Isaiah 6:5-13

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 I said, G5599 O, G5007.1 I am miserable, G1473   G3754 for G2660 I am vexed, G3754 for G444 [2a man G1510.6 1being] G2532 and G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1722 in G3319 the midst G2992 of a people G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1473 I G3611 live in. G2532 And G3588 the G935 king, G2962 the lord G4519 of Hosts, G1492 I beheld G3588 with G3788 my eyes. G1473  
  6 G2532 And G649 [4was sent G4314 5to G1473 6me G1520 1one G3588 2of the G4587.1 3seraphim]. G2532 And G1722 in G3588 the G5495 hand G2192 he had G440 a coal, G3739 which G3588 [5with the G2974.3 6tong G2983 1he took G575 2from G3588 3the G2379 4altar].
  7 G2532 And G680 he touched G3588   G4750 my mouth, G1473   G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G680 this touched G3778   G3588   G5491 your lips, G1473   G2532 and G851 [2it shall remove G3588   G458 1your lawless deeds], G1473   G2532 and G3588   G266 [2your sins G1473   G4026.2 1it shall purge].
  8 G2532 And G191 I heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G3004 saying, G5100 Whom G649 shall I send, G2532 and G5100 who G4198 shall go G4314 to G3588   G2992 this people? G3778   G2532 And G2036 I said, G2400 Behold, G1473 I G1510.2.1 am, G649 send G1473 me!
  9 G2532 And G2036 he said, G4198 Go! G2532 and G2036 say G3588   G2992 to this people, G3778   G189 Hearing, G191 you shall hear, G2532 but G3766.2 in no way G4920 shall you perceive; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 but G3766.2 in no way G1492 shall you know.
  10 G3975 [5was thickened G1063 1For G3588 2the G2588 3heart G3588   G2992 4of this people]; G3778   G2532 and G3588   G3775 [3with their ears G1473   G917 2heavily G191 1they heard], G2532 and G3588 the G3788 eyes G2576 closed eyelids, G3379 lest at any time G1492 they should behold G3588 with G3788 their eyes, G1473   G2532 and G3588 the G3775 ears G191 should hear, G2532 and G3588 the G2588 heart G4920 should perceive, G2532 and G1994 they should turn, G2532 and G2390 I shall heal G1473 them.
  11 G2532 And G2036 I said, G2193 Until G4219 when, G2962 O lord ? G2532 And G2036 he said, G2193 Until G302 whenever G2049 [2should be made desolate G4172 1cities] G3844 by G3588   G3361 not G2730 being dwelt in; G2532 and G3624 houses G3844 by reason of G3588   G3361 not G1510.1 being G444 men; G2532 and G3588 the G1093 land G2641 shall be left G2048 desolate.
  12 G2532 And G3326 after G3778 these things G3118.2 [2shall distance G3588   G2316 1God] G3588 the G444 men; G2532 and G4129 [6shall be multiplied G3588 1the G1459 2ones being left behind G1909 3upon G3588 4the G1093 5land].
  13 G2532 But G2089 still G1909 upon G1473 it G1510.2.3 is G3588 the G1925.1 tenth part, G2532 and G3825 again G1510.8.3 it will be G1519 for G4307.2 plunder. G5613 As G5059.2 a terebinth tree, G2532 and G5613 as G904.1 an acorn G3752 whenever G1601 it should fall G1537 from out of G3588   G2336 its casing -- G1473   G4690 [2seed G39 1 the holy] G3588   G4739.4 is its pillar.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπον G5599 ω G5007.1 τάλας εγώ G1473   G3754 ότι G2660 κατανένυγμαι G3754 ότι G444 άνθρωπος G1510.6 ων G2532 και G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχων G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχοντος G1473 εγώ G3611 οικώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριον G4519 σαβαώθ G1492 είδον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  6 G2532 και G649 απεστάλη G4314 προς G1473 με G1520 εν G3588 των G4587.1 σεραφείμ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G2192 είχεν G440 άνθρακα G3739 ον G3588 τη G2974.3 λαβίδι G2983 έλαβεν G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  7 G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G680 ήψατο τούτο G3778   G3588 των G5491 χειλέων σου G1473   G2532 και G851 αφελεί G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G4026.2 περικαθαριεί
  8 G2532 και G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3004 λέγοντος G5100 τίνα G649 αποστείλω G2532 και G5100 τις G4198 πορεύσεται G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G2036 είπον G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G649 απόστειλόν G1473 με
  9 G2532 και G2036 είπε G4198 πορεύθητι G2532 και G2036 είπον G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G189 ακοή G191 ακούσετε G2532 και G3766.2 ου μη G4920 συνείτε G2532 και G991 βλέποντες G991 βλέψετε G2532 και G3766.2 ου μη G1492 ίδητε
  10 G3975 επαχύνθη G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G917 βαρέως G191 ήκουσαν G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2576 εκάμμυσαν G3379 μήποτε G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G191 ακούσωσι G2532 και G3588 τη G2588 καρδία G4920 συνώσι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G2390 ίασομαι G1473 αυτούς
  11 G2532 και G2036 είπα G2193 έως G4219 πότε G2962 κύριε G2532 και G2036 είπεν G2193 έως G302 αν G2049 ερημωθώσι G4172 πόλεις G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2730 κατοικείσθαι G2532 και G3624 οίκοι G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G444 ανθρώπους G2532 και G3588 η G1093 γη G2641 καταλειφθήσεται G2048 έρημος
  12 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3118.2 μακρυνεί G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G3588 οι G1459 εγκαταλειφθέντες G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2089 έτι G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.2.3 εστι G3588 το G1925.1 επιδέκατον G2532 και G3825 πάλιν G1510.8.3 έσται G1519 εις G4307.2 προνομήν G5613 ως G5059.2 τερέβινθος G2532 και G5613 ως G904.1 βάλανος G3752 όταν G1601 εκπέση G1537 εκ G3588 της G2336 θήκης αυτής G1473   G4690 σπέρμα G39 άγιον G3588 το G4739.4 στήλωμα αυτής
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω   A-NSM ταλας G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2660 V-RMI-1S κατανενυγμαι G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPGS εχοντος G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-ASM κυριον G4519 N-PRI σαβαωθ G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και G649 V-API-3S απεσταλη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 A-ASN εν G3588 T-GPM των   N-PRI σεραφιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2192 V-IAI-3S ειχεν G440 N-ASN ανθρακα G3739 R-ASM ον G3588 T-DSF τη   N-DSF λαβιδι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    7 G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSM του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G680 V-AMI-3S ηψατο G3778 D-ASN τουτο G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου   V-FAI-3S περικαθαριει
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPGS λεγοντος G5100 I-NSN τινα G649 V-FAI-1S αποστειλω G2532 CONJ και G5100 I-ASN τις G4198 V-FMI-3S πορευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G189 N-DSF ακοη G191 V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4920 V-AAS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 V-PAPNP βλεποντες G991 V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2P ιδητε
    10 G3975 V-API-3S επαχυνθη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G917 ADV βαρεως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G2576 V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 V-AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασομαι G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2193 ADV εως G4218 ADV ποτε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2193 ADV εως G302 PRT αν G2049 V-APS-3P ερημωθωσιν G4172 N-NPF πολεις G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-PMN κατοικεισθαι G2532 CONJ και G3624 N-NPM οικοι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G2048 N-NSF ερημος
    12 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα   V-FAI-3S μακρυνει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το   A-ASN επιδεκατον G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G3739 ADV ως   N-NSF τερεβινθος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF βαλανος G3752 ADV οταν G1601 V-AAS-3S εκπεση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2336 N-GSF θηκης G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 5 ואמר אוי לי כי נדמיתי כי אישׁ טמא שׂפתים אנכי ובתוך עם טמא שׂפתים אנכי יושׁב כי את המלך יהוה צבאות ראו עיני׃ 6 ויעף אלי אחד מן השׂרפים ובידו רצפה במלקחים לקח מעל המזבח׃ 7 ויגע על פי ויאמר הנה נגע זה על שׂפתיך וסר עונך וחטאתך תכפר׃ 8 ואשׁמע את קול אדני אמר את מי אשׁלח ומי ילך לנו ואמר הנני שׁלחני׃ 9 ויאמר לך ואמרת לעם הזה שׁמעו שׁמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃ 10 השׁמן לב העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השׁע פן יראה בעיניו ובאזניו ישׁמע ולבבו יבין ושׁב ורפא׃ 11 ואמר עד מתי אדני ויאמר עד אשׁר אם שׁאו ערים מאין יושׁב ובתים מאין אדם והאדמה תשׁאה שׁממה׃ 12 ורחק יהוה את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׃ 13 ועוד בה עשׂריה ושׁבה והיתה לבער כאלה וכאלון אשׁר בשׁלכת מצבת בם זרע קדשׁ מצבתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ואמר Then said H188 אוי I, Woe H3588 לי כי me! for H1820 נדמיתי I am undone; H3588 כי because H376 אישׁ a man H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips, H595 אנכי   H8432 ובתוך in the midst H5971 עם of a people H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips: H595 אנכי   H3427 יושׁב dwell H3588 כי for H853 את   H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H7200 ראו have seen H5869 עיני׃ mine eyes
  6 H5774 ויעף Then flew H413 אלי unto H259 אחד one H4480 מן of H8314 השׂרפים the seraphims H3027 ובידו in his hand, H7531 רצפה me, having a live coal H4457 במלקחים with the tongs H3947 לקח he had taken H5921 מעל from off H4196 המזבח׃ the altar:
  7 H5060 ויגע And he laid H5921 על upon H6310 פי my mouth, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H5060 נגע hath touched H2088 זה this H5921 על hath touched H8193 שׂפתיך thy lips; H5493 וסר is taken away, H5771 עונך and thine iniquity H2403 וחטאתך and thy sin H3722 תכפר׃ purged.
  8 H8085 ואשׁמע Also I heard H853 את   H6963 קול the voice H136 אדני of the Lord, H559 אמר saying, H853 את   H4310 מי Whom H7971 אשׁלח shall I send, H4310 ומי and who H1980 ילך will go H559 לנו ואמר for us? Then said H2005 הנני   H7971 שׁלחני׃ send
  9 H559 ויאמר And he said, H1980 לך Go, H559 ואמרת and tell H5971 לעם people, H2088 הזה this H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H408 ואל not; H995 תבינו but understand H7200 וראו and see ye indeed, H7200 ראו and see ye indeed, H408 ואל   H3045 תדעו׃ but perceive
  10 H8080 השׁמן   H3820 לב Make the heart H5971 העם people H2088 הזה of this H241 ואזניו and make their ears H3513 הכבד heavy, H5869 ועיניו their eyes; H8173 השׁע and shut H6435 פן lest H7200 יראה they see H5869 בעיניו with their eyes, H241 ובאזניו with their ears, H8085 ישׁמע and hear H3824 ולבבו with their heart, H995 יבין and understand H7725 ושׁב and convert, H7495 ורפא׃ and be healed.
  11 H559 ואמר Then said H5704 עד how long? H4970 מתי how long? H136 אדני I, Lord, H559 ויאמר And he answered, H5704 עד   H834 אשׁר   H518 אם   H7582 שׁאו be wasted H5892 ערים the cities H369 מאין without H3427 יושׁב inhabitant, H1004 ובתים and the houses H369 מאין without H120 אדם man, H127 והאדמה and the land H7582 תשׁאה desolate, H8077 שׁממה׃ be utterly
  12 H7368 ורחק   H3069 יהוה   H853 את   H120 האדם   H7227 ורבה and a great H5805 העזובה forsaking H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the land.
  13 H5750 ועוד But yet H6224 בה עשׂריה in it a tenth, H7725 ושׁבה and shall return, H1961 והיתה and shall be H1197 לבער eaten: H424 כאלה as a teil tree, H437 וכאלון and as an oak, H834 אשׁר whose H7995 בשׁלכת in them, when they cast H4678 מצבת substance H2233 בם זרע seed H6944 קדשׁ the holy H4678 מצבתה׃ the substance
new(i)
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am silenced; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 [H8802] and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
  6 H259 Then one H8314 of the seraphims H5774 [H8799] flew H7531 to me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 [H8804] which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 [H8686] And he laid H6310 it upon my mouth, H559 [H8799] and said, H5060 [H8804] Lo, this hath touched H8193 thy lips; H5771 and thy perversity H5493 [H8804] is taken away, H2403 and thy sin H3722 [H8792] purged.
  8 H8085 [H8799] Also I heard H6963 the voice H136 of the Sovereign, H559 [H8802] saying, H7971 [H8799] Whom shall I send, H3212 [H8799] and who will go H559 [H8799] for us? Then said H7971 [H8798] I, Here am I; send me.
  9 H559 [H8799] And he said, H3212 [H8798] Go, H559 [H8804] and tell H5971 this people, H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] ye indeed, H995 [H8799] but understand H7200 [H8798] not; and see H7200 [H8800] ye indeed, H3045 [H8799] but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 [H8685] fat, H241 and make their ears H3513 [H8685] heavy, H8173 [H8685] and shut H5869 their eyes; H7200 [H8799] lest they see H5869 with their eyes, H8085 [H8799] and hear H241 with their ears, H995 [H8799] and understand H3824 with their heart, H7725 [H8802] and be converted, H7495 [H8804] and be healed.
  11 H559 [H8799] Then said H136 I, Sovereign, H559 [H8799] how long? And he answered, H5892 Until the cities H7582 [H8804] shall be wasted H3427 [H8802] without inhabitant, H1004 and the houses H120 without man, H127 and the soil H8077 be utterly H7582 [H8735] desolate,
  12 H3068 And the LORD H7368 0 shall have removed H120 men H7368 [H8765] far away, H7227 and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth, H7725 [H8804] and it shall return, H1197 [H8763] and shall be eaten: H424 as a teil tree, H437 and as an oak, H4678 whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance of it.
Vulgate(i) 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis 6 et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari 7 et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur 8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me 9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum 11 et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta 12 et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae 13 et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dixi: [Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.] 6 Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari, 7 et tetigit os meum, et dixit: [Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.] 8 Et audivi vocem Domini dicentis: [Quem mittam? et quis ibit nobis?] Et dixi: [Ecce ego, mitte me.] 9 Et dixit: [Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere. 10 Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.] 11 Et dixi: [Usquequo, Domine?] Et dixit: [Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta. 12 Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ. 13 Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos; semen sanctum erit id quod steterit in ea.]
Wycliffe(i) 5 And Y seide, Wo to me, for Y was stille; for Y am a man defoulid in lippis, and Y dwelle in the myddis of the puple hauynge defoulid lippis, and Y siy with myn iyen the kyng Lord of oostis. 6 And oon of serafyn flei to me, and a brennynge cole was in his hond, which cole he hadde take with a tonge fro the auter. 7 And he touchide my mouth, and seide, Lo! Y haue touchid thi lippis with this cole, and thi wickidnesse schal be don awei, and thi synne schal be clensid. 8 And Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me. 9 And he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe. 10 Make thou blynde the herte of this puple, and aggrege thou the eeris therof, and close thou the iyen therof; lest perauenture it se with hise iyen, and here with hise eeris, and vndurstonde with his herte, and it be conuertid, and Y make it hool. 11 And Y seide, Lord, hou long? And he seide, Til citees ben maad desolat with out dwellere, and housis with out man. And the lond schal be left desert, 12 and the Lord schal make men fer. And that that was forsakun in the myddil of erthe, schal be multiplied, and yit tithing schal be ther ynne; 13 and it schal be conuertid, and it schal be in to schewyng, as a terebynte is, and as an ook, that spredith abrood hise boowis; that schal be hooli seed, that schal stonde ther ynne.
Coverdale(i) 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vnclene lippes, and dwell amonge people yt hath vnclene lippes also:) Shulde se ye Kynge and LORDE of hoostes with myne eyes. 6 Then flewe one of the Seraphins vnto me, hauinge a hote cole in his honde, which he had taken from the aulter with the tonges, 7 and touched my mouth, and sayde: lo, this hath touched thy mouth, & thy vnrightouousnes is taken a waye, and thy synne forgeuen. 8 After this I herde the voyce of the LORDE takinge advysement on this maner: Whom shall I sende, and who wilbe oure messaunger? The I sayde: here am I, sende me. 9 And so he sayde: go, and tel this people: ye shall heare in dede, but ye shal not vnderstonde, ye shal planely se, and not perceaue. 10 Harden the harte of this people, stoppe their eares, and shut their eyes, that they se not wt their eyes, heare not with their eares, and vnderstonde not with their hartes, and conuerte and be healed. 11 Then spake I: LORDE, how longe? he answered: vntil the cities be vtterly without inhabitours, and ye houses without men, till the lode be also desolate, and lye vnbuylded. 12 For the LORDE shal take the men farre awaye, so that the londe shall lye waist 13 Neuertheles, the tenth parte shal remayne therin, for it shal conuerte and be fruteful. And likewise as the Terebyntes and Oketrees bringe forth their frutes, so shal the holy sede haue frute.
MSTC(i) 5 Then I said, "O woe is me! For I am lost: inasmuch as I am a man of unclean lips, and dwell among people that hath unclean lips also. For mine eyes have seen the King and LORD of Hosts." 6 Then flew one of the Seraphims unto me, having a hot coal in his hand, which he had taken from the altar with the tongs, 7 and touched my mouth, and said, "Lo, this hath touched thy mouth, and thine unrighteousness is taken away, and thy sin is forgiven." 8 After this I heard the voice of the LORD, taking advisement on this manner, "Whom shall I send, and who will be our messenger?" Then I said, "Here am I, send me." 9 And so he said, "Go, and tell this people: 'Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; ye shall plainly see, and not perceive. 10 Harden the heart of this people, stop their ears, and shut their eyes, that they see not with their eyes, hear not with their ears, and understand not with their heart, and convert and be healed." 11 Then spake I, "LORD, how long?" And he answered, "Until the cities be utterly without inhabiters, and the houses without men, till the land be also desolate, and lie unbuilded. 12 For the LORD shall take the men far away, so that the land shall lie waste. 13 Nevertheless, the tenth part shall remain therein, for it shall convert and be fruitful. And likewise as the Terebinths and Oak trees in winter cast their leaves and yet have their sap in them, so shall the holy seed continue in their substance."
Matthew(i) 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vncleane lippes and dwell amonge people that hath vncleane lyppes also) shulde se the kynge and the Lorde of hostes wyth myne eyes. 6 Then flue one of the Seraphins vnto me, hauynge a hote cole in hys hande, whiche he had taken from the aulter wyth the tounges, 7 and touched my mouthe, and sayde: lo, thys hath touched my mouth, and thyne vnryghtuousnes is taken awaye, and thy synne forgeuen. 8 After thys I heard the voyce of the Lord takyng aduysement on thys maner: Whome shall I sende, & who wylbe oure messenger? Then I sayde: here am I, sende me. 9 And so he sayde: go, and tell thys people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande, ye shall playnelye se, & not perceyue. 10 Harden the hart of thys people, stoppe theyr eares, and shutte theyr eyes, that they se not with theyr eyes, heare not wyth theyr eares, and vnderstande not wyth theyr hertes, and conuerte and be healed. 11 Then spake I: Lorde, howe longe? he aunswered: vntyll the cytyes be vtterlye without inhabytours, and the houses wythoute men, tyll the lande be also desolate, & lye vnbuylded. 12 For the Lorde shall take the men farre awaye, so that the lande shall lye waste. 13 Neuertheles, the tenthe part shall remayne there in, for it shall conuerte and be frutefull. And lykewyse as the Terebyntes and Oketrees brynge forthe theyr frutes, so shall the holye sede haue frute.
Great(i) 5 Then I sayde, O wo is me For I am lost in asmoch as I am a man of vncleane lyppes, & dwell amonge people that hath vncleane lyppes also: for myne eyes haue sene the Kynge and Lorde of Hoostes. 6 Then flewe one of the Seraphins vnto me, hauynge a hote cole in his hande, which he had taken from the aulter with the tonges, 7 and touched my mouth, and sayde, lo: this hath touched thy lyppes, & thyne vnryghteousnes is taken awaye, & thy synne forgeuen. 8 Also, I herd the voyce of the Lord sayenge on this maner: Whom shall I send, and who wylbe oure messaunger? Then I sayde: here am I, sende me. 9 And he sayde, go, and tell this people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande: ye shall playnely se, and not perceaue. 10 Harden the harte of this people, stoppe theyr eares, and shut theyr eyes, that they se not with theyr eyes, heare not with theyr eares, and vnderstand not with theyr hertes, and conuerte and be healed. 11 Then spake I: Lorde, how longe? he answered: vntill the cyties be vtterly wasted without inhabitours, & the houses without men, tyll the lande be also desolate, and lye vnbuylded. 12 For the Lorde shall take the men farre awaye, so that the lande shal lye waste a longe season, 13 yet in yt shall succeade .x. kinges, and the lande shall retorne and be layde waste. And as The terebint tre and oke in winter cast ther leaues, and yet haue ther sappe in them so shall the holy sead contynue in theyr substance.
Geneva(i) 5 Then I sayd, Wo is me: for I am vndone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes haue seene the King and Lord of hostes. 6 Then flewe one of the Seraphims vnto me with an hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongs: 7 And he touched my mouth, and sayd, Loe, this hath touched thy lips, and thine iniquitie shall be taken away, and thy sinne shalbe purged. 8 Also I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me. 9 And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue. 10 Make the heart of this people fatte, make their eares heauie, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hearts, and conuert, and he heale them. 11 Then sayd I, Lord, howe long? And he answered, Vntill the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be vtterly desolate, 12 And the Lord haue remoued men farre away, and there be a great desolation in the mids of the land. 13 But yet in it shalbe a tenth, and shall returne, and shalbe eaten vp as an elme or an oke, which haue a substance in them, when they cast their leaues: so the holy seede shall be the substance thereof.
Bishops(i) 5 Then sayd I, Wo is me, for I am lost, in as much as I am a man of vncleane lippes, and dwell among people that hath vncleane lippes also: for mine eyes haue seene the kyng the Lorde of hoastes 6 Then flewe one of the Seraphims vnto me, hauing a hote cole in his hand, whiche he had taken from the aulter with the tongues 7 And layde it vpon my mouth, and sayde: Lo, [this] hath touched thy lippes, and thine vnrighteousnesse shalbe taken away, and thy sinne forgeuen 8 Also I hearde the voyce of the Lorde on this maner: whom shall I sende, and who wyll be our messenger? Then I sayde, Here am I, sende me 9 And he sayd, Go and tell this people: Heare in deede, yet vnderstande not, ye shall playnely see, and yet perceaue not 10 Harden the heart of this people, stop their eares, and shut their eyes: lest they see with their eyes, heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and conuert and be healed 11 Then spake I, Lord, howe long? He aunswered, vntill the cities be vtterly wasted without inhabiters, and the houses without men, and tyll the lande be also vtterly desolate 12 For the Lorde shall put the men farre away, and [there shalbe] great waste in the middest of the lande 13 Yet in it shall succeede ten kinges, and it shall returne and be afterwarde wasted: [But] as the Teyle tree and the Oke in the fall of their leaues haue yet the sappe remayning in them, [euen so] the holy seede shalbe the stay therof
DouayRheims(i) 5 And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. 6 And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. 7 And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. 10 Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. 11 And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. 12 And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. 13 And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed.
KJV(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
KJV_Cambridge(i) 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 Then said [H8799]   H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone [H8738]   H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 , and I dwell [H8802]   H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for mine eyes H7200 have seen [H8804]   H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew [H8799]   H259 one H8314 of the seraphims H7531 unto me, having a live coal H3027 in his hand H3947 , which he had taken [H8804]   H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 And he laid [H8686]   H6310 it upon my mouth H559 , and said [H8799]   H5060 , Lo, this hath touched [H8804]   H8193 thy lips H5771 ; and thine iniquity H5493 is taken away [H8804]   H2403 , and thy sin H3722 purged [H8792]  .
  8 H8085 Also I heard [H8799]   H6963 the voice H136 of the Lord H559 , saying [H8802]   H7971 , Whom shall I send [H8799]   H3212 , and who will go [H8799]   H559 for us? Then said [H8799]   H7971 I, Here am I; send [H8798]   me.
  9 H559 And he said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H559 , and tell [H8804]   H5971 this people H8085 , Hear [H8798]   H8085 ye indeed [H8800]   H995 , but understand [H8799]   H7200 not; and see [H8798]   H7200 ye indeed [H8800]   H3045 , but perceive [H8799]   not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat [H8685]   H241 , and make their ears H3513 heavy [H8685]   H8173 , and shut [H8685]   H5869 their eyes H7200 ; lest they see [H8799]   H5869 with their eyes H8085 , and hear [H8799]   H241 with their ears H995 , and understand [H8799]   H3824 with their heart H7725 , and convert [H8802]   H7495 , and be healed [H8804]  .
  11 H559 Then said [H8799]   H136 I, Lord H559 , how long? And he answered [H8799]   H5892 , Until the cities H7582 be wasted [H8804]   H3427 without inhabitant [H8802]   H1004 , and the houses H120 without man H127 , and the land H8077 be utterly H7582 desolate [H8735]  ,
  12 H3068 And the LORD H7368 have removed H120 men H7368 far away [H8765]   H7227 , and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth H7725 , and it shall return [H8804]   H1197 , and shall be eaten [H8763]   H424 : as a teil tree H437 , and as an oak H4678 , whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance thereof.
Thomson(i) 5 Whereupon I said, Ah! Woe is me! [for I was confounded] for being a man, and having unclean lips; and dwelling among a people of unclean lips, I have seen with mine eyes the king the Lord of Hosts. 6 Then one of the seraphs was sent to me and he had in his hand a live coal which he had taken from the altar with the tongs. 7 And having touched my lips he said, Behold this hath touched thy lips, and it will take away thine iniquities and purge away thy sins. 8 Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? And who will go to this people? And I said, Behold, here am I: send me. 9 And he said, "Go and say to this people; hearing you shall hear, though you may not understand: and seeing you shall see, though you may not perceive: 10 for the heart of this people is stupefied; and their ears are dull of hearing; and they have shut their eyes, that for a while they may not see with their eyes; and hear with their ears; and understand with their hearts; and return that I may heal them. 11 Whereupon I said, For how long? Lord! And he said, Until cities be wasted so as not to be habitable; and houses, so that there be no men; and the land be left utterly desolate: 12 And after this God will remove the men far away. They indeed who are left in the land shall be multiplied; 13 for still about the tenth is in it; and shall again be for a prey, and be like the ilex and like the oak when it hath fallen from its station.
Webster(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities shall be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate; 12 And the LORD shall have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil-tree, and as an oak whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance of it.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am undone H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 [H8802] , and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
  6 H259 Then one H8314 of the seraphims H5774 [H8799] flew H7531 to me, having a live coal H3027 in his hand H3947 [H8804] , which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 [H8686] And he laid H6310 it upon my mouth H559 [H8799] , and said H5060 [H8804] , Lo, this hath touched H8193 thy lips H5771 ; and thy iniquity H5493 [H8804] is taken away H2403 , and thy sin H3722 [H8792] purged.
  8 H8085 [H8799] Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord H559 [H8802] , saying H7971 [H8799] , Whom shall I send H3212 [H8799] , and who will go H559 [H8799] for us? Then said H7971 [H8798] I, Here am I; send me.
  9 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] , Go H559 [H8804] , and tell H5971 this people H8085 [H8798] , Hear H8085 [H8800] ye indeed H995 [H8799] , but understand H7200 [H8798] not; and see H7200 [H8800] ye indeed H3045 [H8799] , but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 [H8685] fat H241 , and make their ears H3513 [H8685] heavy H8173 [H8685] , and shut H5869 their eyes H7200 [H8799] ; lest they see H5869 with their eyes H8085 [H8799] , and hear H241 with their ears H995 [H8799] , and understand H3824 with their heart H7725 [H8802] , and be converted H7495 [H8804] , and be healed.
  11 H559 [H8799] Then said H136 I, Lord H559 [H8799] , how long? And he answered H5892 , Until the cities H7582 [H8804] shall be wasted H3427 [H8802] without inhabitant H1004 , and the houses H120 without man H127 , and the land H8077 be utterly H7582 [H8735] desolate,
  12 H3068 And the LORD H7368 0 shall have removed H120 men H7368 [H8765] far away H7227 , and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth H7725 [H8804] , and it shall return H1197 [H8763] , and shall be eaten H424 : as a teil tree H437 , and as an oak H4678 , whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance of it.
Brenton(i) 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. 6 And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: 7 and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, 9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. 10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. 12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. 13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπον, ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον σαβαὼθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. 6 Καὶ ἀπεστάλη πρὸς μὲ ἓν τῶν Σεραφίμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, 7 καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
8 Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος, τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι· ἀπόστειλόν με. 9 Καὶ εἶπε, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 10 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 11 Καὶ εἶπα, ἕως πότε Κύριε; καὶ εἶπεν, ἕως ἂν ἐρημωθῶσι πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι, καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους, καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. 12 Καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ Θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πληθυνθήσονται οἱ ἐγκαταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς· 13 καὶ ἔτι ἐπʼ αὐτῆς ἔστι τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος, καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἐκ τῆς θήκης αὐτῆς.
Leeser(i) 5 And I said, Woe is me! for I am lost; because a man of unclean lips am I, and in the midst of a people of unclean lips do I dwell; for the King, the Lord of hosts have my eyes seen. 6 Then flew unto me one of the seraphim, and in his hand was a live coal, with the tongs had he taken it from off the altar: 7 And he touched therewith upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is departed, and thy sin is forgiven. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me. 9 And he said, Go, and say unto this people, Hear indeed, but understand not; and see indeed, but know not. 10 Obdurate will remain the heart of this people, and their ears will be heavy, and their eyes will be shut: so that they will not see with their eyes, nor hear with their ears, nor their hearts be understanding, so that they be converted, and healing be granted them. 11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until that cities be left waste without an inhabitant, and houses without man, and the soil be made desolate as a wilderness, 12 And the Lord will have removed far away the men, and the depopulation be great in the midst of the land. 13 And should a tenth part thereof yet remain, it will again be swept away: yet like the terebinth and the oak, which, when they cast their leaves, retain their stems, so remaineth the holy seed, its stem.
YLT(i) 5 And I say, `Woe to me, for I have been silent, For a man—unclean of lips am I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.' 6 And flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken it from off the altar,) 7 and he striketh against my mouth, and saith: `Lo, this hath stricken against thy lips, And turned aside is thine iniquity, And thy sin is covered.' 8 And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, `Here am I, send me.'
9 And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye—to hear, and ye do not understand, And see ye—to see, and ye do not know. 10 Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.' 11 And I say, `Till when, O Lord?' And He saith, `Surely till cities have been wasted without inhabitant, And houses without man, And the ground be wasted—a desolation, 12 And Jehovah hath put man far off, And great is the forsaken part in the heart of the land. 13 And yet in it a tenth, and it hath turned, And hath been for a burning, As a teil-tree, and as an oak, that in falling, Have substance in them, The holy seed is its substance!'
JuliaSmith(i) 5 And saying, Wo to me! for I was cut off; because I a man of unclean lips, and in the midst of a people of unclean lips I dwell: for mine eyes saw the king, Jehovah of armies. 6 And one from the seraphs will fly to me, and in his hand a hot stone, he took with the tongs from off the altar: 7 And he will touch upon my mouth, and say, Behold, this touched upon thy lips; and took away thine iniquity, and thy sin shall be covered. 8 And I shall hear the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who shall go for us? and behold me saying, Send me. 9 And he will say, Go, and say to this people, Hearing, hear ye, and ye shall not understand; and seeing, see ye, and ye shall not know. 10 Make the heart of this people fat and their ears heavy, and blind their eyes, lest they shall see with their eyes and hear with their ears, and their heart shall understand and turn back and be healed to them. 11 And saying, How long, O Lord? And he will say, Till when the cities were laid waste from not being inhabited, and the houses from not a man, and the land shall be laid waste with desolation. 12 And Jehovah put man far away, and much forsaking in the midst of the land. 13 And yet in it a tenth, and it turned back, and it was for consuming, as the terebinth and as the oak which in casting the trunk in them the holy seed its pillar.
Darby(i) 5 And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts. 6 And one of the seraphim flew unto me, and he had in his hand a glowing coal, which he had taken with the tongs from off the altar; 7 and he made it touch my mouth, and said, Behold, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated. 8 And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed. 11 And I said, Lord, how long? And he said, Until the cities be wasted, without inhabitant, and the houses without man, and the land become an utter desolation, 12 and Jehovah have removed men far away, and the solitude be great in the midst of the land. 13 But a tenth part shall still be therein, and it shall return and be eaten; as the terebinth and as the oak whose trunk [remaineth] after the felling: the holy seed shall be the trunk thereof.
ERV(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 and the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it shall again be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.
ASV(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for mine eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew H259 one H8314 of the seraphim H7531 unto me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 and he touched H6310 my mouth H559 with it, and said, H5060 Lo, this hath touched H8193 thy lips; H5771 and thine iniquity H5493 is taken away, H2403 and thy sin H3722 forgiven.
  8 H8085 And I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H7971 Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us? Then I said, H7971 Here am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 Hear H8085 ye indeed, H995 but understand H7200 not; and see H7200 ye indeed, H3045 but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and turn H7495 again, and be healed.
  11 H559 Then said H136 I, Lord, H559 how long? And he answered, H5892 Until cities H7582 be waste H3427 without inhabitant, H1004 and houses H120 without man, H127 and the land H8077 become utterly H7582 waste,
  12 H3068 and Jehovah H7368 have removed H120 men H7368 far away, H5805 and the forsaken H7227 places be many H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 And if there be yet a tenth H7725 in it, it also shall in turn H1197 be eaten H424 up: as a terebinth, H437 and as an oak, H4678 whose stock H7995 remaineth, when they are felled; H6944 so the holy H2233 seed H4678 is the stock thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew unto me one of the seraphim, with a glowing stone in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar; 7 and he touched my mouth with it, and said: Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated. 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.' 9 And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.' 11 Then said I: 'Lord, how long?' And He answered: 'Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 And the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it shall again be eaten up; as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they cast their leaves, so the holy seed shall be the stock thereof.'
Rotherham(i) 5 Then said I––Woe to me!––for I am undone, Because, a man of unclean lips, am, I, And, in the midst of a people of unclean lips, do, I, dwell,––For, the King, Yahweh of hosts, have mine eyes seen! 6 Then flew unto me, one of the seraphim, And, in his hand, a live coal,––With tongs, had he taken it from off the altar. 7 Then touched he my mouth, and said––Lo! this hath touched thy lips,––Thus shall be taken away, thine iniquity, And, thy sin, by propitiation be covered. 8 Then heard I the voice of My Lord, saying, Whom, shall I send? And who, will go for us? And I said––Here am I,––send me.
9 Then said he––Go and say unto this people,––Hear on, but do not discern, See on, but do not perceive: 10 Stupefy thou the heart of this people, And, their ears, make thou heavy, And, their eyes, overspread,––Lest they see with their eyes, And, with their ears, should hear, And, their heart, should discern and come back. And they be healed. 11 Then said I––How long, My Lord? And he said––Until the time that, Cities be wasted, through, having no inhabitant, And houses––through having no men, And, the ground, be laid waste unto desolation; 12 And Yahweh have far removed, men,––And great, be the abandonment in the midst of the land. 13 Yet still, shall there be in it a tenth, Though it again, be consumed,––Like an oak and like a terebinth, Which, when felled, have a stock in them, A holy seed, shall be the stock thereof.
Ottley(i) 5 And I said, O wretched me, for I am amazed; for being (but) a man, and with impure lips, I dwell in the midst of a people with impure lips: and I have seen the King, the Lord of Hosts, with mine eyes. 6 And there was sent to me one of the seraphim, and in his hand he had a coal of fire, which he had taken with the tongs from the altar; 7 And he touched my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips, and shall take away thy transgressions, and shall purify thy sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom am I to send, and who will go to this people? And I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and say to this people, By hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. 10 For the heart of this people is made fat, and with their ears they hear dully, and their eyes have they closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should return, when I will heal them. 11 And I said, Until when, Lord? And he said, Until cities be desolated, because they are not inhabited, and houses, because there are no men; and the land shall be left desolate. 12 And after this, God shall far remove men, and they that are left shall be multiplied upon the earth. 13 And still upon it is the tenth part, and again it shall be for plunder; as a terebinth, and as an oak, when it is torn from its place.
CLV(i) 5 And saying am I, "Alack to me! For stilled am I, for a man of unclean lips am I, and amidst a people of unclean lips am I dwelling, for the King, Yahweh of hosts, my eyes have seen!" 6 And one of the seraphim is flying to me, and in its hand is a glowing coal. With snuffers he takes it off the altar." 7 And he is touching my mouth and saying, "Behold! This touches your lips. And withdrawn is your depravity. And for your sin there is a propitiatory shelter." 8 And I am hearing the voice of Yahweh, saying, "Whom shall I send? And who shall go to this nation?And saying am I, "Behold me! Send me!" 9 And He is saying to me, "Go, and say to this people:`Hear you to hear, yet you must not be understanding." 10 And see you to see, yet you must not be knowing. Stouten the heart of this people, and their ears make heavy, and their eyes make squint. Lest they are seeing with their eyes, and with their ears are hearing, and with their heart are understanding, and, turning back, then healing is theirs." 11 And saying am I, "Till when, Yahweh?And saying is He, "Till the cities should tumult from having no dweller, and houses, from having no human. And the ground is remaining a desolation, 12 and Yahweh removes the human afar, and much is forsaken within the land." 13 Yet still a tenth remains in it, for it turns back, and it becomes consumed as a terebinth. Yet, as an oak which, when flung down, is a monument, among them, the holy seed is its monument."
BBE(i) 5 Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies. 6 Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon. 7 And after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin. 8 And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me. 9 And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser. 10 Make the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well. 11 Then I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste, 12 And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land. 13 And even if there is still a tenth part in it, it will again be burned, like a tree of the woods whose broken end is still in the earth after the tree has been cut down the holy seed is the broken end.
MKJV(i) 5 Then I said, Woe is me! For I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts. 6 Then one of the seraphs flew to me, having a live coal in his hand, snatched with tongs from the altar. 7 And he laid it on my mouth and said, Lo, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me! 9 And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn back, and be healed. 11 Then I said, Lord, how long? And He answered, Until the cities are wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land laid waste, a desolation, 12 and until Jehovah has moved men far away, and the desolation in the midst of the land is great. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return and be consumed like the terebinth and like the oak being felled, yet has its stump; the holy seed is its stump.
LITV(i) 5 Then I said, Woe is me! For I am cut off; for I am a man of unclean lips, and I live amongst a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts. 6 Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, snatched with tongs from the altar. 7 And he touched it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin is covered. 8 And I heard the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Behold me. Send me! 9 And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know. 10 Make the heart of this people fat, and make his ears heavy, and shut his eyes, that he not see with his eyes, and hear with his ears, and understand with his heart, and turn back, and one heals him. 11 Then I said, Until when, O Lord? And He said, Until cities lie desolate without inhabitant, and the houses without man, and the land is laid waste, a desolation; 12 and until Jehovah has sent mankind far away, and the desolation in the midst of the land is great. 13 But yet a tenth shall be in it, and it shall return and be consumed like the terebinth and like the oak that in being felled yet has its stump (the holy seed is its stump).
ECB(i) 5 Then I say, Woe is me! for I am mute; because I am a man of foul lips and I settle midst a people of fouled lips: for my eyes see the Sovereign, Yah Veh Sabaoth. 6 Then one of the seraphim flies to me with a hot stone in his hand - which he took with the tongs from off the sacrifice altar: 7 and he touches it on my mouth, and says, Behold, this touches your lips; and your perversity is turned aside, and your sin is kapared/atoned. 8
THE COMMISSION OF YESHA YAH
And I hear the voice of Adonay, saying, Whom send I? and, Who goes for us? And I say, Here - I! Send me! 9 And he says, Go, and say to this people, In hearing, you hear, and discern not; and in seeing, you see, and know not. 10 Fatten the heart of this people and burden their ears and stroke their eyes; lest they see with their eyes and hear with their ears and discern with their heart - and convert and heal. 11 Then I say, Adonay, until when? And he says, Until the cities waste away without settler, and the houses without humanity, and the soil wastes - a desolation; 12 and Yah Veh removes humanity far off, with a great forsaking midst the land. 13 And yet there is a tenth therein that returns to burn as an oak tree and as an oak with its stump, when they cast: the holy seed is the stump.
ACV(i) 5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, LORD of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. 7 And he touched my mouth with it, and said, Lo, this has touched thy lips, and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Lo, send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and be healed. 11 Then I said, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 and LORD has removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up. As a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled, so the holy seed is the stock of it.
WEB(i) 5 Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!” 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. 7 He touched my mouth with it, and said, “Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.” 8 I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!” 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’ 10 Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and turn again, and be healed.” 11 Then I said, “Lord, how long?” He answered, “Until cities are waste without inhabitant, houses without man, the land becomes utterly waste, 12 and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land. 13 If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed, as a terebinth, and as an oak, whose stump remains when they are cut down; so the holy seed is its stock.”
WEB_Strongs(i)
  5 H559 Then I said, H188 "Woe H1820 is me! For I am undone, H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Yahweh H6635 of Armies!"
  6 H259 Then one H8314 of the seraphim H5774 flew H7531 to me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar.
  7 H5060 He touched H6310 my mouth H559 with it, and said, H5060 "Behold, this has touched H8193 your lips; H5771 and your iniquity H5493 is taken away, H2403 and your sin H3722 forgiven."
  8 H8085 I heard H136 the Lord's H6963 voice, H559 saying, H7971 "Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us?" Then I said, H7971 "Here I am. Send me!"
  9 H559 He said, H3212 "Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 ‘You hear H8085 indeed, H995 but don't understand; H7200 and you see H7200 indeed, H3045 but don't perceive.'
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat. H241 Make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and turn H7495 again, and be healed."
  11 H559 Then I said, H136 "Lord, H559 how long?" He answered, H5892 "Until cities H7582 are waste H3427 without inhabitant, H1004 and houses H120 without man, H127 and the land H8077 becomes utterly H7582 waste,
  12 H3068 And Yahweh H7368 has removed H120 men H7368 far away, H5805 and the forsaken H7227 places are many H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 If there is a tenth H7725 left in it, that also will in turn H1197 be consumed: H424 as a terebinth, H437 and as an oak, H4678 whose stock H7995 remains when they are felled; H6944 so the holy H2233 seed H4678 is its stock."
NHEB(i) 5 Then I said, "Woe is me. For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts." 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. 7 He touched my mouth with it, and said, "Look, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sins forgiven." 8 I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me." 9 And he said, "Go, and tell this people, 'In hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not perceive.' 10 The heart of this people has grown dull, and their ears sluggish, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them." 11 Then I said, "LORD, how long?" He answered, "Until cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste, 12 and the LORD has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. 13 If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled. The holy seed is its stock."
AKJV(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the middle of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphim to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the middle of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H3588 because H376 I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the middle H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew H259 one H8314 of the seraphim H7531 to me, having a live H7531 coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H5921 from off H4196 the altar:
  7 H5060 And he laid H6310 it on my mouth, H559 and said, H2009 See, H2088 this H5060 has touched H8193 your lips; H5771 and your iniquity H5493 is taken H5493 away, H2403 and your sin H3722 purged.
  8 H8085 Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H853 Whom H4310 H7971 shall I send, H4310 and who H3212 will go H559 for us? Then said H2005 I, Here H7971 am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H2088 this H5971 people, H8085 Hear H995 you indeed, but understand H7200 not; and see H3045 you indeed, but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H2088 of this H5971 people H8082 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H6435 lest H7200 they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and convert, H7495 and be healed.
  11 H559 Then said H136 I, Lord, H5704 how H5704 long? H559 And he answered, H5704 Until H5892 the cities H7582 be wasted H369 without H3427 inhabitant, H1004 and the houses H369 without H120 man, H127 and the land H8077 be utterly desolate,
  12 H3068 And the LORD H7368 have removed H120 men H7368 far H7227 away, and there be a great H5805 forsaking H7130 in the middle H776 of the land.
  13 H5750 But yet H6224 in it shall be a tenth, H7725 and it shall return, H1197 and shall be eaten: H424 as a teil H437 tree, and as an oak, H834 whose H4678 substance H834 is in them, when H7995 they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance thereof.
KJ2000(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and return, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities are wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land is utterly desolate, 12 And the LORD has removed men far away, and there are many forsaken places in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be laid waste: as a terebinth tree, and as an oak, whose stump remains, when they are cut down: so the holy seed shall be its stump.
UKJV(i) 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
TKJU(i) 5 Then I said, "Woe is me! For I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: For my eyes have seen the King, the LORD of hosts." 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, "See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged." 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, "Here I am; send me." 9 And He said, "Go, and tell this people, 'You indeed hear, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.' 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed." 11 Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until the cities are wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land is utterly desolate, 12 and the LORD has removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be consumed: As a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: So the holy seed shall be the substance of it."
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I live H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the Lord H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew H259 one H8314 of the seraphims H7531 unto me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 And he laid H6310 it upon my mouth, H559 and said, H5060 Behold, this has touched H8193 your lips; H5771 and your iniquity H5493 is taken away, H2403 and your sin H3722 purged.
  8 H8085 Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H7971 Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us? Then said H7971 I, Here am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 Hear H8085 you indeed, H995 but understand H7200 not; and see H7200 you indeed, H3045 but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and convert, H7495 and be healed.
  11 H559 Then said H136 I, Lord, H559 how long? And he answered, H5892 Until the cities H7582 be wasted H3427 without inhabitant, H1004 and the houses H120 without man, H127 and the land H8077 be utterly H7582 desolate,
  12 H3068 And the Lord H7368 have removed H120 men H7368 far away, H7227 and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth, H7725 and it shall return, H1197 and shall be eaten: H424 as a teil tree, H437 and as a oak, H4678 whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance there.
EJ2000(i) 5 ¶ Then I said, Woe is me! for I am dead because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of the hosts. 6 Then one of the seraphim flew unto me, having a live coal in his hand which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth and said, Behold, this has touched thy lips; and it shall take away thy guilt, and thy sin shall be cleansed. 8 After this, I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I answered, Here am I; send me. 9 ¶ Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat and make their ears heavy and blind their eyes that they not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their heart, nor convert and there be healing for him. 11 And I said, Lord, how long? And he answered, Until the cities are wasted without inhabitant and not a man in the houses, and the land is turned into desert, 12 until the LORD has removed men far away, and there is great solitude in the midst of the land. 13 But yet in it shall remain a tenth, and it shall return and shall be razed; as the teil tree and as the oak, of which the stump remains alive when they are cut down, likewise in these his stump shall remain holy seed.
CAB(i) 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts. 6 Then one of the seraphim was sent to me, and he had in his hand a coal which he had taken off the altar with the tongs; 7 and he touched my mouth and said, Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities, and will purge off your sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And He said, Go, and say to this people, 9 You shall hear indeed, but you shall not understand; and you shall see indeed, but you shall not perceive. 10 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 11 And I said, How long, O Lord? And He said, Until cities are deserted by reason of them not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. 12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. 13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a terebinth tree, and as an acorn when it falls out of its husk.
LXX2012(i) 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. 6 And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: 7 and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities, and will purge off your sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am [here], send me. And he said, Go, and say to this people, 9 You⌃ shall hear indeed, but you⌃ shall not understand; and you⌃ shall see indeed, but you⌃ shall not perceive. 10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. 12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. 13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk.
NSB(i) 5 »Woe to me!« I cried. »I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.« 6 Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand. With tongs he seized it from the altar. 7 He touched my mouth with it and said: »See! This has touched your lips, your guilt is taken away and your sin forgiven (pardoned) (atoned for).« 8 I heard the voice of Jehovah. He said: »Whom shall I send? And who will go for us?« And I said: »Here I am. Send me!« 9 He said: »Go and tell this people: ‘Hear constantly but do not understand. See constantly but do not perceive.’ 10 »This people’s heart has become calloused. They hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.«(Septuagint) 11 Then I said: »How long, O Jehovah? And He answered: »Until the cities are laid waste and without inhabitant, until the houses are deserted and the land is utterly desolate. 12 »Until Jehovah has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. 13 »Even if one out of ten people are left it will be destroyed (burned) again. When a strong tree or an oak is cut down, a stump is left. The holy seed is the stump.«
ISV(i) 5 “How terrible it will be for me!” I cried, “because I am ruined! I’m a man with unclean lips, and I live among a people with unclean lips! And my eyes have seen the King, the LORD of the Heavenly Armies!”
6 The Calling of IsaiahThen one of the seraphim flew to me, carrying a burning coal in his hand that he had taken from the altar with tongs. 7 He touched my mouth and said, “Look! Now that this has touched your lips, your guilt is taken away, and your sins atoned for.”
8 Then I heard the voice of the LORD as he was asking, “Whom will I send? Who will go for us?”
“Here I am!” I replied. “Send me.”
9 “Go!” he responded. “Tell this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’ 10 Dull the mind of this people, deafen their ears, and blind their eyes. By doing so, they won’t see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.”
11 Then I asked, “For how long, LORD?”
He replied: “Until cities lie waste, without inhabitants, and houses without people; and the land becomes utterly desolate. 12 Until the LORD removes people far away, and there are many empty places in the middle of the land. 13 Even though a tenth of its people remain in it, it will once again be burned, like a terebinth or an oak tree, the stump of which, though the tree has been felled, still contains holy seed.”
LEB(i) 5 And I said, "Woe to me! For I am destroyed!* For I am a man of unclean lips,* and I am living among* a people of unclean lips,* for my eyes have seen the king, Yahweh of hosts!" 6 Then one of the seraphs flew to me, and in his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs. 7 And he touched my mouth, and he said,
"Look! This has touched your lips and has removed your guilt, and your sin is annulled." 8 Then I heard the voice of the Lord saying,
"Whom shall I send? And who will go for us?"
And I said,
"I am here! Send me!" 9 And he said, "Go and say to this people,
'Keep on listening and do not comprehend! And keep on looking and do not understand!' 10 Make the heart of this people insensitive, and make its ears unresponsive, and shut its eyes so that it may not look with its eyes and listen with its ears and comprehend with its mind and turn back, and it may be healed for him." 11 Then I said, "Until when, Lord?"
And he said,
"Until the cities lie wasted without inhabitant, and houses without people, and the land is ruined and a waste, 12 and Yahweh sends the people far away, and the abandonment is great in the midst of the land. 13 And even if only a tenth part remain,* again she will be destroyed* like a terebinth or like an oak, which although felled, a tree stump remains in them. The seed of holiness will be her tree stump."
BSB(i) 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.” 6 Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken with tongs from the altar. 7 And with it he touched my mouth and said: “Now that this has touched your lips, your iniquity is removed and your sin is atoned for.” 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!” 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’ 10 Make the hearts of this people calloused; deafen their ears and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.” 11 Then I asked: “How long, O Lord?” And He replied: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left unoccupied and the land is desolate and ravaged, 12 until the LORD has driven men far away and the land is utterly forsaken. 13 And though a tenth remains in the land, it will be burned again. As the terebinth and oak leave stumps when felled, so the holy seed will be a stump in the land.”
MSB(i) 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.” 6 Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken with tongs from the altar. 7 And with it he touched my mouth and said: “Now that this has touched your lips, your iniquity is removed and your sin is atoned for.” 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!” 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’ 10 Make the hearts of this people calloused; deafen their ears and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.” 11 Then I asked: “How long, O Lord?” And He replied: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left unoccupied and the land is desolate and ravaged, 12 until the LORD has driven men far away and the land is utterly forsaken. 13 And though a tenth remains in the land, it will be burned again. As the terebinth and oak leave stumps when felled, so the holy seed will be a stump in the land.”
MLV(i) 5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, Jehovah of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from the altar. 7 And he touched my mouth with it and said, Behold, this has touched your lips and your iniquity is taken away and your sin forgiven.
8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send and who will go for us? Then I said, Behold, send me.
9 And he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand and see you* indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat and make their ears heavy and shut their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn and be healed.
11 Then I said, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant and houses without man and the land become utterly waste, 12 and Jehovah has removed men far away and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there is yet a tenth in it, it also will in turn be eaten up. As a terebinth and as an oak, whose stock remains when they are felled, so the holy seed is the stock of it.

VIN(i) 5 "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, the LORD Almighty." 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from the altar. 7 And he touched it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin is covered. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me. 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’ 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and be healed. 11 Then I said: "How long, O LORD? And He answered: "Until the cities are laid waste and without inhabitant, until the houses are deserted and the land is utterly desolate. 12 For the LORD shall take the men far away, so that the land shall lie waste. 13 If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed, as a terebinth, and as an oak, whose stump remains when they are cut down; so the holy seed is its stock.”
Luther1545(i) 5 Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen. 6 Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, 7 und rührete meinen Mund und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnet sei. 8 Und ich hörete die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich! 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht! 10 Verstocke das Herz dieses Volks und laß ihre Ohren dicke sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen, noch hören mit ihren Ohren, noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen. 11 Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüste werden ohne Einwohner und Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. 12 Denn der HERR wird die Leute ferne wegtun, daß das Land sehr verlassen wird. 13 Doch soll noch das zehnte Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden wie eine Eiche und Linde, welche den Stamm haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Da sprach H188 ich: Wehe H1820 mir H2931 , ich vergehe! Denn ich bin unreiner H8193 Lippen H376 und H3427 wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HErrn H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
  6 H8314 Da flog der Seraphim H5774 einer zu mir und H259 hatte eine H7531 glühende Kohle H3027 in der Hand H4457 , die er mit der Zange H4196 vom Altar H3947 nahm,
  7 H2403 und H6310 rührete meinen Mund H559 und sprach H8193 : Siehe, hiermit sind deine Lippen H5493 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde H5771 und deine Sünde H3722 versöhnet sei.
  8 H6963 Und ich hörete die Stimme H136 des HErrn H559 , daß er sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 ? Wer will unser Bote sein H559 ? Ich aber sprach H7971 : Hie bin ich, sende mich!
  9 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H559 hin und sprich H8085 zu H5971 diesem Volk H8085 : Höret H995 es und verstehet es nicht H7200 ; sehet H7200 es und merket es nicht!
  10 H8080 Verstocke H3824 das Herz H5971 dieses Volks H241 und laß ihre Ohren H8173 dicke sein und blende H5869 ihre Augen H7200 , daß sie nicht sehen H5869 mit ihren Augen H8085 , noch hören H241 mit ihren Ohren H995 , noch verstehen H3820 mit ihrem Herzen H7725 und sich H7495 bekehren und genesen .
  11 H559 Ich aber sprach H136 : HErr H559 , wie lange? Er sprach H5892 : Bis daß die Städte H7582 wüste werden H3427 ohne Einwohner H1004 und Häuser H120 ohne Leute H127 und das Feld H8077 ganz wüst liege.
  12 H3068 Denn der HErr H7130 wird die H120 Leute H7368 ferne H7368 wegtun H776 , daß das Land H7227 sehr H5805 verlassen wird.
  13 H6224 Doch soll noch das zehnte H1197 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden H424 wie eine Eiche H437 und Linde H4678 , welche den Stamm H6944 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger H2233 Same H4678 wird solcher Stamm H7725 sein .
Luther1912(i) 5 Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen. 6 Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, 7 und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerührt, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnt sei. 8 Und ich hörte die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich! 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht! 10 Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen. 11 Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. 12 Denn der HERR wird die Leute fern wegtun, daß das Land sehr verlassen wird. 13 Und ob der zehnte Teil darin bleibt, so wird es abermals verheert werden, doch wie eine Eiche und Linde, von welchen beim Fällen noch ein Stamm bleibt. Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 Da sprach H188 ich: Weh H1820 mir, ich vergehe H376 ! denn ich bin H2931 unreiner H8193 Lippen H3427 und wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HERRN H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
  6 H5774 Da flog H8314 der Seraphim H259 einer H7531 zu mir und hatte eine glühende Kohle H3027 in der Hand H4457 , die er mit der Zange H4196 vom Altar H3947 nahm,
  7 H5060 und rührte H6310 meinen Mund H5060 an H559 und sprach H8193 : Siehe, hiermit sind deine Lippen H5060 gerührt H5771 , daß deine Missetat H5493 von dir genommen H2403 werde und deine Sünde H3722 versöhnt sei.
  8 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H136 des HERRN H559 , daß er sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 ? Wer will H559 unser Bote sein? Ich aber sprach H7971 : Hier bin ich; sende mich!
  9 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H559 hin und sprich H5971 zu diesem Volk H8085 : Höret H995 , und verstehet’s H7200 nicht; sehet H3045 , und merket’s nicht!
  10 H8080 Verstocke H3820 das Herz H5971 dieses Volks H241 und laß ihre Ohren H3513 hart H8173 sein und blende H5869 ihre Augen H7200 , daß sie nicht sehen H5869 mit ihren Augen H8085 noch hören H241 mit ihren Ohren H995 noch verstehen H3824 mit ihrem Herzen H7725 und sich bekehren H7495 und genesen .
  11 H559 Ich aber sprach H136 : HERR H559 , wie lange? Er sprach H5892 : Bis daß die Städte H7582 wüst H3427 werden ohne Einwohner H1004 und die Häuser H120 ohne Leute H127 und das Feld H8077 ganz H7582 wüst liege.
  12 H3068 Denn der HERR H7368 wird H120 die Leute H7368 fern wegtun H776 , daß das Land H7227 sehr H5805 verlassen H7130 wird .
  13 H6224 Und ob noch der zehnte H7725 Teil darin bleibt H1197 , so wird es abermals verheert H437 werden, doch wie eine Eiche H424 und Linde H7995 , von welchen beim Fällen H4678 noch ein Stamm H6944 bleibt. Ein heiliger H2233 Same H4678 wird solcher Stamm sein.
ELB1871(i) 5 Und ich sprach: Wehe mir! denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jehova der Heerscharen, gesehen. 6 Und einer der Seraphim flog zu mir; und in seiner Hand war eine glühende Kohle, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte. 7 Und er berührte meinen Mund damit und sprach: Siehe, dieses hat deine Lippen berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit gewichen und deine Sünde gesühnt. 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht! 10 Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde. 11 Und ich sprach: Wie lange, Herr? Und er sprach: Bis die Städte verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser ohne Menschen, und das Land zur Öde verwüstet ist, 12 und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. 13 Und ist noch ein Zehntel darin, so wird es wiederum vertilgt werden, gleich der Terebinthe und gleich der Eiche, von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.
ELB1905(i) 5 Und ich sprach: Wehe mir! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jahwe der Heerscharen, gesehen. 6 Und einer der Seraphim flog zu mir; und in seiner Hand war eine glühende Kohle, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte. 7 Und er berührte meinen Mund damit und sprach: Siehe, dieses hat deine Lippen berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld gewichen und deine Sünde gesühnt. 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und verstehet nicht; und sehend sehet, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und erkennet nicht! 10 Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde. 11 Und ich sprach: Wie lange, Herr? Und er sprach: Bis die Städte verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser ohne Menschen, und das Land zur Öde verwüstet ist, 12 und Jahwe die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. 13 Und ist noch ein Zehntel darin, so wird es wiederum vertilgt werden, gleich der Terebinthe und gleich der Eiche, von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8432 Und H559 ich sprach H188 : Wehe H1820 mir H376 ! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann H2931 von unreinen H8193 Lippen H5971 , und inmitten eines Volkes H2931 von unreinen H8193 Lippen H3427 wohne H5869 ich; denn meine Augen H4428 haben den König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7200 , gesehen .
  6 H5774 Und H8314 einer der Seraphim H3027 flog zu mir; und in seiner Hand H259 war eine H7531 glühende Kohle H3947 , die er H4457 mit der Zange H4196 vom Altar genommen hatte.
  7 H5060 Und er H6310 berührte meinen Mund H559 damit und sprach H5060 : Siehe, dieses hat H8193 deine Lippen H5493 berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit gewichen H2403 und deine Sünde gesühnt.
  8 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H136 des Herrn H559 , welcher sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 , und wer wird für uns gehen H559 ? Da sprach H7971 ich: Hier bin ich, sende mich .
  9 H559 Und er H559 sprach H3212 : Geh hin H7200 und sprich zu H5971 diesem Volke H8085 : Hörend höret H995 , und verstehet nicht H7200 ; und sehend sehet H3045 , und erkennet nicht!
  10 H3820 Mache das Herz H5971 dieses Volkes H8080 fett H241 , und mache seine Ohren H3513 schwer H5869 , und verklebe seine Augen H5869 : damit es mit seinen Augen H995 nicht H7200 sehe H241 und mit seinen Ohren H3824 nicht höre und sein Herz H8085 nicht verstehe H7725 , und es nicht umkehre und geheilt werde .
  11 H559 Und ich sprach H136 : Wie lange, Herr H559 ? Und er sprach H3427 : Bis die H5892 Städte H1004 verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser H120 ohne Menschen H127 , und das Land zur Öde verwüstet ist,
  12 H3068 und Jehova H120 die Menschen H7227 weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele H776 sind inmitten des Landes .
  13 H6224 Und ist noch ein Zehntel H6944 darin, so wird H7725 es wiederum H1197 vertilgt werden H424 , gleich der Terebinthe und gleich der Eiche H2233 , von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.
DSV(i) 5 Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien. 6 Maar een van de serafs vloog tot mij, en had een gloeiende kool in zijn hand, die hij met de tang van het altaar genomen had. 7 En hij roerde mijn mond daarmede aan, en zeide: Zie, deze heeft uw lippen aangeroerd; alzo is uw misdaad van u geweken, en uw zonde is verzoend. 8 Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen. 9 Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet. 10 Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze. 11 Toen zeide ik: Hoe lang, Heere? En Hij zeide: Totdat de steden verwoest worden, zodat er geen inwoner zij, en de huizen, dat er geen mens zij, en dat het land met verwoesting verstrooid worde. 12 Want de HEERE zal die mensen verre wegdoen, en de verlating zal groot wezen in het binnenste des lands. 13 Doch nog een tiende deel zal daarin zijn, en het zal wederkeren, en zijn om af te weiden; maar gelijk de eik, en gelijk de haageik, in dewelke na de afwerping der bladeren nog steunsel is, alzo zal het heilige zaad het steunsel daarvan zijn.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H188 : Wee H1820 H8738 mij, want ik verga H376 ! dewijl ik een man H2931 van onreine H8193 lippen H3427 H8802 ben, en ik woon H8432 in het midden H5971 eens volks H2931 , dat onrein H8193 van lippen H5869 is; want mijn ogen H4428 hebben den Koning H3068 , den HEERE H6635 der heirscharen H7200 H8804 gezien.
  6 H259 Maar een H8314 van de serafs H5774 H8799 vloog H7531 tot mij, en had een gloeiende kool H3027 in zijn hand H4457 , [die] hij met de tang H4196 van het altaar H3947 H8804 genomen had.
  7 H5060 H0 En hij roerde H6310 mijn mond H5060 H8686 daarmede aan H559 H8799 , en zeide H8193 : Zie, deze heeft uw lippen H5060 H8804 aangeroerd H5771 ; alzo is uw misdaad H5493 H8804 [van] [u] geweken H2403 , en uw zonde H3722 H8792 is verzoend.
  8 H8085 H8799 Daarna hoorde ik H6963 de stem H136 des Heeren H559 H8802 , dewelke zeide H7971 H8799 : Wien zal Ik zenden H3212 H8799 , en wie zal voor Ons henengaan H559 H8799 ? Toen zeide ik H7971 H8798 : Zie, [hier] ben ik, zend mij henen.
  9 H559 H8799 Toen zeide Hij H3212 H8798 : Ga henen H559 H8804 , en zeg H5971 tot dit volk H8085 H8800 : Horende H8085 H8798 hoort H995 H8799 , maar verstaat H7200 H8800 niet, en ziende H7200 H8798 ziet H3045 H8799 , maar merkt niet.
  10 H3820 Maak het hart H5971 dezes volks H8080 H8685 vet H241 , en maak hun oren H3513 H8685 zwaar H8173 H8685 , en sluit H5869 hun ogen H7200 H8799 , opdat het niet zie H5869 met zijn ogen H241 , noch met zijn oren H8085 H8799 hore H3824 , noch met zijn hart H995 H8799 versta H7725 H8802 , noch zich bekere H7495 H8804 , en Hij het geneze.
  11 H559 H8799 Toen zeide ik H136 : Hoe lang, Heere H559 H8799 ? En Hij zeide H5892 : Totdat de steden H7582 H8804 verwoest worden H3427 H8802 , zodat er geen inwoner zij H1004 , en de huizen H120 , dat er geen mens H127 zij, en dat het land H8077 met verwoesting H7582 H8735 verstrooid worde.
  12 H3068 Want de HEERE H120 zal die mensen H7368 H8765 verre wegdoen H5805 , en de verlating H7227 zal groot H7130 wezen in het binnenste H776 des lands.
  13 H6224 Doch nog een tiende H7725 H8804 deel zal daarin zijn, en het zal wederkeren H1197 H8763 , en zijn om af te weiden H424 ; [maar] gelijk de eik H437 , en gelijk de haageik H7995 , in dewelke na de afwerping H4678 [der] [bladeren] [nog] steunsel H6944 is, [alzo] zal het heilige H2233 zaad H4678 het steunsel daarvan zijn.
Giguet(i) 5 ¶ Et je dis: Malheur à moi, parce que je suis percé de douleur, parce que je suis homme, et que j’ai des lèvres impures; j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures; et le Roi, Seigneur des armées, je l’ai vu de mes yeux. 6 Et l’un des Séraphins me fut envoyé, et dans sa main il tenait un charbon qu’avec des pinces il avait pris sur l’autel. 7 Et il m’en toucha la bouche, et il dit: Maintenant que ceci a touché tes lèvres; tes péchés te seront remis, et tu seras purifié de tes iniquités. 8 Et j’entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je? qui donc ira trouver ce peuple? Et je dis: Me voici, envoyez-moi. 9 ¶ Et il dit: Pars, et dis à ce peuple: Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et ne verrez point; 10 Car le coeur de ce peuple s’est endurci; et ils ont fait la sourde oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent à moi, et que je ne les guérisse. 11 Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu’à ce que leurs villes soient désertes faute d’habitants, leurs maisons désertes faute d’hommes, et que leur terre soit abandonnée comme un désert. 12 Et après cela Dieu en bannira au loin les hommes; mais ceux qui seront restés sur cette terre se multiplieront; 13 Et l’on y offrira encore la dîme; et de nouveau elle sera bonne à piller, comme le térébinthe, et comme le gland, quand il est tombé de son enveloppe.
DarbyFR(i) 5
Et je dis: Malheur à moi! car je suis perdu; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres impures; car mes yeux ont vu le roi, l'Éternel des armées. 6 Et l'un des séraphins vola vers moi; et il avait en sa main un charbon ardent qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes; 7 et il en toucha ma bouche, et dit: Voici, ceci a touché tes lèvres; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché. 8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici, envoie-moi. 9
-Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas. 10 Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie des yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne se convertisse, et qu'il ne soit guéri. 11 -Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu'il n'y ait pas d'habitants, et les maisons, de sorte qu'il n'y ait pas d'hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation, 12 et que l'Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays. 13 Mais il y aura encore là un dixième; et il reviendra et il sera brouté, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc reste quand ils sont abattus: la semence sainte en sera le tronc.
Martin(i) 5 Alors je dis; Hélas moi! car c'est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres; et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées. 6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes; 7 Et il en toucha ma bouche, et dit; voici, ceci a touché tes lèvres, c'est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché. 8 Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis; me voici, envoie-moi. 9 Et il dit; va, et dis à ce peuple; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point. 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu'il ne se convertisse, et qu'il ne recouvre la santé. 11 Et je dis; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni d'homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation; 12 Et que l'Eternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu'il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays. 13 Toutefois il y en aura encore en elle une dizaine, puis elle sera derechef broutée; mais comme la fermeté des chênes et des rouvres consiste en ce qu'ils rejettent, ainsi la semence sainte sera la fermeté.
Segond(i) 5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées. 6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes. 7 Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié. 8 J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi. 9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point. 10 Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri. 11 Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude; 12 Jusqu'à ce que l'Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert, 13 Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 ¶ Alors je dis H8799   H188  : Malheur H1820 à moi ! je suis perdu H8738   H376 , car je suis un homme H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H3427 , j’habite H8802   H8432 au milieu H5971 d’un peuple H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H5869 , et mes yeux H7200 ont vu H8804   H4428 le Roi H3068 , l’Eternel H6635 des armées.
  6 H259 Mais l’un H8314 des séraphins H5774 vola H8799   H3027 vers moi, tenant à la main H7531 une pierre ardente H3947 , qu’il avait prise H8804   H4196 sur l’autel H4457 avec des pincettes.
  7 H5060 Il en toucha H8686   H6310 ma bouche H559 , et dit H8799   H5060  : Ceci a touché H8804   H8193 tes lèvres H5771  ; ton iniquité H5493 est enlevée H8804   H2403 , et ton péché H3722 est expié H8792  .
  8 H8085 J’entendis H8799   H6963 la voix H136 du Seigneur H559 , disant H8802   H7971  : Qui enverrai H8799   H3212 -je, et qui marchera H8799   H559 pour nous ? Je répondis H8799   H7971  : Me voici, envoie H8798  -moi.
  9 H559 ¶ Il dit H8799   H3212 alors : Va H8798   H559 , et dis H8804   H5971 à ce peuple H8085  : Vous entendrez H8798   H8085   H8800   H995 , et vous ne comprendrez H8799   H7200 point ; Vous verrez H8798   H7200   H8800   H3045 , et vous ne saisirez H8799   point.
  10 H8080 Rends insensible H8685   H3820 le cœur H5971 de ce peuple H3513 , Endurcis H8685   H241 ses oreilles H8173 , et bouche H8685   H5869 -lui les yeux H7200 , Pour qu’il ne voie H8799   H5869 point de ses yeux H8085 , n’entende H8799   H241 point de ses oreilles H995 , Ne comprenne H8799   H3824 point de son cœur H7725 , Ne se convertisse H8802   H7495 point et ne soit point guéri H8804  .
  11 H559 Je dis H8799   H136  : Jusqu’à quand, Seigneur H559  ? Et il répondit H8799   H5892  : Jusqu’à ce que les villes H7582 soient dévastées H8804   H3427 Et privées d’habitants H8802   H120  ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne H1004 dans les maisons H127 , Et que le pays H7582 soit ravagé H8735   H8077 par la solitude ;
  12 H3068 Jusqu’à ce que l’Eternel H7368 ait éloigné H8765   H120 les hommes H776 , Et que le pays H7130   H7227 devienne un immense H5805 désert,
  13 H6224 Et s’il y reste encore un dixième H7725 des habitants, Ils seront H8804   H1197 à leur tour anéantis H8763   H424 . Mais, comme le térébinthe H437 et le chêne H4678 Conservent leur tronc H7995 quand ils sont abattus H6944 , Une sainte H2233 postérité H4678 renaîtra de ce peuple.
SE(i) 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos. 6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas; 7 y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y quitará tu culpa, y tu pecado será limpiado. 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo : Heme aquí, envíame a mí. 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda; ni se convierta, y haya para él sanidad. 11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto; 12 hasta que el SEÑOR quite lejos los hombres, y haya gran soledad en la tierra. 13 Y quedará en ella la décima parte, y volverá; y será asolada, como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco; así en ésta quedará su tronco, simiente santa.
ReinaValera(i) 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de los ejércitos. 6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas: 7 Y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y es quitada tu culpa, y limpio tu pecado. 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame á mí. 9 Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de aqueste pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; porque no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda, ni se convierta, y haya para él sanidad. 11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto; 12 Hasta que Jehová hubiere echado lejos los hombres, y multiplicare en medio de la tierra la desamparada. 13 Pues aun quedará en ella una décima parte, y volverá, bien que habrá sido asolada: como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco, así será el tronco de ella la simiente santa.
JBS(i) 5 Entonces dije: ¡Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos. 6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas; 7 y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y quitará tu iniquidad, y tu pecado será limpiado. 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí. 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda; ni se convierta, y haya para él sanidad. 11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto; 12 hasta que el SEÑOR quite lejos los hombres, y haya gran soledad en la tierra. 13 Y quedará en ella la décima parte, y volverá; y será asolada, como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco con vida; su tronco, simiente santa.
Albanian(i) 5 Atëherë unë thashë: "I mjeri unë! Unë jam i humbur, sepse jam një njeri me buzë të papastra dhe banoj në mes të një populli me buzë të papastra; megjithatë sytë e mi kanë parë Mbretin, Zotin e ushtrive". 6 Atëherë një nga serafinët fluturoi drejt meje, duke mbajtur në dorë një urë zjarri, që kishte marrë me mashë nga altari. 7 Me të ai preku gojën time dhe tha: "Ja, kjo preku buzët e tua, paudhësia jote hiqet dhe mëkati yt shlyhet". 8 Pastaj dëgjova zërin e Zotit që thoshte: "Kë të dërgoj dhe kush do të shkojë për ne?". Unë u përgjigja: "Ja ku jam, dërgomë mua!". 9 Atëherë ai tha: "Shko dhe i thuaj këtij populli: Dëgjoni, pra, por pa kuptuar, shikoni, pra, por pa dalluar. 10 Bëje të pandieshme zemrën e këtij populli, ngurtëso veshët e tij dhe mbyll sytë e tij që të mos shikojë me sytë e tij, të mos dëgjojë me veshët e tij dhe të mos kuptojë me zemrën e tij, dhe kështudo të kthehet dhe të jet shëruar". 11 Unë thashë: "Deri kur, o Zot?". Ai u përgjigj: "Deri sa qytetet të shkatërrohen dhe të jenë pa banorë, shtëpitë të mos kenë njeri dhe vendi të jetë i shkretuar dhe i pikëlluar, 12 dhe deri sa Zoti të ketë larguar njerëzinë dhe të jetë një braktisje e madhe në mes të vendit. 13 Do të mbetet akoma një e dhjeta e popullsisë, por edhe kjo do të shkatërrohet; por ashtu si bafrës dhe lisit, kur priten u mbetet cungu, kështu një brez i shenjtë do të jetë trungu i tij".
RST(i) 5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, иживу среди народа также с нечистыми устами, – и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа. 6 Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, 7 и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. 8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. 9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите. 10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очисвои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет. 12 И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле. 13 И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее.
Arabic(i) 5 فقلت ويل لي اني هلكت لاني انسان نجس الشفتين وانا ساكن بين شعب نجس الشفتين لان عينيّ قد رأتا الملك رب الجنود. 6 فطار اليّ واحد من السرافيم وبيده جمرة قد اخذها بملقط من على المذبح 7 ومس بها فمي وقال ان هذه قد مست شفتيك فانتزع اثمك وكفر عن خطيتك 8 ثم سمعت صوت السيد قائلا من ارسل ومن يذهب من اجلنا. فقلت هانذا ارسلني. 9 فقال اذهب وقل لهذا الشعب اسمعوا سمعا ولا تفهموا وابصروا ابصارا ولا تعرفوا. 10 غلّظ قلب هذا الشعب وثقّل اذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع باذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى. 11 فقلت الى متى ايها السيد. فقال الى ان تصير المدن خربة بلا ساكن والبيوت بلا انسان وتخرب الارض وتقفر 12 ويبعد الرب الانسان ويكثر الخراب في وسط الارض. 13 وان بقي فيها عشر بعد فيعود ويصير للخراب ولكن كالبطمة والبلوطة التي وان قطعت فلها ساق يكون ساقه زرعا مقدسا
Bulgarian(i) 5 Тогава казах: Горко ми, защото загинах! — понеже съм човек с нечисти устни и живея между народ с нечисти устни — понеже очите ми видяха Царя, ГОСПОДА на Войнствата. 6 Тогава един от серафимите долетя при мен и имаше в ръката си разпален въглен, който беше взел с щипци от олтара. 7 И го допря до устата ми и каза: Ето, това се допря до устните ти, и беззаконието ти се отне, и грехът ти се очисти. 8 И чух гласа на Господа, който казваше: Кого да изпратя? И кой ще отиде за Нас? И казах: Ето ме, изпрати мен. 9 И каза: Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но няма да разберете, и с очи ще видите, но няма да проумеете. 10 Направй да затлъстее сърцето на този народ и направй да натегнат ушите им, и затворй очите им, за да не гледат с очите си и да слушат с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и да се изцелят. 11 Тогава казах: Докога, Господи? И каза: Докато опустеят градовете, да няма жител, и къщите, да няма човек, и земята да запустее съвсем; 12 докато отдалечи ГОСПОД хората и изоставените места се умножат сред земята. 13 И една десета част да е още в нея, отново ще бъде опустошена; но както дървото и дъба, когато се отсекат, остава пънът им, така светият род е пънът й.
Croatian(i) 5 Rekoh: "Jao meni, propadoh, jer čovjek sam nečistih usana, u narodu nečistih usana prebivam, a oči mi vidješe Kralja, Jahvu nad Vojskama!" 6 Jedan od serafa doletje k meni: u ruci mu žerava koju uze kliještima sa žrtvenika; 7 dotače se njome mojih usta i reče: "Evo, usne je tvoje dotaklo, krivica ti je skinuta i grijeh oprošten." 8 Tad čuh glas Gospodnji: "Koga da pošaljem? I tko će nam poći?" Ja rekoh: "Evo me, mene pošalji!" 9 On odgovori: "Idi i reci tom narodu: 'Slušajte dobro, al' nećete razumjeti, gledajte dobro, al' nećete spoznati.' 10 Otežaj salom srce tom narodu, ogluši mu uši, zaslijepi oči, da očima ne vidi, da ušima ne čuje i srcem da ne razumije kako bi se obratio i ozdravio." 11 Ja rekoh: "Dokle, o Gospode?" On mi odgovori: "Dok gradovi ne opuste i ne ostanu bez žitelja, dok kuće ne budu bez ikoga živa, i zemlja ne postane pustoš, 12 dok Jahve daleko ne protjera ljude. Haranje veliko pogodit će zemlju, 13 i ostane li u njoj još desetina, i ona će biti zatrta poput duba kad ga do panja posijeku. Panj će njihov biti sveto sjeme."
BKR(i) 5 I řekl jsem: Běda mně, jižť zahynu, proto že jsem člověk poškvrněné rty maje, k tomu u prostřed lidu rty poškvrněné majícího bydlím, a že krále Hospodina zástupů viděly oči mé. 6 I přiletěl ke mně jeden z serafínů, maje v ruce své uhel řeřavý, kleštěmi vzatý z oltáře, 7 A dotekl se úst mých, a řekl: Aj hle,dotekl se uhel tento úst tvých; nebo odešla nepravost tvá, a hřích tvůj shlazen jest. 8 Potom slyšel jsem hlas Pána řkoucího: Koho pošli? A kdo nám půjde? I řekl jsem: Aj já, pošli mne. 9 On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte. 10 Zatvrď srdce lidu toho, a uši jeho zacpej, a oči jeho zavři, aby neviděl očima svýma, a ušima svýma neslyšel, a srdcem svým nerozuměl, a neobrátil se, a nebyl uzdraven. 11 A když jsem řekl: Až dokud, Pane? i odpověděl: Dokudž nezpustnou města, tak aby nebylo žádného obyvatele, a domové, aby nebylo v nich žádného člověka, a země docela nezpustne, 12 A nevzdálí Hospodin všelikého člověka, a nebude dokonalého zpuštění u prostřed země; 13 Dokudž ještě v ní nebude desateré zhouby, a teprv zkažena bude. Ale jakož ono jilmoví, a jako doubí onoho náspu podporou jest, tak símě svaté jest podpora její.
Danish(i) 5 Da sagde jeg: Ve mig! thi jeg forgaar; thi jeg har urene Læber og bor midt iblandt et Folk, som har urene Læber; thi mine Øjne have set Kongen, den HERRE Zebaoth. 6 Da fløj en af Seraferne til mig og havde i sin Haand en Glød, som han havde taget fra, Alteret med en Tang. 7 Og han lod den røre ved min Mund og sagde: Se, denne har rørt ved dine Læber, og din Misgerning er bortvegen, og din Synd skal sones. 8 Og jeg hørte Herrens Røst, som sagde: Hvem skal jeg sende? og hvo vil gaa for os? da sagde jeg: Se, her er jeg, send mig! 9 Og han sagde: Gak hen, og du skal sige til dette Folk: Hører og hører, men forstaar ej! ser og ser, men indser ej! 10 Gør dette Folks Hjerte fedt, og gør deres Øren tunghørige, og tilstryg deres Øjne, at det ikke ser med sine Øjne og hører med sine Øren og forstaar med sit Hjerte, saa at det omvender sig og vorder lægt. 11 Men jeg sagde: Hvor længe, Herre? og han sagde: Indtil Stæderne blive øde, uden Indbyggere, og Husene uden Folk, og Landet aldeles ødelægges. 12 Og HERREN har ført Folket langt bort, og Tomheden er bleven stor i Landet. 13 Og bliver en Tiendepart endnu tilbage deri, saa skal denne atter være til at ødelægges; men ligesom der af Terebinten og Stenegen bliver en Stub tilbage, naar de ere fældede, saaledes skal denne Stub være en hellig Sæd.
CUV(i) 5 那 時 我 說 : 禍 哉 ! 我 滅 亡 了 ! 因 為 我 是 嘴 唇 不 潔 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 潔 的 民 中 , 又 因 我 眼 見 大 君 王 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 。 6 有 一 撒 拉 弗 飛 到 我 跟 前 , 手 裡 拿 著 紅 炭 , 是 用 火 剪 從 壇 上 取 下 來 的 , 7 將 炭 沾 我 的 口 , 說 : 看 哪 , 這 炭 沾 了 你 的 嘴 , 你 的 罪 孽 便 除 掉 , 你 的 罪 惡 就 赦 免 了 。 8 我 又 聽 見 主 的 聲 音 說 : 我 可 以 差 遣 誰 呢 ? 誰 肯 為 我 們 去 呢 ? 我 說 : 我 在 這 裡 , 請 差 遣 我 ! 9 他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 。 10 要 使 這 百 姓 心 蒙 脂 油 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 昏 迷 ; 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 便 得 醫 治 。 11 我 就 說 : 主 啊 , 這 到 幾 時 為 止 呢 ? 他 說 : 直 到 城 邑 荒 涼 , 無 人 居 住 , 房 屋 空 閒 無 人 , 地 土 極 其 荒 涼 。 12 並 且 耶 和 華 將 人 遷 到 遠 方 , 在 這 境 內 撇 下 的 地 土 很 多 。 13 境 內 剩 下 的 人 若 還 有 十 分 之 一 , 也 必 被 吞 滅 , 像 栗 樹 、 橡 樹 雖 被 砍 伐 , 樹 墩 子 卻 仍 存 留 。 這 聖 潔 的 種 類 在 國 中 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  5 H559 那時我說 H188 :禍哉 H1820 !我滅亡了 H8193 !因為我是嘴唇 H2931 不潔 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不潔 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華。
  6 H259 有一 H8314 撒拉弗 H5774 飛到 H3027 我跟前,手裡 H7531 拿著紅炭 H4457 ,是用火剪 H4196 從壇 H3947 上取下來的,
  7 H5060 將炭沾 H6310 我的口 H559 ,說 H5060 :看哪,這炭沾了 H8193 你的嘴 H5771 ,你的罪孽 H5493 便除掉 H2403 ,你的罪惡 H3722 就赦免了。
  8 H8085 我又聽見 H136 H6963 的聲音 H559 H7971 :我可以差遣 H3212 誰呢?誰肯為我們去 H559 呢?我說 H7971 :我在這裡,請差遣我!
  9 H559 他說 H3212 :你去 H559 告訴 H5971 這百姓 H8085 說:你們聽 H8085 是要聽見 H995 ,卻不明白 H7200 ;看 H7200 是要看見 H3045 ,卻不曉得。
  10 H5971 要使這百姓 H3820 H8080 蒙脂油 H241 ,耳朵 H3513 發沉 H5869 ,眼睛 H8173 昏迷 H5869 ;恐怕眼睛 H7200 看見 H241 ,耳朵 H8085 聽見 H3824 ,心裡 H995 明白 H7725 ,回轉過來 H7495 ,便得醫治。
  11 H559 我就說 H136 :主啊 H559 ,這到幾時為止呢?他說 H5892 :直到城邑 H7582 荒涼 H3427 ,無人居住 H1004 ,房屋 H120 空閒無人 H127 ,地土 H8077 極其 H7582 荒涼。
  12 H3068 並且耶和華 H120 將人 H7368 H 遷到 H7368 遠方 H7130 ,在這境內 H5805 撇下的 H776 地土 H7227 很多。
  13 H7725 境內剩下的 H6224 人若還有十分之一 H1197 ,也必被吞滅 H424 ,像栗樹 H437 、橡樹 H7995 雖被砍伐 H4678 ,樹墩子 H6944 卻仍存留。這聖潔 H2233 的種類在國中也是如此。
CUVS(i) 5 那 时 我 说 : 祸 哉 ! 我 灭 亡 了 ! 因 为 我 是 嘴 唇 不 洁 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 洁 的 民 中 , 又 因 我 眼 见 大 君 王 ― 万 军 之 耶 和 华 。 6 冇 一 撒 拉 弗 飞 到 我 跟 前 , 手 里 拿 着 红 炭 , 是 用 火 剪 从 坛 上 取 下 来 的 , 7 将 炭 沾 我 的 口 , 说 : 看 哪 , 这 炭 沾 了 你 的 嘴 , 你 的 罪 孽 便 除 掉 , 你 的 罪 恶 就 赦 免 了 。 8 我 又 听 见 主 的 声 音 说 : 我 可 以 差 遣 谁 呢 ? 谁 肯 为 我 们 去 呢 ? 我 说 : 我 在 这 里 , 请 差 遣 我 ! 9 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 。 10 要 使 这 百 姓 心 蒙 脂 油 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 昏 迷 ; 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 便 得 医 治 。 11 我 就 说 : 主 啊 , 这 到 几 时 为 止 呢 ? 他 说 : 直 到 城 邑 荒 凉 , 无 人 居 住 , 房 屋 空 閒 无 人 , 地 土 极 其 荒 凉 。 12 并 且 耶 和 华 将 人 迁 到 远 方 , 在 这 境 内 撇 下 的 地 土 很 多 。 13 境 内 剩 下 的 人 若 还 冇 十 分 之 一 , 也 必 被 吞 灭 , 象 栗 树 、 橡 树 虽 被 砍 伐 , 树 墩 子 却 仍 存 留 。 这 圣 洁 的 种 类 在 国 中 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 那时我说 H188 :祸哉 H1820 !我灭亡了 H8193 !因为我是嘴唇 H2931 不洁 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不洁 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ―万军 H3068 之耶和华。
  6 H259 有一 H8314 撒拉弗 H5774 飞到 H3027 我跟前,手里 H7531 拿着红炭 H4457 ,是用火剪 H4196 从坛 H3947 上取下来的,
  7 H5060 将炭沾 H6310 我的口 H559 ,说 H5060 :看哪,这炭沾了 H8193 你的嘴 H5771 ,你的罪孽 H5493 便除掉 H2403 ,你的罪恶 H3722 就赦免了。
  8 H8085 我又听见 H136 H6963 的声音 H559 H7971 :我可以差遣 H3212 谁呢?谁肯为我们去 H559 呢?我说 H7971 :我在这里,请差遣我!
  9 H559 他说 H3212 :你去 H559 告诉 H5971 这百姓 H8085 说:你们听 H8085 是要听见 H995 ,却不明白 H7200 ;看 H7200 是要看见 H3045 ,却不晓得。
  10 H5971 要使这百姓 H3820 H8080 蒙脂油 H241 ,耳朵 H3513 发沉 H5869 ,眼睛 H8173 昏迷 H5869 ;恐怕眼睛 H7200 看见 H241 ,耳朵 H8085 听见 H3824 ,心里 H995 明白 H7725 ,回转过来 H7495 ,便得医治。
  11 H559 我就说 H136 :主啊 H559 ,这到几时为止呢?他说 H5892 :直到城邑 H7582 荒凉 H3427 ,无人居住 H1004 ,房屋 H120 空閒无人 H127 ,地土 H8077 极其 H7582 荒凉。
  12 H3068 并且耶和华 H120 将人 H7368 H 迁到 H7368 远方 H7130 ,在这境内 H5805 撇下的 H776 地土 H7227 很多。
  13 H7725 境内剩下的 H6224 人若还有十分之一 H1197 ,也必被吞灭 H424 ,象栗树 H437 、橡树 H7995 虽被砍伐 H4678 ,树墩子 H6944 却仍存留。这圣洁 H2233 的种类在国中也是如此。
Esperanto(i) 5 Kaj mi diris:Ve al mi! cxar mi pereis; cxar mi estas homo kun malpura busxo, kaj mi logxas inter popolo malpurbusxa, kaj la Regxon, la Eternulon Cebaot, vidis miaj okuloj. 6 Tiam alflugis al mi unu el la serafoj, havante en la mano ardantan karbon, kiun li per prenilo prenis de la altaro, 7 kaj li ektusxis mian busxon, kaj diris:Jen cxi tio ektusxis vian busxon, kaj forigxis via malpieco, kaj via peko estas pardonita. 8 Kaj mi ekauxdis la vocxon de la Sinjoro, kiu diris:Kiun Mi sendos, kaj kiu iros por ni? Kaj mi diris:Jen mi estas, sendu min. 9 Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos. 10 Sensentigu la koron de tiu popolo, kaj gxiajn orelojn surdigu, kaj gxiajn okulojn blindigu, por ke gxi ne vidu per siaj okuloj, kaj por ke gxi ne auxdu per siaj oreloj, por ke gxi ne komprenu per sia koro, por ke gxi ne konvertigxu kaj ne sanigxu. 11 Mi diris:GXis kiam, ho Sinjoro? Kaj Li respondis:GXis malplenigxos la urboj pro nehavado de logxantoj kaj la domoj pro nehavado de homoj, kaj gxis la tero tute dezertigxos. 12 Kaj la Eternulo forigos la homojn, kaj granda estos la forlasiteco en la lando. 13 Se restos en gxi dekono, gxi ankaux ekstermigxos, sed kiel terebintarbo aux kverko, de kiuj post la dehako restas ankoraux radiko; sankta semo estos gxia radiko.
Finnish(i) 5 Niin minä sanoin: voi minuani! minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja asun sen kansan seassa, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Zebaotin. 6 Niin lensi yksi Seraphimeista minun tyköni, jolla oli kädessä tulinen hiili, jonka hän otti hohtimilla alttarilta, 7 Ja rupesi minun suuhuni, ja sanoi: katso, tällä olen minä ruvennut huuliis, että sinun pahat tekos otettaisiin sinulta pois, ja sinun rikokses olis sovitettu. 8 Ja minä kuulin Herran äänen, että hän sanoi: kenenkä minä lähetän? kuka tahtoo olla meidän sanansaattajamme? Mutta minä sanoin: tässä minä olen, lähetä minua. 9 Ja hän sanoi: mene ja sano tälle kansalle, kuulten kuulkaat, ja älkäät ymmärtäkö, nähden nähkäät, ja älkäät tähtäkö. 10 Paaduta tämän kansan sydän, ja anna heidän korvansa paksuksi tulla, ja sokaise heidän silmänsä, ettei he näkisi silmillänsä, eikä kuulisi korvillansa, eli myös ymmärtäisi sydämellänsä, eli kääntäisi itsiänsä ja parannetuksi tulisi. 11 Mutta minä sanoin: Herra, kuinka kauvan? Hän sanoi: siihenasti kuin kaupungit tulevat kylmille ja ilman asujia, ja huoneet ilman väetä, ja maa on peräti autiona. 12 Sillä Herra ajaa väen kauvas, niin että maa tulee peräti hyljätyksi. 13 Ja ehkä kymmenes osa siihen vielä jää, niin sekin taas hävitetään; kuitenkin niinkuin tammelle ja tuomelle jää kanto, vaikka heidän lehtensä varistetaan, niin pitää myös pyhällä siemenellä kanto oleman.
FinnishPR(i) 5 Niin minä sanoin: "Voi minua! Minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja minä asun kansan keskellä, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Sebaotin." 6 Silloin lensi minun luokseni yksi serafeista, kädessään hehkuva kivi, jonka hän oli pihdeillä ottanut alttarilta, 7 ja kosketti sillä minun suutani sanoen: "Katso, tämä on koskettanut sinun huuliasi; niin on sinun velkasi poistettu ja syntisi sovitettu". 8 Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut". 9 Niin hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö'. 10 Paaduta tämän kansan sydän, koveta sen korvat, sokaise sen silmät, ettei se näkisi silmillään, ei kuulisi korvillaan, ei ymmärtäisi sydämellään eikä kääntyisi ja parannetuksi tulisi." 11 Mutta minä sanoin: "Kuinka kauaksi aikaa, Herra?" Hän vastasi: "Siihen asti, kunnes kaupungit tulevat autioiksi, asumattomiksi, ja talot tyhjiksi ihmisistä ja pellot on hävitetty erämaaksi; 12 kunnes Herra on karkoittanut ihmiset kauas ja suuri autius tullut keskelle maata. 13 Ja jos siellä on jäljellä kymmenes osa, niin hävitetään vielä sekin. Mutta niinkuin tammesta ja rautatammesta jää kaadettaessa kanto, niin siitäkin: se kanto on pyhä siemen."
Haitian(i) 5 Mwen di: -Nanpwen sove pou mwen! Jòdi a m'ap mouri vre! Paske tout pawòl ki soti nan bouch mwen se move pawòl. Epi m'ap viv nan mitan yon pèp ki pa janm gen bon pawòl nan bouch li. Lèfini, mwen wè Wa a, Seyè ki gen tout pouvwa a, avèk pwòp je m'. 6 Yonn nan bèt vivan yo pran yon chabon dife tou limen ak yon pensèt sou lotèl la, li vole vin bò kote m' avèk chabon dife a nan men li. 7 Li kole l' sou bouch mwen, epi li di m' konsa! -Sa a kole sou po bouch ou. Koulye a, ou pa gen peche ankò. Bondye padonnen tou sa ou fè ki mal. 8 Apre sa, mwen tande Seyè a ki t'ap di: -Kilès mwen ta voye la a? Kilès ki ta asepte ale pou nou? Mwen di: -Men mwen. Voye m'! 9 Epi lè sa a, li di m': -Ale non. Men sa pou ou di pèp la: Louvri zòrèy nou jan nou vle, men nou p'ap konprann anyen! Louvri je nou jan nou vle, men nou p'ap wè sa k'ap rive! 10 Fè lespri pèp la vin lou! Bouche zòrèy yo! Mare je yo! Konsa, yo p'ap ka tande, yo p'ap ka wè, yo p'ap ka konprann. Yo p'ap ka tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. 11 Lè sa a, mwen di: -Seyè! Kilè sa va sispann? Li reponn mwen: -Lè y'a fin kraze lavil yo. Lè p'ap gen moun ankò ki rete ladan yo. Lè tout kay yo va vid, lè jaden yo va tounen savann. 12 Mwen menm, Seyè a, m'a mete tout moun deyò nan peyi a. Tout peyi a pral rete san moun ladan l'. 13 Menm si rete yon sèl moun sou chak dis moun nan peyi a, y'ap toujou disparèt yo. Se va tankou lè yo koupe pye kajou ak pye bwadchenn. Chouk la ase ki va rete. Chouk sa a va pouse ankò, pèp Bondye a va kanpe ankò.
Hungarian(i) 5 Akkor mondék: Jaj nékem, elvesztem, mivel tisztátalan ajkú vagyok és tisztátalan ajkú nép közt lakom: hisz a királyt, a seregeknek Urát láták szemeim! 6 És hozzám repült egy a szeráfok közül, és kezében eleven szén vala, a melyet fogóval vett volt az oltárról; 7 És illeté számat azzal, és mondá: Ímé ez illeté ajkaidat, és hamisságod eltávozott, és bûnöd elfedeztetett. 8 És hallám az Úrnak szavát, a ki ezt mondja vala: Kit küldjek el és ki megyen el nékünk? Én pedig mondék: Ímhol vagyok én, küldj el engemet! 9 És monda: Menj, és mondd ezt e népnek: Hallván halljatok és ne értsetek, s látván lássatok és ne ismerjetek; 10 Kövérítsd meg e nép szívét, és füleit dugd be, és szemeit kend be: ne lásson szemeivel, ne halljon füleivel, ne értsen szívével, hogy meg ne térjen, és meg ne gyógyuljon. 11 És én mondék: Meddig [lészen ez] Uram?! És monda: Míg a városok pusztán állanak lakos nélkül, és a házak emberek nélkül, s a föld is puszta lészen; 12 És az Úr az embert messze elveti, s nagy pusztaság lészen a földön; 13 És ha megmarad még rajta egy tizedrész, ismétlen elpusztul ez is; [de] mint a terpentinfának és cserfának törzsük marad kivágatás után: az õ törzsük szent mag lészen!
Indonesian(i) 5 Lalu saya berkata, "Celaka! Tak ada harapan lagi bagiku, sebab mulutku kotor karena dosa, dan aku tinggal di antara bangsa yang begitu juga. Walaupun begitu, dengan mata kepalaku sendiri aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa!" 6 Kemudian salah satu makhluk itu terbang kepada saya membawa bara yang diambilnya dengan sepit dari mezbah. 7 Disentuhnya bibir saya dengan bara itu dan berkata, "Bara ini telah menyentuh bibirmu. Sekarang kesalahanmu sudah dihapus dan dosamu sudah diampuni TUHAN." 8 Lalu saya mendengar suara TUHAN berkata, "Siapa akan Kuutus? Siapa akan menjadi pembawa berita kita?" Saya menjawab, "Ini saya. Utuslah saya!" 9 Lalu Ia menyuruh saya pergi membawa pesan ini kepada umat: "Kamu akan terus mendengarkan, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi." 10 Lalu berkatalah Ia kepada saya, "Tumpulkanlah pikiran orang-orang itu, tulikan telinganya dan butakan matanya, supaya mereka jangan melihat, mendengar atau mengerti, lalu berbalik kepada-Ku dan menjadi sembuh." 11 Saya bertanya, "Berapa lama keadaan ini akan berlangsung, TUHAN?" Jawab-Nya, "Sampai kota-kota menjadi reruntuhan tanpa penghuni, rumah-rumah tidak didiami lagi, dan tanah menjadi kosong dan tandus, 12 penduduk kota-kota itu akan Kuusir ke tempat yang jauh, sehingga seluruh tanah menjadi sunyi sepi. 13 Bahkan kalau di antara sepuluh orang masih ada satu yang tinggal di negeri itu, ia pun akan dibinasakan. Tetapi seperti pohon beringin bila ditebang masih ada tunggulnya, begitu juga masih akan ada sisa dari bangsa itu yang menjadi permulaan umat yang suci."
Italian(i) 5 Ed io dissi: Ahi! lasso me! perciocchè io son deserto; conciossiachè io sia uomo immondo di labbra, ed abiti in mezzo di un popolo immondo di labbra; e pur gli occhi miei hanno veduto il Re, il Signor degli eserciti. 6 Ed uno de’ Serafini volò a me, avendo in mano un carbone acceso, il quale egli avea preso con le molle d’in su l’Altare. 7 E l’accostò alla mia bocca, e disse: Ecco, questo ha toccate le tue labbra; or sarà la tua iniquità rimossa, e il tuo peccato purgato. 8 Poi io udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò? e chi andrà per noi? Ed io dissi: Eccomi, manda me. 9 Ed egli disse: Va’, e di’ a questo popolo: Ascoltate pure, ma non intendiate; e riguardate pure, ma non conosciate. 10 Ingrassa il cuore di questo popolo, ed aggravagli le orecchie, e turagli gli occhi; acciocchè non vegga co’ suoi occhi, e non oda colle sue orecchie, e non intenda col suo cuore; e ch’egli non si converta, e che Iddio non lo guarisca. 11 E io dissi: Infino a quando, Signore? Ed egli disse: Finchè le città sieno state desolate, senza abitatore; e che le case sieno senza uomini; e che la terra sia ridotta in deserto, e desolazione; 12 e che il Signore abbia allontanati gli uomini; e che la solitudine sia stata lungo tempo in mezzo della terra. 13 Ma pure ancora vi resterà in essa una decima parte; ma quella di nuovo sarà consumata. Come i roveri, e le quercie, che sono tagliati hanno ancora il tronco, così il seme santo sarà il tronco di essa.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora io dissi: "Ahi, lasso me, ch’io son perduto! Poiché io sono un uomo dalle labbra impure, e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; e gli occhi miei han veduto il Re, l’Eterno degli eserciti!" 6 Ma uno de’ serafini volò verso di me, tenendo in mano un carbone ardente, che avea tolto con le molle di sull’altare. 7 Mi toccò con esso la bocca, e disse: "Ecco, questo t’ha toccato le labbra, la tua iniquità è tolta e il tuo peccato è espiato". 8 Poi udii la voce del Signore che diceva: "Chi manderò? E chi andrà per noi?" Allora io risposi: "Eccomi, manda me!" 9 Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere! 10 Rendi insensibile il cuore di questo popolo, rendigli duri gli orecchi, e chiudigli gli occhi, in guisa che non vegga co’ suoi occhi, non oda co’ suoi orecchi, non intenda col cuore, non si converta e non sia guarito!" 11 E io dissi: "Fino a quando, Signore?" Ed egli rispose: "Finché le città siano devastate e senza abitanti e non vi si alcuno nelle case e il paese sia ridotto in desolazione; 12 finché l’Eterno abbia allontanati gli uomini, e la solitudine sia grande in mezzo al paese. 13 E se vi rimane ancora un decimo della popolazione, esso a sua volta sarà distrutto; ma, come al terebinto e alle querce, quando sono abbattuti, rimane il ceppo, così rimarrà al popolo, come ceppo, una progenie santa".
Korean(i) 5 그 때에 내가 말하되 화로다 나여, 망하게 되었도다 나는 입술이 부정한 사람이요 입술이 부정한 백성 중에 거하면서 만군의 여호와이신 왕을 뵈었음이로다 6 때에 그 스랍의 하나가 화저로 단에서 취한바 핀 숯을 손에 가지고 내게로 날아와서 7 그것을 내 입에 대며 가로되 보라, 이것이 네 입에 닿았으니 네 악이 제하여졌고 네 죄가 사하여졌느니라 하더라 8 내가 또 주의 목소리를 들은즉 이르시되 내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈꼬 그 때에 내가 가로되 내가 여기 있나이다 나를 보내소서 ! 9 여호와께서 가라사대 가서 이 백성에게 이르기를 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 하여 10 이 백성의 마음으로 둔하게 하며 그 귀가 막히고 눈이 감기게 하라 염려컨대 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨닫고 다시 돌아와서 고침을 받을까 하노라 11 내가 가로되 주여 어느 때까지니이까 ? 대답하시되 성읍들은 황폐하여 거민이 없으며 가옥들에는 사람이 없고 이 토지가 전폐하게 되며 12 사람들이 여호와께 멀리 옮기워서 이 땅 가운데 폐한 곳이 많을때까지니라 13 그 중에 십분의 일이 오히려 남아 있을지라도 이것도 삼키운바 될 것이나 밤나무,상수리나무가 베임을 당하여도 그 그루터기는 남아 있는 것 같이 거룩한 씨가 이 땅의 그루터기니라
Lithuanian(i) 5 Aš tariau: “Vargas man, aš esu žuvęs! Aš esu žmogus nešvariomis lūpomis ir gyvenu tarp žmonių nešvariomis lūpomis. Aš savo akimis mačiau Karalių, kareivijų Viešpatį!” 6 Vienas serafas atskrido prie manęs. Jis laikė rankoje žėruojančią anglį, kurią buvo pasiėmęs replėmis nuo aukuro. 7 Jis palietė ja mano lūpas ir tarė: “Štai ji palietė tavo lūpas, tavo kaltė panaikinta, nuodėmė apvalyta!” 8 Aš girdėjau Viešpaties balsą. Jis klausė: “Ką man pasiųsti? Kas eis už mus?” Aš atsiliepiau: “Aš čia, siųsk mane!” 9 Jis atsakė: “Eik ir sakyk šiai tautai: ‘Ir toliau girdėkite, bet nesupraskite, ir toliau žiūrėkite, bet nematykite’. 10 Sukietink širdį šitos tautos, apkurtink jos ausis ir aptemdyk akis, kad nematytų akimis, negirdėtų ausimis, nesuprastų širdimi, neatsiverstų ir nebūtų pagydyta”. 11 Aš klausiau: “Ar ilgai, Viešpatie?” Jis atsakė: “Kol miestai pasidarys tušti ir be gyventojų, namai be žmonių, o kraštas pavirs dykyne. 12 Viešpats ištrems žmones toli; kraštas visiškai ištuštės. 13 Jei iš jų liks dešimtoji dalis ir sugrįš, jie vėl bus naikinami. Tačiau kaip nukirtus uosį ar ąžuolą lieka kelmas, taip šventoji sėkla bus jų kelmas”.
PBG(i) 5 I rzekłem: Biada mnie! jużem zginął, przeto, żem człowiek splugawionych warg, a mieszkam w pośrodku ludu, który ma splugawione wargi; a iż króla, Pana zastępów, widziały oczy moje. 6 I przyleciał do mnie jeden z Serafinów, mając w ręce swej węgiel rozpalony, który kleszczykami wziął z ołtarza; 7 I dotknął się ust moich, a rzekł: Oto się dotknął ten węgiel warg twoich, a odejdzie nieprawość twoja, a grzech twój zgładzony będzie. 8 Potemem słyszał głos Pana mówiącego: Kogoż poślę? a kto nam pójdzie? Tedym rzekł: Otom ja, poślij mię. 9 A on rzekł: Idź, a powiedz ludowi temu: Słuchajcie słuchając, a nie rozumijcie, a widząc patrzajcie, a nie poznawajcie. 10 Zatwardź serce ludu tego, a uszy jego obciąż, i oczy jego zawrzyj, aby nie widział oczyma swemi, a uszyma swemi nie słyszał, i sercem swem nie zrozumiał, a nie nawrócił się, i nie był uzdrowion. 11 A gdym rzekł: Dokądże Panie? A on rzekł: Dokąd nie spustoszeją miasta, tak aby nie było obywatela; i domy, aby nie było w nich człowieka, a ziemia do szczętu nie spustoszeje; 12 Dokąd Pan daleko nie zapędzi wszelkiego człowieka, a nie będzie doskonałe spustoszenie w pośród ziemi; 13 Dokąd jeszcze na nią dziesiąta zguba nie przyjdzie, a dopiero skażona będzie, A wszakże jako one dęby, które są przy bramie Zallechet podporą, tak nasienie święte jest podporą jej.
Portuguese(i) 5 Então disse eu: Ai de mim! pois estou perdido; porque sou homem de lábios impuros, e habito no meio dum povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos! 6 Então voou para mim um dos serafins, trazendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz; 7 e com a brasa tocou-me a boca, e disse: Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e perdoado o teu pecado. 8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim. 9 Disse, pois, ele: Vai, e diz a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis. 10 Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; para que ele não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e entenda com o coração, e se converta, e seja sarado. 11 Então disse eu: Até quando, Senhor? E respondeu: Até que sejam assoladas as cidades, e fiquem sem habitantes, e as casas sem moradores, e a terra seja de todo assolada, 12 e o Senhor tenha removido para longe dela os homens, e sejam muitos os lugares abandonados no meio da terra. 13 Mas se ainda ficar nela a décima parte, tornará a ser consumida, como o terebinto, e como o carvalho, dos quais, depois de derrubados, ainda fica o toco. A santa semente é o seu toco.
Norwegian(i) 5 Da sa jeg: Ve mig! Jeg er fortapt; for jeg er en mann med urene leber, og jeg bor midt iblandt et folk med urene leber, og mine øine har sett kongen, Herren, hærskarenes Gud. 6 Da fløi en av serafene bort til mig med en gloende sten i sin hånd; med en tang hadde han tatt den fra alteret. 7 Og han rørte ved min munn med den og sa: Se, denne har rørt ved dine leber, din misgjerning er tatt bort, og din synd er sonet. 8 Da hørte jeg Herrens røst: Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for oss? Da sa jeg: Se, her er jeg, send mig! 9 Og han sa: Gå avsted og si til dette folk: Hør og hør, men forstå ikke, og se og se, men skjønn ikke! 10 Gjør dette folks hjerte sløvt og gjør dets ører tunghørte og klin dets øine til, forat det ikke skal se med sine øine og ikke høre med sine ører, og dets hjerte ikke forstå og omvende sig, så det blir lægt! 11 Da spurte jeg: Hvor lenge, Herre? Og han sa: Inntil byene er ødelagt og folketomme, og husene uten mennesker, og landet er ødelagt og blitt til en ørken. 12 Og Herren skal drive menneskene langt bort, og tomheten blir stor i landet. 13 Og er det ennu en tiendedel igjen i det, så skal også den bli fortæret. Men likesom det blir en stubb igjen av terebinten og eken når de felles, så skal en hellig sæd være den stubb som blir igjen av folket.
Romanian(i) 5 Atunci am zis:,,Vai de mine! Sînt pierdut, căci sînt un om cu buze necurate, locuiesc în mijlocul unui popor tot cu buze necurate, şi am văzut cu ochii mei pe Împăratul, Domnul oştirilor!`` 6 Dar unul din serafimi a zburat spre mine cu un cărbune aprins în mînă, pe care -l luase cu cleştele de pe altar. 7 Mi -a atins gura cu el, şi a zis:,,Iată, atingîndu-se cărbunele acesta de buzele tale, nelegiuirea ta este îndepărtată şi păcatul tău este ispăşit!`` 8 Am auzit glasul Domnului, întrebînd:,,Pe cine să trimet, şi cine va merge pentru Noi?`` Eu am răspuns:,,Iată-mă, trimete-mă!`` 9 El a zis atunci:,,Du-te şi spune poporului acestuia:,Într'una veţi auzi şi nu veţi înţelege; într'una veţi vedea, şi nu veţi pricepe!` 10 Împetreşte inima acestui popor, fă -l tare de urechi, şi astupă -i ochii ca să nu vadă cu ochii, să n'audă cu urechile, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Mine, şi să nu fie tămăduit.`` 11 Şi eu am întrebat:,,Pînă cînd, Doamne?`` El a răspuns:,,Pînă cînd vor rămînea cetăţile pustii şi lipsite de locuitori; pînă cînd nu va mai fi nimeni în case, şi ţara va fi pustiită de tot; 12 pînă va îndepărta Domnul pe oameni, şi ţara va ajunge o mare pustie. 13 Şi chiar a zecea parte de va mai rămînea din locuitori, vor fi nimiciţi şi ei la rîndul lor. Dar, după cum terebintul şi stejarul îşi păstrează butucul din rădăcină, cînd sînt tăiaţi, tot aşa, o sămînţă sfîntă se va naşte iarăş din poporul acesta.``
Ukrainian(i) 5 Тоді я сказав: Горе мені, бо я занапащений! Бо я чоловік нечистоустий, і сиджу посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота! 6 І прилетів до мене один з Серафимів, а в руці його вугіль розпалений, якого він узяв щипцями з-над жертівника. 7 І він доторкнувся до уст моїх та й сказав: Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззаконня твоє, і гріх твій окуплений. 8 І почув я голос Господа, що говорив: Кого Я пошлю, і хто піде для Нас? А я відказав: Ось я, пошли Ти мене! 9 А Він проказав: Іди, і скажеш народові цьому: Ви будете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити завжди, але не пізнаєте. 10 Учини затужавілим серце народу цього, і тяжкими зроби його уші, а очі йому позаклеюй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не навернувся, і не був уздоровлений він! 11 І сказав я: Аж доки, о Господи? А Він відказав: Аж доки міста спустіють без мешканця, і доми без людей, а земля спустошена буде зовсім... 12 І віддалить людину Господь, і буде велике опущення серед землі... 13 І коли позостанеться в ній ще десята частина, вона знову спустошена буде... Але мов з теребинту й мов з дубу, зостанеться в них пень по зрубі, насіння бо святости пень їхній!