Jeremiah 51:1-11

ABP_Strongs(i)
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1825 awaken G1909 against G* Babylon, G2532 and G1909 against G3588 the G2730 Chaldeans dwelling there G*   G417 [3wind G2742 2burning G1311 1an utterly destroying].
  2 G2532 And G1821 I shall send G1909 against G* Babylon G5197 arrogant ones. G2532 And G2530.1 they shall insult G1473 her, G2532 and G3075 lay waste G3588   G1093 her land. G1473   G3759 Woe G1909 upon G* Babylon G2943 round about G1722 in G2250 the day G2561 of her affliction. G1473  
  3 G1909 Upon G1473 her let G5037.1 [3stretch G3588 1the one G5037.1 2stretching] G3588   G5115 his bow, G1473   G2532 and G4060 put on G3739 what G1510.2.3 is G3696 his weapons! G1473   G2532 And G3361 spare not G5339   G1909 against G3588   G3495 her young men, G1473   G2532 and G853 obliterate G3956 all G3588   G1411 her force! G1473  
  4 G2532 And G4098 [2shall fall G5134.1 1slain] G1722 in G1093 the land G* of the Chaldeans, G2532 and G2621.2 men being pierced through G1855 will fall from outside G1473 of her.
  5 G1360 For G3756 [4have not G5503.3 5been widowed G* 1Israel G2532 2and G* 3Judah] G575 from G2316 their God, G1473   G575 from G2962 the lord G3841 almighty. G3754 For G3588   G1093 their land G1473   G4130 was filled G93 with injustice G575 from G3588 the G39 holy things G* of Israel.
  6 G5343 Flee G1537 from out of G3319 the midst G* of Babylon, G2532 and G391.2 let [2rescue G1538 1each] G3588   G5590 his life! G1473   G3361 You should not G641 be reeling G1722 in G3588   G93 her iniquity, G1473   G3754 for G2540 [2 the time G1557 3of her punishment G1473   G1510.2.3 1it is] G3844 by G2962 the lord; G468 a recompense G1473 he G467 shall recompense G1473 to her.
  7 G4221 A cup G5552 of gold G* is Babylon G1722 in G5495 the hand G2962 of the lord, G3182 intoxicating G3956 all G3588 the G1093 earth; G575 [3from G3588   G3631 4her wine G1473   G4095 2drank G1484 1 the nations]; G1223 on account of G3778 this G4531 they are shaken.
  8 G2532 And G869 suddenly G4098 Babylon fell, G*   G2532 and G4937 was broken. G2354 Lament G1473 her! G2983 Take G4488.2 balm G3588   G1312 for her hurt! G1473   G1513 if by any means G2390 she should be healed.
  9 G2394.4 We medically treated G3588   G* Babylon, G2532 and G3756 she would not G2390 be healed. G1459 We should abandon G1473 her, G2532 and G565 [2go forth G1538 1each] G1519 unto G3588   G1093 his land, G1473   G3754 for G1448 [2has approached G1519 3unto G3772 4heaven G3588   G2917 1her judgment]. G1473   G1808 You lifted G2193 unto G3588 the G798 stars.
  10 G1627 The lord brought forth G2962   G3588   G2917 his judgment. G1473   G1205 Come, G2532 for G312 we should announce G1722 in G* Zion G3588 the G2041 works G2962 of the lord G3588   G2316 our God. G1473  
  11 G3903 Prepare G3588 the G5114.1 bows! G4137 fill G3588 the G5329.1 quivers! G1453 The lord aroused G2962   G3588 the G4151 spirit G935 of the king G* of the Medes. G3754 For G1519 [2 is against G* 3Babylon G3588   G3709 1his anger], G1473   G1842 to utterly destroy G1473 her. G3754 For G1557 [2vengeance G3844 3from G2962 4 the lord G1510.2.3 1it is]; G1557 vengeance G2992 of his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1825 εξεγείρω G1909 επί G* Βαβυλώνα G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας Χαλδαίους G*   G417 άνεμον G2742 καύσωνα G1311 διαφθείροντα
  2 G2532 και G1821 εξαποστελώ G1909 επί G* Βαβυλώνα G5197 υβριστάς G2532 και G2530.1 καθυβρίσουσιν G1473 αυτήν G2532 και G3075 λυμανούνται G3588 την G1093 γην αυτής G1473   G3759 ουαί G1909 επί G* Βαβυλώνα G2943 κυκλόθεν G1722 εν G2250 ημέρα G2561 κακώσεως αυτής G1473  
  3 G1909 επ΄ G1473 αυτή G5037.1 τεινέτω G3588 ο G5037.1 τείνων G3588 το G5115 τόξον αυτού G1473   G2532 και G4060 περιθέσθω G3739 α G1510.2.3 εστιν G3696 όπλα αυτού G1473   G2532 και G3361 μη φείσησθε G5339   G1909 επί G3588 τους G3495 νεανίσκους αυτής G1473   G2532 και G853 αφανίσατε G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν αυτής G1473  
  4 G2532 και G4098 πεσούνται G5134.1 τραυματίαι G1722 εν G1093 γη G* Χαλδαίων G2532 και G2621.2 κατακεκεντημένοι G1855 έξωθεν G1473 αυτής
  5 G1360 διότι G3756 ουκ G5503.3 εχήρευσεν G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδας G575 από G2316 θεού αυτών G1473   G575 από G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G3754 ότι G3588 η G1093 γη αυτών G1473   G4130 επλήσθη G93 αδικίας G575 από G3588 των G39 αγίων G* Ισραήλ
  6 G5343 φεύγετε G1537 εκ G3319 μέσου G* Βαβυλώνος G2532 και G391.2 ανασώζετε G1538 έκαστος G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3361 μη G641 απορριφήτε G1722 εν G3588 τη G93 αδικία αυτής G1473   G3754 ότι G2540 καιρός G1557 εκδικήσεως αυτής G1473   G1510.2.3 εστι G3844 παρά G2962 κυρίου G468 ανταπόδομα G1473 αυτός G467 ανταποδίδωσιν G1473 αυτή
  7 G4221 ποτήριον G5552 χρυσούν G* Βαβυλών G1722 εν G5495 χειρί G2962 κυρίου G3182 μεθύσκον G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G575 από G3588 του G3631 οίνου αυτής G1473   G4095 επίοσαν G1484 έθνη G1223 διά G3778 τούτο G4531 εσαλεύθησαν
  8 G2532 και G869 άφνω G4098 έπεσε Βαβυλών G*   G2532 και G4937 συνετρίβη G2354 θρηνείτε G1473 αυτήν G2983 λάβετε G4488.2 ρητίνην G3588 τη G1312 διαφθορά αυτής G1473   G1513 είπως G2390 ιαθήσεται
  9 G2394.4 ιατρεύσαμεν G3588 την G* Βαβυλώνα G2532 και G3756 ουκ G2390 ιάθη G1459 εγκαταλίπωμεν G1473 αυτήν G2532 και G565 απέλθωμεν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G3754 ότι G1448 ήγγικεν G1519 εις G3772 ουρανόν G3588 το G2917 κρίμα αυτής G1473   G1808 εξήρεν G2193 έως G3588 των G798 άστρων
  10 G1627 εξήνεγκε κύριος G2962   G3588 το G2917 κρίμα αυτού G1473   G1205 δεύτε G2532 και G312 αναγγείλωμεν G1722 εν G* Σιών G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  11 G3903 παρασκευάζετε G3588 τα G5114.1 τοξεύματα G4137 πληρούτε G3588 τας G5329.1 φαρέτρας G1453 ήγειρε κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα G935 βασιλέως G* Μήδων G3754 ότι G1519 εις G* Βαβυλώνα G3588 η G3709 οργή αυτού G1473   G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτήν G3754 ότι G1557 εκδίκησις G3844 παρά G2962 κυρίου G1510.2.3 εστιν G1557 εκδίκησις G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3592 D-APN [28:1] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G5466 N-APM χαλδαιους G417 N-ASM ανεμον G2742 N-ASM καυσωνα G1311 V-PAPAS διαφθειροντα
    2 G2532 CONJ [28:2] και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G5197 N-APM υβριστας G2532 CONJ και   V-FAI-3P καθυβρισουσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-PMI-3P λυμανουνται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSF αυτης G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2561 N-GSF κακωσεως G846 D-GSF αυτης
    3 G1909 PREP [28:3] επ G846 D-ASF αυτην   V-PAD-3S τεινετω G3588 T-NSM ο   V-PAPNS τεινων G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4060 V-AMD-3S περιθεσθω G3739 R-DSM ω G1510 V-PAI-3S εστιν G3696 N-NPN οπλα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2P φεισησθε G1909 PREP επι G3495 N-APM νεανισκους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAD-2P αφανισατε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ [28:4] και G4098 V-FMI-3P πεσουνται   N-NPM τραυματιαι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και   V-RPPNP κατακεκεντημενοι G1855 ADV εξωθεν G846 D-GSF αυτης
    5 G1360 CONJ [28:5] διοτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εχηρευσεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GPM αυτων   V-API-3S επλησθη G93 N-GSF αδικιας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G5343 V-PAI-2P [28:6] φευγετε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-PAI-2P ανασωζετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-2P απορριφητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G1557 N-GSF εκδικησεως G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου   N-NSN ανταποδομα G846 D-NSM αυτος G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G846 D-DSF αυτη
    7 G4221 N-NSN [28:7] ποτηριον   A-NSN χρυσουν G897 N-NSF βαβυλων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3184 V-PAPAS μεθυσκον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G846 D-GSF αυτης G4095 V-AAI-3P επιοσαν G1484 N-APN εθνη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4531 V-API-3P εσαλευθησαν
    8 G2532 CONJ [28:8] και G869 ADV αφνω G4098 V-AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G4937 V-API-3S συνετριβη G2354 V-PAI-2P θρηνειτε G846 D-ASF αυτην G2983 V-AAD-2P λαβετε   N-ASF ρητινην G3588 T-DSF τη G1312 N-DSF διαφθορα G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G2390 V-FPI-3S ιαθησεται
    9   V-AAI-1P [28:9] ιατρευσαμεν G3588 T-ASF την G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2390 V-API-3S ιαθη G1459 V-AAS-1P εγκαταλιπωμεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GSF αυτης G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2193 PREP εως G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων
    10 G1627 V-AAI-3S [28:10] εξηνεγκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GSM αυτου G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G312 V-AAS-1P αναγγειλωμεν G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    11 G3903 V-PAI-2P [28:11] παρασκευαζετε G3588 T-APN τα   N-APN τοξευματα G4137 V-PAI-2P πληρουτε G3588 T-APF τας   N-APF φαρετρας   V-IAI-3S ηγειρεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G935 N-GSM βασιλεως G3370 N-GPM μηδων G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1557 N-NSF εκδικησις G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G1557 N-NSF εκδικησις G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישׁבי לב קמי רוח משׁחית׃ 2 ושׁלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את ארצה כי היו עליה מסביב ביום רעה׃ 3 אל ידרך ידרך הדרך קשׁתו ואל יתעל בסרינו ואל תחמלו אל בחריה החרימו כל צבאה׃ 4 ונפלו חללים בארץ כשׂדים ומדקרים בחוצותיה׃ 5 כי לא אלמן ישׂראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשׁם מקדושׁ ישׂראל׃ 6 נסו מתוך בבל ומלטו אישׁ נפשׁו אל תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משׁלם׃ 7 כוס זהב בבל ביד יהוה משׁכרת כל הארץ מיינה שׁתו גוים על כן יתהללו גוים׃ 8 פתאם נפלה בבל ותשׁבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא׃ 9 רפאנו את בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך אישׁ לארצו כי נגע אל השׁמים משׁפטה ונשׂא עד שׁחקים׃ 10 הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשׂה יהוה אלהינו׃ 11 הברו החצים מלאו השׁלטים העיר יהוה את רוח מלכי מדי כי על בבל מזמתו להשׁחיתה כי נקמת יהוה היא נקמת היכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H5782 מעיר I will raise up H5921 על against H894 בבל Babylon, H413 ואל and against H3427 ישׁבי them that dwell H3820 לב in the midst H6965 קמי of them that rise up H7307 רוח wind; H7843 משׁחית׃ against me, a destroying
  2 H7971 ושׁלחתי And will send H894 לבבל unto Babylon H2114 זרים fanners, H2219 וזרוה that shall fan H1238 ויבקקו her, and shall empty H853 את   H776 ארצה her land: H3588 כי for H1961 היו they shall be H5921 עליה against H5439 מסביב her round about. H3117 ביום in the day H7451 רעה׃ of trouble
  3 H413 אל Against H1869 ידרך bendeth H1869 ידרך let the archer H1869 הדרך bend H7198 קשׁתו his bow, H408 ואל ye not H5927 יתעל lifteth himself up H5630 בסרינו in his brigandine: H413 ואל and against H2550 תחמלו and spare H413 אל   H970 בחריה her young men; H2763 החרימו destroy ye utterly H3605 כל all H6635 צבאה׃ her host.
  4 H5307 ונפלו shall fall H2491 חללים Thus the slain H776 בארץ in the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans, H1856 ומדקרים and thrust through H2351 בחוצותיה׃ in her streets.
  5 H3588 כי For H3808 לא not H488 אלמן forsaken, H3478 ישׂראל Israel H3063 ויהודה nor Judah H430 מאלהיו   H3068 מיהוה   H6635 צבאות of hosts; H3588 כי though H776 ארצם their land H4390 מלאה was filled H817 אשׁם with sin H6918 מקדושׁ   H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H5127 נסו Flee H8432 מתוך out of the midst H894 בבל of Babylon, H4422 ומלטו and deliver H376 אישׁ every man H5315 נפשׁו his soul: H408 אל be not H1826 תדמו cut off H5771 בעונה in her iniquity; H3588 כי for H6256 עת the time H5360 נקמה vengeance; H1931 היא this H3068 ליהוה of the LORD's H1576 גמול unto her a recompense. H1931 הוא   H7999 משׁלם׃ he will render
  7 H3563 כוס cup H2091 זהב a golden H894 בבל Babylon H3027 ביד hand, H3068 יהוה in the LORD's H7937 משׁכרת drunken: H3605 כל that made all H776 הארץ the earth H3196 מיינה of her wine; H8354 שׁתו have drunken H1471 גוים the nations H5921 על therefore H3651 כן therefore H1984 יתהללו are mad. H1471 גוים׃ the nations
  8 H6597 פתאם is suddenly H5307 נפלה fallen H894 בבל Babylon H7665 ותשׁבר and destroyed: H3213 הילילו howl H5921 עליה for H3947 קחו her; take H6875 צרי balm H4341 למכאובה for her pain, H194 אולי if so be H7495 תרפא׃ she may be healed.
  9 H7495 רפאנו We would have healed H853 את   H894 בבל Babylon, H3808 ולא but she is not H7495 נרפתה healed: H5800 עזבוה forsake H1980 ונלך her, and let us go H376 אישׁ every one H776 לארצו into his own country: H3588 כי for H5060 נגע reacheth H413 אל unto H8064 השׁמים heaven, H4941 משׁפטה her judgment H5375 ונשׂא and is lifted up H5704 עד to H7834 שׁחקים׃ the skies.
  10 H3318 הוציא hath brought forth H3069 יהוה   H853 את   H6666 צדקתינו our righteousness: H935 באו come, H5608 ונספרה and let us declare H6726 בציון in Zion H853 את   H4639 מעשׂה the work H3069 יהוה   H430 אלהינו׃ our God.
  11 H1305 הברו Make bright H2671 החצים the arrows; H4390 מלאו gather H7982 השׁלטים the shields: H5782 העיר hath raised up H3068 יהוה the LORD H853 את   H7307 רוח the spirit H4428 מלכי of the kings H4074 מדי of the Medes: H3588 כי for H5921 על against H894 בבל Babylon, H4209 מזמתו his device H7843 להשׁחיתה to destroy H3588 כי it; because H5360 נקמת the vengeance H3068 יהוה of the LORD, H1931 היא it H5360 נקמת the vengeance H1964 היכלו׃ of his temple.
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H5782 [H8688] Behold, I will raise up H894 against Babylon, H3427 [H8802] and against them that dwell H3820 in the heart H6965 [H8801] of them that rise up H7843 [H8688] against me, a decaying H7307 wind;
  2 H7971 [H8765] And will send H894 to Babylon H2114 [H8801] fanners, H2219 [H8765] that shall fan H1238 [H8787] her, and shall empty H776 her land: H3117 for in the day H7451 of trouble H5439 they shall be against her on all sides.
  3 H1869 0 Against him that bendeth H1869 [H8802] let the archer H1869 [H8799] bend H7198 his bow, H5927 [H8691] and against him that lifteth himself up H5630 in his coat of mail: H2550 [H8799] and spare H970 ye not her young men; H2763 [H8685] seclude ye utterly H6635 all her host.
  4 H2491 Thus the slain H5307 [H8804] shall fall H776 in the land H3778 of the Chaldeans, H1856 [H8794] and they that are thrust through H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 hath not been forsaken, H3063 nor Judah H430 by his God, H3068 by the LORD H6635 of hosts; H776 though their land H4390 [H8804] was filled H817 with guilt H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  6 H5127 [H8798] Flee from H8432 the midst H894 of Babylon, H4422 [H8761] and deliver H376 every man H5315 his breath: H1826 [H8735] be not cut off H5771 in her perversity; H6256 for this is the time H3068 of the LORD'S H5360 vengeance; H7999 [H8764] he will render H1576 to her a recompence.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in the LORD'S H3027 hand, H776 that made all the earth H7937 [H8764] drunk: H1471 the nations H8354 [H8804] have drunk H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 [H8704] are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 [H8804] fallen H7665 [H8735] and broken: H3213 [H8685] wail H3947 [H8798] for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 [H8735] it may be she may be healed.
  9 H7495 [H8765] We would have healed H894 Babylon, H7495 [H8738] but she is not healed: H5800 [H8798] forsake H3212 [H8799] her, and let us go H376 every one H776 into his own land: H4941 for her judgment H5060 [H8804] reacheth H8064 to heaven, H5375 [H8738] and is lifted H7834 even to the skies.
  10 H3068 The LORD H3318 [H8689] hath brought forth H6666 our righteousness: H935 [H8798] come, H5608 [H8762] and let us declare H6726 in Zion H4639 the work H3068 of the LORD H430 our God.
  11 H1305 [H8685] Make bright H2671 the arrows; H4390 [H8798] gather H7982 the shields: H3068 the LORD H5782 [H8689] hath raised up H7307 the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes: H4209 for his purpose H894 is against Babylon, H7843 [H8687] to decay H5360 it; because it is the vengeance H3068 of the LORD, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem 2 et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius 3 non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius 4 et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius 5 quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel 6 fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei 7 calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt 8 subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur 9 curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes 10 protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri 11 acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui
Clementine_Vulgate(i) 1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem: 2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus. 3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus. 4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus. 5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël. 6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei. 7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt. 8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur. 9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes. 10 Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri. 11 Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on Babiloyne, and on the dwelleris therof, that reisiden her herte ayens me, as a wynd of pestilence. 2 And Y schal sende in to Babiloyne wyndeweris, and thei schulen wyndewe it, and thei schulen destrie the lond of it; for thei camen on it on ech side, in the dai of the turment therof. 3 He that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye spare the yonge men therof, sle ye al the chyualrie therof. 4 And slayn men schulen falle in the lond of Caldeis, and woundid men in the cuntreis therof. 5 For whi Israel and Juda was not maad widewe fro her God, the Lord of oostis; but the lond of hem was fillid with trespas of the hooli of Israel. 6 Fle ye fro the myddis of Babiloyne, that ech man saue his soule; nyle ye be stille on the wickidnesse therof, for whi tyme of veniaunce therof is to the Lord; he schal yelde while to it. 7 Babiloyne is a goldun cuppe in the hond of the Lord, and fillith al erthe; hethene men drunken of the wyn therof, and therfor thei ben mouyd. 8 Babiloyne felle doun sudenli, and is al to-brokun; yelle ye on it, take ye recyn to the sorewe therof, if perauenture it be heelid. 9 We heeliden Babiloyne, and it is not maad hool; forsake we it and go we ech in to his lond; for the doom therof cam `til to heuenes, and is reisid `til to cloudis. 10 The Lord hath brouyt forth oure riytfulnessis; come ye, and telle we in Sion the werk of oure Lord God. 11 Scharpe ye arowis, fille ye arowe caasis; the Lord reiside the spirit of the kyngis of Medeis, and his mynde is ayen Babiloyne, that he leese it, for it is the veniaunce of the Lord, the veniaunce of his temple. The kyng of Medeis is reisid of the Lord ayens Babiloyne.
Coverdale(i) 1 Thus hath the LORDE sayde: Beholde, I will rayse vp a perlous wynde agaynst Babilon & hir citesens, yt beare euell will agaynst me. 2 I wil sende also in to Babilo fanners, to fanne her out, & to destroye hir londe: for in the daye of hir trouble they shalbe aboute her on euery syde. 3 Morouer, the LORDE hath sayde vnto the bowe men, & to them yt clymme ouer the walles in brest plates: Ye shal not spare hir yongeme, kyll downe all hir hoost. 4 Thus the slayne shal fall downe in the londe of the Caldees, and the wounded in the stretes. 5 As for Israel & Iuda, they shall not be forsake of their God, of the LORDE of hoostes, of the holyone of Israel: no, though they haue fylled all their londe full of synne. 6 Fle awaye from Babilon, euery man saue his life. Let no man holde his tunge to hir wickednes, for the tyme of the LORDES vengeaunce is come, yee he shal rewarde her agayne. 7 Babilon hath bene in the LORDES honde a golden cuppe, yt maketh all londes droncken. Of hir wyne haue all people droncken, therfore are they out of their wittes. 8 But sodenly is Babilon fallen, and destroyed. Mourne for her, brynge plasters for hir woundes, yf she maye peraduenture be healed agayne. 9 We wolde haue made Babilon whole (saye they) but she is not recouered. Therfore wil we let her alone, & go euery ma in to his owne countre. For hir iudgmet is come in to heauen, & is gone vp to the cloudes. 10 And therfore come on, we will shewe Sion the worke of the LORDE oure God. 11 Make sharpe the arowes, and fyll the quyuers: for the LORDE shall rayse vp the sprete of the kynge of the Meedes, which hath allready a desyre to destroye Babilon. This shalbe the vengeaunce of the LORDES, and the vengeaunce of his temple.
MSTC(i) 1 Thus hath the LORD said, "Behold, I will raise up a perilous wind against Babylon and her citizens, that bear evil will against me. 2 I will send also into Babylon fanners, to fan her out, and to destroy her land: for in the day of her trouble they shall be about her on every side. 3 Moreover, the LORD hath said unto the bowmen, and to them that climb over the walls in breastplates: He shall not spare her young men; kill down all her host. 4 Thus the slain shall fall down in the land of the Chaldeans, and the wounded in the streets. 5 As for Israel and Judah, they shall not be forsaken of their God, of the LORD of Hosts, of the holy one of Israel: no, though they have filled all their land full of sin. 6 Fly away from Babylon; every man save his life. Let no man hold his tongue to her wickedness, for the time of the LORD's vengeance is come; yea, he shall reward her again. 7 "Babylon hath been in the LORD's hand a golden cup, that maketh all lands drunken. Of her wine have all people drunken, therefore are they out of their wits. 8 But suddenly is Babylon fallen and destroyed. Mourn for her; bring plasters for her wounds, if she may peradventure be healed again. 9 'We would have made Babylon whole,' say they, 'but she is not recovered. Therefore will we let her alone, and go every man into his own country. For her judgment is come in to heaven, and is gone up to the clouds.' 10 And therefore come on, we will show Zion the work of the LORD our God. 11 Make sharp the arrows, and fill the quivers: for the LORD shall raise up the spirit of the king of the Medes, which hath already a desire to destroy Babylon. This shall be the vengeance of the LORD's, and the vengeance of his temple.
Matthew(i) 1 Thus hath the Lorde sayd: behold I wyll rayse vp a perlous wind agaynst Babylon & her citezens that beare euyll wyll agaynste me. 2 I wyl sende also into Babylon fanners to fanne her oute, & to destroy lande: for in the daye of her trouble they shalbe aboute her on euery syde: 3 Moreouer, the Lorde hath sayde vnto the bowe men, and to them that clymme ouer the walles in brest plates: He shall not spare her yong men, kil doune all her hoste. 4 Thus the slayne shall fall doune in the lande of the Caldees, & the wounded in the stretes. 5 As for Israel and Iuda, they shal not be forsaken of theyr God, of the Lorde of Hostes, of the holy one of Israel: no, thoughe they haue fylled all theyr lande full of synne. 6 Flye awaye from Babylon, euery man saue hys lyfe. Let no man holde hys tonge to her wyckednes, for the tyme of the Lordes vengeaunce is come, yea he shall rewarde her agayne. 7 Babylon hath bene in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes droncken. Of her wyne haue all people droncken, therfore are they oute of theyr wyttes. 8 But sodenly is Babylon fallen, & destroyed. Mourne for her, bryng plasters for her woundes, yf she may peraduenture be healed agayne. 9 We wolde haue made Babylon whole (saye they) but she is not recouered. Therfore wyll we let her alone, & go euery man into hys owne countre. For her iudgemente is come into heauen, and is gone vp to the cloudes. 10 And therfore come on, we wyll shewe Syon the worke of the Lorde oure God. 11 Make sharpe the arowes, and fyll the quyuers: for the Lorde shall rayse vp the sprete of the kynge of the Meedes, which hath already a desyre to destroye Babylon. This shalbe the vengeaunce of the Lordes, and the vengeaunce of hys temple.
Great(i) 1 Thus hath the Lorde sayd: beholde, I wyll rayse vp a perlous wynde agaynst Babylon and her citezens, that beare euyll wyll agaynst me. 2 I wyll sende also into Babilon fanners, to fanne her out, and to destroye her lande: for in the daye of her trouble they shalbe aboute her on euery syde. 3 Moreouer, the Lorde hath sayde vnto the bowe men, and to them that clyme ouer the walles in brest plates. Ye shall not spare her yonge men: kyll downe all her host. 4 Thus the slayne shall fall downe in the lande of the Chaldees, and the wounded in the stretes. 5 As for Israel and Iuda, they shall not be forsaken of their God, of the Lorde of hostes for the holy one of Israel sake: no, though they haue fylled all their land full of synne. 6 Flye awaye from Babilon, euery man saue his lyfe, that ye be not roted out wt her wickednesse: for the tyme of the Lordes vengeaunce is come: yee, he shall reward her agayne. 7 Babylon hathe bene in the Lordes hande, a golden cuppe that maketh all landes droncken. Of her wyne haue all people droncken: therfore, are they out of theyr wittes. 8 But sodenly is Babylon fallen, & destroyed. Mourne for her, brynge plasters for her woundes, yf she maye paraduenture be healed againe. 9 We wold haue made Babylon whole, saye they: but she is nott recouered. Therfore wyll we let her alone, and go euery man into his awne countreye. For her iudgment is come into heauen, & is gone vp to the cloudes. 10 The Lord hathe brought forth our righteousnes. And therfore come on, we wyll shewe Sion the worcke of the Lorde oure God. 11 Make sharpe the arowes, and multiplye youre shyldes: for the Lorde shall rayse vp the sprete of the kinge of the Medees, which hath allready a desyre to destroye Babilon. This shalbe the vengeaunce of the Lord, and the vengeaunce of his temple.
Geneva(i) 1 Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, and against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind, 2 And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side. 3 Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste. 4 Thus the slaine shall fall in the lande of the Caldeans, and they that are thrust through in her streetes. 5 For Israel hath bene no widowe, nor Iudah from his God, from the Lord of hostes, though their lande was filled with sinne against the holy one of Israel. 6 Flee out of the middes of Babel, and deliuer euery man his soule: be not destroyed in her iniquitie: for this is the time of the Lordes vengeance he will render vnto her a recompence. 7 Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage. 8 Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed. 9 We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes. 10 The Lord hath brought forth our righteousnesse: come and let vs declare in Zion the worke of the Lord our God. 11 Make bright the arrowes: gather the shieldes: the Lord hath raised vp the spirit of the King of the Medes: for his purpose is against Babel to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, and the vengeance of his Temple.
Bishops(i) 1 Thus hath the Lorde sayde: Behold, I wyll rayse vp a perilous wynde agaynst Babylon, & her citizens that beare euyl wyll against me 2 I wyll sende also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her lande: for in the day of her trouble they shalbe about her on euery syde 3 Moreouer [the Lorde wyll say] vnto the the bowmen, & to them that aduaunce them selues in their armoure: Ye shall not spare her young men, kyll downe all her hoast 4 Thus the slayne shall fall downe in the lande of the Chaldees, and the wounded in the streetes 5 As for Israel and Iuda they shall not be forsaken of their God of the Lord of hoastes, yea for the holy one of Israels sake haue the Chaldees fylled their lande full of sinne 6 Flee away from Babylon, euery man saue his lyfe, that ye be not rooted out with her wickednesse: for the tyme of the Lordes vengeaunce is come, yea he shall rewarde her agayne 7 Babylon hath ben in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes drunken: of her wine haue all people drunken, therfore are they out of their wittes 8 But sodaynly is Babylon fallen and destroyed: mourne for her, bryng plasters for her woundes, yf she may peraduenture be healed agayne 9 We woulde haue made Babylon whole say they, but she is not recouered, therfore wyll we let her alone, and go euery man into his owne countrey: for her iudgement is come into heauen, and is gone vp to the cloudes 10 The Lorde hath brought foorth our righteousnesse: and therfore come on, we wyll shewe in Sion the worke of the Lorde our God 11 Make sharpe the arrowes, and multiplie your shieldes: for the Lorde shall rayse vp the spirite of the kyng of the Medes, which hath alredy a desire to destroy Babylon: this shalbe the vengeaunce of the Lorde, & the vengeaunce of his temple
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. 2 And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. 3 Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. 4 And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. 5 For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. 7 Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. 8 Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. 9 We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. 10 The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. 11 Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5782 ; Behold, I will raise up [H8688]   H894 against Babylon H3427 , and against them that dwell [H8802]   H3820 in the midst H6965 of them that rise up [H8801]   H7843 against me, a destroying [H8688]   H7307 wind;
  2 H7971 And will send [H8765]   H894 unto Babylon H2114 fanners [H8801]   H2219 , that shall fan [H8765]   H1238 her, and shall empty [H8787]   H776 her land H3117 : for in the day H7451 of trouble H5439 they shall be against her round about.
  3 H1869 Against him that bendeth H1869 let the archer [H8802]   H1869 bend [H8799]   H7198 his bow H5927 , and against him that lifteth himself up [H8691]   H5630 in his brigandine H2550 : and spare [H8799]   H970 ye not her young men H2763 ; destroy ye utterly [H8685]   H6635 all her host.
  4 H2491 Thus the slain H5307 shall fall [H8804]   H776 in the land H3778 of the Chaldeans H1856 , and they that are thrust through [H8794]   H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 hath not been forsaken H3063 , nor Judah H430 of his God H3068 , of the LORD H6635 of hosts H776 ; though their land H4390 was filled [H8804]   H817 with sin H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  6 H5127 Flee out [H8798]   H8432 of the midst H894 of Babylon H4422 , and deliver [H8761]   H376 every man H5315 his soul H1826 : be not cut off [H8735]   H5771 in her iniquity H6256 ; for this is the time H3068 of the LORD'S H5360 vengeance H7999 ; he will render [H8764]   H1576 unto her a recompence.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in the LORD'S H3027 hand H776 , that made all the earth H7937 drunken [H8764]   H1471 : the nations H8354 have drunken [H8804]   H3196 of her wine H1471 ; therefore the nations H1984 are mad [H8704]  .
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen [H8804]   H7665 and destroyed [H8735]   H3213 : howl [H8685]   H3947 for her; take [H8798]   H6875 balm H4341 for her pain H7495 , if so be she may be healed [H8735]  .
  9 H7495 We would have healed [H8765]   H894 Babylon H7495 , but she is not healed [H8738]   H5800 : forsake [H8798]   H3212 her, and let us go [H8799]   H376 every one H776 into his own country H4941 : for her judgment H5060 reacheth [H8804]   H8064 unto heaven H5375 , and is lifted up [H8738]   H7834 even to the skies.
  10 H3068 The LORD H3318 hath brought forth [H8689]   H6666 our righteousness H935 : come [H8798]   H5608 , and let us declare [H8762]   H6726 in Zion H4639 the work H3068 of the LORD H430 our God.
  11 H1305 Make bright [H8685]   H2671 the arrows H4390 ; gather [H8798]   H7982 the shields H3068 : the LORD H5782 hath raised up [H8689]   H7307 the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes H4209 : for his device H894 is against Babylon H7843 , to destroy [H8687]   H5360 it; because it is the vengeance H3068 of the LORD H5360 , the vengeance H1964 of his temple.
Thomson(i) 1 Thus said the Lord. Behold against Babylon and against the Chaldean inhabitants I am raising up a hot destroying wind. 2 And against Babylon I will send scorners who will treat her with scorn and waste her land. Woe shall surround Babylon on all sides on the day of her affliction. 3 Let him, who bendeth the bow, bend it; and him, who hath armour put it on; shew no compassion to her youths, and destroy utterly all her host. 4 And let the wounded fall in the land of the Chaldeans, and those who are pierced through, fall in her streets. 5 [p] Since Israel and Juda are not quite forsaken by their God, the Lord Almighty, on account of their land being filled with iniquity by reason of the sanctuaries of Israel; 6 flee out of Babylon and save every one his life and be not involved, in her iniquity. For the time of her punishment is come from the Lord, and he is rendering to her a recompence. 7 Babylon was a golden cup in the hand of the Lord, furnishing a plentiful draught to all the nations. Of her wine the nations drank, therefore they reeled. 8 But Babylon is suddenly fallen and broken. Utter a lamentation for her. Get balm for her deadly wound; perhaps she may be cured. 9 [c] We have administered, medicines to Babylon, but she is not healed. Let us leave her and depart every one to his own land: for her judgment hath reached to heaven and mounted up to the stars. 10 The Lord hath published his decree. Come let us proclaim in Sion the works of the Lord our God. 11 [p] Prepare the arrows. Fill the quivers. The Lord hath stirred up the spirit of the king of the Medes. For his wrath is against Babylon to destroy her utterly. For it is the vengeance of the Lord; the avengement of his people.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind; 2 And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah by his God, by the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his purpose is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5782 [H8688] ; Behold, I will raise up H894 against Babylon H3427 [H8802] , and against them that dwell H3820 in the midst H6965 [H8801] of them that rise up H7843 [H8688] against me, a destroying H7307 wind;
  2 H7971 [H8765] And will send H894 to Babylon H2114 [H8801] fanners H2219 [H8765] , that shall fan H1238 [H8787] her, and shall empty H776 her land H3117 : for in the day H7451 of trouble H5439 they shall be against her on all sides.
  3 H1869 0 Against him that bendeth H1869 [H8802] let the archer H1869 [H8799] bend H7198 his bow H5927 [H8691] , and against him that lifteth himself up H5630 in his coat of mail H2550 [H8799] : and spare H970 ye not her young men H2763 [H8685] ; destroy ye utterly H6635 all her host.
  4 H2491 Thus the slain H5307 [H8804] shall fall H776 in the land H3778 of the Chaldeans H1856 [H8794] , and they that are thrust through H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 hath not been forsaken H3063 , nor Judah H430 by his God H3068 , by the LORD H6635 of hosts H776 ; though their land H4390 [H8804] was filled H817 with sin H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  6 H5127 [H8798] Flee from H8432 the midst H894 of Babylon H4422 [H8761] , and deliver H376 every man H5315 his soul H1826 [H8735] : be not cut off H5771 in her iniquity H6256 ; for this is the time H3068 of the LORD'S H5360 vengeance H7999 [H8764] ; he will render H1576 to her a recompence.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in the LORD'S H3027 hand H776 , that made all the earth H7937 [H8764] drunk H1471 : the nations H8354 [H8804] have drunk H3196 of her wine H1471 ; therefore the nations H1984 [H8704] are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 [H8804] fallen H7665 [H8735] and destroyed H3213 [H8685] : wail H3947 [H8798] for her; take H6875 balm H4341 for her pain H7495 [H8735] , it may be she may be healed.
  9 H7495 [H8765] We would have healed H894 Babylon H7495 [H8738] , but she is not healed H5800 [H8798] : forsake H3212 [H8799] her, and let us go H376 every one H776 into his own country H4941 : for her judgment H5060 [H8804] reacheth H8064 to heaven H5375 [H8738] , and is lifted H7834 even to the skies.
  10 H3068 The LORD H3318 [H8689] hath brought forth H6666 our righteousness H935 [H8798] : come H5608 [H8762] , and let us declare H6726 in Zion H4639 the work H3068 of the LORD H430 our God.
  11 H1305 [H8685] Make bright H2671 the arrows H4390 [H8798] ; gather H7982 the shields H3068 : the LORD H5782 [H8689] hath raised up H7307 the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes H4209 : for his purpose H894 is against Babylon H7843 [H8687] , to destroy H5360 it; because it is the vengeance H3068 of the LORD H5360 , the vengeance H1964 of his temple.
Brenton(i) 1 (28:1) Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind. 2 (28:2) And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction. 3 (28:3) Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host. 4 (28:4) And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it. 5 (28:5) For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel. 6 (28:6) Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence. 7 (28:7) Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. 8 (28:8) And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. 9 (28:9) We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars. 10 (28:10) The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God. 11 (28:11) Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord's vengeance, it is the vengeance of his people.
Brenton_Greek(i) 1 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα. 2 Καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστὰς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν, καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς. 3 Τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ, καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτοῦ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῆς, καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς. 4 Καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων, καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
5 Διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας ἀπὸ Θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ Κυρίου παντοκράτορος, ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ἰσραήλ. 6 Φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος, καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀποῤῥιφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστι παρὰ Κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ. 7 Ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ Κυρίου, μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν, ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διατοῦτο ἐσαλεύθησαν. 8 Καὶ ἄφνω ἔπεσε Βαβυλὼν, καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτὴν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴπως ἰαθήσεται. 9 Ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν, καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγικεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῇρεν ἕως τῶν ἄστρων. 10 Ἐξήνεγκε Κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε, καὶ ἀναγγείλωμεν ἐν Σιὼν τὰ ἔργα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
11 Παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὴν, ὅτι ἐκδίκησις Κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
Leeser(i) 1 Thus hath said the Lord, Behold, I will awaken against Babylon, and against those that dwell in the midst of my opponents, a destroying wind; 2 And I will send out unto Babylon fanners, and they shall fan her, and shall empty out her land; for they shall be against her round about on the day of trouble. 3 Let the archer come against any one that bendeth his bow, and against him that lifteth himself up in his armor: and spare ye not her young men: destroy ye utterly all her host. 4 And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are pierced through, in her streets. 5 For not widowed are Israel and Judah of their God, of the Lord of hosts; for the land of those was filled with guiltiness against the Holy One of Israel. 6 Flee ye out of the midst of Babylon, and save ye every man his life: perish not for her iniquity; for this is a time of vengeance unto the Lord; a recompense is he paying out unto her. 7 A golden cup hath Babylon been in the hand of the Lord, that made drunken all the earth: of her wine have nations drunk; therefore are the nations rendered mad. 8 Suddenly is Babylon fallen and broken: wail ye for her; fetch balm for her wound, perhaps she may be healed. 9 “We would have healed Babylon, but she was not healed: forsake her, and let us go every one unto his own country; for her punishment reacheth unto the heavens, and it is lifted up even to the skies.” 10 The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us relate in Zion the work of the Lord our God. 11 Make bright the arrows; fill the quivers: the Lord hath awakened the spirit of the kings of Media; for against Babylon is his intention, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb—My withstanders, A destroying wind, 2 And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about—in the day of evil. 3 Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host. 4 And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets. 5 For, not forsaken is Israel and Judah, By its God—by Jehovah of Hosts, For their land hath been full of guilt, Against the Holy One of Israel. 6 Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it is to Jehovah, Recompence He is rendering to her. 7 A golden cup is Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations. 8 Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed. 9 We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds. 10 Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God. 11 Cleanse ye the arrows, fill the shields, Stirred up hath Jehovah the spirit of the kings of Madia, For against Babylon His device is to destroy it, For the vengeance of Jehovah it is, The vengeance of His temple.
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah: Behold me raising up against Babel and against those dwelling in the heart of those rising up, a destroying spirit 2 And I sent forth to Babel those scattering, and they scattered her, and they shall empty her land: for they were against her round about in the day of evil. 3 Against him bending shall he bending, bend the bow, and against him going up in his coat of mail: and ye shall not spare to her young men; exterminate all her army. 4 And the wounded fell in the land of the Chaldeans, and those being thrust through in her streets 5 For Israel not in widowhood, and Judah from his God, from Jehovah of armies; if their land was filled with guilt because of the Holy One of Israel. 6 Flee from the midst of Babel and save ye each his soul: ye shall not be destroyed in her iniquity: for it is the time of vengeance to Jehovah; he will do to her a recompense. 7 Babel a cup of gold in the hand of Jehovah, making all the earth drunk: the nations drank from her wine; for this the nations will be foolish. 8 Babylon fell suddenly, and she will be broken: wail ye for her; take balsam for her pain, perhaps she will be healed. 9 We healed Babel, and she was not healed: forsake ye her and we will go each to his land: for her judgment reached to the heavens, and was lifted up even to the clouds. 10 Jehovah brought forth our justice: come ye, and we will recount in Zion the work of Jehovah our God. 11 Polish the arrows; fill the quivers: Jehovah roused up the spirit of the kings of the Males: for his purpose is against Babel, to destroy her; for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind; 2 and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host. 4 And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah of his God, of Jehovah of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her iniquity: for this is the time of Jehovah`s vengeance: he shall render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah`s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad. 8 Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies. 10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God. 11 Sharpen the arrows; take the shields. Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; for his purpose is against Babylon, to destroy it; for this is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
ERV(i) 1 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Lebkamai, a destroying wind. 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Let not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’S hand; that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: the LORD hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his device is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind. 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense. 7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H5782 Behold, I will raise up H894 against Babylon, H3427 and against them that dwell H3820 in Leb - H6965 kamai, H7843 a destroying H7307 wind.
  2 H7971 And I will send H894 unto Babylon H2114 strangers, H2219 that shall winnow H1238 her; and they shall empty H776 her land: H3117 for in the day H7451 of trouble H5439 they shall be against her round about.
  3 H1869 Against him that bendeth H1869 let the archer H1869 bend H7198 his bow, H5927 and against him that lifteth himself up H5630 in his coat H2550 of mail: and spare H970 ye not her young men; H2763 destroy ye utterly H6635 all her host.
  4 H5307 And they shall fall H2491 down slain H776 in the land H3778 of the Chaldeans, H1856 and thrust through H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 is not forsaken, H3063 nor Judah, H430 of his God, H3068 of Jehovah H6635 of hosts; H776 though their land H4390 is full H817 of guilt H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  6 H5127 Flee out H8432 of the midst H894 of Babylon, H4422 and save H376 every man H5315 his life; H1826 be not cut off H5771 in her iniquity: H6256 for it is the time H3068 of Jehovah's H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 unto her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 hath been a golden H3563 cup H3068 in Jehovah's H3027 hand, H776 that made all the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 have drunk H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 wail H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 if so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 every one H776 into his own country; H4941 for her judgment H5060 reacheth H8064 unto heaven, H5375 and is lifted up H7834 even to the skies.
  10 H3068 Jehovah H3318 hath brought forth H6666 our righteousness: H935 come, H5608 and let us declare H6726 in Zion H4639 the work H3068 of Jehovah H430 our God.
  11 H1305 Make sharp H2671 the arrows; H4390 hold firm H7982 the shields: H3068 Jehovah H5782 hath stirred up H7307 the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes; H4209 because his purpose H894 is against Babylon, H7843 to destroy H5360 it: for it is the vengeance H3068 of Jehovah, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind. 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host. 4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 5 For Israel is not widowed, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life, be not cut off in her iniquity; for it is the time of the LORD'S vengeance; He will render unto her a recompense. 7 Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our victory; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows, fill the quivers, the LORD hath roused the spirit of the kings of the Medes; because His device is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of His temple.
Rotherham(i) 1 Thus, saith Yahweh––Behold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,––A wind that destroyeth; 2 And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,––For they are against her round about, in the day of calamity. 3 Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,––And do not spare her young men, Devote to destruction all her host. 4 So shall they fall wounded, in the land of Chaldea,––Yea thrust through, in her streets, 5 For Israel and Judah have not been widowed, Of their God, Of Yahweh of hosts,––But, their land, hath been filled with punishment for guilt, from the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, And deliver ye every man his own life, Be not cut off in her punishment,––For it is Yahweh’s, time of avenging, A recompense, is he, repaying unto her. 7 A cup of gold, was Babylon, in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,––Of her wine, have the nations drunk, For this cause, have the nations been acting as men who are mad. 8 Suddenly, hath Babylon fallen, and been broken,––Howl ye over her, Fetch balsam for her pain, Peradventure, she shall be healed! 9 We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her, and let us go every one to his own land,––For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies. 10 Yahweh hath brought forth our righteousnesses,––Come and let us relate in Zion, the work of Yahweh our God. 11 Polish the arrows, Lay hold of the shields,––Yahweh hath roused the spirit of the kings of the Medes, For, against Babylon, his purpose is, to destroy her,––For it is, The avenging of Yahweh, The avenging of his temple.
CLV(i) 1 Thus said Yahweh:Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb--My withstanders, A destroying wind, 2 And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about--in the day of evil." 3 Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have you pity on her young men, Devote you to destruction all her host." 4 And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets." 5 For, not forsaken is Israel and Judah, By its Elohim--by Yahweh of Hosts, For their land has been full of guilt, Against the Holy One of Israel." 6 Flee you from the midst of Babylon, And deliver you each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it [is] to Yahweh, Recompence He is rendering to her." 7 A golden cup [is] Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations." 8 Suddenly has Babylon fallen, Yea, it is broken, howl you for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed." 9 We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens has its judgment, And it has been lifted up unto the clouds." 10 Yahweh has brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Yahweh our Elohim." 11 Cleanse you the arrows, fill the shields, Stirred up has Yahweh the spirit of the kings of Madia, For against Babylon His device [is] to destroy it, For the vengeance of Yahweh it [is], The vengeance of His temple."
BBE(i) 1 The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea; 2 And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side. 3 Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse. 4 And the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets. 5 For Israel has not been given up, or Judah, by his God, by the Lord of armies; for their land is full of sin against the Holy One of Israel. 6 Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward. 7 Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads. 8 Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well. 9 We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies. 10 The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God. 11 Make bright the arrows; take up the body-covers: the Lord has been moving the spirit of the king of the Medes; because his design against Babylon is its destruction: for it is the punishment from the Lord, the payment for his Temple.
MKJV(i) 1 So says Jehovah: Behold, I will raise up a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes. 2 And I will send aliens to Babylon who will sift her and will empty her land. For in the day of trouble they shall be against her all around. 3 Do not let the treader fully tread his bow; nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army. 4 So the dead shall fall in the land of the Chaldeans, those thrust through in her streets. 5 For neither Israel nor Judah has been forsaken by his God, by Jehovah of Hosts, though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the middle of Babylon, and each man deliver his soul. Be not cut off in her iniquity, for this is the time of Jehovah's vengeance; He will give to her a just reward. 7 Babylon has been a golden cup in Jehovah's hand, which made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations rage. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her; take balm for her pain, if perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go, each one into his own country; for her judgment reaches to the heavens and is lifted up to the skies. 10 Jehovah has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God. 11 Sharpen the arrows; gather the shields; Jehovah has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of His temple.
LITV(i) 1 So says Jehovah, Behold, I am arousing a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes. 2 And I will send foreigners to Babylon who will sift her and shall empty her land. For in the day of evil, they shall be against her all around. 3 Do not let the treader fully tread his bow nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men, utterly destroy all her army. 4 So the slain shall fall in the land of the Chaldeans, yea, pierced through in her streets. 5 For neither Israel nor Judah has been forsaken by his God, by Jehovah of Hosts, though their land was filled with guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the middle of Babylon; yea, each man deliver his soul. Do not be silenced in her iniquity, for the time of the vengeance of Jehovah is here; He will give her a just reward. 7 Babylon was a golden cup in the hand of Jehovah, making all the earth drunk. The nations have drunk of her wine, therefore the nations rage. 8 Suddenly Babylon has fallen, and it is broken. Wail for her, take balm for her pain, if perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go, each one into his own country. For her judgment reaches to the heavens, and is lifted up to the skies. 10 Jehovah has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God. 11 Purify the arrows, fill the shields; Jehovah has aroused the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon, to destroy it, because it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of His temple.
ECB(i) 1
THE JUDGMENT OF BABEL
Thus says Yah Veh; Behold, I waken a ruinous wind/spirit against Babel and against them who settle in the heart of them - who rouse: 2 and I send strangers to Babel to winnow her and evacuate her land: for in the day of evil they are against her all around. 3 In bending, the bender neither bends his bow, nor ascends in his brigandine: spare not her youths; devote all her host. 4 Thus the pierced fall in the land of the Kesediym and the thrust through in her outways. 5 For neither is Yisra El abandoned nor Yah Hudah by his Elohim Yah Veh Sabaoth; though their land is filled with guilt against the Holy One of Yisra El. 6 Flee from midst Babel, and rescue every man his soul: be not severed in her perversity; for this is the time of the avengement of Yah Veh; in dealing shalom, he deals shalom to her. 7 In the hand of Yah Veh, Babel is a golden cup that intoxicates all the earth: the goyim drink of her wine and so the goyim halal. 8 Suddenly Babel falls and breaks: howl for her; take balm for her sorrow, if so be, she heals. 9 We heal Babel, and she heals not: forsake her; and go every man into his own land: for her judgment touches to the heavens, - lifts to the vapours. 10 Yah Veh brings forth our justness: come, and scribe in Siyon the work of Yah Veh our Elohim: 11 polish the arrows; fill the shields: Yah Veh wakens the spirit of the sovereigns of the Maday: for his intrigue is against Babel, to ruin therein; because it is the avengement of Yah Veh - the avengement of his manse.
ACV(i) 1 Thus says LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind. 2 And I will send strangers to Babylon, who shall winnow her, and they shall empty her land. For in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail. And spare ye not her young men. Destroy ye utterly all her host. 4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of LORD of hosts, though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life. Be not cut off in her iniquity, for it is the time of LORD's vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in LORD's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. 10 LORD has brought forth our righteousness. Come, and let us declare in Zion the work of LORD our God. 11 Make sharp the arrows. Hold firm the shields. LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose is against Babylon, to destroy it. For it is the vengeance of LORD, the vengeance of his temple.
WEB(i) 1 Yahweh says: “Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind. 2 I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around. 3 Against him who bends, let the archer bend his bow, also against him who lifts himself up in his coat of mail. Don’t spare her young men! Utterly destroy all her army! 4 They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah, by his God, by Yahweh of Armies; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 “Flee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life! Don’t be cut off in her iniquity; for it is the time of Yahweh’s vengeance. He will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad. 8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed! Wail for her! Take balm for her pain. Perhaps she may be healed. 9 “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. 10 ‘Yahweh has produced our righteousness: come, and let’s declare in Zion the work of Yahweh our God.’ 11 “Make the arrows sharp! Hold the shields firmly! Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple.
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh: H5782 Behold, I will raise up H894 against Babylon, H3427 and against those who dwell H3820 in Lebkamai, H6965   H7843 a destroying H7307 wind.
  2 H7971 I will send H894 to Babylon H2114 strangers, H2219 who shall winnow H1238 her; and they shall empty H776 her land: H3117 for in the day H7451 of trouble H5439 they shall be against her around.
  3 H1869 Against him who bends H1869 let the archer H1869 bend H7198 his bow, H5927 and against him who lifts himself up H5630 in his coat H2550 of mail: and don't spare H970 her young men; H2763 utterly H6635 destroy all her army.
  4 H5307 They shall fall H2491 down slain H776 in the land H3778 of the Chaldeans, H1856 and thrust through H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 is not forsaken, H3063 nor Judah, H430 of his God, H3068 of Yahweh H6635 of Armies; H776 though their land H4390 is full H817 of guilt H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  6 H5127 Flee out H8432 of the midst H894 of Babylon, H4422 and save H376 every man H5315 his life; H1826 don't be cut off H5771 in her iniquity: H6256 for it is the time H3068 of Yahweh's H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 to her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 has been a golden H3563 cup H3068 in Yahweh's H3027 hand, H776 who made all the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 have drunk H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 wail H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 if so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 everyone H776 into his own country; H4941 for her judgment H5060 reaches H8064 to heaven, H5375 and is lifted up H7834 even to the skies.
  10 H3068 Yahweh H3318 has brought forth H6666 our righteousness: H935 come, H5608 and let us declare H6726 in Zion H4639 the work H3068 of Yahweh H430 our God.
  11 H1305 Make sharp H2671 the arrows; H4390 hold firm H7982 the shields: H3068 Yahweh H5782 has stirred up H7307 the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes; H4209 because his purpose H894 is against Babylon, H7843 to destroy H5360 it: for it is the vengeance H3068 of Yahweh, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
NHEB(i) 1 Thus says the LORD: "Look, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind. 2 I will send to Babylon foreigners who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around. 3 Do not let him who bends the bow bend it; nor not let him rise up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army. 4 They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 5 "For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; do not be cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, who made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 'We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.' 10 'The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.' 11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: the LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
AKJV(i) 1 Thus said the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the middle of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare you not her young men; destroy you utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel has not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the middle of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD has raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H5782 I will raise H5921 up against H894 Babylon, H413 and against H3427 them that dwell H3820 in the middle H6965 of them that rise H7843 up against me, a destroying H7307 wind;
  2 H7971 And will send H894 to Babylon H2114 fanners, H2219 that shall fan H1238 her, and shall empty H776 her land: H3117 for in the day H7451 of trouble H5921 they shall be against H5439 her round about.
  3 H413 Against H1869 him that bends H1869 let the archer H1869 bend H7198 his bow, H413 and against H5927 him that lifts H5630 himself up in his brigandine: H2550 and spare H970 you not her young H2763 men; destroy H3605 you utterly all H6635 her host.
  4 H2491 Thus the slain H5307 shall fall H776 in the land H3778 of the Chaldeans, H1856 and they that are thrust H1856 through H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 has not been forsaken, H3063 nor Judah H430 of his God, H3068 of the LORD H6635 of hosts; H3588 though H776 their land H4390 was filled H817 with sin H6918 against the Holy H3478 One of Israel.
  6 H5127 Flee H8432 out of the middle H894 of Babylon, H4422 and deliver H376 every man H5315 his soul: H1826 be not cut H5771 off in her iniquity; H1931 for this H6256 is the time H3068 of the LORD’s H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 to her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 has been a golden H3563 cup H3068 in the LORD’s H3027 hand, H3605 that made all H776 the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 have drunken H3196 of her wine; H5921 therefore H3651 H1471 the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 howl H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H194 if H7495 so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 every H376 one H776 into his own country: H4941 for her judgment H5060 reaches H8064 to heaven, H5375 and is lifted H7834 up even to the skies.
  10 H3068 The LORD H3318 has brought H3318 forth H6666 our righteousness: H935 come, H5608 and let us declare H6726 in Zion H4639 the work H3068 of the LORD H430 our God.
  11 H1305 Make bright H2671 the arrows; H4390 gather H7982 the shields: H3068 the LORD H5782 has raised H7307 up the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes: H4209 for his device H5921 is against H894 Babylon, H7843 to destroy H3588 it; because H5360 it is the vengeance H3068 of the LORD, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon winnowers, that shall winnow her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his armor: and spare you not her young men; destroy you utterly all her army. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel has not been forsaken, nor Judah by his God, by the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country: for her judgment reaches unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD has raised up the spirit of the kings of the Medes: for his purpose is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance for his temple.
UKJV(i) 1 Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare all of you not her young men; destroy all of you utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel has not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reachs unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD has raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord; H5782 Behold, I will raise up H894 against Babylon, H3427 and against them that live H3820 in the midst H6965 of them that rise up H7843 against me, a destroying H7307 wind;
  2 H7971 And will send H894 unto Babylon H2114 strangers, H2219 that shall winnow H1238 her, and shall empty H776 her land: H3117 for in the day H7451 of trouble H5439 they shall be against her round about.
  3 H1869 Against him that bends H1869 let the archer H1869 bend H7198 his bow, H5927 and against him that lifts himself up H5630 in his coat of mail: H2550 and spare H970 not her young men; H2763 destroy utterly H6635 all her army.
  4 H2491 Thus the slain H5307 shall fall H776 in the land H3778 of the Chaldeans, H1856 and they that are thrust through H2351 in her streets.
  5 H3478 For Israel H488 has not been forsaken, H3063 nor Judah H430 of his God, H3068 of the Lord H6635 of hosts; H776 though their land H4390 was filled H817 with sin H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  6 H5127 Flee out H8432 of the midst H894 of Babylon, H4422 and deliver H376 every man H5315 his soul: H1826 be not cut off H5771 in her iniquity; H6256 for this is the time H3068 of the Lord's H5360 vengeance; H7999 he will render H1576 unto her a recompense.
  7 H894 Babylon H2091 has been a golden H3563 cup H3068 in the Lord's H3027 hand, H776 that made all the earth H7937 drunken: H1471 the nations H8354 did drink H3196 of her wine; H1471 therefore the nations H1984 are mad.
  8 H894 Babylon H6597 is suddenly H5307 fallen H7665 and destroyed: H3213 howl H3947 for her; take H6875 balm H4341 for her pain, H7495 if so be she may be healed.
  9 H7495 We would have healed H894 Babylon, H7495 but she is not healed: H5800 forsake H3212 her, and let us go H376 every one H776 into his own country: H4941 for her judgment H5060 reaches H8064 unto heaven, H5375 and is lifted up H7834 even to the skies.
  10 H3068 The Lord H3318 has brought forth H6666 our righteousness: H935 come, H5608 and let us declare H6726 in Zion H4639 the work H3068 of the Lord H430 our God.
  11 H1305 Make bright H2671 the arrows; H4390 gather H7982 the shields: H3068 the Lord H5782 has raised up H7307 the spirit H4428 of the kings H4074 of the Medes: H4209 for his device H894 is against Babylon, H7843 to destroy H5360 it; because it is the vengeance H3068 of the Lord, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the LORD said; Behold, I raise up against Babylon and against her inhabitants that rise up against me from the heart, a destroying wind. 2 And I will send unto Babylon fanners that shall fan her and shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 I shall say to the archer that bends his bow and unto him that lifts himself up in his brigandine, Spare ye not her young men; utterly destroy all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and those that are thrust through in her streets. 5 For Israel and Judah have not been made widows of their God, of the LORD of the hosts, though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon and deliver each one his soul that ye not perish because of her iniquity, for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the LORD’s hand that made all the earth drunken: the Gentiles have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We applied the medicine to Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go each one into his own land; for her judgment is come unto heaven and is lifted up even to the clouds. 10 The LORD has brought our righteousness to light; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields; the LORD has awakened the spirit of the kings of the Medes; for his thought is against Babylon to destroy her; for it is vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
CAB(i) 1 Thus says the Lord: Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling there, a deadly burning wind. 2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction. 3 Let the archer bend his bow, and him that has armor put it on, and spare not her young men, but destroy all her host. 4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it. 5 For Israel and Judah have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel. 6 Flee from the midst of Babylon, and deliver everyone his soul; and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord. He is rendering to her a recompense. 7 Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken. The nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. 8 And Babylon has fallen suddenly, and is broken to pieces. Lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. 9 We tried to heal Babylon, but she was not healed. Let us forsake her, and depart everyone to his own country; for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars. 10 The Lord has brought forth His judgment. Come, and let us declare in Zion the works of the Lord our God. 11 Prepare the arrows; fill the quivers. The Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes; for His wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord's vengeance, it is the vengeance of His people.
LXX2012(i) 1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS for all the Jews dwelling in the land of Egypt, and for those settled in Magdolo and in Taphnas, and in the land of Pathura, saying, 2 Thus has the Lord God of Israel said; You⌃ have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants, 3 because of their wickedness, which they have wrought to provoke me, [by] going to burn incense to other gods, whom you⌃ knew not. 4 yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not you⌃ this abominable thing which I hate. 5 But they listened not to me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods. 6 So mine anger and my wrath dropped [upon them], and was kindled in the gates of Juda, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as at this day. 7 And now thus has the Lord Almighty said, Therefore do you⌃ commit [these] great evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be left; 8 by provoking me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, into which you⌃ entered to dwell there, that you⌃ might be cut off, and that you⌃ might become a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you⌃ forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Juda, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they wrought in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? 10 And have not ceased even to this day, and they have not kept to my ordinances, which I set before their fathers. 11 Therefore thus says the Lord; Behold I do set my face against [you]
NSB(i) 1 Jehovah says: »I am bringing a destructive wind against Babylon and its people. 2 »I will send foreigners to destroy Babylon like a wind that blows straw away. When that day of destruction comes, they will attack from every side and leave the land bare. 3 »Do not give its soldiers time to shoot their arrows or to put on their armor. Do not spare the young men! Destroy the whole army! 4 »They will be wounded and die in the streets of their cities. 5 I, the Lord Jehovah, have not abandoned Israel and Judah, even though they have sinned against me, the Holy One of Israel. 6 »Run away from Babylon! Run for your lives! Do not be killed because of Babylon's sin. I am now taking my revenge. I am punishing it as it deserves. 7 »Babylon was like a gold cup in my hand, making the whole world drunk. The nations drank its wine and went out of their minds. 8 »Babylon has suddenly fallen and is destroyed! Mourn over it! Get medicine for its wounds, and maybe it can be healed.« 9 »Foreigners living there said: ‘We tried to help Babylon, but it was too late. Let us leave now and go back home. God has punished Babylon with all his might and has destroyed it completely.’« 10 Jehovah says: »My people shout, Jehovah has shown that we are in the right. Let us go and tell the people in Jerusalem what Jehovah our God has done.« 11 »Jehovah has stirred up the kings of Media, because he intends to destroy Babylon. That is how he will take revenge for the destruction of his Temple. The attacking officers command: Sharpen your arrows! Get your shields ready!
ISV(i) 1 Judgment against BabylonThis is what the LORD says: “Look, I’m going to stir up a destroying wind against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai. 2 I’ll send foreigners to Babylon, and they’ll winnow her, and devastate her land. They’ll come against her from every side on the day of her disaster. 3 Don’t let the archer bend the bow; don’t let him rise up in his armor. Don’t spare her young men. Completely destroy her entire army. 4 The slain will fall in the land of Chaldea, pierced through in her streets. 5 Indeed, Israel and Judah haven’t been abandoned by their God, by the LORD of the Heavenly Armies, although their land is full of guilt against the Holy One of Israel.” 6 Flee from Babylon, and each of you, escape with your life! Don’t be destroyed because of her guilt, for it’s time for the LORD’s vengeance. He is paying back what is due to her. 7 Babylon was a golden cup in the LORD’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine, therefore the nations have gone mad. 8 Suddenly, Babylon fell down and was shattered. Wail for her! Bring balm for her wound, perhaps she will be healed. 9 We tried to heal Babylon, but she wouldn’t be healed. Leave her, and let each of us go to his own country. For her judgment has reached to the heavens, and is lifted up to the sky. 10 The LORD will vindicate us. Come! Let us declare the work of the LORD our God in Zion. 11 Sharpen the arrows, fill the quivers! The LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes— he has decided to destroy Babylon. Indeed, it’s the LORD’s vengeance, vengeance for his Temple.
LEB(i) 1 Thus says Yahweh:
"Look, I am going to stir up against Babylon and against the inhabitants of Leb-qamai a destructive wind. 2 And I will send winnowers to Babylon, and they will winnow her, and they will lay waste her land, for they will be against her from all sides on the day of disaster. 3 Let not him who bends the bow shoot his bow, and let him not rise high in his body armor. And you must not spare her young men; destroy her whole army. 4 And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets. 5 For neither Israel nor Judah is a widower from their God, from Yahweh of hosts, though their land is full of guilt against the Holy One of Israel." 6 Flee from the midst of Babylon and save each one his life. You must not perish because of her guilt. For this is the time of vengeance for Yahweh, he will repay her what is deserved. 7 Babylon was a cup of gold in the hand of Yahweh, making drunk all the earth. The nations drank of her wine. Therefore* the nations acted like madmen. 8 Suddenly Babylon has fallen and she is shattered. Wail over her! Take balm for her wounds, perhaps she may be healed. 9 We tried to heal Babylon, and she was not healed. Forsake her and let us go each one to his country, for her judgment has reached to the heavens, and it has been lifted up to the skies. 10 Yahweh has brought forth our vindication. Come and let us make known in Zion the work of Yahweh our God. 11 Sharpen the arrows, fill the quivers! Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes. Because his plan concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of Yahweh, the vengeance for his temple.
BSB(i) 1 This is what the LORD says: “Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer. 2 I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster. 3 Do not let the archer bend his bow or put on his armor. Do not spare her young men; devote all her army to destruction! 4 And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets. 5 For Israel and Judah have not been abandoned by their God, the LORD of Hosts, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.” 6 Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD’s vengeance; He will pay her what she deserves. 7 Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations have gone mad. 8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed. 9 “We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds.” 10 “The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.” 11 Sharpen the arrows! Fill the quivers! The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes, because His plan is aimed at Babylon to destroy her, for it is the vengeance of the LORD—vengeance for His temple.
MSB(i) 1 This is what the LORD says: “Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer. 2 I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster. 3 Do not let the archer bend his bow or put on his armor. Do not spare her young men; devote all her army to destruction! 4 And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets. 5 For Israel and Judah have not been abandoned by their God, the LORD of Hosts, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.” 6 Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD’s vengeance; He will pay her what she deserves. 7 Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations have gone mad. 8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed. 9 “We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds.” 10 “The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.” 11 Sharpen the arrows! Fill the quivers! The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes, because His plan is aimed at Babylon to destroy her, for it is the vengeance of the LORD—vengeance for His temple.
MLV(i) 1 Jehovah says thus: Behold, I will raise up against Babylon and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind. 2 And I will send strangers to Babylon, who will winnow her and they will empty her land. For in the day of trouble they will be against her all around.
3 Against he who bends let the archer bend his bow and against he who lifts himself up in his coat of mail. And spare you* not her young men. Destroy utterly all her host. 4 And they will fall down slain in the land of the Chaldeans and thrust through in her streets.
5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts, though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
6 Flee out of the midst of Babylon and save every man his life. Do not be cut off in her iniquity, for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render to her a recompense.
7 Babylon has been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven and is lifted up even to the skies.
10 Jehovah has brought out our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God. 11 Make sharp the arrows. Hold firm the shields. Jehovah has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose is against Babylon, to destroy it. For it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
VIN(i) 1 This is what the LORD says: "Look, I'm going to stir up a destroying wind against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai. 2 I'll send foreigners to Babylon, and they'll winnow her, and devastate her land. They'll come against her from every side on the day of her disaster. 3 Don't let the archer bend the bow; don't let him rise up in his armor. Don't spare her young men. Completely destroy her entire army. 4 They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of the LORD Almighty, though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 6 Flee from Babylon, and each of you, escape with your life! Don't be destroyed because of her guilt, for it's time for the LORD's vengeance. He is paying back what is due to her. 7 Babylon was a golden cup in the LORD's hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine, therefore the nations have gone mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed. Wail for her. Take balm for her pain, perhaps she may be healed. 9 “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let's each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD will vindicate us. Come! Let us declare the work of the LORD our God in Zion. 11 Sharpen the arrows, fill the quivers! The LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes he has decided to destroy Babylon. Indeed, it's the LORD's vengeance, vengeance for his temple.
Luther1545(i) 1 So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. 2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks. 3 Denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer, 4 daß die Erschlagenen da liegen, im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen. 5 Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel. 6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergehet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen. 7 Der güldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HERRN. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden. 8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie; nehmet auch Salben zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden. 9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren, und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langet hinauf bis an die Wolken. 10 Der HERR hat unsere Gerechtigkeit hervorgebracht. Kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes! 11 Ja, polieret nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt. Denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe; denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 , der HErr H7307 : Siehe, ich will einen scharfen Wind H5782 erwecken H894 wider Babel H7843 und H3427 wider ihre Einwohner H3820 , die H6965 sich wider mich gesetzt haben.
  2 H2114 Ich will auch Worfler H894 gen Babel H7971 schicken H776 , die sie worfeln sollen und ihr Land H1238 ausfegen H5439 , die allenthalben um H2219 sie sein werden H3117 am Tage H7451 ihres Unglücks .
  3 H1869 Denn ihre Schützen H2550 werden nicht H7198 schießen H5630 , und ihre Geharnischten H5927 werden sich H2763 nicht H970 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft H6635 nicht, verbannet all ihr Heer,
  4 H2491 daß die Erschlagenen H5307 da liegen H776 , im Lande H3778 der Chaldäer H1856 und die Erstochenen H2351 auf ihren Gassen .
  5 H3478 Denn Israel H3063 und Juda H430 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt H3068 , dem HErrn H6635 Zebaoth H488 , gelassen werden H776 . Denn jener Land H4390 hat H817 sich hoch verschuldet H6918 am Heiligen H3478 in Israel .
  6 H5127 Fliehet H894 aus Babel H376 , damit ein H5315 jeglicher seine SeeLE H4422 errette H8432 , daß ihr nicht untergehet in H5771 ihrer Missetat H6256 ! Denn dies ist die Zeit H1576 der H5360 Rache H3068 des HErrn H7999 , der ein Vergelter ist und will sie bezahlen .
  7 H3563 Der güldene Kelch H894 zu Babel H776 , der alle Welt H7937 trunken H3027 gemacht hat, ist in der Hand H3068 des HErrn H1471 . Alle Heiden H3196 haben von ihrem Wein H8354 getrunken H1471 , darum sind die Heiden H1984 so toll worden.
  8 H6597 Wie plötzlich H5307 ist H894 Babel H3213 gefallen und zerschmettert! Heulet H7665 über sie H4341 ; nehmet auch Salben zu ihren Wunden H3947 , ob sie H7495 vielleicht möchte heil werden.
  9 H894 Wir heilen Babel H5800 ; aber sie H7495 will nicht heil H7495 werden H5060 . So laßt sie H376 fahren, und laßt uns ein H776 jeglicher in sein Land H3212 ziehen H4941 ! Denn ihre Strafe H5375 reicht bis an H8064 den Himmel H7834 und langet hinauf bis an die Wolken .
  10 H3068 Der HErr H6666 hat unsere Gerechtigkeit H3318 hervorgebracht. Kommt H6726 , laßt uns zu Zion H5608 erzählen H4639 die Werke H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes!
  11 H2671 Ja, polieret nun die Pfeile H7982 wohl und rüstet die Schilde H3068 ! Der HErr H4390 hat H7307 den Mut H4428 der Könige H4074 in Medien H5782 erweckt H4209 . Denn seine Gedanken H894 stehen wider Babel H7843 , daß er sie verderbe H5360 ; denn dies ist die Rache H3068 des HErrn H5360 , die Rache H1964 seines Tempels .
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. 2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks; 3 denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer, 4 daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen! 5 Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel. 6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen. 7 Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden. 8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden! 9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken. 10 Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes! 11 Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H7843 : Siehe, ich will einen scharfen H7307 Wind H5782 erwecken H894 wider Babel H3427 und wider ihre Einwohner H3820 , die sich H6965 wider mich gesetzt haben.
  2 H2114 Ich will auch Worfler H894 gen Babel H7971 schicken H2219 , die sie worfeln H776 sollen und ihr Land H1238 ausfegen H5439 , die allenthalben H5439 um sie sein werden H3117 am Tage H7451 ihres Unglücks;
  3 H1869 denn ihre Schützen H7198 H1869 werden nicht schießen H5630 , und ihre Geharnischten H5927 werden sich nicht wehren H2550 können. So verschonet H970 nun ihre junge Mannschaft H2763 nicht, verbannet H6635 all ihr Heer,
  4 H2491 daß die Erschlagenen H5307 daliegen H776 im Lande H3778 der Chaldäer H1856 und die Erstochenen H2351 auf ihren Gassen!
  5 H3478 Denn Israel H3063 und Juda H430 sollen nicht Witwen von ihrem Gott H3068 , dem HERRN H6635 Zebaoth H488 , gelassen H488 werden H776 . Denn jener Land H4390 hat sich hoch H817 verschuldet H6918 am Heiligen H3478 in Israel .
  6 H5127 Fliehet H8432 aus H894 Babel H376 , damit ein jeglicher H5315 seine Seele H4422 errette H1826 , daß ihr nicht untergehet H5771 in ihrer Missetat H6256 ! Denn dies ist die Zeit H5360 der Rache H3068 des HERRN H1576 , der ein Vergelter H7999 ist und will ihnen bezahlen .
  7 H2091 Ein goldener H3563 Kelch H776 , der alle Welt H7937 trunken H894 gemacht hat, war Babel H3027 in der Hand H3068 des HERRN H1471 ; alle Heiden H3196 haben von ihrem Wein H8354 getrunken H1471 , darum sind die Heiden H1984 so toll geworden.
  8 H6597 Wie plötzlich H894 ist Babel H5307 gefallen H7665 und zerschmettert H3213 ! Heulet H3947 über sie; nehmet H6875 auch Salbe H4341 zu ihren Wunden H7495 , ob sie vielleicht möchte heil werden!
  9 H7495 Wir heilen H894 Babel H7495 ; aber sie will nicht heil H5800 werden. So laßt H5800 sie fahren H3212 und laßt H376 uns ein jeglicher H776 in sein Land H3212 ziehen H4941 ! Denn ihre Strafe H5060 reicht H8064 bis an den Himmel H5375 und langt H5375 hinauf H7834 bis an die Wolken .
  10 H3068 Der HERR H6666 hat unsre Gerechtigkeit H3318 hervorgebracht H935 ; kommt H6726 , laßt uns zu Zion H5608 erzählen H4639 die Werke H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes!
  11 H1305 Ja, schärft H2671 nun die Pfeile H4390 wohl und rüstet H7982 die Schilde H3068 ! Der HERR H7307 hat den Mut H4428 der Könige H4074 in Medien H5782 erweckt H4209 ; denn seine Gedanken H894 stehen wider Babel H7843 , daß er sie verderbe H5360 . Denn dies ist die Rache H3068 des HERRN H5360 , die Rache H1964 seines Tempels .
ELB1871(i) 1 So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind. 2 Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks. 3 Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer! 4 Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen. 5 Denn nicht verwitwet ist Israel noch Juda von seinem Gott, von Jehova der Heerscharen; denn jener Land ist voll Schuld wegen des Heiligen Israels. 6 Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! denn es ist die Zeit der Rache Jehovas: was es getan hat, vergilt er ihm. 7 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. 8 Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden! 9 Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken. 10 Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes. 11 Schärfet die Pfeile, fasset den Schild! Jehova hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn wider Babel ist ein Vornehmen, es zu verderben; denn es ist die Rache Jehovas, die Rache seines Tempels.
ELB1905(i) 1 So spricht Jahwe: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind. 2 Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks. 3 Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer! 4 Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen. 5 Denn nicht verwitwet ist Israel noch Juda von seinem Gott, von Jahwe der Heerscharen; denn jener Land ist voll Schuld wegen des Heiligen Israels. 6 Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! Denn es ist die Zeit der Rache Jahwes: Was es getan hat, vergilt er ihm. 7 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jahwes, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. 8 Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden! 9 »Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken.« 10 Jahwe hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jahwes, unseres Gottes. 11 Schärfet die Pfeile, fasset den Schild! Jahwe hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn wider Babel ist ein Vornehmen, es zu verderben; denn es ist die Rache Jahwes, die Rache seines Tempels.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 Jehova H5782 : Siehe, ich erwecke H894 wider Babel H7843 und H3820 gegen die, welche im Herzen H3427 meiner Widersacher wohnen H7307 , einen verderbenden Wind .
  2 H5439 Und H894 ich sende nach Babel H2114 Fremde H776 , die es worfeln und sein Land H2219 ausleeren werden H7971 ; denn sie H3117 werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage H7451 des Unglücks .
  3 H7198 Der Schütze spanne seinen Bogen H5927 gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich H5630 in seinem Panzer H970 erhebt; und schonet seiner Jünglinge H2763 nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
  4 H2491 Und Erschlagene H5307 sollen fallen H776 im Lande H3778 der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.
  5 H3478 Denn nicht verwitwet ist Israel H3063 noch Juda H430 von seinem Gott H3068 , von Jehova H6635 der Heerscharen H776 ; denn jener Land H4390 ist voll H817 Schuld H6918 wegen des Heiligen H3478 Israels .
  6 H8432 Fliehet aus H894 Babel H376 hinaus und rettet ein H5315 jeder sein Leben H5771 , werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit H5127 ! Denn es ist H6256 die Zeit H5360 der Rache H3068 Jehovas H1576 : Was es getan hat, vergilt H7999 er ihm.
  7 H894 Babel H2091 war ein goldener H3563 Becher H3027 in der Hand H3068 Jehovas H776 , der die ganze Erde H8354 berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken H1984 , darum sind die Nationen rasend geworden .
  8 H6597 Plötzlich H5307 ist H894 Babel H3947 gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet H6875 Balsam H4341 für seinen Schmerz H7665 ; vielleicht wird es geheilt werden!
  9 H894 " Wir haben Babel H7495 heilen H7495 wollen, aber es ist H5375 nicht genesen. Verlasset es und H376 laßt uns ein H776 jeder in sein Land H3212 ziehen H4941 ; denn sein Gericht H5060 reicht H8064 bis an den Himmel H7834 und erhebt sich bis zu den Wolken . "
  10 H3318 Jehova hat H935 unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht H3068 ; kommt und H6726 laßt uns in Zion H5608 erzählen H430 die Tat Jehovas, unseres Gottes .
  11 H2671 Schärfet die Pfeile H7307 , fasset den Schild! Jehova hat den Geist H4428 der Könige H4074 von Medien H5782 erweckt H894 ; denn wider Babel H4390 ist H4209 ein Vornehmen H7843 , es zu verderben H5360 ; denn es ist die Rache H5360 Jehovas, die Rache H1964 seines Tempels .
DSV(i) 1 Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan. 2 En Ik zal Babel wanners toeschikken, die haar wannen, en haar land uitledigen zullen; want zij zullen ten dage des kwaads van rondom tegen haar zijn. 3 De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir; 4 Dat de verslagenen liggen in het land der Chaldeeën, en de doorstokenen op haar straten. 5 Want Israël of Juda zal niet in weduwschap gelaten worden van zijn God, van den HEERE der heirscharen (hoewel hunlieder land vol van schuld is), van den Heilige Israëls. 6 Vliedt uit het midden van Babel, en redt, een iegelijk zijn ziel; wordt niet uitgeroeid in haar ongerechtigheid; want dit is de tijd der wraak des HEEREN, Die haar de verdienste betaalt. 7 Babel was een gouden beker in de hand des HEEREN, die de ganse aarde dronken maakte; de volken hebben van haar wijn gedronken, daarom zijn de volken dol geworden. 8 Schielijk is Babel gevallen en verbroken; huilt over haar, neemt balsem tot haar pijn, misschien zal zij genezen worden. 9 Wij hebben Babel gemeesterd, maar zij is niet genezen; verlaat haar dan, en laat ons een iegelijk in zijn land trekken; want haar oordeel reikt tot aan den hemel, en is verheven tot aan de bovenste wolken. 10 De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen! 11 Zuivert de pijlen, rust de schilden volkomenlijk toe; de HEERE heeft den geest der koningen van Medië opgewekt; want Zijn voornemen is tegen Babel, dat Hij haar verderve; want dit is de wraak des HEEREN, de wraak Zijns tempels.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H7843 H8688 : Ziet, Ik zal een verdervenden H7307 wind H5782 H8688 opwekken H894 tegen Babel H3427 H8802 , en tegen degenen, die daar wonen H3820 in het hart H6965 H8801 van degenen, die tegen Mij opstaan.
  2 H894 En Ik zal Babel H2114 H8801 wanners H7971 H8765 toeschikken H2219 H8765 , die haar wannen H776 , en haar land H1238 H8787 uitledigen zullen H3117 ; want zij zullen ten dage H7451 des kwaads H5439 van rondom tegen haar zijn.
  3 H1869 H8802 De schutter H1869 H8799 spanne H7198 zijn boog H5927 H8691 tegen [dien], die spant, en tegen [dien], die zich verheft H5630 in zijn pantsier H2550 H8799 ; en verschoont H970 haar jongelingen H2763 H8685 niet, verbant H6635 al haar heir;
  4 H2491 Dat de verslagenen H5307 H8804 liggen H776 in het land H3778 der Chaldeen H1856 H8794 , en de doorstokenen H2351 op haar straten.
  5 H3478 Want Israel H3063 of Juda H488 zal niet in weduwschap gelaten worden H430 van zijn God H3068 , van den HEERE H6635 der heirscharen H776 (hoewel hunlieder land H4390 H0 vol H817 van schuld H4390 H8804 is H6918 ), van den Heilige H3478 Israels.
  6 H5127 H8798 Vliedt uit H8432 het midden H894 van Babel H4422 H8761 , en redt H376 , een iegelijk H5315 zijn ziel H1826 H8735 ; wordt niet uitgeroeid H5771 in haar ongerechtigheid H6256 ; want dit is de tijd H5360 der wraak H3068 des HEEREN H1576 , Die haar de verdienste H7999 H8764 betaalt.
  7 H894 Babel H2091 was een gouden H3563 beker H3027 in de hand H3068 des HEEREN H776 , die de ganse aarde H7937 H8764 dronken maakte H1471 ; de volken H3196 hebben van haar wijn H8354 H8804 gedronken H1471 , daarom zijn de volken H1984 H8704 dol geworden.
  8 H6597 Schielijk H894 is Babel H5307 H8804 gevallen H7665 H8735 en verbroken H3213 H8685 ; huilt H3947 H8798 over haar, neemt H6875 balsem H4341 tot haar pijn H7495 H8735 , misschien zal zij genezen worden.
  9 H894 Wij hebben Babel H7495 H8765 gemeesterd H7495 H8738 , maar zij is niet genezen H5800 H8798 ; verlaat H376 haar [dan], en laat ons een iegelijk H776 in zijn land H3212 H8799 trekken H4941 ; want haar oordeel H5060 H8804 reikt H8064 tot aan den hemel H5375 H8738 , en is verheven H7834 tot aan de bovenste wolken.
  10 H3068 De HEERE H6666 heeft onze gerechtigheden H3318 H8689 hervoor gebracht H935 H8798 ; komt H6726 en laat ons te Sion H4639 het werk H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H5608 H8762 , vertellen!
  11 H1305 H8685 Zuivert H2671 de pijlen H4390 H0 , rust H7982 de schilden H4390 H8798 volkomenlijk toe H3068 ; de HEERE H7307 heeft den geest H4428 der koningen H4074 van Medie H5782 H8689 opgewekt H4209 ; want Zijn voornemen H894 is tegen Babel H7843 H8687 , dat Hij haar verderve H5360 ; want dit is de wraak H3068 des HEEREN H5360 , de wraak H1964 Zijns tempels.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Je susciterai contre Babylone et les habitants de la Chaldée un vent brûlant et empoisonné. 2 Et j’enverrai contre Babylone des hommes insolents, et ils l’accableront d’insolence, et ils désoleront sa. terre. Malheur à Babylone et à ses alentours le jour de son affliction! 3 Que l’archer tende son arc, que celui qui a une armure s’en revête; n’épargnez pas les jeunes gens de Babylone et renversez toute sa puissance. 4 Les morts tomberont sur la terre des Chaldéens, et les hommes percés de coups hors de la ville; 5 Parce que la race d’Israël et de Juda n’est point veuve de son Dieu, le Seigneur tout-puissant, et que la terre des Chaldéens a été remplie d’iniquités contre les saints d’Israël. 6 Fuyez du milieu de Babylone; que chacun sauve son âme; ne vous laissez pas comprendre dans son iniquité; car le temps de la vengeance du Seigneur est venu, et il la punira sévèrement. 7 Babylone dans la main du Seigneur était une coupe d’or qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi elles ont été ébranlées; 8 Et Babylone est tombée soudain, et elle a été brisée; pleurez-la, prenez du baume pour sa plaie gangrenée, pour voir si elle pourra guérir. 9 Nous avons pansé Babylone, et elle n’est point guérie; abandonnons-la, partons chacun pour notre terre; car son jugement est monté jusqu’au ciel, il s’est élevé jusqu’aux étoiles. 10 Le Seigneur a prononcé son jugement; venez et publions en Sion les oeuvres du Seigneur notre Dieu. 11 Préparez les flèches; remplissez les carquois. Le Seigneur a suscité l’esprit du roi des Mèdes; car sa colère est contre Babylone, et il l’exterminera; car c’est la vengeance du Seigneur, c’est la vengeance de son peuple.
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'élèvent contre moi; 2 et j'enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur. 3 Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. 4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues: 5 car Israël et Juda ne sont point privés de leur Dieu, de l'Éternel des armées; car leur pays est plein de péché devant le Saint d'Israël. 6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel: il lui rend sa récompense. 7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insensées. 8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira! 9 Nous avons traité Babylone, mais elle n'est pas guérie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s'est élevé jusqu'aux nues. 10 L'Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, prenez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple.
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur du Royaume de ceux qui s'élèvent contre moi. 2 Et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal. 3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse; et n'épargnez point ses gens d'élite, exterminez à la façon de l'interdit toute son armée; 4 Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens; et les transpercés tomberont dans ses places; 5 Car Israël et Juda n'est point privé de son Dieu, de l'Eternel des armées; quoique leur pays ait été trouvé par le Saint d'Israël plein de crimes. 6 Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. 7 Babylone a été comme une coupe d'or en la main de l'Eternel, enivrant toute la terre; les nations ont bu de son vin; c'est pourquoi les nations en ont perdu l'esprit. 8 Babylone est tombée en un instant, et a été brisée; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira. 9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est point guérie; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays; car son procès est parvenu jusqu'aux cieux, et s'est élevé jusqu'aux nues. 10 L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel notre Dieu. 11 Fourbissez les flèches, et empoignez à pleines mains les boucliers; l'Eternel a réveillé l'esprit des Rois de Méde; car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, parce que c'est ici la vengeance de l'Eternel, et la vengeance de son Temple.
Segond(i) 1 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. 2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. 3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée! 4 Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone! 5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Eternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël. 6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres. 7 Babylone était dans la main de l'Eternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire. 8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. - 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues. 10 L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Eternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone; Car c'est la vengeance de l'Eternel, La vengeance de son temple.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5782  : Voici, je fais lever H8688   H894 contre Babylone H3427 , Et contre les habitants H8802   H3820 de la Chaldée H6965   H8801   H7307 , Un vent H7843 destructeur H8688  .
  2 H7971 J’envoie H8765   H894 contre Babylone H2114 des vanneurs H8801   H2219 qui la vanneront H8765   H1238 , Qui videront H8787   H776 son pays H5439  ; Ils fondront de toutes parts H3117 sur elle, Au jour H7451 du malheur.
  3 H1869 Qu’on tende l’arc H8802   H1869 contre celui qui tend H8799   H7198 son arc H5927 , Contre celui qui est fier H8691   H5630 dans sa cuirasse H2550  ! N’épargnez H8799   H970 pas ses jeunes hommes H2763  ! Exterminez H8685   H6635 toute son armée !
  4 H5307 Qu’ils tombent H8804   H2491 blessés à mort H776 dans le pays H3778 des Chaldéens H1856 , Percés de coups H8794   H2351 dans les rues de Babylone !
  5 H3478 Car Israël H3063 et Juda H488 ne sont point abandonnés H430 de leur Dieu H3068 , De l’Eternel H6635 des armées H776 , Et le pays H4390 des Chaldéens est rempli H8804   H817 de crimes H6918 Contre le Saint H3478 d’Israël.
  6 H5127 Fuyez H8798   H8432   H894 de Babylone H376 , et que chacun H4422 sauve H8761   H5315 sa vie H1826 , De peur que vous ne périssiez H8735   H5771 dans sa ruine H6256  ! Car c’est un temps H5360 de vengeance H3068 pour l’Eternel H7999  ; Il va lui rendre H8764   H1576 selon ses œuvres.
  7 H894 Babylone H3027 était dans la main H3068 de l’Eternel H3563 une coupe H2091 d’or H7937 , Qui enivrait H8764   H776 toute la terre H1471  ; Les nations H8354 ont bu H8804   H3196 de son vin H1471  : C’est pourquoi les nations H1984 ont été comme en délire H8704  .
  8 H6597 Soudain H894 Babylone H5307 tombe H8804   H7665 , elle est brisée H8735   H3213  ! Gémissez H8685   H3947 sur elle, prenez H8798   H6875 du baume H4341 pour sa plaie H7495  : Peut-être guérira H8735  -t-elle. —
  9 H7495 Nous avons voulu guérir H8765   H894 Babylone H7495 , mais elle n’a pas guéri H8738   H5800 . Abandonnons H8798   H3212 -la, et allons H8799   H376 chacun H776 dans son pays H4941  ; Car son châtiment H5060 atteint H8804   H8064 jusqu’aux cieux H5375 , Et s’élève H8738   H7834 jusqu’aux nues.
  10 H3068 L’Eternel H3318 manifeste H8689   H6666 la justice H935 de notre cause ; Venez H8798   H5608 , et racontons H8762   H6726 dans Sion H4639 L’œuvre H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
  11 H1305 Aiguisez H8685   H2671 les flèches H4390 , saisissez H8798   H7982 les boucliers H3068  ! L’Eternel H5782 a excité H8689   H7307 l’esprit H4428 des rois H4074 de Médie H4209 , Parce qu’il veut H7843 détruire H8687   H894 Babylone H5360  ; Car c’est la vengeance H3068 de l’Eternel H5360 , La vengeance H1964 de son temple.
SE(i) 1 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor. 2 Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal. 3 Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército. 4 Y caerán muertos en la tierra de los caldeos, y alanceados en sus plazas. 5 Porque Israel y Judá no han enviudado de su Dios, el SEÑOR de los ejércitos, aunque su tierra fue llena de pecado contra el Santo de Israel. 6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, para que no perezcáis a causa de su maldad; porque el tiempo es de venganza del SEÑOR; le dará su pago. 7 Vaso de oro fue Babilonia en la mano del SEÑOR, que embriaga toda la tierra; de su vino bebieron los gentiles; por tanto, enloquecerán las naciones. 8 En un momento cayó Babilonia, y se quebrantó; aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, por ventura sanará. 9 Curamos a Babilonia, y no ha sanado; dejadla, y vámonos cada uno a su tierra; porque ha llegado hasta el cielo su juicio, y se ha alzado hasta las nubes. 10 El SEÑOR sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sion la obra del SEÑOR nuestro Dios. 11 Limpiad las saetas, embrazad los escudos; ha despertado el SEÑOR el espíritu de los reyes de Media; porque contra Babilonia es su pensamiento para destruirla; porque venganza es del SEÑOR, venganza es de su templo.
ReinaValera(i) 1 ASI ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor. 2 Y enviaré á Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal. 3 Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis á sus mancebos, destruid todo su ejército. 4 Y caerán muertos en la tierra de los Caldeos, y alanceados en sus calles. 5 Porque Israel y Judá no han enviudado de su Dios, Jehová de los ejércitos, aunque su tierra fué llena de pecado contra el Santo de Israel. 6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, porque no perezcáis á causa de su maldad: porque el tiempo es de venganza de Jehová; darále su pago. 7 Vaso de oro fué Babilonia en la mano de Jehová, que embriaga toda la tierra: de su vino bebieron las gentes; aturdiéronse por tanto las naciones. 8 En un momento cayó Babilonia, y despedazóse: aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará. 9 Curamos á Babilonia, y no ha sanado: dejadla, y vámonos cada uno á su tierra; porque llegado ha hasta el cielo su juicio, y alzádose hasta las nubes. 10 Jehová sacó á luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios. 11 Limpiad las saetas, embrazad los escudos: despertado ha Jehová el espíritu de los reyes de Media; porque contra Babilonia es su pensamiento para destruirla; porque venganza es de Jehová, venganza de su templo.
JBS(i) 1 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor. 2 Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal. 3 Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército. 4 Y caerán muertos en la tierra de los caldeos, y alanceados en sus plazas. 5 Porque Israel y Judá no han enviudado de su Dios, el SEÑOR de los ejércitos, aunque su tierra fue llena de pecado contra el Santo de Israel. 6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, para que no perezcáis a causa de su iniquidad; porque el tiempo es de venganza del SEÑOR; le dará su pago. 7 Vaso de oro fue Babilonia en la mano del SEÑOR, que embriaga toda la tierra; de su vino bebieron los gentiles; por tanto, enloquecerán las naciones. 8 En un momento cayó Babilonia, y se quebrantó; aullad sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, por ventura sanará. 9 Curamos a Babilonia, y no ha sanado; dejadla, y vámonos cada uno a su tierra; porque ha llegado hasta el cielo su juicio, y se ha alzado hasta las nubes. 10 El SEÑOR sacó a luz nuestra justicia; venid, y contemos en Sion la obra del SEÑOR nuestro Dios. 11 Limpiad las saetas, embrazad los escudos; ha despertado el SEÑOR el espíritu de los reyes de Media; porque contra Babilonia es su pensamiento para destruirla; porque venganza es del SEÑOR, venganza es de su templo.
Albanian(i) 1 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të ngre një erë shkatërruese kundër Babilonisë dhe kundër banorëve të Leb Kamait. 2 Do të dërgoj kundër Babilonisë disa të huaj që do ta kontrollojnë dhe do ta zbrazin vendin e saj, sepse në ditën e fatkeqësisë do të sulen mbi të nga të gjitha anët. 3 Mos lini që ai, i cili nder harkun ta shtrijë atë apo të ngrihet në parzmoren e tij. Mos kurseni të rinjtë e saj, vendosni shfarosjen e tërë ushtrisë së saj. 4 Kështu ata do të bien të vrarë në vendin e Kaldeasve dhe të shpuar nëpër rrugët e Babilonisë. 5 Sepse Izraeli dhe Juda nuk kanë qënë braktisur nga Perëndia i tyre, nga Zoti i ushtrive, megjithëse vendi i tyre ishte plot me faje kundër të Shenjtit të Izraelit". 6 Ikni nga mesi i Babilonisë dhe të shpëtojë secili jetën e tij, shikoni të mos të shkatërroheni në paudhësinë e saj. Sepse kjo është koha e hakmarrjes së Zotit; ai do të japë shpërblimin e drejtë. 7 Babilonia ishte në duart e Zotit një kupë ari që dehte tërë tokën; kombet kanë pirë nga vera e saj, prandaj kombet kanë rënë në kllapi. 8 Papritmas Babilonia ra, u shkatërrua. Vajtoni për të, merrni balsam për dhembjen e saj; ndofta mund të shërohet. 9 Ne dëshironim ta shëronim Babiloninë, por ajo nuk është shëruar. Braktiseni dhe të shkojmë secili në vendin e vet, sepse gjykimi i saj arrin deri në qiell dhe ngrihet deri te retë. 10 Zoti ka bërë të triumfojë çështja jonë e drejtë. Ejani, të tregojmë në Sion veprën e Zotit, Perëndisë tonë. 11 Mprehni shigjetat, rrokni mburojat. Zoti ka zgjuar frymën e mbretërve të Medasve, sepse qëllimi i tij kundër Babilonisë është shkatërrimi i saj, sepse kjo është hakmarrja e Zotit, hakmarrja e tempullit të tij.
RST(i) 1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилони на живущих среди него противников Моих. 2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон. 3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его. 4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные – на дорогах ее. 5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым. 6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы непогибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние. 7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю;народы пили из нее вино и безумствовали. 8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет. 9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся дооблаков. 10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего. 11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибоэто есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب. هانذا اوقظ على بابل وعلى الساكنين في وسط القائمين عليّ ريحا مهلكة. 2 وارسل الى بابل مذرين فيذرونها ويفرغون ارضها لانهم يكونون عليها من كل جهة في يوم الشر. 3 على النازع في قوسه فلينزع النازع وعلى المفتخر بدرعه فلا تشفقوا على منتخبيها بل حرموا كل جندها. 4 فتسقط القتلى في ارض الكلدانيين والمطعونون في شوارعها. 5 لان اسرائيل ويهوذا ليسا بمقطوعين عن الههما عن رب الجنود وان تكن ارضهما ملآنة اثما على قدوس اسرائيل. 6 اهربوا من وسط بابل وانجوا كل واحد بنفسه. لا تهلكوا بذنبها لان هذا زمان انتقام الرب هو يؤدي لها جزاءها. 7 بابل كاس ذهب بيد الرب تسكر كل الارض. من خمرها شربت الشعوب من اجل ذلك جنّت الشعوب. 8 سقطت بابل بغتة وتحطمت. ولولوا عليها. خذوا بلسانا لجرحها لعلها تشفى. 9 داوينا بابل فلم تشف. دعوها ولنذهب كل واحد الى ارضه لان قضاءها وصل الى السماء وارتفع الى السحاب. 10 قد اخرج الرب برنا. هلم فنقص في صهيون عمل الرب الهنا. 11 سنوا السهام. اعدوا الاتراس. قد ايقظ الرب روح ملوك مادي لان قصده على بابل ان يهلكها. لانه نقمة الرب نقمة هيكله.
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз надигам разрушителен вятър против Вавилон и против онези, които живеят в сърцето на надигналите се против Мен. 2 И ще изпратя върху Вавилон веячи, които ще го отвеят и ще изпразнят земята му, защото ще бъдат отвред против него в деня на нещастието. 3 Стрелец срещу стрелец да опъва лъка си и срещу онзи, който се надига в бронята си! И не жалете младежите му, изпълнете проклятието над цялата му войска! 4 И ще паднат убити в халдейската земя и прободени по улиците й. 5 Защото не е овдовял Израил, нито Юда от своя Бог, от ГОСПОДА на Войнствата, въпреки че земята им е пълна с беззаконие против Светия Израилев. 6 Бягайте отсред Вавилон и отървете всеки живота си, не погивайте в беззаконието му! Защото е времето на отмъщението на ГОСПОДА, Той му отплаща заслуженото му. 7 Вавилон беше златна чаша в ръката на ГОСПОДА, която опиваше цялата земя. Народите пиха от виното му, затова народите обезумяха. 8 Внезапно падна Вавилон и беше разрушен — ридайте за него! Вземете балсам за болката му, може би ще се излекува. 9 Лекувахме Вавилон, но не се излекува. Оставете го и нека отидем всеки в земята си, защото присъдата му стигна до небето и до облаците се издигна. 10 ГОСПОД изяви правдата ни. Елате, нека разкажем в Сион делото на ГОСПОДА, своя Бог. 11 Наострете стрелите, хванете щитовете! ГОСПОД подбуди духа на мидийските царе, защото намерението Му е против Вавилон, да го изтреби; понеже това е отмъщението на ГОСПОДА, отмъщението на Неговия храм.
Croatian(i) 1 Ovako govori Jahve: "Gle, ja podižem protiv Babilona i protiv pučanstva kaldejskog vjetar zatornički. 2 Poslat ću na Babilon vijače da ga viju i prorešetaju zemlju njegovu. Kad ga sa svih strana opkole u kobni dan, 3 nek' strijelac luka ne odlaže, nek' ne skida oklopa! Ne štedite mladića njihovih, svu mu vojsku kleto uništite! 4 Pobijeni će padati po zemlji kaldejskoj, probodeni po ulicama njegovim." 5 Ne, Izrael - Judeja - nije udovica Boga svojega, Jahve nad Vojskama, iako je zemlja njihova puna krivice protiv Sveca Izraelova. 6 Bježite iz Babilona, nek' svak' spasi život svoj, da ne izginete s njegova bezakonja, jer ovo je vrijeme Jahvine odmazde, svakom plaća po zasluzi! 7 Babilon bijaše pehar zlatni u ruci Jahvinoj, pehar koji opi svijet cijeli. Vinom tim se puci opiše, i zato se puci obezumiše. 8 Iznenada pade Babilon, razmrskan: zakukajte nad njim! Potražite balzama rani njegovoj: možda će ozdravit'! 9 Liječili smo Babilon, al' se ne izliječi. Pustimo ga, vratimo se svaki u svoj kraj! Jer do neba dopire njegova osuda i diže se pod oblake. 10 Jahve je iznio pravdu našu! Hajde da Sionu objavimo djelo Jahve, Boga našega. 11 Naoštrite strelice, napunite tobolce! Jahve potače duh kraljeva medijskih jer naumi zatrti Babilon, Jahvina je to osveta, osveta za Hram njegov.
BKR(i) 1 Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti Babylonu a proti těm, kteříž bydlejí u prostřed povstávajících proti mně, vítr hubící. 2 A pošli na Babylon ty, jenž vějí, kteřížto převívati budou jej, a vyprázdní zemi jeho, když budou proti němu vůkol v den bídy. 3 Natahujícímu, kterýž silně natahuje lučiště své, a kráčí v pancíři svém, dím: Neslitovávejtež se nad mládenci jeho, zahlaďte jako proklaté všecko vojsko jeho. 4 Ať padnou zbití v zemi Kaldejské, a probodnutí na ulicích jeho. 5 Nebo není opuštěn Izrael a Juda od Boha svého, od Hospodina zástupů, ačkoli země jejich plná jest provinění proti Svatému Izraelskému. 6 Utecte z prostředku Babylona, a zachovejte jeden každý život svůj, abyste nebyli vypléněni v nepravosti jeho. Nebo čas bude pomsty Hospodinovy, sám odplatu dá jemu. 7 Byltě koflíkem zlatým Babylon v ruce Hospodinově, opojujícím všecku zemi; víno jeho pili národové, protož se zbláznili národové. 8 Ale v náhle padne Babylon, a potřín bude. Kvělte nad ním, nabeřte masti pro bolesti jeho, snad bude moci zhojen býti. 9 Hojili jsme Babylon, ale není zhojen, opusťme jej, a poďme jeden každý do země své; nebo až k nebi dosahá soud jeho, a vznesen jest až k nejvyšším oblakům. 10 Vyvedl Hospodin při naši; poďte, a vypravujme na Sionu dílo Hospodina Boha našeho. 11 Vytřete střely, shledejte, což nejvíc můžete, pavéz, Hospodin vzbudil ducha králů Médských, proto že proti Babylonu usouzení jeho jest, aby jej zkazil; pomsta zajisté jest Hospodinova, pomštění chrámu jeho.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN: Se, jeg rejser imod Babel og imod Indbyggerne i mine Modstanderes Midte et ødelæggende Vejr. 2 Og jeg vil sende fremmede til Babel, og de skulle kaste den som med Kasteskovl og gøre deres Land tomt; thi de skulle være imod den trindt omkring Om Ulykkens Dag. 3 Imod den, som spænder Bue, spænde Buespænderen sin Bue, og imod den, som ophøjer sig i sit Panser; og sparer ikke dens unge Karle, Ødelægger al dens Hær! 4 Og der skal falde saarede i Kaldæernes Land og gennemstungne paa dens Gader. 5 Thi Israel og Juda ere ikke efterladte i Enkestand af deres Gud, af den HERRE Zebaoth; thi hines Land er fuldt af Skyld imod Israels Hellige. 6 Flyr midt ud af Babel og redder hver sit Liv, at ikke omkomme for dens Misgernings Skyld! thi dette er HERRENS Hævns Tid, han betaler den efter fortjeneste. 7 Babel var et Guldbæger i HERRENS Haand, den har gjort hele Verden drukken; Folkene have drukket af dens Vin, derfor tabte Folkene Besindelsen. 8 Babel er hastelig falden og knust; hyler over den, henter Balsam til dens Saar; maaske kunde den læges. 9 Vi vilde lave lægt Babel, men den blev ikke lægt; forlader den, og lader os drage iver til sit Land; thi dens Dom naar til Himmelen og hæver sig til Skyerne. 10 HERREN har udført vor Retfærdige Sag kommer og lader os Zion fortælle HERRENS, vor Guds, Gerning. 11 Skærper Pilene, samler Tallet af Skjolde fuldt; HERREN har opvakt Mediens Kongers Aand; thi hans Tanke imod Babel staar til at ødelægge den; thi det er HERRENS Hævn, Hævnen for hans Tempel.
CUV(i) 1 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 毀 滅 的 風 颳 起 , 攻 擊 巴 比 倫 和 住 在 立 加 米 的 人 。 2 我 要 打 發 外 邦 人 來 到 巴 比 倫 , 簸 揚 他 , 使 他 的 地 空 虛 。 在 他 遭 禍 的 日 子 , 他 們 要 周 圍 攻 擊 他 。 3 拉 弓 的 , 要 向 拉 弓 的 和 貫 甲 挺 身 的 射 箭 。 不 要 憐 惜 他 的 少 年 人 ; 要 滅 盡 他 的 全 軍 。 4 他 們 必 在 迦 勒 底 人 之 地 被 殺 仆 倒 , 在 巴 比 倫 的 街 上 被 刺 透 。 5 以 色 列 和 猶 大 雖 然 境 內 充 滿 違 背 以 色 列 聖 者 的 罪 , 卻 沒 有 被 他 的   神 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 丟 棄 。 6 你 們 要 從 巴 比 倫 中 逃 奔 , 各 救 自 己 的 性 命 ! 不 要 陷 在 他 的 罪 孽 中 一 同 滅 亡 ; 因 為 這 是 耶 和 華 報 仇 的 時 候 , 他 必 向 巴 比 倫 施 行 報 應 。 7 巴 比 倫 素 來 是 耶 和 華 手 中 的 金 杯 , 使 天 下 沉 醉 ; 萬 國 喝 了 他 的 酒 就 顛 狂 了 。 8 巴 比 倫 忽 然 傾 覆 毀 壞 ; 要 為 他 哀 號 ; 為 止 他 的 疼 痛 , 拿 乳 香 或 者 可 以 治 好 。 9 我 們 想 醫 治 巴 比 倫 , 他 卻 沒 有 治 好 。 離 開 他 罷 ! 我 們 各 人 歸 回 本 國 ; 因 為 他 受 的 審 判 通 於 上 天 , 達 到 穹 蒼 。 10 耶 和 華 已 經 彰 顯 我 們 的 公 義 。 來 罷 ! 我 們 可 以 在 錫 安 報 告 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 作 為 。 11 你 們 要 磨 尖 了 箭 頭 , 抓 住 盾 牌 。 耶 和 華 定 意 攻 擊 巴 比 倫 , 將 他 毀 滅 , 所 以 激 動 了 瑪 代 君 王 的 心 ; 因 這 是 耶 和 華 報 仇 , 就 是 為 自 己 的 殿 報 仇 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H7843 :我必使毀滅的 H7307 H5782 颳起 H894 ,攻擊巴比倫 H3427 和住在 H3820 H6965 立加米的人。
  2 H7971 我要打發 H2114 外邦人 H894 來到巴比倫 H2219 ,簸揚 H776 他,使他的地 H1238 空虛 H7451 。在他遭禍 H3117 的日子 H5439 ,他們要周圍攻擊他。
  3 H1869 拉弓的 H1869 ,要向拉 H7198 H5630 的和貫甲 H5927 挺身 H2550 的射箭。不要憐惜 H970 他的少年人 H2763 ;要滅盡 H6635 他的全軍。
  4 H3778 他們必在迦勒底人 H776 之地 H2491 被殺 H5307 仆倒 H2351 ,在巴比倫的街上 H1856 被刺透。
  5 H3478 以色列 H3063 和猶大 H776 雖然境內 H4390 充滿 H3478 違背以色列 H6918 聖者 H817 的罪 H430 ,卻沒有被他的 神 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H488 丟棄。
  6 H894 你們要從巴比倫 H8432 H5127 逃奔 H376 ,各 H4422 H5315 自己的性命 H5771 !不要陷在他的罪孽 H1826 中一同滅亡 H3068 ;因為這是耶和華 H5360 報仇 H6256 的時候 H7999 H1576 ,他必向巴比倫施行報應。
  7 H894 巴比倫 H3068 素來是耶和華 H3027 手中 H2091 的金 H3563 H776 ,使天下 H7937 沉醉 H1471 ;萬國 H8354 喝了 H3196 他的酒 H1984 就顛狂了。
  8 H894 巴比倫 H6597 忽然 H5307 傾覆 H7665 毀壞 H3213 ;要為他哀號 H4341 ;為止他的疼痛 H3947 ,拿 H6875 乳香 H7495 或者可以治好。
  9 H7495 我們想醫治 H894 巴比倫 H7495 ,他卻沒有治好 H5800 。離開 H376 他罷!我們各人 H3212 歸回 H776 本國 H4941 ;因為他受的審判 H5060 通於 H8064 上天 H5375 ,達到 H7834 穹蒼。
  10 H3068 耶和華 H3318 已經彰顯 H6666 我們的公義 H935 。來罷 H6726 !我們可以在錫安 H5608 報告 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H4639 的作為。
  11 H1305 你們要磨尖了 H2671 箭頭 H4390 ,抓住 H7982 盾牌 H3068 。耶和華 H4209 定意 H894 攻擊巴比倫 H7843 ,將他毀滅 H5782 ,所以激動了 H4074 瑪代 H4428 君王 H7307 的心 H3068 ;因這是耶和華 H5360 報仇 H1964 ,就是為自己的殿 H5360 報仇。
CUVS(i) 1 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 毁 灭 的 风 颳 起 , 攻 击 巴 比 伦 和 住 在 立 加 米 的 人 。 2 我 要 打 发 外 邦 人 来 到 巴 比 伦 , 簸 扬 他 , 使 他 的 地 空 虚 。 在 他 遭 祸 的 日 子 , 他 们 要 周 围 攻 击 他 。 3 拉 弓 的 , 要 向 拉 弓 的 和 贯 甲 挺 身 的 射 箭 。 不 要 怜 惜 他 的 少 年 人 ; 要 灭 尽 他 的 全 军 。 4 他 们 必 在 迦 勒 底 人 之 地 被 杀 仆 倒 , 在 巴 比 伦 的 街 上 被 刺 透 。 5 以 色 列 和 犹 大 虽 然 境 内 充 满 违 背 以 色 列 圣 者 的 罪 , 却 没 冇 被 他 的   神 ― 万 军 之 耶 和 华 丢 弃 。 6 你 们 要 从 巴 比 伦 中 逃 奔 , 各 救 自 己 的 性 命 ! 不 要 陷 在 他 的 罪 孽 中 一 同 灭 亡 ; 因 为 这 是 耶 和 华 报 仇 的 时 候 , 他 必 向 巴 比 伦 施 行 报 应 。 7 巴 比 伦 素 来 是 耶 和 华 手 中 的 金 杯 , 使 天 下 沉 醉 ; 万 国 喝 了 他 的 酒 就 颠 狂 了 。 8 巴 比 伦 忽 然 倾 覆 毁 坏 ; 要 为 他 哀 号 ; 为 止 他 的 疼 痛 , 拿 乳 香 或 者 可 以 治 好 。 9 我 们 想 医 治 巴 比 伦 , 他 却 没 冇 治 好 。 离 幵 他 罢 ! 我 们 各 人 归 回 本 国 ; 因 为 他 受 的 审 判 通 于 上 天 , 达 到 穹 苍 。 10 耶 和 华 已 经 彰 显 我 们 的 公 义 。 来 罢 ! 我 们 可 以 在 锡 安 报 告 耶 和 华 ― 我 们   神 的 作 为 。 11 你 们 要 磨 尖 了 箭 头 , 抓 住 盾 牌 。 耶 和 华 定 意 攻 击 巴 比 伦 , 将 他 毁 灭 , 所 以 激 动 了 玛 代 君 王 的 心 ; 因 这 是 耶 和 华 报 仇 , 就 是 为 自 己 的 殿 报 仇 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H7843 :我必使毁灭的 H7307 H5782 颳起 H894 ,攻击巴比伦 H3427 和住在 H3820 H6965 立加米的人。
  2 H7971 我要打发 H2114 外邦人 H894 来到巴比伦 H2219 ,簸扬 H776 他,使他的地 H1238 空虚 H7451 。在他遭祸 H3117 的日子 H5439 ,他们要周围攻击他。
  3 H1869 拉弓的 H1869 ,要向拉 H7198 H5630 的和贯甲 H5927 挺身 H2550 的射箭。不要怜惜 H970 他的少年人 H2763 ;要灭尽 H6635 他的全军。
  4 H3778 他们必在迦勒底人 H776 之地 H2491 被杀 H5307 仆倒 H2351 ,在巴比伦的街上 H1856 被刺透。
  5 H3478 以色列 H3063 和犹大 H776 虽然境内 H4390 充满 H3478 违背以色列 H6918 圣者 H817 的罪 H430 ,却没有被他的 神 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H488 丢弃。
  6 H894 你们要从巴比伦 H8432 H5127 逃奔 H376 ,各 H4422 H5315 自己的性命 H5771 !不要陷在他的罪孽 H1826 中一同灭亡 H3068 ;因为这是耶和华 H5360 报仇 H6256 的时候 H7999 H1576 ,他必向巴比伦施行报应。
  7 H894 巴比伦 H3068 素来是耶和华 H3027 手中 H2091 的金 H3563 H776 ,使天下 H7937 沉醉 H1471 ;万国 H8354 喝了 H3196 他的酒 H1984 就颠狂了。
  8 H894 巴比伦 H6597 忽然 H5307 倾覆 H7665 毁坏 H3213 ;要为他哀号 H4341 ;为止他的疼痛 H3947 ,拿 H6875 乳香 H7495 或者可以治好。
  9 H7495 我们想医治 H894 巴比伦 H7495 ,他却没有治好 H5800 。离开 H376 他罢!我们各人 H3212 归回 H776 本国 H4941 ;因为他受的审判 H5060 通于 H8064 上天 H5375 ,达到 H7834 穹苍。
  10 H3068 耶和华 H3318 已经彰显 H6666 我们的公义 H935 。来罢 H6726 !我们可以在锡安 H5608 报告 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H4639 的作为。
  11 H1305 你们要磨尖了 H2671 箭头 H4390 ,抓住 H7982 盾牌 H3068 。耶和华 H4209 定意 H894 攻击巴比伦 H7843 ,将他毁灭 H5782 ,所以激动了 H4074 玛代 H4428 君王 H7307 的心 H3068 ;因这是耶和华 H5360 报仇 H1964 ,就是为自己的殿 H5360 报仇。
Esperanto(i) 1 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi vekos pereigan venton kontraux Babelon, kaj kontraux gxiajn logxantojn, kiuj levigxis kontraux Min. 2 Kaj Mi sendos ventumistojn kontraux Babelon, kaj ili gxin disventumos, kaj dezertigos gxian landon; cxar en la tago de la malfelicxo ili estos cxirkaux gxi cxiuflanke. 3 La pafarkisto strecxu sian pafarkon, kaj sin levu en sia kiraso; ne kompatu gxiajn junulojn, ekstermu gxian tutan militistaron. 4 Kaj falu mortigitoj en la lando de la HXaldeoj, kaj trapikitoj sur iliaj stratoj. 5 CXar Izrael kaj Jehuda ne estas vidvigitaj de sia Dio, de la Eternulo Cebaot; cxar ilia lando estas plena de kulpoj kontraux la Sanktulo de Izrael. 6 Forkuru el interne de Babel, kaj savu cxiu sian animon, ke vi ne pereu pro gxiaj malbonagoj; cxar tio estas tempo de vengxo por la Eternulo, Li donas al gxi repagon. 7 En la mano de la Eternulo Babel estis ora kaliko, ebriiganta la tutan teron:el gxi trinkis vinon la nacioj, kaj tial ili frenezigxis. 8 Subite falis Babel kaj frakasigxis; ploru pri gxi, prenu balzamon por gxia vundo; eble gxi sanigxos. 9 Ni kuracis Babelon, sed gxi ne sanigxis; lasu gxin, kaj ni iru cxiu en sian landon; cxar la jugxo kontraux gxi atingis la cxielon kaj levigxis gxis la nuboj. 10 La Eternulo elaperigis nian pravecon; venu, kaj ni rakontu en Cion la faron de la Eternulo, nia Dio. 11 Akrigu la sagojn, pretigu la sxildojn! la Eternulo vekis la spiriton de la regxoj de Medujo, cxar Lia intenco estas kontraux Babel, por pereigi gxin; cxar tio estas vengxo de la Eternulo, vengxo pro Lia templo.
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra: katso, minä nostan ankaran ilman Babelia vastaan ja hänen asuvaisiansa vastaan, jotka itsensä ovat asettaneet minua vastaan. 2 Ja lähetän viskaajat Babeliin, joiden pitää häntä viskaaman, ja tyhjentämän hänen maansa; näiden pitää joka paikassa oleman hänen ympärillänsä hänen onnettomuutensa päivänä. 3 Sillä hänen ampujansa ei pidä taitaman ampua, ja hänen varustettunsa ei pidä taitaman itsiänsä varjella. Älkäät siis säästäkö hänen nuorukaisiansa, tappakaat kaikki hänen sotajoukkonsa. 4 Niin että lyödyt makasivat Kaldean maalla, ja pistetyt hänen kaduillansa. 5 Sillä Israel ja Juuda ei pidä Jumalaltansa, Herralta Zebaotilta leskeksi hylkäjättämän; vaikka heidän maansa on kovin rikkonut Israelin Pyhää vastaan. 6 Paetkaat Babelista, että jokainen pelastais sielunsa, ettette hukkuisi hänen pahuudessansa; sillä tämä on Herran koston aika ja hän tahtoo häenlle maksaa hänen ansionsa jälkeen. 7 Kultainen malja on Babel Herran kädessä, joka on koko maailman juovuttanut; pakanat ovat juoneet hänen viinastansa, sentähden ovat pakanat niin hulluiksi tulleet. 8 Kuinka pian Babel on kaatunut ja murskaksi lyöty! valittakaat häntä, ottakaat myös voidetta hänen haavallensa, jos hän mitämaks taitais parantua. 9 Me paransimme Babelia, mutta ei hän terveeksi tullut; antakaat siis hänen olla, ja käykäämme itsekukin maallensa; sillä hänen rangaistuksensa ulottuu hamaan taivaasen, ja astuu pilviin ylös. 10 Herra on tuonut edes meidän vanhurskautemme: tulkaat ja luetelkaamme Herran meidän Jumalamme töitä Zionissa. 11 Teroittakaat nuolet, ja valmistakaat kilvet: Herra on herättänyt Medin kuningasten sydämen; sillä hänen ajatuksensa on Babelia vastaan, hävittää häntä. Sillä tämä on Herran kosto, hänen temppelinsä kosto.
FinnishPR(i) 1 Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan hävittäjän hengen. 2 Ja minä lähetän Baabeliin muukalaisia, jotka hajottavat sen ja tyhjentävät sen maan, sillä joka taholta he tulevat sitä vastaan onnettomuuden päivänä. 3 Jousimies jännittäköön jousensa sitä vastaan, joka jousen jännittää, ja sitä vastaan, joka uljastelee rintahaarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko. 4 Haavoitettuja kaatuu kaldealaisten maassa ja lävistettyjä sen kaduilla. 5 Sillä ei Israel eikä Juuda ole Jumalansa, Herran Sebaotin, hylkäämä, vaan noiden maa on täynnä syntivelkaa Israelin Pyhän edessä. 6 Paetkaa Baabelista ja pelastakoon kukin henkensä, älkää hukkuko sen syntiin. Sillä tämä on Herran koston aika, hän maksaa sille, mitä se on ansainnut. 7 Baabel oli Herran kädessä kultainen malja, joka juovutti kaiken maan. Sen viinistä joivat kansat; sentähden kansat tulivat mielettömiksi. 8 kisti on Baabel kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Hakekaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee. 9 'Me olemme koettaneet parantaa Baabelia, mutta ei hän ole parantunut. Jättäkää hänet ja menkäämme pois, kukin omaan maahansa; sillä hänen tuomionsa ulottuu taivaaseen asti, kohoaa pilviin saakka. 10 Herra on tuonut ilmi meidän vanhurskautemme; tulkaa, julistakaamme Siionissa Herran, meidän Jumalamme, tekoja.' 11 Teroittakaa nuolet, täyttäkää viinet! Herra on herättänyt Meedian kuningasten hengen, sillä hänen ajatuksensa käy Baabelia vastaan, sen hävittämiseksi. Tämä on Herran kosto, kosto hänen temppelinsä puolesta.
Haitian(i) 1 Seyè a di konsa: -Mwen pral fè yon gwo van soufle sou lavil Babilòn pou detwi l' ansanm ak tout moun li yo. 2 Wi, m'ap voye etranje nan peyi a. Y'ap gaye l' tankou van k'ap bwote pay chèch, y'ap ravaje peyi a. Lè jou malè sa a va rive, y'ap soti toupatou vin tonbe sou li. 3 Pa bay sòlda yo chans pou yo tire banza yo, ni pou yo mete rad batay yo sou yo. Pa kite jenn gason yo chape. Touye tout lame a pou Bondye. 4 Nan tout peyi Babilòn lan moun ap tonbe mouri. Nan tout lari flèch ap pèse yo pak an pak. 5 Paske mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye moun peyi Izrayèl ak moun peyi Jida yo, mwen pa lage yo, atout yo koupab devan Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 6 Kouri kite lavil Babilòn! Kouri chape kò nou. Pa kite yo touye nou pou mechanste moun pa li yo. Lè a rive pou m' tire revanj mwen. M'ap pini l' pou sa li fè m' lan. 7 Babilòn te tankou yon gode fèt an lò nan men mwen. Li t'ap fè tout nasyon sou latè sou. Yo bwè nan diven l' lan, y'ap depale. 8 Men Babilòn rete konsa li tonbe, li kraze. Plenn sò li! Chache renmèd pou doulè l' yo. Nou pa janm konnen, li ka geri. 9 Etranje k'ap viv nan peyi a di konsa: Nou fè sa nou kapab pou n' geri Babilòn. Pa gen gerizon pou li. Annou kite peyi a. Ann ale, chak moun nan peyi pa yo, paske peche l' yo fè pil rive jouk nan syèl, yo pi wo pase nwaj yo. 10 Pèp Izrayèl la di: Seyè a fè wè kòz nou an bon, li ban nou jistis. Ann al rakonte moun lavil Jerizalèm yo sa Seyè a, Bondye nou an, fè. 11 Bondye moute tèt tout wa peyi Medi yo, li fè yon plan pou l' detwi Babilòn. Se konsa l'ap tire revanj li pou detwi yo menm jan yo te detwi tanp li an. Fè pwent flèch yo byen pwenti! Plen sak yo flèch!
Hungarian(i) 1 Ezt mondja az Úr: Ímé, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és azok ellen, a kik az én ellenségem szívében lakoznak. 2 És szórókat küldök Babilon ellen, és felszórják õt, és földét kiüresítik, mert mindenfelõl ellene lesznek a veszedelem napján. 3 A kézívesre kézíves vonja fel íjját, és arra, a ki pánczéljába öltözik. Ne kedvezzetek ifjainak, öldössétek le egész seregét: 4 És essenek el megöletve a Káldeusok földén, és átverve az õ utczáin. 5 Mert nem hagyatott el Izráel és Júda az õ Istenétõl, a Seregek Urától, noha az õ földök rakva vétekkel az Izráelnek Szentje ellen. 6 Fussatok ki Babilonból, és kiki mentse meg az õ lelkét, ne veszszetek el az õ gonoszságáért, mert az Úr bosszúállásának ideje ez, megfizet néki érdem szerint. 7 Arany pohár volt Babilon az Úr kezében, a mely megrészegíté ez egész földet; nemzetek ittak az õ borából, azért bolondultak meg a nemzetek. 8 Hamar elesett Babilon és összeomlott, jajgassatok felette, kössétek be balzsammal az õ sebét, hátha meggyógyul! 9 Gyógyítottuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok el õt, és menjünk kiki a maga földére, mert az égig hatott az õ ítélete, és felemelkedett a felhõkig. 10 Kihozta az Úr a mi igazságainkat, jertek és beszéljük meg Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek dolgát. 11 Élesítsétek a nyilakat, töltsétek meg a tegzeket; felindította az Úr a Médiabeli királyok lelkét, mert Babilon ellen van az õ gondolatja, hogy elveszesse azt, mert az Úr bosszúállása ez, az õ templomáért való bosszúállása.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Aku akan mengirim angin perusak yang bertiup ke arah Babel dan ke arah penduduknya. 2 Akan Kuutus orang-orang asing yang akan menghancurkan Babel seperti angin menerbangkan kulit gandum. Pada hari malapetaka itu mereka akan menyerang negeri itu dari segala pihak dan menyapunya bersih. 3 Janganlah beri kesempatan kepada tentaranya untuk membidikkan anak panahnya atau membanggakan pakaian tempurnya. Anak-anak mudanya jangan dibiarkan hidup. Hancurkanlah seluruh tentaranya! 4 Mereka akan luka parah dan tewas di jalan-jalan kota mereka. 5 Aku, TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, Allah Kudus Israel, tidak akan meninggalkan Israel dan Yehuda, sekalipun mereka telah berdosa kepada-Ku. 6 Selamatkanlah dirimu! Larilah dari Babel, jangan sampai kamu ikut terbunuh karena dosanya! Sebab inilah saatnya Aku membalas kejahatan Babel, dan menghukum dia setimpal dengan perbuatannya. 7 Babel tadinya seperti gelas emas yang Kupegang dan yang membuat seluruh dunia mabuk. Bangsa-bangsa minum anggur dari gelas itu, sehingga mereka menjadi gila. 8 Tetapi tiba-tiba Babel jatuh dan pecah. Tangisilah dia, dan carilah obat untuk luka-lukanya, barangkali ia dapat sembuh. 9 Orang asing yang tinggal di sana berkata satu sama lain, 'Kita sudah berusaha menolong Babel, tapi terlambat! Lebih baik kita meninggalkan negeri ini dan pulang ke negeri kita masing-masing. TUHAN telah menghukum Babel dengan keras, dan menghancurkannya sama sekali.'" 10 Umat TUHAN berkata, "TUHAN sudah menunjukkan bahwa kita ada di pihak yang benar. Marilah ke Yerusalem dan menceritakan di sana apa yang telah dilakukan oleh TUHAN Allah kita." 11 TUHAN telah menghasut raja-raja Media, karena Ia hendak menghancurkan Babel. Itulah cara-Nya Ia membalas perbuatan orang-orang yang menghancurkan rumah-Nya. Para perwira pasukan tempur memerintahkan, "Tajamkan anak panah! Siapkan perisai!
Italian(i) 1 Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante. 2 E manderò contro a Babilonia degli sventolatori, che la sventoleranno, e vuoteranno il suo paese; perciocchè, nel giorno della calamità, saranno sopra lei d’ogn’intorno. 3 Tenda l’arciero l’arco contro a chi tende l’arco, e contro a colui che si rizza nella sua corazza; e non risparmiate i giovani di essa, distruggete tutto il suo esercito. 4 E caggiano uccisi nel paese de’ Caldei, e trafitti nelle piazze di Babilonia. 5 Perciocchè Israele, e Giuda, non è lasciato vedovo dall’Iddio suo, dal Signor degli eserciti, dal Santo d’Israele; benchè il lor paese sia pieno di misfatti. 6 Fuggite di mezzo di Babilonia, e scampi ciascun di voi l’anima sua; non fate sì che periate nell’iniquità d’essa; perciocchè questo è il tempo della vendetta del Signore; egli le rende la sua retribuzione. 7 Babilonia è stata una coppa d’oro nella mano del Signore, che ha inebbriata tutta la terra; le genti hanno bevuto del suo vino; e però son divenute forsennate. 8 Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi; urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà. 9 Noi abbiam medicata Babilonia, ma non è guarita; lasciatela, e andiamocene ciascuno al suo paese; perciocchè il suo giudicio è arrivato infino al cielo, e si è alzato infino alle nuvole. 10 Il Signore ha prodotte le nostre ragioni; venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro. 11 Forbite le saette, imbracciate le targhe; il Signore ha eccitato lo spirito dei re di Media; perciocchè il suo pensiero è contro a Babilonia, per distruggerla; conciossiachè questa sia la vendetta del Signore, la vendetta del suo Tempio.
ItalianRiveduta(i) 1 Così parla l’Eterno: Ecco, io faccio levare contro Babilonia e contro gli abitanti di questo paese, ch’è il cuore de’ miei nemici, un vento distruttore. 2 E mando contro Babilonia degli stranieri che la ventoleranno, e vuoteranno il suo paese; poiché, nel giorno della calamità, piomberanno su di lei da tutte le parti. 3 Tenda l’arciere il suo arco contro chi tende l’arco, e contro chi s’erge fieramente nella sua corazza! Non risparmiate i suoi giovani, votate allo sterminio tutto il suo esercito! 4 Cadano uccisi nel paese de’ Caldei, crivellati di ferite per le vie di Babilonia! 5 Poiché Israele e Giuda non son vedovati del loro Dio, dell’Eterno degli eserciti; e il paese de’ Caldei è pieno di colpe contro il Santo d’Israele. 6 Fuggite di mezzo a Babilonia, e salvi ognuno la sua vita, guardate di non perire per l’iniquità di lei! Poiché questo è il tempo della vendetta dell’Eterno; egli le dà la sua retribuzione. 7 Babilonia era nelle mani dell’Eterno una coppa d’oro, che inebriava tutta la terra; le nazioni han bevuto del suo vino, perciò le nazioni son divenute deliranti. 8 A un tratto Babilonia è caduta, è frantumata. Mandato su di lei alti lamenti, prendete del balsamo pel suo dolore; forse guarirà! 9 Noi abbiam voluto guarire Babilonia, ma essa non è guarita; abbandonatela, e andiamocene ognuno al nostro paese; poiché la sua punizione arriva sino al cielo, s’innalza fino alle nuvole. 10 L’Eterno ha prodotto in luce la giustizia della nostra causa: venite, raccontiamo in Sion l’opera dell’Eterno, del nostro Dio. 11 Forbite le saette, imbracciate gli scudi! L’Eterno ha eccitato lo spirito dei re dei Medi, perché il suo disegno contro Babilonia è di distruggerla; poiché questa è la vendetta dell’Eterno, la vendetta del suo tempio.
Korean(i) 1 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 내가 멸망시키는 자의 마음을 일으켜 바벨론을 치고 또 나를 대적하는 자 중에 처하는 자를 치되 2 내가 타국인을 바벨론에 보내어 키질하여 그 땅을 비게 하리니 재앙의 날에 그를 에워 치리로다 3 활을 당기는 자를 향하여 갑주를 갖추고 선 자를 향하여 쏘는 자는 그 활을 당길 것이라 그 청년들을 아끼지 말며 그 군대를 진멸하라 4 무리가 갈대아인의 땅에서 죽임을 당하여 엎드러질 것이요 그 거리에서 찔림을 당한 자가 엎드러지리라 하시도다 5 대저 이스라엘과 유다가 이스라엘의 거룩하신 자를 거역하므로 죄과가 땅에 가득하나 그 하나님 만군의 여호와에게 버림을 입지 아니하였나니 6 바벨론 가운데서 도망하여 나와서 각기 생명을 구원하고 그의 죄악으로 인하여 끊침을 보지 말지어다 이는 여호와의 보수의 때니 그에게 보복하시리라 7 바벨론은 여호와의 수중의 온 세계로 취케 하는 금잔이라 열방이 그 포도주를 마시고 인하여 미쳤도다 8 바벨론이 졸지에 넘어져 파멸되니 이로 인하여 울라 그 창상을 인하여 유향을 구하라 혹 나으리로다 9 우리가 바벨론을 치료하려 하여도 낫지 아니한즉 버리고 각기 고토로 돌아가자 그 화가 하늘에 미쳤고 궁창에 달하였음이로다 10 여호와께서 우리 의를 드러내셨으니 오라 ! 시온에서 우리 하나님 여호와의 일을 선포하자 ! 11 화살을 갈며 방패를 굳게 잡으라 ! 여호와께서 메대 왕들의 마음을 격발하사 바벨론을 멸하기로 뜻하시나니 이는 여호와의 보수하시는 것 곧 그 성전의 보수하시는 것이라
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats: “Aš pažadinsiu prieš Babilono ir Chaldėjos gyventojus naikinantį vėją. 2 Aš siųsiu į Babiloną vėtytojus. Jie vėtys jį ir ištuštins šalį. Ji bus apsupta iš visų pusių. 3 Šauliai, įtempkite lankus, šarvuotieji, pakilkite. Nesigailėkite jos jaunuolių ir sunaikinkite visą jos kariuomenę. 4 Žuvusieji ir sunkiai sužeisti chaldėjų krašte gulės gatvėse. 5 Izraelio ir Judo neatstūmė Viešpats, jų Dievas, nors jų kraštas yra pilnas nusikaltimų prieš Izraelio Šventąjį. 6 Bėkite iš Babilono, gelbėkitės, nežūkite dėl jo nusikaltimų. Tai Viešpaties keršto diena, ir Jis atlygins jam už jo darbus. 7 Babilonas buvo auksinė taurė Viešpaties rankoje, visa žemė pasigėrė iš jos. Jos vyno gėrė tautos, todėl jos išprotėjo. 8 Babilonas krito, jis sutriuškintas. Apraudokite jį, atneškite balzamo jo žaizdoms, gal jis pagis?” 9 Mes gydėme Babiloną, bet jis nepagijo. Palikime jį ir grįžkime kiekvienas į savo kraštą. Jo teismas pasiekė dangų. 10 Viešpats iškėlė mūsų teisumą. Eikime ir pasakokime Sione, ką Viešpats, mūsų Dievas, padarė. 11 Galąskite strėles, imkite skydus! Viešpats sukėlė medų karalius, nes Jo sumanymas yra sunaikinti Babiloną. Tai Viešpaties kerštas dėl šventyklos.
PBG(i) 1 Tak mówi Pan: Oto Ja wzbudzę przeciwko Babilonowi, i przeciwko tym, którzy mieszkają w pośród powstawających przeciwko mnie, wiatr zaraźliwy; 2 I poślę na Babiilon przewiewaczy, którzy go przewiewać będą, i wypróżnią ziemię jego, gdyż będą przeciwko niemu zewsząd w dzień ucisku. 3 Do tego, który mocno ciągnie łuk swój, a postępuje w pancerzu swoim, rzekę: Nie folgujcie młodzieńcom jego, wygładźcie wszystko wojsko jego. 4 Niech polegną pobici w ziemi Chaldejskiej, a poprzebijani po ulicach jego. 5 Bo nie jest opuszczony Izrael i Juda od Boga swego, od Pana zastępów, choć ziemia ich pełna jest przestępstwa przeciwko Świętemu Izraelskiemu. 6 Uciekajcie z pośrodku Babilonu, a niech zachowa każdy duszę swoję, abyście nie byli zatraceni w nieprawości jego; bo czas będzie pomsty Pańskiej, sam mu zapłatę odda. 7 Byłci Babilon kubkiem złotym w ręce Pańskiej, upajającym wszystkę ziemię; wino jego piły narody, dlatego poszalały narody; 8 Ale nagle upadnie Babilon, i starty będzie; rozkwilcie się nad nim, nabierzcie olejku balsamowego dla boleści jego, owa się wyleczy. 9 Leczyliśmy Babilon, ale nie jest uleczony. Opuśćmyż go, a pójdźmy każdy do ziemi swej; bo sąd jego aż do nieba sięga, i wyniósł się aż pod obłoki. 10 Wywiódł Pan sprawiedliwości nasze. Pójdźcie, a opowiadajmy na Syonie dzieło Pana, Boga naszego. 11 Wyostrzcie strzały, sporządżcie tarcze. Wzbudził Pan ducha królów Medskich; bo przeciwko Babilonowi zamysł jego, aby go wytracił, gdyż pomsta Pańska jest pomsta kościoła jego.
Portuguese(i) 1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilónia, e contra os que habitam na Caldeia. 2 E enviarei padejadores contra Babilónia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade. 3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército. 4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela. 5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel. 6 Fugi do meio de Babilónia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago. 7 Na mão do Senhor a Babilónia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si. 8 Repentinamente caiu Babilónia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare. 9 Queríamos sarar Babilónia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens. 10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus. 11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilónia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Norwegian(i) 1 Så sier Herren: Se, jeg vekker et ødeleggende vær over Babel og over innbyggerne i Leb-Kamai*. / {* Leb-Kamai, d.e. mine motstanderes hjerte eller midtpunkt, et navn på Babel.} 2 Og jeg sender fremmede mot Babel, og de skal kaste det som korn og tømme dets land; for de skal falle over det fra alle kanter på ulykkens dag. 3 Mot den som spenner bue, skal bueskytteren spenne sin bue, og mot den som kneiser i sin brynje; spar ikke dets unge menn, slå hele dets hær med bann! 4 Og drepte menn skal falle i kaldeernes land, og gjennemborede menn på dets gater. 5 For Israel og Juda er ikke enker, forlatt av sin Gud, Herren, hærskarenes Gud, skjønt deres land er fullt av skyld mot Israels Hellige. 6 Fly ut av Babel, hver mann må redde sitt liv! Se til at I ikke omkommer ved Babels misgjerning! En hevnens tid er det for Herren; han gjengjelder Babel det som det har gjort. 7 Babel var et gullbeger i Herrens hånd, som gjorde hele jorden drukken; av dets vin drakk folkene, derfor tedde folkene sig som rasende. 8 Med ett er Babel falt og blitt knust; jamre over det, hent balsam for dets smerte! Kanskje det kunde læges. 9 Vi har søkt å læge Babel, men det lot sig ikke læge. Forlat det, så vi kan gå hver til sitt land! For dommen over det når til himmelen og hever sig til skyene. 10 Herren har latt vår rettferdige sak komme frem i dagen; kom, la oss fortelle i Sion Herrens, vår Guds gjerning! 11 Gjør pilene blanke, grip skjoldene! Herren har vakt mederkongenes ånd; for mot Babel er hans tanke rettet, han vil ødelegge det; for det er Herrens hevn, hevnen for hans tempel.
Romanian(i) 1 Aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, ridic împotriva Babilonului, şi împotriva locuitorilor Haldeii, un vînt nimicitor. 2 Trimet împotriva Babilonului nişte vînturători cari -l vor vîntura, şi -i vor goli ţara. Vor veni din toate părţile asupra lui, în ziua nenorocirii. 3 Să se întindă arcul împotriva celui ce îşi întinde arcul, împotriva celui ce se mîndreşte în platoşa lui!``,,Nu cruţaţi pe tinerii lui! Nimiciţi cu desăvîrşire toată oştirea lui! 4 Să cadă ucişi în ţara Haldeilor, străpunşi de lovituri pe uliţele Babilonului! 5 Căci Israelul şi Iuda nu sînt părăsiţi de Dumnezeul lor, de Domnul oştirilor, şi ţara Haldeilor este plină de nelegiuiri împotriva Sfîntului lui Israel. 6 Fugiţi din Babilon, şi fiecare să-şi scape viaţa, ca nu cumva să pieriţi în pieirea lui! Căci aceasta este o vreme de răzbunare pentru Domnul! El îi va răsplăti după faptele lui. 7 Babilonul era în mîna Domnului un potir de aur, care îmbăta tot pămîntul; Neamurile au băut din vinul lui; deaceea au fost neamurile ca într'o nebunie. 8 Deodată cade Babilonul şi este zdrobit! Văitaţi -l, aduceţi leac alinător pentru rana lui; poate că se va vindeca!`` - 9 ,,Am voit să vindecăm Babilonul, dar nu s'a vindecat! Părăsiţi -l, şi haidem fiecare în ţara noastră, căci pedeapsa lui a ajuns pînă la ceruri, şi se înalţă pînă la nori.`` 10 ,,Domnul scoate la lumină dreptatea pricinii noastre: veniţi să istorisim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeului nostru.`` 11 ,,Ascuţiţi săgeţile, prindeţi scuturile! Domnul a aţîţat duhul împăraţilor Mediei, pentru că vrea să nimicească Babilonul; căci aceasta este răzbunarea Domnului, răzbunarea pentru Templul Său.
Ukrainian(i) 1 Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу на отой Вавилон та на мешканців серця повстанців на Мене. 2 І на Вавилон Я пошлю віяча, і розвіють його, і випорожнять його край, бо оточать його у день зла. 3 Нехай лука свого напинає стрілець проти того, хто й собі напинає, проти того, хто своїм панцерем чваниться! І не змилуйтеся над його юнаками, закляттям учиніть усе військо його! 4 І попадають вбиті в халдейському краї, і попробивані на його вулицях... 5 Бо Ізраїль та Юда не вдівець він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та наповнився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого. 6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урятовуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господеві час помсти, Він дасть відповідну заплату йому! 7 Вавилон у Господній руці золотая це чаша, що всю землю напоювала: народи впивались вином тим його, тому пошаліли народи! 8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальзаму для болю його, може буде загоєний він! 9 Вавилон лікували, та він не був вилікуваний, покиньте його, і підемо кожен до краю свого, бо присуд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!... 10 Вивів Господь справедливості наші, прийдіть, і розповімо на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога! 11 Вигостріть стріли, візьміте щити! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його задум, понищити його, бо це помста Господня, помста за храма Його!