Isaiah 61:2-11

ABP_Strongs(i)
  2 G2564 to call G1763 [2year G2962 3 of the lord G1184 1 the acceptable], G2532 and G2250 day G469 of recompense; G3870 to comfort G3956 all G3588 the ones G3996 mourning;
  3 G1325 to give G3588 to the ones G3996 mourning for G* Zion G1391 glory G473 instead of G4700 ashes; G217.6 an anointing G2167 of gladness G3588 to them that G3996 mourn; G2596 according to G4749 an apparel G1391 of glory G473 instead of G4151 a spirit G185.1 of indifference. G2532 And G2564 they shall be called G1074 generations G1343 of righteousness, G5451.1 a thing planted G2962 of the lord G1519 for G1391 glory.
  4 G2532 And G3618 they shall build up G2048 [2wildernesses G166 1everlasting] G1830.2 being made quite desolate G4387 prior. G1817 They shall rise up G2532 and G2536.1 shall revive G4172 cities G2048 of wildernesses G1830.2 having been made quite desolate G1519 for G1074 generations.
  5 G2532 And G2240 [2shall come G241 1foreigners] G4165 tending G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G246 Philistines G721.1 as plowmen G2532 and G289 vine dressers.
  6 G1473 And you G1161   G2409 [2priests G2962 3 of the lord G2564 1shall be called]. G3011 Ministers G2316 of our God -- G1473   G2036 it shall be said G1473 to you. G2479 [2strength G1484 3of nations G2719 1You shall devour], G2532 and G1722 in G3588   G4149 their riches G1473   G2296 you shall be admired.
  7 G3779 Thus G1537 of G1208 a second time G2816 they shall inherit G3588 the G1093 land, G2532 and G2167 [2gladness G166 1everlasting] G5228 is above G2776 their head. G1473  
  8 G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord, G3588 the one G25 loving G1343 righteousness, G2532 and G3404 detesting G724.1 seizures G1537 by G93 injustice. G2532 And G1325 I will give G3588   G3449 their effort G1473   G1342 to the just ones, G2532 and G1242 [3covenant G166 2an eternal G1303 1I shall ordain] G1473 with them.
  9 G2532 And G1097 [2shall be known G1722 3among G3588 4the G1484 5nations G3588   G4690 1their seed], G1473   G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 peoples. G3956 All G3708 seeing G1473 them G1921 will recognize G1473 them, G3754 for G3778 these G1510.2.6 are G4690 a seed G2127 being blessed G5259 by G2316 God.
  10 G2532 And G2167 in gladness G2165 they shall be glad G1909 over G2962 the lord . G21 Let [2exult G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G3588 the G2962 lord! G1746 For he clothed G1063   G1473 me G2440 with a cloak G4992 of deliverance, G2532 and G5509 an inner garment G2167 of gladness. G5613 As G3566 a groom, G4060 he put on G1473 me G3411.2 a mitre; G2532 and G5613 as G3565 a bride, G2629.1 he adorned G1473 me G2889 with an ornament.
  11 G2532 And G5613 as G1093 the earth G837 growing G3588   G438 its flower, G1473   G2532 and G5613 as G2779 a garden G3588   G4690 [2its seeds G1473   G1545.2 1sprouts forth], G3779 so G393 [3will raise up G2962 1 the Lord G2962 2 the lord] G1343 righteousness G2532 and G19.1 a leap for joy G1726 before G3956 all G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  2 G2564 καλέσαι G1763 ενιαυτόν G2962 κυρίου G1184 δεκτόν G2532 και G2250 ημέραν G469 ανταποδόσεως G3870 παρακαλέσαι G3956 πάντας G3588 τους G3996 πενθούντας
  3 G1325 δοθήναι G3588 τοις G3996 πενθούσι G* Σιών G1391 δόξαν G473 αντί G4700 σποδού G217.6 άλειμμα G2167 ευφροσύνης G3588 τοις G3996 πενθούσι G2596 κατά G4749 στολήν G1391 δόξης G473 αντί G4151 πνεύματος G185.1 ακηδίας G2532 και G2564 κληθήσονται G1074 γενεαί G1343 δικαιοσύνης G5451.1 φύτευμα G2962 κυρίου G1519 εις G1391 δόξαν
  4 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G2048 ερήμους G166 αιωνίας G1830.2 εξηρημωμένας G4387 πρότερον G1817 εξαναστήσουσι G2532 και G2536.1 καινιούσι G4172 πόλεις G2048 ερήμους G1830.2 εξηρημωμένας G1519 εις G1074 γενεάς
  5 G2532 και G2240 ήξουσιν G241 αλλογενείς G4165 ποιμαίνοντες G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G246 αλλόφυλοι G721.1 αροτήρες G2532 και G289 αμπελουργοί
  6 G1473 υμείς δε G1161   G2409 ιερείς G2962 κυρίου G2564 κληθήσεσθε G3011 λειτουργοί G2316 θεού ημών G1473   G2036 ρηθήσεται G1473 υμίν G2479 ισχύν G1484 εθνών G2719 κατέδεσθε G2532 και G1722 εν G3588 τω G4149 πλούτω αυτών G1473   G2296 θαυμασθήσεσθε
  7 G3779 ούτως G1537 εκ G1208 δευτέρας G2816 κληρονομήσουσι G3588 την G1093 γην G2532 και G2167 ευφροσύνη G166 αιώνιος G5228 υπέρ G2776 κεφαλής αυτών G1473  
  8 G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G25 αγαπών G1343 δικαιοσύνην G2532 και G3404 μισών G724.1 άρπαγματα G1537 εξ G93 αδικίας G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G3449 μόχθον αυτών G1473   G1342 δικαίοις G2532 και G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G1303 διαθήσομαι G1473 αυτοίς
  9 G2532 και G1097 γνωσθήσεται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2992 λαών G3956 πας G3708 ορών G1473 αυτούς G1921 επιγνώσεται G1473 αυτούς G3754 ότι G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G4690 σπέρμα G2127 ηυλογημένον G5259 υπό G2316 θεού
  10 G2532 και G2167 ευφροσύνη G2165 ευφρανθήσονται G1909 επί G2962 κύριον G21 αγαλλιάσθω G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G1746 ενέδυσε γαρ G1063   G1473 με G2440 ιμάτιον G4992 σωτηρίου G2532 και G5509 χιτώνα G2167 ευφροσύνης G5613 ως G3566 νυμφίω G4060 περιέθηκε G1473 μοι G3411.2 μίτραν G2532 και G5613 ως G3565 νύμφην G2629.1 κατεκόσμησέ G1473 με G2889 κόσμω
  11 G2532 και G5613 ως G1093 γην G837 αύξουσαν G3588 το G438 άνθος αυτής G1473   G2532 και G5613 ως G2779 κήπος G3588 τα G4690 σπέρματα αυτού G1473   G1545.2 εκβλαστάνει G3779 ούτως G393 ανατελεί G2962 κύριος G2962 κύριος G1343 δικαιοσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    2 G2564 V-AAN καλεσαι G1763 N-ASM ενιαυτον G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASM δεκτον G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν   N-GSF ανταποδοσεως G3870 V-AAN παρακαλεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3996 V-PAPAP πενθουντας
    3 G1325 V-APN δοθηναι G3588 T-DPM τοις G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G4622 N-PRI σιων G1391 N-ASF δοξαν G473 PREP αντι G4700 N-GSF σποδου   N-ASN αλειμμα G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-DPM τοις G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G2689 N-ASF καταστολην G1391 N-GSF δοξης G473 PREP αντι G4151 N-GSN πνευματος   N-GSF ακηδιας G2532 CONJ και G2564 V-FPI-3P κληθησονται G1074 N-NPF γενεαι G1343 N-GSF δικαιοσυνης   N-NSN φυτευμα G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
    4 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2048 N-APF ερημους G166 A-APF αιωνιας   V-PMPAP εξηρημωμενας G4386 ADV προτερον   V-FAI-3P εξαναστησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P καινιουσιν G4172 N-APF πολεις G2048 N-APF ερημους   V-PMPAP εξηρημωμενας G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας
    5 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G241 A-NPM αλλογενεις G4165 V-PAPNP ποιμαινοντες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G246 A-NPM αλλοφυλοι   N-NPM αροτηρες G2532 CONJ και G289 N-NPN αμπελουργοι
    6 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2409 N-NPM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G2564 V-FPI-2P κληθησεσθε G3011 N-NPM λειτουργοι G2316 N-GSM θεου G2479 N-ASF ισχυν G1484 N-GPN εθνων G2719 V-FMI-2P κατεδεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4149 N-DSM πλουτω G846 D-GPM αυτων G2296 V-FPI-2P θαυμασθησεσθε
    7 G3778 ADV ουτως G1537 PREP εκ G1208 A-GSF δευτερας G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G166 A-NSF αιωνιος G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων
    8 G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G25 V-PAPNS αγαπων G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 V-PAPNS μισων   N-APN αρπαγματα G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G846 D-GPM αυτων G1342 A-DPM δικαιοις G2532 CONJ και G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον   V-FMI-1S διαθησομαι G846 D-DPM αυτοις
    9 G2532 CONJ και G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3735 N-GPM ορων G846 D-APM αυτους G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RMPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου
    10 G2532 CONJ και G2167 N-DSF ευφροσυνη G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S αγαλλιασθω G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G2440 N-ASN ιματιον G4992 N-GSN σωτηριου G2532 CONJ και G5509 N-ASM χιτωνα G2167 N-GSF ευφροσυνης G3739 CONJ ως G3566 N-DSM νυμφιω G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G1473 P-DS μοι   N-ASF μιτραν G2532 CONJ και G3739 PRT ως G3565 N-ASF νυμφην   V-AAI-3S κατεκοσμησεν G1473 P-AS με G2889 N-DSM κοσμω
    11 G2532 CONJ και G3739 PRT ως G1065 N-ASF γην G837 V-PAPAS αυξουσαν G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3739 PRT ως G2779 N-NSM κηπος G3588 T-APN τα G4690 N-APN σπερματα G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G393 V-FAI-3S ανατελει G2962 N-NSM κυριος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 2 לקרא שׁנת רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל אבלים׃ 3 לשׂום לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר שׁמן שׂשׂון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקרא להם אילי הצדק מטע יהוה להתפאר׃ 4 ובנו חרבות עולם שׁממות ראשׁנים יקוממו וחדשׁו ערי חרב שׁממות דור ודור׃ 5 ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם׃ 6 ואתם כהני יהוה תקראו משׁרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו׃ 7 תחת בשׁתכם משׁנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משׁנה יירשׁו שׂמחת עולם תהיה׃ 8 כי אני יהוה אהב משׁפט שׂנא גזל בעולה ונתתי פעלתם באמת וברית עולם אכרות׃ 9 ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃ 10 שׂושׂ אשׂישׂ ביהוה תגל נפשׁי באלהי כי הלבישׁני בגדי ישׁע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃ 11 כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7121 לקרא To proclaim H8141 שׁנת year H7522 רצון the acceptable H3068 ליהוה of the LORD, H3117 ויום and the day H5359 נקם of vengeance H430 לאלהינו of our God; H5162 לנחם to comfort H3605 כל all H57 אבלים׃ that mourn;
  3 H7760 לשׂום To appoint H57 לאבלי unto them that mourn H6726 ציון in Zion, H5414 לתת to give H6287 להם פאר unto them beauty H8478 תחת for H665 אפר ashes, H8081 שׁמן the oil H8342 שׂשׂון of joy H8478 תחת for H60 אבל mourning, H4594 מעטה the garment H8416 תהלה of praise H8478 תחת for H7307 רוח the spirit H3544 כהה of heaviness; H7121 וקרא that they might be called H352 להם אילי trees H6664 הצדק of righteousness, H4302 מטע the planting H3068 יהוה of the LORD, H6286 להתפאר׃ that he might be glorified.
  4 H1129 ובנו And they shall build H2723 חרבות wastes, H5769 עולם the old H8074 שׁממות desolations, H7223 ראשׁנים the former H6965 יקוממו they shall raise up H2318 וחדשׁו and they shall repair H5892 ערי cities, H2721 חרב the waste H8074 שׁממות the desolations H1755 דור of many generations. H1755 ודור׃ of many generations.
  5 H5975 ועמדו shall stand H2114 זרים And strangers H7462 ורעו and feed H6629 צאנכם your flocks, H1121 ובני and the sons H5236 נכר of the alien H406 אכריכם your plowmen H3755 וכרמיכם׃ and your vinedressers.
  6 H859 ואתם But ye H3548 כהני the Priests H3068 יהוה of the LORD: H7121 תקראו shall be named H8334 משׁרתי you the Ministers H430 אלהינו of our God: H559 יאמר shall call H2428 לכם חיל the riches H1471 גוים of the Gentiles, H398 תאכלו ye shall eat H3519 ובכבודם and in their glory H3235 תתימרו׃ shall ye boast yourselves.
  7 H8478 תחת For H1322 בשׁתכם your shame H4932 משׁנה double; H3639 וכלמה and confusion H7442 ירנו they shall rejoice H2506 חלקם in their portion: H3651 לכן therefore H776 בארצם in their land H4932 משׁנה the double: H3423 יירשׁו they shall possess H8057 שׂמחת joy H5769 עולם everlasting H1961 תהיה׃ shall be
  8 H3588 כי For H589 אני I H3068 יהוה the LORD H157 אהב love H4941 משׁפט judgment, H8130 שׂנא I hate H1498 גזל robbery H5930 בעולה for burnt offering; H5414 ונתתי and I will direct H6468 פעלתם their work H571 באמת in truth, H1285 וברית covenant H5769 עולם an everlasting H3772 אכרות׃ and I will make
  9 H3045 ונודע shall be known H1471 בגוים among the Gentiles, H2233 זרעם And their seed H6631 וצאצאיהם and their offspring H8432 בתוך among H5971 העמים the people: H3605 כל all H7200 ראיהם that see H5234 יכירום them shall acknowledge H3588 כי them, that H1992 הם they H2233 זרע the seed H1288 ברך hath blessed. H3068 יהוה׃ the LORD
  10 H7797 שׂושׂ   H7797 אשׂישׂ   H3068 ביהוה in the LORD, H1523 תגל shall be joyful H5315 נפשׁי my soul H430 באלהי in my God; H3588 כי for H3847 הלבישׁני he hath clothed H899 בגדי me with the garments H3468 ישׁע of salvation, H4598 מעיל me with the robe H6666 צדקה of righteousness, H3271 יעטני he hath covered H2860 כחתן as a bridegroom H3547 יכהן decketh H6287 פאר with ornaments, H3618 וככלה and as a bride H5710 תעדה adorneth H3627 כליה׃ with her jewels.
  11 H3588 כי For H776 כארץ as the earth H3318 תוציא bringeth forth H6780 צמחה her bud, H1593 וכגנה and as the garden H2221 זרועיה causeth the things that are sown H6779 תצמיח in it to spring forth; H3651 כן so H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6779 יצמיח to spring forth H6666 צדקה will cause righteousness H8416 ותהלה and praise H5048 נגד before H3605 כל all H1471 הגוים׃ the nations.
new(i)
  2 H7121 [H8800] To call H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 [H8763] to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 [H8800] To appoint H57 to them that mourn H6726 in Zion, H5414 [H8800] to give H6287 to them beauty H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 [H8795] that they may be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of the LORD, H6286 [H8692] that he may be glorified.
  4 H1129 [H8804] And they shall build H5769 the old H2723 dry places, H6965 [H8787] they shall raise up H7223 the former H8074 [H8802] desolations, H2318 [H8765] and they shall repair H2721 the dry H5892 cities, H8074 [H8802] the desolations H1755 of many H1755 generations.
  5 H2114 [H8801] And strangers H5975 [H8804] shall stand H7462 [H8804] and feed H6629 your flocks, H1121 and the sons H5236 of the alien H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 [H8735] But ye shall be named H3548 the Priests H3068 of the LORD: H559 [H8735] men shall call H8334 [H8764] you the Ministers H430 of our God: H398 [H8799] ye shall eat H2428 the riches H1471 of the nations, H3519 and in their glory H3235 [H8691] shall ye boast yourselves.
  7 H1322 For your shame H4932 ye shall have double; H3639 and for disgrace H7442 [H8799] they shall shout for joy H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 [H8799] they shall possess H4932 the double: H5769 everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 For I the LORD H157 [H8802] love H4941 judgment, H8130 [H8802] I hate H1498 robbery H5930 for burnt offering; H5414 [H8804] and I will direct H6468 their work H571 in truth, H3772 [H8799] and I will make H5769 an everlasting H1285 testament with them.
  9 H2233 And their seed H3045 [H8738] shall be known H1471 among the nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the people: H7200 [H8802] all that see H5234 [H8686] them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed.
  10 H7797 [H8800] I will greatly H7797 [H8799] rejoice H3068 in the LORD, H5315 my breath H1523 [H8799] shall be joyful H430 in my God; H3847 [H8689] for he hath clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 [H8804] he hath covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 [H8762] decketh H6287 himself with ornaments, H3618 and as a bride H5710 [H8799] adorneth H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 [H8686] bringeth forth H6780 her bud, H1593 and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 [H8686] in it to spring forth; H136 so the Sovereign H3069 LORD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 [H8686] to spring forth H1471 before all the nations.
Vulgate(i) 2 ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentes 3 ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum 4 et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem 5 et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt 6 vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis 7 pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis 8 quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis 9 et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus 10 gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis 11 sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus
Clementine_Vulgate(i) 2 ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes, 3 ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris; et vocabuntur in ea fortes justitiæ, plantatio Domini ad glorificandum. 4 Et ædificabunt deserta a sæculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem. 5 Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt. 6 Vos autem sacerdotes Domini vocabimini: Ministri Dei nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis. 7 Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, lætitia sempiterna erit eis. 8 Quia ego Dominus diligens judicium, et odio habens rapinam in holocausto; et dabo opus eorum in veritate, et fœdus perpetuum feriam eis. 9 Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus. 10 Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiæ circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis. 11 Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus.]
Wycliffe(i) 2 and a dai of veniaunce to oure God; that Y schulde coumforte alle that mourenen; 3 that Y schulde sette coumfort to the moureneris of Sion, and that Y schulde yyue to them a coroun for aische, oile of ioie for mourenyng, a mentil of preysyng for the spirit of weilyng. And stronge men of riytfulnesse schulen be clepid ther ynne, the plauntyng of the Lord for to glorifie. 4 And thei schulen bilde thingis `that ben forsakun fro the world, and thei schulen reise elde fallyngis, and thei schulen restore citees `that ben forsakun and distried, in generacioun and in to generacioun. 5 And aliens schulen stonde, and fede youre beestis; and the sones of pilgrymes schulen be youre erthe tilieris and vyn tilieris. 6 But ye schulen be clepid the preestis of the Lord; it schal be seid to you, Ye ben mynystris of oure God. Ye schulen ete the strengthe of hethene men, and ye schulen be onourid in the glorie of hem. 7 For youre double schenschip and schame thei schulen preise the part of hem; for this thing thei schulen haue pesibli double thingis in her lond, and euerlastynge gladnesse schal be to hem. 8 For Y am the Lord, louynge doom, and hatynge raueyn in brent sacrifice. And Y schal yyue the werk of hem in treuthe, and Y schal smyte to hem an euerlastynge boond of pees. 9 And the seed of hem schal be knowun among folkis, and the buriownyng of hem in the myddis of puplis. Alle men that seen hem, schulen knowe hem, for these ben the seed, whom the Lord blesside. 10 I ioiynge schal haue ioie in the Lord, and my soule schal make ful out ioiyng in my God. For he hath clothid me with clothis of helthe, and he hath compassid me with clothis of riytfulnesse, as a spouse made feir with a coroun, and as a spousesse ourned with her brochis. 11 For as the erthe bryngith forth his fruyt, and as a gardyn buriowneth his seed, so the Lord God schal make to growe riytfulnesse, and preysyng bifore alle folkis.
Coverdale(i) 2 yt I might declare ye acceptable yeare of ye LORDE, & the daye of ye avegeaunce of oure God: that I might comforte all them that are in heuynesse, 3 that I might geue vnto them yt mourne in Sion, bewty in the steade of asshes, ioyful oyntmet for sighinge, pleasaunt raymet for an heuy mide: That they might be called excellent in rightuousnesse, a platinge of the LORDE for him to reioyce in. 4 They shal buylde the loge rough wildernes, & set vp ye olde deserte. They shal repayre the waist places, & soch as haue bene voyde thorow out many generacios 5 Straugers shal stode & fede yor catel, & the Aleauntes shalbe yor plowme & reapers. 6 But ye shalbe named the prestes of the LORDE, & me shall call you the seruautes of oure God. Ye shall enioye the goodes of ye Getiles & tryuphe in their substauce. 7 For yor greate reprofe & shame, shal they haue ioye, yt ye maye haue parte wt the. For they shal haue dubble possession i their lode, & euerlastinge ioye shalbe wt them. 8 For I the LORDE, which loue right ad hate robbery (though it were offred me) shal make their workes ful of faithfulnes, & make an euerlastinge couenaunt with them. 9 Their sede also and their generacion shalbe knowne amoge the Gentiles, and amoge the people. All they that se them, shall knowe, that they are the hie blessed sede of ye LORDE. 10 And therfore I am ioyful in the LORDE, & my soule reioyseth in my God. For he shall put vpon me the garmet of health, & couer me with the matle of rightuousnes. He shal decke me like a brydegrome, & as a bryde that hath hir apparell vpo her. 11 For like as ye grounde bringeth forth frute, & as the garde shuteth forth sede: So shal the LORDE God cause rightuousnes, and the feare of God to florish forth before all the Heithen.
MSTC(i) 2 That I might declare the acceptable year of the LORD, and the day of the vengeance of our God; that I might comfort all them that are in heaviness. 3 That I might give unto them that mourn in Zion, beauty in the stead of ashes, joyful ointment for sighing, pleasant raiment for a heavy mind; That they might be called excellent in righteousness, a planting of the LORD for him to rejoice in. 4 They shall build the long rough wildernesses, and set up the old desert. They shall repair the waste places, and such as have been void throughout many generations. 5 Strangers shall stand and feed your cattle, and the Aliens shall be your plowmen and reapers. 6 But ye shall be named the priests of the LORD, and men shall call you the servants of our God. Ye shall enjoy the goods of the Gentiles and triumph in their substance. 7 For your great reproof and shame, shall they have joy, that ye may have part with them. For they shall have double possession in their land and everlasting joy shall be with them. 8 For I the LORD, which love right and hate robbery, though it were offered me, shall make their works full of faithfulness, and make an everlasting covenant with them. 9 Their seed also and their generation shall be known among the Gentiles, and among the people. All they that see them, shall know that they are the blessed seed of the LORD. 10 And therefore I am joyful in the LORD, and my soul rejoiceth in my God. For he shall put upon me the garment of salvation, and cover me with the mantle of righteousness. He shall deck me like a bridegroom, and as a bride that hath her apparel upon her. 11 For like as the ground bringeth forth fruit, and as the garden shooteth forth seed; So shall the LORD God cause righteousness and the fear of God to flourish forth before all the Heathen.
Matthew(i) 2 that I myght declare the acceptable yeare of the Lorde, and the daye of the vengeaunce of oure God: that I myghte comforte al them that are in heauynesse, 3 that I might geue vnto them that mourne in Sion bewtye in the steade of ashes, ioyful oyntment for syghing, pleasaunt rayment for an heauy mynde: That they might be called excellente in ryghteousnesse, a plantinge of the Lord for hym to reioyce in. 4 They shal builde the longe roughe wyldernes, and set vp the olde deserte, They shal repayre the waste places, & such as haue bene voyde thorow out many generacions. 5 Straungers shall stande and fede your catel, and the Aleauntes shalbe your ploumen and repers. 6 But ye shalbe named the priestes of the lord, & men shall call you the seruauntes of oure God. Ye shall enioye the goodes of the Gentiles and triumphe in their substaunce. 7 For your greate reprofe & shame, shall they haue ioy that ye may haue parte with them. For they shall haue double possession in their lande, & euerlastinge ioy shalbe with them. 8 For I the Lorde, whiche loue right and hate robberye (though it were offred me) shal make their worckes of faithfulnes, and make an euerlastinge couenaunt with them. 9 Their sede also and their generacion shalbe knowne amonge the Gentiles, and amonge the people. All they that se them, shal knowe that they are the hye blessed sede of the Lord. 10 And therfore I am ioyful in the Lorde, and my soule reioyseth in my God. For he shall put vpon me the garment of health, & couer me with the mantle of righteousnes. He shal decke me lyke a brydegrom, and as a bryde that hath her apparell vpon her. 11 For lyke as the ground bringeth forth frute, & as the garden shuteth forth sede. So shall the Lorde God cause ryghteousnesses, and the feare of God to floryshe forthe before all the Heathen.
Great(i) 2 that I myght declare the acceptable yeare of the Lorde, and the daye of the vengeaunce of oure God: that I myght comforte all them that are in heuynesse, 3 that I myght geue vnto them that mourne in Sion, that I myght geue I saye, bewty in the steade of ashes, ioyfull oyntement for syghthinge, pleasaunt rayment for an heuy mynde: That they myght be called trees of ryghteousnesse, a plantynge of the Lorde for hym to reioyce in. 4 They shall buylde the longe rough wyldernes, & sett vp the olde deserte. They shall repayre the waste places, & soch as haue bene voyde thorowe out many generacyons. 5 Straungers shall stande and fede youre catel, and the Aleauntes shalbe youre plowmen & dressers of youre vynes. 6 But ye shalbe named the prestes of the Lorde, and men shall call you the seruauntes of oure God. Ye shall enioye the goodes of the Gentiles, and triumphe in their substaunce. 7 For youre greate reprofe youe shall haue double ioye, and for shame, shalt they haue ioye of their porcyon. For they shall haue double possession in their lande, and euerlastynge ioye shalbe with them. 8 For I the Lorde, which loue ryght and hate robbery (though it were offred me) shall make theyr workes full of faythfulnes & make an euerlastinge couenaunt with them. 9 Their sede also and their generacion shalbe knowen amonge the Gentiles, and amonge the people. All they that se them, shall knowe that they are the hye blessed sede of the Lord. 10 And therfore I am ioyfull in the Lorde, & my soule reioyseth in my God. For he hath put vpon me the garment of saluacion, & couered me with the mantle of ryghteousnes. He shall decke me lyke a brydegrome, and as a bride that hath hyr apparell vpon her. 11 For lyke as the grounde bryngeth forth frute, & as the garden shoteth forth sede: So shall the Lord God cause righteousnes, and prayse to God to florysh forth, before all the Heathen.
Geneva(i) 2 To preache the acceptable yeere of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourne, 3 To appoint vnto them that mourne in Zion, and to giue vnto them beautie for ashes, the oyle of ioye for mourning, the garment of gladnesse for the spirit of heauinesse, that they might be called trees of righteousnesse, the planting of the Lord, that he might be glorified. 4 And they shall builde the olde waste places, and raise vp the former desolations, and they shall repaire the cities that were desolate and waste through many generations. 5 And the strangers shall stande and feede your sheepe, and the sonnes of the strangers shall be your plowmen and dressers of your vines. 6 But ye shall be named the Priestes of the Lord, and men shall say vnto you, The ministers of our God, Ye shall eate the riches of the Gentiles, and shalbe exalted with their glorie. 7 For your shame you shall receiue double, and for confusion they shall reioyce in their portion: for in their lande they shall possesse the double: euerlasting ioy shall be vnto them. 8 For I the Lord loue iudgement and hate robberie for burnt offering, and I wil direct their worke in trueth, and will make an euerlasting couenant with them. 9 And their seede shall be knowen among the Gentiles, and their buddes among the people. All that see them, shall know them, that they are the seede which the Lord hath blessed. 10 I will greatly reioyce in the Lord, and my soule shall be ioyfull in my God: for he hath clothed mee with the garments of saluation, and couered me with the robe of righteousnes: hee hath decked me like a bridegrome, and as a bride tireth herselfe with her iewels. 11 For as the earth bringeth foorth her bud, and as the garden causeth to growe that which is sowen in it: so the Lord God will cause righteousnesse to grow and praise before all the heathen.
Bishops(i) 2 That I might declare the acceptable yere of the Lorde, and the day of the vengeaunce of our God: that I might comfort all them that are in heauinesse 3 That I might geue vnto them that mourne in Sion, that I might geue [I say] beautie in steede of asshes, ioyfull oyntment for sighing, pleasaunt rayment for an heauie minde, that they might be called trees of righteousnesse, a planting of the Lorde for hym to reioyce in 4 They shall buylde the long rough wildernesse, and set vp the olde desert: they shall repayre the waste places, and suche as haue ben voyde throughout many generations 5 Straungers shall stande and feede your cattell, and the altauntes shalbe your plowmen and dressers of your vines 6 But ye shalbe named the priestes of the Lorde, and men shall call you the seruauntes of our God: ye shall enioy the goodes of the gentiles, and triumph in their substaunce 7 For your great reproofe you shal haue double ioy, and for shame shall they haue ioy of their portion: for they shall haue double possession in their lande, and euerlasting ioy shalbe with them 8 For I the Lorde whiche loue right and hate robberie (though it were offered me) shall make their workes full of faythfulnesse, and make an euerlasting couenaunt with them 9 Their seede also and their generation shalbe knowen among the gentiles, and among the people: all they that see them, shall knowe that they are the hye blessed seede of the Lorde 10 And therefore I am ioyfull in the Lorde, and my soule reioyceth in God: For he hath put vpon me the garment of saluation, and couered me with the mantle of righteousnesse: He shal decke me lyke a bridegrome, and as a bride that hath her apparell vpon her 11 For like as the ground bringeth foorth her fruite, and as the garden shooteth foorth seede: so shall the Lorde God cause righteousnesse and prayse to floorishe foorth before all the heathen
DouayRheims(i) 2 To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn: 3 To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him. 4 And they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation. 5 And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandman, and the dressers of your vines. 6 But you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory. 7 For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them. 8 For I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them. 9 And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.
KJV(i) 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. 7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
KJV_Cambridge(i) 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. 7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
KJV_Strongs(i)
  2 H7121 To proclaim [H8800]   H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD H3117 , and the day H5359 of vengeance H430 of our God H5162 ; to comfort [H8763]   H57 all that mourn;
  3 H7760 To appoint [H8800]   H57 unto them that mourn H6726 in Zion H5414 , to give [H8800]   H6287 unto them beauty H665 for ashes H8081 , the oil H8342 of joy H60 for mourning H4594 , the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness H7121 ; that they might be called [H8795]   H352 trees H6664 of righteousness H4302 , the planting H3068 of the LORD H6286 , that he might be glorified [H8692]  .
  4 H1129 And they shall build [H8804]   H5769 the old H2723 wastes H6965 , they shall raise up [H8787]   H7223 the former H8074 desolations [H8802]   H2318 , and they shall repair [H8765]   H2721 the waste H5892 cities H8074 , the desolations [H8802]   H1755 of many H1755 generations.
  5 H2114 And strangers [H8801]   H5975 shall stand [H8804]   H7462 and feed [H8804]   H6629 your flocks H1121 , and the sons H5236 of the alien H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 But ye shall be named [H8735]   H3548 the Priests H3068 of the LORD H559 : men shall call [H8735]   H8334 you the Ministers [H8764]   H430 of our God H398 : ye shall eat [H8799]   H2428 the riches H1471 of the Gentiles H3519 , and in their glory H3235 shall ye boast [H8691]   yourselves.
  7 H1322 For your shame H4932 ye shall have double H3639 ; and for confusion H7442 they shall rejoice [H8799]   H2506 in their portion H776 : therefore in their land H3423 they shall possess [H8799]   H4932 the double H5769 : everlasting H8057 joy shall be unto them.
  8 H3068 For I the LORD H157 love [H8802]   H4941 judgment H8130 , I hate [H8802]   H1498 robbery H5930 for burnt offering H5414 ; and I will direct [H8804]   H6468 their work H571 in truth H3772 , and I will make [H8799]   H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known [H8738]   H1471 among the Gentiles H6631 , and their offspring H8432 among H5971 the people H7200 : all that see [H8802]   H5234 them shall acknowledge [H8686]   H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 hath blessed [H8765]  .
  10 H7797 I will greatly [H8800]   H7797 rejoice [H8799]   H3068 in the LORD H5315 , my soul H1523 shall be joyful [H8799]   H430 in my God H3847 ; for he hath clothed [H8689]   H899 me with the garments H3468 of salvation H3271 , he hath covered [H8804]   H4598 me with the robe H6666 of righteousness H2860 , as a bridegroom H3547 decketh [H8762]   H6287 himself with ornaments H3618 , and as a bride H5710 adorneth [H8799]   H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 bringeth forth [H8686]   H6780 her bud H1593 , and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 in it to spring forth [H8686]   H136 ; so the Lord H3069 GOD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth [H8686]   H1471 before all the nations.
Thomson(i) 2 to proclaim an acceptable year of the Lord and a day of retribution. To comfort all who are mourning; 3 that to the mourners in Sion may be given, glory instead of ashes, oil of joy to the mourners, robes of praise for the spirit of heaviness; that they may be called generations of righteousness, a plant of the Lord for glory. 4 And the wastes of old times shall be rebuilded; and former desolations shall be repaired, and wasted cities renewed which had lain in ruins for ages. 5 And strangers shall come and feed thy flocks and6 foreigners shall be thy ploughmen and vine dressers. 6 But you shall be called priests of the Lord, ministers of God. You shall eat the wealth of nations and for their riches be admired. 7 Thus shall they again inherit the land; and everlasting joy shall be on their head. 8 For I am the Lord who love righteousness and hate the spoils of injustice; and I will give the righteous the fruit of their toil and make an everlasting covenant with them 9 and their seed shall be distinguished among the nations? and their offspring in the midst of peoples. Every one who seeth them will know them, that they are a seed whom God hath blessed. 10 And they shall rejoice in the Lord with joy.[c] Rejoice in the Lord, my soul, for he hath clothed me with the mantle of Salvation, and with an under garment of gladness, he hath crowned me as a bridegroom with a crown and adorned me as a bride, with jewels, 11 and like the earth blooming with flowers. And as a garden causeth its seeds to vegetate, so will the Lord cause righteousness to spring up and joy in the presence of all nations.
Webster(i) 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vine-dressers. 6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. 7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt-offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
Webster_Strongs(i)
  2 H7121 [H8800] To proclaim H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD H3117 , and the day H5359 of vengeance H430 of our God H5162 [H8763] ; to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 [H8800] To appoint H57 to them that mourn H6726 in Zion H5414 [H8800] , to give H6287 to them beauty H665 for ashes H8081 , the oil H8342 of joy H60 for mourning H4594 , the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness H7121 [H8795] ; that they may be called H352 trees H6664 of righteousness H4302 , the planting H3068 of the LORD H6286 [H8692] , that he may be glorified.
  4 H1129 [H8804] And they shall build H5769 the old H2723 wastes H6965 [H8787] , they shall raise up H7223 the former H8074 [H8802] desolations H2318 [H8765] , and they shall repair H2721 the waste H5892 cities H8074 [H8802] , the desolations H1755 of many H1755 generations.
  5 H2114 [H8801] And foreigners H5975 [H8804] shall stand H7462 [H8804] and feed H6629 your flocks H1121 , and the sons H5236 of the alien H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 [H8735] But ye shall be named H3548 the Priests H3068 of the LORD H559 [H8735] : men shall call H8334 [H8764] you the Ministers H430 of our God H398 [H8799] : ye shall eat H2428 the riches H1471 of the Gentiles H3519 , and in their glory H3235 [H8691] shall ye boast yourselves.
  7 H1322 For your shame H4932 ye shall have double H3639 ; and for confusion H7442 [H8799] they shall rejoice H2506 in their portion H776 : therefore in their land H3423 [H8799] they shall possess H4932 the double H5769 : everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 For I the LORD H157 [H8802] love H4941 judgment H8130 [H8802] , I hate H1498 robbery H5930 for burnt offering H5414 [H8804] ; and I will direct H6468 their work H571 in truth H3772 [H8799] , and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 [H8738] shall be known H1471 among the Gentiles H6631 , and their offspring H8432 among H5971 the people H7200 [H8802] : all that see H5234 [H8686] them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed.
  10 H7797 [H8800] I will greatly H7797 [H8799] rejoice H3068 in the LORD H5315 , my soul H1523 [H8799] shall be joyful H430 in my God H3847 [H8689] ; for he hath clothed H899 me with the garments H3468 of salvation H3271 [H8804] , he hath covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness H2860 , as a bridegroom H3547 [H8762] decketh H6287 himself with ornaments H3618 , and as a bride H5710 [H8799] adorneth H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 [H8686] bringeth forth H6780 her bud H1593 , and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 [H8686] in it to spring forth H136 ; so the Lord H3069 GOD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 [H8686] to spring forth H1471 before all the nations.
Brenton(i) 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; 3 that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. 4 And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations. 5 And strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers. 6 But ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth. 7 Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. 8 For I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; 10 and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. 11 And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.
Brenton_Greek(i) 2 καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν, καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας, 3 δοθῆναι τοῖς πενθοῦσι Σιὼν αὐτοῖς δόξαν ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσι, κατὰ στολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας· καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα Κυρίου εἰς δόξαν.
4 Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας, ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσι, καὶ καινιοῦσι πόλεις ἐρήμους, ἐξηρωμένας εἰς γενεάς. 5 Καὶ ἥξουσι ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες, καὶ ἀμπελουργοί. 6 Ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς Κυρίου κληθήσεσθε, λειτουργοὶ Θεοῦ, ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε, καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε. 7 Οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσι τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. 8 Ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην, καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας· καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις, καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς. 9 Καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐν μέσῳ τῶν λαῶν· πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτοὺς, ὅτι οὗτοί εἰσι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ, 10 καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ Κύριον.
Ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου, καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης, ὡς νυμφίῳ περιέθηκέ μοι μίτραν, καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέ με κόσμῳ.
11 Καὶ ὡς γῆ αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην, καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 2 To proclaim a year of favor of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all mourners; 3 To grant unto the mourners of Zion,—to give unto them ornament in the place of ashes, oil of gladness in the place of mourning, garments of praise in the place of a grieved spirit; that they may be called, Oaks of righteousness, the planting of the Lord, that he may be glorified. 4 And they shall build up the ancient ruins, desolate places of former times shall they raise up, and they shall renew ruined cities, the desolate places of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vintners. 6 But ye, ye shall be called, Priests of the Lord; Ministers of our God, shall be said unto you: the wealth of nations shall ye consume, and in their glory shall ye be placed as possessors. 7 In the place of your twofold shame,—and the confusion of which they loudly complained as their portion: therefore in their land shall they possess a twofold portion; everlasting joy shall be granted unto them. 8 For I the Lord love justice, I hate robbery with burnt-offering: therefore will I give them the recompense of their work in truth, and an everlasting covenant will I make with them. 9 And among the nations shall their seed be known, and their offspring in the midst of the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed whom the Lord hath blessed. 10 I will be greatly glad in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, with the mantle of righteousness hath he enveloped me, as a bridegroom decketh himself with elegant attire, and as a bride adorneth herself with her bridal array. 11 For, as the earth bringeth forth her growth, and as a garden causeth what is sown therein to spring forth: thus will the Lord Eternal cause righteousness and praise to spring forth in the presence of all the nations.
YLT(i) 2 To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners. 3 To appoint to mourners in Zion, To give to them beauty instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, A covering of praise for a spirit of weakness, And He is calling to them, `Trees of righteousness, The planting of Jehovah—to be beautified.'
4 And they have built the wastes of old, The desolations of the ancients they raise up, And they have renewed waste cities, The desolations of generation and generation. 5 And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner are your husbandmen, And your vine-dressers. 6 And ye are called `Priests of Jehovah,' `Ministers of our God,' is said of you, The strength of nations ye consume, And in their honour ye do boast yourselves. 7 Instead of your shame and confusion, A second time they sing of their portion, Therefore in their land A second time do they take possession, Joy age-during is for them. 8 For I am Jehovah, loving judgment, Hating plunder for a burnt-offering, And I have given their wage in truth, And a covenant age-during I make for them. 9 And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they are a seed Jehovah hath blessed.
10 I greatly rejoice in Jehovah, Joy doth my soul in my God, For He clothed me with garments of salvation, With a robe of righteousness covereth Me, As a bridegroom prepareth ornaments, And as a bride putteth on her jewels. 11 For, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations!
JuliaSmith(i) 2 To call the year of acceptance to Jehovah, and the day of vengeance to our God; to comfort all those mourning; 3 To set to those mourning in Zion, to give to them adorning instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the vestment of praise for the spirit of faintness; and it shall be called to them, The mighty trees of justice of the planting of Jehovah, to be honored. 4 And they shall build the perpetual wastes; they shall raise up the former desolations, and they renewed the cities of the waste, the desolations of generation and generation. 5 And strangers stood and fed your sheep, and the sons of the stranger, your husbandmen and your vinedressers. 6 And ye shall be called the priests of Jehovah, serving our God; he shall say to you, Ye shall eat the strength of the nations, and ye shall take place in their honor. 7 For your shame the second place; and they shall rejoice in reproach, their portion: for this in their land they shall inherit the second place; eternal joy shall be to them. 8 For I Jehovah love judgment, hating robbery for burnt-offering; and I gave their works in truth, and I will cut out to them an eternal covenant 9 And their seed was known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples: all seeing them shall recognise them, for they the seed Jehovah blessed. 10 Rejoicing, I will rejoice in Jehovah, my soul shall exult in my God, for he put upon me the garments of salvation, and he clothed me with a robe of justice, as a bridegroom will be a priest with a turban, and as a bride will be adorned with her dress. 11 For as the earth will bring forth her sprout, and as a garden will cause the things sown to sprout, so the Lord Jehovah will cause justice and praise to sprout before all nations.
Darby(i) 2 to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to appoint unto them that mourn in Zion, that beauty should be given unto them instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the garment of praise instead of the spirit of heaviness: that they might be called terebinths of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the places desolate from generation to generation. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vinedressers. 6 But as for you, ye shall be called priests of Jehovah; it shall be said of you: Ministers of our God. Ye shall eat the wealth of the nations, and into their glory shall ye enter. 7 Instead of your shame [ye shall have] double; instead of confusion they shall celebrate with joy their portion: therefore in their land they shall possess the double; everlasting joy shall be unto them. 8 For I, Jehovah, love judgment, I hate robbery with wrong; and I will give their recompence in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath blessed. 10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with the priestly turban, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
ERV(i) 2 to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the priests of the LORD: men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves. 7 For your shame [ye shall have] double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompence in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
ASV(i) 2 to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers. 6 But ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves. 7 Instead of your shame [ye shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them. 8 For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.
10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
ASV_Strongs(i)
  2 H7121 to proclaim H8141 the year H3068 of Jehovah's H7522 favor, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 to appoint H57 unto them that mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 unto them a garland H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they may be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of Jehovah, H6286 that he may be glorified.
  4 H1129 And they shall build H5769 the old H2723 wastes, H6965 they shall raise up H7223 the former H8074 desolations, H2318 and they shall repair H2721 the waste H5892 cities, H8074 the desolations H1755 of many H1755 generations.
  5 H2114 And strangers H5975 shall stand H7462 and feed H6629 your flocks, H5236 and foreigners H1121   H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 But ye shall be named H3548 the priests H3068 of Jehovah; H559 men shall call H8334 you the ministers H430 of our God: H398 ye shall eat H2428 the wealth H1471 of the nations, H3519 and in their glory H3235 shall ye boast yourselves.
  7 H1322 Instead of your shame H4932 ye shall have double; H3639 and instead of dishonor H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 they shall possess H4932 double; H5769 everlasting H8057 joy shall be unto them.
  8 H3068 For I, Jehovah, H157 love H4941 justice, H8130 I hate H1498 robbery H5930 with iniquity; H5414 and I will give H6468 them their recompense H571 in truth, H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known H1471 among the nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the peoples; H7200 all that see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which Jehovah H1288 hath blessed.
  10 H7797 I will greatly H7797 rejoice H3068 in Jehovah, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he hath clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he hath covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decketh H6287 himself with a garland, H3618 and as a bride H5710 adorneth H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 bringeth forth H6780 its bud, H1593 and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 in it to spring forth; H136 so the Lord H3069 Jehovah H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth H1471 before all the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 2 To proclaim the year of the LORD'S good pleasure, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; that they might be called terebinths of righteousness, the planting of the LORD, wherein He might glory. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall renew the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the priests of the LORD, men shall call you the ministers of our God; ye shall eat the wealth of the nations, and in their splendour shall ye revel. 7 For your shame which was double, and for that they rejoiced: 'Confusion is their portion'; therefore in their land they shall possess double, everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for He hath clothed me with the garments of salvation, He hath covered me with the robe of victory, as a bridegroom putteth on a priestly diadem, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.
Rotherham(i) 2 To proclaim––The year of acceptance of Yahweh, and, The day of avenging of our God: To comfort all who are mourning; 3 To appoint unto the mourners of Zion––To give unto them, A chaplet instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, The mantle of praise instead of the spirit of dejection,––So shall they be called, The oaks of righteousness, The plantation of Yahweh: That he may get himself glory
4 Then shall they build the wastes of a bygone age, The desolations of former times, shall they raise up,––And they shall build anew––The cities laid waste, The desolations of generation after generation. 5 Then shall strangers stay, and feed your flocks,––And, the sons of the foreigner, shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But, ye, the priests of Yahweh, shall be called, The attendants of our God, shall ye be named,––The riches of the nations, shall ye eat, And, in their glory, shall ye boast yourselves. 7 Instead of your shame,––double! And, [Instead of] disgrace, they shall shout in triumph over their portion,––Therefore, in their own land, shall they possess, double, Joy age–abiding, shall be theirs. 8 For, I––Yahweh, am a lover of justice, Hating plunder, for an ascending–sacrifice,––Therefore will I give their reward with faithfulness, And, an age–abiding covenant, will I solemnise for them. 9 Then shall be, known, among the nations, their seed, And, their offspring, in the midst of the peoples,––All who see them, shall acknowledge them, That, they, are the seed that Yahweh hath blessed.
10 I will, greatly rejoice, in Yahweh, My soul shall exult, in my God, For he hath clothed me, with the garments of salvation, With a robe of righteousness, hath he enwrapt me,––As, a bridegroom, adorneth himself with, a chaplet, And as, a bride, bedecketh herself with, her jewels. 11 For, as, the earth, bringeth forth her bud, And as, a garden, causeth, her seeds, to shoot forth, So, My Lord, Yahweh, will cause to shoot forth, Righteousness and praise before all the nations.
Ottley(i) 2 To call it an acceptable year of the Lord, and a day of requital; to comfort all them that mourn; 3 That there be given to the mourners of Zion glory instead of ashes, the anointing of joy to the mourners, a robe of glory instead of a spirit of despair; and they shall be called generations of righteousness, a plant of the Lord for glory. 4 And they shall build everlasting desolations, they shall set up what were before utterly desolate, and they shall renew desolate cities, that had been desolate for generations. 5 And strangers shall come, feeding thy sheep, and aliens for plowmen and vinedressers. 6 But ye shall be called priests of the Lord, and ministers of God; ye shall eat up the might of nations, and in their wealth shall ye be marvelled at. 7 So shall they inherit the earth a second time, and everlasting joy (shall be) upon their head. 8 For I am the Lord, that love righteousness, and hate robberies (proceeding) from injustice: and I will give to the righteous their toil, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall become known among the nations, and their offspring; every one that seeth them shall observe them, that these are a seed blessed by God. 10 And with joy shall they rejoice unto the Lord. Let my soul triumph because of the Lord; for he hath clothed me with a cloke of salvation and a robe of joy, he hath put a garland on (my head) as on a bridegroom, and hath adorned me with ornaments as a bride. 11 And like earth making her blossom to grow, and like a garden its seeds; so will the Lord make righteousness and triumph to rise up before all the nations.
CLV(i) 2 to herald an acceptable year for Yahweh, and a day of vengeance for our Elohim. To comfort all mourners, 3 to give rejoicing to the mourners of Zion, to give to them beauty instead of ashes, the oil of elation instead of mourning, the muffler of praise instead of dimness of spirit. And they are called arbiters of righteousness, the planting of Yahweh, to beautify Himself." 4 And they will build the places deserted for an eon; the former desolations shall they raise. And they will renew the cities deserted; the desolations of generation after generation shall they raise. 5 And aliens will stand and graze your flocks, and sons of foreigners will be your farmers and your vineyardists." 6 And you, priests of Yahweh shall be called, "Ministers of our Elohim,to you shall be said. The estate of nations shall you eat, and with their glory you shall change yourselves." 7 Instead of your shame, a second portion is yours, and for confounding they shall jubilate in their portion. Wherefore, in their land a second portion shall they tenant. And rejoicing eonian shall come to be on their heads." 8 For I, Yahweh, am a lover of judgment, and a hater of pillage by iniquity. And I give them their wage in truth, and a covenant eonian will I contract with them." 9 And known among the nations is their seed, and their offspring in the midst of the peoples. All seeing them shall recognize them, that they are the seed blessed by Yahweh Elohim." 10 With elation will I be elated in Yahweh. My soul shall exult in my Elohim. For he clothes me with the garments of salvation, and in the robe of righteousness will He muffle me, as a bridegroom with a priestly beautiful turban, and as a bride is ornamenting herself with her outfit." 11 For as the earth is bringing forth her sprouts, and as the garden is causing its sowings to sprout, so, my Lord Yahweh Elohim will cause righteousness to sprout, and praise, in front of all the nations."
BBE(i) 2 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad; 3 To give them a fair head-dress in place of dust, the oil of joy in place of the clothing of grief, praise in place of sorrow; so that they may be named trees of righteousness, the planting of the Lord, and so that he may have glory. 4 And they will be building again the old broken walls, and will make new the old waste places, and will put up again the towns which have been waste for long generations. 5 And men from strange countries will be your herdsmen, and those who are not Israelites will be your ploughmen and vine-keepers. 6 But you will be named the priests of the Lord, the servants of our God: you will have the wealth of the nations for your food, and you will be clothed with their glory. 7 As they had twice as much grief, and marks of shame were their heritage, so in their land they will be rewarded twice over, and will have eternal joy. 8 For I, the Lord, take pleasure in upright judging; I will not put up with the violent taking away of right; and I will certainly give them their reward, and I will make an eternal agreement with them. 9 And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing. 10 I will be full of joy in the Lord, my soul will be glad in my God; for he has put on me the clothing of salvation, covering me with the robe of righteousness, as the husband puts on a fair head-dress, and the bride makes herself beautiful with jewels. 11 For as the earth puts out buds, and as the garden gives growth to the seeds which are planted in it, so the Lord will make righteousness and praise to be flowering before all the nations.
MKJV(i) 2 to preach the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; so that they might be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that He might be glorified. 4 And they will build the old wastes, they will raise up the ruins of former times. And they will repair the waste cities, the ruins of many generations. 5 And strangers will stand and feed your flocks, and the sons of the stranger will be your plowmen and your vinedressers. 6 But you will be named the priests of Jehovah; it will be said of you, Ministers of our God; you will eat the riches of the nations, and you will revel in their glory. 7 For your shame you will have double; and for disgrace they will rejoice in their portion; therefore in their own land they will possess double; everlasting joy will be theirs. 8 For I Jehovah love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed. 10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul will be joyful in my God; for He has clothed me with the robes of salvation, He covered me with the robe of righteousness like a bridegroom adorns himself with ornaments, and like a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth comes out with its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to grow before all the nations.
LITV(i) 2 to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give them beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the mantle of praise instead of the spirit of infirmity, so that one calls them trees of righteousness, the planting of Jehovah, in order to beautify Himself. 4 And they shall build old ruins; they shall raise up former desolations; and they shall restore the waste cities, ruins of generations and generations. 5 And foreigners shall stand and feed your flocks, and the sons of strangers shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But you shall be called, Priests of Jehovah; it will be said of you, Ministers of our God. You shall eat the riches of the nations, and you shall revel in their glory. 7 Instead of your shame and disgrace, double. They rejoice in their portion; for they shall possess a second time in their land; everlasting joy shall be theirs. 8 For I, Jehovah, love judgment, hating plunder in burnt offering. And I will give their work in truth; and I will cut an everlasting covenant for them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed that Jehovah has blessed. 10 I will greatly rejoice in Jehovah. My soul shall be joyful in my God. For He clothed me with garments of salvation; He put on me the robe of righteousness, even as a bridegroom puts on his ornament, and as the bride is adorned with her jewels. 11 For as the earth comes out with her buds, and as a garden causes that which is sown to grow, so the Lord Jehovah will make righteousness and praise to grow before all the nations.
ECB(i) 2 to call out the year of pleasure of Yah Veh and the day of avengement of our Elohim: to sigh over all who mourn; 3 to set to them who mourn in Siyon; to give to them adornment for ashes; the oil of rejoicing for mourning; the mantle of halal for the spirit of heaviness; and he calls them, Mighty Oaks of Justness - the planting of Yah Veh to adorn. 4 And they build the original parched areas; they raise the former desolated areas; and they renovate the parched cities - the desolated areas of generation and generation. 5 And strangers stand and tend your flocks, and the sons of the stranger are your cultivators and your vinedressers: 6 and you are called, Priests of Yah Veh: of you is said, The Ministers of Our Elohim: you consume the valuables of the goyim and exchange their honor: 7 Instead of your shame, double; and shame they shout in their allotment: so in their land they possess the double - eternal cheerfulness is theirs. 8 For I Yah Veh love judgment; I hate stripping for holocaust: and I give their deeds in truth and I cut an eternal covenant with them: 9 and their seed is known among the goyim and their offspring among the people: all who see them acknowledge them, that they are the seed Yah Veh blesses. 10 In rejoicing, I rejoice in Yah Veh; my soul twirls in my Elohim: for he enrobes me with the clothes of salvation, he clothes me with the mantle of justness - as a bridegroom decks - as a priest with ornaments - as a bride adorns with instruments. 11 For as the earth brings forth her sprout and as the garden sprouts the seedling thus Adonay Yah Veh sprouts justness and halals in front of all the goyim.
ACV(i) 2 to proclaim the acceptable year of LORD, and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of LORD, that he may be glorified. 4 And they shall build the old wastes. They shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the priests of LORD. Men shall call you the ministers of our God. Ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory ye shall boast yourselves. 7 Instead of your shame ye shall have double, and instead of dishonor they shall rejoice in their portion. Therefore in their land they shall possess double. Everlasting joy shall be to them. 8 For I, LORD, love justice. I hate robbery with iniquity. And I will give them their recompense in truth. And I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in LORD. My soul shall be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth, so the lord LORD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
WEB(i) 2 to proclaim the year of Yahweh’s favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, 3 to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified. 4 They will rebuild the old ruins. They will raise up the former devastated places. They will repair the ruined cities that have been devastated for many generations. 5 Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards. 6 But you will be called Yahweh’s priests. Men will call you the servants of our God. You will eat the wealth of the nations. You will boast in their glory. 7 Instead of your shame you will have double. Instead of dishonor, they will rejoice in their portion. Therefore in their land they will possess double. Everlasting joy will be to them. 8 “For I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them. 9 Their offspring will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the offspring which Yahweh has blessed.” 10 I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up, so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
WEB_Strongs(i)
  2 H7121 to proclaim H8141 the year H3068 of Yahweh's H7522 favor, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H57 all who mourn;
  3 H7760 to appoint H57 to those who mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 to them a garland H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they may be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of Yahweh, H6286 that he may be glorified.
  4 H1129 They shall build H5769 the old H2723 wastes, H6965 they shall raise up H7223 the former H8074 desolations, H2318 and they shall repair H2721 the waste H5892 cities, H8074 the desolations H1755 of many H1755 generations.
  5 H2114 Strangers H5975 shall stand H7462 and feed H6629 your flocks, H5236 and foreigners H1121   H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 But you shall be named H3548 the priests H3068 of Yahweh; H559 men will call H8334 you the ministers H430 of our God: H398 you will eat H2428 the wealth H1471 of the nations, H3235 and you will boast H3519 in their glory.
  7 H1322 Instead of your shame H4932 you shall have double; H3639 and instead of dishonor H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 they shall possess H4932 double; H5769 everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 "For I, Yahweh, H157 love H4941 justice, H8130 I hate H1498 robbery H5930 with iniquity; H5414 and I will give H6468 them their recompense H571 in truth, H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 Their seed H3045 shall be known H1471 among the nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the peoples; H7200 all who see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which Yahweh H1288 has blessed."
  10 H7797 I will greatly H7797 rejoice H3068 in Yahweh, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he has clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he has covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decks H6287 himself with a garland, H3618 and as a bride H5710 adorns H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 brings forth H6780 its bud, H1593 and as the garden H2221 causes the things that are sown H6779 in it to spring forth; H136 so the Lord H3069 Yahweh H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth H1471 before all the nations.
NHEB(i) 2 to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified. 4 They shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But you shall be named the priests of the LORD; men will call you the ministers of our God: you will eat the wealth of the nations, and you will boast in their glory. 7 Instead of your shame you shall have double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be to them. 8 "For I, the LORD, love justice, and I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 Their offspring shall be known among the nations, and their descendants among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the offspring which the LORD has blessed." 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the LORD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
AKJV(i) 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But you shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves. 7 For your shame you shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7121 To proclaim H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H3605 all H57 that mourn;
  3 H7760 To appoint H57 to them that mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 to them beauty H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they might be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of the LORD, H6286 that he might be glorified.
  4 H1129 And they shall build H5769 the old H2723 wastes, H6965 they shall raise H7223 up the former H8074 desolations, H2318 and they shall repair H2721 the waste H5892 cities, H8074 the desolations H1755 of many generations.
  5 H2114 And strangers H5975 shall stand H7462 and feed H6629 your flocks, H1121 and the sons H5236 of the alien H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 But you shall be named H3548 the Priests H3068 of the LORD: H7121 men shall call H8334 you the Ministers H430 of our God: H398 you shall eat H2428 the riches H1471 of the Gentiles, H3519 and in their glory H3235 shall you boast yourselves.
  7 H1322 For your shame H4932 you shall have double; H3639 and for confusion H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H3651 therefore H776 in their land H3423 they shall possess H4932 the double: H5769 everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 For I the LORD H157 love H4941 judgment, H8130 I hate H1498 robbery H5930 for burnt H5414 offering; and I will direct H6468 their work H571 in truth, H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known H1471 among the Gentiles, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the people: H3605 all H7200 that see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 has blessed.
  10 H7797 I will greatly rejoice H3068 in the LORD, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he has clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he has covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decks H6287 himself with ornaments, H3618 and as a bride H5710 adorns H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 brings H3318 forth H6779 her bud, H1593 and as the garden H2221 causes the things that are sown H6779 in it to spring H3651 forth; so H136 the Lord H3069 GOD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring H5048 forth before H3605 all H1471 the nations.
KJ2000(i) 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To provide for them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And foreigners shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But you shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves. 7 Instead of your shame you shall have double; and instead of confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love justice, I hate robbery with a burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their descendants shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the descendants whom the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
UKJV(i) 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the foreigner shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But all of you shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: all of you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall all of you boast yourselves. 7 For your shame all of you shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
TKJU(i) 2 to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that He might be glorified. 4 And they shall build the old ruins, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But you shall be named the Priests of the LORD: Men shall call you the Ministers of our God: You shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory you yourselves shall boast. 7 For your shame you shall have double honor; and for confusion they shall rejoice in their portion: Therefore in their land they shall possess the double: Everlasting joy shall be to them. 8 "For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed." 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7121 To proclaim H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the Lord, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 To appoint H57 unto them that mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 unto them beauty H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they might be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of the Lord, H6286 that he might be glorified.
  4 H1129 And they shall build H5769 the old H2723 wastes, H6965 they shall raise up H7223 the former H8074 desolations, H2318 and they shall repair H2721 the waste H5892 cities, H8074 the desolations H1755 of many H1755 generations.
  5 H2114 And strangers H5975 shall stand H7462 and feed H6629 your flocks, H1121 and the sons H5236 of the alien H406 shall be your plowmen H3755 and your vinedressers.
  6 H7121 But you shall be named H3548 the Priests H3068 of the Lord: H559 men shall call H8334 you the Ministers H430 of our God: H398 you shall eat H2428 the riches H1471 of the Nations, H3519 and in their glory H3235 shall you boast yourselves.
  7 H1322 For your shame H4932 you shall have double; H3639 and for confusion H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 they shall possess H4932 the double: H5769 everlasting H8057 joy shall be unto them.
  8 H3068 For I the Lord H157 love H4941 judgment, H8130 I hate H1498 robbery H5930 for burnt offering; H5414 and I will direct H6468 their work H571 in truth, H3772 and I will make H5769 a everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known H1471 among the Nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the people: H7200 all that see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the Lord H1288 has blessed.
  10 H7797 I will greatly H7797 rejoice H3068 in the Lord, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he has clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he has covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decks H6287 himself with ornaments, H3618 and as a bride H5710 adorns H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 brings forth H6780 her bud, H1593 and as the garden H2221 causes the things that are sown H6779 in it to spring forth; H136 so the Lord H3069 God H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth H1471 before all the nations.
EJ2000(i) 2 to proclaim the year of the LORD’s favour, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to order in Zion those that mourn, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. 4 ¶ And they shall build the old wastes; they shall raise up the former desolations, and they shall restore the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the Priests of the LORD; men shall call you the Ministers of our God; ye shall eat the riches of the Gentiles, and with their glory ye shall be lifted up. 7 Instead of your double shame, and your dishonour, they shall praise you in your inheritance; therefore in your land ye shall possess double, and ye shall have everlasting joy. 8 For I the LORD love that which is right, I hate robbery for burnt offering; and I will confirm your work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles and their offspring among the peoples; all that saw them shall acknowledge them that they are the seed which the LORD has blessed. 10 ¶ I will greatly rejoice in the LORD; my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of saving health; he has surrounded me with the robe of righteousness; as a bridegroom he has arrayed me, and as a bride made up of his jewels. 11 For as the earth brings forth her shoot and as the garden causes her seed to spring forth so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the Gentiles.
CAB(i) 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompense; to comfort all that mourn; 3 that there should be given to them that mourn in Zion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness; and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. 4 And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations. 5 And strangers shall come and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and vinedressers. 6 But you shall be called priests of the Lord, the ministers of God; you shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth. 7 Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. 8 For I am the Lord who loves righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labor to the just, and will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples; everyone that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; 10 and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for He has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy; He has put a turban on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. 11 And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exaltation before all nations.
LXX2012(i) 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; 3 that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. 4 And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, [even] those that had been desolate for [many] generations. 5 And strangers shall come and feed your flocks, and aliens [shall be your] plowmen and vine-dressers. 6 But you⌃ shall be called priests of the Lord, the ministers of God: you⌃ shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth. 7 Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. 8 For I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labor to the just, and will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; 10 and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. 11 And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, [even] the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.
NSB(i) 2 To proclaim the favorable Year of Jehovah and the day of vengeance of our God. To comfort all who mourn, 3 to present a garland, instead of ashes, to those who mourn in Zion, the oil of gladness instead of mourning, and the mantle of praise instead of a spirit of fainting. They will be called oaks of righteousness. They are the planting of Jehovah, that he may be glorified. 4 They will rebuild the ancient ruins. They will raise up the former devastations. And they will repair the ruined cities, the desolations of many generations. 5 »Strangers will stand and shepherd your flocks. Foreigners will be your farmers and your vinedressers. 6 »You will be called the priests of Jehovah. You will be spoken of as ministers of our God. You will eat the wealth of nations, you will boast in their riches. 7 »Instead of your shame there will be a double portion. Instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land. Everlasting joy will be theirs. 8 »For I, Jehovah, love justice. I hate robbery in the burnt offering. Therefore I will faithfully give them their recompense and make an everlasting covenant with them. 9 »Then their offspring will be known among the nations, and their descendants in the midst of the peoples. All who see them will recognize them because they are the blessed offspring of Jehovah.« 10 I will rejoice greatly in Jehovah. I will exult in my God for he has clothed me with garments of salvation. He has wrapped me with a robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its sprouts, and as a garden causes the things sown in it to spring up, the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
ISV(i) 2 to proclaim the year of the LORD’s favor, the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to provide for those who grieve in Zion— to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, a mantle of praise instead of a spirit of despair.” “Then people will call them “Oaks of Righteousness”, “The Planting of the LORD”, in order to display his splendor. 4 They will rebuild the ancient ruins; they will restore the places long devastated; they will build again the ruined cities, they will build again the places devastated for many generations. 5 Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will work your land and dress your vines. 6 But as for you, you will be called priests of the LORD, and you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of the nations, and you will boast about their riches. 7 Instead of your shame you will receive double, and instead of disgrace people will shout with joy over your inheritance; therefore you will inherit a double portion in their land; everlasting joy will be yours.” 8 “For I, the LORD, love justice, and I hate robbery and iniquity; I will faithfully present your reward and make an everlasting covenant with you. 9 Your offspring will be known among the nations, and your descendants among the people. All who see them will acknowledge them, that they are an offspring the LORD has blessed.”
10 Rejoicing in God’s Deliverance“I will heartily rejoice in the LORD, my soul will delight in my God; for he has wrapped me in garments of salvation; he has arrayed me in a robe of righteousness, just like a bridegroom, like a priest with a garland, and like a bride adorns herself with her jewels. 11 For just as the soil brings forth its shoots, and as a garden makes what is sown within it spring up, so the LORD God will make righteousness and praise spring up before all the nations for Zion’s sake.”
LEB(i) 2 to proclaim* the year of Yahweh's favor, and our God's day of vengeance, to comfort all those in mourning, 3 to give* for those in mourning in Zion, to give them a head wrap instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, a garment of praise instead of a faint spirit. And they will be called* oaks of righteousness, the planting of Yahweh, to show his glory. 4 And they shall build the ancient ruins, they shall erect the former deserted places. And they shall restore the devastated cities,* the deserted places of many generations.* 5 And strangers shall stand and feed your flocks,* and foreigners* shall be your farmers and vinedressers. 6 But* you shall be called the priests of Yahweh, you will be called* servers of our God. You shall eat the wealth of the nations, and you shall boast in their riches. 7 Instead of your shame, a double portion, and instead of insult, they will rejoice over their portion. Therefore they will take a double portion in their land; they shall possess everlasting joy.* 8 For I, Yahweh, love justice, hate robbery and* injustice, and I will faithfully* give their reward, and I will make* an everlasting covenant with* them. 9 And their descendants* will be known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples. All those who see them shall recognize them, that they are descendants* whom Yahweh has blessed. 10 I will rejoice greatly in Yahweh; my being shall shout in exultation in my God. For he has clothed me with garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom adorns himself with a head wrap like a priest, and as a bride adorns herself with her jewelry. 11 For as the earth produces* its sprout, and as a garden makes its plants sprout, so the Lord Yahweh will make righteousness sprout, and praise before all the nations.
BSB(i) 2 to proclaim the year of the LORD’s favor and the day of our God’s vengeance, to comfort all who mourn, 3 to console the mourners in Zion—to give them a crown of beauty for ashes, the oil of joy for mourning, and a garment of praise for a spirit of despair. So they will be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that He may be glorified. 4 They will rebuild the ancient ruins; they will restore the places long devastated; they will renew the ruined cities, the desolations of many generations. 5 Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers. 6 But you will be called the priests of the LORD; they will speak of you as ministers of our God; you will feed on the wealth of nations, and you will boast in their riches. 7 Instead of shame, My people will have a double portion, and instead of humiliation, they will rejoice in their share; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. 8 For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity; in My faithfulness I will give them their recompense and make an everlasting covenant with them. 9 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed. 10 I will rejoice greatly in the LORD, my soul will exult in my God; for He has clothed me with garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a bridegroom wears a priestly headdress, as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its growth, and as a garden enables seed to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
MSB(i) 2 to proclaim the year of the LORD’s favor and the day of our God’s vengeance, to comfort all who mourn, 3 to console the mourners in Zion—to give them a crown of beauty for ashes, the oil of joy for mourning, and a garment of praise for a spirit of despair. So they will be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that He may be glorified. 4 They will rebuild the ancient ruins; they will restore the places long devastated; they will renew the ruined cities, the desolations of many generations. 5 Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers. 6 But you will be called the priests of the LORD; they will speak of you as ministers of our God; you will feed on the wealth of nations, and you will boast in their riches. 7 Instead of shame, My people will have a double portion, and instead of humiliation, they will rejoice in their share; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. 8 For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity; in My faithfulness I will give them their recompense and make an everlasting covenant with them. 9 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed. 10 I will rejoice greatly in the LORD, my soul will exult in my God; for He has clothed me with garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a bridegroom wears a priestly headdress, as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its growth, and as a garden enables seed to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
MLV(i) 2 to proclaim the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
4 And they will build the old wastes. They will raise up the former desolations and they will repair the waste cities, the desolations of generations and generations. 5 And strangers will stand and feed your* flocks and foreigners will be your* plowmen and your* vine-dressers.
6 But you* will be named the priests of Jehovah. Men will call you* the ministers of our God. You* will eat the wealth of the nations and in their glory you* will boast yourselves. 7 Instead of your* shame you * will have double and instead of dishonor they will rejoice in their portion. Therefore in their land they will possess double. Everlasting joy will be to them.
8 For I, Jehovah, love justice. I hate robbery with the burnt offering. And I will give them their recompense in truth.
And I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the seed which Jehovah has blessed.
10 I will greatly rejoice in Jehovah. My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
11 For as the earth brings forth its bud and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth, so the lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

VIN(i) 2 to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to give for those in mourning in Zion, to give them a head wrap instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, a garment of praise instead of a faint spirit. And they will be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, to show his glory. 4 They will rebuild the old ruins. They will raise up the former devastated places. They will repair the ruined cities that have been devastated for many generations. 5 Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards. 6 But you will be named the priests of the LORD. Men will call you the ministers of our God. You will eat the wealth of the nations and in their glory you will boast yourselves. 7 "Instead of your shame there will be a double portion. Instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land. Everlasting joy will be theirs. 8 “For I, the LORD, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed the LORD has blessed. 10 I will rejoice greatly in the LORD. I will exult in my God for he has clothed me with garments of salvation. He has wrapped me with a robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth comes out with its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Sovereign LORD will cause righteousness and praise to grow before all the nations.
Luther1545(i) 2 zu predigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen, 3 zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN, zum Preise. 4 Sie werden die alten Wüstungen bauen und was vorzeiten zerstöret ist, aufbringen; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. 5 Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein. 6 Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen; und werdet der Heiden Güter essen und über ihrer HERRLIchkeit euch rühmen. 7 Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande; sie sollen ewige Freude haben. 8 Denn ich bin der HERR; der das Recht liebet, und hasse räuberische Brandopfer; und will schaffen, daß ihre Arbeit soll gewiß sein; und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen. 9 Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie ein Same sind, gesegnet vom HERRN, 10 Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam mit priesterlichem Schmuck gezieret, und wie eine Braut in ihrem Geschmeide bärdet. 11 Denn gleichwie Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7522 zu predigen ein gnädiges H8141 Jahr H3068 des HErrn H3117 und einen Tag H5359 der Rache H430 unsers Gottes H5162 , zu trösten H57 alle Traurigen,
  3 H57 zu schaffen den Traurigen H6726 zu Zion H6287 , daß ihnen Schmuck H665 für Asche H7760 und H8081 Freudenöl H60 für Traurigkeit H8416 und H4594 schöne Kleider H7307 für einen betrübten Geist H5414 gegeben H3544 werden H7121 , daß sie genannt H6286 werden H352 Bäume H6664 der Gerechtigkeit H4302 , Pflanzen H3068 des HErrn, zum Preise.
  4 H6965 Sie werden H1129 die alten Wüstungen bauen H2723 und H7223 was vorzeiten H8074 zerstöret ist H8074 , aufbringen; sie werden H2721 die verwüsteten H5892 Städte H5769 , so für H1755 und für H2318 zerstört gelegen sind, erneuen .
  5 H2114 Fremde H5975 werden stehen H1121 und H6629 eure Herde H7462 weiden H406 , und Ausländer werden eure Ackerleute H3755 und Weingärtner sein.
  6 H3068 Ihr aber sollt Priester des HErrn H7121 heißen H3548 , und H559 man H8334 wird euch Diener H430 unsers Gottes H2428 nennen; und H1471 werdet der Heiden H398 Güter essen H3519 und über ihrer Herrlichkeit H3235 euch rühmen .
  7 H3639 Für eure Schmach H4932 soll Zwiefältiges H1322 kommen und H7442 für die Schande sollen sie H2506 fröhlich sein H4932 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges H3423 besitzen H776 in ihrem Lande H5769 ; sie sollen ewige H8057 Freude haben.
  8 H8130 Denn ich bin H3068 der HErr H3772 ; der das H4941 Recht H157 liebet H1498 , und hasse räuberische H5930 Brandopfer H6468 ; und will schaffen, daß ihre Arbeit H571 soll gewiß H5769 sein; und einen ewigen H1285 Bund H5414 will ich mit ihnen machen .
  9 H7200 Und man soll H2233 ihren Samen H5234 kennen H8432 unter H1471 den Heiden H6631 und ihre Nachkommen H5971 unter den Völkern, daß, wer sie H3045 sehen wird H2233 , soll sie kennen, daß sie ein Same H1288 sind, gesegnet H3068 vom HErrn,
  10 H7797 Ich freue H3068 mich im HErrn H5315 , und meine SeeLE H1523 ist H7797 fröhlich H430 in meinem GOtt H3847 ; denn er hat mich angezogen H899 mit Kleidern H3468 des Heils H4598 und mit dem Rock H6666 der Gerechtigkeit H3271 gekleidet H2860 , wie einen Bräutigam H6287 mit priesterlichem Schmuck H3618 gezieret, und wie eine Braut H3627 in ihrem Geschmeide bärdet.
  11 H6780 Denn gleichwie Gewächs H776 aus der Erde H2221 wächst und Same H1593 im Garten H6779 aufgeht H6666 , also wird Gerechtigkeit H8416 und Lob H1471 vor allen Heiden H3318 aufgehen H136 aus dem HErrn H3069 HErrn .
Luther1912(i) 2 zu verkündigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen, 3 zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden die Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN zum Preise. 4 Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. 5 Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein. 6 Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen, und ihr werdet der Heiden Güter essen und in ihrer Herrlichkeit euch rühmen. 7 Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben. 8 Denn ich bin der HERR, der das Rechte liebt, und hasse räuberische Brandopfer; und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen. 9 Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN. 10 Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt. 11 Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem Herrn HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7121 zu verkündigen H7522 ein gnädiges H8141 Jahr H3068 des HERRN H3117 und einen Tag H5359 der Rache H430 unsers Gottes H5162 , zu trösten H57 alle Traurigen,
  3 H7760 zu schaffen H57 den Traurigen H6726 zu Zion H6287 , daß ihnen Schmuck H665 für Asche H8342 H8081 und Freudenöl H60 für Traurigkeit H8416 und schöne H4594 Kleider H3544 für einen betrübten H7307 Geist H5414 gegeben H7121 werden, daß sie genannt H352 werden Bäume H6664 der Gerechtigkeit H4302 , Pflanzen H3068 des HERRN H6286 zum Preise .
  4 H5769 Sie werden die alten H2723 Wüstungen H1129 bauen H7223 , und was vorzeiten H8074 zerstört H6965 ist, aufrichten H2721 ; sie werden die verwüsteten H5892 Städte H1755 , so für H1755 und für H8074 zerstört H2318 gelegen sind, erneuen .
  5 H2114 Fremde H5975 werden stehen H6629 und eure Herde H7462 weiden H5236 H1121 , und Ausländer H406 werden eure Ackerleute H3755 und Weingärtner sein.
  6 H3548 Ihr aber sollt Priester H3068 des HERRN H7121 heißen H8334 , und man wird euch Diener H430 unsers Gottes H559 nennen H1471 , und ihr werdet der Heiden H2428 Güter H398 essen H3519 und in ihrer Herrlichkeit H3235 euch rühmen .
  7 H1322 Für eure Schmach H4932 soll Zwiefältiges H3639 kommen, und für die Schande H7442 sollen sie fröhlich H2506 sein auf ihren Äckern H4932 ; denn sie sollen Zwiefältiges H3423 besitzen H776 in ihrem Lande H5769 , sie sollen ewige H8057 Freude haben.
  8 H3068 Denn ich bin der HERR H4941 , der das Rechte H157 liebt H8130 , und hasse H1498 räuberische H5930 Brandopfer H5414 ; und will schaffen H6468 , daß ihr Lohn H571 soll gewiß H5769 sein, und einen ewigen H1285 Bund H3772 will ich mit ihnen machen .
  9 H2233 Und man soll ihren Samen H3045 kennen H1471 unter den Heiden H6631 und ihre Nachkommen H8432 unter H5971 den Völkern H7200 , daß, wer sie sehen H5234 wird, soll sie kennen H2233 , daß sie ein Same H1288 sind, gesegnet H3068 vom HERRN .
  10 H7797 Ich freue H3068 mich im HERRN H5315 , und meine Seele H1523 ist fröhlich H430 in meinem Gott H3847 ; denn er hat mich angezogen H899 mit Kleidern H3468 des Heils H4598 und mit dem Rock H6666 der Gerechtigkeit H3271 gekleidet H2860 , wie einen Bräutigam H3547 , mit priesterlichem H6287 Schmuck H3547 geziert H3618 , und wie eine Braut H3627 , die in ihrem Geschmeide H5710 prangt .
  11 H6780 Denn gleichwie Gewächs H776 aus der Erde H3318 wächst H2221 und Same H1593 im Garten H6779 aufgeht H6666 , also wird Gerechtigkeit H8416 und Lob H1471 vor H6779 allen Heiden aufgehen H136 aus dem HERRN H3069 HERRN .
ELB1871(i) 2 um auszurufen das Jahr der Annehmung Jehovas und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden; 3 um den Trauernden Zions aufzusetzen und ihnen zu geben Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Geistes; damit sie genannt werden Terebinthen der Gerechtigkeit, eine Pflanzung Jehovas, zu seiner Verherrlichung. 4 Und sie werden die uralten Trümmer aufbauen, die Verwüstungen der Vorzeit aufrichten; und sie werden die verödeten Städte erneuern, was wüst lag von Geschlecht zu Geschlecht. 5 Und Fremdlinge werden dastehen und eure Herden weiden, und Söhne der Fremde werden eure Ackerleute und eure Weingärtner sein. 6 Ihr aber, ihr werdet Priester Jehovas genannt werden; Diener unseres Gottes wird man euch heißen. Ihr werdet der Nationen Reichtümer genießen und in ihre Herrlichkeit eintreten. 7 Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und anstatt der Schande werden sie jubeln über ihr Teil; darum werden sie in ihrem Lande das Doppelte besitzen, werden ewige Freude haben. 8 Denn ich, Jehova, liebe das Recht, ich hasse den frevelhaften Raub; und ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. 9 Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat. 10 Hoch erfreue ich mich in Jehova; meine Seele soll frohlocken in meinem Gott! Denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, den Mantel der Gerechtigkeit mir umgetan, wie ein Bräutigam den Kopfschmuck nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut sich schmückt mit ihrem Geschmeide. 11 Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jehova, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.
ELB1905(i) 2 um auszurufen das Jahr der Annehmung O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens Jahwes und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden; 3 um den Trauernden Zions aufzusetzen und ihnen zu geben Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Eig. verglimmenden Geistes; damit sie genannt werden Terebinthen der Gerechtigkeit, eine Pflanzung Jahwes, zu seiner Verherrlichung. 4 Und sie werden die uralten Trümmer aufbauen, die Verwüstungen der Vorzeit Eig. der Vorfahren aufrichten; und sie werden die verödeten Städte erneuern, was wüst lag von Geschlecht zu Geschlecht. 5 Und Fremdlinge werden dastehen und eure Herden weiden, und Söhne der Fremde werden eure Ackersleute und eure Weingärtner sein. 6 Ihr aber, ihr werdet Priester Jahwes genannt werden; Diener unseres Gottes wird man euch heißen. Ihr werdet der Nationen Reichtümer genießen und in ihre Herrlichkeit eintreten. Und. üb.: und ihre Herrlichkeit euch rühmen 7 Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und anstatt der Schande werden sie jubeln über ihr Teil; darum dh. somit, folglich werden sie in ihrem Lande das Doppelte besitzen, werden ewige Freude haben. 8 Denn ich, Jahwe, liebe das Recht, ich hasse den frevelhaften Raub; und ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. 9 Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jahwe gesegnet hat. 10 Hoch erfreue ich mich in Jahwe; meine Seele soll frohlocken in meinem Gott! Denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, den Mantel Eig. Talar der Gerechtigkeit mir umgetan, wie ein Bräutigam den Kopfschmuck di. den Turban nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut sich schmückt mit ihrem Geschmeide. 11 Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jahwe, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7121 um auszurufen H8141 das Jahr H3068 der Annehmung Jehovas H3117 und den Tag H5359 der Rache H430 unseres Gottes H5162 und zu trösten alle Trauernden;
  3 H6726 um den Trauernden Zions H7760 aufzusetzen und H5414 ihnen zu geben H665 Kopfschmuck statt Asche H8081 , Freudenöl H7307 statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Geistes H7121 ; damit sie H3544 genannt werden H6664 Terebinthen der Gerechtigkeit H4302 , eine Pflanzung H3068 Jehovas, zu seiner Verherrlichung.
  4 H2723 Und H1129 sie werden H6965 die uralten Trümmer aufbauen, die Verwüstungen der Vorzeit aufrichten H5769 ; und sie werden H5892 die verödeten Städte H2318 erneuern H8074 , was wüst H1755 lag von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  5 H6629 Und Fremdlinge werden dastehen und eure Herden H7462 weiden H1121 , und Söhne H2114 der Fremde H3755 werden eure Ackersleute und eure Weingärtner sein.
  6 H559 Ihr H3548 aber, ihr werdet Priester H3068 Jehovas H8334 genannt werden; Diener H430 unseres Gottes H1471 wird man euch H7121 heißen H2428 . Ihr werdet der Nationen Reichtümer genießen und H3519 in ihre Herrlichkeit eintreten.
  7 H1322 Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und H3639 anstatt der Schande H7442 werden sie H2506 jubeln über ihr Teil H776 ; darum werden sie in ihrem Lande H3423 das Doppelte besitzen H5769 , werden ewige H8057 Freude haben.
  8 H3068 Denn ich, Jehova H157 , liebe H4941 das Recht H8130 , ich hasse H5930 den frevelhaften Raub; und H5414 ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben H5769 und einen ewigen H1285 Bund mit ihnen schließen.
  9 H2233 Und ihr Same H7200 wird bekannt werden H8432 unter H1471 den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker H3045 : Alle, die sie sehen, werden sie erkennen H2233 , daß sie ein Same H3068 sind, den Jehova H1288 gesegnet H5234 hat .
  10 H7797 Hoch erfreue ich mich H3068 in Jehova H5315 ; meine Seele H430 soll frohlocken in meinem Gott H1523 ! Denn er hat mich H899 bekleidet mit Kleidern H3468 des Heils H6666 , den Mantel der Gerechtigkeit H2860 mir umgetan, wie ein Bräutigam H3618 den Kopfschmuck nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut H7797 sich H3627 schmückt mit ihrem Geschmeide .
  11 H1471 Denn wie H776 die Erde H3318 ihr Gesproß hervorbringt, und H1593 wie ein Garten H136 sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr H6666 , Jehova, Gerechtigkeit H8416 und Ruhm H6779 aufsprossen lassen vor allen Nationen.
DSV(i) 2 Om uit te roepen het jaar van het welbehagen des HEEREN, en den dag der wraak onzes Gods; om alle treurigen te troosten; 3 Om den treurigen Sions te beschikken dat hun gegeven worde sieraad voor as, vreugdeolie voor treurigheid, het gewaad des lofs voor een benauwden geest; opdat zij genaamd worden eikebomen der gerechtigheid, een planting des HEEREN, opdat Hij verheerlijkt worde. 4 En zij zullen de oude verwoeste plaatsen bouwen, de vorige verstoringen weder oprichten, en de verwoeste steden vernieuwen, die verstoord waren van geslacht tot geslacht. 5 En uitlanders zullen staan, en uw kudden weiden; en vreemden zullen uw akkerlieden en uw wijngaardeniers zijn. 6 Doch gijlieden zult priesters des HEEREN heten, men zal u dienaren onzes Gods noemen; gij zult het vermogen der heidenen eten, en in hun heerlijkheid zult gij u roemen. 7 Voor uw dubbele schaamte en schande zullen zij juichen over hun deel; daarom zullen zij in hun land erfelijk het dubbele bezitten; zij zullen eeuwige vreugde hebben. 8 Want Ik, de HEERE, heb het recht lief, Ik haat den roof in het brandoffer, en Ik zal geven, dat hun werk in der waarheid zal zijn; en Ik zal een eeuwig verbond met hen maken. 9 En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden, en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de HEERE gezegend heeft. 10 Ik ben zeer vrolijk in den HEERE, mijn ziel verheugt zich in mijn God, want Hij heeft mij bekleed met de klederen des heils, den mantel der gerechtigheid heeft Hij mij omgedaan; gelijk een bruidegom zich met priesterlijk sieraad versiert, en als een bruid zich versiert met haar gereedschap. 11 Want gelijk de aarde haar spruit voortbrengt, en gelijk een hof, hetgeen in hem gezaaid is, doet uitspruiten; alzo zal de Heere HEERE gerechtigheid en lof doen uitspruiten voor al de volken.
DSV_Strongs(i)
  2 H7121 H8800 Om uit te roepen H8141 het jaar H7522 van het welbehagen H3068 des HEEREN H3117 , en den dag H5359 der wraak H430 onzes Gods H57 ; om alle treurigen H5162 H8763 te troosten;
  3 H57 Om den treurigen H6726 Sions H7760 H8800 te beschikken H5414 H8800 dat hun gegeven worde H6287 sieraad H665 voor as H8081 H8342 , vreugdeolie H60 voor treurigheid H4594 , het gewaad H8416 des lofs H3544 voor een benauwden H7307 geest H7121 H8795 ; opdat zij genaamd worden H352 eikebomen H6664 der gerechtigheid H4302 , een planting H3068 des HEEREN H6286 H8692 , opdat Hij verheerlijkt worde.
  4 H5769 En zij zullen de oude H2723 verwoeste plaatsen H1129 H8804 bouwen H7223 , de vorige H8074 H8802 verstoringen H6965 H8787 weder oprichten H2721 , en de verwoeste H5892 steden H2318 H8765 vernieuwen H8074 H8802 , die verstoord waren H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  5 H2114 H8801 En uitlanders H5975 H8804 zullen staan H6629 , en uw kudden H7462 H8804 weiden H1121 H5236 ; en vreemden H406 zullen uw akkerlieden H3755 en uw wijngaardeniers zijn.
  6 H3548 Doch gijlieden zult priesters H3068 des HEEREN H7121 H8735 heten H8334 H8764 , men zal u dienaren H430 onzes Gods H559 H8735 noemen H2428 ; gij zult het vermogen H1471 der heidenen H398 H8799 eten H3519 , en in hun heerlijkheid H3235 H8691 zult gij u roemen.
  7 H4932 Voor uw dubbele H1322 schaamte H3639 en schande H7442 H8799 zullen zij juichen H2506 over hun deel H776 ; daarom zullen zij in hun land H3423 H0 erfelijk H4932 het dubbele H3423 H8799 bezitten H5769 ; zij zullen eeuwige H8057 vreugde hebben.
  8 H3068 Want Ik, de HEERE H157 H0 , heb H4941 het recht H157 H8802 lief H8130 H8802 , Ik haat H1498 den roof H5930 in het brandoffer H5414 H8804 , en Ik zal geven H6468 , dat hun werk H571 in der waarheid H5769 zal zijn; en Ik zal een eeuwig H1285 verbond H3772 H8799 met hen maken.
  9 H2233 En hun zaad H1471 zal onder de heidenen H3045 H8738 bekend worden H6631 , en hun nakomelingen H8432 in het midden H5971 der volken H7200 H8802 ; allen, die hen zien zullen H5234 H8686 , zullen hen kennen H2233 , dat zij zijn een zaad H3068 , dat de HEERE H1288 H8765 gezegend heeft.
  10 H7797 H8800 Ik ben zeer H7797 H8799 vrolijk H3068 in den HEERE H5315 , mijn ziel H1523 H8799 verheugt zich H430 in mijn God H3847 H8689 , want Hij heeft mij bekleed H899 met de klederen H3468 des heils H4598 , den mantel H6666 der gerechtigheid H3271 H8804 heeft Hij mij omgedaan H2860 ; gelijk een bruidegom H6287 zich met priesterlijk sieraad H3547 H8762 versiert H3618 , en als een bruid H5710 H8799 zich versiert H3627 met haar gereedschap.
  11 H776 Want gelijk de aarde H6780 haar spruit H3318 H8686 voortbrengt H1593 , en gelijk een hof H2221 , hetgeen in hem gezaaid is H6779 H8686 , doet uitspruiten H136 ; alzo zal de Heere H3069 HEERE H6666 gerechtigheid H8416 en lof H6779 H8686 doen uitspruiten H1471 voor al de volken.
Giguet(i) 2 Pour publier l’année agréable au Seigneur, et le jour de la rétribution, et consoler tous les affligés; 3 Pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire; au lieu des larmes, l’onction de la joie; au lieu d’un coeur affligé, un vêtement de gloire; et ils seront appelés générations de justice, plantes du Seigneur pour sa gloire. 4 ¶ Et ils rebâtiront des places depuis longtemps désertes; ils relèveront celles qui avaient été abandonnées jadis et désolées pendant des générations. 5 Et les étrangers viendront paître tes brebis, et les fils des Philistins seront tes laboureurs et tes vignerons. 6 Et vous, vous serez appelés prêtres du Seigneur, ministres de Dieu; vous vous nourrirez de la force des gentils, et leurs richesses vous feront admirer. 7 Ainsi, pour la seconde fois, ils auront la terre pour héritage, et leur tête sera couronnée d’une joie éternelle. 8 Car moi je suis le Seigneur, j’aime la justice et je déteste les rapines de l’iniquité. Je donnerai aux justes le fruit de leur labeur, et je ferai avec eux une alliance éternelle. 9 Et on reconnaîtra leur race parmi les gentils, et leurs enfants au milieu des peuples. Quiconque les verra les reconnaîtra, parce que c’est une semence bénie de Dieu. 10 ¶ Et ils se réjouiront dans la joie du Seigneur. Que mon âme se réjouisse donc dans le Seigneur; car il m’a revêtu d’un manteau de salut et d’une tunique d’allégresse; il m’a mis la mitre d’un jeune époux; et toute la parure d’une jeune épousée. 11 Telle la terre fait croître ses fleurs, et le jardin ses semences; tel le Seigneur Maître fera fleurir la justice et la joie aux yeux de tous les gentils.
DarbyFR(i) 2 pour proclamer l'année de la faveur de l'Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil, 3 pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l'ornement au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, afin qu'ils soient appelés térébinthes de justice, le plant de l'Éternel pour qu'il soit glorifié. 4
Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération. 5 Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. 6 Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Éternel; on dira de vous: les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de leur gloire. 7 Au lieu de votre honte vous aurez le double; au lieu d'être confondus, ils célébreront avec joie leur portion: c'est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle. 8 Car moi, l'Éternel, j'aime le juste jugement, je hais la rapine d'iniquité; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. 9 Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu'ils sont la semence que l'Éternel a bénie. 10
Je me réjouirai avec joie en l'Éternel, mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s'orne de ses joyaux. 11 Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l'Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
Martin(i) 2 Pour publier l'an de la bienveillance de l'Eternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu; pour consoler tous ceux qui mènent deuil; 3 Pour annoncer à ceux de Sion qui mènent deuil, que la magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre; l'huile de joie au lieu du deuil; le manteau de louange au lieu de l'esprit d'accablement; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, et la plante de l'Eternel, pour s'y glorifier. 4 Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d'âge en âge. 5 Et les étrangers s'y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. 6 Mais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l'Eternel, et on vous nommera les Ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire. 7 Au lieu de la honte que vous avez eue les nations en auront le double, et elles crieront tout haut que la confusion est leur portion; c'est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, et auront une joie éternelle. 8 Car je suis l'Eternel, qui aime le jugement, et qui hais la rapine pour l'holocauste; j'établirai leur oeuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. 9 Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d'eux, seront connus parmi les peuples; tous ceux qui les verront connaîtront qu'ils sont la race que l'Eternel aura bénie. 10 Je me réjouirai extrêmement en l'Eternel, et mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s'orne de ses joyaux. 11 Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l'Eternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.
Segond(i) 2 Pour publier une année de grâce de l'Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés; 3 Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Eternel, pour servir à sa gloire. 4 Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. 5 Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. 6 Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Eternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. 7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle. 8 Car moi, l'Eternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle. 9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Eternel. 10 Je me réjouirai en l'Eternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux. 11 Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
Segond_Strongs(i)
  2 H7121 Pour publier H8800   H8141 une année H7522 de grâce H3068 de l’Eternel H3117 , Et un jour H5359 de vengeance H430 de notre Dieu H5162  ; Pour consoler H8763   H57 tous les affligés ;
  3 H7760 Pour accorder H8800   H57 aux affligés H6726 de Sion H5414 , Pour leur donner H8800   H6287 un diadème H665 au lieu de la cendre H8081 , Une huile H8342 de joie H60 au lieu du deuil H4594 , Un vêtement H8416 de louange H7307 au lieu d’un esprit H3544 abattu H7121 , Afin qu’on les appelle H8795   H352 des térébinthes H6664 de la justice H4302 , Une plantation H3068 de l’Eternel H6286 , pour servir à sa gloire H8692  .
  4 H1129 ¶ Ils rebâtiront H8804   H5769 sur d’anciennes H2723 ruines H6965 , Ils relèveront H8787   H7223 d’antiques H8074 décombres H8802   H2318 , Ils renouvelleront H8765   H5892 des villes H2721 ravagées H8074 , Dévastées H8802   H1755 depuis longtemps H1755  .
  5 H2114 Des étrangers H8801   H5975 seront là H8804   H7462 et feront paître H8804   H6629 vos troupeaux H1121 , Des fils H5236 de l’étranger H406 seront vos laboureurs H3755 et vos vignerons.
  6 H7121 Mais vous, on vous appellera H8735   H3548 sacrificateurs H3068 de l’Eternel H559 , On vous nommera H8735   H8334 serviteurs H8764   H430 de notre Dieu H398  ; Vous mangerez H8799   H2428 les richesses H1471 des nations H3235 , Et vous vous glorifierez H8691   H3519 de leur gloire.
  7 H1322 Au lieu de votre opprobre H4932 , vous aurez une portion double H3639  ; Au lieu de l’ignominie H7442 , ils seront joyeux H8799   H2506 de leur part H3423  ; Ils posséderont H8799   H4932 ainsi le double H776 dans leur pays H8057 , Et leur joie H5769 sera éternelle.
  8 H3068 Car moi, l’Eternel H157 , j’aime H8802   H4941 la justice H8130 , Je hais H8802   H1498 la rapine H5930 avec l’iniquité H5414  ; Je leur donnerai H8804   H571 fidèlement H6468 leur récompense H3772 , Et je traiterai H8799   H1285 avec eux une alliance H5769 éternelle.
  9 H2233 Leur race H3045 sera connue H8738   H1471 parmi les nations H6631 , Et leur postérité H8432 parmi H5971 les peuples H7200  ; Tous ceux qui les verront H8802   H5234 reconnaîtront H8686   H2233 Qu’ils sont une race H1288 bénie H8765   H3068 de l’Eternel.
  10 H7797 ¶ Je me réjouirai H8800   H7797   H8799   H3068 en l’Eternel H5315 , Mon âme H1523 sera ravie d’allégresse H8799   H430 en mon Dieu H3847  ; Car il m’a revêtu H8689   H899 des vêtements H3468 du salut H3271 , Il m’a couvert H8804   H4598 du manteau H6666 de la délivrance H2860 , Comme le fiancé H3547 s’orne H8762   H6287 d’un diadème H3618 , Comme la fiancée H5710 se pare H8799   H3627 de ses joyaux.
  11 H776 Car, comme la terre H3318 fait éclore H8686   H6780 son germe H1593 , Et comme un jardin H6779 fait pousser H8686   H2221 ses semences H136 , Ainsi le Seigneur H3069 , l’Eternel H6779 , fera germer H8686   H6666 le salut H8416 et la louange H1471 , En présence de toutes les nations.
SE(i) 2 a publicar el año de la buena voluntad del SEÑOR, y el día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los enlutados. 3 A ordenar en Sion a los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío del SEÑOR, para gloria suya. 4 Y edificarán los desiertos antiguos, y levantarán los asolamientos primeros; y restaurarán las ciudades asoladas, los asolamientos de muchas generaciones. 5 Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas; y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores. 6 Y vosotros seréis llamados sacerdotes del SEÑOR, ministros del Dios nuestro seréis dichos; comeréis las fuerzas de los gentiles, y con su gloria seréis sublimes. 7 En lugar de vuestra vergüenza doble, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades, por lo cual en sus tierras poseerán doble, y tendrán perpetuo gozo. 8 Porque yo, el SEÑOR, soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto, que confirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo. 9 Y la simiente de ellos será conocida entre los gentiles, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita del SEÑOR. 10 En gran manera me gozaré en el SEÑOR, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, me rodeó de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a novia compuesta de sus joyas. 11 Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor DIOS hará brotar justicia y alabanza delante de todos los gentiles.
ReinaValera(i) 2 A promulgar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro; á consolar á todos los enlutados; 3 A ordenar á Sión á los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío de Jehová, para gloria suya. 4 Y edificarán los desiertos antiguos, y levantarán los asolamientos primeros, y restaurarán las ciudades asoladas, los asolamientos de muchas generaciones. 5 Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores. 6 Y vosotros seréis llamados sacerdotes de Jehová, ministros del Dios nuestro seréis dichos: comeréis las riquezas de las gentes, y con su gloria seréis sublimes. 7 En lugar de vuestra doble confusión, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades; por lo cual en sus tierras poseerán doblado, y tendrán perpetuo gozo. 8 Porque yo Jehová soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto; por tanto afirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo. 9 Y la simiente de ellos será conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová. 10 En gran manera me gozaré en Jehová, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, rodeóme de manto de justicia, como á novio me atavió, y como á novia compuesta de sus joyas. 11 Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor Jehová hará brotar justicia y alabanza delante de todas las gentes.
JBS(i) 2 a publicar el año de la buena voluntad del SEÑOR, y el día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los enlutados. 3 A ordenar en Sion a los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío del SEÑOR, para gloria suya. 4 Y edificarán los desiertos antiguos, y levantarán los asolamientos primeros; y restaurarán las ciudades asoladas, los asolamientos de muchas generaciones. 5 Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas; y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores. 6 Y vosotros seréis llamados sacerdotes del SEÑOR, ministros del Dios nuestro seréis dichos; comeréis las fuerzas de los gentiles, y con su gloria seréis sublimes. 7 En lugar de vuestra vergüenza doble, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades, por lo cual en sus tierras poseerán el doble, y tendrán perpetuo gozo. 8 Porque yo, el SEÑOR, soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto, que confirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo. 9 Y la simiente de ellos será conocida entre los gentiles, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita del SEÑOR. 10 En gran manera me gozaré en el SEÑOR, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, me rodeó de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a novia compuesta de sus joyas. 11 Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor DIOS hará brotar justicia y alabanza delante de todos los gentiles.
Albanian(i) 2 të shpall vitin e hirit të Zotit dhe ditën e hakmarrjes të Perëndisë tonë, për të ngushëlluar tërë ata që pikëllohen, 3 për t'u dhënë gëzim atyre që pikëllohen në Sion, për t'u dhënë atyre një diademë në vend të hirit, vajin e gëzimit në vend të zisë, mantelin e lavdërimit në vend të një fryme të ligështuar, me qëllim që të quhen lisa të drejtësisë mbjellja e Zotit, për të paraqitur lavdinë e tij. 4 Ata do të rindërtojnë rrënojat e vjetra, do të rimëkëmbin vendet që janë shkretuar në të kaluarën, do të restaurojnë qytetet e shkretuara dhe të shkatërruara prej shumë brezash. 5 Të huajtë do të vijnë të kullosin kopetë tuaja, bijtë e të huajit do të jenë bujq tuaj dhe vreshtarë tuaj. 6 Por ju do të quheni "priftërinj të Zotit" dhe do të quheni "ministra të Perëndisë tonë". Ju do të gëzoni pasuritë e kombeve, dhe lavdia e tyre do të kalojë te ju. 7 Në vend të turpit tuaj do të keni një nderim të dyfishtë; në vend të hutimit do të ngazëllojnë në trashëgiminë e tyre. Prandaj në vendin e tyre do të zotërojnë dyfishin dhe do të kenë një ngazëllim të përjetshëm. 8 Sepse unë, Zoti, e dua drejtësinë, urrej vjedhjennë olokaust: unë do t'u jap atyre me besnikmëri shpërblimin dhe do të bëj me ta një besëlidhje të përjetshme. 9 Pasardhësit e tyre do të jenë të njohur ndër kombet dhe brezi i tyre ndër popuj; tërë ata që do t'i shohin do t'i njohin, sepse ata janë një fis i bekuar nga Zoti. 10 Unë do të gëzohem shumë tek Zoti, shpirti im do të kremtojë Perëndinë tim, sepse më ka veshur me rrobat e shpëtimit, më ka mbuluar me mantelin e drejtësisë, ashtu si një dhëndër që vë një diademë, si një nuse që zbukurohet me xhevahiret e saj. 11 Prandaj, ashtu si toka bën që të rritet bimësia e saj dhe kopshti bën që të mbijë atë që është mbjellë, po kështu Zoti, Zoti, do të bëjë që të mbijë drejtësia dhe lëvdimi përpara tërë kombeve.
RST(i) 2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего,утешить всех сетующих, 3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение,вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его. 4 И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов. 5 И придут иноземцы и будут пастистада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями. 6 А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будетепользоваться достоянием народов и славиться славою их. 7 За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них. 8 Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; 9 и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом. 10 Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством. 11 Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
Arabic(i) 2 لانادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لالهنا لأعزي كل النائحين 3 لاجعل لنائحي صهيون لأعطيهم جمالا عوضا عن الرماد ودهن فرح عوضا عن النوح ورداء تسبيح عوضا عن الروح اليائسة فيدعون اشجار البر غرس الرب للتمجيد 4 ويبنون الخرب القديمة يقيمون الموحشات الاول ويجددون المدن الخربة موحشات دور فدور. 5 ويقف الاجانب ويرعون غنمكم ويكون بنو الغريب حراثيكم وكراميكم. 6 اما انتم فتدعون كهنة الرب تسمون خدام الهنا. تاكلون ثروة الامم وعلى مجدهم تتأمرون 7 عوضا عن خزيكم ضعفان وعوضا عن الخجل يبتهجون بنصيبهم. لذلك يرثون في ارضهم ضعفين. بهجة ابدية تكون لهم. 8 لاني انا الرب محب العدل مبغض المختلس بالظلم. واجعل اجرتهم امينة واقطع لهم عهدا ابديا. 9 ويعرف بين الامم نسلهم وذريتهم في وسط الشعوب. كل الذين يرونهم يعرفونهم انهم نسل باركه الرب 10 فرحا افرح بالرب. تبتهج نفسي بالهي لانه قد البسني ثياب الخلاص كساني رداء البر مثل عريس يتزين بعمامة ومثل عروس تتزين بحليها. 11 لانه كما ان الارض تخرج نباتها وكما ان الجنة تنبت مزروعاتها هكذا السيد الرب ينبت برا وتسبيحا امام كل الامم
Bulgarian(i) 2 да проглася благоприятната ГОСПОДНА година и деня на възмездието от нашия Бог; да утеша всички наскърбени; 3 да наредя за наскърбените в Сион; да им дам венец вместо пепел, масло на радост — вместо плач, облекло на хваление — вместо унил дух, за да се наричат дървета на правда, насадени от ГОСПОДА за Негова прослава. 4 И ще се съградят древните развалини, ще се издигнат отдавна запустелите места и ще се обновят пустите градове, запустели от много поколения. 5 Чужди ще стоят и ще пасат стадата ви и чужденци ще бъдат ваши орачи и ваши лозари. 6 А вие ще се наречете свещеници на ГОСПОДА, ще ви казват служители на нашия Бог. Ще ядете богатството на народите и ще влезете в тяхната слава. 7 Вместо срама си ще получите двойно и вместо позора си ще ликуват в своя дял. Затова в земята си ще притежават двойно, ще имат вечна радост. 8 Защото Аз, ГОСПОД, обичам правосъдие, мразя грабителство с неправда. И ще им дам наградата им с вярност и ще сключа с тях вечен завет. 9 Потомството им ще бъде познато между народите и издънките им — между племената. Всички, които ги гледат, ще ги познаят, че те са род, благословен от Бога. 10 Ще се веселя много в ГОСПОДА, душата ми ще се радва в моя Бог, защото Той ме облече с одежди на спасение, загърна ме с мантия на правда, като младоженец, украсен с венец като първосвещеник, и като невяста, накитена с украшенията си. 11 Защото, както земята произвежда растенията си, и както градина прави да расте посятото в нея, така Господ БОГ ще направи правдата и хвалата да израснат пред всичките народи.
Croatian(i) 2 da navijestim godinu milosti Jahvine i dan odmazde Boga našega; da razveselim ožalošćene na Sionu 3 i da im dadem vijenac mjesto pepela, ulje radosti mjesto ruha žalosti, pjesmu zahvalnicu mjesto duha očajna. I zvat će ih Hrastovima pravde, Nasadom Jahvinim - na slavu njegovu. 4 Oni će nanovo dići drevne razvaline, sazdati opet mjesta poharana, ruševine prošlih pokoljenja. 5 Tuđinci će doći da vam stada pasu, stranci će vam biti ratari i vinogradari. 6 A vas će zvati "Svećenici Jahvini", nazivat će vas "Službenici Boga našega". Uživat ćete bogatstva naroda, blagom se njihovim dičiti. 7 Dvostruka bijaše njihova sramota - rug i prezir bijahu im baština - zato će u zemlji svojoj baštinit' dvostruko, njihova će biti radost vječita. 8 Jer ja, Jahve, ljubim pravdu, a mrzim grabež nepravedni. Vjerno ću ih nagraditi i sklopiti s njima Savez vječni. 9 Slavno će im biti sjeme među pucima i potomstvo među narodima. Tko god ih vidi, prepoznat će da su sjeme što ga Jahve blagoslovi. 10 Radošću silnom u Jahvi se radujem, duša moja kliče u Bogu mojemu, jer me odjenu haljinom spasenja, zaogrnu plaštem pravednosti, kao ženik kad sebi vijenac stavi il' nevjesta kad se uresi nakitom. 11 Kao što zemlja tjera svoje klice, kao što u vrtu niče sjemenje, učinit će Gospod da iznikne pravda i hvala pred svim narodima.
BKR(i) 2 Abych vyhlásil léto milostivé Hospodinovo, a den pomsty Boha našeho, abych těšil všecky kvílící, 3 Abych způsobil radost kvílícím Sionským, a dal jim okrasu místo popela, olej veselé místo smutku, oděv chvály místo ducha sevřeného. I nazvání budou stromové spravedlnosti, štípení Hospodinovo, abych oslavován byl. 4 Tedy vzdělají pustiny starodávní, pouště staré spraví, a obnoví města zpuštěná, pustá po mnohé národy. 5 Nebo postaví se cizozemci, a pásti budou stáda vaše, a synové cizozemců oráči vaši a vinaři vaši budou. 6 Vy pak kněží Hospodinovi nazváni budete, služebníci Boha našeho slouti budete, zboží pohanů užívati budete, a v slávě jejich zvýšeni budete. 7 Za dvojnásobní zahanbení vaše a pohanění prozpěvovati budete, z podílu jejich a v zemi jejich dvojnásobní dědictví obdržíte, a tak veselé věčné míti budete. 8 Já zajisté Hospodin miluji soud, a nenávidím loupeže při oběti, a protož způsobím, aby skutkové jejich dáli se v pravdě, a smlouvu věčnou s nimi učiním. 9 I vejdeť v známost mezi pohany símě jejich, a potomci jejich u prostřed národů. Všickni, kteříž je uzří, poznají je, že jsou símě, jemuž požehnal Hospodin. 10 Velice se budu radovati v Hospodinu, a plésati bude duše má v Bohu mém; nebo mne oblékl v roucho spasení, a pláštěm spravedlnosti přioděl mne jako ženicha, kterýž se strojí ozdobně, a jako nevěstu okrašlující se ozdobami svými. 11 Nebo jakož země vydává zrostlinu svou, a jakož zahrada símě své vyvodí, tak Panovník Hospodin vyvede spravedlnost a chválu přede všemi národy.
Danish(i) 2 til at udraabe HERRENS Velbehageligheds Aar og vor Guds Hævns Dag; til at trøste alle sørgende; 3 til at beskikke det for de sørgende i Zion, at der skal gives dem Hovedprydelse i Stedet for Aske, Glædens Olie i Stedet for Sorrig, Lovprisnings Klædebon i Stedet for en vansmægtet Aand, saa at de skulle kaldes Retfærdighedens Terebinter, HERRENS Plantning, ham til Herlighed. 4 Og de skulle bygge de Stæder, som laa øde fra fordums Tid, og rejse, hvad der fra Fortiden af var ødelagt, og paa ny opføre de øde Stæder, som laa i Grus fra Slægt til Slægt. 5 Og fremmede skulle staa og vogte eders Faar, og Udlændinge skulle være eders Avlsmænd og eders Vingaardsmænd. 6 Men I skulle kaldes HERRENS Præster, man skal kalde eder vor Guds Tjenere; I skulle æde Hedningernes Gods og indtræde deres Herlighed. 7 I Stedet for eders Beskæmmelse skulle I have tvefold Ære, og i Stedet for Skændsel ska Jubel vorde eders Lod; derfor skulle I faa en dobbelt Arvelod i eders Land, I skulle have evig Glæde. 8 Thi jeg, HERREN, elsker Ret og ha der Uretfærdigheds Rov; og jeg vi trolig give dem deres Løn og gøre en evig Pagt med dem. 9 Og man skal kende deres Sæd iblandt Hedningerne og deres Afkom mid iblandt Folkene, alle, som se dem skulle kende dem, at de ere den Sæd, som HERREN har velsignet. 10 Jeg vil glæde mig storlig i HERREN, min Sjæl skal fryde sig i mig Gud; thi han iførte mig Frelsen glædebon, han klædte mig med Retfærdighedens Kappe; som en Brudgom, der sætter Hovedpynte paa, og som en Brud, der pryde sig med sit Smykke. 11 Thi som orden, der giver sin Grøde, og som en Have, der lader sin Sæd opokse, saaledes skal den Herre, HERRE lade Retfærdighed og Lovang opvokse i alle Hedningernes Paasyn.
CUV(i) 2 報 告 耶 和 華 的 恩 年 , 和 我 們 神 報 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 , 3 賜 華 冠 與 錫 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 塵 ; 喜 樂 油 代 替 悲 哀 ; 讚 美 衣 代 替 憂 傷 之 靈 ; 使 他 們 稱 為 公 義 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 的 , 叫 他 得 榮 耀 。 4 他 們 必 修 造 已 久 的 荒 場 , 建 立 先 前 淒 涼 之 處 , 重 修 歷 代 荒 涼 之 城 。 5 那 時 , 外 人 必 起 來 牧 放 你 們 的 羊 群 ; 外 邦 人 必 作 你 們 耕 種 田 地 的 , 修 理 葡 萄 園 的 。 6 你 們 倒 要 稱 為 耶 和 華 的 祭 司 ; 人 必 稱 你 們 為 我 們   神 的 僕 役 。 你 們 必 吃 用 列 國 的 財 物 , 因 得 他 們 的 榮 耀 自 誇 。 7 你 們 必 得 加 倍 的 好 處 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 樂 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 內 必 得 加 倍 的 產 業 ; 永 遠 之 樂 必 歸 與 你 們 ( 原 文 是 他 們 ) 。 8 因 為 我 ─ 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 恨 惡 搶 奪 和 罪 孽 ; 我 要 憑 誠 實 施 行 報 應 , 並 要 與 我 的 百 姓 立 永 約 。 9 他 們 的 後 裔 必 在 列 國 中 被 人 認 識 ; 他 們 的 子 孫 在 眾 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 見 他 們 的 必 認 他 們 是 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 。 10 我 因 耶 和 華 大 大 歡 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 樂 。 因 他 以 拯 救 為 衣 給 我 穿 上 , 以 公 義 為 袍 給 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 華 冠 , 又 像 新 婦 佩 戴 妝 飾 。 11 田 地 怎 樣 使 百 榖 發 芽 , 園 子 怎 樣 使 所 種 的 發 生 , 主 耶 和 華 必 照 樣 使 公 義 和 讚 美 在 萬 民 中 發 出 。
CUV_Strongs(i)
  2 H7121 報告 H3068 耶和華 H7522 的恩 H8141 H430 ,和我們神 H5359 報仇 H3117 的日子 H5162 ;安慰 H57 一切悲哀的人,
  3 H5414 H6287 華冠 H6726 與錫安 H57 悲哀的人 H665 ,代替灰塵 H8342 ;喜樂 H8081 H60 代替悲哀 H8416 ;讚美 H4594 H3544 代替憂傷 H7307 之靈 H7121 ;使他們稱為 H6664 公義 H352 H3068 ,是耶和華 H4302 所栽 H6286 的,叫他得榮耀。
  4 H1129 他們必修造 H5769 已久 H2723 的荒場 H6965 ,建立 H7223 先前 H8074 淒涼 H2318 之處,重修 H1755 H1755 歷代 H8074 荒涼 H5892 之城。
  5 H2114 那時,外人 H5975 必起來 H7462 牧放 H6629 你們的羊群 H5236 ;外邦 H1121 H406 必作你們耕種田地的 H3755 ,修理葡萄園的。
  6 H7121 你們倒要稱為 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H559 ;人必稱 H430 你們為我們 神 H8334 的僕役 H398 。你們必吃用 H1471 列國 H2428 的財物 H3519 ,因得他們的榮耀 H3235 自誇。
  7 H4932 你們必得加倍 H1322 的好處,代替所受的羞辱 H2506 ;分中 H7442 所得 H7442 的喜樂 H3639 ,必代替所受的凌辱 H776 。在境內 H3423 必得 H4932 加倍 H3423 的產業 H5769 ;永遠 H8057 之樂必歸與你們(原文是他們)。
  8 H3068 因為我─耶和華 H157 喜愛 H4941 公平 H8130 ,恨惡 H1498 搶奪 H571 和罪孽;我要憑誠實 H5414 施行 H6468 報應 H3772 ,並要與我的百姓立 H5769 H1285 約。
  9 H2233 他們的後裔 H1471 必在列國中 H3045 被人認識 H6631 ;他們的子孫 H5971 在眾民 H8432 H7200 也是如此。凡看見他們的 H5234 必認 H3068 他們是耶和華 H1288 賜福 H2233 的後裔。
  10 H3068 我因耶和華 H7797 大大歡喜 H5315 ;我的心 H430 靠神 H1523 快樂 H3468 。因他以拯救 H899 為衣 H3847 給我穿上 H6666 ,以公義 H4598 為袍 H3271 給我披上 H2860 ,好像新郎 H3547 戴上 H6287 華冠 H3618 ,又像新婦 H5710 佩戴 H3627 妝飾。
  11 H776 田地 H3318 怎樣使百榖發 H6780 H1593 ,園子 H2221 怎樣使所種 H6779 的發生 H136 ,主 H3069 耶和華 H6666 必照樣使公義 H8416 和讚美 H1471 在萬民 H6779 中發出。
CUVS(i) 2 报 告 耶 和 华 的 恩 年 , 和 我 们 神 报 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 , 3 赐 华 冠 与 锡 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 尘 ; 喜 乐 油 代 替 悲 哀 ; 赞 美 衣 代 替 忧 伤 之 灵 ; 使 他 们 称 为 公 义 树 , 是 耶 和 华 所 栽 的 , 叫 他 得 荣 耀 。 4 他 们 必 修 造 已 久 的 荒 场 , 建 立 先 前 凄 凉 之 处 , 重 修 历 代 荒 凉 之 城 。 5 那 时 , 外 人 必 起 来 牧 放 你 们 的 羊 群 ; 外 邦 人 必 作 你 们 耕 种 田 地 的 , 修 理 葡 萄 园 的 。 6 你 们 倒 要 称 为 耶 和 华 的 祭 司 ; 人 必 称 你 们 为 我 们   神 的 仆 役 。 你 们 必 吃 用 列 国 的 财 物 , 因 得 他 们 的 荣 耀 自 夸 。 7 你 们 必 得 加 倍 的 好 处 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 乐 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 内 必 得 加 倍 的 产 业 ; 永 远 之 乐 必 归 与 你 们 ( 原 文 是 他 们 ) 。 8 因 为 我 ― 耶 和 华 喜 爱 公 平 , 恨 恶 抢 夺 和 罪 孽 ; 我 要 凭 诚 实 施 行 报 应 , 并 要 与 我 的 百 姓 立 永 约 。 9 他 们 的 后 裔 必 在 列 国 中 被 人 认 识 ; 他 们 的 子 孙 在 众 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 见 他 们 的 必 认 他 们 是 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 。 10 我 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 象 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 象 新 妇 佩 戴 妆 饰 。 11 田 地 怎 样 使 百 榖 发 芽 , 园 子 怎 样 使 所 种 的 发 生 , 主 耶 和 华 必 照 样 使 公 义 和 赞 美 在 万 民 中 发 出 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H7121 报告 H3068 耶和华 H7522 的恩 H8141 H430 ,和我们神 H5359 报仇 H3117 的日子 H5162 ;安慰 H57 一切悲哀的人,
  3 H5414 H6287 华冠 H6726 与锡安 H57 悲哀的人 H665 ,代替灰尘 H8342 ;喜乐 H8081 H60 代替悲哀 H8416 ;赞美 H4594 H3544 代替忧伤 H7307 之灵 H7121 ;使他们称为 H6664 公义 H352 H3068 ,是耶和华 H4302 所栽 H6286 的,叫他得荣耀。
  4 H1129 他们必修造 H5769 已久 H2723 的荒场 H6965 ,建立 H7223 先前 H8074 凄凉 H2318 之处,重修 H1755 H1755 历代 H8074 荒凉 H5892 之城。
  5 H2114 那时,外人 H5975 必起来 H7462 牧放 H6629 你们的羊群 H5236 ;外邦 H1121 H406 必作你们耕种田地的 H3755 ,修理葡萄园的。
  6 H7121 你们倒要称为 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H559 ;人必称 H430 你们为我们 神 H8334 的仆役 H398 。你们必吃用 H1471 列国 H2428 的财物 H3519 ,因得他们的荣耀 H3235 自夸。
  7 H4932 你们必得加倍 H1322 的好处,代替所受的羞辱 H2506 ;分中 H7442 所得 H7442 的喜乐 H3639 ,必代替所受的凌辱 H776 。在境内 H3423 必得 H4932 加倍 H3423 的产业 H5769 ;永远 H8057 之乐必归与你们(原文是他们)。
  8 H3068 因为我―耶和华 H157 喜爱 H4941 公平 H8130 ,恨恶 H1498 抢夺 H571 和罪孽;我要凭诚实 H5414 施行 H6468 报应 H3772 ,并要与我的百姓立 H5769 H1285 约。
  9 H2233 他们的后裔 H1471 必在列国中 H3045 被人认识 H6631 ;他们的子孙 H5971 在众民 H8432 H7200 也是如此。凡看见他们的 H5234 必认 H3068 他们是耶和华 H1288 赐福 H2233 的后裔。
  10 H3068 我因耶和华 H7797 大大欢喜 H5315 ;我的心 H430 靠神 H1523 快乐 H3468 。因他以拯救 H899 为衣 H3847 给我穿上 H6666 ,以公义 H4598 为袍 H3271 给我披上 H2860 ,好象新郎 H3547 戴上 H6287 华冠 H3618 ,又象新妇 H5710 佩戴 H3627 妆饰。
  11 H776 田地 H3318 怎样使百榖发 H6780 H1593 ,园子 H2221 怎样使所种 H6779 的发生 H136 ,主 H3069 耶和华 H6666 必照样使公义 H8416 和赞美 H1471 在万民 H6779 中发出。
Esperanto(i) 2 por proklami favorjaron de la Eternulo kaj vengxotagon de nia Dio, por konsoli cxiujn malgxojulojn, 3 por fari al la afliktitoj de Cion, ke oni donu al ili ornamon anstataux cindro, oleon de gxojo anstataux funebro, veston de gloro anstataux spirito afliktita, kaj ke oni nomu ilin kverkoj de justeco, plantajxo de la Eternulo por Lia gloro. 4 Kaj ili rekonstruos la antikvajn ruinojn, restarigos la detruitajxojn de la antauxa tempo, kaj renovigos la ruinigitajn urbojn, dezertigitajn antaux multe da generacioj. 5 Starigxos fremduloj kaj pasxtos viajn sxafojn, kaj aligentuloj estos viaj plugistoj kaj vinberistoj. 6 Kaj vi estos nomataj pastroj de la Eternulo, servantoj de nia Dio oni nomos vin; la ricxajxon de popoloj vi mangxos, kaj per ilia gloro vi glorigxos. 7 Pro via honto vi ricevos duoble, pro la malhonoro ili gxojkantos sur siaj partoj; duoblajxon ili ekposedos en sia lando; gxojo eterna estos cxe ili. 8 CXar Mi, la Eternulo, amas justecon, malamas rabadon kaj maljustecon; kaj Mi fidele donos al ili ilian rekompencon, kaj interligon eternan Mi faros kun ili. 9 Kaj ilia idaro estos fama inter la popoloj, kaj iliaj posteuloj inter la nacioj; cxiuj, kiuj ilin vidos, konos ilin, ke ili estas semo benita de la Eternulo. 10 Mi forte gxojas pri la Eternulo, mia animo gxojas pri mia Dio; cxar Li vestis min per vestoj de savo, per mantelo de justeco Li min kovris, kiel fiancxon, kiu sin ornamas per belajxo, kaj kiel fiancxinon, kiu metas sur sin siajn ornamajxojn. 11 CXar kiel la tero elirigas siajn kreskajxojn kaj kiel gxardeno elkreskigas siajn semojn, tiel la Sinjoro, la Eternulo, elkreskigos justecon kaj gloron antaux cxiuj popoloj.
Finnish(i) 2 Saarnaamaan Herran otollista vuotta, ja meidän Jumalamme kostopäivää; lohduttamaan kaikkia murheellisia; 3 Että minä saattaisin murheellisille Zionissa kaunistuksen tuhan edestä, ja iloöljyn murheen edestä, ja kauniit vaatteet murheellisen hengen edestä; että he vanhurskauden puuksi kutsuttaisiin, Herran istuttamisen ylistykseksi. 4 Ja heidän pitää vanhat autiot paikat rakentaman, ja parantaman mitä muinen on hävitetty; heidän pitää autiot kaupungit uudistaman, jotka suvusta sukuun hävitettynä olivat. 5 Muukalaiset pitää seisoman ja teidän laumanne kaitseman; ja vierasten lapset pitää teidän peltomiehenne ja viinamäkenne miehet oleman. 6 Mutta teitä pitää Herran papiksi kutsuttaman, ja sanottaman: te olette meidän Jumalamme palveliat, ja teidän pitää pakanain hyvyyden syömän, ja heidän kunniastansa pitää teidän kerskaaman. 7 Teidän häpiänne edestä pitää teidän kaksinkertaisesti saaman, ja häväistyksen edestä pitää heidän riemuitseman osassansa: sentähden pitää heidän kaksinkertaisesti maansa omistaman: heillä pitää ijankaikkinen riemu oleman. 8 Sillä minä olen Herra, joka oikeutta rakastan, ja vihaan ryövättyä polttouhria: ja tahdon saattaa, ettei heidän työnsä pidä turha oleman, ja teen ijankaikkisen liiton heidän kanssansa. 9 Ja heidän siemenensä pitää pakanain seassa tunnettaman, ja heidän jälkeentulevaisensa kansain seassa; että jokainen, joka heidät näkee, pitää heidät tunteman, että he ovat siunattu siemen Herralta. 10 Minä iloitsen suuresti Herrassa, ja minun sieluni riemuitsee minun Jumalassani; sillä hän puetti minun autuuden vaatteilla, ja verhoitti minun vanhurskauden hameella: niinkuin ylkä kaunistettu papillisella kaunistuksella, ja niinkuin morsian kaunistettu kaunistuksessansa. 11 Sillä niinkuin hedelmä kasvaa maasta, ja siemen yrttitarhassa putkahtaa, niin antaa Herra, Herra vanhurskauden ja kiitoksen käydä ylös kaikkein pakanain edessä.
FinnishPR(i) 2 julistamaan Herran otollista vuotta ja meidän Jumalamme kostonpäivää, lohduttamaan kaikkia murheellisia, 3 panemaan Siionin murheellisten päähän-antamaan heille-juhlapäähineen tuhkan sijaan, iloöljyä murheen sijaan, ylistyksen vaipan masentuneen hengen sijaan; ja heidän nimensä on oleva "vanhurskauden tammet", "Herran istutus", hänen kirkkautensa ilmoitukseksi. 4 Ja he rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, kohottavat ennalleen esi-isien autiot paikat; ja he uudistavat rauniokaupungit, jotka ovat olleet autiot polvesta polveen. 5 Vieraat ovat teidän laumojenne paimenina, muukalaiset teidän peltomiehinänne ja viinitarhureinanne. 6 Mutta teitä kutsutaan Herran papeiksi, sanotaan meidän Jumalamme palvelijoiksi; te saatte nauttia kansain rikkaudet ja periä heidän kunniansa. 7 Häpeänne hyvitetään teille kaksin kerroin, ja pilkatut saavat riemuita osastansa. Niin he saavat kaksinkertaisen perinnön maassansa; heillä on oleva iankaikkinen ilo. 8 Sillä minä, Herra, rakastan oikeutta, vihaan vääryyttä ja ryöstöä; ja minä annan heille palkan uskollisesti ja teen heidän kanssansa iankaikkisen liiton. 9 Heidän siemenensä tulee tunnetuksi kansain keskuudessa ja heidän jälkeläisensä kansakuntien keskellä; kaikki, jotka näkevät heitä, tuntevat heidät Herran siunaamaksi siemeneksi. 10 Minä iloitsen suuresti Herrassa, minun sieluni riemuitsee minun Jumalassani, sillä hän pukee minun ylleni autuuden vaatteet ja verhoaa minut vanhurskauden viittaan, yljän kaltaiseksi, joka kantaa juhlapäähinettä niinkuin pappi, ja morsiamen kaltaiseksi, joka on koruillansa kaunistettu. 11 Sillä niinkuin maa tuottaa kasvunsa ja niinkuin kasvitarha saa siemenkylvönsä versomaan, niin saattaa Herra, Herra versomaan vanhurskauden ja kiitoksen kaikkien kansojen nähden.
Haitian(i) 2 Li voye m' anonse lè a rive pou Seyè a vin delivre pèp li a, jou a rive pou Bondye nou an vin tire revanj pou nou. Li voye m' ankouraje tout moun ki nan lafliksyon, 3 pou m' bay moun mòn Siyon ki nan lafliksyon yo kè kontan nan plas lapenn yo, kontantman nan plas kè sere yo a. M'ap mete nan bouch yo chante remèsiman nan plas chante plenyen. Yo pral grandi tankou gwo pyebwa nan jaden Seyè a te plante ak men l'. Yo tout pral fè sa ki dwat devan Bondye, pou tout moun ka fè lwanj bèl pouvwa li. 4 Yo gen pou yo rebati sou anplasman vye lavil yo. Y'a repare kay moun yo te bandonnen depi lontan. Y'a rebati lavil ki te fin kraze yo, kay ki te fin tounen mazi depi lontan yo. 5 Se moun lòt nasyon ki va pran swen mouton nou yo. Se moun vini ki va travay jaden nou yo, ki va okipe jaden rezen nou yo. 6 Men nou menm, y'a rele nou prèt Seyè a. Wi, y'a rele nou Sèvitè Bondye nou an! N'a jwi richès lòt nasyon yo. Tout bèl bagay lakay yo, se pou nou y'a ye. 7 Kote yo te konn fè nou wont, se sou tèt y'a pote nou. Kote yo te konn pase nou nan rizib, y'a fè gwo fèt pou nou. N'a rete nan peyi nou, richès nou va double. N'a toujou gen kè kontan san rete. 8 Seyè a di: -Mwen menm, Seyè a, mwen renmen sa ki dwat, mwen pa vle wè lè moun ap vòlò, lè moun ap fè lenjistis. M'a kenbe pawòl mwen, m'a bay pèp mwen an rekonpans yo, m'a pase ak yo yon kontra k'ap la pou tout tan. 9 Nan tout peyi, y'a nonmen non yo. Pitit pitit yo va gen bon non nan mitan lòt pèp yo. Tout moun ki va wè yo va konnen se yon ras moun mwenmenm menm, Seyè a, mwen beni. 10 Se pa ti kontan kè m' kontan pou sa Seyè a fè. M'ap fè fèt pou Bondye mwen an. Paske mwen tankou yon nèg k'ap marye ki fin abiye pou nòs la, tankou yon lamarye k'ap ranje bijou l' yo sou li. Li kouvri m' ak pouvwa li pou l' sove m'. Li vlope m' nan bra li pou l' delivre m'. 11 Menm jan tè a fè ti plant yo pouse, menm jan grenn yo leve nan jaden, konsa tou, Seyè ki la pou tout tan an va delivre pèp li a. Tout nasyon va fè lwanj li toupatou.
Hungarian(i) 2 Hogy hirdessem az Úr jókedvének esztendejét, és Istenünk bosszúállása napját; megvígasztaljak minden gyászolót; 3 Hogy tegyek Sion gyászolóira, adjak nékik ékességet a hamu helyett, örömnek kenetét a gyász helyett, dicsõségnek palástját a csüggedt lélek helyett, hogy igazság fáinak neveztessenek, az Úr plántáinak, az Õ dicsõségére! 4 És megépítik a régi romokat, az õsi pusztaságokat helyreállítják, és a puszta városokat megújítják, és a régi nemzetségek pusztaságait. 5 És ott állnak az idegenek, és legeltetik juhaitokat, és a jövevények szántóitok és vinczelléreitek lesznek. 6 Ti pedig az Úr papjainak hívattattok, Istenünk szolgáinak neveztettek; a népek gazdagságát eszitek, és azok dicsõségével dicsekedtek. 7 Gyalázatotokért kettõs [jutalmat vesztek], és a szidalom helyett örvendenek örökségükben; ekként két részt öröklenek földükben, örökös örömük lesz. 8 Mert én, az Úr, a jogosságot szeretem, gyûlölöm a gazsággal szerzett ragadományt; és megadom híven jutalmukat, és örök szövetséget szerzek velök. 9 És ismeretes lesz magvok a népek közt, és ivadékaik a népségek között, valakik látják õket, megismerik õket, hogy õk az Úrtól megáldott magok. 10 Örvendezvén örvendezek az Úrban, örüljön lelkem az én Istenemben; mert az üdvnek ruháival öltöztetett fel engem, az igazság palástjával vett engemet körül, mint võlegény, a ki pap módon ékíti fel magát, és mint menyasszony, a ki felrakja ékességeit. 11 Mert mint a föld megtermi csemetéjét, és mint a kert kisarjasztja veteményeit, akként sarjasztja ki az Úr Isten az igazságot s a dicsõséget minden nép elõtt.
Indonesian(i) 2 Ia mengutus aku untuk memberitakan bahwa sudah tiba saatnya TUHAN menyelamatkan; untuk menghibur semua yang berduka cita, dan membalas musuh-musuh mereka; 3 untuk memberi kegembiraan dan sukacita kepada orang yang bersedih dan berkabung; untuk mengubah kesedihan mereka menjadi lagu pujian. Mereka akan seperti pohon yang ditanam TUHAN sendiri. Mereka akan melakukan yang baik dan benar, sehingga TUHAN diagungkan. 4 Mereka akan membangun kota-kota yang sudah lama runtuh dan mendirikan tempat-tempat yang sudah lama sunyi. 5 Hai, bangsaku, orang asing akan melayani kamu; mereka akan menggembalakan ternakmu dan mengerjakan ladang serta kebun anggurmu. 6 Kamu akan disebut hamba Allah dan dinamakan imam TUHAN kita. Kamu akan menikmati kekayaan bangsa-bangsa dan merasa bangga karena harta mereka. 7 Karena kamu sudah mendapat malu dua kali lipat, dan noda serta kehinaan telah menjadi bagianmu, maka kamu mendapat warisan dua kali lipat di negerimu dan memiliki sukacita abadi. 8 TUHAN berkata, "Aku mencintai keadilan dan membenci penindasan serta kejahatan. Aku akan memberi upahmu dengan setia, dan mengikat janji abadi dengan kamu. 9 Keturunanmu terkenal di mana-mana, termasyhur di antara segala bangsa. Maka semua orang yang melihatnya akan mengakui, bahwa bangsa ini Kuberkati." 10 Yerusalem berkata, "Aku bergembira karena TUHAN, hatiku bersuka ria karena Allah. Seperti pengantin pria dan wanita memakai perhiasan serba indah, begitulah TUHAN mengenakan padaku baju keselamatan dan kemenangan. 11 Seperti benih yang ditaburkan akan tumbuh menjadi tanaman, begitulah TUHAN Allah menumbuhkan keselamatan dan semua bangsa akan memuji Dia."
Italian(i) 2 per pubblicar l’anno della benevolenza del Signore, e il giorno della vendetta del nostro Dio; per consolar tutti quelli che fanno cordoglio; 3 per proporre a quelli di Sion che fanno cordoglio, che sarà lor data una corona di gloria in luogo di cenere, olio di allegrezza in luogo di duolo, ammanto di lode in luogo di spirito angustiato; e che saranno chiamati: Querce di giustizia, piante che il Signore ha piantate, per glorificar sè stesso. 4 E riedificheranno i luoghi desolati già da lungo tempo, e ridirizzeranno le ruine antiche, rinnoveranno le città desolate, e i disertamenti di molte età addietro. 5 E gli stranieri staranno in piè, e pastureranno le vostre gregge; e i figliuoli de’ forestieri saranno i vostri agricoltori, e i vostri vignaiuoli. 6 E voi sarete chiamati: Sacerdoti del Signore, e sarete nominati: Ministri dell’Iddio nostro; voi mangerete le facoltà delle genti, e vi farete magnifici della lor gloria. 7 In luogo della vostra confusione, avrete il doppio; e invece dell’ignominia, giubileranno nella loro porzione; perciò erederanno il doppio nel lor paese ed avranno allegrezza eterna. 8 Perciocchè io sono il Signore, che amo la dirittura, e odio la rapina con l’olocausto; e darò loro il lor premio in verità, e farò con loro un patto eterno. 9 E la lor progenie sarà riconosciuta fra le genti, e i lor discendenti in mezzo de’ popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che quelli son la progenie che il Signore ha benedetta. 10 Io mi rallegrerò di grande allegrezza nel Signore, l’anima mia festeggerà nell’Iddio mio; perciocchè egli mi ha vestita di vestimenti di salute, mi ha ammantata dell’ammanto di giustizia; a guisa di sposo adorno di corona, ed a guisa di sposa acconcia co’ suoi corredi. 11 Perciocchè, siccome la terra produce il suo germoglio, e come un orto fa germinar le cose che vi son seminate; così il Signore Iddio farà germogliar la giustizia e la lode, nel cospetto di tutte le genti.
ItalianRiveduta(i) 2 per proclamare l’anno di grazia dell’Eterno, e il giorno di vendetta del nostro Dio; per consolare tutti quelli che fanno cordoglio; 3 per mettere, per dare a quelli che fanno cordoglio in Sion, un diadema in luogo di cenere, l’olio della gioia in luogo di duolo, il manto della lode in luogo d’uno spirito abbattuto, onde possano esser chiamati terebinti di giustizia, la piantagione dell’Eterno da servire alla sua gloria. 4 Ed essi riedificheranno le antiche ruine, rialzeranno i luoghi desolati nel passato, rinnoveranno le città devastate, i luoghi desolati delle trascorse generazioni. 5 E degli stranieri staran quivi a pascere i vostri greggi, i figli dello straniero saranno i vostri agricoltori e i vostri vignaiuoli. 6 Ma voi sarete chiamati "sacerdoti dell’Eterno", e la gente vi dirà "ministri del nostro Dio"; voi mangerete le ricchezze delle nazioni, e a voi toccherà la loro gloria. 7 Invece della vostra onta, avrete una parte doppia; invece d’obbrobrio, giubilerete della vostra sorte. Sì, nel loro paese possederanno il doppio, ed avranno un’allegrezza eterna. 8 Poiché io, L’Eterno, amo la giustizia, odio la rapina, frutto d’iniquità; io darò loro fedelmente la lor ricompensa, e fermerò con loro un patto eterno. 9 E la lor razza sarà nota fra le nazioni, e la loro progenie, fra i popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che sono una razza benedetta dall’Eterno. 10 Io mi rallegrerò grandemente nell’Eterno, l’anima mia festeggerà nel mio Dio; poich’egli m’ha rivestito delle vesti della salvezza, m’ha avvolto nel manto della giustizia, come uno sposo che s’adorna d’un diadema, come una sposa che si para de’ suoi gioielli. 11 Sì, come la terra dà fuori la sua vegetazione, e come un giardino fa germogliare le sue semenze, così il Signore, l’Eterno, farà germogliare la giustizia e la lode nel cospetto di tutte le nazioni.
Korean(i) 2 여호와의 은혜의 해와 우리 하나님의 신원의 날을 전파하여 모든 슬픈 자를 위로하되 3 무릇 시온에서 슬퍼하는 자에게 화관을 주어 그 재를 대신하며 희락의 기름으로 그 슬픔을 대신하며 찬송의 옷으로 그 근심을 대신하시고 그들로 의의 나무 곧 여호와의 심으신 바 그 영광을 나타낼 자라 일컬음을 얻게 하려 하심이니라 4 그들은 오래 황폐하였던 곳을 다시 쌓을 것이며 예로부터 무너진 곳을 다시 일으킬 것이며 황폐한 성읍 곧 대대로 무너져 있던 것들을 중수할 것이며 5 외인은 서서 너희 양떼를 칠 것이요 이방 사람은 너희 농부와 포도원지기가 될 것이나 6 오직, 너희는 여호와의 제사장이라 일컬음을 얻을 것이라 사람들이 너희를 우리 하나님의 봉사자라 할 것이며 너희가 열방의 재물을 먹으며 그들의 영광을 얻어 자랑할 것이며 7 너희가 수치 대신에 배나 얻으며 능욕 대신에 분깃을 인하여 즐거워할 것이라 그리하여 고토에서 배나 얻고 영영한 기쁨이 있으리라 8 대저 나 여호와는 공의를 사랑하며 불의의 강탈을 미워하여 성실히 그들에게 갚아 주고 그들과 영영한 언약을 세울 것이라 9 그 자손을 열방 중에, 그 후손을 만민 중에 알리리니 무릇 이를 보는 자가 그들은 여호와께 복 받은 자손이라 인정하리라 10 내가 여호와로 인하여 크게 기뻐하며 내 영혼이 나의 하나님으로 인하여 즐거워하리니 이는 그가 구원의 옷으로 내게 입히시며 의의 겉옷으로 내게 더하심이 신랑이 사모를 쓰며 신부가 자기 보물로 단장함 같게 하셨음이라 11 땅이 쌀을 내며 동산이 거기 뿌린 것을 움돋게 함 같이 주 여호와께서 의와 찬송을 열방 앞에 발생하게 하시리라
Lithuanian(i) 2 skelbti Viešpaties malonės metus ir mūsų Dievo keršto dieną, paguosti visus liūdinčius, 3 įteikti liūdintiems Sione grožybę vietoj pelenų, džiaugsmo aliejaus vietoj gedulo, gyriaus drabužį vietoj apsunkusios dvasios. Juos vadins teisumo medžiais, Viešpaties sodiniais Jo šlovei. 4 Jie atstatys griuvėsius, kurie seniai buvo paversti dykyne, atnaujins sunaikintus miestus, kurie kartų kartas buvo ištuštėję. 5 Ateiviai ganys jų bandas, svetimtaučių sūnūs ars laukus ir prižiūrės vynuogynus. 6 Jūs būsite vadinami Viešpaties kunigais, jus vadins mūsų Dievo tarnais. Jūs naudositės pagonių turtais ir didžiuositės jų šlove. 7 Už savo gėdą jūs gausite dvigubai. Vietoj paniekos jie džiaugsis ir paveldės savo šalyje dvigubai; jie turės amžiną džiaugsmą. 8 Nes Aš, Viešpats, mėgstu teisingumą, nekenčiu plėšikavimo. Aš jiems atlyginsiu teisingai ir sudarysiu amžiną sandorą su jais. 9 Pagonys pažins jų palikuonis, jų atžala bus žinoma tarp tautų. Visi, kurie matys juos, pripažins, kad jie yra Viešpaties palaiminti palikuonys. 10 Aš labai džiaugsiuos Viešpačiu, mano siela džiūgaus Dieve! Nes Jis apvilko mane išgelbėjimo rūbais, apsiautė teisumo apsiaustu kaip sužadėtinį, kuris užsideda papuošalą ant galvos, kaip sužadėtinę, pasipuošusią papuošalais. 11 Kaip žemė išaugina želmenis ir kaip darže dygsta tai, kas pasėta, taip Viešpats Dievas įželdins teisumą ir gyrių visų tautų akivaizdoje.
PBG(i) 2 Abym ogłosił miłościwy rok Pański, i dzień pomsty Boga naszego; abym cieszył wszystkich płaczących; 3 Abym sprawił radość płaczącym w Syonie, a dał im ozdobę miasto popiołu, olejek wesela miasto smutku, odzienie chwały miasto ściśnionego; i będą nazwani drzewami sprawiedliwości, szczepieniem Pańskiem, abym był uwielbiony. 4 Tedy pobudują spustoszenie starodawne, pustynie stare naprawią, a odnowią miasta spustoszone, puste za wielu narodów. 5 Bo się stawią cudzoziemcy, a paść będą stada wasze, a synowie cudzoziemców oraczami waszymi i winiarzami waszymi będą. 6 Ale wy kapłanami Pańskimi nazwani będziecie, sługami Boga naszego zwać was będą; majętności pogan używać będziecie, a w sławie ich wywyższeni będziecie. 7 Za dwojakie pohańbienie i zelżywość waszę śpiewać będziecie; z działu ich, i w ziemi ich dwojakie dziedzictwo posiądziecie, a tak wesele wieczne mieć będziecie. 8 Ja Pan miłuję sąd, a mam w nienawiści łupiestwo przy całopaleniu; przetoż sprawię, aby uczynki ich działy się w prawdzie, a przymierze wieczne postanowię z nimi. 9 I znajome będzie między poganami nasienie ich, a potomstwo ich w pośrodku narodów; wszyscy, którzy ich ujrzą, poznają ich, że są nasieniem, któremu Pan pobłogosławił. 10 Weseląc weselić się będą w Panu, a dusza moja rozraduje się w Bogu moim; bo mię oblókł w szaty zbawienia, a płaszczem sprawiedliwości przyodział mię, jako oblubieńca ozdobnego chwałą, i jako oblubienicę ozdobioną w klejnoty swoje. 11 Bo jako ziemia wydaje płód swój, a jako ogród nasienie swoje wywodzi, tak panujący Pan wywiedzie sprawiedliwość i chwałę swoję przed wszystkie narody.
Portuguese(i) 2 a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes; 3 a ordenar acerca dos que choram em Sião que se lhes dê uma grinalda em vez de cinzas, óleo de gozo em vez de pranto, vestidos de louvor em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado. 4 E eles edificarão as antigas ruínas, levantarão as desolações de outrora, e restaurarão as cidades assoladas, as desolações de muitas gerações. 5 E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros. 6 Mas vós sereis chamados sacerdotes do Senhor, e vos chamarão ministros de nosso Deus; comereis as riquezas das nações, e na sua glória vos gloriareis. 7 Em lugar da vossa vergonha, haveis de ter dupla honra; e em lugar de opróbrio exultareis na vossa porção; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria. 8 Pois eu, o Senhor, amo o juízo, aborreço o roubo e toda injustiça; fielmente lhes darei sua recompensa, e farei com eles um pacto eterno. 9 E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão como descendência bendita do Senhor. 10 Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegrará no meu Deus, porque me vestiu de vestes de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como noivo que se adorna com uma grinalda, e como noiva que se enfeita com as suas jóias. 11 Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor perante todas as nações.
Norwegian(i) 2 til å utrope et nådens år fra Herren og en hevnens dag fra vår Gud, til å trøste alle sørgende, 3 til å gi de sørgende i Sion hodepryd i stedet for aske, gledes olje i stedet for sorg, lovprisnings klædebon i stedet for en vansmektet ånd, og de skal kalles rettferdighetens terebinter, Herrens plantning til hans ære. 4 Og de skal bygge op igjen det som blev ødelagt i eldgammel tid, gjenreise det som har ligget øde fra de første slekter; de skal fornye ødelagte byer, det som har ligget øde fra slekt til slekt. 5 Og fremmede skal stå og vokte eders hjorder, og utlendinger skal være eders akerdyrkere og vingårdsmenn. 6 Men I, I skal kalles Herrens prester, vår Guds tjenere skal de kalle eder; folkenes gods skal I ete, og deres herlighet skal gå over til eder. 7 For eders skam skal I få dobbelt gjengjeld, og de som led vanære, skal nu juble over sin lodd; derfor skal de få dobbelt lodd i sitt land, evig glede skal bli dem til del; 8 for jeg, Herren, elsker rett og hater urettferdig rov, og trofast vil jeg gi dem deres lønn, og en evig pakt vil jeg gjøre med dem. 9 Og deres ætt skal bli kjent blandt folkene, og deres avkom blandt folkeslagene; alle som ser dem, skal kjenne at de er en ætt Herren har velsignet. 10 Jeg vil glede mig i Herren, min sjel skal fryde sig i min Gud; for han har klædd mig i frelsens klædebon, i rettferdighetens kappe har han svøpt mig, likesom brudgommen, som setter på sig en hue prektig som prestens, og likesom bruden, som pryder sig med sine smykker. 11 For som jorden lar sine spirer skyte frem, og som en have lar sine vekster spire, således skal Herren, Israels Gud, la rettferdighet og lovsang fremspire for alle folkenes åsyn.
Romanian(i) 2 să vestesc un an de îndurare al Domnului, şi o zi de răzbunare a Dumnezeului nostru; să mîngîi pe toţi cei întristaţi; 3 să dau celor întristaţi din Sion, să le dau o cunună împărătească în loc de cenuşă, un untdelemn de bucurie în locul plînsului, o haină de laudă în locul unui duh mîhnit, ca să fie numiţi,terebinţi ai neprihănirii,`,un sad al Domnului, ca să slujească spre slava Lui.`` 4 ,,Ei vor zidi iarăş vechile dărămături, vor ridica iarăş năruirile din vechime, vor înoi cetăţi pustiite, rămase pustii din neam în neam. 5 Străinii vor sta şi vă vor paşte turmele, şi fiii străinului vor fi plugarii şi vierii voştri. 6 Dar voi vă veţi numi preoţi ai Domnului, şi veţi fi numiţi slujitori ai Dumnezeului nostru, veţi mînca bogăţiile neamurilor, şi vă veţi făli cu fala lor. 7 În locul ocării voastre, veţi avea îndoită cinste; în locul ruşinii, se vor veseli de partea lor, căci vor stăpîni îndoit în ţara lor, şi vor avea o bucurie vecinică. 8 Căci Eu, Domnul, iubesc dreptatea, urăsc răpirea şi nelegiuirea; le voi da cu credincioşie răsplata lor, şi voi încheia cu ei un legămînt vecinic. 9 Sămînţa lor va fi cunoscută între neamuri, şi urmaşii lor printre popoare; toţi ceice -i vor vedea, vor cunoaşte că sînt o sămînţă binecuvîntată de Domnul.`` 10 ,,Mă bucur în Domnul, şi sufletul Meu este plin de veselie în Dumnezeul Meu; căci M'a îmbrăcat cu hainele mîntuirii, M'a acoperit cu mantaua izbăvirii, ca pe un mire împodobit cu o cunună împărătească, şi ca o mireasă, împodobită cu sculele ei. 11 Căci, după cum pămîntul face să răsară lăstarul lui, şi după cum o grădină face să încolţească sămănăturile ei, aşa va face Domnul, Dumnezeu, să răsară mîntuirea şi lauda, în faţa tuturor neamurilor.``
Ukrainian(i) 2 щоб проголосити рік уподобання Господу, та день помсти для нашого Бога, щоб потішити всіх, хто в жалобі, 3 щоб радість вчинити сіонським жалобникам, щоб замість попелу дати їм оздобу, оливу радости замість жалоби, одежу хвали замість темного духа! І будуть їх звати дубами праведности, саджанцями Господніми, щоб прославивсь Господь! 4 І вони забудують руїни відвічні, відбудують спустошення давні і відновлять міста поруйновані, з роду в рід попустошені. 5 І встануть чужинці та й пастимуть ваші отари, і сини чужинця будуть вам рільниками та вам винарями! 6 І будуть вас кликати: Господні, священики будуть казати на вас: слуги нашого Бога! Ви будете їсти багатство народів, і їхньою славою будете славитись. 7 За ваш сором подвійний і за ганьбу та смуток, ваш уділ, тому то посядуть вони в своїм краї подвійне, радість вічна їм буде! 8 Бо Господь Я, і правосуддя кохаю, і ненавиджу розбій та кривду, і дам їм заплату за чин їхній поправді, і з ними складу заповіта довічного! 9 І буде насіння їхнє знане між людами, і між народами їхні нащадки, усі, хто бачити їх буде, пізнають їх, що вони те насіння, яке благословив був Господь! 10 Я радісно буду втішатися Господом, нехай звеселиться душа моя Богом моїм, бо Він зодягнув мене в шату спасіння, і в одежу праведности мене вбрав, немов молодому, поклав Він на мене вінця, і мов молоду, приоздобив красою мене! 11 Бо так як земля та виводить рослинність свою, й як насіння своє родить сад, так Господь Бог учинить, що виросте правда й хвала перед усіма народами!