Isaiah 52:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G1825 Awaken! G1825 Awaken, G* O Zion! G1746 Put on G3588   G2479 your strength, G1473   G* O Zion! G2532 And G1473 you, G1746 put on G3588   G1391 your glory, G1473   G* O Jerusalem, G4172 [3city G3588 1the G39 2holy]! G3765 No longer G4369 shall there proceed G1330 to go G1223 through G1473 you G564 uncircumcised G2532 and G169 unclean.
  2 G1621 Shake off G3588 the G5522 dust G2532 and G450 rise up! G2523 Sit, G* O Jerusalem! G1562 Take off G3588 the G1199 bond G3588   G5137 from your neck, G1473   G3588 O G164 captive G2364 daughter G* of Zion!
  3 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1431 [2without charge G4097 1You were sold], G2532 and G3756 [2not G3326 4with G694 5silver G3084 1you shall 3be ransomed].
  4 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord . G1519 To G* Egypt G2597 [2went down G3588   G2992 1My people] G1473   G3588   G4387 formerly G3939 to sojourn G1563 there, G2532 and G1519 [2into G* 3Assyria G970 4by force G71 1they were led].
  5 G2532 And G3568 now, G5100 why G1510.8.3 shall you be G5602 here? G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3754 Because G2983 [2were taken G3588   G2992 1my people] G1473   G1431 without charge, G2296 wonder G2532 and G3649 shriek! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1223 On account of G1473 you, G1275 [2always G3588   G3686 1my name] G1473   G987 is being blasphemed G1722 among G3588 the G1484 nations.
  6 G1223 On account of G3778 this, G1097 [2shall know G3588   G2992 1my people] G1473   G3588   G3686 my name. G1473   G1223 On account of G3778 this G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3754 for G1473 I G1510.2.1 am G1473 he, G3588 the one G2980 speaking; G3918 I am at hand.
  7 G5613 As G5610 an hour G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G5613 as G4228 feet G2097 announcing good news, G189 the hearing G1515 of peace, G5613 as G2097 of announcing good news -- G18 good things; G3754 for G190.8 audibly G4160 I will produce G3588   G4991 your deliverance, G1473   G3004 saying, G* Zion, G936 [2shall reign G3588   G2316 1Your God]. G1473  
  8 G5456 The voice G3588 of the ones G5442 guarding G1473 you G5312 is exalted, G2532 and G3588 with the G5456 voice G260 together G2165 they shall be glad. G3754 For G3788 eyes G4314 to G3788 eyes G3708 shall see G2259 when G302 ever G1653 the lord should show mercy on G2962   G3588   G* Zion.
  9 G4486 Let [4break asunder G2167 5with gladness G260 6together G3588 1the G2048 2desolate places G* 3of Jerusalem]! G3754 for G1653 the lord showed mercy on G2962   G1473 her, G2532 and G4506 rescued G* Jerusalem.
  10 G2532 And G601 the lord shall uncover G2962   G3588   G1023 [2arm G3588   G39 1his holy] G1473   G1799 in the presence of G3956 all G3588 the G1484 nations. G2532 And G3708 [6shall see G3956 1all G3588 2the G206.1 3uttermost parts G3588 4of the G1093 5earth] G3588 the G4991 deliverance G3588   G3844 by G3588   G2316 our God. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1825 εξεγείρου G1825 εξεγείρου G* Σιών G1746 ένδυσαι G3588 την G2479 ισχύν σου G1473   G* Σιών G2532 και G1473 συ G1746 ένδυσαι G3588 την G1391 δόξαν σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G4172 πόλις G3588 η G39 αγία G3765 ουκέτι G4369 προστεθήσεται G1330 διελθείν G1223 διά G1473 σου G564 απερίτμητος G2532 και G169 ακάθαρτος
  2 G1621 εκτίναξαι G3588 τον G5522 χουν G2532 και G450 ανάστηθι G2523 κάθισον G* Ιερουσαλήμ G1562 έκδυσαι G3588 τον G1199 δεσμόν G3588 του G5137 τραχήλου σου G1473   G3588 η G164 αιχμάλωτος G2364 θυγάτηρ G* Σιών
  3 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1431 δωρεάν G4097 επράθητε G2532 και G3756 ου G3326 μετά G694 αργυρίου G3084 λυτρωθήσεσθε
  4 G3754 ότι G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1519 εις G* Αίγυπτον G2597 κατέβη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 το G4387 πρότερον G3939 παροικήσαι G1563 εκεί G2532 και G1519 εις G* Ασσυρίους G970 βία G71 ήχθησαν
  5 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G1510.8.3 έσται G5602 ώδε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G2983 ελήφθη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1431 δωρεάν G2296 θαυμάζετε G2532 και G3649 ολολύζετε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1223 δι΄ G1473 υμάς G1275 διαπαντός G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G987 βλασφημείται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
  6 G1223 διά G3778 τούτο G1097 γνώσεται G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτός G3588 ο G2980 λαλών G3918 πάρειμι
  7 G5613 ως G5610 ώρα G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G5613 ως G4228 πόδες G2097 ευαγγελιζόμενου G189 ακοήν G1515 ειρήνης G5613 ως G2097 ευαγγελιζομένου G18 αγαθά G3754 ότι G190.8 ακουστήν G4160 ποιήσω G3588 την G4991 σωτηρίαν σου G1473   G3004 λέγων G* Σιών G936 βασιλεύσει G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  8 G5456 φωνή G3588 των G5442 φυλασσόντων G1473 σε G5312 υψώθη G2532 και G3588 τη G5456 φωνή G260 άμα G2165 ευφρανθήσονται G3754 ότι G3788 οφθαλμοί G4314 προς G3788 οφθαλμούς G3708 όψονται G2259 ηνίκα G302 αν G1653 ελεήση κύριος G2962   G3588 την G* Σιών
  9 G4486 ρηξάτω G2167 ευφροσύνην G260 άμα G3588 τα G2048 έρημα G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G1653 ηλέησε κύριος G2962   G1473 αυτήν G2532 και G4506 ερρύσατο G* Ιερουσαλήμ
  10 G2532 και G601 αποκαλύψει κύριος G2962   G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G39 άγιον αυτού G1473   G1799 ενώπιον G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G2532 και G3708 όψονται G3956 πάντα G3588 τα G206.1 άκρα G3588 της G1093 γης G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3844 παρά G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G4622 N-PRI σιων G1746 V-AMD-2S ενδυσαι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G4771 P-GS σου G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1746 V-AMD-2S ενδυσαι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G40 A-APN αγια G3765 ADV ουκετι G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G1330 V-AAN διελθειν G1223 PREP δια G4771 P-GS σου G564 A-NSM απεριτμητος G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος
    2 G1621 V-AMD-2S εκτιναξαι G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G2523 V-AAD-2S καθισον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1562 V-AMD-2S εκδυσαι G3588 T-ASM τον   N-ASM δεσμον G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G164 A-NSF αιχμαλωτος G2364 N-NSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων
    3 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1431 N-ASF δωρεαν G4097 V-API-2P επραθητε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G694 N-GSN αργυριου G3084 V-FPI-2P λυτρωθησεσθε
    4 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον   V-AAN παροικησαι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-APM ασσυριους G970 N-DSF βια G71 V-API-3P ηχθησαν
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5100 I-ASN τι G3592 ADV ωδε G1510 V-PAI-2P εστε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G2983 V-API-3S ελημφθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1431 N-ASF δωρεαν G2296 V-PAD-2P θαυμαζετε G2532 CONJ και G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δι G4771 P-AP υμας G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G987 V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1097 V-FMI-3S γνωσεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G3918 V-PAI-1S παρειμι
    7 G3739 PRT ως G5610 N-NSF ωρα G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3739 PRT ως G4228 N-NPM ποδες G2097 V-PMPGS ευαγγελιζομενου G189 N-ASF ακοην G1515 N-GSF ειρηνης G3739 PRT ως G2097 V-PMPNS ευαγγελιζομενος G18 A-APN αγαθα G3754 CONJ οτι   A-ASF ακουστην G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G4622 N-PRI σιων G936 V-FAI-3S βασιλευσει G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G3754 CONJ οτι G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G5442 V-PAPGP φυλασσοντων G4771 P-AS σε G5312 V-API-3S υψωθη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G260 ADV αμα G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3754 CONJ οτι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4314 PREP προς G3788 N-APM οφθαλμους G3708 V-FMI-3P οψονται G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G1653 V-AAS-3S ελεηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων
    9 G4486 V-AAD-3S ρηξατω G2167 N-ASF ευφροσυνην G260 ADV αμα G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G2532 CONJ και G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα   A-NPN ακρα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 1 עורי עורי לבשׁי עזך ציון לבשׁי בגדי תפארתך ירושׁלם עיר הקדשׁ כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא׃ 2 התנערי מעפר קומי שׁבי ירושׁלם התפתחו מוסרי צוארך שׁביה בת ציון׃ 3 כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃ 4 כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשׁנה לגור שׁם ואשׁור באפס עשׁקו׃ 5 ועתה מה לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם משׁלו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שׁמי \'ee\'f0\'e0\'f5{\cf11 \super 6 לכן ידע עמי שׁמי לכן ביום ההוא כי אני הוא המדבר הנני׃ 7 מה נאוו על ההרים רגלי מבשׂר משׁמיע שׁלום מבשׂר טוב משׁמיע ישׁועה אמר לציון מלך אלהיך׃ 8 קול צפיך נשׂאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשׁוב יהוה ציון׃ 9 פצחו רננו יחדו חרבות ירושׁלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושׁלם׃ 10 חשׂף יהוה את זרוע קדשׁו לעיני כל הגוים וראו כל אפסי ארץ את ישׁועת אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5782 עורי Awake, H5782 עורי awake; H3847 לבשׁי put on H5797 עזך thy strength, H6726 ציון O Zion; H3847 לבשׁי put on H899 בגדי garments, H8597 תפארתך thy beautiful H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H5892 עיר city: H6944 הקדשׁ the holy H3588 כי for H3808 לא there shall no H3254 יוסיף henceforth H935 יבא come H5750 בך עוד more H6189 ערל into thee the uncircumcised H2931 וטמא׃ and the unclean.
  2 H5287 התנערי Shake thyself H6083 מעפר from the dust; H6965 קומי arise, H3427 שׁבי sit down, H3389 ירושׁלם O Jerusalem: H6605 התפתחו loose thyself H4147 מוסרי from the bands H6677 צוארך of thy neck, H7628 שׁביה O captive H1323 בת daughter H6726 ציון׃ of Zion.
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2600 חנם for naught; H4376 נמכרתם Ye have sold yourselves H3808 ולא without H3701 בכסף money. H1350 תגאלו׃ and ye shall be redeemed
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H4714 מצרים into Egypt H3381 ירד went down H5971 עמי My people H7223 בראשׁנה formerly H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there; H804 ואשׁור and the Assyrian H657 באפס them without cause. H6231 עשׁקו׃ oppressed
  5 H6258 ועתה Now H4100 מה therefore, what H6311 לי פה have I here, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H3947 לקח is taken away H5971 עמי my people H2600 חנם for naught? H4910 משׁלו they that rule over H3213 יהילילו them make them to howl, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H8548 ותמיד continually H3605 כל every H3117 היום day H8034 שׁמי and my name H5006 מנאץ׃ blasphemed.
  6 H3651 לכן Therefore H3045 ידע shall know H5971 עמי my people H8034 שׁמי my name: H3651 לכן therefore H3117 ביום day H1931 ההוא in that H3588 כי that H589 אני I H1931 הוא he H1696 המדבר that doth speak: H2005 הנני׃  
  7 H4100 מה How H4998 נאוו beautiful H5921 על upon H2022 ההרים the mountains H7272 רגלי are the feet H1319 מבשׂר of him that bringeth good tidings, H8085 משׁמיע that publisheth H7965 שׁלום peace; H1319 מבשׂר that bringeth good tidings H2896 טוב of good, H8085 משׁמיע that publisheth H3444 ישׁועה salvation; H559 אמר that saith H6726 לציון unto Zion, H4427 מלך reigneth! H430 אלהיך׃ Thy God
  8 H6963 קול the voice; H6822 צפיך Thy watchmen H5375 נשׂאו shall lift up H6963 קול with the voice H3162 יחדו together H7442 ירננו shall they sing: H3588 כי for H5869 עין eye H5869 בעין to eye, H7200 יראו they shall see H7725 בשׁוב shall bring again H3068 יהוה when the LORD H6726 ציון׃ Zion.
  9 H6476 פצחו Break forth into joy, H7442 רננו sing H3162 יחדו together, H2723 חרבות ye waste places H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H3588 כי for H5162 נחם hath comforted H3068 יהוה the LORD H5971 עמו his people, H1350 גאל he hath redeemed H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  10 H2834 חשׂף hath made bare H3068 יהוה The LORD H853 את   H2220 זרוע arm H6944 קדשׁו his holy H5869 לעיני in the eyes H3605 כל of all H1471 הגוים the nations; H7200 וראו shall see H3605 כל and all H657 אפסי the ends H776 ארץ of the earth H853 את   H3444 ישׁועת the salvation H430 אלהינו׃ of our God.
new(i)
  1 H5782 [H8798] Awake, H5782 [H8798] awake; H3847 [H8798] put on H5797 thy strength, H6726 O Zion; H3847 [H8798] put on H8597 thy beautiful H899 garments, H3389 O Jerusalem, H6944 the holy H5892 city: H3254 [H8686] for henceforth there shall no more H935 [H8799] come H6189 into thee the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 [H8690] Shake H6083 thyself from the dust; H6965 [H8798] arise, H3427 [H8798] and sit down, H3389 O Jerusalem: H6605 [H8690] loose H4147 thyself from the bands H6677 of thy neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H4376 [H8738] Ye have sold H2600 yourselves for nothing; H1350 [H8735] and ye shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5971 My people H3381 [H8804] went down H7223 in times past H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H804 there; and the Assyrian H6231 [H8804] oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 [H8803] Now therefore, what have I here, saith H3068 the LORD, H5971 that my people H3947 [H8795] is taken away H2600 for nothing? H4910 [H8802] they that rule H3213 [H8686] over them make them to wail, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H8034 and my name H8548 continually H3117 every day H5006 [H8711] is blasphemed.
  6 H5971 Therefore my people H3045 [H8799] shall know H8034 my name: H3117 therefore they shall know in that day H1696 [H8764] that I am he that doth speak: behold, it is I.
  7 H4998 [H8773] How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 [H8764] of him that bringeth good tidings, H8085 [H8688] that proclaimeth H7965 peace; H1319 [H8764] that bringeth good tidings H2896 of good, H8085 [H8688] that proclaimeth H3444 salvation; H559 [H8802] that saith H6726 to Zion, H430 Thy God H4427 [H8804] reigneth!
  8 H6822 [H8802] Thy watchmen H5375 [H8804] shall lift up H6963 the voice; H6963 with the voice H3162 together H7442 [H8762] shall they shout for joy: H7200 [H8799] for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when the LORD H7725 [H8800] shall bring again H6726 Zion.
  9 H6476 [H8798] Break forth into joy, H7442 [H8761] shout for joy H3162 together, H2723 ye dry places H3389 of Jerusalem: H3068 for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people, H1350 [H8804] he hath redeemed H3389 Jerusalem.
  10 H3068 The LORD H2834 [H8804] hath made bare H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H1471 of all the nations; H657 and all the ends H776 of the earth H7200 [H8804] shall see H3444 the salvation H430 of our God.
Vulgate(i) 1 consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus 2 excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion 3 quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini 4 quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum 5 et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur 6 propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum 7 quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus 8 vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion 9 gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem 10 paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 1 [Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. 2 Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. 3 Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. 4 Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. 5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. 6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.] 7 [Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion: Regnabit Deus tuus! 8 Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. 9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum; redemit Jerusalem. 10 Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri.
Wycliffe(i) 1 Rise thou, Sion, rise thou, be thou clothid in thi strengthe; Jerusalem, the citee of the hooli, be thou clothid in the clothis of thi glorie; for a man vncircumcidid and a man vncleene schal no more leie to, that he passe by thee. 2 Jerusalem, be thou schakun out of dust; rise thou, sitte thou; thou douyter of Sion, prisoner, vnbynde the boondis of thi necke. 3 For the Lord seith these thingis, Ye ben seeld without cause, and ye schulen be ayenbouyt with out siluer. 4 For the Lord God seith these thingis, Mi puple in the bigynnyng yede doun in to Egipt, that it schulde be there `an erthe tiliere, and Assur falsli calengide it with out ony cause. 5 And now what is to me here? seith the Lord; for my puple is takun awei with out cause; the lordis therof doen wickidli, seith the Lord, and my name is blasfemyd contynueli al dai. 6 For this thing my puple schal knowe my name in that day, for lo! Y my silf that spak, am present. 7 Ful faire ben the feet of hym that tellith, and prechith pees on hillis, of hym that tellith good, of hym that prechith helthe, and seith, Sion, thi God schal regne. 8 The vois of thi biholderis; thei reisiden the vois, thei schulen herie togidere; for thei schulen se with iye to iye, whanne the Lord hath conuertid Sion. 9 The forsakun thingis of Jerusalem, make ye ioie, and herie ye togidere; for the Lord hath coumfortid his puple, he hath ayenbouyt Jerusalem. 10 The Lord hath maad redi his hooli arm in the iyen of alle folkis, and alle the endis of the erthe schulen se the helthe of oure God.
Coverdale(i) 1 Vp Sion vp, take thy strength vnto the: put on thine honest rayment o Ierusale, thou citie of the holy one. For from this tyme forth, there shal no vncircumcised ner vncleane person come in the. 2 Shake the fro the dust, arise & stonde vp, o Ierusale. Pluck out thy neck from the bode, o thou captyue doughter Sion. 3 For thus saieth the LORDE: Ye are solde for naught, therfore shal ye be redemed also without eny money. 4 For thus hath the LORDE sayde: My people wete downe afore tyme in to Egipte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kinge of the Assirians oppresse the, for naught. 5 And now what profit is it to me (saieth ye LORDE) yt my people is frely caried awaye, & brought in to heuynes by their rulers, and my name euer still blasphemed? saieth the LORDE. 6 But yt my people maye knowe my name, I my self will speake in that daye. Beholde, here am I. 7 O how bewtiful are the fete of the Embassitoure, yt bringeth the message fro the mountayne, & proclameth peace: yt brigeth the good tydinges, & preacheth health, & saieth vnto Sion: Thy God is the kinge. 8 Thy watchme shal lift vp their voyce, wt loude voyce shal they preach of him: for they shal se him present, whe the LORDE shal come agayne to Sion. 9 Be glad, o thou desolate Ierusale, & reioyse together: for the LORDE will coforte his people, he wil delyuer Ierusale. 10 The LORDE wil make bare his holy arme, & shewe it forth in the sight of all the Getiles, & all the endes of the earth shal se the sauynge health of oure God.
MSTC(i) 1 Up, Zion, up: take thy strength unto thee. Put on thy honest raiment O Jerusalem, thou city of the holy one. For from this time forth, there shall no uncircumcised nor unclean person come in thee. 2 Shake thee from the dust, arise and stand up, O Jerusalem. Pluck out thy neck from the bond, O thou captive daughter Zion. 3 For thus sayeth the LORD: Ye are sold for naught, therefore shall ye be redeemed also without any money. 4 For thus hath the LORD said: My people went down aforetime into Egypt, there to be strangers. Afterward did the king of the Assyrians oppress them for naught. 5 And now what profit is it to me, sayeth the LORD? That my people is freely carried away, and brought into heaviness by their rulers, and my name ever still blasphemed, sayeth the LORD? 6 But that my people may know my name, I myself will speak in that day. Behold, here am I. 7 O how beautiful are the feet of the Ambassador, that bringeth the message from the mountain, and proclaimeth peace: That bringeth the good tidings, and preacheth health, and sayeth unto Zion, "Thy God is the king." 8 Thy watchmen shall lift up their voice; with loud voice shall they preach of him. For they shall see him present, when the LORD shall come again to Zion. 9 Be glad, O thou desolate Jerusalem, and rejoice together: for the LORD will comfort his people; he will deliver Jerusalem. 10 The LORD will make bare his holy arm, and show it forth in the sight of all the Gentiles, and all the ends of the earth shall see the saving health of our God.
Matthew(i) 1 Vp Syon vp, take thy strengthe vnto the: put on thyne honeste rayment O Ierusalem, thou citie of the holye one. For from thys tyme forthe, there shall no vncyrcumcysed nor vncleane person come in the. 2 Shake the from the dust, aryse and stand vp, O Ierusalem. Plucke oute thy necke from the bonde. O thou captyue doughter Syon. 3 For thus sayth the Lord: ye are solde for naughte, therfor shal ye be redemed also without anye moneye. 4 For thus hath the Lorde sayde: My people wente doune afore tyme into Egypte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kynge of the Assyryans oppresse them, for naughte. 5 And nowe what profyt is it to me (sayeth the Lorde) that my people is frely caryed awaye, & brought into heuynes by theyr rulers, and my name euer styll blasphemed? saith the Lorde. 6 But that my people maye knowe my name, I my selfe will speache in that daye. Beholde, here am I. 7 O howe bewtyfull are the fete of the Embassytoure, that bryngeth the message from the mountaine, and proclameth peace, that bringeth the good tydynges, and preacheth health, and sayeth vnto Syon. Thy God is the kynge. 8 Thy watchemen shall lyft vp theyr voyce with loude voyce shall they preache of him: for they shall se him presente, when the Lorde shall come agayne to Syon. 9 Be glad, O thou desolate Ierusalem, and reioyce together, for the Lorde wyll comforte hys people, he wyll delyuer Ierusalem. 10 The Lorde wyl make bare hys holye arme, and shewe it forthe in the sight of al the Gentyls, & all the endes of the earthe shall se the sauing healthe of oure God.
Great(i) 1 Vp Sion vp, take thy strength vnto the: put on thyne honest rayment O Ierusalem, thou holy citie. For from thys tyme forth, there shall no vncircumcysed ner vncleane person come in the. 2 Shake the from the dust, aryse & stande vp, O Ierusalem. Plucke out thy neck from the bonde: O thou captiue daughter Sion. 3 For thus sayeth the Lord: ye are solde for naught, therfore shall ye be redemed also without eny mony. 4 For thus sayeth the Lorde God: My people wente downe afore tyme into Egypte, there to be straungers, and the kynge of the Assyrians oppressed them wythout anye cause. 5 And nowe what profyt is it to me (sayth the Lorde) that my people is frely caryed awaye, and brought in to heuynes by their rulers, & my name euer still blasphemed? sayeth the Lorde? 6 Therfore that my people maye knowe my name, therfore I say in that daye they shall knowe it, that I am he that do speake. I saye euen I. 7 O howe bewtifull are the fete of the Embassitoure, that bryngeth the message from the mountayne, & proclameth peace: that bryngeth the good tydynges, and preacheth health, and sayeth vnto Sion: Thy God is the kynge. 8 Thy watchmen shall lyft vp theyr voyce: with lowde voyce shall they preach of hym: for they shall se hym present, when the Lorde shall conuerte Sion. 9 Be glad, with thankes gyuynge. O thou desolate Ierusalem, & reioyce together for the Lorde hath comforted hys people, he hath delyuered Ierusalem. 10 The Lorde hath made bare hys holy arme, and shewed it forth in the syght of all the Gentiles, & all the endes of the earth hath sene the sauinge health of our God.
Geneva(i) 1 Aries, arise: put on thy strength, O Zion: put on thy garments of thy beautie, O Ierusalem, the holy citie: for hencefoorth there shall no more come into thee the vncircumcised and the vncleane. 2 Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion. 3 For thus sayeth the Lord, Yee were solde for naught: therefore shall ye be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause. 5 Nowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed? 6 Therefore my people shall know my Name: therefore they shall know in that day, that I am he that doe speake: beholde, it is I. 7 How beautifull vpon the mountaines are the feete of him, that declareth and publisheth peace? that declareth good tidings, and publisheth saluation, saying vnto Zion, Thy God reigneth? 8 The voyce of thy watchmen shalbe heard: they shall lift vp their voyce, and shoute together: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring againe Zion. 9 O ye desolate places of Ierusalem, bee glad and reioyce together: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Ierusalem. 10 The Lord hath made bare his holy arme in the sight of all the Gentiles, and all the endes of the earth shall see the saluation of our God.
Bishops(i) 1 Vp Sion, vp, take thy strength vnto thee, put on thyne honest rayment O Hierusalem, thou holy citie: for from this tyme foorth there shall no vncircumcised nor vncleane person come in thee 2 Shake thee from the dust, arise and stande vp O Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, O thou captiue daughter Sion 3 For thus saith the Lorde: ye are solde for naught, therfore shal ye be redeemed also without any money 4 For thus saith the Lorde God: My people went downe afore tyme into Egypt, there to be straungers, and the kyng of the Assyrians oppressed them without any cause 5 And nowe, what profite is it to me saith the Lorde? that my people is freely caryed away, & brought into heauinesse by their rulers, and my name euer styll blasphemed saith the Lorde 6 But that my people may knowe my name, I my selfe wyll speake in that day, Beholde here am I 7 O howe beautifull are the feete of the embassadour that bryngeth the message from the mountayne and proclaymeth peace? that bryngeth the good tidinges, and preacheth health, and saith vnto Sion, Thy God is the kyng 8 Thy watchmen shall lyft vp their voyce, with loude voyce they shall reioyce together: for they shall see plainly when the Lorde shall conuert Sion 9 Be glad O thou desolate Hierusalem, and reioyce together: for the Lord hath comforted his people, he hath deliuered Hierusalem 10 The Lorde hath made bare his holy arme, and shewed it foorth in the syght of all the gentiles, and all the endes of the earth hath seene the sauyng health of our God
DouayRheims(i) 1 Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. 2 Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. 3 For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. 4 For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. 5 And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. 6 Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! 8 The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. 9 Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. 10 The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
KJV(i) 1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
KJV_Cambridge(i) 1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
KJV_Strongs(i)
  1 H5782 Awake [H8798]   H5782 , awake [H8798]   H3847 ; put on [H8798]   H5797 thy strength H6726 , O Zion H3847 ; put on [H8798]   H8597 thy beautiful H899 garments H3389 , O Jerusalem H6944 , the holy H5892 city H3254 : for henceforth there shall no more [H8686]   H935 come [H8799]   H6189 into thee the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 Shake [H8690]   H6083 thyself from the dust H6965 ; arise [H8798]   H3427 , and sit down [H8798]   H3389 , O Jerusalem H6605 : loose [H8690]   H4147 thyself from the bands H6677 of thy neck H7628 , O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4376 , Ye have sold [H8738]   H2600 yourselves for nought H1350 ; and ye shall be redeemed [H8735]   H3701 without money.
  4 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5971 , My people H3381 went down [H8804]   H7223 aforetime H4714 into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H804 there; and the Assyrian H6231 oppressed [H8804]   H657 them without cause.
  5 H5002 Now therefore, what have I here, saith [H8803]   H3068 the LORD H5971 , that my people H3947 is taken away [H8795]   H2600 for nought H4910 ? they that rule [H8802]   H3213 over them make them to howl [H8686]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H8034 ; and my name H8548 continually H3117 every day H5006 is blasphemed [H8711]  .
  6 H5971 Therefore my people H3045 shall know [H8799]   H8034 my name H3117 : therefore they shall know in that day H1696 that I am he that doth speak [H8764]  : behold, it is I.
  7 H4998 How beautiful [H8773]   H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 of him that bringeth good tidings [H8764]   H8085 , that publisheth [H8688]   H7965 peace H1319 ; that bringeth good tidings [H8764]   H2896 of good H8085 , that publisheth [H8688]   H3444 salvation H559 ; that saith [H8802]   H6726 unto Zion H430 , Thy God H4427 reigneth [H8804]  !
  8 H6822 Thy watchmen [H8802]   H5375 shall lift up [H8804]   H6963 the voice H6963 ; with the voice H3162 together H7442 shall they sing [H8762]   H7200 : for they shall see [H8799]   H5869 eye H5869 to eye H3068 , when the LORD H7725 shall bring again [H8800]   H6726 Zion.
  9 H6476 Break forth into joy [H8798]   H7442 , sing [H8761]   H3162 together H2723 , ye waste places H3389 of Jerusalem H3068 : for the LORD H5162 hath comforted [H8765]   H5971 his people H1350 , he hath redeemed [H8804]   H3389 Jerusalem.
  10 H3068 The LORD H2834 hath made bare [H8804]   H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H1471 of all the nations H657 ; and all the ends H776 of the earth H7200 shall see [H8804]   H3444 the salvation H430 of our God.
Thomson(i) 1 Awake, awake, Sion! clothe thyself, Sion, with thy strength. Put on thy glory. O Jerusalem, thou holy city! No more shall the uncircumcised and the unclean pass through thee. 2 Shake off the dust, and stand up: assume thy seat, O Jerusalem! Loose the chain from thy neck, O captive daughter of Sion! 3 For thus saith the Lord, You were sold for nought; and you shall be ransomed, not with money. 4 Thus saith the Lord, My people went down to Egypt at first to sojourn there; and to the Assyrians they were carried by force. 5 Now therefore why are you here? Thus saith the Lord, Because my people were taken away for nought, [express your amaze; and raise the mournful cry! Thus saith the Lord, On your account my name is continually reviled among the nations. 6 Therefore in that day my people shall know my name. Because I THE I AM, the same who am speaking, am at hand, 7 like beauty on the mountains; like the feet of one proclaiming peace, like one proclaiming glad tidings. Because I will cause thy salvation to be proclaimed, Saying, Sion, thy God will reign; 8 because the voice of thy watchmen is lifted up; with the voice therefore let all at the same time express joy. [c] Because eyes will look to eyes when the Lord compassionateth Sion; 9 let the ruins of Jerusalem break out together with bursts of joy. Because the Lord hath compassionated her and delivered Jerusalem; 10 let the Lord therefore make bare his holy arm in the sight of all the nations! and let all the ends of the earth see the salvation come from our God.
Webster(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for naught; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith to Zion, Thy God reigneth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Webster_Strongs(i)
  1 H5782 [H8798] Awake H5782 [H8798] , awake H3847 [H8798] ; put on H5797 thy strength H6726 , O Zion H3847 [H8798] ; put on H8597 thy beautiful H899 garments H3389 , O Jerusalem H6944 , the holy H5892 city H3254 [H8686] : for henceforth there shall no more H935 [H8799] come H6189 into thee the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 [H8690] Shake H6083 thyself from the dust H6965 [H8798] ; arise H3427 [H8798] , and sit down H3389 , O Jerusalem H6605 [H8690] : loose H4147 thyself from the bands H6677 of thy neck H7628 , O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H4376 [H8738] , Ye have sold H2600 yourselves for nothing H1350 [H8735] ; and ye shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5971 , My people H3381 [H8804] went down H7223 in times past H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H804 there; and the Assyrian H6231 [H8804] oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 [H8803] Now therefore, what have I here, saith H3068 the LORD H5971 , that my people H3947 [H8795] is taken away H2600 for nothing H4910 [H8802] ? they that rule H3213 [H8686] over them make them to wail H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H8034 ; and my name H8548 continually H3117 every day H5006 [H8711] is blasphemed.
  6 H5971 Therefore my people H3045 [H8799] shall know H8034 my name H3117 : therefore they shall know in that day H1696 [H8764] that I am he that doth speak: behold, it is I.
  7 H4998 [H8773] How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 [H8764] of him that bringeth good tidings H8085 [H8688] , that proclaimeth H7965 peace H1319 [H8764] ; that bringeth good tidings H2896 of good H8085 [H8688] , that proclaimeth H3444 salvation H559 [H8802] ; that saith H6726 to Zion H430 , Thy God H4427 [H8804] reigneth!
  8 H6822 [H8802] Thy watchmen H5375 [H8804] shall lift up H6963 the voice H6963 ; with the voice H3162 together H7442 [H8762] shall they sing H7200 [H8799] : for they shall see H5869 eye H5869 to eye H3068 , when the LORD H7725 [H8800] shall bring again H6726 Zion.
  9 H6476 [H8798] Break forth into joy H7442 [H8761] , sing H3162 together H2723 , ye waste places H3389 of Jerusalem H3068 : for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people H1350 [H8804] , he hath redeemed H3389 Jerusalem.
  10 H3068 The LORD H2834 [H8804] hath made bare H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H1471 of all the nations H657 ; and all the ends H776 of the earth H7200 [H8804] shall see H3444 the salvation H430 of our God.
Brenton(i) 1 Awake, awake, Sion; put on thy strength, O Sion; and o thou put on thy glory, Jerusalem the holy city: there shall no more pass through thee, the uncircumcised and unclean. 2 Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion. 3 For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver. 4 Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. 5 And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles. 6 Therefore shall my people know my name in that day, for I am he that speaks: I am present, 7 as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign. 8 For the voice of them that guard thee is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem. 10 And the Lord shall reveal his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation that comes from our God.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Σιὼν, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιὼν, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ἱερουσαλὴμ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος. 2 Ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον Ἱερουσαλὴμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών.
3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε. 4 Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν. 5 Καὶ νῦν τί ἐστε ὦδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι. 6 Διατοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν, πάρειμι 7 ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθὰ, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου, λέγων, Σιὼν βασιλεύσει σου ὁ Θεός. 8 Ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σιών. 9 Ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἠλέησε Κύριος αὐτὴν, καὶ ἐῤῥύσατο Ἱερουσαλήμ. 10 Καὶ ἀποκαλύψει Κύριος τὸν βραχίονα τὸν ἅγιον αὐτοῦ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, thou holy city; for no more shall enter into thee henceforth the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself free from the dust, arise, sit down, O Jerusalem: loosen thyself from the bands of thy neck, O captive, daughter of Zion. 3 For thus hath said the Lord, For naught were you sold, and without silver shall ye be redeemed. 4 For thus hath said the Lord Eternal, Into Egypt went my people down aforetimes, to sojourn there, and Asshur hath oppressed it without cause. 5 And now what have I here, saith the Lord, since my people hath been taken away for naught? its rulers vaunt aloud, saith the Lord, and continually, all the day, is my name blasphemed. 6 Therefore shall my people know my name, therefore on that day, that I am he that speaketh it: here am I. 7 How beautiful are upon the mountains the feet of the messenger of good tidings, that publisheth peace, that announceth tidings of happiness, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth. 8 The voice of thy watchmen,—they raise their voice, together shall they shout; for eye to eye shall they see, when the Lord returneth unto Zion. 9 Break forth in song, shout together, ye ruins of Jerusalem; the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 The Lord hath made bare his holy arm before the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
YLT(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion, Put on the garments of thy beauty, Jerusalem—the Holy City; For enter no more into thee again, Do the uncircumcised and unclean. 2 Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion. 3 For thus said Jehovah: `For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.' 4 For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur—for nought he hath oppressed it. 5 And now, what—to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, —an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised. 6 Therefore doth My people know My name, Therefore, in that day, Surely I am He who is speaking, behold Me.'
7 How comely on the mountains, Have been the feet of one proclaiming tidings, Sounding peace, proclaiming good tidings, Sounding salvation, Saying to Zion, `Reigned hath thy God.' 8 The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah's turning back to Zion. 9 Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem. 10 Jehovah hath made bare His holy arm Before the eyes of all the nations, And seen have all the ends of the earth, The salvation of our God.
JuliaSmith(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the holy city: for the uncircumcised shall no more add to come into thee, and the unclean. 2 Shake thyself from dust: arise, sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, thou captive daughter of Zion. 3 For thus said Jehovah, Ye sold yourselves gratuitously, and ye shall not be redeemed with silver. 4 Thus said the Lord Jehovah, My people at first went down to Egypt to sojourn there, and Assur oppressed them for nothing. 5 And now what to me here, says Jehovah, that my people were taken gratuitously? ruling, they will cause to give a sharp sound, says Jehovah; and continually all the day my name being despised. 6 For this, my people shall know my name: for this in that day, for I am he speaking: behold me. 7 How exalted upon the mountains the feet of him announcing good news, causing peace to be beard: announcing good news of good, causing salvation to be heard; saying to Zion, Thy God reigns! 8 They watching thee lifted up the voice; the voice together they will shout: for they shall see eye to eye in Jehovah's turning back Zion. 9 Break forth into joy, shout together, ye wastes of Jerusalem, for Jehovah comforted his people, he redeemed Jerusalem. 10 Jehovah uncovered his holy arm to the eyes of all nations, and all the ends of the earth saw the salvation of our God.
Darby(i) 1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion. 3 For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause; 5 and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned. 6 Therefore my people shall know my name; therefore [they shall know] in that day that I [am] HE, that saith, Here am I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that announceth glad tidings, that publisheth peace; that announceth glad tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 -- The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion. 9 Break forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 Jehovah hath made bare his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
ERV(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion, 3 For thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I am he that doth speak; behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, when the LORD returneth to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
ASV(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, sit [on thy throne], O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
3 For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.
7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 10 Jehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
ASV_Strongs(i)
  1 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put on H5797 thy strength, H6726 O Zion; H3847 put on H8597 thy beautiful H899 garments, H3389 O Jerusalem, H6944 the holy H5892 city: H3254 for henceforth there shall no more H935 come H6189 into thee the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 Shake H6083 thyself from the dust; H6965 arise, H3427 sit H3389 on thy throne, O Jerusalem: H6605 loose H4147 thyself from the bonds H6677 of thy neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H4376 Ye were sold H2600 for nought; H1350 and ye shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah, H5971 My people H3381 went down H7223 at the first H4714 into Egypt H1481 to sojourn H804 there: and the Assyrian H6231 hath oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 Now therefore, what do I here, saith H3068 Jehovah, H5971 seeing that my people H3947 is taken away H2600 for nought? H4910 they that rule H3213 over them do howl, H5002 saith H3068 Jehovah, H8034 and my name H8548 continually H3117 all the day H5006 is blasphemed.
  6 H5971 Therefore my people H3045 shall know H8034 my name: H3117 therefore they shall know in that day H1696 that I am he that doth speak; behold, it is I.
  7 H4998 How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 of him that bringeth good tidings, H8085 that publisheth H7965 peace, H1319 that bringeth good tidings H2896 of good, H8085 that publisheth H3444 salvation, H559 that saith H6726 unto Zion, H430 Thy God H4427 reigneth!
  8 H6963 The voice H6822 of thy watchmen! H5375 they lift up H6963 the voice, H3162 together H7442 do they sing; H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when Jehovah H7725 returneth H6726 to Zion.
  9 H6476 Break forth into joy, H7442 sing H3162 together, H2723 ye waste places H3389 of Jerusalem; H3068 for Jehovah H5162 hath comforted H5971 his people, H1350 he hath redeemed H3389 Jerusalem.
  10 H3068 Jehovah H2834 hath made bare H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H1471 of all the nations; H657 and all the ends H776 of the earth H7200 have seen H3444 the salvation H430 of our God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD: Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed. 6 Therefore My people shall know My name; therefore they shall know in that day that I, even He that spoke, behold, here I am. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger of good tidings, that announceth peace, the harbinger of good tidings, that announceth salvation; that saith unto Zion: 'Thy God reigneth!' 8 Hark, thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, the LORD returning to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the LORD hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem. 10 The LORD hath made bare His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Rotherham(i) 1 Awake, awake, Put on thy strength, O Zion,––Put on thy beautiful garments, O Jerusalem––thou holy, city, For there shall not again, come into thee any more, the uncircumcised and unclean. 2 Shake thyself from the dust, arise––sit down, O Jerusalem,––Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive! daughter of Zion! 3 For, thus, saith Yahweh, For nought, ye sold yourselves,––And, not with silver, shall ye be redeemed. 4 For, thus, saith My Lord, Yahweh, To Egypt, went down my people at first, to sojourn there,––But, Assyria, without cause, hath oppressed him. 5 Now, therefore, what do I here? Demandeth Yahweh. That my people have been taken away for nought? They who rule them, do howl, Declareth Yahweh, And, continually––all the day, is my Name, brought into contempt. 6 Therefore, shall my people acknowledge, my Name: Therefore, in that day, shall they acknowledge that, I, am the same, even I who am speaking,––Here I am.
7 How beautiful, upon the mountains, are the feet––Of him, That bringeth good tidings, That publisheth peace, That bringeth good tidings of blessing, That publisheth salvation,––That saith unto Zion, Thy God, hath become king. 8 The voice of thy watchmen! They have uplifted a voice, Together, do they renew the shout of triumph,––For, eye to eye, shall they see, When Yahweh returneth to Zion. 9 Break forth, shout in triumph, together, ye waste places of Jerusalem,––For Yahweh, Hath comforted, his people, Hath redeemed Jerusalem: 10 Yahweh hath bared his holy, arm, in the eyes of all the nations, So shall all the ends of the earth see, the salvation of our God.
Ottley(i) 1 Awake, awake, Zion; put on thy strength, Zion, and put on thy glory, Jerusalem, holy city; no longer shall there pass through thee again (one) uncircumcised and unclean. 2 Shake off the dust, and arise; sit down, O Jerusalem, put off the bond from thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the Lord, Ye were sold for nought, and not with money shall ye be ransomed. 4 Thus saith the Lord, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there, and by force were they led to the Assyrians. 5 And now, why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people were seized for nought, ye marvel and wail. Thus saith the Lord, Because of you my name is continually blasphemed among the nations. 6 Therefore my people shall learn my name in that day, that I am verily he that speaketh: I am here, 7 Like beauty upon the mountains, like the feet of one bringing glad tidings of news of peace, like one that bringeth glad tidings of good things; for I will make thy salvation heard, saying to Zion, God shall reign over thee. 8 For the voice of them that watch over thee is upraised, and with their voice shall they rejoice together: for eyes shall look upon eyes, when the Lord hath mercy upon Zion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth together in joy, for the Lord hath mercy upon her, and hath delivered Jerusalem. 10 And the Lord will make bare his holy arm before all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation that cometh from God.
CLV(i) 1 Rouse! Rouse! Clothe yourself with your ornaments, O Zion! Clothe yourself in your beautiful cloaks, Jerusalem, the holy city! For no more shall come into you any longer the uncircumcised and unclean." 2 Shake yourself from the soil! And rise, captive Jerusalem! Unloose for yourself the bonds of your neck, captive daughter of Zion!" 3 For thus says Yahweh, "Gratuitously were you sold, and not with silver shall you be redeemed." 4 For thus says my Lord Yahweh, "To Egypt My people descended at first, to sojourn there. And the Assyrian extorted to the limit from it." 5 And now, what is for Me here,averring is Yahweh, "that My people are taken gratuitously? Their rulers are howling,averring is Yahweh, "and continually, the entire day, My name is spurned among the nations." 6 Wherefore, My people are knowing My name, wherefore, in that day, they know that I am He Who is speaking. Behold Me!" 7 How comely on the mountains are the feet of the tidings bearer! Announcing welfare, bearing tidings of good, announcing salvation, saying to Zion, `Your Elohim reigns!'" 8 Your watchmen lift up the voice, with their voice, together are they jubilating, for they shall see eye to eye when Yahweh returns to Zion with compassions." 9 Crash! Jubilate together, deserted places of Jerusalem, for Yahweh is comforting His people, and He has redeemed Jerusalem." 10 Yahweh bares His holy arm to the eyes of all the nations, and all the limits of the earth see the salvation of our Elohim."
BBE(i) 1 Awake! awake! put on your strength, O Zion; put on your beautiful robes, O Jerusalem, the holy town: for from now there will never again come into you the unclean and those without circumcision. 2 Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion. 3 For the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price. 4 For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause. 5 Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name. 6 For this cause I will make my name clear to my people; in that day they will be certain that it is my word which comes to them; see, here am I. 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who comes with good news, who gives word of peace, saying that salvation is near; who says to Zion, Your God is ruling! 8 The voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion. 9 Give sounds of joy, make melody together, waste places of Jerusalem: for the Lord has given comfort to his people, he has taken up the cause of Jerusalem. 10 The Lord has let his holy arm be seen by the eyes of all nations; and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
MKJV(i) 1 Awake! Awake! Put on your strength, Zion; put on your beautiful robes, O Jerusalem, the holy city. For never again shall come to you uncircumcised and unclean ones. 2 Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem! Free yourself from your neckbands, O captive daughter of Zion. 3 For so says Jehovah, You were sold for nothing; and you shall not be redeemed with silver. 4 For so says the Lord Jehovah, My people went down before into Egypt to stay there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says Jehovah, that My people are taken away for nothing? Those who rule make them howl, says Jehovah; and without ceasing My name is blasphemed every day. 6 Therefore My people shall know My name; So it shall be in that day, for I am He who speaks; behold, it is I. 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good tidings, making peace heard; who brings good news, making salvation heard; who says to Zion, Your God reigns! 8 The voice of Your watchmen shall lift up! They lift up the voice together; they sing aloud. For they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion. 9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for Jehovah has comforted His people; He has redeemed Jerusalem. 10 Jehovah has bared His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
LITV(i) 1 Awake! Awake! Put on your strength, Zion; put on your beautiful robes, O Jerusalem, the holy city. For never again shall uncircumcised and unclean ones come to you. 2 Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem; free yourself from your neck bands, O captive daughter of Zion. 3 For so says Jehovah: You were sold for nothing, and you will not be redeemed with silver. 4 For so says the Lord Jehovah: My people went down to Egypt at the first, to reside there, and without cause Assyria oppressed him. 5 So then what is to Me here, declares Jehovah? For My people is taken for nothing; his rulers howl, declares Jehovah. And My name is continually despised, every day. 6 So My people shall know My name thus in that day; for I am He speaking. Behold Me! 7 How beautiful on the mountains are the feet of him bringing good news, making peace heard, bringing good news, proclaiming salvation; saying to Zion, Your God reigns! 8 The voice of your watchmen, they lift the voice together, they sing aloud. For they shall see eye to eye when Jehovah brings back Zion. 9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforts His people; He has redeemed Jerusalem. 10 Jehovah has bared His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
ECB(i) 1
SIYON REDEEMED
Waken! Waken! Enrobe your strength, O Siyon; enrobe your clothes of adornment, O Yeru Shalem, the holy city: for henceforth the uncircumcised and the foul add not to enter you. 2 Shake yourself from the dust; Rise! Sit, O Yeru Shalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Siyon! 3 For thus says Yah Veh, You, sold gratuitously; and you, redeemed without silver. 4 For thus says Adonay Yah Veh, Formerly my people descended into Misrayim to sojourn there; and the Ashshuri oppressed them unceasingly: 5 and now, what is to me here - an oracle of Yah Veh that my people are taken away gratuitously? They who reign over them have them to howl - an oracle of Yah Veh and continually every day my name is scorned. 6 So my people know my name: so in that day surely I am he who speaks: Behold - I. 7
A MESSIANIC PROPHECY
How befitting on the mountains are the feet of him who evangelizes: who hearkens shalom; who evangelizes of good; who hearkens salvation; who says to Siyon, Your Elohim reigns! 8 Your watchers lift the voice; with the voice they shout together: for they see eye to eye when Yah Veh returns to Siyon. 9 Break forth in joy! Shout together, you parched areas of Yeru Shalem! For Yah Veh sighs over his people; he redeems Yeru Shalem: 10 Yah Veh strips his holy arm in the eyes of all the goyim; and all the finalities of the earth see the salvation of our Elohim.
ACV(i) 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion. Put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city. For henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake thyself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says LORD: Ye were sold for nothing, and ye shall be redeemed without money. 4 For thus says the lord LORD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there. And the Assyrian has oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I do here, says LORD, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says LORD, and because of you my name is continually blasphemed among the Gentiles. 6 Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks, Behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, Thy God reigns! 8 The voice of thy watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they shall see eye to eye, when LORD returns to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem, for LORD has comforted his people. He has redeemed Jerusalem. 10 LORD has made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
WEB(i) 1 Awake, awake! Put on your strength, Zion. Put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for from now on the uncircumcised and the unclean will no more come into you. 2 Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion! 3 For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.” 4 For the Lord Yahweh says: “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause. 5 “Now therefore, what do I do here,” says Yahweh, “seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock,” says Yahweh, “and my name is blasphemed continually all day long. 6 Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks. Behold, it is I.” 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news, who proclaims salvation, who says to Zion, “Your God reigns!” 8 Your watchmen lift up their voice. Together they sing; for they shall see eye to eye when Yahweh returns to Zion. 9 Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem. 10 Yahweh has made his holy arm bare in the eyes of all the nations. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
WEB_Strongs(i)
  1 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put on H5797 your strength, H6726 Zion; H3847 put on H8597 your beautiful H899 garments, H3389 Jerusalem, H6944 the holy H5892 city: H3254 for henceforth there shall no more H935 come H6189 into you the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 Shake H6083 yourself from the dust! H6965 Arise, H3427 sit H3389 up, Jerusalem! H6605 Release H4147 yourself from the bonds H6677 of your neck, H7628 captive H1323 daughter H6726 of Zion!
  3 H559 For thus says H3068 Yahweh, H4376 "You were sold H2600 for nothing; H1350 and you shall be redeemed H3701 without money."
  4 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh, H5971 "My people H3381 went down H7223 at the first H4714 into Egypt H1481 to live H804 there: and the Assyrian H6231 has oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 "Now therefore, what do I do here," says H3068 Yahweh, H5971 "seeing that my people H3947 are taken away H2600 for nothing? H4910 Those who rule H3213 over them mock," H5002 says H3068 Yahweh, H8034 "and my name H8548 continually H3117 all the day H5006 is blasphemed.
  6 H5971 Therefore my people H3045 shall know H8034 my name. H3117 Therefore they shall know in that day H1696 that I am he who speaks; behold, it is I."
  7 H4998 How beautiful H2022 on the mountains H7272 are the feet H1319 of him who brings good news, H8085 who publishes H7965 peace, H1319 who brings good news H2896 of good, H8085 who publishes H3444 salvation, H559 who says H6726 to Zion, H430 "Your God H4427 reigns!"
  8 H6963 The voice H6822 of your watchmen! H5375 they lift up H6963 the voice, H3162 together H7442 do they sing; H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when Yahweh H7725 returns H6726 to Zion.
  9 H6476 Break forth into joy, H7442 sing H3162 together, H2723 you waste places H3389 of Jerusalem; H3068 for Yahweh H5162 has comforted H5971 his people, H1350 he has redeemed H3389 Jerusalem.
  10 H3068 Yahweh H2834 has made bare H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H1471 of all the nations; H657 and all the ends H776 of the earth H7200 have seen H3444 the salvation H430 of our God.
NHEB(i) 1 Awake, awake, put on your strength, Zion; put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city, for there shall no more enter into you the uncircumcised and the unclean. 2 Shake yourself from the dust. Arise, sit up, Jerusalem. Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the LORD, "My people went down at the first into Egypt to live there, and the Assyrian oppressed them without cause. 5 "Now therefore, what do I do here," says the LORD, "seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock," says the LORD. "Because of you, my name is continually all the day blasphemed among the nations. 6 Therefore my people shall know my name; in that day they will know that I am he who speaks; look, it is I." 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good things, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns." 8 The voice of your watchmen. They lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the LORD returns to Zion with compassion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and every part of the earth has seen the salvation of our God.
AKJV(i) 1 Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for from now on there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean. 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus said the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money. 4 For thus said the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, said the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to howl, said the LORD; and my name continually every day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that does speak: behold, it is I. 7 How beautiful on the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that said to Zion, Your God reigns! 8 Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bore his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5782 Awake, H5782 awake; H3847 put H5797 on your strength, H6726 O Zion; H3847 put H8597 on your beautiful H899 garments, H3389 O Jerusalem, H6944 the holy H5892 city: H6258 for from now on H3808 there shall no H3254 more H5750 H935 come H6189 into you the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 Shake H6083 yourself from the dust; H6965 arise, H3427 and sit H3389 down, O Jerusalem: H6605 loose H4147 yourself from the bands H6677 of your neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H4376 You have sold H2600 yourselves for nothing; H1350 and you shall be redeemed H3808 without H3701 money.
  4 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H5971 My people H3381 went H3381 down H7223 aforetime H4714 into Egypt H1481 to sojourn H8033 there; H804 and the Assyrian H6231 oppressed H657 them without H657 cause.
  5 H6258 Now H4100 therefore, what H6311 have I here, H5002 said H3068 the LORD, H5971 that my people H3947 is taken H2600 away for nothing? H4910 they that rule H3213 over them make them to howl, H5002 said H3068 the LORD; H8034 and my name H8548 continually H3605 every H3117 day H5006 is blasphemed.
  6 H3651 Therefore H5971 my people H3045 shall know H8034 my name: H3651 therefore H3117 they shall know in that day H1696 that I am he that does speak: H2009 behold, it is I.
  7 H4100 How H4998 beautiful H2022 on the mountains H7272 are the feet H1319 of him that brings H1319 good H1319 tidings, H8085 that publishes H7965 peace; H1319 that brings H1319 good H1319 tidings H2896 of good, H8085 that publishes H3444 salvation; H559 that said H6726 to Zion, H430 Your God H4427 reigns!
  8 H6822 Your watchmen H5375 shall lift H6963 up the voice; H6963 with the voice H3162 together H7442 shall they sing: H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when the LORD H7725 shall bring H7725 again H6726 Zion.
  9 H6476 Break H7442 forth into joy, sing H2723 together, you waste H3389 places of Jerusalem: H3068 for the LORD H5162 has comforted H5971 his people, H1350 he has redeemed H3389 Jerusalem.
  10 H3068 The LORD H2834 has made bore H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H3605 of all H1471 the nations; H3605 and all H657 the ends H776 of the earth H7200 shall see H3444 the salvation H430 of our God.
KJ2000(i) 1 Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for no longer, there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean. 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money. 4 For thus says the Lord GOD, My people went down at first into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people are taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that does speak: behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that says unto Zion, Your God reigns! 8 Your watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
UKJV(i) 1 Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean. 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, All of you have sold yourselves for nothing; and all of you shall be redeemed without money. 4 For thus says the Lord GOD, My people went down in old times into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed. 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that does speak: behold, it is I. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that says unto Zion, Your God reigns! 8 Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, all of you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
TKJU(i) 1 Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: For from now on the uncircumcised and the unclean shall no longer come into you. 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: Loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, "You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the Lord GOD, "My people formerly went down into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here", says the LORD, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them make them howl", said the LORD; "and My name is blasphemed continually every day. 6 Therefore My people shall know My name: Therefore in that day they shall know that I am He who speaks: Behold, it is I." 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings, who publishes peace; who brings good tidings of good, who publishes salvation; who said to Zion, "Your God reigns!" 8 Your watchmen shall lift up their voices; with their voices they shall sing together: For they shall see eye to eye, when the LORD brings Zion again. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: For the LORD has comforted His people, He has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bare His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5782 Awake, H5782 awake; H3847 put on H5797 your strength, H6726 O Zion; H3847 put on H8597 your beautiful H899 garments, H3389 O Jerusalem, H6944 the holy H5892 city: H3254 for henceforth there shall no more H935 come H6189 into you the uncircumcised H2931 and the unclean.
  2 H5287 Shake H6083 yourself from the dust; H6965 arise, H3427 and sit down, H3389 O Jerusalem: H6605 loose H4147 yourself from the bands H6677 of your neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 For thus says H3068 the Lord, H4376 You have sold H2600 yourselves for nothing; H1350 and you shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God, H5971 My people H3381 went down H7223 aforetime H4714 into Egypt H1481 to live H804 there; and the Assyrian H6231 oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 Now therefore, what have I here, says H3068 the Lord, H5971 that my people H3947 is taken away H2600 for nothing? H4910 they that rule H3213 over them make them to howl, H5002 says H3068 the Lord; H8034 and my name H8548 continually H3117 every day H5006 is blasphemed.
  6 H5971 Therefore my people H3045 shall know H8034 my name: H3117 therefore they shall know in that day H1696 that I am he that does speak: behold, it is I.
  7 H4998 How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 of him that brings good news, H8085 that publishes H7965 peace; H1319 that brings good news H2896 of good, H8085 that publishes H3444 salvation; H559 that says H6726 unto Zion, H430 Your God H4427 reigns!
  8 H6822 Your watchmen H5375 shall lift up H6963 the voice; H6963 with the voice H3162 together H7442 shall they sing: H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when the Lord H7725 shall bring again H6726 Zion.
  9 H6476 Break forth into joy, H7442 sing H3162 together, H2723 you waste places H3389 of Jerusalem: H3068 for the Lord H5162 has comforted H5971 his people, H1350 he has redeemed H3389 Jerusalem.
  10 H3068 The Lord H2834 has made bore H6944 his holy H2220 arm H5869 in the eyes H1471 of all the nations; H657 and all the ends H776 of the earth H7200 shall see H3444 the salvation H430 of our God.
EJ2000(i) 1 ¶ Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for from now on the uncircumcised and the unclean shall no longer come into thee. 2 Shake thyself from the dust; arise and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nothing; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus has the Lord GOD said, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian captured them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nothing? And those among my people that take rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name is continually blasphemed every day. 6 Therefore my people shall know my name for this reason in that day: for even I that speak, behold, I shall be present. 7 ¶ How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace, that brings good tidings of good, that publishes saving health, that saith unto Zion, Thy God reigns! 8 The voice of thy watchmen! They shall lift up the voice; together they shall rejoice: for they shall see eye to eye, how the LORD shall return to bring again Zion. 9 Sing praises, rejoice together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bare the arm of his holiness before the eyes of all the Gentiles; and all the ends of the earth shall see the saving health of our God.
CAB(i) 1 Awake, awake, Zion; put on your strength, O Zion; and put on your glory, O Jerusalem the holy city; for the uncircumcised and unclean shall pass through you no more. 2 Shake off the dust and arise; sit down, O Jerusalem; put off the band of your neck, captive daughter of Zion. 3 For thus says the Lord, You have been sold for nought; and you shall not be ransomed with silver. 4 Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. 5 And now why are you here? Thus says the Lord: Because My people were taken for nothing, wonder and howl. Thus says the Lord: On account of you My name is continually blasphemed among the Gentiles. 6 Therefore shall My people know My name in that day, for I am He that speaks; I am present, 7 as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news; for I will proclaim your salvation, saying, O Zion, your God shall reign. 8 For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice; for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Zion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem. 10 And the Lord shall reveal His holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation that comes from our God.
LXX2012(i) 1 Awake, awake, Sion; put on your strength, O Sion; and o you put on your glory, Jerusalem the holy city: there shall no more pass through you, the uncircumcised and unclean. 2 Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of your neck, captive daughter of Sion. 3 For thus says the Lord, You⌃ have been sold for nothing; and you⌃ shall not be ransomed with silver. 4 Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. 5 And now why are you⌃ here? Thus says the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder you⌃ and howl. Thus says the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles. 6 Therefore shall my people know my name in that day, for I am he that speaks: I am present, 7 as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish your salvation, saying, O Sion, your God shall reign. 8 For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth [in] joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem. 10 And the Lord shall reveal his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation that [comes] from our God.
NSB(i) 1 Awake, awake, O Zion, put on your strength. Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. 2 Shake off your dust! Rise up and sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what Jehovah says: »You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.« 4 The Lord Jehovah says: »At first my people went down to Egypt to live as aliens. Now Assyria has oppressed them.« 5 »What do I have here?« Declares Jehovah. »For my people have been taken away for nothing. Those who rule them mock,« declares Jehovah. »And all day long my name is constantly blasphemed. 6 »Therefore my people will all know my name! In that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I!« 7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace and who bring good tidings of good things! For they proclaim salvation and say to Zion: »Your God reigns as king!« (Hebrew: Elohiym’ malak’: God rules!) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices. Together they shout for joy. They will see it with their own eyes when Jehovah returns to Zion. 9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem! Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem. 10 Jehovah will lay bare his holy arm (show his holy power) in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
ISV(i) 1 The Redemption of Zion Awake, awake! Clothe yourself with strength, O Zion! Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city, for the uncircumcised and the unclean won’t enter you. 2 Shake yourself from the dust and arise, and sit on your throne, O Jerusalem! Loosen the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and you’ll be redeemed without money.”
4 For this is what the LORD says: “My people went down long ago into Egypt to live there; the Assyrian, too, has oppressed them without cause.
5 “Now therefore, what am I doing here,” asks the LORD, “seeing that my people are taken away without cause? Those who rule over them are deluded,” says the LORD, “and continuously, all the day long, my name is blasphemed. 6 Therefore my people will know my name; in that day they’ll know that it is I who speaks, ‘Here I am!’ 7 “How beautiful on the mountains are the feet of the one who brings news of peace, who announces good things, who announces salvation, who says to Zion, ‘Your God reigns!’ 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they sing for joy; for they will see in plain sight the return of the LORD to Zion with compassion. 9 “Break forth together into singing, you ruins of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, and he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has bared his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
LEB(i) 1 Awake! Awake; put on your strength, Zion! Put on the garments of your beauty, Jerusalem, holy city!* For the uncircumcised and the unclean shall not continue to* enter you any longer. 2 Shake yourself free from the dust! Rise up; sit, Jerusalem! Free yourselves from the bonds of your neck, captive daughter of Zion! 3 For thus says Yahweh:
"You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the Lord Yahweh:
"My people went down to Egypt in the beginning, to dwell as aliens there, and Assyria oppressed him without cause.* 5 And now what do I have here?"declares* Yahweh, "for my people is taken without cause. Its rulers howl," declares* Yahweh—"and my name is reviled continually, all day. 6 Therefore my people shall know my name, therefore in that day, that I am the one who speaks. Here am I."* 7 How delightful on the mountains are the feet of him who brings good news, who announces peace, who brings good news, who announces salvation, who says to Zion, "Your God reigns as a king." 8 The voices* of your watchmen! They lift up their voices;* together they sing for joy; for they clearly* see Yahweh's return to Zion. 9 Break forth, sing for joy together, ruins of Jerusalem, for Yahweh has comforted his people; he has redeemed Jerusalem. 10 Yahweh has bared his holy arm* to the eyes of all the nations, and all the ends* of the earth shall see the salvation of our God.
BSB(i) 1 Awake, awake, clothe yourself with strength, O Zion! Put on your garments of splendor, O Jerusalem, holy city! For the uncircumcised and unclean will no longer enter you. 2 Shake off your dust! Rise up and sit on your throne, O Jerusalem. Remove the chains from your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.” 4 For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause. 5 And now what have I here? declares the LORD. For My people have been taken without cause; those who rule them taunt, declares the LORD, and My name is blasphemed continually all day long. 6 Therefore My people will know My name; therefore they will know on that day that I am He who speaks. Here I am!” 7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, “Your God reigns!” 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they shout for joy. For every eye will see when the LORD returns to Zion. 9 Break forth in joy, sing together, O ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted His people; He has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has bared His holy arm in the sight of all the nations; all the ends of the earth will see the salvation of our God.
MSB(i) 1 Awake, awake, clothe yourself with strength, O Zion! Put on your garments of splendor, O Jerusalem, holy city! For the uncircumcised and unclean will no longer enter you. 2 Shake off your dust! Rise up and sit on your throne, O Jerusalem. Remove the chains from your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.” 4 For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause. 5 And now what have I here? declares the LORD. For My people have been taken without cause; those who rule them taunt, declares the LORD, and My name is blasphemed continually all day long. 6 Therefore My people will know My name; therefore they will know on that day that I am He who speaks. Here I am!” 7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, “Your God reigns!” 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they shout for joy. For every eye will see when the LORD returns to Zion. 9 Break forth in joy, sing together, O ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted His people; He has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has bared His holy arm in the sight of all the nations; all the ends of the earth will see the salvation of our God.
MLV(i) 1 Awake, awake, put on your strength, O Zion. Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city. For hereafter there will no more come into you the uncircumcised and the unclean. 2 Shake yourself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion.
3 For Jehovah says thus: You* were sold for nothing and you* will be redeemed without money. 4 For thus says the lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to journey there. And the Assyrian has oppressed them without cause.
5 Now therefore, what do I do here, says Jehovah, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says Jehovah. And because of you* my name is continually blasphemed among the Gentiles.
6 Therefore my people will know my name. Therefore they will know in that day that I am he who speaks, Behold, it is I.
7 How lovely are the feet of him who brings good news upon the mountains, who proclaims peace, who brings good news of good, who proclaims salvation, who says to Zion, Your God reigns!
8 The voice of your watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they will see eye to eye, when Jehovah returns to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you* waste places of Jerusalem, for Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem. 10 Jehovah has made bare his holy arm in the eyes of all the nations and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
VIN(i) 1 Awake, awake, O Zion, put on your strength. Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. 2 Shake off your dust! Rise up and sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed." 4 The Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live as aliens. Now Assyria has oppressed them." 5 "What do I have here?" Declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing. Those who rule them mock," declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed. 6 "Therefore my people will all know my name! In that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I!" 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news, who proclaims salvation, who says to Zion, “Your God reigns!” 8 Listen! Your watchmen lift up their voices. Together they shout for joy. They will see it with their own eyes when the LORD returns to Zion. 9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem! the LORD has comforted his people. He has redeemed Jerusalem. 10 the LORD hath made bare his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Luther1545(i) 1 Mache dich auf, mache dich auf, Zion; zieh deine Stärke an, schmücke dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener oder Unreiner in dir regieren. 2 Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt auch ohne Geld gelöset werden. 4 Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. 5 Aber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst verführet; seine HERRSCher machen eitel Heulen, spricht der HERR; und mein Name wird immer täglich gelästert. 6 Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselbigen Zeit; denn siehe, ich will selbst reden. 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König. 8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehret. 9 Lasset fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem erlöset. 10 Der HERR hat offenbaret seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Ende siehet das Heil unsers Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5782 Mache dich auf H6726 , mache dich auf, Zion H3847 ; zieh H5797 deine Stärke H3847 an H899 , schmücke H8597 dich herrlich H5782 , du H6944 heilige H5892 Stadt H3389 Jerusalem H3254 ! Denn es wird hinfort H6189 kein Unbeschnittener H2931 oder Unreiner in dir regieren.
  2 H3427 Mache dich H6083 aus dem Staube H6965 , stehe auf H7628 , du gefangene H3389 Jerusalem H6605 ; mache dich los H4147 von den Banden H6677 deines Halses H1323 , du gefangene Tochter H6726 Zion!
  3 H559 Denn also spricht H3068 der HErr H2600 : Ihr seid umsonst H4376 verkauft H3701 , ihr sollt auch ohne Geld H1350 gelöset werden .
  4 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H5971 : Mein Volk H7223 zog am ersten H3381 hinab H4714 nach Ägypten H657 , daß es H1481 daselbst ein Gast H804 wäre; und Assur H6231 hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
  5 H3117 Aber wie tut man mir jetzt H5002 allhie? spricht H3068 der HErr H5971 . Mein Volk H3947 wird H2600 umsonst H3213 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen H5002 , spricht H8034 der HErr; und mein Name H8548 wird immer täglich H5006 gelästert .
  6 H5971 Darum soll mein Volk H8034 meinen Namen H3045 kennen H3117 zu derselbigen Zeit H1696 ; denn siehe, ich will selbst reden .
  7 H2896 Wie H4998 lieblich H2022 sind auf den Bergen H7272 die Füße H7965 der Boten, die da Frieden H1319 verkündigen H3444 , Gutes predigen, Heil H1319 verkündigen H559 , die da sagen H8085 zu H6726 Zion H430 : Dein GOtt H4427 ist König .
  8 H6822 Deine Wächter H5375 rufen laut H6963 mit ihrer Stimme H6963 und H7442 rühmen H3162 miteinander H5869 ; denn man wird‘s mit Augen H7200 sehen H3068 , wenn der HErr H6726 Zion bekehret.
  9 H6476 Lasset fröhlich sein H2723 und H3162 miteinander H7442 rühmen H3389 das Wüste zu Jerusalem H3068 ; denn der HErr H1350 hat H5971 sein Volk H5162 getröstet H3389 und Jerusalem erlöset.
  10 H3068 Der HErr H6944 hat offenbaret seinen heiligen H2220 Arm H5869 vor den Augen H1471 aller Heiden H776 , daß aller Welt Ende siehet das H3444 Heil H430 unsers Gottes .
Luther1912(i) 1 Mache dich auf, mache dich auf, Zion! Zieh deine Stärke an, schmücke dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener oder Unreiner zu dir eingehen. 2 Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. 5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert. 6 Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselben Zeit; denn ich bin's, der da spricht: Hier bin ich! 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König! 8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt. 9 Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst. 10 Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5782 Mache dich auf H5782 , mache dich auf H6726 , Zion H3847 ! Zieh H5797 deine Stärke H3847 an H3847 , schmücke H8597 H899 dich herrlich H6944 , du heilige H5892 Stadt H3389 Jerusalem H3254 ! Denn es wird hinfort H6189 kein Unbeschnittener H2931 oder Unreiner H935 zu dir hineingehen .
  2 H5287 Schüttle H6083 den Staub H6965 ab, stehe auf H3427 , du gefangenes H3389 Jerusalem H6605 ! Mache H6605 dich los H4147 von den Banden H6677 deines Halses H7628 , du gefangene H1323 Tochter H6726 Zion!
  3 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H2600 : Ihr seid umsonst H4376 verkauft H3701 ; ihr sollt auch ohne Geld H1350 gelöst werden.
  4 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H5971 : Mein Volk H3381 zog H7223 am ersten H3381 hinab H4714 nach Ägypten H1481 , daß es daselbst Gast H804 wäre; und Assur H657 hat ihm ohne Ursache H6231 Gewalt getan.
  5 H5002 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht H3068 der HERR H5971 . Mein Volk H2600 wird umsonst H3947 hingerafft H4910 ; seine Herrscher H3213 machen eitel Heulen H5002 , spricht H3068 der HERR H8034 , und mein Name H8548 wird immer H3117 täglich H5006 gelästert .
  6 H5971 Darum soll mein Volk H8034 meinen Namen H3045 kennen H3117 zu derselben Zeit H1696 ; denn ich bin’s, der da spricht : Hier bin ich!
  7 H4998 Wie lieblich H2022 sind auf den Bergen H7272 die Füße H1319 der Boten H7965 , die da Frieden H8085 verkündigen H2896 , Gutes H1319 predigen H3444 , Heil H8085 verkündigen H559 , die da sagen H6726 zu Zion H430 : Dein Gott H4427 ist H4427 König!
  8 H6822 Deine Wächter H5375 rufen H5375 laut H6963 mit ihrer Stimme H6963 H7442 und rühmen H3162 miteinander H5869 H5869 ; denn man wird’s mit Augen H7200 sehen H3068 , wenn der HERR H6726 Zion H7725 bekehrt .
  9 H6476 Laßt fröhlich H3162 sein und miteinander H7442 rühmen H2723 das Wüste H3389 zu Jerusalem H3068 ; denn der HERR H5971 hat sein Volk H5162 getröstet H3389 und Jerusalem H1350 gelöst .
  10 H3068 Der HERR H2834 hat offenbart H6944 seinen heiligen H2220 Arm H5869 vor den Augen H1471 aller Heiden H776 , daß aller Welt H657 Enden H7200 sehen H3444 das Heil H430 unsers Gottes .
ELB1871(i) 1 Wache auf, wache auf; kleide dich, Zion, in deine Macht! Kleide dich in deine Prachtgewänder, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn hinfort wird kein Unbeschnittener und kein Unreiner in dich eintreten. 2 Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn so spricht Jehova: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, Jehova: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt. 5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jehova, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert. 6 Darum soll mein Volk meinen Namen kennen lernen, darum an jenem Tage erfahren, daß ich es bin, der da spricht: Hier bin ich! 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten bringt, der Heil verkündigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König! 8 Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt. 9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! denn Jehova hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst. 10 Jehova hat seinen heiligen Arm entblößt vor den Augen aller Nationen, und alle Enden der Erde sehen die Rettung unseres Gottes. -
ELB1905(i) 1 Wache auf, wache auf; kleide dich, Zion, in deine Macht! Kleide dich in deine Prachtgewänder, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn hinfort wird kein Unbeschnittener und kein Unreiner in dich eintreten. 2 Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn so spricht Jahwe: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt. 5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jahwe. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jahwe, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert. 6 Darum soll mein Volk meinen Namen kennen lernen, darum an jenem Tage erfahren, daß ich es bin, der da spricht: Hier bin ich! 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten O. des Glückes bringt, der Heil verkündigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König! 8 Stimme deiner Wächter! Eig. Späher Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jahwe Zion wiederbringt. 9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst. 10 Jahwe hat seinen heiligen Arm entblößt vor den Augen aller Nationen, und alle Enden der Erde sehen die Rettung unseres Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5782 Wache auf H5782 , wache auf H3847 ; kleide H6726 dich, Zion H935 , in H5797 deine Macht H3847 ! Kleide H3389 dich in deine Prachtgewänder, Jerusalem H6944 , du heilige H5892 Stadt H3254 ! Denn hinfort H6189 wird kein Unbeschnittener H2931 und kein Unreiner in dich eintreten.
  2 H5287 Schüttle H6083 den Staub H6965 von dir ab, stehe auf H3427 , setze dich H3389 hin, Jerusalem H6605 ! Mache dich los H6677 von den Fesseln deines Halses H7628 , du gefangene H1323 Tochter H6726 Zion!
  3 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H2600 : Umsonst H4376 seid ihr verkauft H3701 worden, und nicht um Geld H1350 sollt ihr gelöst werden .
  4 H559 Denn so spricht H136 der Herr H4714 , Jehova: Nach Ägypten H5971 zog mein Volk H3381 im Anfang hinab H1481 , um sich H804 daselbst aufzuhalten; und Assyrien H7223 hat es H657 ohne Ursache H6231 bedrückt .
  5 H5002 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht H3068 Jehova H5971 . Denn mein Volk H3947 ist H2600 umsonst H5002 hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht H3068 Jehova H3117 , und beständig, den ganzen Tag H8034 , wird mein Name H5006 gelästert .
  6 H5971 Darum soll mein Volk H8034 meinen Namen H3117 kennen lernen, darum an jenem Tage H3045 erfahren H1696 , daß ich es bin, der da spricht : Hier bin ich!
  7 H4998 Wie lieblich H2022 sind auf den Bergen H7272 die Füße H1319 dessen, der frohe Botschaft H7965 bringt, der Frieden H1319 verkündigt, der Botschaft H2896 des Guten H3444 bringt, der Heil H6726 verkündigt, der zu Zion H559 spricht H430 : Dein Gott H4427 herrscht als König!
  8 H6963 Stimme H6822 deiner Wächter H7442 ! Sie H5375 erheben H6963 die Stimme H7725 , sie H5869 jauchzen insgesamt; denn Auge H5869 in Auge H7200 sehen H3068 sie, wie Jehova H6726 Zion wiederbringt.
  9 H3389 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems H3068 ! Denn Jehova H1350 hat H6476 sein H5971 Volk H5162 getröstet H3389 , hat Jerusalem erlöst.
  10 H3068 Jehova H6944 hat seinen heiligen H2220 Arm H2834 entblößt H5869 vor den Augen H657 aller Nationen, und alle Enden H3444 der H776 Erde H7200 sehen H430 die Rettung unseres Gottes . -
DSV(i) 1 Waak op, waak op, trek uw sterkte aan, o Sion! trek uw sierlijke klederen aan, o Jeruzalem, gij heilige stad? want in u zal voortaan geen onbesnedene noch onreine meer komen. 2 Schud u uit het stof, maak u op, zit neder, o Jeruzalem! maak u los van de banden van uw hals, gij gevangene dochter van Sion! 3 Want zo zegt de HEERE; Gijlieden zijt om niet verkocht, gij zult ook zonder geld gelost worden. 4 Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt. 5 En nu, wat heb Ik hier te doen? spreekt de HEERE, dewijl Mijn volk om niet weggenomen is, en degenen die over hetzelve heersen, het doen huilen, spreekt de HEERE, en Mijn Naam geduriglijk den gansen dag gelasterd wordt; 6 Daarom zal Mijn volk, daarom zal het Mijn Naam in dien dag kennen, dat Ik het Zelf ben, Die spreekt: Zie, hier ben Ik. 7 Hoe liefelijk zijn op de bergen de voeten desgenen, die het goede boodschapt, die den vrede doet horen; desgenen, die goede boodschap brengt van het goede, die heil doet horen; desgenen, die tot Sion zegt: Uw God is Koning. 8 Er is een stem uwer wachters; zij verheffen de stem, zij juichen te zamen; want zij zullen oog aan oog zien, als de HEERE Sion wederbrengen zal. 9 Maakt een geschal, juicht te zamen, gij woeste plaatsen van Jeruzalem! want de HEERE heeft Zijn volk getroost, Hij heeft Jeruzalem verlost. 10 De HEERE heeft Zijn heiligen arm ontbloot voor de ogen aller heidenen; en al de einden der aarde zullen zien het heil onzes Gods.
DSV_Strongs(i)
  1 H5782 H8798 Waak op H5782 H8798 , waak op H3847 H0 , trek H5797 uw sterkte H3847 H8798 aan H6726 , o Sion H3847 H0 ! trek H8597 uw sierlijke H899 klederen H3847 H8798 aan H3389 , o Jeruzalem H6944 , gij heilige H5892 stad H6189 ? want in u zal voortaan geen onbesnedene H2931 noch onreine H3254 H8686 meer H935 H8799 komen.
  2 H5287 H8690 Schud u uit H6083 het stof H6965 H8798 , maak u op H3427 H8798 , zit neder H3389 , o Jeruzalem H6605 H8690 ! maak u los H4147 [van] de banden H6677 van uw hals H7628 , gij gevangene H1323 dochter H6726 van Sion!
  3 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H2600 ; Gijlieden zijt om niet H4376 H8738 verkocht H3701 , gij zult ook zonder geld H1350 H8735 gelost worden.
  4 H559 H8804 Want zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7223 : In vorige H3381 H8804 tijden trok H5971 Mijn volk H4714 af in Egypte H1481 H8800 , om als vreemdeling aldaar te verkeren H804 ; en Assur H657 heeft hetzelve om niet H6231 H8804 onderdrukt.
  5 H5002 H8803 En nu, wat heb Ik hier te [doen]? spreekt H3068 de HEERE H5971 , dewijl Mijn volk H2600 om niet H3947 H8795 weggenomen is H4910 H8802 , [en] degenen die over hetzelve heersen H3213 H8686 , [het] doen huilen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H8034 , en Mijn Naam H8548 geduriglijk H3117 den gansen dag H5006 H8711 gelasterd wordt;
  6 H5971 Daarom [zal] Mijn volk H8034 , daarom zal het Mijn Naam H3117 in dien dag H3045 H8799 kennen H1696 H8764 , dat Ik het Zelf ben, Die spreekt: Zie, [hier] ben Ik.
  7 H4998 H8773 Hoe liefelijk H2022 zijn op de bergen H7272 de voeten H1319 H8764 desgenen, die het goede boodschapt H7965 , die den vrede H8085 H8688 doet horen H1319 H8764 ; desgenen, die goede boodschap brengt H2896 van het goede H3444 , die heil H8085 H8688 doet horen H6726 ; desgenen, die tot Sion H559 H8802 zegt H430 : Uw God H4427 H8804 is Koning.
  8 H6963 Er is een stem H6822 H8802 uwer wachters H5375 H8804 ; zij verheffen H6963 de stem H7442 H8762 , zij juichen H3162 te zamen H5869 ; want zij zullen oog H5869 aan oog H7200 H8799 zien H3068 , als de HEERE H6726 Sion H7725 H8800 wederbrengen zal.
  9 H6476 H8798 Maakt een geschal H7442 H8761 , juicht H3162 te zamen H2723 , gij woeste plaatsen H3389 van Jeruzalem H3068 ! want de HEERE H5971 heeft Zijn volk H5162 H8765 getroost H3389 , Hij heeft Jeruzalem H1350 H8804 verlost.
  10 H3068 De HEERE H6944 heeft Zijn heiligen H2220 arm H2834 H8804 ontbloot H5869 voor de ogen H1471 aller heidenen H657 ; en al de einden H776 der aarde H7200 H8804 zullen zien H3444 het heil H430 onzes Gods.
Giguet(i) 1 ¶ Réveille-toi, réveille-toi, Sion; revêts-toi de ta force; Jérusalem, ville sainte, revêts-toi de ta gloire; l’impur, l’incirconcis ne continueront plus à te traverser. 2 Secoue ta poussière et lève-toi; assieds-toi, Jérusalem; ôte les chaînes de ton cou, Sion, ma fille captive. 3 Car voici ce que dit le Seigneur: Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. 4 Ainsi dit le Seigneur: Mon peuple est descendu jadis en Égypte pour y demeurer, et il a été trainé de force chez les Assyriens. 5 Et maintenant pourquoi y êtes-vous encore? Ainsi dit le Seigneur: Parce que mon peuple a été pris gratuitement, soyez dans la stupeur, et poussez des hurlements; car voici ce que dit le Seigneur: A cause de vous, mon nom est sans cesse blasphémé chez les gentils. 6 Aussi mon peuple en ce jour-là connaîtra-t-il mon nom; car c’est moi qui parle, et me voici. 7 ¶ Me voici, comme le printemps sur les montagnes, comme les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle de la paix, comme celui qui annonce les biens; car je publierai ton salut, disant: Sion, ton Dieu va régner! 8 Tes gardiens ont élevé la voix, et ils se réjouiront tous à grands cris; car ils verront de leurs yeux, quand le Seigneur aura fait miséricorde à Sion. 9 Que la joie éclate dans les solitudes de Jérusalem; car le Seigneur lui a fait miséricorde, et il a sauvé Jérusalem. 10 Et le Seigneur montrera son bras saint à tous les gentils; et de toutes les extrémités de la terre on verra le salut qui vient de notre Dieu.
DarbyFR(i) 1
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi. 2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem: délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion! 3 Car ainsi dit l'Éternel: Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. 4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie l'a opprimé sans cause: 5 et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour. 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c'est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c'est moi-même, qui dis: Me voici! 7
Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne! 8 La voix de tes sentinelles! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face, quand l'Éternel restaurera Sion. 9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem; car l'Éternel console son peuple; il a racheté Jérusalem. 10 L'Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
Martin(i) 1 Réveille-toi, réveille toi, Sion; revêts-toi de ta force; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques; car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi. 2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t'assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive. 3 Car ainsi a dit l'Eternel; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent. 4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien. 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé. 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c'est pourquoi il connaîtra en ce jour-là que c'est moi qui aurai dit; me voici. 7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion; ton Dieu règne! 8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe; car elles verront de leurs deux yeux comment l'Eternel ramènera Sion. 9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. 10 L'Eternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
Segond(i) 1 Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. 2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion! 3 Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés. 4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé. 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici! 7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne! 8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion. 9 Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. 10 L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H5782 ¶ Réveille H8798   H5782 -toi ! réveille H8798   H3847 -toi ! revêts H8798   H5797 ta parure H6726 , Sion H3847  ! Revêts H8798   H899 tes habits H8597 de fête H3389 , Jérusalem H5892 , ville H6944 sainte H935  ! Car il n’entrera H8799   H3254 plus H8686   H6189 chez toi ni incirconcis H2931 ni impur.
  2 H5287 Secoue H8690   H6083 ta poussière H6965 , lève H8798   H3427 -toi, Mets-toi sur ton séant H8798   H3389 , Jérusalem H6605  ! Détache H8690   H4147 les liens H6677 de ton cou H7628 , Captive H1323 , fille H6726 de Sion !
  3 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H2600  : C’est gratuitement H4376 que vous avez été vendus H8738   H3701 , Et ce n’est pas à prix d’argent H1350 que vous serez rachetés H8735  .
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7223 : Jadis H5971 mon peuple H3381 descendit H8804   H4714 en Egypte H1481 , pour y séjourner H8800   H804  ; Puis l’Assyrien H6231 l’opprima H8804   H657 sans cause.
  5 H5002 Et maintenant, qu’ai-je à faire, dit H8803   H3068 l’Eternel H5971 , Quand mon peuple H2600 a été gratuitement H3947 enlevé H8795   H4910  ? Ses tyrans H8802   H3213 poussent des cris H8686   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H8548 , Et toute la durée H3117 du jour H8034 mon nom H5006 est outragé H8711  .
  6 H5971 C’est pourquoi mon peuple H3045 connaîtra H8799   H8034 mon nom H3117  ; C’est pourquoi il saura, en ce jour H1696 , Que c’est moi qui parle H8764   : me voici !
  7 H4998 ¶ Qu’ils sont beaux H8773   H2022 sur les montagnes H7272 , Les pieds H1319 de celui qui apporte de bonnes nouvelles H8764   H8085 , Qui publie H8688   H7965 la paix H2896  ! De celui qui apporte de bonnes H1319 nouvelles H8764   H8085 , Qui publie H8688   H3444 le salut H559  ! De celui qui dit H8802   H6726 à Sion H430  : ton Dieu H4427 règne H8804   !
  8 H6963 La voix H6822 de tes sentinelles H8802   H5375 retentit H8804   H6963  ; Elles élèvent la voix H3162 , Elles poussent ensemble H7442 des cris d’allégresse H8762   H5869  ; Car de leurs propres yeux H5869   H7200 elles voient H8799   H3068 Que l’Eternel H7725 ramène H8800   H6726 Sion.
  9 H7442 Eclatez H0   H3162 ensemble H6476 en cris H7442 de joie H8761   H8798   H2723 , Ruines H3389 de Jérusalem H3068  ! Car l’Eternel H5162 console H8765   H5971 son peuple H1350 , Il rachète H8804   H3389 Jérusalem.
  10 H3068 L’Eternel H2834 découvre H8804   H2220 le bras H6944 de sa sainteté H5869 , Aux yeux H1471 de toutes les nations H657  ; Et toutes les extrémités H776 de la terre H7200 verront H8804   H3444 Le salut H430 de notre Dieu.
SE(i) 1 Despiértate, despiértate, vístete tu fortaleza, oh Sion; vístete tus ropas de hermosura, oh Jerusalén, ciudad santa, porque nunca más acontecerá, que venga en ti incircunciso, ni inmundo. 2 Sacúdete del polvo, levántate, siéntate, Jerusalén; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion. 3 Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. 4 Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. 5 Y ahora ¿qué a mí aquí? Dice el SEÑOR: que mi pueblo sea tomado sin por qué; y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice el SEÑOR, y continuamente mi nombre es blasfemado todo el día. 6 Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día; porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente. 7 Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice a Sion: Reina tu Dios! 8 Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna el SEÑOR a traer a Sion. 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén. 10 El SEÑOR desnudó el brazo de su santidad ante los ojos de todos los gentiles. Y todos los términos de la tierra verán la salud del Dios nuestro.
ReinaValera(i) 1 DESPIERTA, despierta, vístete tu fortaleza, oh Sión; vístete tu ropa de hermosura, oh Jerusalem, ciudad santa: porque nunca más acontecerá que venga á ti incircunciso ni inmundo. 2 Sacúdete del polvo; levántate y siéntate, Jerusalem; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sión. 3 Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. 4 Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. 5 Y ahora ¿qué á mí aquí, dice Jehová, ya que mi pueblo sea llevado sin por qué? Y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice Jehová, y continuamente es blasfemado mi nombre todo el día. 6 Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día: porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente. 7 Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice á Sión: Tu Dios reina! 8 Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo á ojo verán que Jehová vuelve á traer á Sión. 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalem: porque Jehová ha consolado su pueblo, á Jerusalem ha redimido. 10 Jehová desnudó el brazo de su santidad ante los ojos de todas las gentes; y todos los términos de la tierra verán la salud del Dios nuestro.
JBS(i) 1 Despiértate, despiértate, vístete tu fortaleza, oh Sion; vístete tus ropas de hermosura, oh Jerusalén, ciudad santa, porque nunca más acontecerá, que venga en ti incircunciso, ni inmundo. 2 Sacúdete del polvo, levántate, siéntate, Jerusalén; suéltate las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion. 3 Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis redimidos. 4 Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. 5 Y ahora ¿qué hago yo aquí? Dice el SEÑOR: que mi pueblo sea tomado sin por qué; y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice el SEÑOR, y continuamente mi nombre es blasfemado todo el día. 6 Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día; porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente. 7 ¡Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice a Sion: Reina tu Dios! 8 ¡Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna el SEÑOR a traer a Sion. 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén. 10 El SEÑOR desnudó el brazo de su santidad ante los ojos de todos los gentiles. Y todos los términos de la tierra verán la salud del Dios nuestro.
Albanian(i) 1 Rizgjohu, rizgjohu, rivishu me forcën tënde, o Sion; vish rrobat e tua të mrekullueshme, o Jeruzalem, qytet i shenjtë! Sepse nuk do të hyjnë më te ti i parrethpreri dhe i papastri. 2 Shkunde pluhurin që ke në kurriz, çohu dhe ulu ndenjur, o Jeruzalem; zgjidhi zinxhirët që ke në qafë, o bijë e Sionit, që je në robëri! 3 Sepse kështu thotë Zoti: "Ju kanë shitur për asgjë dhe do të shpengoheni pa para". 4 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Populli im zbriti së lashti në Egjipt për të banuar; pastaj Asiri e shtypi pa shkak. 5 Dhe tani çfarë po bëj unë këtu?", thotë Zoti, "ndërsa popullin tim e kanë hequr larg për asgjë? Ata që e sundojnë, bëjnë që ai të rënkojë", thotë Zoti, "dhe emri im shahet vazhdimisht tërë ditën. 6 Prandaj populli im do të njohë emrin tim, prandaj do të kuptojë atë ditë që jam unë që kam folur: "Ja ku jam!"". 7 Sa të bukura janë mbi malet këmbët e lajmëtarit që sjell lajme të mira që njofton paqen, që sjell lajme të bukura mbi gjëra të mira, që shpall shpëtimin, që i thotë Sionit: "Perëndia yt mbretëron!". 8 Dëgjo! Rojet e tua ngrenë zërin dhe lëshojnë bashkë britma gëzimi, sepse shohin me sytë e tyre Zotin që kthehet në Sion. 9 Shpërtheni bashkë në britma gëzimi, o rrënoja të Jeruzalemit, sepse Zoti ngushëllon popullin e tij dhe çliron Jeruzalemin. 10 Zoti ka zhveshur krahun e tij të shenjtë para syve të të gjitha kombeve; të gjitha skajet e tokës do të shohin shpëtimin e Perëndisë tonë.
RST(i) 1 Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый. 2 Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона! 3 ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; 4 ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что. 5 И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится. 6 Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: „вот Я!" 7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: „воцарился Бог твой!" 8 Голос сторожей твоих – они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион. 9 Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим. 10 Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего.
Arabic(i) 1 استيقظي استيقظي البسي عزك يا صهيون البسي ثياب جمالك يا اورشليم المدينة المقدسة لانه لا يعود يدخلك فيما بعد اغلف ولا نجس. 2 انتفضي من التراب قومي اجلسي يا اورشليم انحلي من ربط عنقك ايها المسبية ابنة صهيون. 3 فانه هكذا قال الرب مجانا بعتم وبلا فضة تفكون. 4 لانه هكذا قال السيد الرب. الى مصر نزل شعبي اولا ليتغرب هناك. ثم ظلمه اشور بلا سبب. 5 فالآن ماذا لي هنا يقول الرب حتى آخذ شعبي مجانا. المتسلطون عليه يصيحون يقول الرب ودائما كل يوم اسمي يهان. 6 لذلك يعرف شعبي اسمي. لذلك في ذلك اليوم يعرفون اني انا هو المتكلم. هانذا 7 ما اجمل على الجبال قدمي المبشر المخبر بالسلام المبشر بالخير المخبر بالخلاص القائل لصهيون قد ملك الهك. 8 صوت مراقبيك. يرفعون صوتهم يترنمون معا لانهم يبصرون عينا لعين عند رجوع الرب الى صهيون. 9 اشيدي ترنمي معا يا خرب اورشليم لان الرب قد عزى شعبه فدى اورشليم. 10 قد شمر الرب عن ذراع قدسه امام عيون كل الامم فترى كل اطراف الارض خلاص الهنا
Bulgarian(i) 1 Събуди се, събуди се, облечи се със силата си, Сионе! Облечи великолепните си дрехи, Ерусалиме, свети граде, защото повече няма да влезе в теб необрязан и нечист. 2 Отърси се от праха; стани, седни Ерусалиме! Освободи се от връзките на шията си, пленена дъще сионска! 3 Защото така казва ГОСПОД: Продадохте се за нищо и без пари ще бъдете изкупени. 4 Защото така казва Господ БОГ: Отначало народът Ми слезе в Египет, за да живее там като чужденец; и асирийците го потискаха без причина. 5 И сега, какво имам тук, заявява ГОСПОД, понеже народът Ми е взет за нищо? Властниците му беснеят, говори ГОСПОД, и Името Ми непрестанно, цял ден се хули. 6 Затова народът Ми ще познае Моето Име; затова в онзи ден ще познае, че Аз съм, който говоря — ето Ме! 7 Колко са прекрасни върху планините краката на онзи, който благовества, който проповядва мир, който благовества добро, който проповядва спасение, който казва на Сион: Твоят Бог царува! 8 Гласът на стражите ти! Издигат глас, заедно викат от радост, защото виждат ясно с очите си как ГОСПОД се връща в Сион. 9 Тържествувайте, запейте заедно, ерусалимски развалини, защото ГОСПОД утеши народа Си, изкупи Ерусалим! 10 ГОСПОД откри святата Си мишца пред очите на всичките народи. И всички земни краища ще видят спасението от нашия Бог.
Croatian(i) 1 Probudi se! Probudi se! Odjeni se snagom, Sione! Odjeni se najsjajnijim haljinama, Jeruzaleme, grade sveti, jer više neće k tebi ulaziti neobrezani i nečisti. 2 Otresi prah sa sebe, ustani, izgnani Jeruzaleme! Skini okov sa svog vrata, izgnana kćeri sionska." 3 Jest, ovako govori Jahve: "Bili ste prodani nizašto i bit ćete otkupljeni bez novaca." 4 Jest, ovako govori Gospod Jahve: "Moj je narod sišao nekoć u Egipat da se ondje nastani kao stranac, potom ga Asirci nizašto potlačiše. 5 Ali sada, čemu sam ja ovdje - riječ je Jahvina - kad je moj narod bio bez razloga porobljen, a gospodari njegovi likuju - riječ je Jahvina - i bez prestanka se danomice ime moje huli. 6 Zato će narod moj poznati moje ime i shvatit će u onaj dan da sam ja koji govorim: 'Evo me!'" 7 Kako su ljupke po gorama noge glasonoše radosti koji oglašava mir, nosi sreću, i spasenje naviješta govoreć Sionu: "Bog tvoj kraljuje!" 8 Čuj, stražari ti glas podižu, zajedno svi kliču od radosti, jer na svoje oči vide gdje se na Sion vraća Jahve. 9 Radujte se, kličite, razvaline jeruzalemske, jer je Jahve utješio narod svoj i otkupio Jeruzalem. 10 Ogolio je Jahve svetu svoju mišicu pred očima svih naroda, da svi krajevi zemaljski vide spasenje Boga našega.
BKR(i) 1 Probuď se, probuď se, oblec se v sílu svou, Sione, oblec se v roucho okrasy své, ó Jeruzaléme, město svaté; neboť nebude již více na tě dotírati neobřezaný a nečistý. 2 Otřes se z prachu, povstaň, posaď se,Jeruzaléme; dobuď se z okovů hrdla svého, ó jatá dcerko Sionská. 3 Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni. 4 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje. 5 Nyní tedy což mám činiti? praví Hospodin. Poněvadž jest lid můj zajat darmo, a panovníci jeho k úpění jej přivodí, praví Hospodin. Nad to ustavičně každého dne jménu mému útržka se činí. 6 Protož poznáť lid můj jméno mé, protož poznáť, pravím, v ten den, že já tentýž, kterýž mluvím, aj, přítomen budu. 7 Ó jak krásné na horách nohy toho, ješto potěšené věci zvěstuje, a ohlašuje pokoj, toho, ješto zvěstuje dobré, ješto káže spasení, a mluví k Sionu: Kralujeť Bůh tvůj. 8 Strážní tvoji hlasu, hlasu pozdvihnou, a spolu prokřikovati budou; neboť okem v oko uzří, že Hospodin zase přivede Sion. 9 Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém. 10 Ohrnul Hospodin rámě svatosti své před očima všech národů, aby viděly všecky končiny země spasení Boha našeho.
Danish(i) 1 Vaagn op, vaagn op, ifør dig din Styrke, Zion! ifør dig din Herligheds KIæder, Jerusalem, du hellige Stad! thi ingen uomskaaren eller uren skal ydermere. komme ind i dig. 2 Ryst Støvet af dig, staa op, tag Sæde, Jerusalem! gør dig løs fra Lænkerne om din Hals, du Zions fangne Datter! 3 Thi saa siger HERREN: I ere solgte for intet, i skulle heller ikke løskøbes ved Penge. 4 Thi saa siger den Herre, HERRE: I Begyndelsen for mit Folk ned til Ægypten for at være fremmed der; og derpaa undertrykker Assur det for intet. 5 Og nu, hvad har jeg faaet her? siger HERREN; thi mit Folk er bortført for intet; dets Herskere hyle, siger HERREN, og mit Navn bespottes stedse den ganske Dag. 6 Derfor skal mit Folk lære at kende mit Navn; ja; derfor paa denne Dag; thi jeg er den, som taler, se, her er jeg. 7 Hvor dejlige paa Bjergene ere dens Fødder, som bærer glædeligt Budskab, som forkynder Fred, som bærer glædeligt Budskab om godt, som forkynder Frelse og siger til Zion: Din Gud er Konge! 8 Dine Vægteres Røst er der! de opløfte deres Røst, de synge alle med Fryd; thi. med Øje imod Øje skue de, at HERREN vender tilbage til Zion. 9 Raaber med Fryd, synger med Jubel til Hobe, I Jerusalems øde Steder! thi HERREN har trøstet sit Folk, han har genløst Jerusalem. 10 HERREN har blottet sin hellige Arm for alle Hedningernes Øjne, og alle Jordens Ender skulle se vor Guds Frelse.
CUV(i) 1 錫 安 哪 , 興 起 ! 興 起 ! 披 上 你 的 能 力 ! 聖 城 耶 路 撒 冷 啊 , 穿 上 你 華 美 的 衣 服 ! 因 為 從 今 以 後 , 未 受 割 禮 、 不 潔 淨 的 必 不 再 進 入 你 中 間 。 2 耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 塵 土 ! 起 來 坐 在 位 上 ! 錫 安 被 擄 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 開 你 頸 項 的 鎖 鍊 ! 3 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 是 無 價 被 賣 的 , 也 必 無 銀 被 贖 。 4 主 耶 和 華 如 此 說 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 , 又 有 亞 述 人 無 故 欺 壓 他 們 。 5 耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 既 是 無 價 被 擄 去 , 如 今 我 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 耶 和 華 說 : 轄 制 他 們 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 褻 瀆 。 6 所 以 , 我 的 百 姓 必 知 道 我 的 名 ; 到 那 日 他 們 必 知 道 說 這 話 的 就 是 我 。 看 哪 , 是 我 ! 7 那 報 佳 音 , 傳 平 安 , 報 好 信 , 傳 救 恩 的 , 對 錫 安 說 : 你 的   神 作 王 了 ! 這 人 的 腳 登 山 何 等 佳 美 ! 8 聽 啊 , 你 守 望 之 人 的 聲 音 , 他 們 揚 起 聲 來 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 歸 回 錫 安 的 時 候 , 他 們 必 親 眼 看 見 。 9 耶 路 撒 冷 的 荒 場 啊 , 要 發 起 歡 聲 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 贖 了 耶 路 撒 冷 。 10 耶 和 華 在 萬 國 眼 前 露 出 聖 臂 ; 地 極 的 人 都 看 見 我 們   神 的 救 恩 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6726 錫安 H5782 哪,興起 H5782 !興起 H3847 !披上 H5797 你的能力 H6944 !聖 H5892 H3389 耶路撒冷 H3847 啊,穿上 H8597 你華美 H899 的衣服 H6189 !因為從今以後,未受割禮 H2931 、不潔淨 H3254 的必不再 H935 進入你中間。
  2 H3389 耶路撒冷 H5287 啊,要抖下 H6083 塵土 H6965 !起來 H3427 H6726 在位上!錫安 H7628 被擄 H1323 的居民(原文是女子 H6605 )哪,要解開 H6677 你頸項 H4147 的鎖鍊!
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H2600 :你們是無價 H4376 被賣 H3701 的,也必無銀 H1350 被贖。
  4 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H7223 :起先 H5971 我的百姓 H3381 下到 H4714 埃及 H1481 ,在那裡寄居 H804 ,又有亞述人 H657 無故 H6231 欺壓他們。
  5 H3068 耶和華 H5002 H5971 :我的百姓 H2600 既是無價 H3947 被擄去 H3068 ,如今我在這裡做甚麼呢?耶和華 H5002 H4910 :轄制他們 H3213 的人呼叫 H8034 ,我的名 H3117 整天 H5006 受褻瀆。
  6 H5971 所以,我的百姓 H3045 必知道 H8034 我的名 H3117 ;到那日 H1696 他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!
  7 H1319 那報佳音 H8085 ,傳 H7965 平安 H1319 ,報 H2896 H8085 信,傳 H3444 救恩 H6726 的,對錫安 H559 H430 :你的 神 H4427 作王了 H7272 !這人的腳 H2022 登山 H4998 何等佳美!
  8 H6822 聽啊,你守望 H6963 之人的聲音 H5375 ,他們揚起 H6963 H3162 來,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因為耶和華 H7725 歸回 H6726 錫安 H5869 的時候,他們必親眼 H7200 看見。
  9 H3389 耶路撒冷 H2723 的荒場 H6476 啊,要發起歡聲 H3162 ,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因為耶和華 H5162 安慰了 H5971 他的百姓 H1350 ,救贖了 H3389 耶路撒冷。
  10 H3068 耶和華 H1471 在萬國 H5869 眼前 H2834 露出 H6944 H2220 H776 ;地 H657 H7200 的人都看見 H430 我們 神 H3444 的救恩了。
CUVS(i) 1 锡 安 哪 , 兴 起 ! 兴 起 ! 披 上 你 的 能 力 ! 圣 城 耶 路 撒 冷 啊 , 穿 上 你 华 美 的 衣 服 ! 因 为 从 今 以 后 , 未 受 割 礼 、 不 洁 净 的 必 不 再 进 入 你 中 间 。 2 耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 尘 土 ! 起 来 坐 在 位 上 ! 锡 安 被 掳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 幵 你 颈 项 的 锁 鍊 ! 3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 是 无 价 被 卖 的 , 也 必 无 银 被 赎 。 4 主 耶 和 华 如 此 说 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , 又 冇 亚 述 人 无 故 欺 压 他 们 。 5 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 既 是 无 价 被 掳 去 , 如 今 我 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 耶 和 华 说 : 辖 制 他 们 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 亵 渎 。 6 所 以 , 我 的 百 姓 必 知 道 我 的 名 ; 到 那 日 他 们 必 知 道 说 这 话 的 就 是 我 。 看 哪 , 是 我 ! 7 那 报 佳 音 , 传 平 安 , 报 好 信 , 传 救 恩 的 , 对 锡 安 说 : 你 的   神 作 王 了 ! 这 人 的 脚 登 山 何 等 佳 美 ! 8 听 啊 , 你 守 望 之 人 的 声 音 , 他 们 扬 起 声 来 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 归 回 锡 安 的 时 候 , 他 们 必 亲 眼 看 见 。 9 耶 路 撒 冷 的 荒 场 啊 , 要 发 起 欢 声 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 赎 了 耶 路 撒 冷 。 10 耶 和 华 在 万 国 眼 前 露 出 圣 臂 ; 地 极 的 人 都 看 见 我 们   神 的 救 恩 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6726 锡安 H5782 哪,兴起 H5782 !兴起 H3847 !披上 H5797 你的能力 H6944 !圣 H5892 H3389 耶路撒冷 H3847 啊,穿上 H8597 你华美 H899 的衣服 H6189 !因为从今以后,未受割礼 H2931 、不洁净 H3254 的必不再 H935 进入你中间。
  2 H3389 耶路撒冷 H5287 啊,要抖下 H6083 尘土 H6965 !起来 H3427 H6726 在位上!锡安 H7628 被掳 H1323 的居民(原文是女子 H6605 )哪,要解开 H6677 你颈项 H4147 的锁鍊!
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H2600 :你们是无价 H4376 被卖 H3701 的,也必无银 H1350 被赎。
  4 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H7223 :起先 H5971 我的百姓 H3381 下到 H4714 埃及 H1481 ,在那里寄居 H804 ,又有亚述人 H657 无故 H6231 欺压他们。
  5 H3068 耶和华 H5002 H5971 :我的百姓 H2600 既是无价 H3947 被掳去 H3068 ,如今我在这里做甚么呢?耶和华 H5002 H4910 :辖制他们 H3213 的人呼叫 H8034 ,我的名 H3117 整天 H5006 受亵渎。
  6 H5971 所以,我的百姓 H3045 必知道 H8034 我的名 H3117 ;到那日 H1696 他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!
  7 H1319 那报佳音 H8085 ,传 H7965 平安 H1319 ,报 H2896 H8085 信,传 H3444 救恩 H6726 的,对锡安 H559 H430 :你的 神 H4427 作王了 H7272 !这人的脚 H2022 登山 H4998 何等佳美!
  8 H6822 听啊,你守望 H6963 之人的声音 H5375 ,他们扬起 H6963 H3162 来,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因为耶和华 H7725 归回 H6726 锡安 H5869 的时候,他们必亲眼 H7200 看见。
  9 H3389 耶路撒冷 H2723 的荒场 H6476 啊,要发起欢声 H3162 ,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因为耶和华 H5162 安慰了 H5971 他的百姓 H1350 ,救赎了 H3389 耶路撒冷。
  10 H3068 耶和华 H1471 在万国 H5869 眼前 H2834 露出 H6944 H2220 H776 ;地 H657 H7200 的人都看见 H430 我们 神 H3444 的救恩了。
Esperanto(i) 1 Vekigxu, vekigxu, vestu vin per via forto, ho Cion; surmetu sur vin la vestojn de via majesto, ho Jerusalem, sankta urbo; cxar ne plu eniros en vin necirkumcidito kaj malpurulo. 2 Forskuu de vi la polvon, levigxu, sidigxu, ho Jerusalem; disigu la ligilojn de via kolo, ho kaptita filino de Cion. 3 CXar tiele diras la Eternulo:Senpage vi estis vendita, kaj ne per argxento vi estos elacxetita. 4 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En Egiptujon iam iris Mia popolo, por logxi tie kelktempe, kaj la Asiriano pro nenio gxin premis; 5 kion do Mi nun cxi tie devas fari, diras la Eternulo, kiam Mia popolo estas prenita pro nenio? gxiaj regantoj triumfe krias, diras la Eternulo, kaj konstante, cxiutage, Mia nomo estas insultata. 6 Tial Mia popolo ekkonos Mian nomon; tial gxi ekscios en tiu tago, ke Mi estas Tiu sama, kiu diras:Jen Mi estas. 7 Kiel cxarmaj estas sur la montoj la piedoj de anoncanto, kiu proklamas pacon, anoncas bonon, sciigas pri helpo, diras al Cion:Regxas via Dio! 8 Jen eksonis la vocxo de viaj gardostarantoj; ili levas la vocxon kaj kune gxojkrias, cxar per siaj propraj okuloj ili vidas, kiel la Eternulo revenas al Cion. 9 Triumfu, gxojkriu kune, ho ruinoj de Jerusalem; cxar la Eternulo konsolis Sian popolon, liberigis Jerusalemon. 10 La Eternulo malkovris Sian sanktan brakon antaux la okuloj de cxiuj nacioj; kaj cxiuj finoj de la tero vidas la helpon de nia Dio.
Finnish(i) 1 Nouse, nouse, Zion, pue väkevyytes päälles, kaunista sinuas jalosti, sinä pyhä kaupunki Jerusalem; sillä ei tästedes yksikään ympärileikkaamatoin eikä saastainen pidä sinussa hallitseman. 2 Puhdista itses tomusta, nouse ja istu Jerusalem; päästä sinuas kahleista, sinä vangittu Zionin tytär. 3 Sillä näin sanoo Herra: te olette tyhjään myydyt, ja ilman rahaa te lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: minun kansani meni ensin alas Egyptiin, olemaan siellä vieraana; ja Assur on heille väkivaltaa tehnyt ilman syytä. 5 Vaan mitä nyt minulle tämän edestä tehdään? sanoo Herra; sillä minun kansani ilman syytä viedään pois? että ne, jotka heitä hallitsevat, saattavat heidät itkemään, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan päivä päivältä. 6 Sentähden pitää minun kansani sinä päivänä minun nimeni tunteman, että minä itse olen se, joka puhun, katso, minä se olen. 7 O kuinka suloiset ovat evankeliumin saarnaajain jalat vuorilla, jotka rauhaa julistavat, jotka hyvää saarnaavat, autuuden ilmoittavat, jotka Zionille sanovat: sinun Jumalas on kuningas. 8 Sinun vartias huutavat korkiasti ja iloitsevat ynnä, sillä se nähdään ilmeisesti, koska Herra kääntää Zionin. 9 Iloitkaat ja riemuitkaat ynnä, te Jerusalemin autiot; sillä Herra on kansaansa lohduttanut, ja Jerusalemin päästänyt. 10 Herra on ilmoittanut pyhän käsivartensa kaikkein pakanain silmäin edessä, niin että kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden.
FinnishPR(i) 1 Heräjä, heräjä, pukeudu voimaasi, Siion; pukeudu juhlapukuusi, Jerusalem, sinä pyhä kaupunki. Sillä ei koskaan enää astu sinun sisällesi ympärileikkaamaton eikä saastainen. 2 Pudista päältäsi tomu, nouse istuimellesi, Jerusalem; irroita kahleet kaulastasi, sinä vangittu tytär Siion. 3 Sillä näin sanoo Herra: Ilmaiseksi teidät myytiin, rahatta teidät lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minun kansani meni ensin alas Egyptiin asumaan siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä ilman syytä. 5 Ja nyt, mitä minulla on tekemistä täällä, sanoo Herra, kun minun kansani on viety pois ilmaiseksi? Sen valtiaat elämöivät, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan alati, kaiket päivät. 6 Sentähden minun kansani on tunteva minun nimeni, sentähden se on tunteva sinä päivänä, että minä olen se, joka sanon: "Katso, tässä minä olen". 7 Kuinka suloiset ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa, ilmoittaa hyvän sanoman, joka julistaa pelastusta, sanoo Siionille: "Sinun Jumalasi on kuningas!" 8 Kuule! Vartijasi korottavat äänensä, kaikki he riemuitsevat, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palajaa Siioniin. 9 Huutakaa ilosta, riemuitkaa, kaikki te Jerusalemin rauniot, sillä Herra lohduttaa kansansa, lunastaa Jerusalemin. 10 Herra paljastaa pyhän käsivartensa kaikkien kansojen nähden, ja kaikki maan ääret saavat nähdä meidän Jumalamme autuuden.
Haitian(i) 1 Leve non, mòn Siyon! Leve non! Mete kouraj ou sou ou! Mete pi bèl rad ou sou ou, ou menm Jerizalèm, lavil Bondye a! Paske moun lòt nasyon yo, ki pa pote mak kontra Bondye a, ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye, p'ap janm mete pye lakay ou ankò. 2 Ou menm lavil Jerizalèm ki nan prizon, souke pousyè ki sou ou, leve atè a, chita sou fòtèy ou! Wete chenn yo te pase nan kou ou yo, ou menm mòn Siyon ki te nan prizon! 3 Men sa Seyè a di pèp li a. -Yo pa t' bay lajan pou achte nou lè nou te tounen esklav. Yo p'ap bay lajan non plis pou delivre nou lè y'a lage nou. 4 Men sa Seyè a, Bondye a, di: -Nan tan lontan, pèp mwen an te desann al rete nan peyi Lejip. Apre sa, Lasiri fè yo pase kont mizè yo pou anyen. 5 Koulye a, sa pou m' fè la a? Se Seyè a menm k'ap di sa. Yo pran pèp mwen an, yo depòte yo pou anyen. Moun k'ap kraze yo a ap pale fò, y'ap fè grandizè. Se Seyè a menm ki di sa. Epi tout lajounen, san rete y'ap trennen non m' nan labou. 6 Men jou sa a, pèp mwen an va rekonèt se mwen menm Bondye, ki pale ak nou! Men mwen! 7 Ala bèl sa bèl lè ou wè sou mòn yo mesaje a k'ap kouri pote bon nouvèl k'ap bay kè poze a! L'ap fè konnen delivrans Bondye a. L'ap di moun Siyon yo: Se Bondye ou la k'ap gouvènen! 8 Faksyonnè ou yo ap rele. Y'ap rele ansanm tèlman yo kontan. Y'ap wè, se ak pwòp je yo y'a wè Seyè a k'ap tounen sou mòn Siyon an! 9 Pete rele, fè fèt ansanm, nou menm vye miray mazi lavil Jerizalèm yo! Paske Seyè a bay pèp li a kouraj ankò, li delivre lavil Jerizalèm. 10 Seyè a fè tout nasyon yo wè fòs kouraj li ki apa nèt la. Toupatou sou latè yo wè jan Bondye nou an ap delivre pèp li a.
Hungarian(i) 1 Serkenj föl, serkenj föl, öltözd fel erõsségedet, Sion, öltözzél fel ékességed ruháiba, Jeruzsálem, szent város, mert nem lép te beléd többé körülmetéletlen, tisztátalan! 2 Rázd ki magad a porból, kelj fel, ülj fel Jeruzsálem, oldd ki magadat nyakad bilincseibõl, Sion fogoly leánya! 3 Mert így szól az Úr Isten: Ingyen adattatok el, és nem pénzen váltattok meg! 4 Mert így szól az Úr Isten: Égyiptomba ment alá népem elõször, hogy ott bujdossék, és azután Assiria nyomorgatá õt ok nélkül. 5 És most mit tegyek itt? szól az Úr, hiszen népem elvitetett ok nélkül, és a rajta uralkodók ujjonganak, szól az Úr, és nevem szüntelen mindennap gúnyoltatik. 6 Ezért hadd ismerje meg népem az én nevemet, ezért ama napon! Hogy én vagyok, a ki mondom: Ímé, itt vagyok! 7 Mily szépek a hegyeken az örömmondónak lábai, a ki békességet hirdet, jót mond, szabadulást hirdet, a ki ezt mondja Sionnak: Uralkodik a te Istened! 8 Halld õrállóidat! felemelik szavokat, ujjonganak egyetemben, mert szemtõl-szembe látják, hogy mint hozza vissza Siont az Úr! 9 Ujjongva énekeljetek mindnyájan, Jeruzsálem romjai, mert megvígasztalá az Úr népét, megváltá Jeruzsálemet. 10 Feltûrte az Úr szent karját minden népeknek szemei elõtt, hogy lássák a föld minden határai Istenünk szabadítását!
Indonesian(i) 1 Bangunlah, hai Yerusalem, bangunlah! Kuatkanlah hatimu! Kenakanlah pakaian kebesaranmu! Hai Yerusalem, kota yang suci, orang najis takkan lagi masuk lewat gerbangmu. 2 Bangkitlah dari debu, hai Yerusalem, kebaskanlah abu yang melekat padamu. Lepaskanlah rantai yang mengikat lehermu, hai penduduk Sion yang tertawan! 3 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Kamu dijual dengan cuma-cuma, jadi sekarang dibebaskan dengan cuma-cuma juga. 4 Dahulu kamu pergi ke Mesir dan tinggal di situ sebagai orang asing. Kemudian Asyur memeras kamu tanpa alasan. 5 Sekarang apa urusan-Ku di sini? Orang Babel menawan kamu dengan begitu saja. Mereka yang menindas kamu menyombong dan terus-menerus menghina Aku. 6 Sebab itu kamu akan mengakui bahwa Aku Allah, dan pada waktu itu kamu akan tahu bahwa Akulah yang berbicara kepadamu." 7 Alangkah senangnya melihat kedatangan utusan; ia berjalan melintasi pegunungan dan membawa kabar baik, kabar sejahtera, berita keselamatan bagi Sion; katanya, "Allahmu Raja!" 8 Dengarlah pekik gembira pengawal kota, mereka bersorak-sorak bersama! Sebab dengan mata kepala sendiri mereka melihat TUHAN kembali ke Sion. 9 Bersoraksorailah, hai puing-puing Yerusalem, sebab TUHAN menghibur umat-Nya dan membebaskan Yerusalem. 10 TUHAN menunjukkan kekuasaan-Nya di depan mata segala bangsa. Maka seluruh bumi akan menyaksikan keselamatan dari Allah kita.
Italian(i) 1 Risvegliati, risvegliati; rivestiti della tua gloria, o Sion; rivestiti de’ vestimenti della tua magnificenza, o Gerusalemme, città santa; perciocchè l’incirconciso, e l’immondo, non entreranno più in te per l’innanzi. 2 Scuotiti la polvere d’addosso; levati, ed assettati, o Gerusalemme; sciogliti i legami che hai in collo, o figliuola di Sion, che sei in cattività. 3 Perciocchè, così ha detto il Signore: Voi siete stati venduti senza prezzo, e sarete altresì riscattati senza danari. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l’ha oppressato per nulla. 5 Ed ora, che ho io a far qui, dice il Signore, perchè il mio popolo sia stato menato via per nulla? quelli che lo signoreggiano lo fanno urlare, dice il Signore; ed il mio Nome del continuo, tuttodì, è bestemmiato. 6 Perciò, il mio popolo conoscerà il mio Nome; perciò, egli conoscerà in quel giorno che io son quel che parlo; eccomi. 7 O quanto son belli sopra questi monti i piedi di colui che porta le buone novelle, che annunzia la pace; di colui che porta le novelle del bene, che annunzia la salute, che dice a Sion: Il tuo Dio regna! 8 Vi è un grido delle tue guardie, che hanno alzata la voce, che hanno tutte insieme dati gridi d’allegrezza; perciocchè hanno veduto con gli occhi che il Signore ha ricondotta Sion. 9 Risonate, giubilate, ruine di Gerusalemme, tutte quante; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattata Gerusalemme. 10 Il Signore ha tratto fuori il braccio della sua santità, alla vista di tutte le genti; e tutte le estremità della terra hanno veduta la salute del nostro Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Risvegliati, risvegliati, rivestiti della tua forza, o Sion! Mettiti le tue più splendide vesti, o Gerusalemme, città santa! Poiché da ora innanzi non entreranno più in te né l’incirconciso né l’impuro. 2 Scuotiti di dosso la polvere, lèvati, mettiti a sedere, o Gerusalemme! Sciogliti le catene dal collo, o figliuola di Sion che sei in cattività! 3 Poiché così parla l’Eterno: Voi siete stati venduti per nulla, e sarete riscattati senza denaro. 4 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Il mio popolo discese già in Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo. 5 Ed ora che faccio io qui, dice l’Eterno, quando il mio popolo è stato portato via per nulla? Quelli che lo dominano mandano urli, dice l’Eterno, e il mio nome è del continuo, tutto il giorno schernito; 6 perciò il mio popolo conoscerà il mio nome; perciò saprà, in quel giorno, che sono io che ho parlato: "Eccomi!" 7 Quanto son belli, sui monti, i piedi del messaggero di buone novelle, che annunzia la pace, ch’è araldo di notizie liete, che annunzia la salvezza, che dici a Sion: "Il tuo Dio regna!" 8 Odi le tue sentinelle! Esse levan la voce, mandan tutti assieme gridi di gioia; poich’esse veggon coi loro propri occhi l’Eterno che ritorna a Sion. 9 Date assieme gridi di giubilo, o ruine di Gerusalemme! Poiché l’Eterno consola il suo popolo, redime Gerusalemme. 10 L’Eterno ha nudato il suo braccio santo agli occhi di tutte le nazioni; e tutte le estremità della terra vedranno la salvezza del nostro Dio.
Korean(i) 1 시온이여, 깰지어다, 깰지어다, 네 힘을 입을지어다 ! 거룩한 성 예루살렘이여 네 아름다운 옷을 입을지어다 이제부터 할례받지 않은 자와 부정한 자가 다시는 네게로 들어옴이 없을 것임이니라 2 너는 티끌을 떨어버릴지어다 예루살렘이여 ! 일어나 보좌에 앉을지어다 사로잡힌 딸 시온이여 네 목의 줄을 스스로 풀지어다 3 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 값 없이 팔렸으니 돈 없이 속량되리라 4 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 내 백성이 이왕에 애굽에 내려가서 거기 우거하였었고 앗수르인은 공연히 그들을 압박하였도다 5 여호와께서 말씀하시되 내 백성이 까닭없이 잡혀갔으니 내가 여기서 어떻게 할꼬 여호와께서 말씀하시되 그들을 관할하는 자들이 떠들며 내 이름을 항상 종일 더럽히도다 6 그러므로 내 백성은 내 이름을 알리라 그러므로 그 날에는 그들이 이 말을 하는 자가 나인 줄 알리라 곧 내니라 7 좋은 소식을 가져오며 평화를 공포하며 복된 좋은 소식을 가져오며 구원을 공포하며 시온을 향하여 이르기를 네 하나님이 통치하신다 하는 자의 산을 넘는 발이 어찌 그리 아름다운고 8 들을지어다 ! 너의 파숫군들의 소리로다 그들이 소리를 높여 일제히 노래하니 이는 여호와께서 시온으로 돌아오실 때에 그들의 눈이 마주 봄이로다 9 너 예루살렘의 황폐한 곳들아 기쁜 소리를 발하여 함께 노래할지어다 이는 여호와께서 그 백성을 위로하셨고 예루살렘을 구속하셨음이라 10 여호와께서 열방의 목전에서 그 거룩한 팔을 나타내셨으므로 모든 땅 끝까지도 우리 하나님의 구원을 보았도다
Lithuanian(i) 1 Pabusk, pabusk, apsirenk stiprybe, Sione! Jeruzale, šventasis mieste, apsirenk savo gražius drabužius! Į tave nebeįeis nei neapipjaustytas, nei nešvarus. 2 Jeruzale, kelkis, nusikratyk dulkes, atsirišk nuo kaklo pančius, belaisve Siono dukra! 3 Taip sako Viešpats: “Jūs pardavėte save už nieką ir būsite išpirkti be pinigų”. 4 Štai ką sako Viešpats Dievas: “Pradžioje mano tauta nuėjo į Egiptą viešėti, ir Asirija ją pavergė be priežasties”. 5 Viešpats sako: “Ką Aš dabar turiu, kai mano tauta yra veltui išvesta. Jos pavergėjai kankina juos,­sako Viešpats,­ir nuolatos piktžodžiauja mano vardui. 6 Todėl mano tauta pažins mano vardą. Todėl pažins tą dieną, kad Aš esu Tas, kuris sako: ‘Aš esu’ ”. 7 Kokios gražios kalnuose kojos to, kuris atneša gerą žinią ir skelbia ramybę, kuris atneša linksmą naujieną, skelbia išgelbėjimą ir sako Sionui: “Tavo Dievas viešpatauja”. 8 Sargyba šauks, ir visi drauge džiūgaus, nes aiškiai matys savo akimis, kaip Viešpats sugrąžina Sioną. 9 Džiaukitės, Jeruzalės griuvėsiai! Viešpats paguodė savo tautą ir išlaisvino Jeruzalę. 10 Viešpats apnuogino savo šventą ranką visų tautų akivaizdoje. Visi žemės pakraščiai matys mūsų Dievo išgelbėjimą.
PBG(i) 1 Ocuć się, ocuć się, oblecz się w moc twoję, Syonie! oblecz się w szatę ochędóstwa twego, o Jeruzalemie, miasto święte! Albowiem nie natrze na cię nieobrzezany i nieczysty. 2 Otrząśnij się z prochu, powstań, siądź, Jeruzalemie! dobądź się z oków szyi swojej, o pojmana córko Syońska! 3 Tak zaista Pan mówi: Darmoście się zaprzedali, przetoż bez pieniędzy odkupieni będziecie. 4 Bo tak mówi panujący Pan: Do Egiptu wstąpił lud mój przedtem, aby tam pielgrzymował; ale Assyryjczyk bez przyczyny go trapi. 5 A teraz cóż mam czynić? mówi Pan, ponieważ lud mój darmo jest pojmany, a ci, którzy panują nad nim, do wzdychania go przywodzą, mówi Pan; nadto ustawicznie każdego dnia imię moje bluźnione bywa. 6 Przetoż pozna lud mój imię moje, przetoż pozna, mówię, dnia onego, żem Ja jest ten, który mówię; otom Ja przytomny. 7 O jako piękne są na górach nogi tego, co pocieszne rzeczy zwiastuje, i opowiada pokój; tego, co zwiastuje dobre, i opowiada zbawienie, a mówi do Syonu: Bóg twój króluje! 8 Wynoszą głos stróżowie twoi, głos wynoszą, a społem wykrzykać będą; bo okiem w oko ujrzą, że zasię Pan Syon przywiedzie. 9 Wykrzykajcie a śpiewajcie społem, pustynie Jeruzalemskie! bo pocieszył Pan lud swój, odkupił Jeruzalem. 10 Wysmuknął Pan ramię świętobliwości swojej przed oczyma wszystkich narodów, aby oglądały wszystkie kończyny ziemi zbawienie Boga naszego.
Portuguese(i) 1 Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, Sião; veste-te dos teus vestidos formosos, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo. 2 Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião. 3 Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados. 4 Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egipto, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu. 5 E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo! 6 Portanto o meu povo saberá o meu nome; portanto saberá naquele dia que sou eu o que falo; eis-me aqui. 7 Quão formosos sobre os montes são os pés do que anuncia as boas-novas, que proclama a paz, que anuncia coisas boas, que proclama a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina! 8 Eis a voz dos teus atalaias! eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião. 9 Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém. 10 O Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
Norwegian(i) 1 Våkn op, våkn op, iklæ dig din styrke, Sion! Klæ dig i ditt høitidsskrud, Jerusalem, du hellige stad! For ingen uomskåren eller uren skal mere komme inn i dig. 2 Ryst støvet av dig, stå op, ta sete, Jerusalem! Gjør dig løs fra båndene om din hals, du fangne Sions datter! 3 For så sier Herren: For intet blev I solgt, og uten penger skal I bli gjenløst. 4 Ja, så sier Herren, Israels Gud: I sin første tid drog mitt folk ned til Egypten for å bo der som fremmed, og siden undertrykte Assur det uten nogen rett. 5 Og nu, hvad skal jeg gjøre her? sier Herren; for mitt folk er ført bort for intet, dets herskere brøler, sier Herren, og hele dagen igjennem blir mitt navn spottet. 6 Derfor skal mitt folk lære å kjenne mitt navn; derfor skal det på den dag lære å kjenne at jeg er den som sier: Se, her er jeg! 7 Hvor fagre er på fjellene dens føtter som kommer med gledesbud, som forkynner fred, som bærer godt budskap, som forkynner frelse, som sier til Sion: Din Gud er blitt konge! 8 Hør! Dine vektere opløfter sin røst, de jubler alle sammen; for like for sine øine ser de at Herren vender tilbake til Sion. 9 Bryt ut og juble alle sammen, Jerusalems ruiner! For Herren trøster sitt folk, han gjenløser Jerusalem. 10 Herren avdekker sin hellige arm for alle folkenes øine, og alle jordens ender får se vår Guds frelse.
Romanian(i) 1 ,,Trezeşte-te, trezeşte-te! îmbracă-te în podoaba ta, Sioane! Pune-ţi hainele de sărbătoare, Ierusalime, cetate sfîntă! Căci nu va mai intra în tine nici un om netăiat împrejur sau necurat. 2 Scutură-ţi ţărîna de pe tine, scoală-te, şi şezi în capul oaselor, Ierusalime! Desleagă-ţi legăturile dela gît, fiică, roabă a Sionului! 3 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Fără plată aţi fost vînduţi, şi nu veţi fi răscumpăraţi cu preţ de argint.` 4 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Odinioară poporul Meu s'a pogorît să locuiască pentru o vreme în Egipt; apoi Asirianul l -a asuprit fără temei. 5 Şi acum, ce am să fac aici-zice Domnul-cînd poporul Meu a fost luat pe nimic?``,,Asupritorii lui strigă de bucurie-zice Domnul-şi cît e ziulica de mare este batjocorit Numele Meu. 6 De aceea poporul Meu va cunoaşte Numele Meu; de aceea va şti, în ziua aceea, că Eu vorbesc şi zic:,Iată-Mă!` 7 Ce frumoase sînt pe munţi, picioarele celui ce aduce veşti bune, care vesteşte pacea, picioarele celui ce aduce veşti bune, care vesteşte mîntuirea! Picioarele celui ce zice Sionului:,Dumnezeul tău împărăţeşte!`` 8 ,,Iată, glasul străjerilor tăi răsună; ei înalţă glasul, şi strigă toţi de veselie; căci văd cu ochii lor cum Se întoarce Domnul în Sion. 9 Izbucniţi cu toate în strigăte de bucurie, dărămături ale Ierusalimului! Căci Domnul mîngîie pe poporul Său, şi răscumpără Ierusalimul. 10 Domnul Îşi descopere braţul Său cel sfînt, înaintea tuturor neamurilor; şi toate marginile pămîntului vor vedea mîntuirea Dumnezeului nostru.``
Ukrainian(i) 1 Збудися, збудись, зодягнися, Сіоне, у силу свою, зодягнися у щати пишноти своєї, о Єрусалиме, о місто святе, бо вже необрізаний та занечищений більше не ввійде до тебе! 2 Обтруси з себе порох, устань та сідай, Єрусалиме! Розв'яжи пута шиї своєї, о бранко, о дочко Сіону! 3 Бо Господь каже так: Задармо були ви попродані, тому будете викуплені не за срібло. 4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був народ Мій впочатку, щоб мешкати там, а Ашшур за ніщо його тиснув. 5 А тепер що Мені тут, говорить Господь, коли взятий даремно народ Мій? Шаліють володарі їхні, говорить Господь, і постійно ввесь день Моє Ймення зневажене... 6 Тому Моє Ймення пізнає народ Мій, тому того дня він пізнає, що Я то Отой, що говорить: Ось Я! 7 Які гарні на горах ноги благовісника, що звіщає про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: Царює твій Бог! 8 Слухай, твої сторожі зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-око, коли до Сіону Господь повертається. 9 Радійте, співайте сумісно, о єрусалимські руїни, бо народа Свого Господь звеселив, викупив Єрусалима! 10 Господь обнажив на очах усіх народів святеє рамено Своє, і спасіння від нашого Бога побачать всі кінці землі!