-footed beasts! G1437 if G1473 they should speak to you, G2036   G2228 or G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G1437 if G1473 they were able to report to you. G518  
  8 G1555 [2let 4tell in detail G1161   G1161 1And G1093 3 the earth]! G1437 if G1473 it should expound to you; G5419   G2532 and G1834 [5shall describe G1473 6to you G3588 1the G2486 2fishes G3588 3of the G2281 4sea].
  9 G5100 Who G3756 knew not G1097   G1722 among G3956 all G3778 these, G3754 that G5495 the hand G2962 of the lord G4160 made G3778 these?
  10 G1508 Except G1722 in G5495 his hand G1473   G3588 is the G5590 life G3956 of all G3588 the G2198 living, G2532 and G4151 the breath G3956 of every G444 man.
  11 G3775 [2 the ear G3303 3indeed G1063 1For G4487 5words G1252 4scrutinizes], G2995 and the throat G1161   G4621 [2grains G1089 1tastes].
  12 G1722 In G4183 a long G5550 time G4678 is wisdom; G1722 and in G1161   G4183 a long G979 existence G1989.1 is higher knowledge.
  13 G3844 By G1473 him G4678 is wisdom G2532 and G1411 power; G1473 with him G1012 counsel G2532 and G4907 understanding.
  14 G1437 If G2598 he should throw down, G5100 who G3618 shall build up? G1437 If G2808 he locks G2596 against G444 man, G5100 who G455 opens?
  15 G1437 If G2967 he should restrain G3588 the G5204 water, G3583 he shall dry G3588 the G1093 earth; G1437 and if G1161   G1891.1 he should let it loose, G622 he destroys G1473 it G2690 by eradication.
  16 G3844 By G1473 him G2904 is might G2532 and G2479 strength; G1473 in him G1989.1 is higher knowledge G2532 and G4907 understanding,
  17 G1236 leading G1010 counselors G164 as captives; G2923 and judges G1161   G1093 of the earth G1839 he amazes;
  18 G2522.2 sitting G935 kings G1909 upon G2362 thrones, G2532 and G4019 ties G2223 a belt G3751 on their loins; G1473  
  19 G1821 sending G2409 priests G164 as captives; G1413 and the mighty ones G1161   G1093 of the earth G2690 he eradicates;
  20 G1259 reconciling G5491 the lips G4103 of the trustworthy; G4907 [2 the understanding G1161   G1161 1and] G4245 of the elders G1097 he knew;
  21 G1632 pouring out G819 dishonor G1909 upon G758 rulers, G5011 but the humble G1161   G2390 he healed;
  22 G343 uncovering G901 the deeps G1537 from out of G4655 darkness, G1806 and he leads G1161   G1519 [3into G5457 4light G4639 1 the shadow G2288 2of death];
  23 G4105 wandering G1484 nations, G2532 and G622 destroying G1473 them; G2693 prostrating G1484 nations, G2532 and G2526.1 directing G1473 them;
  24 G1259 reconciling G2588 the hearts G758 of the rulers G1093 of the earth, G4105 but wandering G1161   G1473 them G1722 in G3598 the way G3739 which G3756 they do not G1492 know.
  25 G5584 May they handle G4655 darkness, G2532 and G3361 not G5457 light; G4105 may they be wandering G1161   G5618 as if G3588 one G3184 being intoxicated.
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G1534 είτα G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G444 άνθρωποι G2228 η G3326 μεθ΄ G1473 υμών G5053 τελευτήσει G4678 σοφία
  3 G2504 καμοί G3303 μεν G2588 καρδία G2596 καθ΄ G1473 υμάς G1510.2.3 εστι
  4 G1342 δίκαιος γαρ G1063   G435 ανήρ G2532 και G273 άμεμπτος G1080 εγεννήθη G1519 εις G5512.1 χλεύασμα
  5 G1519 εις G5550 χρόνον G1063 γαρ G5002 τακτόν G2090 ητοίμαστο G4098 πεσείν G5259 υπό G243 άλλων G3624 οίκους G5037 τε G1473 αυτού G1607.1 εκπορθείσθαι G5259 υπό G459 ανόμων G3756 ου μην δε αλλά G3375   G1161   G235   G3367 μηθείς G3982 πεποιθέτω G4190 πονηρός G1510.6 ων G121 αθώος έσεσθαι G1510.9  
  6 G3745 όσοι G3949 παροργίζουσι G3588 τον G2962 κύριον G5613 ως G3780 ουχί G2532 και G2083.1 έτασις αυτών G1473   G1510.8.3 έσται
  7 G235 αλλά G1211 δη G2065 ερώτησον G5074 τετράποδα G1437 εάν G1473 σοι είπωσιν G2036   G2228 η G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G1437 εάν G1473 σοι απαγγείλωσιν G518  
  8 G1555 εκδιήγησαι G1161   G1161 δε G1093 γη G1437 εάν G1473 σοι φράση G5419   G2532 και G1834 εξηγήσονταί G1473 σοι G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G5100 τις G3756 ουκ έγνω G1097   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3754 ότι G5495 χειρ G2962 κυρίου G4160 εποίησε G3778 ταύτα
  10 G1508 ει μη G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 η G5590 ψυχή G3956 πάντων G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G4151 πνεύμα G3956 παντός G444 ανθρώπου
  11 G3775 ους G3303 μεν G1063 γαρ G4487 ρήματα G1252 διακρίνει G2995 λάρυγξ δε G1161   G4621 σίτα G1089 γεύεται
  12 G1722 εν G4183 πολλώ G5550 χρόνω G4678 σοφία G1722 εν δε G1161   G4183 πολλώ G979 βίω G1989.1 επιστήμη
  13 G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G4678 σοφία G2532 και G1411 δύναμις G1473 αυτώ G1012 βουλή G2532 και G4907 σύνεσις
  14 G1437 εάν G2598 καταβάλη G5100 τις G3618 οικοδομήσει G1437 εάν G2808 κλείση G2596 κατά G444 ανθρώπων G5100 τις G455 ανοίξει
  15 G1437 εάν G2967 κωλύση G3588 το G5204 ύδωρ G3583 ξηρανεί G3588 την G1093 γην G1437 εάν δε G1161   G1891.1 επαφή G622 απώλεσεν G1473 αυτήν G2690 καταστρέψας
  16 G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G2904 κράτος G2532 και G2479 ισχύς G1473 αυτώ G1989.1 επιστήμη G2532 και G4907 σύνεσις
  17 G1236 διάγων G1010 βουλευτάς G164 αιχμαλώτους G2923 κριτάς δε G1161   G1093 γης G1839 εξέστησε
  18 G2522.2 καθιζάνων G935 βασιλείς G1909 επί G2362 θρόνους G2532 και G4019 περιέδησε G2223 ζώνην G3751 οσφύας αυτών G1473  
  19 G1821 εξαποστέλλων G2409 ιερείς G164 αιχμαλώτους G1413 δυνάστας δε G1161   G1093 γης G2690 κατέστρεψε
  20 G1259 διαλλάσσων G5491 χείλη G4103 πιστών G4907 σύνεσιν G1161   G1161 δε G4245 πρεσβυτέρων G1097 έγνω
  21 G1632 εκχέων G819 ατιμίας G1909 επ΄ G758 άρχοντας G5011 ταπεινούς δε G1161   G2390 ιάσατο
  22 G343 ανακαλύπτων G901 βαθέα G1537 εκ G4655 σκότους G1806 εξήγαγε δε G1161   G1519 εις G5457 φως G4639 σκιάν G2288 θανάτου
  23 G4105 πλανών G1484 έθνη G2532 και G622 απολλύων G1473 αυτά G2693 καταστρωννύων G1484 έθνη G2532 και G2526.1 καθοδηγών G1473 αυτά
  24 G1259 διαλλάσσων G2588 καρδίας G758 αρχόντων G1093 γης G4105 επλάνησε δε G1161   G1473 αυτούς G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G3756 ουκ G1492 ήδεισαν
  25 G5584 ψηλαφήσαισαν G4655 σκότος G2532 και G3361 μη G5457 φως G4105 πλανηθείησαν δε G1161   G5618 ώσπερ G3588 ο G3184 μεθύων
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G1534 ADV ειτα G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G444 N-NPM ανθρωποι G2228 ADV η G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G5053 V-FAI-3S τελευτησει G4678 N-NSF σοφια
    3   CONJ καμοι G3303 PRT μεν G2588 N-NSF καρδια G2596 PREP καθ G4771 P-AP υμας G1510 V-PAI-3S εστιν
    4 G1342 A-NSM δικαιος G1063 PRT γαρ G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G273 A-NSM αμεμπτος G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις   N-ASN χλευασμα
    5 G1519 PREP εις G5550 N-ASM χρονον G1063 PRT γαρ G5002 A-ASM τακτον G2090 V-IMI-3S ητοιμαστο G4098 V-AAN πεσειν G5259 PREP υπο G243 D-APM αλλους G3624 N-APM οικους G5037 PRT τε G846 D-GSM αυτου   V-PPN εκπορθεισθαι G5259 PREP υπο G459 A-GPM ανομων
    6 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G3367 A-NSM μηδεις G3982 V-RAD-3S πεποιθετω G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAPNS ων G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMN εσεσθαι G3745 A-NPM οσοι G3949 V-PAI-3P παροργιζουσιν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 CONJ ως G3364 ADV ουχι G2532 ADV και   N-NSF ετασις G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3S εσται
    7 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη   V-AAD-2S επερωτησον   A-APN τετραποδα G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P ειπωσιν   A-APN πετεινα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P απαγγειλωσιν
    8   V-AMD-2S εκδιηγησαι G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G5419 V-AAS-3S φραση G2532 CONJ και G1834 V-FMI-3P εξηγησονται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G5100 I-NSM τις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα
    10 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G3956 A-GSM παντος G444 N-GSM ανθρωπου
    11 G3775 N-NSN ους G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G4487 N-APN ρηματα G1252 V-PAI-3S διακρινει G2995 N-NSM λαρυγξ G1161 PRT δε G4621 N-APN σιτα   V-PMI-3S γευεται
    12 G1722 PREP εν G4183 A-DSM πολλω G5550 N-DSM χρονω G4678 N-NSF σοφια G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4183 A-DSM πολλω G979 N-DSM βιω   N-NSF επιστημη
    13 G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G846 D-DSM αυτω G1012 N-NSF βουλη G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις
    14 G1437 CONJ εαν G2598 V-AAS-3S καταβαλη G5100 I-NSM τις G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G1437 CONJ εαν G2808 V-AAS-3S κλειση G2596 PREP κατα G444 N-GPM ανθρωπων G5100 I-NSM τις G455 V-FAI-3S ανοιξει
    15 G1437 CONJ εαν G2967 V-AAS-3S κωλυση G3588 T-ASN το   N-ASN ωδωρ G3583 V-FAI-3S ξηρανει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S επαφη   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-ASF αυτην G2690 V-AAPNS καταστρεψας
    16 G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G2904 N-NSN κρατος G2532 CONJ και G2479 N-NSF ισχυς G846 D-DSM αυτω   N-NSF επιστημη G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις
    17 G1236 V-PAPNS διαγων G1010 N-APM βουλευτας G164 A-APM αιχμαλωτους G2923 N-APM κριτας G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G1839 V-AAI-3S εξεστησεν
    18   V-PAPNS καθιζανων G935 N-APM βασιλεις G1909 PREP επι G2362 N-APM θρονους G2532 CONJ και G4019 V-AAI-3S περιεδησεν G2223 N-DSF ζωνη G3751 N-APF οσφυας G846 D-GPM αυτων
    19 G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G2409 N-APM ιερεις G164 A-APM αιχμαλωτους G1413 N-APM δυναστας G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν
    20   V-PAPNS διαλλασσων G5491 N-APN χειλη G4103 A-GPM πιστων G4907 N-ASF συνεσιν G1161 PRT δε G4245 A-GPM πρεσβυτερων G1097 V-AAI-3S εγνω
    21 G1632 V-PAPNS εκχεων G819 N-ASF ατιμιαν G1909 PREP επ G758 N-APM αρχοντας G5011 A-APM ταπεινους G1161 PRT δε G2390 V-AMI-3S ιασατο
    22 G343 V-PAPNS ανακαλυπτων G901 A-APN βαθεα G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G4639 N-ASF σκιαν G2288 N-GSM θανατου
    23 G4105 V-PAPNS πλανων G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-PAPNS απολλυων G846 D-APN αυτα   V-PAPNS καταστρωννυων G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-PAPNS καθοδηγων G846 D-APN αυτα
    24   V-PAPNS διαλλασσων G2588 N-APF καρδιας G758 N-GPM αρχοντων G1065 N-GSF γης G4105 V-AAI-3S επλανησεν G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν
    25 G5584 V-AAO-3P ψηλαφησαισαν G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5457 N-ASN φως G4105 V-APO-3P πλανηθειησαν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G3184 V-PAPNS μεθυων
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה׃ 3 גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה׃ 4 שׂחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שׂחוק צדיק תמים׃ 5 לפיד בוז לעשׁתות שׁאנן נכון למועדי רגל׃ 6 ישׁליו אהלים לשׁדדים ובטחות למרגיזי אל לאשׁר הביא אלוה בידו׃ 7 ואולם שׁאל נא בהמות ותרך ועוף השׁמים ויגד׃ 8 או שׂיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשׂתה זאת׃ 10 אשׁר בידו נפשׁ כל חי ורוח כל בשׂר אישׁ׃ 11 הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם׃ 12 בישׁישׁים חכמה וארך ימים תבונה׃ 13 עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה׃ 14 הן יהרוס ולא יבנה יסגר על אישׁ ולא יפתח׃ 15 הן יעצר במים ויבשׁו וישׁלחם ויהפכו ארץ׃ 16 עמו עז ותושׁיה לו שׁגג ומשׁגה׃ 17 מוליך יועצים שׁולל ושׁפטים יהולל׃ 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃ 19 מוליך כהנים שׁולל ואתנים יסלף׃ 20 מסיר שׂפה לנאמנים וטעם זקנים יקח׃ 21 שׁופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃ 22 מגלה עמקות מני חשׁך ויצא לאור צלמות׃ 23 משׂגיא לגוים ויאבדם שׁטח לגוים וינחם׃ 24 מסיר לב ראשׁי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃ 25 ימשׁשׁו חשׁך ולא אור ויתעם כשׁכור׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב And Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H551 אמנם No doubt H3588 כי but H859 אתם ye H5971 עם the people, H5973 ועמכם with H4191 תמות shall die H2451 חכמה׃ and wisdom
  3 H1571 גם But H3824 לי לבב I have understanding H3644 כמוכם as well as you; H3808 לא not H5307 נפל inferior H595 אנכי I H4480 מכם to H854 ואת you: yea, H4310 מי who H369 אין knoweth not H3644 כמו such things as these? H428 אלה׃ such things as these?
  4 H7814 שׂחק one mocked H7453 לרעהו of his neighbor, H1961 אהיה I am H7121 קרא who calleth H433 לאלוה upon God, H6030 ויענהו and he answereth H7814 שׂחוק laughed to scorn. H6662 צדיק him: the just H8549 תמים׃ upright
  5 H3940 לפיד a lamp H937 בוז despised H6248 לעשׁתות in the thought H7600 שׁאנן of him that is at ease. H3559 נכון He that is ready H4571 למועדי to slip H7272 רגל׃ with feet
  6 H7951 ישׁליו prosper, H168 אהלים The tabernacles H7703 לשׁדדים of robbers H987 ובטחות are secure; H7264 למרגיזי and they that provoke H410 אל God H834 לאשׁר into whose H935 הביא bringeth H433 אלוה God H3027 בידו׃ hand
  7 H199 ואולם But H7592 שׁאל ask H4994 נא now H929 בהמות the beasts, H3384 ותרך and they shall teach H5775 ועוף thee; and the fowls H8064 השׁמים of the air, H5046 ויגד׃ and they shall tell
  8 H176 או Or H7878 שׂיח speak H776 לארץ to the earth, H3384 ותרך and it shall teach H5608 ויספרו shall declare H1709 לך דגי thee: and the fishes H3220 הים׃ of the sea
  9 H4310 מי Who H3808 לא not H3045 ידע knoweth H3605 בכל in all H428 אלה these H3588 כי that H3027 יד the hand H3069 יהוה   H6213 עשׂתה hath wrought H2063 זאת׃ this?
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידו hand H5315 נפשׁ the soul H3605 כל of every H2416 חי living thing, H7307 ורוח and the breath H3605 כל of all H1320 בשׂר mankind. H376 אישׁ׃ mankind.
  11 H3808 הלא Doth not H241 אזן the ear H4405 מלין words? H974 תבחן try H2441 וחך and the mouth H400 אכל his meat? H2938 יטעם׃ taste
  12 H3453 בישׁישׁים With the ancient H2451 חכמה wisdom; H753 וארך and in length H3117 ימים of days H8394 תבונה׃ understanding.
  13 H5973 עמו With H2451 חכמה him wisdom H1369 וגבורה and strength, H6098 לו עצה he hath counsel H8394 ותבונה׃ and understanding.
  14 H2005 הן Behold, H2040 יהרוס he breaketh down, H3808 ולא and it cannot H1129 יבנה be built again: H5462 יסגר he shutteth up H5921 על he shutteth up H376 אישׁ a man, H3808 ולא and there can be no opening. H6605 יפתח׃ and there can be no opening.
  15 H2005 הן Behold, H6113 יעצר he withholdeth H4325 במים the waters, H3001 ויבשׁו and they dry up: H7971 וישׁלחם also he sendeth them out, H2015 ויהפכו and they overturn H776 ארץ׃ the earth.
  16 H5973 עמו With H5797 עז him strength H8454 ותושׁיה and wisdom: H7683 לו שׁגג the deceived H7686 ומשׁגה׃ and the deceiver
  17 H1980 מוליך He leadeth H3289 יועצים counselors H7758 שׁולל away spoiled, H8199 ושׁפטים and maketh the judges H1984 יהולל׃ fools.
  18 H4148 מוסר the bond H4428 מלכים of kings, H6605 פתח He looseth H631 ויאסר and girdeth H232 אזור with a girdle. H4975 במתניהם׃ their loins
  19 H1980 מוליך He leadeth H3548 כהנים princes H7758 שׁולל away spoiled, H386 ואתנים the mighty. H5557 יסלף׃ and overthroweth
  20 H5493 מסיר He removeth away H8193 שׂפה the speech H539 לנאמנים of the trusty, H2940 וטעם the understanding H2205 זקנים of the aged. H3947 יקח׃ and taketh away
  21 H8210 שׁופך He poureth H937 בוז contempt H5921 על upon H5081 נדיבים princes, H4206 ומזיח the strength H650 אפיקים of the mighty. H7503 רפה׃ and weakeneth
  22 H1540 מגלה He discovereth H6013 עמקות deep things H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness, H3318 ויצא and bringeth out H216 לאור to light H6757 צלמות׃ the shadow of death.
  23 H7679 משׂגיא He increaseth H1471 לגוים the nations, H6 ויאבדם and destroyeth H7849 שׁטח them: he enlargeth H1471 לגוים the nations, H5148 וינחם׃ and straiteneth
  24 H5493 מסיר He taketh away H3820 לב the heart H7218 ראשׁי of the chief H5971 עם of the people H776 הארץ of the earth, H8582 ויתעם and causeth them to wander H8414 בתהו in a wilderness H3808 לא no H1870 דרך׃ way.
  25 H4959 ימשׁשׁו They grope H2822 חשׁך in the dark H3808 ולא without H216 אור light, H8582 ויתעם and he maketh them to stagger H7910 כשׁכור׃ like drunken
new(i)
  1 H347 And Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H551 No doubt H5971 but ye are the people, H2451 and wisdom H4191 [H8799] shall die with you.
  3 H1571 But H3824 I have understanding H5307 [H8802] as well as you; I am not inferior H3644 to you: yea, who knoweth not such things as these?
  4 H7814 I am as one mocked H7453 by his neighbour, H7121 [H8802] who calleth H433 upon God, H6030 [H8799] and he answereth H6662 him: the just H8549 upright H7814 man is mocked.
  5 H3559 [H8737] He that is ready H4571 [H8802] to waver H7272 with his feet H3940 is as a lamp H937 contemned H6248 in the thought H7600 of him that is at ease.
  6 H168 The tents H7703 [H8802] of ravagers H7951 [H8799] prosper, H7264 [H8688] and they that provoke H410 God H987 are secure; H3027 into whose hand H433 God H935 [H8689] bringeth abundantly.
  7 H199 But H7592 [H8798] ask H929 now the beasts, H3384 [H8686] and they shall teach H5775 thee; and the fowls H8064 of the heaven, H5046 [H8686] and they shall tell thee:
  8 H7878 [H8798] Or speak H776 to the earth, H3384 [H8686] and it shall teach H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 [H8762] shall declare to thee.
  9 H3045 [H8804] Who knoweth H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath wrought this?
  10 H834 In whose H3027 hand H5315 is the breath H3605 of every H2416 living thing, H7307 and the spirit H3605 of all H1320 flesh H376 of man.
  11 H241 Doth not the ear H974 [H8799] try H4405 words? H2441 and the roof of the mouth H2938 [H8799] taste H400 its food?
  12 H3453 With the ancient H2451 is wisdom; H753 and in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 With him is wisdom H1369 and strength, H6098 he hath counsel H8394 and understanding.
  14 H2040 [H8799] Behold, he breaketh down, H1129 [H8735] and it cannot be built again: H5462 [H8799] he shutteth up H376 a man, H6605 [H8735] and there can be no opening.
  15 H6113 [H8799] Behold, he withholdeth H4325 the waters, H3001 [H8799] and they dry up: H7971 [H8762] also he sendeth them out, H2015 [H8799] and they overturn H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and success: H7683 [H8802] the strayed H7686 [H8688] and the one leading astray are his.
  17 H3212 [H8688] He leadeth H3289 [H8802] counsellors H7758 away spoiled, H8199 [H8802] and maketh the judges H1984 [H8779] fools.
  18 H6605 [H8765] He looseth H4148 the bond H4428 of kings, H631 [H8799] and girdeth H4975 their loins H232 with a belt.
  19 H3212 [H8688] He leadeth H3548 princes H7758 away spoiled, H5557 [H8762] and overthroweth H386 the mighty.
  20 H5493 [H8688] He removeth away H8193 the speech H539 [H8737] of the trusty, H3947 [H8799] and taketh away H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 [H8802] He poureth H937 contempt H5081 upon princes, H7503 [H8765] and weakeneth H4206 the strength H650 of the mighty.
  22 H1540 [H8764] He revealeth H6013 deep things H2822 out of darkness, H3318 [H8686] and bringeth H216 to light H6757 the shadow of death.
  23 H7679 [H8688] He increaseth H1471 nations, H6 [H8762] and destroyeth H7849 [H8802] them: he enlargeth H1471 nations, H5148 [H8686] and leadeth them away.
  24 H5493 [H8688] He taketh away H3820 the heart H7218 of the chief H5971 of the people H776 of the earth, H8582 [H8686] and causeth them to wander H8414 in a wilderness H1870 where there is no way.
  25 H4959 [H8762] They grope H2822 in the dark H216 without light, H8582 [H8686] and he maketh them to stagger H7910 like a drunken man.
Vulgate(i) 1 respondens autem Iob dixit 2 ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia 3 et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignorat 4 qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas 5 lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum 6 abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum 7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi 8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris 9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit 10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis 11 nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem 12 in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia 13 apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiam 14 si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat 15 si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram 16 apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur 17 adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem 18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum 19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat 20 commutans labium veracium et doctrinam senum auferens 21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans 22 qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis 23 qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet 24 qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium 25 palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Job, dixit: 2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia? 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat? 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas. 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum. 6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. 8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit? 10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis. 11 Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem? 12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia. 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam. 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat. 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram. 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur. 17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. 18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. 19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat: 20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. 21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans. 22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis. 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit. 24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium: 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.]
Wycliffe(i) 1 Sotheli Joob answeride, and seide, 2 Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you? 3 And to me is an herte, as and to you, and Y am not lowere than ye; for who knowith not these thingis, whiche ye knowen? 4 He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned. 5 A laumpe is dispisid at the thouytis of riche men, and the laumpe is maad redi to a tyme ordeyned. 6 The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis. 7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee. 8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis. 9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis? 10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man. 11 Whether the eere demeth not wordis, and the chekis of the etere demen sauour? 12 Wisdom is in elde men, and prudence is in myche tyme. 13 Wisdom and strengthe is at God; he hath counsel and vndurstondyng. 14 If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith. 15 If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe. 16 Strengthe and wisdom is at God; he knowith bothe hym that disseyueth and hym that is disseyued. 17 And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying. 18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde. 19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours; 20 and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men. 21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid. 22 Which schewith depe thingis fro derknessis; and bryngith forth in to liyt the schadewe of deeth. 23 Which multiplieth folkis, and leesith hem, and restorith hem destried in to the hool. 24 Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie. 25 Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
Coverdale(i) 1 So Iob answered, and sayde: 2 Then (no doute) ye are the men alone, and wy?dome shal perish with you. 3 But I haue vnderstodinge as well as ye, and am no lesse then ye. Yee who knoweth not these thinges? 4 Thus he that calleth vpo God, and whom God heareth, is mocked of his neghboure: the godly & innocent man is laughed to scorne. 5 Godlynesse is a light despysed in ye hertes of the rich, & is set for them to stomble vpon. 6 The houses of robbers are in wealth and prosperite, & they that maliciously medle agaynst God, dwel without care: yee God geueth all thinges richely with his honde. 7 Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye: 8 Speake to the earth, and it shall shewe the: Or to the fyshes of the see, and they shal certifie the. 9 What is he, but he knoweth, that ye hode of the LORDE made all these? 10 In whose honde is the soule of euery lyuynge thinge, and the breth of all men. 11 Haue not the eares pleasure in hearinge, and the mouth in tastinge the thinge that it eateth? 12 Amonge olde personnes there is wy?dome, and amonge the aged is vnderstodinge. 13 Yee with God is wy?dome and strength, it is he that hath councell & foreknowlege. 14 Yf he breake downe a thinge, who can set it vp agayne? Yf he shutt a thinge, who wil open it? 15 Beholde, yf he witholde the waters, they drye vp: Yf he let the go, they destroye the earth. 16 With him is strength and wy?dome: he knoweth both the disceauer, and him that is disceaued. 17 He carieth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bryngeth the iudges out of their wyttes. 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth their loynes with a bonde. 19 he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe. 20 He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth ye aged of their wy?dome. 21 He poureth out confucion vpon prynces, and coforteth them that haue bene oppressed. 22 Loke what lyeth hyd in darcknesse, he declareth it opely: and the very shadowe of death bringeth he to light. 23 He both increaseth the people, and destroyeth them: He maketh them to multiplie, and dryueth them awaye. 24 He chaungeth the herte of the prynces and kynges of the earth, and disapoynteth them: so that they go wadringe out of the waye, 25 and grope in the darke without light, stackeringe to and fro like droncken men.
MSTC(i) 1 So Job answered, and said, 2 "Then, no doubt, ye are the men alone; and wisdom shall perish with you. 3 But I have understanding as well as ye, and am no less than ye. Yea who knoweth not these things? 4 Thus, he that calleth upon God, and whom God heareth, is mocked of his neighbour; the godly and innocent man is laughed to scorn. 5 Godliness is a light despised in the hearts of the rich, and is set for them to stumble upon. 6 "The houses of robbers are in wealth and prosperity; and they that maliciously meddle against God, dwell without care: yea, God giveth all things richly with his hand. 7 Ask the cattle, and they shall inform thee; the fowls of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall show thee; or to the fishes of the sea, and they shall certify thee. 9 What is he, but he knoweth that the hand of the LORD made all these? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all men. 11 Have not the ears pleasure in hearing, and the mouth in tasting the thing that it eateth? 12 "Among old persons there is wisdom, and among the aged is understanding. 13 Yea, with God is wisdom and strength - it is he that hath counsel and foreknowledge. 14 If he break down a thing, who can set it up again? If he shut a thing, who will open it? 15 Behold, if he withhold the waters, they dry up; If he let them go, they destroy the earth. 16 With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceiver and him that is deceived. 17 He carrieth away the wise men, as it were a spoil, and bringeth the judges out of their wits. 18 He taketh away the subjection of the people from their kings, and girdeth their loins with a bond. 19 He leadeth away the priests into captivity, and turneth the mighty upside down. 20 He taketh the verity from out of the mouth, and disappointeth the aged of their wisdom. 21 He poureth out confusion upon princes, and comforteth them that have been oppressed. 22 "Look: what lieth hid in darkness, he declareth it openly! And the very shadow of death bringeth he to light! 23 He both increaseth the people and destroyeth them; He maketh them to multiply, and driveth them away. 24 He changeth the heart of the princes and kings of the earth, and disapointeth them; so that they go wandering out of the way, 25 and grope in the dark without light, staggering to and fro like drunken men.
Matthew(i) 1 So Iob answered, and sayde: 2 Then (no doute) ye are the men alone, and wysdom shall perysh wyth you. 3 But I haue vnderstandyng as well as ye, and am no lesse then ye. Ye who knoweth not these thinges? 4 Thus he that calleth vpon God, & whom God heareth, is mocked of hys neyghboure: the godlye and innocent man is laughed to scorne. 5 Godlynesse is a light despysed in the hertes of the ryche, and is set for them to stomble vpon. 6 The houses of robbers are in wealth & prosperite, and they that maliciously medle agaynst God, dwell without care: ye God geueth all thinges rychely with hys hande. 7 Aske the catell, & they shall infourme the: the fowles of the ayre, and they shall tell the: 8 Speake to the earth, & it shall shewe the: Or to the fysshes of the sea, and they shall certifie the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery lyuynge thinge, & the breth of all men. 11 Haue not the eares pleasure in hearinge, & the mouth in tastinge the thinge that it eateth? 12 Amonge olde personnes there is wysdome, & amonge the aged is vnderstandinge. 13 Ye with God is wysdome and strength, it is he that hath councell and forknowlege. 14 If he breake downe a thinge, who can set it vp agayne? If he shut a thing, who wyll open it? 15 Beholde, yf he witholde the waters, they drye vp: Yf he let them go, they destroye the earth. 16 With hym is strength and wysdome: he knoweth bothe the disceyuer & hym that is disceyued. 17 He caryeth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bringeth the iudges out of their wyttes. 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde. 19 He ledeth awaye the Preastes in to captyuyte, and turneth the myghtye vpsyde downe. 20 He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth the aged of their wysdome. 21 He poureth out confusyon vpon Princes, and comforteth them that haue bene oppressed. 22 Loke what lyeth hyd in darcknesse, he declareth it openly: and the very shadowe of death bringet he to lyght. 23 He bothe increaseth the people, and destroyeth them: He maketh them to multiplye and driueth them awaye. 24 He chaungeth the herte of the Princes and Kynges of the earth and disapoynteth them: so that they go wandringe out of the waye, 25 & grope in the darcke without light, stackeringe to and fro lyke droncken men.
Great(i) 1 So Iob answered, and sayd: 2 Then (no doute) ye are the men alone, & wysdome shall perysh with you. 3 But I haue vnderstandyng as wel as ye, and am no lesse then ye. Yee, who knoweth not these thynges? 4 Thus he that calleth vpon God, and whom God heareth, is mocked of hys neyghboure: the godly and innocent man is laughed to scorne. 5 Godlynes is a lyght despysed in the hertes of the ryche, and is set for them to stomble vpon. 6 The houses of robers are in wealth & prosperite: and they that malyciously medle agaynst God, dwell without care, in those thynges that God hath geuen rychely with hys hande. 7 Aske the catell, and they shall infourme the: the foules of the ayre, and they shall tell the. 8 Or the increace of the earth, and it shall shewe the. Or the fysshers of the see, and they shall certifye the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery liuyng thynge, and the breth of the flesh of all men. 11 Haue not the eares pleasure in hering, and and the mouth in tastynge the thynge that it eateth? 12 Amonge olde personnes there is wisdome, and in age is vnderstandyng. 13 Yee, with God is wysdome and strength, it is he that hath councell and forknowledge. 14 Beholde, If he breake downe a thyng, who can set it vp agayne? If he shut a thynge, who will open it? 15 Behold, yf he witholde the waters, they drye vp. If he let them go, they destroye the erth. 16 With him is strength & wysdome: he knoweth both the disceauer & hym that is disceaued. 17 He carieth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bryngeth the iudges oute of theyr wittes. 18 He taketh awaye the subieccion of the people from their kinges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde. 19 He ledeth awaye the greate men into captiuyte, and turneth the mightye vpsyde downe. 20 He taketh the veryte from out of the mouth, and disapointeth the aged of theyr reason. 21 He poureth the confusion vpon prynces, and comforteth them that haue bene oppressed. 22 Loke what lyeth hyd in darcknes, he declareth it openly: and the very shadowe of death bryngeth he to lyght. 23 He both increaseth the people, and destroyeth them. He maketh them to multyplye, and dryueth them awaye. 24 He chaungeth the herte of them that rule the people of the earthe, and disapoynteth them: so that they go wandrynge out of the waye, 25 and grope in the darcke without lyght: he maketh them also to stacker to and fro lyke droncken men.
Geneva(i) 1 Then Iob answered, and sayde, 2 In deede because that ye are the people onely, wisedome must dye with you. 3 But I haue vnderstanding aswel as you, and am not inferior vnto you: yea, who knoweth not such things? 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne. 5 Hee that is readie to fall, is as a lampe despised in the opinion of the riche. 6 The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand. 7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee: 8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee. 9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these? 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde. 11 Doeth not the eares discerne the words? and the mouth taste meate for it selfe? 12 Among the ancient is wisedome, and in the length of dayes is vnderstanding. 13 With him is wisedome and strength: he hath counsell and vnderstanding. 14 Beholde, he will breake downe, and it can not be built: he shutteth a man vp, and he can not be loosed. 15 Beholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth. 16 With him is strength and wisedome: hee that is deceiued, and that deceiueth, are his. 17 He causeth the counsellers to goe as spoyled, and maketh the iudges fooles. 18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle. 19 He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie. 20 He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient. 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake. 22 He discouereth the deepe places from their darkenesse, and bringeth foorth the shadowe of death to light. 23 He increaseth the people, and destroyeth them: he inlargeth the nations, and bringeth them in againe. 24 He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way. 25 They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.
Bishops(i) 1 So Iob aunswered, & saide 2 Then no doubt ye are the men alone, and wysdome shall perishe with you 3 But I haue vnderstanding aswell as ye, and am not inferior to you: Yea who knoweth not these thinges 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, & he heareth him: The iust & the vpright is laughed to scorne 5 Being as alight despised in the heartes of the riche, and as one redy to fall 6 The houses of robbers are in wealth and prosperitie, and they that maliciouslie meddle against God dwell without care, in those thinges that God hath geuen richely with his hande 7 Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee 8 Or the encrease of the earth, and it shall shew thee: or the fishes of the sea, and they shall certifie thee 9 What is he but he knoweth that the hande of the Lorde made all these 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde 11 Haue not the eares pleasure in hearing? and the mouth in tasting the thing that it eateth 12 Among olde persons there is wysedome, and in age is vnderstanding 13 Yea, with [God] is wysdome and strength, it is he that hath counsell and foreknowledge 14 Beholde if he breake downe a thing, who can set it vp againe? yf he shut a thing, who wyll open it 15 Beholde, if he withholde the waters, they drye vp: yf he let them go, they destroy the earth 16 With him is strength and wysdome: both the deceauer and he that is deceaued are his 17 He carieth away the wyse men as it were a spoyle, and bringeth the iudges out of their wittes 18 He taketh away the subiection of the people from their kinges, and girdeth their loynes with a bonde 19 He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe 20 He stoppeth the mouth of them that speake trueth, & disapoynteth the aged of their reason 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake 22 Loke what lyeth hid in darkenesse he declareth it openly, and the very shadowe of death bringeth he to light 23 He [both] increaseth the people and destroyeth them, he maketh them to multiplie, and diminisheth them 24 He taketh away the hearte of them that be heades of ye people of the earth, and causeth them to wander in the wildernesse out of the way 25 They grope in the darke without light, and he maketh them to stacker like a drunken man
DouayRheims(i) 1 Then Job answered, and said: 2 Are you then men alone, and shall wisdom die with you? 3 I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know? 4 He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. 5 The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed. 6 The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 9 Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. 11 Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste? 12 In the ancient is wisdom, and in length of days prudence. 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 14 If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open. 15 If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived. 17 He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. 18 He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. 19 He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. 20 He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death. 23 He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown. 24 He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. 25 They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.
KJV(i) 1 And Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
KJV_Cambridge(i) 1 And Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
KJV_Strongs(i)
  1 H347 And Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H551 No doubt H5971 but ye are the people H2451 , and wisdom H4191 shall die [H8799]   with you.
  3 H1571 But H3824 I have understanding H5307 as well as you; I am not inferior [H8802]   H3644 to you: yea, who knoweth not such things as these?
  4 H7814 I am as one mocked H7453 of his neighbour H7121 , who calleth [H8802]   H433 upon God H6030 , and he answereth [H8799]   H6662 him: the just H8549 upright H7814 man is laughed to scorn.
  5 H3559 He that is ready [H8737]   H4571 to slip [H8802]   H7272 with his feet H3940 is as a lamp H937 despised H6248 in the thought H7600 of him that is at ease.
  6 H168 The tabernacles H7703 of robbers [H8802]   H7951 prosper [H8799]   H7264 , and they that provoke [H8688]   H410 God H987 are secure H3027 ; into whose hand H433 God H935 bringeth [H8689]   abundantly .
  7 H199 But H7592 ask [H8798]   H929 now the beasts H3384 , and they shall teach [H8686]   H5775 thee; and the fowls H8064 of the air H5046 , and they shall tell [H8686]   thee:
  8 H7878 Or speak [H8798]   H776 to the earth H3384 , and it shall teach [H8686]   H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare [H8762]   unto thee.
  9 H3045 Who knoweth [H8804]   H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 hath wrought [H8804]   this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing H7307 , and the breath H376 of all mankind H1320  .
  11 H241 Doth not the ear H974 try [H8799]   H4405 words H2441 ? and the mouth H2938 taste [H8799]   H400 his meat?
  12 H3453 With the ancient H2451 is wisdom H753 ; and in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 With him is wisdom H1369 and strength H6098 , he hath counsel H8394 and understanding.
  14 H2040 Behold, he breaketh down [H8799]   H1129 , and it cannot be built again [H8735]   H5462 : he shutteth up [H8799]   H376 a man H6605 , and there can be no opening [H8735]  .
  15 H6113 Behold, he withholdeth [H8799]   H4325 the waters H3001 , and they dry up [H8799]   H7971 : also he sendeth them out [H8762]   H2015 , and they overturn [H8799]   H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom H7683 : the deceived [H8802]   H7686 and the deceiver [H8688]   are his.
  17 H3212 He leadeth [H8688]   H3289 counsellors [H8802]   H7758 away spoiled H8199 , and maketh the judges [H8802]   H1984 fools [H8779]  .
  18 H6605 He looseth [H8765]   H4148 the bond H4428 of kings H631 , and girdeth [H8799]   H4975 their loins H232 with a girdle.
  19 H3212 He leadeth [H8688]   H3548 princes H7758 away spoiled H5557 , and overthroweth [H8762]   H386 the mighty.
  20 H5493 He removeth away [H8688]   H8193 the speech H539 of the trusty [H8737]   H3947 , and taketh away [H8799]   H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 He poureth [H8802]   H937 contempt H5081 upon princes H7503 , and weakeneth [H8765]   H4206 the strength H650 of the mighty.
  22 H1540 He discovereth [H8764]   H6013 deep things H2822 out of darkness H3318 , and bringeth out [H8686]   H216 to light H6757 the shadow of death.
  23 H7679 He increaseth [H8688]   H1471 the nations H6 , and destroyeth [H8762]   H7849 them: he enlargeth [H8802]   H1471 the nations H5148 , and straiteneth [H8686]   them again .
  24 H5493 He taketh away [H8688]   H3820 the heart H7218 of the chief H5971 of the people H776 of the earth H8582 , and causeth them to wander [H8686]   H8414 in a wilderness H1870 where there is no way.
  25 H4959 They grope [H8762]   H2822 in the dark H216 without light H8582 , and he maketh them to stagger [H8686]   H7910 like a drunken man .
Thomson(i) 1 To this Job replied, 2 You, forsooth, are men, and wisdom will die with you. 3 But I indeed have understanding as well as you. 4 For a just man and one irreprehensible hath been made a mocking stock. 5 For it hath been ordered that for a time he shall fall beneath others: and that his houses shall be wasted by transgressors. 6 Nevertheless let no wicked man indulge a confidence that he shall escape condemnation. Whoever provoke the Lord to anger shall not they also undergo a trial? 7 But ask, I pray thee, the beasts of the field, if they could speak to thee; and the birds of the air, if they could tell thee; 8 speak to the earth, if it could converse with thee; even the fishes of the sea can tell thee. 9 Who then among all these doth not know that the hand of the Lord hath done these things? 10 Is not the life of all living beings in his hand; and the breath of every man? 11 The ear indeed discerneth words and the palate tasteth meats. 12 By length of time wisdom is acquired, and by long life, experience. 13 With him is wisdom and power; with him counsel and understanding. 14 If he demolish who can rebuild? If he shut against men, who can open? 15 If he withhold water he drieth the earth. And when he let it loose, he overthrew and destroyed it, 16 With him is strength and power; with him knowledge and understanding. 17 He hath led counsellors away captive. And confounded the judges of the earth. 18 It is he who settleth kings on thrones and girded their loins with a girdle; 19 who sendeth priests into captivity and overthrew the sovereigns of the earth; 20 who changeth the lips of liege men and knoweth the wisdom of elders; 21 who poureth contempt on princes and hath healed them who were low; 22 who revealeth deep things from darkness; and hath brought to light the shades of death; 23 who leadeth nations into error and destroyeth them; who prostrateth nations and conducteth them; 24 who changeth the hearts of the rulers of a land and hath caused them to wander in a way which they knew not: 25 That they might grope in darkness without light; and that they might stagger like a drunken man.
Webster(i) 1 And Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yes, who knoweth not such things as these? 4 I am as one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is derided. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste its food? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counselors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 22 He revealeth deep things out of darkness, and bringeth to light the shades of death. 23 He increaseth nations, and destroyeth them: he enlargeth nations, and straiteneth them again. 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Webster_Strongs(i)
  1 H347 And Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H551 No doubt H5971 but ye are the people H2451 , and wisdom H4191 [H8799] shall die with you.
  3 H1571 But H3824 I have understanding H5307 [H8802] as well as you; I am not inferior H3644 to you: yea, who knoweth not such things as these?
  4 H7814 I am as one mocked H7453 by his neighbour H7121 [H8802] , who calleth H433 upon God H6030 [H8799] , and he answereth H6662 him: the just H8549 upright H7814 man is mocked.
  5 H3559 [H8737] He that is ready H4571 [H8802] to slip H7272 with his feet H3940 is as a lamp H937 despised H6248 in the thought H7600 of him that is at ease.
  6 H168 The tents H7703 [H8802] of robbers H7951 [H8799] prosper H7264 [H8688] , and they that provoke H410 God H987 are secure H3027 ; into whose hand H433 God H935 [H8689] bringeth abundantly.
  7 H199 But H7592 [H8798] ask H929 now the beasts H3384 [H8686] , and they shall teach H5775 thee; and the fowls H8064 of the air H5046 [H8686] , and they shall tell thee:
  8 H7878 [H8798] Or speak H776 to the earth H3384 [H8686] , and it shall teach H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 [H8762] shall declare to thee.
  9 H3045 [H8804] Who knoweth H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath wrought this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing H7307 , and the breath H376 H1320 of all mankind.
  11 H241 Doth not the ear H974 [H8799] try H4405 words H2441 ? and the mouth H2938 [H8799] taste H400 its food?
  12 H3453 With the ancient H2451 is wisdom H753 ; and in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 With him is wisdom H1369 and strength H6098 , he hath counsel H8394 and understanding.
  14 H2040 [H8799] Behold, he breaketh down H1129 [H8735] , and it cannot be built again H5462 [H8799] : he shutteth up H376 a man H6605 [H8735] , and there can be no opening.
  15 H6113 [H8799] Behold, he withholdeth H4325 the waters H3001 [H8799] , and they dry up H7971 [H8762] : also he sendeth them out H2015 [H8799] , and they overturn H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom H7683 [H8802] : the deceived H7686 [H8688] and the deceiver are his.
  17 H3212 [H8688] He leadeth H3289 [H8802] counsellors H7758 away spoiled H8199 [H8802] , and maketh the judges H1984 [H8779] fools.
  18 H6605 [H8765] He looseth H4148 the bond H4428 of kings H631 [H8799] , and girdeth H4975 their loins H232 with a belt.
  19 H3212 [H8688] He leadeth H3548 princes H7758 away spoiled H5557 [H8762] , and overthroweth H386 the mighty.
  20 H5493 [H8688] He removeth away H8193 the speech H539 [H8737] of the trusty H3947 [H8799] , and taketh away H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 [H8802] He poureth H937 contempt H5081 upon princes H7503 [H8765] , and weakeneth H4206 the strength H650 of the mighty.
  22 H1540 [H8764] He revealeth H6013 deep things H2822 out of darkness H3318 [H8686] , and bringeth H216 to light H6757 the shadow of death.
  23 H7679 [H8688] He increaseth H1471 nations H6 [H8762] , and destroyeth H7849 [H8802] them: he enlargeth H1471 nations H5148 [H8686] , and leadeth them away.
  24 H5493 [H8688] He taketh away H3820 the heart H7218 of the chief H5971 of the people H776 of the earth H8582 [H8686] , and causeth them to wander H8414 in a wilderness H1870 where there is no way.
  25 H4959 [H8762] They grope H2822 in the dark H216 without light H8582 [H8686] , and he maketh them to stagger H7910 like a drunken man.
Brenton(i) 1 And Job answered and said, 2 So then ye alone are men, and wisdom shall die with you? 3 But I also have a heart as well as you. 4 For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. 5 For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless, 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. 7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. 8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man. 11 For the ear tries words, and the palate tastes meats. 12 In length of time is wisdom, and in long life knowledge. 13 With him are wisdom and power, with him counsel and understanding. 14 If he should cast down, who will build up? if he should shut up against man, who shall open? 15 If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it. 16 With him are strength and power: he has knowledge and understanding. 17 He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonour upon princes, and heals the lowly. 22 Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. 23 Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them away. 24 Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, saying, 25 Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι, ἦ μεθʼ ὑμῶν τελευτήσει σοφία; 3 Κἀμοὶ μὲν καρδία καθʼ ὑμᾶς ἐστι. 4 ΔΣίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγεννήθη εἰς χλεύασμα· 5 Εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλων, οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων· οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, 6 ὅσοι παροργίζουσι τὸν Κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
7 Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν. 8 Ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. 9 Τίς οὖν οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα; 10 Εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων ζώντων, καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
11 Οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται. 12 Ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη. 13 Παρʼ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις. 14 Ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατʼ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει; 15 Ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὕδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας. 16 Παρʼ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχὺς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις. 17 Διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησε. 18 Καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους, καὶ περιέδησε ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν. 19 Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε. 20 Διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω. 21 Ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπʼ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο. 22 Ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγε δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου. 23 Πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά, καταστρωνύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά. 24 Διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς· ἐπλάνησε δὲ αὐτοὺς ἐν ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν. 25 Ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 Truly ye are indeed the right kind of people, and with you wisdom must die out. 3 I also have sense like you; I do not fall short compared with you: and who possesseth not such things as these? 4 I am as one laughed at by his friend, who calleth upon God, while he answered him: yea, a laughing-stock though righteous and innocent. 5 To the unfortunate there is given contempt—according to the thoughts of him that is at ease—prepared also for those whose foot slippeth. 6 Prosperous are the tents of robbers, and security is given to those that provoke God, to him who carrieth his god in his hand. 7 Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee; 8 Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee 9 Who knoweth not through all these that the hand of the Lord hath wrought this? 10 He in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the bodies of men? 11 Doth not the ear try words, as the palate tasteth food for itself? 12 So is with the ancients wisdom, and with those of length of days understanding, 13 That with him are wisdom and strength, his are counsel and understanding. 14 Behold, he pulleth down, and there can be no rebuilding: he locketh the prison upon a man, and there can be no opening, 15 Behold, he restraineth the waters, and they dry up; or he suffereth them to flow, and they overturn the earth. 16 With him are strength and counsel: his are the deceived and the deceiver. 17 He leadeth counsellors away bereft of sense, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins. 19 He leadeth priests away bereft of sense, and the powerful he causeth to walk on crooked paths. 20 He removeth the speech from trusty speakers, and taketh away the intelligence of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and the belt of the mighty be looseneth. 22 He layeth open deep things from the midst of darkness, and bringeth out unto light the shadow of death. 23 He permitteth the nations to become great, and destroyeth them: he spreadeth out the nations, and leadeth them away. 24 He taketh away the sense of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander astray in a wilderness when there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he causeth them to wander astray like a drunken man.
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 Truly—ye are the people, And with you doth wisdom die. 3 I also have a heart like you, I am not fallen more than you, And with whom is there not like these? 4 A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,' A laughter is the perfect righteous one. 5 A torch—despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.
6 At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought. 7 And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee. 8 Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee: 9 `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this? 10 In whose hand is the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.' 11 Doth not the ear try words? And the palate taste food for itself?
12 With the very aged is wisdom, And with length of days understanding. 13 With Him are wisdom and might, To him are counsel and understanding. 14 Lo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened. 15 Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land. 16 With Him are strength and wisdom, His the deceived and deceiver. 17 Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish. 18 The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins. 19 Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth. 20 Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away. 21 Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble. 22 Removing deep things out of darkness, And He bringeth out to light death-shade. 23 Magnifying the nations, and He destroyeth them, Spreading out the nations, and He quieteth them. 24 Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy—no way! 25 They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 Verily that ye are the people, and shall wisdom die with you? 3 Also to me a heart like you; I fall not more than you: and with whom not like these? 4 I shall be he laughing at his neighbor, calling to God, and he will answer him: the just blameless one being laughed at 5 To misfortune is contempt to the thoughts of him at ease, being prepared for the waverings of the foot 6 The tents to those oppressing will be secure, and confidence to those provoking God to anger: whom God will bring into his hand 7 But ask now the beasts and they shall teach thee; and the birds of the heavens, and they shall announce to thee: 8 Or speak to the earth and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall recount to thee. 9 Who knew not in all these that the hand of God did this? 10 Which in his hand the soul of all living, and the spirit of all the flesh of man. 11 Shall not the ear try words? and the palate shall taste food to it? 12 With old men is wisdom, and length of days, understanding 13 With him wisdom and strength, to him counsel and understanding. 14 Behold, he will pull down and it shall not be built up: he will shut up against man and it shall not be opened. 15 Behold, he will hold back upon the waters, and they will dry up: and he will send them forth and they will overturn the earth. 16 With him strength and purpose:to him the one led astray and him leading astray. 17 Leading away counselors stripped off and he will make foolish the judges 18 He loosed the bonds of kings, and he will gird upon their loins a girdle. 19 Leading away priests stripped off, and he will overthrow the mighty. 20 Removing the lip to the faithful, and he will take discernment of old men. 21 Proving contempt upon nobles, and he slackened the girdle of the strong. 22 Revealing deep things from darkness, and he will bring to light the shadow of death. 23 Making great to the nations, and he will destroy them: he spread out to the nations, and he will guide them. 24 Taking away the heart of the heads of the people of the earth, and he will cause them to wander in a waste, not a way. 25 They will feel darkness and not light, and he will cause them to wander as one intoxicated.
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 Truly ye are the people, and wisdom shall die with you! 3 I also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and who knoweth not such things as these? 4 I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man]. 5 He that is ready to stumble with the foot is a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tents of desolators are in peace, and they that provoke ?God are secure; into whose hand +God bringeth. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. 11 Doth not the ear try words, as the palate tasteth food? 12 With the aged is wisdom, and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools; 18 He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter; 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty; 20 He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders; 21 He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty; 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light the shadow of death; 23 He increaseth the nations, and destroyeth them; he spreadeth out the nations, and bringeth them in; 24 He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, [a man] that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock. 5 In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for them whose foot slippeth. 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly]. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its meat? 12 With aged men is wisdom, and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and effectual working; the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong. 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he spreadeth the nations abroad, and bringeth them in. 24 He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people,
And wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you;
I am not inferior to you:
Yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbor,
I who called upon God, and he answered:
The just, the perfect man is a laughing-stock. 5 In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune;
It is ready for them whose foot slippeth. 6 The tents of robbers prosper,
And they that provoke God are secure;
Into whose hand God bringeth [abundantly].
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee;
And the birds of the heavens, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee;
And the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these,
That the hand of Jehovah hath wrought this, 10 In whose hand is the soul of every living thing,
And the breath of all mankind? 11 Doth not the ear try words,
Even as the palate tasteth its food? 12 With aged men is wisdom,
And in length of days understanding.
13 With [God] is wisdom and might;
He hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again;
He shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up;
Again, he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom;
The deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away stripped,
And judges maketh he fools. 18 He looseth the bond of kings,
And he bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away stripped,
And overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of the trusty,
And taketh away the understanding of the elders. 21 He poureth contempt upon princes,
And looseth the belt of the strong. 22 He uncovereth deep things out of darkness,
And bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and he destroyeth them:
He enlargeth the nations, and he leadeth them captive. 24 He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth,
And causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light;
And he maketh them to stagger like a drunken man.
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H551 No doubt H5971 but ye are the people, H2451 And wisdom H4191 shall die with you.
  3 H1571 But H3824 I have understanding H5307 as well as you; I am not inferior H3644 to you: Yea, who knoweth not such things as these?
  4 H7814 I am as one that is a laughing-stock H7453 to his neighbor, H7121 I who called H433 upon God, H6030 and he answered: H6662 The just, H8549 the perfect H7814 man is a laughing-stock.
  5 H6248 In the thought H7600 of him that is at ease H3940 there is contempt H937 for misfortune; H3559 It is ready H7272 for them whose foot H4571 slippeth.
  6 H168 The tents H7703 of robbers H7951 prosper, H7264 And they that provoke H410 God H987 are secure; H3027 Into whose hand H433 God H935 bringeth abundantly.
  7 H199 But H7592 ask H929 now the beasts, H3384 and they shall teach H5775 thee; And the birds H8064 of the heavens, H5046 and they shall tell thee:
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 thee; And the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare unto thee.
  9 H3045 Who knoweth H3027 not in all these, That the hand H3068 of Jehovah H6213 hath wrought this,
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing, H7307 And the breath H376 of all mankind?
  11 H241 Doth not the ear H974 try H4405 words, H2441 Even as the palate H2938 tasteth H400 its food?
  12 H3453 With aged H2451 men is wisdom, H753 And in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 With God is wisdom H1369 and might; H6098 He hath counsel H8394 and understanding.
  14 H2040 Behold, he breaketh down, H1129 and it cannot be built again; H5462 He shutteth up H376 a man, H6605 and there can be no opening.
  15 H6113 Behold, he withholdeth H4325 the waters, H3001 and they dry up; H7971 Again, he sendeth them out, H2015 and they overturn H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom; H7683 The deceived H7686 and the deceiver are his.
  17 H3212 He leadeth H3289 counsellors H7758 away stripped, H8199 And judges H1984 maketh he fools.
  18 H6605 He looseth H4148 the bond H4428 of kings, H631 And he bindeth H4975 their loins H232 with a girdle.
  19 H3212 He leadeth H3548 priests H7758 away stripped, H5557 And overthroweth H386 the mighty.
  20 H5493 He removeth H8193 the speech H539 of the trusty, H3947 And taketh away H2940 the understanding H2205 of the elders.
  21 H8210 He poureth H937 contempt H5081 upon princes, H7503 And looseth H4206 the belt H4206 of the strong.
  22 H1540 He uncovereth H6013 deep things H2822 out of darkness, H3318 And bringeth out H216 to light H6757 the shadow of death.
  23 H7679 He increaseth H1471 the nations, H6 and he destroyeth H7849 them: He enlargeth H1471 the nations, H5148 and he leadeth them captive.
  24 H5493 He taketh away H3820 understanding H7218 from the chiefs H5971 of the people H776 of the earth, H8582 And causeth them to wander H8414 in a wilderness H1870 where there is no way.
  25 H4959 They grope H2822 in the dark H216 without light; H8582 And he maketh them to stagger H7910 like a drunken man.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock, 5 A contemptible brand in the thought of him that is at ease, a thing ready for them whose foot slippeth. 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee; 9 Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. - 11 Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its food? 12 Is wisdom with aged men, and understanding in length of days? - 13 With Him is wisdom and might; He hath counsel and understanding. 14 Behold, He breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, He withholdeth the waters, and they dry up; also He sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. 17 He leadeth counsellors away stripped, and judges maketh He fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong. 22 He uncovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them; He enlargeth the nations, and leadeth them away. 24 He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said:–– 2 Of a truth, ye, are the people, and, with you, wisdom, will die. 3 I also, have a mind like you, I, fall not short, of you, But who hath not such things as these? 4 A laughing–stock to one’s neighbour, do I become, one who hath called upon GOD and he hath answered him! A laughing–stock––a righteous man without blame! 5 For ruin, there is contempt, in the thought of the man at ease,––ready, for such as are of faltering foot!
6 At peace are the tents that belong to the spoilers, and there is security to them who provoke GOD, To him who bringeth a god in his hand. 7 But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee; 8 Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee: 9 Who knoweth not, among all these, that, the hand of Yahweh, hath done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the flesh of men. 11 Doth not, the ear, try, words? even as, the palate, tasteth for itself, food?
12 In the Ancient, is wisdom, and [in] Length of Days, understanding: 13 With Him, are wisdom and strength, to Him, pertain counsel and understanding. 14 Lo! He pulleth down, and it cannot be built, He closeth up over a man, and it cannot be opened: 15 Lo! He holdeth back the waters, and they dry up, or sendeth them out, and they transform the earth: 16 With Him, is strength and effective wisdom, to Him, belong he that erreth, and he that causeth to err. 17 Who leadeth away counselors [as] a spoil, and, judges, He befooleth: 18 The fetters of kings, He looseth, or hath bound a slave’s waistcloth about their loins: 19 Who leadeth away priests [as] a spoil, and, men firmly seated, He overturneth: 20 Setting aside the speech of the trusty, and, the discernment of elders, He taketh away: 21 Pouring contempt upon nobles, and, the girdle of the mighty, hath He loosed: 22 Laying open deep things, out of darkness, and bringing out to light, the death–shade: 23 Who giveth greatness to nations, or destroyeth them, Who spreadeth out nations, or leadeth them into exile: 24 Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste: 25 They grope about in the dark, having no light, and He hath made them to reel, like a drunken man.
CLV(i) 1 So Job answered and said: 2 Truly, you are the people, And with you wisdom shall die!" 3 However, I have heart understanding as well as you; I am not falling behind you; For who is there not knowing such things as these? 4 As the sport of his associates am I becoming, Who was calling to Eloah, and He answered him, Made sport of, though righteous and flawless. 5 Contempt for misfortune is in the reflections of the self-satisfied, Readied for those of tottering feet. 6 The tents of devastators are at ease, And for those disturbing El there is serenity, For him who brings along an eloah in his hand. 7 Howbeit, ask, I pray, one of the beasts, and it shall direct you, And the flyer of the heavens, and it shall tell you, 8 Or importune to the earth, and it shall direct you, And the fish of the sea shall rehearse it to you. 9 Who among all these does not know That the hand of Eloah, it has done this? 10 In Whose hand is every living soul And the spirit in all flesh of man. 11 Does not the ear test declarations As the palate tastes its food? 12 Does wisdom come with being hoary-headed, And understanding with length of days? 13 With Him is wisdom and mastery; His are counsel and understanding. 14 Behold, He demolishes, and it shall not be rebuilt; He locks up a man, and it shall not be opened. 15 Behold, He restrains the waters, and they dry up, Or He sends them forth, and they overrun the earth. 16 With Him are strength and prosperity; Both the erring one and the one causing error are His. 17 Causing counselors to go forth looted, He also makes judges rave as fools. 18 He unlooses the disciplining authority of kings, And He binds a belt about their waists. 19 Causing priests to go forth looted, He also overthrows the well-established. 20 Putting away the eloquence of the sure, He also takes away the discretion of elders. 21 Pouring out contempt on patrons, He also makes the cordon of the mighty repressors to slacken. 22 Exposing the deep things out of darkness, He also brings forth the blackest shadow to light. 23 Making nations grow great, He also destroys them; Spreading out nations, He also guides them away. 24 Putting away wisdom of heart from the heads of the people of the earth, He also makes them stray in a roadless waste. 25 They grope in darkness with no light, And He makes them stray like a drunkard.
BBE(i) 1 And Job made answer and said, 2 No doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you. 3 But I have a mind as well as you; I am equal to you: yes, who has not knowledge of such things as these? 4 It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of! 5 In the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping. 6 There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength. 7 But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; 8 Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. 9 Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man. 11 Are not words tested by the ear, even as food is tasted by the mouth? 12 Old men have wisdom, and a long life gives knowledge. 13 With him there is wisdom and strength; power and knowledge are his. 14 Truly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose. 15 Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned. 16 With him are strength and wise designs; he who is guided into error, together with his guide, are in his hands; 17 He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish; 18 He undoes the chains of kings, and puts his band on them; 19 He makes priests prisoners, overturning those in safe positions; 20 He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old; 21 He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong; 22 Uncovering deep things out of the dark, and making the deep shade bright; 23 Increasing nations, and sending destruction on them; making wide the lands of peoples, and then giving them up. 24 He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way. 25 They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 For truly you are the people, and wisdom will die with you. 3 But I have understanding as well as you; I do not fall short of you; yes, who does not know such things as these? 4 I am a laughing-stock to his friends; who calls on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery; 5 a flaming brand despised in the thoughts of him who feels secure; it is ready for those with slipping feet. 6 The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, in whatever God brings to their hand. 7 But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you; 8 or speak to the earth, and it shall teach you; and the fish of the sea shall declare it to you; 9 who of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man? 11 Does not the ear try words? And does not the mouth taste its food? 12 With the aged is wisdom, and understanding in length of days. 13 With Him is wisdom and strength; He has wisdom and understanding. 14 Behold, He breaks down, and it can not be built up again; He shuts up a man, and no one opens. 15 Behold, He withholds the waters, and they dry up; also He sends them out, and they overturn the earth. 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. 17 He leads wise men away stripped, and makes the judges fools. 18 He cuts away the bonds of kings, and binds their loins with a girdle. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the men of trust, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours scorn on princes, and unties the belt of the mighty. 22 He discovers deep things out of darkness, and brings the shadow of death to light. 23 He gives greatness to the nations, and destroys them. He spreads out the nations, and leads them away. 24 He takes away the heart of the chief of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no path. 25 They grope in the dark without light, and He makes them to stagger like a drunkard.
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 For truly you are the people, and wisdom will die with you. 3 I also have a heart as well as you; I do not fall short of you. And with whom are not things like these? 4 I am a laughingstock to his friends; calling on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery; 5 a flame is despised in the thoughts of him who feels secure; it is ready for those with slipping feet. 6 The tents of plunderers and those provoking God are at ease, to whomever God brings into his hand. 7 But now please ask the animals, and they will teach you; and the birds of the heavens, and they will tell you; 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will recount to you; 9 who of all these does not know that Jehovah's hand has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man? 11 Does the ear not try words, and the mouth taste food for itself? 12 With the aged is wisdom, and understanding in the length of days. 13 With Him is wisdom and strength; He has forethought and understanding. 14 Behold, He breaks down, and no one builds; He shuts against a man, and no one opens. 15 Behold, He holds back the waters, and they dry up; and He sends them out, and they overflow the earth. 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. 17 He causes wise men to go stripped; and He makes judges fools. 18 He loosens the bonds of kings, and He binds their loins with a girdle; 19 making priests walk away stripped; and He overthrows the mighty; 20 turning aside the lip of the trusted men; and He takes away the reason of the aged. 21 He pours scorn on nobles, and He unties the belt of the mighty; 22 revealing deep things out of darkness; and He brings the shadow of death to light. 23 He gives greatness to the nations, and He destroys them; spreading out the nations, and He leads them out 24 He takes away the heart of the heads of the people of the land; and He causes them to wander in a waste in which is no path. 25 They grope in the dark, and there is no light; and He makes them stagger like a drunkard.
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 Truly you are the people; and with you, wisdom dies. 3 Yes, I have a heart as you; I fall not lower than you; yes, who knows not such as these? 4 I am as one ridiculed by his friend, who calls on Elohah and he answers him; he ridicules the just, the integrious. 5 He who prepares to waver with his feet is as a flambeau disrespected in the thoughts of him who relaxes. 6 The tents of ravagers serenify and they who provoke El are confident; into whose hand Elohah brings. 7 And yet, I beseech, ask the animals to teach you; and the flyers of the air to tell you; 8 or meditate to the earth to teach you; and the fishes of the sea to scribe to you. 9 Who knows not that in all these the hand of Yah Veh worked this? 10 In whose hand is the soul of all living and the spirit of all flesh of man. 11 Does not the ear proof utterances? - the palate taste food? 12 With the aged is wisdom; and in length of days understanding; 13 with him, wisdom and might, to him, counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down and no one builds; he shuts a man and no one opens. 15 Behold, he restrains the waters, and they dry; he sends them out and they overturn the earth. 16 With him is strength and substance; they who err inadvertently and they who cause to err inadvertently are his. 17 He walks counsellors away stripped and has the judges halal; 18 he loosens the bond of sovereigns and binds their loins with a girdle; 19 he walks priests away stripped and perverts the perennial; 20 he turns aside the lip of the trustworthy and takes away the taste of the aged; 21 he pours disrespect on volunteers and loosens the girdle of the gatherers; 22 he exposes depths from darkness and brings the shadow of death to light. 23 He increases the goyim and destroys them; he spreads the goyim and leads them; 24 he turns aside the heart of the head of the people of the earth; and staggars them in a void where there is no way; 25 they grope in the dark without light and he staggers them as intoxicated.
ACV(i) 1 Then Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who does not know such things as these? 4 I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God, and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock. 5 In the thought of him who is at ease there is contempt for calamity. It is ready for those whose foot slips. 6 The tents of robbers prosper, and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee. 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who does not know in all these, that the hand of LORD has wrought this, 10 in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind? 11 Does not the ear try words, even as the palate tastes its food? 12 With aged men is wisdom, and in length of days understanding. 13 With God is wisdom and might. He has counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again. He shuts up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped, and he makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings, and he binds their loins with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt upon rulers, and weakens the strength of the strong. 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive. 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these? 4 I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke. 5 In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips. 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands. 7 “But ask the animals, now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you. 9 Who doesn’t know that in all these, Yahweh’s hand has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind? 11 Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food? 12 With aged men is wisdom, in length of days understanding. 13 “With God is wisdom and might. He has counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down, and it can’t be built again. He imprisons a man, and there can be no release. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong. 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive. 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H551 "No doubt, H5971 but you are the people, H2451 and wisdom H4191 shall die with you.
  3 H1571 But H3824 I have understanding H5307 as well as you; I am not inferior H3644 to you. Yes, who doesn't know such things as these?
  4 H7814 I am like one who is a joke H7453 to his neighbor, H7121 I, who called H433 on God, H6030 and he answered. H6662 The just, H8549 the blameless H7814 man is a joke.
  5 H6248 In the thought H7600 of him who is at ease H3940 there is contempt H937 for misfortune. H3559 It is ready H7272 for them whose foot H4571 slips.
  6 H168 The tents H7703 of robbers H7951 prosper. H7264 Those who provoke H410 God H987 are secure, H935 who carry H433 their God H3027 in their hands.
  7 H199 "But H7592 ask H929 the animals, H3384 now, and they shall teach H5775 you; the birds H8064 of the sky, H5046 and they shall tell you.
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you. The fish H3220 of the sea H5608 shall declare to you.
  9 H3045 Who doesn't know H3027 that in all these, the hand H3068 of Yahweh H6213 has done this,
  10 H3027 in whose hand H5315 is the life H2416 of every living thing, H7307 and the breath H376 of all mankind?
  11 H241 Doesn't the ear H974 try H4405 words, H2441 even as the palate H2938 tastes H400 its food?
  12 H3453 With aged H2451 men is wisdom, H753 in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 "With God is wisdom H1369 and might. H6098 He has counsel H8394 and understanding.
  14 H2040 Behold, he breaks down, H1129 and it can't be built again. H5462 He imprisons H376 a man, H6605 and there can be no release.
  15 H6113 Behold, he withholds H4325 the waters, H3001 and they dry up. H7971 Again, he sends them out, H2015 and they overturn H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom. H7683 The deceived H7686 and the deceiver are his.
  17 H3212 He leads H3289 counselors H7758 away stripped. H8199 He makes judges H1984 fools.
  18 H6605 He loosens H4148 the bond H4428 of kings. H631 He binds H4975 their waist H232 with a belt.
  19 H3212 He leads H3548 priests H7758 away stripped, H386 and overthrows the mighty.
  20 H5493 He removes H8193 the speech H539 of those who are trusted, H3947 and takes away H2940 the understanding H2205 of the elders.
  21 H937 He pours contempt H5081 on princes, H7503 and loosens H4206 the belt H4206 of the strong.
  22 H1540 He uncovers H6013 deep things H2822 out of darkness, H3318 and brings out H216 to light H6757 the shadow of death.
  23 H7679 He increases H1471 the nations, H6 and he destroys H7849 them. He enlarges H1471 the nations, H5148 and he leads them captive.
  24 H5493 He takes away H3820 understanding H7218 from the chiefs H5971 of the people H776 of the earth, H8582 and causes them to wander H8414 in a wilderness H1870 where there is no way.
  25 H4959 They grope H2822 in the dark H216 without light. H8582 He makes them stagger H7910 like a drunken man.
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn't know such things as these? 4 I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke. 5 In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips. 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands. 7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you. 9 Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind? 11 Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food? 12 With aged men is wisdom, in length of days understanding. 13 "With him is wisdom and might. He has counsel and understanding. 14 Look, he breaks down, and it can't be built again. He imprisons a man, and there can be no release. 15 Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong. 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive. 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
AKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 No doubt but you are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yes, who knows not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Does not the ear try words? and the mouth taste his meat? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again: he shuts up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty. 22 He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and destroys them: he enlarges the nations, and straitens them again. 24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 And Job H6030 answered H559 and said,
  2 H551 No H551 doubt H5971 but you are the people, H2451 and wisdom H4191 shall die with you.
  3 H3824 But I have understanding H1571 as well H1961 as you; I am H5307 not inferior H4310 to you: yes, who H854 knows H3644 not such H428 things as these?
  4 H7832 I am as one mocked H7453 of his neighbor, H7121 who calls H433 on God, H6030 and he answers H6662 him: the just H8549 upright H7832 man is laughed to scorn.
  5 H3559 He that is ready H4571 to slip H7272 with his feet H3940 is as a lamp H937 despised H6248 in the thought H7600 of him that is at ease.
  6 H168 The tabernacles H7703 of robbers H7951 prosper, H7264 and they that provoke H410 God H987 are secure; H834 into whose H3027 hand H433 God H935 brings abundantly.
  7 H7592 But ask H4994 now H929 the beasts, H3384 and they shall teach H5775 you; and the fowls H8064 of the air, H5046 and they shall tell you:
  8 H176 Or H7878 speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you: and the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare to you.
  9 H4310 Who H3045 knows H3605 not in all H428 these H3027 that the hand H3068 of the LORD H6213 has worked H2063 this?
  10 H834 In whose H3027 hand H5315 is the soul H3605 of every H2416 living H7307 thing, and the breath H3605 of all H1320 mankind. H376
  11 H241 Does not the ear H974 try H4405 words? H2441 and the mouth H2938 taste H400 his meat?
  12 H3453 With the ancient H2451 is wisdom; H753 and in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 With him is wisdom H1369 and strength, H6098 he has counsel H8394 and understanding.
  14 H2005 Behold, H2040 he breaks H2040 down, H3808 and it cannot H1129 be built H5462 again: he shuts H376 up a man, H3808 and there can be no H6605 opening.
  15 H2005 Behold, H6113 he withholds H4325 the waters, H3001 and they dry H7971 up: also he sends H2015 them out, and they overturn H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom: H7683 the deceived H7686 and the deceiver are his.
  17 H3212 He leads H3289 counsellors H7758 away spoiled, H8199 and makes the judges H1984 fools.
  18 H6605 He looses H4148 the bond H4428 of kings, H631 and girds H4975 their loins H232 with a girdle.
  19 H3212 He leads H3548 princes H7758 away spoiled, H5557 and overthrows H386 the mighty.
  20 H5493 He removes H8193 away the speech H539 of the trusty, H3947 and takes H2940 away the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 He pours H937 contempt H5081 on princes, H7503 and weakens H4206 the strength H650 of the mighty.
  22 H1540 He discovers H6013 deep H2822 things out of darkness, H3318 and brings H216 out to light H6757 the shadow H6757 of death.
  23 H7679 He increases H1471 the nations, H6 and destroys H7849 them: he enlarges H1471 the nations, H5148 and straitens them again.
  24 H5493 He takes H5493 away H3820 the heart H7218 of the chief H5971 of the people H776 of the earth, H8582 and causes them to wander H8414 in a wilderness H3808 where there is no H1870 way.
  25 H4959 They grope H2822 in the dark H3808 without H216 light, H8582 and he makes them to stagger H7910 like a drunken man.
KJ2000(i) 1 And Job answered and said, 2 No doubt you are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knows not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbor, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is like a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fish of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not among all these that the hand of the LORD has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Does not the ear test words? and the mouth taste its food? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again: he shuts up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away plundered, and makes the judges fools. 18 He looses the bonds of kings, and girds their loins with a waistband. 19 He leads princes away plundered, and overthrows the mighty. 20 He takes away the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty. 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and destroys them: he enlarges the nations, and leads them away. 24 He takes away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
UKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 No doubt but all of you are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knows not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbour, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Does not the ear try words? and the mouth taste his food? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again: he shuts up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty. 22 He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and destroys them: he enlarges the nations, and straitens them again. 24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
TKJU(i) 1 And Job answered and said, 2 no doubt but you are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yes, who knows not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: The just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and those that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: And the fish of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Does not the ear try words? And the mouth taste his meat? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding. 14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again: He shuts up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up: Also he sends them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty. 22 He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations, and destroys them: He enlarges the nations, and straitens them again. 24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 And Job H6030 answered H559 and said,
  2 H551 No doubt H5971 but you are the people, H2451 and wisdom H4191 shall die with you.
  3 H1571 But H3824 I have understanding H5307 as well as you; I am not inferior H3644 to you: Yes, who knows not such things as these?
  4 H7814 I am as one mocked H7453 of his neighbor, H7121 who calls H433 upon God, H6030 and he answers H6662 him: the just H8549 upright H7814 man is laughed to scorn.
  5 H3559 He that is ready H4571 to slip H7272 with his feet H3940 is as a lamp H937 despised H6248 in the thought H7600 of him that is at ease.
  6 H168 The tabernacles H7703 of robbers H7951 prosper, H7264 and they that provoke H410 God H987 are secure; H3027 into whose hand H433 God H935 brings abundantly.
  7 H199 But H7592 ask H929 now the animals, H3384 and they shall teach H5775 you; and the birds H8064 of the air, H5046 and they shall tell you:
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you: and the fish H3220 of the sea H5608 shall declare unto you.
  9 H3045 Who knows H3027 not in all these that the hand H3068 of the Lord H6213 has done this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing, H7307 and the breath H376 of all mankind.
  11 H241 Does not the ear H974 try H4405 words? H2441 and the mouth H2938 taste H400 his food?
  12 H3453 With the ancient H2451 is wisdom; H753 and in length H3117 of days H8394 understanding.
  13 H2451 With him is wisdom H1369 and strength, H6098 he has counsel H8394 and understanding.
  14 H2040 Behold, he breaks down, H1129 and it cannot be built again: H5462 he shuts up H376 a man, H6605 and there can be no opening.
  15 H6113 Behold, he withholds H4325 the waters, H3001 and they dry up: H7971 also he sends them out, H2015 and they overturn H776 the earth.
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom: H7683 the deceived H7686 and the deceiver are his.
  17 H3212 He leads H3289 counselors H7758 away spoiled, H8199 and makes the judges H1984 fools.
  18 H6605 He loosens H4148 the bond H4428 of kings, H631 and yokes H4975 their body H232 with a belt.
  19 H3212 He leads H3548 princes H7758 away spoiled, H5557 and overthrows H386 the mighty.
  20 H5493 He removes away H8193 the speech H539 of the trusty, H3947 and takes away H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 He pours H937 contempt H5081 upon princes, H7503 and weakens H4206 the strength H650 of the mighty.
  22 H1540 He discovers H6013 deep things H2822 out of darkness, H3318 and brings out H216 to light H6757 the shadow of death.
  23 H7679 He increases H1471 the nations, H6 and destroys H7849 them: he enlarges H1471 the nations, H5148 and captures them again.
  24 H5493 He takes away H3820 the heart H7218 of the chief H5971 of the people H776 of the earth, H8582 and causes them to wander H8414 in a wilderness H1870 where there is no way.
  25 H4959 They grope H2822 in the dark H216 without light, H8582 and he makes them to stagger H7910 like a drunken man.
EJ2000(i) 1 ¶ And Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have a heart as well as you; I am not inferior to you; and who shall not be able to say as much again? 4 He who invokes God and he answers him is mocked by his friend; the just and perfect man is laughed to scorn. 5 The torch is held in low esteem in the thought of him that is prosperous, which was prepared to guard against a slip of the feet. 6 ¶ The tents of robbers are at ease, and those that provoke God and those who carry gods in their hands live secure. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the heavens, and they shall show thee; 8 or speak to the earth, and it shall teach thee; the fishes of the sea shall declare it unto thee also. 9 What thing of all these does not know that the hand of the LORD made them? 10 In his hand is the soul of every living thing and the spirit of all flesh of man. 11 Certainly the ear proves words and the mouth tastes foods. 12 ¶ With the ancient is wisdom; and in length of days intelligence. 13 With him is wisdom and strength; he has counsel and intelligence. 14 Behold, he shall break down, and it shall not be built again; he shall shut up a man, and no one shall be able to open unto him. 15 Behold, he shall withhold the waters, and they shall dry up; also he shall send them forth, and they shall destroy the earth. 16 With him is strength and existence; he who errs and he who leads astray are his. 17 He causes the counsellors to walk away stripped of counsel and makes the judges to be fools. 18 He looses the bond of kings and girds their loins with a girdle. 19 He leads priests away spoiled and overthrows the mighty. 20 He impedes the lips of those that speak the truth and takes away the counsel of the aged. 21 He pours contempt upon princes and weakens the strength of the mighty. 22 He uncovers the depths of the darkness and brings out to light the shadow of death. 23 He multiplies the Gentiles and destroys them; he scatters the Gentiles and gathers them again. 24 He takes away the heart of the heads of the people of the earth and causes them to become lost, wandering without a way. 25 They grope in the darkness and not the light, and he causes them to err like drunken men.
CAB(i) 1 And Job answered and said, 2 So then you alone are men, and wisdom shall die with you? 3 But I also have a heart as well as you. 4 For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. 5 For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however anyone trust that, being evil, he shall be held guiltless, 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. 7 But ask now the beasts, if they may speak to you, and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you, and the fish of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Seeing that the life of all living things is in His hand, and the breath of every man. 11 For the ear tries words, and the palate tastes meats. 12 In length of time is wisdom, and in long life knowledge. 13 With Him are wisdom and power, with Him counsel and understanding. 14 If He should cast down, who will build up? If He should shut up against man, who shall open? 15 If He should withhold the water, He will dry the earth: and if He should let it loose, He overthrows and destroys it. 16 With Him are strength and power: He has knowledge and understanding. 17 He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and binds their waist with a belt. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and He knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly. 22 Revealing deep things out of darkness: and He has brought into light the shadow of death. 23 Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them away. 24 Perplexing the minds of the princes of the earth, and He causes them to wander in a way, they have not known, saying, 25 Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.
LXX2012(i) 1 And Job answered and said, 2 So then you⌃ [alone] are men, and wisdom shall die with you? 3 [But] I also have a heart as well as you. 4 For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. 5 For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be [held] guiltless, 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition [made] of them. 7 But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man. 11 For the ear tries words, and the palate tastes meats. 12 In length of time is wisdom, and in long life knowledge. 13 With him are wisdom and power, with him counsel and understanding. 14 If he should cast down, who will build up? if he should shut up against man, who shall open? 15 If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it. 16 With him are strength and power: he has knowledge and understanding. 17 He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly. 22 Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. 23 Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them [away]. 24 Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, [saying], 25 Let them grope [in] darkness, and [let there be] no light, and let them wander as a drunken man.
NSB(i) 1 JOB RESPONDED: 2 »Doubtless you are the people, and wisdom will die with you! 3 »I have a mind as well as you! I am not inferior to you! Who does not know all these things? 4 »I have become a laughingstock to my friends! I called upon God and he answered. Yet I am a mere laughingstock, though righteous and blameless! 5 »Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping. 6 »The tents of marauders prosper and those who provoke God are secure in what God’s hand brings them. 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 »Which of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 »In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind. 11 »Does not the ear test words as the tongue tastes food? 12 »Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding? 13 »To God belong wisdom and power. Counsel and understanding are his. 14 »What he tears down cannot be rebuilt. The man he imprisons cannot be released. 15 »If he holds back the waters, there is drought. If he lets them loose, they devastate the land. 16 »To him belong strength and victory. Both deceived and deceivers are his. 17 »He leads counselors away stripped and makes fools of judges. 18 »He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist. 19 »He leads priests away stripped and overthrows men long established. 20 »He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. 21 »He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty. 22 »He uncovers the deep things of darkness and brings deep shadows into the light. 23 »He makes nations great, and destroys them. He enlarges nations, and disperses them. 24 »He deprives the leaders of the earth of their reason and understanding. He sends them wandering through a pathless wilderness. 25 »They grope in darkness without light. He makes them stagger like a drunken man.
ISV(i) 1 Job Responds to ZopharIn response Job replied: 2 “Truly, you are the people and wisdom will die with you! 3 Like you, I also have understanding. I’m not inferior to you; who doesn’t know things like this?”
4 Job Has Become a Laughingstock“I’m a laughingstock to my friends, someone who called on God. But then he answered this upright and blameless man, and I have become a laughingstock. 5 The carefree are thinking, ‘I have contempt for misfortune,’
Those who are about to stumble deserve it. 6 The tents of robbers are at rest, and those who provoke God are secure, that is, those who carry their god in their pocket.
7 Wisdom Can Be Found in God’s Creation“Ask the wild animals, and they’ll teach you; the birds of the sky will tell you. 8 Or ask the green plants of the earth and they’ll teach you; let the fish in the sea tell you. 9 Who among all of these doesn’t know that the LORD’s hand made them, 10 and that the life of every living thing rests in his control, along with the breath of every living human being? 11 The ear scrutinizes speech just as the palate tastes food.”
12 God is the All-Wise and All-Powerful Creator“Wisdom may be found in the company of the aged. Understanding comes with longevity. 13 With God is wisdom and strength; counsel and understanding belongs to him. 14 When he tears down, nobody rebuilds; when he incarcerates, nobody escapes. 15 When he withholds water, rivers dry up; when he lets them loose, they’ll flood the land. 16 “With God are strength and sound wisdom; both the deceived and those who deceive are responsible to him. 17 He leads counselors away naked; he turns judges into fools. 18 He strips away the authority of kings to punish and puts them in prison clothes instead. 19 He leads away the priests naked and overthrows the ruling class. 20 He keeps reliable advisors from speaking, and removes discernment from elders. 21 He pours contempt on nobles and embarrasses the mighty. 22 He uncovers the hidden dimensions from darkness, bringing what is in deep shadow to light. 23 He makes nations great, and then destroys them; he enlarges nations, but then sends them away to captivity. 24 He withdraws understanding from national leaders of the world, causing them to wander through uncharted wilderness. 25 They grope in the dark without light; he causes them to stagger around like a drunkard.”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "Truly indeed you* are the people, and wisdom will die with you.* 3 I also have insight* like you;* I am not more inferior than you.* And who does not know things like these?* 4 I am a laughingstock to my friends:* 'He calls on God, and he answers him.' A righteous, blameless man is a laughingstock. 5 Those at ease have contempt* for the thought of disaster,* but it is ready for those unstable of foot. 6 The tents of the destroyers are at peace, and there is security for those who provoke God, for those whom God brings into his hand.* 7 "But* ask* the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you; 8 or ask the earth, and it will teach you, and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who among all of these does not know that Yahweh's hand has done this? 10 In whose hand is the life of all living things and the breath of every human being?* 11 Does not the ear test words and the palate taste food for itself? 12 Wisdom is with the aged, and understanding is in length of days. 13 "With him are wisdom and powerful deeds, and to him belong counsel and understanding. 14 If he tears down, then* it will not be rebuilt; if he shuts a man in, then* he cannot be freed. 15 Look, if he withholds the water,* then* they dry up; and if he sends them out, then* they overwhelm the land. 16 "Strength and sound wisdom are with him; the deceived and the deceiver are his.* 17 He leads counselors away stripped, and he makes fools of judges. 18 He loosens the fetters of kings, and he binds a loincloth on their loins. 19 He leads priests away stripped, and he overthrows the members of ancient families.* 20 He deprives the trustworthy of speech, and he takes away the discretion of elders. 21 He pours contempt on noblemen, and he loosens the girdle of the mighty. 22 "He uncovers mysteries out of darkness, and he brings deep shadow to the light. 23 He makes the nations great, then* he destroys them; he expands the nations, then* he guides them. 24 He strips away the insight of the heads of the earth's people, and he makes them wander in a pathless wasteland.* 25 They grope in the dark without* light, and he makes them stagger like a* drunkard.
BSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Truly then you are the people with whom wisdom itself will die! 3 But I also have a mind; I am not inferior to you. Who does not know such things as these? 4 I am a laughingstock to my friends, though I called on God, and He answered. The righteous and upright man is a laughingstock. 5 The one at ease scorns misfortune as the fate of those whose feet are slipping. 6 The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands. 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind. 11 Does not the ear test words as the tongue tastes its food? 12 Wisdom is found with the elderly, and understanding comes with long life. 13 Wisdom and strength belong to God; counsel and understanding are His. 14 What He tears down cannot be rebuilt; the man He imprisons cannot be released. 15 If He holds back the waters, they dry up, and if He releases them, they overwhelm the land. 16 True wisdom and power belong to Him. The deceived and the deceiver are His. 17 He leads counselors away barefoot and makes fools of judges. 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists. 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established. 20 He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders. 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty. 22 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into light. 23 He makes nations great and destroys them; He enlarges nations, then disperses them. 24 He deprives the earth’s leaders of reason and makes them wander in a trackless wasteland. 25 They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.
MSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Truly then you are the people with whom wisdom itself will die! 3 But I also have a mind; I am not inferior to you. Who does not know such things as these? 4 I am a laughingstock to my friends, though I called on God, and He answered. The righteous and upright man is a laughingstock. 5 The one at ease scorns misfortune as the fate of those whose feet are slipping. 6 The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands. 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind. 11 Does not the ear test words as the tongue tastes its food? 12 Wisdom is found with the elderly, and understanding comes with long life. 13 Wisdom and strength belong to God; counsel and understanding are His. 14 What He tears down cannot be rebuilt; the man He imprisons cannot be released. 15 If He holds back the waters, they dry up, and if He releases them, they overwhelm the land. 16 True wisdom and power belong to Him. The deceived and the deceiver are His. 17 He leads counselors away barefoot and makes fools of judges. 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists. 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established. 20 He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders. 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty. 22 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into light. 23 He makes nations great and destroys them; He enlarges nations, then disperses them. 24 He deprives the earth’s leaders of reason and makes them wander in a trackless wasteland. 25 They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 No doubt but you* are the people and wisdom will die with you*. 3 But I have understanding as well as you*; I am not inferior to you*. Yes, who does not know such things as these?
4 I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock.
5 In the thought of him who is at ease there is contempt for calamity. It is ready for those whose foot slips.
6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly.
7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this, 10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind?
11 Does not the ear try words, even as the palate tastes its food? 12 With aged men is wisdom and in length of days understanding. 13 With God is wisdom and might. He has counsel and understanding.
14 Behold, he breaks down and it cannot be built again. He shuts up a man and there can be no opening. 15 Behold, he withholds the waters and they dry up. Again, he sends them out and they overturn the earth.
16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt. 19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong. 22 He uncovers deep things out of darkness and brings out to light the shadow of death. 23 He increases the nations and he destroys them. He enlarges the nations and he leads them captive.
24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light and he makes them to wander around like a drunken man.

VIN(i) 1 To this Job replied, 2 "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you! 3 »I have a mind as well as you! I am not inferior to you! Who does not know all these things? 4 "I have become a laughingstock to my friends! I called upon God and he answered. Yet I am a mere laughingstock, though righteous and blameless! 5 "Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping. 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands. 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 "Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 "In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind. 11 "Does not the ear test words as the tongue tastes food? 12 "Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding? 13 "To God belong wisdom and power. Counsel and understanding are his. 14 "What he tears down cannot be rebuilt. The man he imprisons cannot be released. 15 "If he holds back the waters, there is drought. If he lets them loose, they devastate the land. 16 "To him belong strength and victory. Both deceived and deceivers are his. 17 "He leads counselors away stripped and makes fools of judges. 18 "He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist. 19 "He leads priests away stripped and overthrows men long established. 20 "He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. 21 "He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty. 22 "He uncovers the deep things of darkness and brings deep shadows into the light. 23 "He makes nations great, and destroys them. He enlarges nations, and disperses them. 24 "He deprives the leaders of the earth of their reason and understanding. He sends them wandering through a pathless wilderness. 25 "They grope in darkness without light. He makes them stagger like a drunken man.
Luther1545(i) 1 Da antwortete Hiob und sprach: 2 Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben! 3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? 4 Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein 5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern. 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat. 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen. 8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat, 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen? 11 Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise? 12 Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten. 13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. 14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen. 15 Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um. 16 Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet. 17 Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll. 18 Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden. 19 Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen. 20 Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los. 22 Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht. 23 Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg. 24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, 25 daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H551 Ja H5971 , ihr seid die Leute H2451 ; mit euch wird die Weisheit H4191 sterben!
  3 H3824 Ich habe so wohl ein Herz H3644 als H1571 ihr und bin nicht geringer denn H5307 ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
  4 H7453 Wer von seinem Nächsten H433 verlachet wird, der wird GOtt H7121 anrufen H6030 , der wird ihn erhören H6662 . Der Gerechte H8549 und Fromme muß verlachet sein
  5 H7272 und ist H937 ein verachtet H3940 Lichtlein H6248 vor den Gedanken H7600 der Stolzen H3559 , stehet aber, daß sie sich H4571 dran ärgern .
  6 H7703 Der Verstörer H168 Hütten H7951 haben die Fülle H935 und H7264 toben H410 wider GOtt H433 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt H3027 in ihre Hände gegeben hat.
  7 H7592 Frage H929 doch das Vieh H3384 , das wird dich‘s lehren H199 , und H5775 die Vögel H8064 unter dem Himmel H5046 , die werden dir‘s sagen .
  8 H7878 Oder rede H776 mit der Erde H3384 , die wird dich‘s lehren H1709 , und die Fische H3220 im Meer H5608 werden dir‘s erzählen.
  9 H3045 Wer weiß H3068 solches alles nicht, daß des HErrn H3027 Hand H6213 das gemacht hat,
  10 H3027 daß in seiner Hand H5315 ist die SeeLE H7307 alles des, das da lebet, und der Geist H1320 alles Fleisches eines jeglichen?
  11 H241 Prüfet nicht das Ohr H4405 die Rede H2441 ; und der Mund H400 schmecket die Speise ?
  12 H3453 Ja, bei den Großvätern H2451 ist die Weisheit H3117 und H8394 der Verstand H753 bei den Alten .
  13 H2451 Bei ihm ist Weisheit H1369 und Gewalt H6098 , Rat H8394 und Verstand .
  14 H376 Siehe, wenn er H2040 zerbricht H1129 , so hilft kein Bauen H6605 ; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen .
  15 H4325 Siehe, wenn er das Wasser H6113 verschleußt, so wird‘s H7971 alles dürre; und wenn s ausläßt H3001 , so kehret es H776 das Land um.
  16 H8454 Er ist H5797 stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
  17 H3289 Er führet die Klugen H3212 wie H7758 einen Raub H8199 und machet die Richter H1984 toll .
  18 H6605 Er löset auf H4428 der Könige H4148 Zwang H232 und gürtet mit einem Gürtel H4975 ihre Lenden .
  19 H3212 Er führet die Priester wie H7758 einen Raub H3548 und H386 lässet es fehlen den Festen .
  20 H5493 Er H8193 wendet weg die Lippen H3947 der Wahrhaftigen und nimmt H2940 weg die Sitten H2205 der Alten .
  21 H937 Er schüttet Verachtung H8210 auf H5081 die Fürsten H7503 und macht H650 den Bund der Gewaltigen los.
  22 H1540 Er öffnet H2822 die finstern H6013 Gründe H3318 und bringet heraus H6757 das Dunkel H216 an das Licht .
  23 H1471 Er macht etliche zum großen Volk H5148 und bringet sie H6 wieder um H7849 . Er breitet H1471 ein Volk aus und treibet es wieder weg.
  24 H1870 Er nimmt weg H3820 den Mut H7218 der Obersten H5971 des Volks H776 im Lande H5493 und macht sie H8582 irre H8414 auf einem Umwege, da kein Weg ist,
  25 H2822 daß sie in der Finsternis H4959 tappen H216 ohne Licht H8582 ; und macht sie irre H7910 wie die Trunkenen .
Luther1912(i) 1 Da antwortete Hiob und sprach: 2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! 3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? 4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein 5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern. 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; 8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen? 11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise? 12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten". 13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. 14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. 15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um. 16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. 17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. 18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. 19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. 20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. 22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. 23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg. 24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, 25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H551 Ja H5971 , ihr seid die Leute H2451 , mit euch wird die Weisheit H4191 sterben!
  3 H1571 Ich H3824 habe so wohl ein Herz H5307 als ihr und bin nicht geringer H3644 denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
  4 H7453 Ich muß von meinem Nächsten H7814 verlacht H433 sein, der ich Gott H7121 anrief H6030 , und er erhörte H6662 mich. Der Gerechte H8549 und Fromme H7814 muß verlacht sein
  5 H937 und ist ein verachtet H3940 Lichtlein H6248 vor den Gedanken H7600 der Stolzen H7272 H3559 , steht H4571 aber, daß sie sich daran ärgern.
  6 H7703 Der Verstörer H168 Hütten H7951 haben die Fülle H987 , und Ruhe H410 haben, die wider Gott H7264 toben H433 , die ihren Gott H3027 in der Faust H935 führen .
  7 H7592 Frage H199 doch H929 das Vieh H3384 , das wird dich’s lehren H5775 und die Vögel H8064 unter dem Himmel H5046 , die werden dir’s sagen;
  8 H7878 oder rede H776 mit der Erde H3384 , die wird dich’s lehren H1709 , und die Fische H3220 im Meer H5608 werden dir’s erzählen .
  9 H3045 Wer erkennte H3068 nicht an dem allem, daß des HERRN H3027 Hand H6213 solches gemacht hat?
  10 H3027 daß in seiner Hand H5315 ist die Seele H2416 alles dessen, was da lebt H7307 , und der Geist H1320 des Fleisches H376 aller Menschen ?
  11 H974 Prüft H241 nicht das Ohr H4405 die Rede H2441 ? und der Mund H2938 schmeckt H400 die Speise ?
  12 H3453 Ja, »bei den Großvätern H2451 ist die Weisheit H8394 , und der Verstand H753 H3117 bei den Alten ».
  13 H2451 Bei ihm ist Weisheit H1369 und Gewalt H6098 , Rat H8394 und Verstand .
  14 H2040 Siehe, wenn er zerbricht H1129 , so hilft kein Bauen H376 ; wenn er jemand H5462 einschließt H6605 , kann niemand aufmachen .
  15 H4325 Siehe, wenn er das Wasser H6113 verschließt H3001 , so wird alles dürr H7971 ; und wenn er’s ausläßt H2015 , so kehrt H776 es das Land H2015 um .
  16 H5797 Er ist stark H8454 und führt es aus H7683 . Sein ist, der da irrt H7686 und der da verführt .
  17 H3212 Er führt H3289 die Klugen H7758 wie einen Raub H8199 und macht die Richter H1984 toll .
  18 H6605 Er löst H4428 auf der Könige H4148 Zwang H631 und bindet H232 mit einem Gurt H4975 ihre Lenden .
  19 H3212 Er führt H3548 die Priester H7758 wie einen Raub H5557 und bringt H5557 zu Fall H386 die Festen .
  20 H5493 Er entzieht H8193 die Sprache H539 den Bewährten H3947 und nimmt weg H2940 den Verstand H2205 der Alten .
  21 H8210 Er schüttet H937 Verachtung H5081 auf die Fürsten H7503 und macht H4206 den Gürtel H650 der Gewaltigen H7503 los .
  22 H1540 Er öffnet H2822 die finstern H6013 Gründe H3318 und bringt heraus H6757 das Dunkel H216 an das Licht .
  23 H7679 Er macht H1471 etliche zum großen Volk H6 und bringt H6 sie wieder um H7849 . Er breitet H1471 ein Volk H5148 aus und treibt H5148 es wieder weg .
  24 H5493 Er nimmt weg H3820 den Mut H7218 der Obersten H5971 des Volks H776 im Lande H8582 und macht sie irre H8414 auf einem Umwege H1870 , da kein Weg ist,
  25 H2822 daß sie in Finsternis H4959 tappen H216 ohne Licht H8582 ; und macht sie irre H7910 wie die Trunkenen .
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben! 3 Auch ich habe Verstand wie ihr; ich stehe nicht hinter euch zurück; und wer wüßte nicht dergleichen? 4 Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött! 5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach den Gedanken des Sorglosen; sie ist bereit für die, welche mit dem Fuße wanken. 6 Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt. 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches? 11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet? 12 Bei Greisen ist Weisheit, und Einsicht bei hohem Alter. 13 Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht. 14 Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemand zu, und es wird nicht aufgetan. 15 Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um. 16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende. 17 Er führt Räte beraubt hinweg, und Richter macht er zu Narren. 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden. 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um. 20 Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff. 22 Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor. 23 Er vergrößert Nationen, und er vernichtet sie; er breitet Nationen aus, und er führt sie hinweg. 24 Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde; 25 sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben! 3 Auch ich habe Verstand wie ihr; ich stehe nicht hinter euch zurück; Eig. ich falle nicht gegen euch ab; so auch [Kap. 13,2] und wer wüßte nicht dergleichen? 4 Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet O. rief... antwortete ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött! 5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach den Gedanken des Sorglosen; sie ist bereit für die, welche mit dem Fuße wanken. 6 Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott El reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt. dh. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. [Hab 1,11] 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jahwes solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches? 11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet? 12 Bei Greisen ist Weisheit, und Einsicht bei hohem Alter. 13 Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht. 14 Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemand zu, und es wird nicht aufgetan. 15 Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um. 16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende. 17 Er führt Räte beraubt Eig. ausgezogen hinweg, und Richter macht er zu Narren. 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel Eig. einen Gurt, ein Band um ihre Lenden. 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um. 20 Zuverlässigen dh. solchen, auf deren Rat man sich verlassen kann entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff. 22 Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor. 23 Er vergrößert Nationen, und er vernichtet sie; er breitet Nationen aus, und er führt sie hinweg. 24 Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde; 25 sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H5971 Fürwahr, ihr seid die Leute H2451 , und mit euch wird die Weisheit aussterben!
  3 H1571 Auch H3644 ich habe Verstand wie ihr; ich stehe nicht hinter euch zurück; und wer wüßte nicht dergleichen?
  4 H7453 Ich muß einer sein, der seinem Freunde H433 zum Gespött ist, der zu Gott H7121 ruft H6030 , und er antwortet H6662 ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött!
  5 H937 Dem Unglück gebührt Verachtung H6248 nach den Gedanken H3559 des Sorglosen; sie ist bereit H4571 für die, welche mit dem Fuße wanken .
  6 H7703 Die Zelte der Verwüster sind H935 in H987 Ruhe H410 , und Sicherheit ist für die, welche Gott H433 reizen, für den, welcher Gott H3027 in seiner Hand führt.
  7 H199 Aber H7592 frage H929 doch das Vieh H3384 , und es wird' s dich lehren H5775 ; und das Gevögel H8064 des Himmels H5046 , und es wird' s dir kundtun;
  8 H7878 oder rede H776 zu der Erde H3384 , und sie wird' s dich lehren H1709 ; und die Fische H3220 des Meeres H5608 werden es dir erzählen.
  9 H3027 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand H3068 Jehovas H6213 solches gemacht H3045 hat,
  10 H3027 in dessen Hand H5315 die Seele H2416 alles Lebendigen H7307 ist und der Geist H1320 alles menschlichen Fleisches ?
  11 H241 Soll nicht das Ohr H4405 die Worte H974 prüfen H2441 , wie der Gaumen H400 für sich die Speise kostet?
  12 H2451 Bei Greisen ist Weisheit, und Einsicht bei hohem Alter.
  13 H2451 Bei ihm ist Weisheit H1369 und Macht H6098 , sein ist Rat und Einsicht.
  14 H1129 Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut H376 ; er schließt über jemand H5462 zu H6605 , und es wird nicht aufgetan .
  15 H3001 Siehe, er H4325 hemmt die Wasser H7971 , und sie H776 vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land H2015 um .
  16 H5797 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende.
  17 H3212 Er H8199 führt Räte beraubt hinweg, und Richter H1984 macht er zu Narren.
  18 H4428 Die Herrschaft der Könige H6605 löst er auf H4975 , und schlingt eine Fessel um ihre Lenden .
  19 H3212 Er H3548 führt Priester H5557 beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.
  20 H5493 Zuverlässigen entzieht er H8193 die Sprache H2205 , und Alten H3947 benimmt er das Urteil.
  21 H937 Verachtung H8210 schüttet H4206 er auf Edle, und den Gürtel H7503 der Starken macht er schlaff.
  22 H1540 Er H3318 enthüllt Tiefes aus H2822 der Finsternis H216 , und Todesschatten zieht er an das Licht hervor.
  23 H5148 Er vergrößert Nationen, und er vernichtet sie H7849 ; er breitet Nationen aus, und er führt sie hinweg.
  24 H7218 Er entzieht den Verstand den Häuptern H5971 der Völker H776 der Erde H3820 , und H5493 macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
  25 H4959 sie tappen H2822 in der Finsternis H216 , wo kein Licht H7910 ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen .
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven! 3 Ik heb ook een hart even als gijlieden, ik zwicht niet voor u; en bij wien zijn niet dergelijke dingen? 4 Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot. 5 Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is; hij is gereed met den voet te struikelen. 6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die God tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt. 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. 9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet? 10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen. 11 Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt? 12 In de stokouden is de wijsheid, en in de langheid der dagen het verstand. 13 Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand. 14 Ziet, Hij breekt af, en het zal niet herbouwd worden; Hij besluit iemand, en er zal niet opengedaan worden. 15 Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om. 16 Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen. 17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig, 18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden. 19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om. 20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg. 21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen. 22 Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht. 23 Hij vermenigvuldigt de volken, en verderft ze; Hij breidt de volken uit, en leidt ze. 24 Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is. 25 Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H551 Trouwens H3588 , omdat H859 gijlieden H5971 het volk H2451 zijt, zo zal de wijsheid H5973 met H4191 H8799 ulieden sterven!
  3 H1571 Ik heb ook H3824 een hart H3644 even als H595 gijlieden, ik H5307 H8802 zwicht H3808 niet H4480 voor H4310 u; en bij wien H369 zijn niet H3644 H428 dergelijke dingen?
  4 H1961 H8799 Ik ben H7453 het, [die] zijn vriend H7814 een spot H7121 H8802 is, [maar] roepende H433 tot God H6030 H8799 , Die hem verhoort H6662 ; de rechtvaardige H8549 [en] oprechte H7814 is een spot.
  5 H937 Hij is een verachte H3940 fakkel H6248 , naar de mening H7600 desgenen, die gerust H3559 H8737 is; hij is gereed H7272 met den voet H4571 H8802 te struikelen.
  6 H168 De tenten H7703 H8802 der verwoesters H7951 H8799 hebben rust H410 , en die God H7264 H8688 tergen H987 , hebben verzekerdheden H834 , om hetgene H433 God H3027 met Zijn hand H935 H8689 toebrengt.
  7 H199 En waarlijk H7592 H8798 , vraag H4994 toch H929 de beesten H3384 H8686 , en elkeen van die zal het u leren H5775 ; en het gevogelte H8064 des hemels H5046 H8686 , dat zal het u te kennen geven.
  8 H176 Of H7878 H8798 spreek H776 tot de aarde H3384 H8686 , en zij zal het u leren H1709 ; ook zullen het u de vissen H3220 der zee H5608 H8762 vertellen.
  9 H4310 Wie H3045 H8804 weet H3808 niet H3605 uit alle H428 deze H3588 , dat H3027 de hand H3068 des HEEREN H2063 dit H6213 H8804 doet?
  10 H834 In Wiens H3027 hand H5315 de ziel H3605 is van al H2416 wat leeft H7307 , en de geest H3605 van alle H1320 vlees H376 des mensen.
  11 H3808 Zal niet H241 het oor H4405 de woorden H974 H8799 proeven H2441 , gelijk het gehemelte H400 voor zich de spijze H2938 H8799 smaakt?
  12 H3453 In de stokouden H2451 is de wijsheid H753 , en in de langheid H3117 der dagen H8394 het verstand.
  13 H5973 Bij H2451 Hem is wijsheid H1369 en macht H6098 ; Hij heeft raad H8394 en verstand.
  14 H2005 Ziet H2040 H8799 , Hij breekt af H3808 , en het zal niet H1129 H8735 herbouwd worden H5462 H8799 H5921 ; Hij besluit H376 iemand H3808 , en er zal niet H6605 H8735 opengedaan worden.
  15 H2005 Ziet H6113 H0 , Hij houdt H4325 de wateren H6113 H8799 op H3001 H8799 , en zij drogen uit H7971 H8762 ; ook laat Hij ze uit H2015 H0 , en zij keren H776 de aarde H2015 H8799 om.
  16 H5973 Bij H5797 Hem is kracht H8454 en wijsheid H7683 H8802 ; Zijns is de dwalende H7686 H8688 , en die doet dwalen.
  17 H3212 H8688 Hij voert H3289 H8802 de raadsheren H7758 beroofd H8199 H8802 weg, en de rechters H1984 H8779 maakt Hij uitzinnig,
  18 H4148 Den band H4428 der koningen H6605 H8765 maakt Hij los H631 H8799 , en Hij bindt H232 den gordel H4975 aan hun lenden.
  19 H3212 H8688 Hij voert H3548 de oversten H7758 beroofd H386 weg, en de machtigen H5557 H8762 keert Hij om.
  20 H5493 H8688 Hij beneemt H539 H8737 den getrouwen H8193 de spraak H2205 , en der ouden H2940 oordeel H3947 H8799 neemt Hij weg.
  21 H8210 H0 Hij giet H937 verachting H5921 over H5081 de prinsen H8210 H8802 uit H7503 H8765 , en Hij verslapt H4206 den riem H650 der geweldigen.
  22 H1540 H8764 Hij openbaart H6013 de diepten H4480 uit H2822 de duisternis H6757 , en des doods schaduwe H3318 H8686 brengt Hij voort H216 in het licht.
  23 H7679 H8688 Hij vermenigvuldigt H1471 de volken H6 H8762 , en verderft H7849 H0 ze; Hij breidt H1471 de volken H7849 H8802 uit H5148 H8686 , en leidt ze.
  24 H5493 H0 Hij neemt H3820 het hart H7218 van de hoofden H5971 des volks H776 der aarde H5493 H8688 weg H8582 H8686 , en doet hen dwalen H8414 in het woeste H3808 , waar geen H1870 weg is.
  25 H4959 H8762 Zij tasten H2822 in de duisternis H3808 , waar geen H216 licht H8582 H8686 is; en Hij doet hen dwalen H7910 , als een dronkaard.
Giguet(i) 1 ¶ Et Job reprenant dit: 2 Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu’avec vous la sagesse périra? 3 Et moi, j’ai comme vous un cœur. 4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie. 5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage; 6 ¶ toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l’innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés. 7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t’instruiront. 8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie. 9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés? 10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme? 11 L’oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments. 12 ¶ La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences. 13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l’intelligence et la volonté. 14 S’il a démoli, qui rebâtira? S’il a enfermé les hommes qui ouvrira? 15 S’il retient les eaux, la terre se dessèche; s’il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd. 16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l’intelligence et le savoir. 17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l’esprit des juges de la terre. 18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins. 19 Il fait d’un prêtre un captif; il renverse les grands des empires. 20 Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens. 21 Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles. 22 Il dévoile l’abîme des ténèbres; il amène à la lumière l’ombre de la mort. 23 Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige. 24 Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu’ils ne connaissaient pas, 25
DarbyFR(i) 1
Et Job répondit et dit: 2 Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? 4 Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; -le juste parfait est un objet de risée! 5 Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. 6
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance. 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme? 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? 12
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence. 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; 19 Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; 20 Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; 22 Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort; 23 Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin: 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses ? 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit. 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. 6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ? 10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine. 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ? 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie. 13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence. 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point. 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre. 16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer. 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. 21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts. 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort. 23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin. 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H551 On dirait, en vérité H5971 , que le genre humain H4191 c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir H8799   H2451 la sagesse.
  3 H1571   H3824 J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence H5307 , moi, Je ne vous suis point inférieur H8802   H3644  ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?
  4 H7453 Je suis pour mes amis H7814 un objet de raillerie H7121 , Quand j’implore H8802   H6030 le secours H8799   H433 de Dieu H6662  ; Le juste H8549 , l’innocent H7814 , un objet de raillerie !
  5 H3559   H8737   H6248 Au malheur le mépris ! c’est la devise H7600 des heureux H7272  ; A celui dont le pied H4571 chancelle H8802   H3940 est réservé H937 le mépris.
  6 H7951 ¶ Il y a paix H8799   H168 sous la tente H7703 des pillards H8802   H987 , Sécurité H7264 pour ceux qui offensent H8688   H410 Dieu H935 , Pour quiconque se fait H8689   H433 un dieu H3027 de sa force.
  7 H199   H7592 Interroge H8798   H929 les bêtes H3384 , elles t’instruiront H8686   H5775 , Les oiseaux H8064 du ciel H5046 , ils te l’apprendront H8686   ;
  8 H7878 Parle H8798   H776 à la terre H3384 , elle t’instruira H8686   H1709  ; Et les poissons H3220 de la mer H5608 te le raconteront H8762  .
  9 H3045 Qui ne reconnaît H8804   H3027 chez eux la preuve Que la main H3068 de l’Eternel H6213 a fait H8804   toutes choses ?
  10 H3027 Il tient dans sa main H5315 l’âme H2416 de tout ce qui vit H7307 , Le souffle H1320 de toute chair H376 d’homme.
  11 H241 L’oreille H974 ne discerne H8799   H4405 -t-elle pas les paroles H2441 , Comme le palais H2938 savoure H8799   H400 les aliments ?
  12 H3453 ¶ Dans les vieillards H2451 se trouve la sagesse H753 , Et dans une longue H3117 vie H8394 l’intelligence.
  13 H2451 En Dieu résident la sagesse H1369 et la puissance H6098 . Le conseil H8394 et l’intelligence lui appartiennent.
  14 H2040 Ce qu’il renverse H8799   H1129 ne sera point rebâti H8735   H376 , Celui H5462 qu’il enferme H8799   H6605 ne sera point délivré H8735  .
  15 H6113 Il retient H8799   H4325 les eaux H3001 et tout se dessèche H8799   H7971  ; Il les lâche H8762   H776 , et la terre H2015 en est dévastée H8799  .
  16 H5797 Il possède la force H8454 et la prudence H7683  ; Il maîtrise celui qui s’égare H8802   H7686 ou fait égarer H8688   les autres.
  17 H3212 Il emmène H8688   H7758 captifs H3289 les conseillers H8802   H1984  ; Il trouble la raison H8779   H8199 des juges H8802  .
  18 H6605 Il délie H8765   H4148 la ceinture H4428 des rois H631 , Il met une corde H8799   H232 autour H4975 de leurs reins.
  19 H3212 Il emmène H8688   H7758 captifs H3548 les sacrificateurs H5557  ; Il fait tomber H8762   H386 les puissants.
  20 H5493 Il ôte H8688   H8193 la parole H539 à ceux qui ont de l’assurance H8737   H3947  ; Il prive H8799   H2940 de jugement H2205 les vieillards.
  21 H8210 Il verse H8802   H937 le mépris H5081 sur les grands H7503  ; Il relâche H8765   H4206 la ceinture H650 des forts.
  22 H1540 Il met à découvert H8764   H6013 ce qui est caché H2822 dans les ténèbres H3318 , Il produit H8686   H216 à la lumière H6757 l’ombre de la mort.
  23 H7679 Il donne de l’accroissement H8688   H1471 aux nations H6 , et il les anéantit H8762   H1471  ; Il les H7849 étend H8802   H5148 au loin, et il les ramène H8686   dans leurs limites.
  24 H5493 Il enlève H8688   H3820 l’intelligence H7218 aux chefs H5971 des peuples H776   H8582 , Il les fait errer H8686   H8414 dans les déserts H1870 sans chemin ;
  25 H4959 Ils tâtonnent H8762   H2822 dans les ténèbres H216 , et ne voient pas clair H8582  ; Il les fait errer H8686   H7910 comme des gens ivres.
SE(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Ciertamente que vosotros sois el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría. 3 También tengo yo seso como vosotros; no soy yo menos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto? 4 El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido. 5 La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero; la cual se aparejó contra las caídas de los pies. 6 Las tiendas de los ladrones están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos viven seguros. 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también . 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana. 11 Ciertamente el oído prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas. 12 En los viejos está la ciencia, y en la larga edad la inteligencia. 13 Con Dios está la sabiduría y la fortaleza; suyo es el consejo y la inteligencia. 14 He aquí, él derribará, y no será edificado; encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. 15 He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán; él las enviará, y destruirán la tierra. 16 Con él está la fortaleza y la existencia; suyo es el que yerra, y el que hace errar. 17 El hace andar a los consejeros desnudos de consejo, y hace enloquecer a los jueces. 18 El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos. 19 El lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los valientes. 20 El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados. 22 El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte. 23 El multiplica los gentiles, y él las destruye; esparce los gentiles, y las torna a recoger. 24 El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino; 25 que palpen las tinieblas, y no la luz; y los hace errar como borrachos.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job, y dijo: 2 Ciertamente que vosotros sois el pueblo; Y con vosotros morirá la sabiduría. 3 También tengo yo seso como vosotros; No soy yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto? 4 Yo soy uno de quien su amigo se mofa, Que invoca á Dios, y él le responde: Con todo, el justo y perfecto es escarnecido. 5 Aquel cuyos pies van á resbalar, Es como una lámpara despreciada de aquel que está á sus anchuras. 6 Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan á Dios viven seguros; En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen. 7 Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana. 11 Ciertamente el oído distingue las palabras, Y el paladar gusta las viandas. 12 En los viejos está la ciencia, Y en la larga edad la inteligencia. 13 Con Dios está la sabiduría y la fortaleza; Suyo es el consejo y la inteligencia. 14 He aquí, él derribará, y no será edificado: Encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. 15 He aquí, el detendrá las aguas, y se secarán; El las enviará, y destruirán la tierra. 16 Con él está la fortaleza y la existencia; Suyo es el que yerra, y el que hace errar. 17 El hace andar á los consejeros desnudos de consejo, Y hace enloquecer á los jueces. 18 El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos. 19 El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos. 20 El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados. 22 El descubre las profundidades de las tinieblas, Y saca á luz la sombra de muerte. 23 El multiplica las gentes, y él las destruye: El esparce las gentes, y las torna á recoger. 24 El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino: 25 Van á tientas como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos.
JBS(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Ciertamente que vosotros sois el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría. 3 También tengo corazón como vosotros; no soy yo menos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto? 4 El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido. 5 La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero; la cual se aparejó contra las caídas de los pies. 6 Las tiendas de los ladrones están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos viven seguros. 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana. 11 Ciertamente el oído prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas. 12 En el antiguo está la sabiduría, y en la larga edad la inteligencia. 13 Con él está la sabiduría y la fortaleza; suyo es el consejo y la inteligencia. 14 He aquí, él derribará, y no será edificado; encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. 15 He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán; él las enviará, y destruirán la tierra. 16 Con él está la fortaleza y la existencia; suyo es el que yerra, y el que hace errar. 17 El hace andar a los consejeros desnudos de consejo, y hace enloquecer a los jueces. 18 El suelta la atadura de los reyes, y les ata el cinto a sus lomos. 19 El lleva despojados a los sacerdotes, y trastorna a los valientes. 20 El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los esforzados. 22 El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte. 23 El multiplica los gentiles, y él las destruye; esparce los gentiles, y las torna a recoger. 24 El quita el corazón de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino; 25 que palpen las tinieblas, y no la luz; y los hace errar como borrachos.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Pa dyshim ju jeni njerëz të urtë, dhe dituria do të marrë fund me ju. 3 Edhe unë kam mendje si ju, dhe nuk bie më poshtë se ju; përveç kësaj, kush nuk i di gjërat si këto? 4 Jam bërë gazi i miqve të mi; unë, të cilit Perëndia i përgjigjej kur i drejtohesha; të drejtin, të ndershmin, e kanë vënë në lojë. 5 Një llambë, e përçmuar në mendimet e atyre që jetojnë në mes të të mirave, është përgatitur për ata të cilëve u merren këmbët. 6 Çadrat e cubave përkundrazi janë të qeta dhe e ndjejnë veten të sigurt ata që provokojnë Perëndinë dhe që e hyjnizojnë forcën e tyre. 7 Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë, 8 ose foli tokës, dhe ajo do të të mësojë, dhe peshqit e detit do të ta tregojnë. 9 Midis tërë këtyre krijesave, cila nuk e di që dora e Zotit i ka bërë këto? 10 Ai ka në dorë të tij jetën e çdo gjallese dhe frymën e çdo qenieje njerëzore. 11 Veshi a nuk i shqyrton vallë fjalët, ashtu si i shijon qiellza ushqimet? 12 Ndër pleqtë gjejmë diturinë, dhe gjatësia e ditëve u jep edhe gjykimin. 13 Por tek ai gjejmë diturinë dhe forcën, atij i përkasin mendja dhe gjykimi. 14 Në rast se ai shkatërron, askush nuk mund të rindërtojë; në rast se fut në burg dikë, askush nuk mund t'ia hapë. 15 Në rast se i ndal ujërat, çdo gjë thahet; po t'i lërë të lira, përmbytin tokën. 16 Ai zotëron forcën dhe diturinë; prej tij varen ai që mashtrohet dhe ai që mashtron. 17 Ai i bën këshilltarët të ecin zbathur, i bën gjyqtarët të pamend. 18 Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre. 19 I bën që të ecin zbathur priftërinjtë dhe përmbys të fuqishmit. 20 I lë pa gojë ata tek të cilët ka besim dhe i lë pa mend pleqtë. 21 Zbraz përçmimin mbi fisnikët dhe ua liron brezin të fortëve. 22 Zbulon gjërat e thella të fshehura në terr dhe sjell në dritë hijen e vdekjes. 23 I bën të mëdha kombet dhe pastaj i shkatërron, i zgjeron kombet dhe pastaj i mërgon. 24 U heq arsyen sundimtarëve të tokës dhe i bën të enden në vende të shkreta pa rrugë. 25 Ecin verbërisht në terr pa dritë dhe i bën të ecin si të dehur".
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость! 3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? 4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный. 5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. 6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. 11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? 12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум. 13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. 14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. 15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; 22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; 23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути: 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة. 3 غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه. 4 رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل. 5 للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه. 6 خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. 10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر. 11 أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه. 12 عند الشيب حكمة وطول الايام فهم 13 عنده الحكمة والقدرة. له المشورة والفطنة 14 هوذا يهدم فلا يبنى. يغلق على انسان فلا يفتح. 15 يمنع المياه فتيبس . ‎ يطلقها فتقلب الارض. 16 عنده العزّ والفهم . ‎ له المضل والمضل. 17 يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة. 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق. 19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء. 20 يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ. 21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء. 22 يكشف العمائق من الظلام ويخرج ظل الموت الى النور. 23 يكثر الامم ثم يبيدها. يوسع للامم ثم يجليها. 24 ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق. 25 يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 Наистина, само вие сте хора и с вас ще умре мъдростта! 3 Но и аз имам разум, както и вие, не съм по-долен от вас. И такива работи кой не ги знае? 4 Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище. 5 Бедствието е презряно в мислите на онзи, който е в безопасност; то е готово за онези, чийто крак се подхлъзва. 6 Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие. 7 Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат; 8 или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат. 9 Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това, 10 в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът? 11 Ухото не изпитва ли думите, както небцето вкусва храната си? 12 Мъдростта е у старците и разумът е в дългия живот. 13 У Него са мъдрост и сила, Той има съвет и разум. 14 Ето, Той събаря и не се съгражда вече; затваря над човека и не се отваря. 15 Ето, Той задържа водите и те пресъхват; изпраща ги и те разоряват земята. 16 В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови. 17 Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци. 18 Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им. 19 Откарва свещеници ограбени, поваля силни. 20 Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема. 21 Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва. 22 Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка. 23 Възвеличава народите и ги погубва, разширява народите и ги отвежда. 24 Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път. 25 Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.
Croatian(i) 1 Job progovori i reče: 2 "Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost. 3 Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao? 4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan! 5 Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće! 6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže! 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti. 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! 10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela. 11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela? 12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi. 13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost. 14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa. 15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne. 16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica. 17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. 19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. 20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. 21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje. 22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi. 23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni. 24 On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom 25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
BKR(i) 1 Odpověděv pak Job, řekl: 2 V pravdě, že jste vy lidé, a že s vámi umře moudrost. 3 I jáť mám srdce jako vy, aniž jsem zpozdilejší než vy, anobrž při komž toho není? 4 Za posměch příteli svému jsem, kteréhož, když volá, vyslýchá Bůh; v posměchuť jest spravedlivý a upřímý. 5 Pochodně zavržená jest (podlé smýšlení člověka pokoje užívajícího) ten, kterýž jest blízký pádu. 6 Pokojné a bezpečné příbytky mají loupežníci ti, kteříž popouzejí Boha silného, jimž on uvodí dobré věci v ruku jejich. 7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě. 8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě. 9 Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila? 10 V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského. 11 Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí? 12 Při starcích jest moudrost, a při dlouhověkých rozumnost. 13 Nadto pak u Boha moudrost a síla, jehoť jest rada a rozumnost. 14 Jestliže on boří, nemůže zase stavíno býti; zavírá-li člověka, nemůže býti otevříno. 15 Hle, tak zastavuje vody, až i vysychají, a tak je vypouští, že podvracejí zemi. 16 U něho jest síla a bytnost, jeho jest ten, kterýž bloudí, i kterýž v blud uvodí. 17 On uvodí rádce v nemoudrost, a z soudců blázny činí. 18 Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich. 19 On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací. 20 On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře. 21 On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá. 22 On zjevuje hluboké věci z temností, a vyvodí na světlo stín smrti. 23 On rozmnožuje národy i hubí je, rozšiřuje národy i zavodí je. 24 On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné, 25 Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.
Danish(i) 1 Men Job svarede og sagde: 2 Sandelig, I ere Folket, og med eder dør Visdommen ud! 3 Jeg har ogsaa Forstand ligesom I, jeg falder ikke igennem for eder; og hvo ved ikke saadanne Ting 4 Jeg er til Latter for min Ven, jeg, som raabte til Gud og fik Svar; den retfærdige, den oprigtige er til Latter. 5 En for agtet Lampe i den trygges Tanke er den, som er nær ved at snuble med Foden. 6 Ødelæggernes Telte have Ro, og de, som rase imod Gud, ere meget trygge, ja den, som sætter sin Haand som Gud. 7 Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det. 8 Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det. 9 Hvo ved ikke om alle disse Ting, at HERRENS Haand har gjort dette? 10 han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød! 11 Mon ikke Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden? 12 Hos de graahærdede er Visdom, og Dagenes Længde giver Forstand. 13 Hos ham er Visdom og Vælde, ham hører Raad og Forstand til. 14 Se, han nedbryder, og det skal ikke bygges, han lukker til for en Mand, og der skal ikke lukkes op. 15 Se, han holder Vandene tilbage, og de borttørres, og han udlader dem, og de omvælte Landet. 16 Hos ham er Styrke og Kraft; ham hører den til, som farer vild, og den, som fører vild. 17 Han lader Raadgiverne gaa af klædte bort og gør Dommerne til Daarer. 18 Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder. 19 Han lader Præsterne gaa afklædte bort og omkaster de stærke. 20 Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle. 21 Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte. 22 Han aabenbarer de dybe Ting af Mørket og udfører Dødens Skygge til Lyset. 23 Han formerer Folkene og lader dem gaa til Grunde; han udbreder Folkene og bortfører dem. 24 Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er. 25 De famle i Mørke, hvor intet Lys er, og han bringer dem til at fare vild som den drukne.
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 你 們 真 是 子 民 哪 , 你 們 死 亡 , 智 慧 也 就 滅 沒 了 。 3 但 我 也 有 聰 明 , 與 你 們 一 樣 , 並 非 不 及 你 們 。 你 們 所 說 的 , 誰 不 知 道 呢 ? 4 我 這 求 告   神 、 蒙 他 應 允 的 人 竟 成 了 朋 友 所 譏 笑 的 ; 公 義 完 全 人 竟 受 了 人 的 譏 笑 。 5 安 逸 的 人 心 裡 藐 視 災 禍 ; 這 災 禍 常 常 等 待 滑 腳 的 人 。 6 強 盜 的 帳 棚 興 旺 , 惹 神 的 人 穩 固 , 神 多 將 財 物 送 到 他 們 手 中 。 7 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ; 8 或 與 地 說 話 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 魚 也 必 向 你 說 明 。 9 看 這 一 切 , 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 類 的 氣 息 都 在 他 手 中 。 11 耳 朵 豈 不 試 驗 言 語 , 正 如 上 膛 嘗 食 物 麼 ? 12 年 老 的 有 智 慧 ; 壽 高 的 有 知 識 。 13 在 神 有 智 慧 和 能 力 ; 他 有 謀 略 和 知 識 。 14 他 拆 毀 的 , 就 不 能 再 建 造 ; 他 捆 住 人 , 便 不 得 開 釋 。 15 他 把 水 留 住 , 水 便 枯 乾 ; 他 再 發 出 水 來 , 水 就 翻 地 。 16 在 他 有 能 力 和 智 慧 , 被 誘 惑 的 與 誘 惑 人 的 都 是 屬 他 。 17 他 把 謀 士 剝 衣 擄 去 , 又 使 審 判 官 變 成 愚 人 。 18 他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。 19 他 把 祭 司 剝 衣 擄 去 , 又 使 有 能 的 人 傾 敗 。 20 他 廢 去 忠 信 人 的 講 論 , 又 奪 去 老 人 的 聰 明 。 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 。 22 他 將 深 奧 的 事 從 黑 暗 中 彰 顯 , 使 死 蔭 顯 為 光 明 。 23 他 使 邦 國 興 旺 而 又 毀 滅 ; 他 使 邦 國 開 廣 而 又 擄 去 。 24 他 將 地 上 民 中 首 領 的 聰 明 奪 去 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 ; 25 他 們 無 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 們 東 倒 西 歪 , 像 醉 酒 的 人 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H551 你們真是 H5971 子民 H2451 哪,你們死亡,智慧 H4191 也就滅沒了。
  3 H1571 H3824 我也有聰明 H5307 ,與你們一樣,並非不及你們。你們所說的,誰不知道呢?
  4 H7121 我這求告 H430  神 H6030 、蒙他應允 H7453 的人竟成了朋友 H7814 所譏笑 H6662 的;公義 H8549 完全 H7814 人竟受了人的譏笑。
  5 H7600 安逸的 H6248 人心裡 H3940 藐視 H937 災禍 H3559 ;這災禍常常等待 H4571 H7272 腳的人。
  6 H7703 強盜 H168 的帳棚 H7951 興旺 H7264 ,惹 H410 H987 的人穩固 H433 ,神 H935 多將財物送到 H3027 他們手中。
  7 H7592 你且問 H929 走獸 H3384 ,走獸必指教 H8064 你;又問空中的 H5775 飛鳥 H5046 ,飛鳥必告訴你;
  8 H776 或與地 H7878 說話 H3384 ,地必指教 H3220 你;海中 H1709 的魚 H5608 也必向你說明。
  9 H3045 看這一切,誰不知道 H3068 是耶和華 H3027 的手 H6213 做成的呢?
  10 H2416 凡活物 H5315 的生命 H376 H1320 和人類 H7307 的氣息 H3027 都在他手中。
  11 H241 耳朵 H974 豈不試驗 H4405 言語 H2441 ,正如上膛 H2938 H400 食物麼?
  12 H3453 年老的 H2451 有智慧 H753 H3117 ;壽高的 H8394 有知識。
  13 H2451 在神有智慧 H1369 和能力 H6098 ;他有謀略 H8394 和知識。
  14 H2040 他拆毀 H1129 的,就不能再建造 H5462 ;他捆住 H376 H6605 ,便不得開釋。
  15 H4325 他把水 H6113 留住 H3001 ,水便枯乾 H7971 ;他再發出 H2015 水來,水就翻 H776 地。
  16 H5797 在他有能力 H8454 和智慧 H7683 ,被誘惑的 H7686 與誘惑人的都是屬他。
  17 H3289 他把謀士 H7758 剝衣 H3212 擄去 H8199 ,又使審判官 H1984 變成愚人。
  18 H6605 他放鬆 H4428 君王 H4148 的綁 H232 ,又用帶子 H631 H4975 他們的腰。
  19 H3548 他把祭司 H7758 剝衣 H3212 擄去 H386 ,又使有能的人 H5557 傾敗。
  20 H5493 他廢去 H539 忠信人 H8193 的講論 H3947 ,又奪去 H2205 老人 H2940 的聰明。
  21 H5081 他使君王 H8210 H937 蒙羞被辱 H7503 ,放鬆 H650 有力之人 H4206 的腰帶。
  22 H6013 他將深奧的事 H2822 從黑暗中 H1540 彰顯 H6757 ,使死蔭 H3318 顯為 H216 光明。
  23 H1471 他使邦國 H7679 興旺 H6 而又毀滅 H1471 ;他使邦國 H7849 開廣 H5148 而又擄去。
  24 H776 他將地上 H5971 H7218 中首領 H3820 的聰明 H5493 奪去 H8414 ,使他們在荒廢 H1870 無路 H8582 之地漂流;
  25 H216 他們無光 H2822 ,在黑暗中 H4959 摸索 H8582 ,又使他們東倒西歪 H7910 ,像醉酒的人一樣。
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 你 们 真 是 子 民 哪 , 你 们 死 亡 , 智 慧 也 就 灭 没 了 。 3 但 我 也 冇 聪 明 , 与 你 们 一 样 , 并 非 不 及 你 们 。 你 们 所 说 的 , 谁 不 知 道 呢 ? 4 我 这 求 告   神 、 蒙 他 应 允 的 人 竟 成 了 朋 友 所 讥 笑 的 ; 公 义 完 全 人 竟 受 了 人 的 讥 笑 。 5 安 逸 的 人 心 里 藐 视 灾 祸 ; 这 灾 祸 常 常 等 待 滑 脚 的 人 。 6 强 盗 的 帐 棚 兴 旺 , 惹 神 的 人 稳 固 , 神 多 将 财 物 送 到 他 们 手 中 。 7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ; 8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。 9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 类 的 气 息 都 在 他 手 中 。 11 耳 朵 岂 不 试 验 言 语 , 正 如 上 膛 尝 食 物 么 ? 12 年 老 的 冇 智 慧 ; 寿 高 的 冇 知 识 。 13 在 神 冇 智 慧 和 能 力 ; 他 冇 谋 略 和 知 识 。 14 他 拆 毁 的 , 就 不 能 再 建 造 ; 他 捆 住 人 , 便 不 得 幵 释 。 15 他 把 水 留 住 , 水 便 枯 乾 ; 他 再 发 出 水 来 , 水 就 翻 地 。 16 在 他 冇 能 力 和 智 慧 , 被 诱 惑 的 与 诱 惑 人 的 都 是 属 他 。 17 他 把 谋 士 剥 衣 掳 去 , 又 使 审 判 官 变 成 愚 人 。 18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。 19 他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 冇 能 的 人 倾 败 。 20 他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 冇 力 之 人 的 腰 带 。 22 他 将 深 奥 的 事 从 黑 暗 中 彰 显 , 使 死 荫 显 为 光 明 。 23 他 使 邦 国 兴 旺 而 又 毁 灭 ; 他 使 邦 国 幵 广 而 又 掳 去 。 24 他 将 地 上 民 中 首 领 的 聪 明 夺 去 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 ; 25 他 们 无 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 们 东 倒 西 歪 , 象 醉 酒 的 人 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H551 你们真是 H5971 子民 H2451 哪,你们死亡,智慧 H4191 也就灭没了。
  3 H1571 H3824 我也有聪明 H5307 ,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢?
  4 H7121 我这求告 H430  神 H6030 、蒙他应允 H7453 的人竟成了朋友 H7814 所讥笑 H6662 的;公义 H8549 完全 H7814 人竟受了人的讥笑。
  5 H7600 安逸的 H6248 人心里 H3940 藐视 H937 灾祸 H3559 ;这灾祸常常等待 H4571 H7272 脚的人。
  6 H7703 强盗 H168 的帐棚 H7951 兴旺 H7264 ,惹 H410 H987 的人稳固 H433 ,神 H935 多将财物送到 H3027 他们手中。
  7 H7592 你且问 H929 走兽 H3384 ,走兽必指教 H8064 你;又问空中的 H5775 飞鸟 H5046 ,飞鸟必告诉你;
  8 H776 或与地 H7878 说话 H3384 ,地必指教 H3220 你;海中 H1709 的鱼 H5608 也必向你说明。
  9 H3045 看这一切,谁不知道 H3068 是耶和华 H3027 的手 H6213 做成的呢?
  10 H2416 凡活物 H5315 的生命 H376 H1320 和人类 H7307 的气息 H3027 都在他手中。
  11 H241 耳朵 H974 岂不试验 H4405 言语 H2441 ,正如上膛 H2938 H400 食物么?
  12 H3453 年老的 H2451 有智慧 H753 H3117 ;寿高的 H8394 有知识。
  13 H2451 在神有智慧 H1369 和能力 H6098 ;他有谋略 H8394 和知识。
  14 H2040 他拆毁 H1129 的,就不能再建造 H5462 ;他捆住 H376 H6605 ,便不得开释。
  15 H4325 他把水 H6113 留住 H3001 ,水便枯乾 H7971 ;他再发出 H2015 水来,水就翻 H776 地。
  16 H5797 在他有能力 H8454 和智慧 H7683 ,被诱惑的 H7686 与诱惑人的都是属他。
  17 H3289 他把谋士 H7758 剥衣 H3212 掳去 H8199 ,又使审判官 H1984 变成愚人。
  18 H6605 他放松 H4428 君王 H4148 的绑 H232 ,又用带子 H631 H4975 他们的腰。
  19 H3548 他把祭司 H7758 剥衣 H3212 掳去 H386 ,又使有能的人 H5557 倾败。
  20 H5493 他废去 H539 忠信人 H8193 的讲论 H3947 ,又夺去 H2205 老人 H2940 的聪明。
  21 H5081 他使君王 H8210 H937 蒙羞被辱 H7503 ,放松 H650 有力之人 H4206 的腰带。
  22 H6013 他将深奥的事 H2822 从黑暗中 H1540 彰显 H6757 ,使死荫 H3318 显为 H216 光明。
  23 H1471 他使邦国 H7679 兴旺 H6 而又毁灭 H1471 ;他使邦国 H7849 开广 H5148 而又掳去。
  24 H776 他将地上 H5971 H7218 中首领 H3820 的聪明 H5493 夺去 H8414 ,使他们在荒废 H1870 无路 H8582 之地漂流;
  25 H216 他们无光 H2822 ,在黑暗中 H4959 摸索 H8582 ,又使他们东倒西歪 H7910 ,象醉酒的人一样。
Esperanto(i) 1 Kaj Ijob respondis kaj diris: 2 Certe, vi solaj estas homoj, Kaj kun vi mortos la sagxo. 3 Mi ankaux havas koron, kiel vi; Mi ne estas malpli valora ol vi; Kiu ne povas paroli tiele? 4 Mi farigxis mokatajxo por mia amiko, Mi, kiu vokadis al Dio kaj estis auxskultata; Virtulo kaj senkulpulo farigxis mokatajxo; 5 Malestimata lucerneto li estas antaux la pensoj de felicxuloj, Pretigita por migrantoj. 6 Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendangxerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano. 7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi; 8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro. 9 Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris, 10 De Tiu, en kies mano estas la animo de cxio vivanta Kaj la spirito de cxiu homa karno? 11 La orelo esploras ja la parolon, Kaj la palato gustumas al si la mangxajxon. 12 La maljunuloj posedas sagxon, Kaj la grandagxuloj kompetentecon. 13 CXe Li estas la sagxo kaj la forto; CXe Li estas konsilo kaj kompetenteco. 14 Kion Li detruas, tio ne rekonstruigxas; Kiun Li ensxlosos, tiu ne liberigxos. 15 Kiam Li digas la akvon, gxi elsekigxas; Kiam Li fluigas gxin, gxi renversas la teron. 16 CXe Li estas potenco kaj forto; Lia estas tiu, kiu eraras, kaj tiu, kiu erarigas. 17 Li irigas konsilistojn kiel erarvagantojn, Kaj la jugxistojn Li faras malsagxaj. 18 La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn. 19 Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn. 20 Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton. 21 Li versxas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj. 22 Li malkovras profundajxon el meze de mallumo, Kaj mortan ombron Li elirigas en la lumon. 23 Li grandigas naciojn kaj pereigas ilin, Disvastigas naciojn kaj forpelas ilin. 24 Li senkuragxigas la cxefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja; 25 Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li sxanceligxigas ilin kiel ebriuloj.
Finnish(i) 1 Niin vastasi Job ja sanoi: 2 Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne. 3 Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä? 4 Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan. 5 Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa, 6 Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä. 7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. 8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. 9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt? 10 Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki? 11 Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa? 12 Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys. 13 Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys. 14 Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata. 15 Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan. 16 Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää. 17 Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi. 18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa. 19 Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa. 20 Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois. 21 Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa. 22 Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen. 23 Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät. 24 Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole. 25 Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Totisesti, te yksin olette kansa, ja teidän mukananne kuolee viisaus! 3 Onhan minullakin ymmärrystä yhtä hyvin kuin teillä; en ole minä teitä huonompi, ja kuka ei moisia tietäisi? 4 Ystävänsä pilkkana on hän, jota Jumala kuuli, kun hän häntä huusi, hurskas, nuhteeton on pilkkana. 5 Turvassa olevan mielestä sopii onnettomuudelle ylenkatse; se on valmiina niille, joiden jalka horjuu. 6 Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan." - 7 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; 8 tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. 9 Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt, 10 hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?" - 11 "Eikö korva koettele sanoja ja suulaki maista ruuan makua?" 12: 12 "Vanhuksilla on viisautta, ja pitkä-ikäisillä ymmärrystä." - 13 "Jumalalla on viisaus ja voima, hänellä neuvo ja ymmärrys. 14 Jos hän repii maahan, niin ei rakenneta jälleen; kenen hän telkeää sisälle, sille ei avata. 15 Katso, hän salpaa vedet, ja syntyy kuivuus; hän laskee ne irti, ja ne mullistavat maan. 16 Hänen on väkevyys ja ymmärrys; hänen on niin eksynyt kuin eksyttäjäkin. 17 Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi. 18 Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä. 19 Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa. 20 Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon. 21 Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot. 22 Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo valoon pilkkopimeän. 23 Hän korottaa kansat, ja hän hävittää ne, hän laajentaa kansakunnat, ja hän kuljettaa ne pois. 24 Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa. 25 He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet."
Haitian(i) 1 Jòb pran lapawòl, li di: 2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba! 3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'. 4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'. 5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit. 6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo. 7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou. 8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen. 9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li. 10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li. 11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch. 12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann. 13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle. 14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'. 15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou. 16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye. 17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou. 18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon. 19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè! 20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale. 21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo. 22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè. 23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt. 24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale. 25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Hungarian(i) 1 Felele erre Jób, és monda: 2 Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség! 3 Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket? 4 Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja õt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant! 5 A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz. 6 A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét. 7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked. 8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked. 9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt? 10 A kinek kezében van minden élõ állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke. 11 Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt? 12 A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é? 13 Õ nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem. 14 Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja [az ajtót,] nem nyílik föl az. 15 Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja õket, felforgatják a földet. 16 Õ nála van az erõ és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz. 17 A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja. 18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra. 19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja. 20 Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektõl elveszi a tanácsot. 21 Szégyent zúdít az elõkelõkre, és a hatalmasok övét megtágítja. 22 Feltárja a sötétségbõl a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza. 23 Nemzeteket növel fel, azután elveszíti õket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elûzi õket. 24 Elveszi eszöket a föld népe vezetõinek, és úttalan pusztában bujdostatja õket. 25 És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
Indonesian(i) 1 Ayub menjawab, "Memang, kamu ini mewakili umat manusia. Jika kamu mati, hikmat akan mati juga. 2 (12:1) 3 Aku pun manusia yang berakal budi; semua yang kamu katakan itu sudah kumengerti. Lagipula, siapa yang tak tahu semua itu? Jadi, jangan sangka kamu melebihi aku! 4 Aku ditertawakan teman dan sahabat, padahal aku ini benar dan tanpa cacat. Dahulu Allah menjawab doaku, bilamana aku berseru minta dibantu. 5 Kamu menghina orang celaka, sedang hidupmu aman; orang yang hampir jatuh kamu beri pukulan. 6 Tetapi hidup perampok tidak terancam; orang yang berani menentang Allah, hidup tentram. Padahal dewa yang menjadi andalan mereka, hanyalah kekuatan sendiri saja. 7 Bertanyalah kepada burung dan binatang lainnya maka kamu akan diberi pengajaran oleh mereka. 8 Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan. 9 Siapa di antara semua itu tidak menyadari, bahwa pencipta mereka adalah Allah sendiri? 10 Dia mengatur hidup segala makhluk yang ada; Dia berkuasa atas nyawa setiap manusia. 11 Seperti lidahku suka mengecap makanan yang nyaman, begitulah telingaku suka mendengar perkataan. 12 Kabarnya, hikmat ada pada orang yang tinggi umurnya, tapi hikmat dan kekuatan ada pada Allah saja. Konon pengertian ada pada orang yang lanjut usia, namun pengertian dan wewenang ada pada Allah jua! 13 (12:12) 14 Apa yang dibongkar-Nya tak dapat dibangun lagi siapa yang ditawan-Nya tak dapat bebas kembali. 15 Ia membendung air, maka kering dan tandus semuanya; Ia melepaskannya mengalir, maka banjir melanda! 16 Allah itu kuat, tangguh dan jaya! Si penipu dan yang tertipu ada di bawah kekuasaan-Nya. 17 Dicabut-Nya hikmat para penguasa pemerintahan, dan para pemimpin dijadikan-Nya bahan tertawaan. 18 Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka; 19 direndahkan-Nya imam-imam dan para pemuka. 20 Dibungkam-Nya orang yang fasih bicara, dicabut-Nya hikmat orang-orang tua. 21 Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa. 22 Diterangi-Nya tempat-tempat yang suram; disinari-Nya bayangan-bayangan hitam kelam. 23 Bangsa-bangsa dibuat-Nya berkembang dan makmur, lalu dibinasakan-Nya mereka sampai hancur. 24 Dijadikan-Nya para pemimpin kebingungan, sehingga mereka mengembara tanpa tujuan. 25 Mereka meraba-raba di dalam kegelapan, dan terhuyung-huyung bagai orang mabuk minuman.
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose, e disse: 2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi. 3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose? 4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito. 5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato. 6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano. 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? 10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana. 11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande? 12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza. 13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza. 14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto. 15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra. 16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare. 17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici. 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi. 19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti. 20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi. 21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti. 22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte. 23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme. 24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna. 25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. 3 Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? 4 Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! 5 Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. 6 Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. 7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. 9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, 10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? 11 L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? 12 Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. 13 Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. 14 Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. 15 Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. 16 Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. 17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. 18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. 19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. 20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. 21 Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. 22 Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. 23 Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; 24 Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. 25 Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 너희만 참으로 사람이로구나 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나 3 나도 너희 같이 총명이 있어 너희만 못하지 아니하니 그같은 일을 누가 알지 못하겠느냐 ? 4 하나님께 불러 아뢰어 들으심을 입은 내가 이웃에게 웃음 받는 자가 되었으니 의롭고 순전한 자가 조롱거리가 되었구나 5 평안한 자의 마음은 재앙을 멸시하나 재앙이 실족하는 자를 기다리는구나 6 강도의 장막은 형통하고 하나님을 진노케 하는 자가 평안하니 하나님이 그 손에 후히 주심이니라 7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라 8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라 9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴 10 생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라 11 입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분변하지 아니하느냐 ? 12 늙은 자에게는 지혜가 있고 장수하는 자에게는 명철이 있느니라 13 지혜와 권능이 하나님께 있고 모략과 명철도 그에게 속하였나니 14 그가 헐으신즉 다시 세울 수 없고 사람을 가두신즉 놓지 못하느니라 15 그가 물을 그치게 하신즉 곧 마르고 물을 내신즉 곧 땅을 뒤집나니 16 능력과 지혜가 그에게 있고 속은 자와 속이는 자가 다 그에게 속하였으므로 17 모사를 벌거벗겨 끌어가시며 재판장으로 어리석은 자가 되게 하시며 18 열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며 19 제사장들을 벌거벗겨 끌어 가시고 권력이 있는 자를 넘어뜨리시며 20 충성된 자의 말을 없이 하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며 21 방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며 22 어두운 가운데서 은밀한 것을 드러내시며 죽음의 그늘을 광명한데로 나오게 하시며 23 만국을 커지게도 하시고 다시 멸하기도 하시며 열국으로 광대하게도 하시고 다시 사로잡히게도 하시며 24 만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며 25 빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “Iš tikrųjų jūs esate žmonės, su kuriais išmintis mirs! 3 Aš turiu supratimą kaip ir jūs ir nesu už jus menkesnis. O kas viso to nežino? 4 Mano artimas išjuokia mane. Aš šaukiausi Dievo, ir Jis mane išklausė, o jūs juokiatės iš teisaus ir doro žmogaus. 5 Tas, kuris saugus, paniekina žiburį, paruoštą tam, kurio koja paslysta. 6 Plėšikų palapinės pilnos ir Dievą rūstinantys saugūs, bet Dievas atidavė viską į jų rankas. 7 Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys. 8 Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau. 9 Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė? 10 Jo rankoje yra kiekvieno gyvio siela ir kiekvieno žmogaus kvapas. 11 Ausis skiria žodžius, burna jaučia maisto skonį. 12 Su senoliais išmintis, ir ilgaamžiai turi supratimą. 13 Su Juo išmintis ir galia, Jis išmano ir pamoko. 14 Jei Jis sugriauna, niekas nebegali atstatyti; jei Jis uždaro žmogų, niekas nebeatidaro. 15 Kai Jis sulaiko vandenis, jie išdžiūsta; kai siunčia juos, sunaikina žemę. 16 Jis yra galingas ir išmintingas, Jo žinioje apgavikas ir apgautasis. 17 Krašto patarėjams jis atima išmintį, o teisėjus padaro kvailus. 18 Jis atpalaiduoja karalių pančius ir juos sujuosia. 19 Jis atima kunigaikščiams garbę ir nuverčia galinguosius. 20 Jis nutildo patikimus kalbėtojus, o iš vyresniųjų atima supratimą. 21 Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas. 22 Jis atidengia, kas paslėpta tamsoje, ir iškelia švieson mirties šešėlį. 23 Jis iškelia tautas ir jas sunaikina; išsklaido ir vėl surenka. 24 Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio, 25 jie grabalioja tamsoje ir blaškosi kaip girti”.
PBG(i) 1 Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł: 2 Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość? 3 Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy? 4 Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały. 5 Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu. 6 Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy. 7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie. 8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie. 9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła? 10 W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego. 11 Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują? 12 W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność. 13 Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność. 14 Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy. 15 On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię. 16 U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący. 17 On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa. 18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich. 19 Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca. 20 Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera. 21 Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów. 22 On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci. 23 Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go. 24 On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej; 25 Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.
Portuguese(i) 1 Então Job respondeu, dizendo: 2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria. 3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas? 4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e recto servindo de irrisão! 5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam. 6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão! 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; 8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. 9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? 10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o género humano. 11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento? 12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento. 13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento. 14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir. 15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra. 16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador. 17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. 18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. 19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. 20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. 21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes. 22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte. 23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas. 24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho. 25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut. 3 Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette? 4 Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige. 5 Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler. 6 Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd*. / {* HAB 1, 11.} 7 Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det, 8 eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det. 9 Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det, 10 han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd? 11 Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat? 12 Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand. 13 Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til. 14 Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op. 15 Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden. 16 Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill. 17 Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer. 18 Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender. 19 Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned. 20 Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt. 21 Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han. 22 Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset. 23 Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort. 24 Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde; 25 de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,S'ar putea zice, în adevăr, că neamul omenesc sînteţi voi, şi că odată cu voi va muri şi înţelepciunea! 3 Am şi eu minte ca voi, nu sînt mai pe jos decît voi. Şi cine nu ştie lucrurile pe cari le spuneţi voi? 4 Eu sînt de batjocura prietenilor mei, cînd cer ajutorul lui Dumnezeu: dreptul, nevinovatul, de batjocură! 5 Dispreţ în nenorocire! -iată zicerea celor fericiţi: dă brînci cui alunecă cu piciorul! 6 Jăfuitorilor li se lasă corturile în pace, celor ce mînie pe Dumnezeu le merge bine, măcar că Dumnezeul lor este în pumn. 7 Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune; 8 vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti. 9 Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri? 10 El ţine în mînă sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc. 11 Nu deosebeşte urechea cuvintele, cum gustă cerul gurii mîncările? 12 La bătrîni se găseşte înţelepciunea, şi într'o viaţă lungă e priceperea. 13 La Dumnezeu este înţelepciunea şi puterea; sfatul şi priceperea ale Lui sînt. 14 Ce dărîmă El, nu va fi zidit din nou; pe cine -l închide El, nimeni nu -l va scăpa. 15 El opreşte apele şi totul se usucă; El le dă drumul, şi pustiesc pămîntul. 16 El are puterea şi înţelepciunea; El stăpîneşte pe celce se rătăceşte sau rătăceşte pe alţii. 17 El ia robi pe sfetnici, şi turbură mintea judecătorilor. 18 El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor. 19 El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici 20 El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrîni. 21 El varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari. 22 El descopere ce este ascuns în întunerec, El aduce la lumină umbra morţii. 23 El face pe neamuri să crească, şi El le nimiceşte; El le întinde pînă departe, şi El le aduce înapoi în hotarele lor. 24 El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum, 25 unde bîjbăie prin întunerec, şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Справді, то ж ви тільки люди, і мудрість із вами помре!... 3 Таж і я маю розум, як ви, я не нижчий від вас! І в кого немає такого, як це? 4 Посміховищем став я для друга свого, я, що кликав до Бога, і Він мені відповідав, посміховищем став справедливий, невинний... 5 Нещасливцю погорда, на думку спокійного, приготовлена для спотикання ноги! 6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю. 7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість. 8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські. 9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила? 10 Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла? 11 Чи ж не ухо слова розбирає, піднебіння ж смакує для себе поживу? 12 Мудрість у старших, бо довгість днів розум. 13 Мудрість та сила у Нього, Його рада та розум. 14 Ось Він зруйнує й не буде воно відбудоване, замкне чоловіка й не буде він випущений. 15 Ось Він стримає води і висохнуть, Він їх пустить то землю вони перевернуть. 16 В Нього сила та задум, у Нього заблуджений і той, хто призводить до блуду. 17 Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів, 18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна. 19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, 20 Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність. 21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. 22 Відкриває Він речі глибокі із темряви, а темне провадить на світло. 23 Він робить народи потужними й знову їх нищить, Він народи поширює, й потім виводить в неволю. 24 Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі, 25 вони ходять навпомацки в темряві темній, і Він упроваджує їх в блуканину, мов п'яного!