Hosea 12

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G1161 But G* Ephraim G4190 is an evil G4151 spirit. G1377 He pursued G2742 the burning wind G3650 the entire G3588   G2250 day. G2756 [2empty G2532 3and G3152 4vain things G4129 1He multiplied]. G2532 And G1242 [2a covenant G3326 3with G* 4 the Assyrians G1303 1he ordained], G2532 and G1637 [2olive oil G1519 3in G* 4Egypt G1710 1traded].
  2 G2532 And G2920 there is a case G3588 with the G2962 lord G4314 against G* Judah, G3588   G1556 to punish G3588   G* Jacob; G2596 according to G3588   G3598 his ways G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2006.1 his practices G1473   G467 he will recompense G1473 to him.
  3 G1722 In G3588 the G2836 belly G4418.1 he caught the heel G3588   G80 of his brother; G1473   G2532 and G1722 in G2873 his toils G1473   G1765 he grew in strength G4314 with G2316 God.
  4 G2532 And G1765 he grew in strength G3326 with G32 the angel, G2532 and G1410 he prevailed; G2799 they wept G2532 and G1189 beseeched G1473 me; G1722 in G3588 the G3624 house G3739 of On G2147 they found G1473 me. G1563 There G2980 it was spoken G4314 to G1473 them.
  5 G3588 But the G1161   G2962 lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G1510.8.3 will be G3422 his memorial. G1473  
  6 G2532 And G1473 you G1722 [2to G2316 3your God G1473   G1994 1shall return]; G1656 [2mercy G2532 3and G2917 4judgment G5442 1guard], G2532 and G1448 approach G4314 to G3588   G2316 your God G1473   G1275 always!
  7 G* Canaan, G1722 in G5495 his hand G1473   G2218 is a yoke G93 of iniquity; G2616 [2to tyrannize G25 1he loved].
  8 G2532 And G2036 Ephraim said, G*   G4133 But G4147 I am rich, G2147 I have found G403.1 respite G1683 for myself. G3956 All G3588   G4192 produce of his toils G1473   G3756 shall not be found G2147   G1473 in him, G1223 because of G93 iniquities G1722 in G3739 which G264 he sinned.
  9 G1473 But I, G1161   G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G321 led G1473 you G1537 out of G1093 the land G* of Egypt; G2089 still G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G4633 tents G2531 as G1722 in G2250 the days G1859 of the holiday feast .
  10 G2532 And G2980 I will speak G4314 by G4396 prophets, G2532 and G1473 I G3706 [2visions G4129 1multiplied], G2532 and G1722 by G5495 the hands G4396 of prophets G3666 I was likened.
  11 G1487 If G3361 [3not G* 1Gilgal G1510.2.3 2is], G686 then G2532 even G5571 [6false G1510.7.6 5were G1722 3in G* 4Gilgal G758 1rulers G2378.1 2sacrificing], G2532 and G3588   G2379 their altars G1473   G5613 are as G5501.3 tortoise like heaps G1909 upon G5502.2 an uncultivated G68 field.
  12 G2532 And G402 Jacob withdrew G*   G1519 into G3977.1 the plain G* of Syria, G2532 and G1398 Israel served G*   G1722 for G1135 a wife, G2532 and G1722 for G1135 a wife G5442 he guarded sheep .
  13 G2532 And G1722 by G4396 a prophet G321 the lord led G2962   G3588   G* Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1722 by G4396 a prophet G1314 he was guarded.
  14 G2373 Ephraim was enraged G*   G2532 and G3949 provoked to anger, G2532 therefore G3588   G129 his blood G1473   G1909 [2upon G1473 3him G1632 1shall be poured out], G2532 and G3588   G3680 [5scorning G1473 4his G467 2shall recompense G2962 1 the lord G1473 3to him].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G1161 δε G* Εφραϊμ G4190 πονηρόν G4151 πνεύμα G1377 εδίωξε G2742 καύσωνα G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2756 κενά G2532 και G3152 μάταια G4129 επλήθυνε G2532 και G1242 διαθήκην G3326 μετά G* Ασσυρίων G1303 διέθετο G2532 και G1637 έλαιον G1519 εις G* Αίγυπτον G1710 ενεπορεύετο
  2 G2532 και G2920 κρίσις G3588 τω G2962 κυρίω G4314 προς G* Ιούδαν G3588 του G1556 εκδικήσαι G3588 τον G* Ιακώβ G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα αυτού G1473   G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ
  3 G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία G4418.1 επτέρνισε G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G2873 κόποις αυτού G1473   G1765 ενίσχυσε G4314 προς G2316 θεόν
  4 G2532 και G1765 ενίσχυσε G3326 μετά G32 αγγέλου G2532 και G1410 ηδυνάσθη G2799 έκλαυσαν G2532 και G1189 εδεήθησάν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ων G2147 ευροσάν G1473 με G1563 εκεί G2980 ελαλήθη G4314 προς G1473 αυτούς
  5 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1510.8.3 έσται G3422 μνημόσυνον αυτού G1473  
  6 G2532 και G1473 συ G1722 εν G2316 θεώ σου G1473   G1994 επιστρέψεις G1656 έλεον G2532 και G2917 κρίμα G5442 φυλάσσου G2532 και G1448 έγγιζε G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1275 διαπαντός
  7 G* Χαναάν G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G2218 ζυγός G93 αδικίας G2616 καταδυναστεύειν G25 ηγάπησε
  8 G2532 και G2036 είπεν Εφραίμ G*   G4133 πλην G4147 πεπλούτηκα G2147 εύρηκα G403.1 αναψυχήν G1683 εμαυτώ G3956 πάντες G3588 οι G4192 πόνοι αυτού G1473   G3756 ουχ ευρεθήσονται G2147   G1473 αυτώ G1223 δι΄ G93 αδικίας G1722 εν G3739 αις G264 ήμαρτεν
  9 G1473 εγώ δε G1161   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G321 ανήγαγόν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2089 έτι G2733.1 κατοικιώ G1473 σε G1722 εν G4633 σκηναίς G2531 καθώς G1722 εν G2250 ημέραι G1859 εορτής
  10 G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G4396 προφήτας G2532 και G1473 εγώ G3706 οράσεις G4129 επλήθυνα G2532 και G1722 εν G5495 χερσί G4396 προφητών G3666 ωμοιώθην
  11 G1487 ει G3361 μη G* Γαλγάλα G1510.2.3 εστίν G686 άρα G2532 και G5571 ψευδείς G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G* Γαλγάλ G758 άρχοντες G2378.1 θυσιάζοντες G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτών G1473   G5613 ως G5501.3 χελώναι G1909 επί G5502.2 χέρσον G68 αγρού
  12 G2532 και G402 ανεχώρησεν Ιακώβ G*   G1519 εις G3977.1 πεδίον G* Συρίας G2532 και G1398 εδούλευσεν Ισραήλ G*   G1722 εν G1135 γυναικί G2532 και G1722 εν G1135 γυναικί G5442 εφυλάξατο
  13 G2532 και G1722 εν G4396 προφήτη G321 ανήγαγε κύριος G2962   G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1722 εν G4396 προφήτη G1314 διεφυλάχθη
  14 G2373 εθύμωσεν Εφραϊμ G*   G2532 και G3949 παρώργισε G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1632 εκχυθήσεται G2532 και G3588 τον G3680 ονειδισμόν G1473 αυτού G467 ανταποδώσει G2962 κύριος G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM [12:2] ο G1161 PRT δε G2187 N-PRI εφραιμ G4190 A-ASN πονηρον G4151 N-ASN πνευμα G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G2742 N-ASM καυσωνα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2756 A-APN κενα G2532 CONJ και G3152 A-APN ματαια G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα   N-GPM ασσυριων   V-AMI-3S διεθετο G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1710 V-IMI-3S ενεπορευετο
    2 G2532 CONJ [12:3] και G2920 N-NSF κρισις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4314 PREP προς G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-GSN του G1556 V-AAN εκδικησαι G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G846 D-GSM αυτου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-DSM αυτω
    3 G1722 PREP [12:4] εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια   V-AAI-3S επτερνισεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G846 D-GSM αυτου G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον
    4 G2532 CONJ [12:5] και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3326 PREP μετα G32 N-GSM αγγελου G2532 CONJ και G1410 V-API-3S ηδυνασθη G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2532 CONJ και G1210 V-API-3P εδεηθησαν G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5607 N-PRI ων G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2980 V-API-3S ελαληθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    5 G3588 T-NSM [12:6] ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1510 V-FMI-3S εσται G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ [12:7] και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1994 V-FAI-2S επιστρεψεις G1656 N-ASN ελεον G2532 CONJ και G2917 N-ASN κριμα G5442 V-PMD-2S φυλασσου G2532 CONJ και G1448 V-PAD-2S εγγιζε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    7 G5477 N-PRI [12:8] χανααν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2218 N-NSM ζυγος G93 N-GSF αδικιας G2616 V-PAN καταδυναστευειν G25 V-AAI-3S ηγαπησε
    8 G2532 CONJ [12:9] και   V-AAI-3S ειπεν G2187 N-PRI εφραιμ G4133 ADV πλην G4147 V-RAI-1S πεπλουτηκα G2147 V-RAI-1S ευρηκα   N-ASF αναψυχην G1683 D-DSM εμαυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4192 N-NPM πονοι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3P ευρεθησονται G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δι G93 N-APF αδικιας G3739 R-APF ας G264 V-AAI-3S ημαρτεν
    9 G1473 P-NS [12:10] εγω G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G321 V-AAI-1S ανηγαγον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2089 ADV ετι   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2531 ADV καθως G2250 N-DSF ημερα G1859 N-GSF εορτης
    10 G2532 CONJ [12:11] και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3706 N-APF ορασεις G4129 V-AAI-1S επληθυνα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4396 N-GPM προφητων G3666 V-API-1S ωμοιωθην
    11 G1487 CONJ [12:12] ει G3165 ADV μη   N-PRI γαλααδ G1510 V-PAI-3S εστιν G685 PRT αρα G5571 A-NPM ψευδεις G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλ G758 N-NPM αρχοντες   V-PAPNP θυσιαζοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2379 N-NPN θυσιαστηρια G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως   N-NPF χελωναι G1909 PREP επι   N-ASF χερσον G68 N-GSM αγρου
    12 G2532 CONJ [12:13] και G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G4947 N-PRI συριας G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1135 N-DSF γυναικι G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο
    13 G2532 CONJ [12:14] και G1722 PREP εν G4396 N-DSM προφητη G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4396 N-DSM προφητη G1314 V-API-3S διεφυλαχθη
    14 G2373 V-AAI-3S [12:15] εθυμωσεν G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3949 V-AAI-3S παρωργισεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GSM αυτου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 (12:2) אפרים רעה רוח ורדף קדים כל היום כזב ושׁד ירבה וברית עם אשׁור יכרתו ושׁמן למצרים יובל׃ 2 (12:3) וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישׁיב׃ 3 (12:4) בבטן עקב את אחיו ובאונו שׂרה את אלהים׃ 4 (12:5) וישׂר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושׁם ידבר עמנו׃ 5 (12:6) ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו׃ 6 (12:7) ואתה באלהיך תשׁוב חסד ומשׁפט שׁמר וקוה אל אלהיך תמיד׃ 7 (12:8) כנען בידו מאזני מרמה לעשׁק אהב׃ 8 (12:9) ויאמר אפרים אך עשׁרתי מצאתי און לי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשׁר חטא׃ 9 (12:10) ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושׁיבך באהלים כימי מועד׃ 10 (12:11) ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה׃ 11 (12:12) אם גלעד און אך שׁוא היו בגלגל שׁורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שׂדי׃ 12 (12:13) ויברח יעקב שׂדה ארם ויעבד ישׂראל באשׁה ובאשׁה שׁמר׃ 13 (12:14) ובנביא העלה יהוה את ישׂראל ממצרים ובנביא נשׁמר׃ 14 (12:15) הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטושׁ וחרפתו ישׁיב לו אדניו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H669 אפרים Ephraim H7462 רעה feedeth H7307 רוח on wind, H7291 ורדף and followeth after H6921 קדים the east wind: H3605 כל he daily H3117 היום he daily H3577 כזב lies H7701 ושׁד and desolation; H7235 ירבה increaseth H1285 וברית a covenant H5973 עם with H804 אשׁור the Assyrians, H3772 יכרתו and they do make H8081 ושׁמן and oil H4714 למצרים into Egypt. H2986 יובל׃ is carried
  2 H7379 וריב hath also a controversy H3069 ליהוה   H5973 עם with H3063 יהודה Judah, H6485 ולפקד and will punish H5921 על and will punish H3290 יעקב Jacob H1870 כדרכיו according to his ways; H4611 כמעלליו according to his doings H7725 ישׁיב׃ will he recompense
  3 H990 בבטן in the womb, H6117 עקב   H853 את   H251 אחיו   H202 ובאונו and by his strength H8280 שׂרה he had power H854 את with H430 אלהים׃ God:
  4 H7786 וישׂר   H413 אל over H4397 מלאך the angel, H3201 ויכל and prevailed: H1058 בכה he wept, H2603 ויתחנן and made supplication H1008 לו בית אל him Bethel, H4672 ימצאנו unto him: he found H8033 ושׁם and there H1696 ידבר he spoke H5973 עמנו׃ with
  5 H3068 ויהוה Even the LORD H430 אלהי God H6635 הצבאות of hosts; H3068 יהוה the LORD H2143 זכרו׃ his memorial.
  6 H859 ואתה thou H430 באלהיך to thy God: H7725 תשׁוב Therefore turn H2617 חסד mercy H4941 ומשׁפט and judgment, H8104 שׁמר keep H6960 וקוה and wait H413 אל on H430 אלהיך thy God H8548 תמיד׃ continually.
  7 H3667 כנען a merchant, H3027 בידו in his hand: H3976 מאזני the balances H4820 מרמה of deceit H6231 לעשׁק to oppress. H157 אהב׃ he loveth
  8 H559 ויאמר said, H669 אפרים And Ephraim H389 אך Yet H6238 עשׁרתי I am become rich, H4672 מצאתי I have found me out H202 און substance: H3605 לי כל all H3018 יגיעי my labors H3808 לא none H4672 ימצאו they shall find H5771 לי עון iniquity H834 אשׁר in me that H2399 חטא׃ sin.
  9 H595 ואנכי And I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt H5750 עד will yet H3427 אושׁיבך make thee to dwell H168 באהלים in tabernacles, H3117 כימי as in the days H4150 מועד׃ of the solemn feast.
  10 H1696 ודברתי I have also spoken H5921 על by H5030 הנביאים the prophets, H595 ואנכי and I H2377 חזון visions, H7235 הרביתי have multiplied H3027 וביד by the ministry H5030 הנביאים of the prophets. H1819 אדמה׃ and used similitudes,
  11 H518 אם   H1568 גלעד Gilead? H205 און iniquity H389 אך surely H7723 שׁוא vanity: H1961 היו they are H1537 בגלגל in Gilgal; H7794 שׁורים bullocks H2076 זבחו they sacrifice H1571 גם yea, H4196 מזבחותם their altars H1530 כגלים as heaps H5921 על in H8525 תלמי the furrows H7704 שׂדי׃ of the fields.
  12 H1272 ויברח fled H3290 יעקב And Jacob H7704 שׂדה into the country H758 ארם of Syria, H5647 ויעבד served H3478 ישׂראל and Israel H802 באשׁה for a wife, H802 ובאשׁה and for a wife H8104 שׁמר׃ he kept
  13 H5030 ובנביא And by a prophet H5927 העלה brought H3068 יהוה the LORD H853 את   H3478 ישׂראל Israel H4714 ממצרים   H5030 ובנביא and by a prophet H8104 נשׁמר׃ was he preserved.
  14 H3707 הכעיס provoked to anger H669 אפרים Ephraim H8563 תמרורים most bitterly: H1818 ודמיו his blood H5921 עליו upon H5203 יטושׁ therefore shall he leave H2781 וחרפתו him, and his reproach H7725 ישׁיב return H136 לו אדניו׃  
new(i)
  1 H669 Ephraim H7462 [H8802] feedeth H7307 on wind, H7291 [H8802] and followeth H6921 after the east wind: H3117 he daily H7235 [H8686] multiplieth H3577 lies H7701 and desolation; H3772 [H8799] and they do make H1285 a covenant H804 with the Assyrians, H8081 and oil H2986 [H8714] is carried H4714 into Egypt.
  2 H3068 The LORD H7379 hath also a controversy H3063 with Judah, H6485 [H8800] and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 [H8686] will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 [H8804] by the heel H990 in the womb, H202 and by his strength H8280 [H8804] he had power H430 with God:
  4 H7786 [H8799] Yea, he had power H4397 over the messenger, H3201 [H8799] and prevailed: H1058 [H8804] he wept, H2603 [H8691] and asked for favour H4672 [H8799] from him: he found H1008 him in Bethel, H1696 [H8762] and there he spoke with us;
  5 H3068 Even the LORD H430 God H6635 of hosts; H3068 the LORD H2143 is his memorial.
  6 H7725 [H8799] Therefore turn H430 thou to thy God: H8104 [H8798] keep H2617 mercy H4941 and judgment, H6960 [H8761] and wait H430 on thy God H8548 continually.
  7 H3667 He is a merchant, H3976 the balances H4820 of deceit H3027 are in his hand: H157 [H8804] he loveth H6231 [H8800] to oppress.
  8 H669 And Ephraim H559 [H8799] said, H6238 [H8804] Yet I have become rich, H4672 [H8804] I have found for myself H202 substance: H3018 in all my labours H4672 [H8799] they shall find H5771 no perversity H2399 in me that were sin.
  9 H3068 And I that am the LORD H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt H3427 [H8686] will yet make thee to dwell H168 in tents, H3117 as in the days H4150 of the solemn feast.
  10 H1696 [H8765] I have also spoken H5030 by the prophets, H7235 [H8689] and I have multiplied H2377 visions, H1819 [H8762] and used similitudes, H3027 by the hand H5030 of the prophets.
  11 H205 Is there nothingness H1568 in Gilead? H7723 surely they are vanity: H2076 [H8765] they sacrifice H7794 bulls H1537 in Gilgal; H4196 yea, their altars H1530 are as heaps H8525 in the furrows H7704 of the fields.
  12 H3290 And Jacob H1272 [H8799] fled H7704 into the country H758 of Syria, H3478 and Israel H5647 [H8799] served H802 for a wife, H802 and for a wife H8104 [H8804] he kept sheep.
  13 H5030 And by a prophet H3068 the LORD H5927 [H8689] brought H3478 Israel H4714 out of Egypt, H5030 and by a prophet H8104 [H8738] was he preserved.
  14 H669 Ephraim H3707 [H8689] provoked him to anger H8563 most bitterly: H5203 [H8799] therefore shall he leave H1818 his blood H2781 upon him, and his reproach H113 shall his Sovereign H7725 [H8686] return to him.
Vulgate(i) 1 Ephraim pascit ventum et sequitur aestum tota die mendacium et vastitatem multiplicat et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebat 2 iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei 3 in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo 4 et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum 5 et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eius 6 et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper 7 Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit 8 et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi 9 et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis 10 et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum 11 si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri 12 fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit 13 in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est 14 ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ephraim pascit ventum, et sequitur æstum; tota die mendacium et vastitatem multiplicat: et fœdus cum Assyriis iniit, et oleum in Ægyptum ferebat. 2 Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob: juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei. 3 In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo. 4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum. 5 Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus. 6 Et tu ad Deum tuum converteris; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper. 7 Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit. 8 Et dixit Ephraim: Verumtamen dives effectus sum; inveni idolum mihi: omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi. 9 Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti: adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis. 10 Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum. 11 Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri. 12 Fugit Jacob in regionem Syriæ, et servivit Israël in uxorem, et in uxorem servavit. 13 In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto, et in propheta servatus est. 14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis: et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
Wycliffe(i) 12 Effraym cumpasside me in denying, the hous of Israel in gile. But Judas a witnesse yede doun with God, and with feithful seyntis. 1 Effraym fedith wynd, and sueth heete. Al dai he multiplieth leesyng, and distriyng; and he made boond of pees with Assiriens, and bar oile in to Egipt. 2 Therfor the doom of the Lord is with Juda, and visityng is on Jacob; bi the weies of hym, and bi the fyndyngis of hym he schal yelde to hym. 3 In the wombe he supplauntide his brother, and in his strengthe he was dressid with the aungel. 4 And he was strong to the aungel, and was coumfortid; he wepte, and preiede hym; in Bethel he foond hym, and there he spak with vs. 5 And the Lord God of oostis, the Lord, is the memorial of hym. 6 And thou schalt turne to thi God. Kepe thou merci and doom, and hope thou euere in thi God. 7 Chanaan louyde fals caleng, a gileful balaunce in his hond. 8 And Effraym seide, Netheles Y am maad riche, Y haue founde an idol to me; alle my trauelis schulen not fynde to me the wickidnesse, whiche Y synnede. 9 And Y am thi Lord God fro the lond of Egipt; yit Y schal make thee to sitte in tabernaclis, as in the daies of feeste. 10 And Y spak bi profetis, and Y multiplied profesie, and Y was licned in the hond of profetis. 11 If Galaad worschipith an idol, therfor thei erren in veyn offryng to oxis in Galgal; for whi and the auteris of hem schulen be as heepis on the forewis of the feeld. 12 Jacob fledde in to the cuntrei of Sirie, and Israel seruyde for a wijf, and seruyde, ether kepte, for a wijf. 13 But bi a profete the Lord ledde Israel out of Egipt, and bi a profete he was kept. 14 Effraym terride me to wrathfulnesse in hise bitternessis, and the blood of hym schal come on hym; and his Lord schal restore to hym the schenschipe of him.
Coverdale(i) 1 Ephraim kepeth the ayre, and foloweth after the east wynde: he is euer increasinge lyes & destruction. They be confederate with the Assirians, their oyle is caried in to Egipte. 2 The LORDE hath a courte to holde with Iuda, and wil punysh Iacob: After their owne waies and acordinge to their owne inuencions, shal he recompence them. 3 He toke his brother by the hele, when he was yet in his mothers wombe: and in his strength he wrestled with God. 4 He stroue with the Angel, and gat the victory: so that he prayde and desyred him. He fande him at Bethel, & there he talked wt vs. 5 Yee the LORDE God of hoostes, euen ye LORDE him self remembred him: 6 Then turne to thy God, kepe mercy and equyte, and hope still in thy God. 7 But the marchaunt hath a false weight in his honde, he hath a pleasure to occupie extorcion. 8 Ephraim thinketh thus: Tush, I am rich, I haue good ynough: In all my workes shal not one fawte be founde, that I haue offended. 9 Yet am I the LORDE thy God, eue as when I brought the out of the londe of Egipte, and set the in thy tentes, and as in the hye feast dayes. 10 I haue spoke thorow the prophetes, and shewed dyuerse visions, and declared my self by the ministracion of ye prophetes. 11 But at Galaad is the abhominacion, they are fallen to vanyte. At Galgal they haue slayne oxen: and as many heapes of stones as they had in their lode forowes, so many aulters haue they made. 12 Iacob fled into the londe of Siria, and Israel serued for a wife, and for a wife he kepte shepe. 13 By a prophet the LORDE brought them out of Egipte, and by a prophet he preserued the. 14 But Ephraim hath prouoked him to displeasure thorow his abhominacions: therfore shal his bloude be poured vpon him self, and the LORDE his God shal rewarde him his blasphemies.
MSTC(i) 1 Ephraim keepeth the air, and followeth after the east wind: he is ever increasing lies and destruction. They be confederate with the Assyrians, their oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath a court to hold with Judah, and will punish Jacob: After their own ways and according to their own inventions, shall he recompense them. 3 He took his brother by the heel, when he was yet in his mother's womb: and in his strength he wrestled with God. 4 He strove with the angel, and gat the victory: so that he prayed and desired him. He found him at Bethel, and there he talked with us. 5 Yea, the LORD God of hosts, even the LORD himself remembered him: 6 Then turn to thy God, keep mercy and equity, and hope still in thy God. 7 But the merchant hath a false weight in his hand, he hath a pleasure to occupy extortion. 8 Ephraim thinketh thus, "Tush, I am rich, I have good enough: In all my works shall not one fault be found, that I have offended." 9 Yet am I the LORD thy God, even as when I brought thee out of the land of Egypt, and set thee in thy tents, and as in the high feast days. 10 I have spoken through the prophets, and showed divers visions, and declared myself by the ministration of the prophets. 11 But at Gilead is the abomination, they are fallen to vanity. At Gilgal they have slain oxen: and as many heaps of stones as they had in their land furrows, so many altars have they made. 12 Jacob fled into the land of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 By a prophet the LORD brought them out of Egypt, and by a prophet he preserved them. 14 But Ephraim hath provoked him to displeasure through his abominations; therefore shall his blood be poured upon himself, and the LORD his God shall reward him his blasphemies.
Matthew(i) 1 Ephraim kepeth the ayre, and folowed after the east winde: he is euer increasinge lyes & destruccyon. They be confederate with the Assirians, their oyle is caried into Egypte. 2 The Lorde hath a courte to holde with Iuda, and wil punishe Iacob. After their owne wayes and accordinge to their owne inuencyons shall he recompence them. 3 He toke his brother by the hele, when he was yet in his mothers wombe: & in his strengthe he wrestled with God. 4 He stroue with the Aungel, and gat the victorye, so that he praid and desyred hym. He founde him at Bethel, & there he talked with vs. 5 Yet the Lorde God of Hostes, euen the Lorde hym selfe remembred him. 6 Then turne to thy God, kepe mercye and equyte, and hope still in thy God. 7 But the marchaunte hath a false weyght in his hande, he hath a pleasure to occupye extorsion. 8 Ephraim thinketh thus: Tush, I am ryche, I haue good ynoughe. In all my worckes shall not one fawte be founde, that I haue offended. 9 Yet am I the Lorde thy God, euen as when I brought the oute of the lande of Egipte, and fet the in thy tentes, & as in the hye feaste dayes. 10 I haue spoken thorow the prophetes, and shewed diuerse visions, and declared my self by the ministracyon of the prophetes. 11 But at Galaad is the abhominacyon, they are fallen to vanitye. At Galgal they haue slayne oxen: and as many heapes of stones as they had in their lande forowes, so manye aulters haue they made. 12 Iacob fled into the lande of Siria, and Israel serued for a wyfe, and for a wyfe he kepte shepe. 13 By a prophete the Lorde brought them oute of Egipt, and by a prophet he preserued them. 14 But Ephraim hathe prouoked hym to displeasure thorow his obhominacious, therfore shall his bloude be poured vpon him self and the Lord his God shall rewarde him his blasphemies.
Great(i) 1 Ephraim is fed with ayre, and foloweth after the east winde: he is euer increasynge lyes and destruccyon. They be confederate with the Assyrians, their oyle is caryed into Egypt. 2 The Lorde hath a courte to holde wt Iuda, and wyll punyshe Iacob. After their awne wayes and accordynge to theyr awne inuencyons, shall he recompense them. 3 He toke his brother by the hele, when he was yet in his mothers wombe: and in hys strength he wrestled with God. 4 He strowe with the angell, and gatt the victorye: so that he prayde & desyred hym. He founde him at Bethell, and there he talketh with vs. 5 Yee, the Lorde God of Hoostes, euen the Lorde him selfe remembred him. 6 Then turne to thy God, kepe mercy and equite, & hope styll in thy God. 7 But thou art lyke the marchaunt that hath a false weyght in his hande, he hath a pleasure to occupie extorcyon. 8 Ephraim thinketh thus: Tush, I am rich. I haue good ynough: In all my worckes shall not one fawte be founde that I haue offended. 9 Yet am I the Lord thy God, euen as when I brought the out of the lande of Egypte, and sett the in thy tentes, and as in the hye feaste dayes. 10 I haue spoken thorowe the prophetes, & shewed diuerse visyons and declared my selfe by the ministracion of the prophetes. 11 But at Gilaad is the abhominacyon, they are fallen to vanyte. At Gilgal they haue slayne oxen: as many heapes of stones as they had in theyr lande forowes, so many aulters haue they made. 12 Iacob fled in to the lande of Siria, & Israell serued for a wife, & for a wife he kepte shepe. 13 By a prophete the Lorde brought them out of Egypt, and by a prophet he preserued them. 14 But Ephraim hath puoked him to displeasure thorowe his abhominacyons, therfore shall his bloude be poured vpon him selfe, and the Lorde hys God shall rewarde hym hys blasphemyes.
Geneva(i) 1 Ephraim is fed with the winde, and followeth after the East winde: hee increaseth daily lies and destruction, and they do make a couenant with Asshur, and oyle is caried into Egypt. 2 The Lord hath also a controuersie with Iudah, and will visite Iaakob, according to his waies: according to his workes, wil he recompence him. 3 Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God, 4 And had power ouer the Angel, and preuailed: he wept and praied vnto him: he founde him in Beth-el, and there he spake with vs. 5 Yea, the Lord God of hostes, the Lord is himselfe his memoriall. 6 Therefore turne thou to thy God: keepe mercy and iudgement, and hope still in thy God. 7 He is Canaan: the balances of deceit are in his hand: he loueth to oppresse. 8 And Ephraim saide, Notwithstanding I am rich, I haue found me out riches in all my labours: they shall finde none iniquitie in me, that were wickednesse. 9 Though I am the Lord thy God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the daies of the solemne feast. 10 I haue also spoken by the Prophets, and I haue multiplied visions, and vsed similitudes by the ministerie of the Prophets. 11 Is there iniquitie in Gilead? surely they are vanitie: they sacrifice bullocks in Gilgal, and their altars are as heapes in the furrowes of the field. 12 And Iaakob fled into the countrey of Aram, and Israel serued for a wife, and for a wife he kept sheepe. 13 And by a Prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a Prophet was he reserued. 14 But Ephraim prouoked him with hie places: therefore shall his blood be powred vpon him, and his reproche shall his Lord reward him.
Bishops(i) 1 Ephraim is fed with the wynde, & foloweth after the east winde, he dayly encreaseth lyes & destruction, they be confederate with the Assyrians, their oyle is caryed into Egypt 2 The Lorde hath a controuersie with Iuda, and wyll visite Iacob accordyng to his wayes, accordyng to their owne inuentions wyll he recompence them 3 He toke his brother by the heele when he was yet in his mothers wombe, and in his strength he wrestled with God 4 He stroue with the angel and gat the victorie, he wept and prayed to him: he founde him at Bethel, and there he spake with vs 5 Yea the Lorde God of hoastes, euen the Lorde himselfe remembred him 6 Therfore turne to thy God, kepe mercie and iudgement, and hope styll in thy God 7 [He is] Chanaan, the ballaunces of deceipt are in his hande, he loueth to oppresse 8 And Ephraim hath sayde, Tushe I am riche, I haue good enough: in all my workes shall not one iniquitie be founde wherin I haue offended 9 Yet am I the Lorde thy God from the lande of Egypt, I wyll yet make thee dwell in the tabernacles as in the hye feast dayes 10 I haue spoken through the prophetes, and haue multiplied visions, & shewed similitudes by the ministerie of the prophetes 11 In Galaad is iniquitie, they are fallen to vanitie: at Gilgal they haue sacrificed oxen, & their aulters are as heapes in the furrowes of the fielde 12 Iacob fled into the lande of Syria, and Israel serued for a wife, and for a wife he kept [sheepe. 13 By a prophete the Lorde brought them out of Egypt, and by a prophete was he preserued 14 But Ephraim hath prouoked him to displeasure through his abhominations, therfore shall his blood be powred vpon him selfe, and the Lorde his God shall rewarde him his blasphemies
DouayRheims(i) 1 Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. 2 Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. 3 In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. 4 And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. 5 Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always. 7 He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. 8 And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. 9 And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. 10 And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. 11 If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. 12 Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. 13 But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. 14 Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him.
KJV(i) 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
KJV_Cambridge(i) 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
KJV_Strongs(i)
  1 H669 Ephraim H7462 feedeth [H8802]   H7307 on wind H7291 , and followeth [H8802]   H6921 after the east wind H3117 : he daily H7235 increaseth [H8686]   H3577 lies H7701 and desolation H3772 ; and they do make [H8799]   H1285 a covenant H804 with the Assyrians H8081 , and oil H2986 is carried [H8714]   H4714 into Egypt.
  2 H3068 The LORD H7379 hath also a controversy H3063 with Judah H6485 , and will punish [H8800]   H3290 Jacob H1870 according to his ways H4611 ; according to his doings H7725 will he recompense [H8686]   him.
  3 H251 He took his brother H6117 by the heel [H8804]   H990 in the womb H202 , and by his strength H8280 he had power [H8804]   H430 with God:
  4 H7786 Yea, he had power [H8799]   H4397 over the angel H3201 , and prevailed [H8799]   H1058 : he wept [H8804]   H2603 , and made supplication [H8691]   H4672 unto him: he found [H8799]   H1008 him in Bethel H1696 , and there he spake [H8762]   with us;
  5 H3068 Even the LORD H430 God H6635 of hosts H3068 ; the LORD H2143 is his memorial.
  6 H7725 Therefore turn [H8799]   H430 thou to thy God H8104 : keep [H8798]   H2617 mercy H4941 and judgment H6960 , and wait [H8761]   H430 on thy God H8548 continually.
  7 H3667 He is a merchant H3976 , the balances H4820 of deceit H3027 are in his hand H157 : he loveth [H8804]   H6231 to oppress [H8800]  .
  8 H669 And Ephraim H559 said [H8799]   H6238 , Yet I am become rich [H8804]   H4672 , I have found me out [H8804]   H202 substance H3018 : in all my labours H4672 they shall find [H8799]   H5771 none iniquity H2399 in me that were sin.
  9 H3068 And I that am the LORD H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt H3427 will yet make thee to dwell [H8686]   H168 in tabernacles H3117 , as in the days H4150 of the solemn feast.
  10 H1696 I have also spoken [H8765]   H5030 by the prophets H7235 , and I have multiplied [H8689]   H2377 visions H1819 , and used similitudes [H8762]   H3027 , by the ministry H5030 of the prophets.
  11 H205 Is there iniquity H1568 in Gilead H7723 ? surely they are vanity H2076 : they sacrifice [H8765]   H7794 bullocks H1537 in Gilgal H4196 ; yea, their altars H1530 are as heaps H8525 in the furrows H7704 of the fields.
  12 H3290 And Jacob H1272 fled [H8799]   H7704 into the country H758 of Syria H3478 , and Israel H5647 served [H8799]   H802 for a wife H802 , and for a wife H8104 he kept [H8804]   sheep .
  13 H5030 And by a prophet H3068 the LORD H5927 brought [H8689]   H3478 Israel H4714 out of Egypt H5030 , and by a prophet H8104 was he preserved [H8738]  .
  14 H669 Ephraim H3707 provoked him to anger [H8689]   H8563 most bitterly H5203 : therefore shall he leave [H8799]   H1818 his blood H2781 upon him, and his reproach H113 shall his Lord H7725 return [H8686]   unto him.
Thomson(i) 1 But this Ephraim is an evil spirit, he pursued a blasting wind the whole day. He multiplied emptiness and vanity. Though he made a covenant with the Assyrians, yet oil went continually to Egypt. 2 With Juda also the Lord hath controversy. To vindicate Jacob, he will retribute to him, according to his ways, and according to his devices. 3 In the womb Jacob kicked his brother, but in his troubles he wrestled with God. 4 He indeed wrestled with an angel and prevailed. Have they wept or have they supplicated me? Have they found me in the house of On? Or have they been spoken to there? 5 The Lord God Almighty was to be his memorial: 6 To thy God therefore thou art to return. Keep mercy and judgment and draw near to thy God continually. 7 As for Chanaan, in his hand is a deceitful balance. He loved to tyrannise. 8 Ephraim indeed said, "But I am rich, I have found a rest for myself." Because of the iniquities which he hath committed, none of his labours shall turn to account. 9 I the Lord am thy God. I brought thee up out of the land of Egypt, I will yet cause thee to dwell in tents, as in the days of a festival. 10 Shall I speak to prophets? Though I have multiplied visions, and by the ministry of prophets made comparisons, 11 was it only because of Galaad? There were liars indeed at Galaad; chiefs sacrificing; but their altars were like heaps in an uncultivated field. 12 [p] Though Jacob fled to the plain of Syria, and Israel made himself a slave for a wife, and for a wife kept watch, 13 yet by a prophet the Lord brought Israel out of the land of Egypt and by a prophet he was preserved. 14 [J] Ephraim hath kindled indignation and provoked to wrath; his blood therefore shall be poured out on him, and the Lord will retribute to him his reproach.
Webster(i) 1 (11:12)Ephraim encompasseth me with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. 2 (12:1)Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily multiplieth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 3 (12:2)The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 4 (12:3)He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 5 (12:4)Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Beth-el, and there he spoke with us; 6 (12:5)Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 7 (12:6)Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. 8 (12:7)He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 9 (12:8)And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: in all my labors they shall find no iniquity in me that were sin. 10 (12:9)And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 11 (12:10)I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes by the ministry of the prophets. 12 (12:11)Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 13 (12:12)And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 14 (12:13)And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 15 (12:14)Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore will he leave his blood upon him, and his reproach will his Lord return to him.
Webster_Strongs(i)
  1 H669 Ephraim H7462 [H8802] feedeth H7307 on wind H7291 [H8802] , and followeth H6921 after the east wind H3117 : he daily H7235 [H8686] multiplieth H3577 lies H7701 and desolation H3772 [H8799] ; and they do make H1285 a covenant H804 with the Assyrians H8081 , and oil H2986 [H8714] is carried H4714 into Egypt.
  2 H3068 The LORD H7379 hath also a controversy H3063 with Judah H6485 [H8800] , and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways H4611 ; according to his doings H7725 [H8686] will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 [H8804] by the heel H990 in the womb H202 , and by his strength H8280 [H8804] he had power H430 with God:
  4 H7786 [H8799] Yea, he had power H4397 over the angel H3201 [H8799] , and prevailed H1058 [H8804] : he wept H2603 [H8691] , and made supplication H4672 [H8799] to him: he found H1008 him in Bethel H1696 [H8762] , and there he spoke with us;
  5 H3068 Even the LORD H430 God H6635 of hosts H3068 ; the LORD H2143 is his memorial.
  6 H7725 [H8799] Therefore turn H430 thou to thy God H8104 [H8798] : keep H2617 mercy H4941 and judgment H6960 [H8761] , and wait H430 on thy God H8548 continually.
  7 H3667 He is a merchant H3976 , the balances H4820 of deceit H3027 are in his hand H157 [H8804] : he loveth H6231 [H8800] to oppress.
  8 H669 And Ephraim H559 [H8799] said H6238 [H8804] , Yet I have become rich H4672 [H8804] , I have found for myself H202 substance H3018 : in all my labours H4672 [H8799] they shall find H5771 no iniquity H2399 in me that were sin.
  9 H3068 And I that am the LORD H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt H3427 [H8686] will yet make thee to dwell H168 in tabernacles H3117 , as in the days H4150 of the solemn feast.
  10 H1696 [H8765] I have also spoken H5030 by the prophets H7235 [H8689] , and I have multiplied H2377 visions H1819 [H8762] , and used similitudes H3027 , by the ministry H5030 of the prophets.
  11 H205 Is there iniquity H1568 in Gilead H7723 ? surely they are vanity H2076 [H8765] : they sacrifice H7794 bulls H1537 in Gilgal H4196 ; yea, their altars H1530 are as heaps H8525 in the furrows H7704 of the fields.
  12 H3290 And Jacob H1272 [H8799] fled H7704 into the country H758 of Syria H3478 , and Israel H5647 [H8799] served H802 for a wife H802 , and for a wife H8104 [H8804] he kept sheep.
  13 H5030 And by a prophet H3068 the LORD H5927 [H8689] brought H3478 Israel H4714 out of Egypt H5030 , and by a prophet H8104 [H8738] was he preserved.
  14 H669 Ephraim H3707 [H8689] provoked him to anger H8563 most bitterly H5203 [H8799] : therefore shall he leave H1818 his blood H2781 upon him, and his reproach H113 shall his Lord H7725 [H8686] return to him.
Brenton(i) 1 But Ephraim is an evil spirit, he has chased the east wind all the day: he has multiplied empty and vain things, and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of traffic into Egypt. 2 And the Lord has a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God. 4 And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and intreated me: they found me in the house of On, and there a word was spoken to them. 5 But the Lord God Almighty shall be his memorial. 6 Thou therefore shalt return to thy God: keep thou mercy and judgment, and draw nigh to thy God continually. 7 As for Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize. 8 And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed. 9 But I the Lord thy God brought thee up out of the land of Egypt: I will yet cause thee to dwell in tabernacles, according to the days of the feast. 10 And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented. 11 If Galaad exists not, then the chiefs in Galaad when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field. 12 And Jacob retreated into the plain of Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife. 13 And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserve. 14 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ δὲ Ἐφραὶμ πονηρὸν πνεῦμα, ἐδίωξε καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνε, καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο. 2 Καὶ κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς Ἰούδαν, τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ἰακώβ· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀποδώσει αὐτῷ.
3 Ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσε πρὸς Θεόν. 4 Καὶ ἐνίσχυσε μετὰ ἀγγέλου, καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν, καὶ ἐδεήθησάν μου· ἐν τῷ οἴκῳ Ὦν εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 5 Ὁ δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ. 6 Καὶ σὺ ἐν Θεῷ σου ἐπιστρέψεις, ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου, καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν Θεόν σου διαπαντός.
7 Χαναὰν, ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε. 8 Καὶ εἶπε Ἐφραὶμ, πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ· πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ, διʼ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν. 9 Ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς, καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς. 10 Καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα, καὶ ἐν χερσὶ προφητῶν ὡμοιώθην. 11 Εἰ μὴ Γαλαάδ ἐστιν, ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλαὰδ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν, ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
12 Καὶ ἀνεχώρησεν Ἰακὼβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ἰσραὴλ ἐν γυναικὶ, καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο. 13 Καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγε Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη. 14 Ἐθύμωσεν Ἐφραὶμ, καὶ παρώργισε, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει Κύριος αὐτῷ.
Leeser(i) 1 (12:2) Ephraim feedeth on wind, and pursueth the east wind; the whole day he increaseth deceit and corruption; and a covenant do they make with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 (12:3) But with Judah also hath the Lord to hold a controversy; and to punish Jacob according to his ways, according to his doings will he recompense him. 3 (12:4) In the womb he took his brother by the heel, and in his strength he strove with an angel. 4 (12:5) Yea, he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: in Beth-el he should find him, and there he will speak with us. 5 (12:6) And the Lord God of hosts, the Eternal One is his memorial. 6 (12:7) Therefore do thou return to thy God: keep goodness and justice, and wait on thy God continually. 7 (12:8) But like a merchant, who hath the balances of deceit in his hand, loving to overreach, 8 (12:9) Did Ephraim say, I am certainly become rich, I have acquired substance unto myself: it is all through my labors; they will find no iniquity in me, that could be sin. 9 (12:10) And I am the Lord thy God from the land of Egypt: I will yet make thee dwell in tents, as in the days of antiquity. 10 (12:11) And I have spoken through the prophets, and I myself have multiplied visions, and by the means of the prophets have I spoken in similitudes. 11 (12:12) If in Gil’ad there was misfortune, it is because there was naught but idolatry; in Gilgal they sacrificed bullocks to idols: their altars also are as stone-heaps on the furrows of the fields. 12 (12:13) And Jacob fled into the fields of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept the flocks. 13 (12:14) And by a prophet did the Lord bring Israel out of Egypt, and by a prophet was he guarded. 14 (12:15) Yet Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore will his Lord cast his blood-guiltiness upon him, and his reproach will he recompense unto him.
YLT(i) 1 Ephraim is enjoying wind, And is pursuing an east wind, All the day lying and spoiling he multiplieth, And a covenant with Asshur they make, And oil to Egypt is carried. 2 And a controversy hath Jehovah with Judah, To lay a charge on Jacob according to his ways, According to his doings He returneth to him. 3 In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God, 4 Yea, he is a prince unto the Messenger, And he overcometh by weeping, And he maketh supplication to Him, At Bethel He doth find him, And there He doth speak with us, 5 Even Jehovah, God of the Hosts, Jehovah is His memorial. 6 And thou, through thy God, dost turn, Kindness and judgment keep thou, And wait on thy God continually.
7 Canaan! in his hand are balances of deceit! To oppress he hath loved. 8 And Ephraim saith: `Surely I have become rich, I have found wealth for myself, All my labours—they find not against me iniquity that is sin.' 9 And I—Jehovah thy God from the land of Egypt, Again do I turn thee back into tents, As in the days of the appointed time. 10 And I have spoken unto the prophets, And I have multiplied vision, And by the hand of the prophets I use similes. 11 Surely Gilead is iniquity, Only, vanity they have been, In Gilead bullocks they have sacrificed, Also their altars are as heaps, on the furrows of a field. 12 And Jacob doth flee to the country of Aram, And Israel doth serve for a wife, Yea, for a wife he hath kept watch. 13 And by a prophet hath Jehovah brought up Israel out of Egypt, And by a prophet it hath been watched. 14 Ephraim hath provoked most bitterly, And his blood on himself he leaveth, And his reproach turn back to him doth his Lord!
JuliaSmith(i) 1 Ephraim fed upon the wind, and he pursued the east wind: all the day he multiplied falsehood and destruction; and they will cut out a covenant with Assur, and oil will be brought to Egypt 2 And a contention to Jehovah with Judah, and to review Jacob according to his ways; he will turn back to him according to his doings. 3 In the belly he circumvented his brother, and by his strength he was a leader with God. 4 And he will be a leader to the messenger, and he will prevail: he wept, and he will make supplication to him: in the house of God he will find him, and there he will speak with him. 5 And Jehovah God of armies, Jehovah his remembrance. 6 And thou, in thy God thou shalt turn back: watch mercy and judgment, and wait always for thy God. 7 Canaan in his hand, the balances of deceit: he loved to oppress. 8 And Ephraim will say, Surely I became rich, I found to me wealth: all my labors shall not be found to me iniquity which was sin. 9 And I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will even cause thee to dwell in tents as in the days of the appointment 10 And I spake by the prophets, and I multiplied the vision, and by the hand of the prophets I will use similitudes. 11 If Gilead nothing? Surely they were vanity: in Gilgal they sacrificed oxen; also their altars as heaps upon the furrows of the field. 12 And Jacob will flee to the field of Aram, and Israel will serve for a wife, and for a wife he watched. 13 And by a prophet Jehovah brought up Israel out of Egypt, and by a prophet he was perserved 14 Ephraim provoked bitternesses, and bloods shall fly swiftly upon him, and his reproach shall his Lord turn back to him.
Darby(i) 1 Ephraim feedeth on wind, and pursueth after the east wind: all day long he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and he will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God. 4 Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us, 5 -- even Jehovah, the God of hosts, -- Jehovah is his memorial. 6 And thou, return unto thy God: keep loving-kindness and judgment, and wait on thy God continually. 7 [He is] a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress. 8 And Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 But I [that am] Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes. 11 If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep]. 13 And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked [him] to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach.
ERV(i) 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: 4 yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us; 5 even the LORD, the God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. 7 [He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labours they shall find in me none iniquity that were sin. 9 But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes. 11 Is Gilead iniquity? they are altogether vanity; in Gilgal they sacrifice bullocks: yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep]. 13 And by a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
ASV(i) 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: 4 yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us, 5 even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial [name]. 6 Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
7 [He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin. 9 But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes. 11 Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep]. 13 And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
ASV_Strongs(i)
  1 H669 Ephraim H7462 feedeth H7307 on wind, H7291 and followeth H6921 after the east wind: H3117 he continually H7235 multiplieth H3577 lies H7701 and desolation; H3772 and they make H1285 a covenant H804 with Assyria, H8081 and oil H2986 is carried H4714 into Egypt.
  2 H3068 Jehovah H7379 hath also a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 will he recompense him.
  3 H990 In the womb H251 he took his brother H6117 by the heel; H202 and in his manhood H8280 he had power H430 with God:
  4 H7786 yea, he had power H4397 over the angel, H3201 and prevailed; H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 unto him: he found H1008 him at Beth-el, H1696 and there he spake with us,
  5 H3068 even Jehovah, H430 the God H6635 of hosts; H3068 Jehovah H2143 is his memorial name.
  6 H7725 Therefore turn H430 thou to thy God: H8104 keep H2617 kindness H4941 and justice, H6960 and wait H430 for thy God H8548 continually.
  7 H3667 He is a trafficker, H3976 the balances H4820 of deceit H3027 are in his hand: H157 he loveth H6231 to oppress.
  8 H669 And Ephraim H559 said, H6238 Surely I am become rich, H4672 I have found me H202 wealth: H3018 in all my labors H4672 they shall find H5771 in me no iniquity H2399 that were sin.
  9 H3068 But I am Jehovah H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt; H3427 I will yet again make thee to dwell H168 in tents, H3117 as in the days H4150 of the solemn feast.
  10 H1696 I have also spoken H5030 unto the prophets, H7235 and I have multiplied H2377 visions; H3027 and by the ministry H5030 of the prophets H1819 have I used similitudes.
  11 H1568 Is Gilead H205 iniquity? H7723 they are altogether false; H1537 in Gilgal H2076 they sacrifice H7794 bullocks; H4196 yea, their altars H1530 are as heaps H8525 in the furrows H7704 of the field.
  12 H3290 And Jacob H1272 fled H7704 into the field H758 of Aram, H3478 and Israel H5647 served H802 for a wife, H802 and for a wife H8104 he kept sheep.
  13 H5030 And by a prophet H3068 Jehovah H5927 brought H3478 Israel H4714 up out of Egypt, H5030 and by a prophet H8104 was he preserved.
  14 H669 Ephraim H3707 hath provoked to anger H8563 most bitterly: H1818 therefore shall his blood H5203 be left H2781 upon him, and his reproach H113 shall his Lord H7725 return unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (12:2) Ephraim striveth after wind, and followeth after the east wind; all the day he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 (12:3) The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways, according to his doings will He recompense him. 3 (12:4) In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being; 4 (12:5) So he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him; at Beth-el he would find him, and there he would speak with us; 5 (12:6) But the LORD, the God of hosts, the LORD is His name. 6 (12:7) Therefore turn thou to thy God; keep mercy and justice, and wait for thy God continually. 7 (12:8) As for the trafficker, the balances of deceit are in his hand. He loveth to oppress. 8 (12:9) And Ephraim said: 'Surely I am become rich, I have found me wealth; in all my labours they shall find in me no iniquity that were sin.' 9 (12:10) But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season. 10 (12:11) I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes. 11 (12:12) If Gilead be given to iniquity becoming altogether vanity, in Gilgal they sacrifice unto bullocks; yea, their altars shall be as heaps in the furrows of the field. 12 (12:13) And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 (12:14) And by a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he kept. 14 (12:15) Ephraim hath provoked most bitterly; therefore shall his blood be cast upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Rotherham(i) 1 Ephraim, feedeth on wind, and pursueth the east wind, all the day, falsehood and force, doth he magnify,––and, a covenant with Assyria, would they solemnize, and, oil into Egypt, must be borne along. 2 But, a controversy, hath Yahweh with Judah,––so that he may bring punishment on Jacob, according to his ways, According to his doings, repay him. 3 In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God: 4 Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,––At Bethel, he found him, and, there, he spake with us; 5 And, Yahweh, is God of host,––Yahweh, is his memorial. 6 Thou, therefore, by thy God, shalt return,––lovingkindness and justice, do thou keep, so wait thou for thy God, continually.
7 A trafficker! in his hand, are balances of deceit, to oppress, he loveth. 8 So then Ephraim said, Surely I have gotten me riches, I have found wealth for myself,––in all my toils, they cannot find in me perversity which is sin. 9 But, I, Yahweh, have been thy God, from the land of Egypt,––I will yet make thee dwell in tents, as in the days of appointed meeting. 10 And I will lay my word upon the prophets, yea, I myself, have magnified, vision,––and, by the hand of the prophets, will I use similitudes. 11 If, Gilead, is in sorrow, surely false, have they been, In Gilgal, have they sacrificed, bullocks,––their very altars, shall become as heaps upon the furrows of the field. 12 When Jacob fled to the country of Syria, then Israel served for a wife, and, for a wife, he watched over a flock. 13 And, by a prophet, Yahweh, brought up, Israel out of Egypt,––and, by a prophet, was he watched over. 14 Ephraim hath provoked, very bitterly,––his own blood, therefore, upon him, will he leave, and, his reproach, shall his Lord, bring back to him.
CLV(i) 1 Ephraim is grazing on wind and is pursuing the east wind. The entire day he is increasing lying and futility, and they are contracting a covenant with Assyria, and oil is being fetched to Egypt." 2 Yet Yahweh has a contention with Judah, and is to check over Jacob according to his ways, and according to his actions he will recompense him." 3 In the belly he took his brother by the heel, yet in his virility he was upright with Elohim." 4 And he is controlling the Messenger, and is prevailing; he laments and is supplicating to Him. In Bethel He is finding him, and there He is speaking with him." 5 And Yahweh is Elohim of the hosts; Yahweh is His remembrance. 6 And you, to your Elohim shall you return; keep kindness and judgment, and stretch toward your Elohim continually." 7 Ephraim is a trafficker; in his hand are scales of deceit; he loves to extort. 8 And Ephraim is saying, Yea, I am rich; I find virility for myself; all is my labor. They will not find with me depravity which is sin." 9 Yet I, Yahweh, am your Elohim; I brought you up from the land of Egypt. Again I will cause you to dwell in tents, as in the days of appointment." 10 And I will speak by the prophets, and I will increase the vision, and by the hand of the prophets I will use likenesses." 11 Should Gilead have lawlessness, yea, they shall become futility. In Gilgal they sacrifice bulls; moreover, their altars are as mounds on the furrows of a field." 12 And Jacob is running away to the field of Syria, and Israel served is serving for a wife, and for a wife he keeps cattle." 13 Yet by a prophet Yahweh brings up Israel from Egypt, and by a prophet is he guarded." 14 Ephraim vexes Him most bitterly, and He shall leave his blood sheds on him, and his reproach his Lord will recompense to him."
BBE(i) 1 Ephraim's food is the wind, and he goes after the east wind: deceit and destruction are increasing day by day; they make an agreement with Assyria, and take oil into Egypt. 2 The Lord has a cause against Judah, and will give punishment to Jacob for his ways; he will give him the reward of his acts. 3 In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God; 4 He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him; 5 Even the Lord, the God of armies; the Lord is his name. 6 So then, come back to your God; keep mercy and right, and be waiting at all times on your God. 7 As for Canaan, the scales of deceit are in his hands; he takes pleasure in twisted ways. 8 And Ephraim said, Now I have got wealth and much property; in all my works no sin may be seen in me. 9 But I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting. 10 My word came to the ears of the prophets and I gave them visions in great number, and by the mouths of the prophets I made use of comparisons. 11 In Gilead there is evil. They are quite without value; in Gilgal they make offerings of oxen; truly their altars are like masses of stones in the hollows of a ploughed field. 12 And Jacob went in flight into the field of Aram, and Israel became a servant for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the Lord made Israel come up out of Egypt, and by a prophet he was kept safe. 14 I have been bitterly moved to wrath by Ephraim; so that his blood will be on him, and the Lord will make his shame come back on him.
MKJV(i) 1 Ephraim feeds on wind and follows after the east wind. He daily multiplies lies and cruelty. And they make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 Jehovah also has a quarrel with Judah and will punish Jacob according to his ways; according to his doings He will repay him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God. 4 Yes, he wept and cried to Him, and he had power over the Angel and overcame. He found him in Bethel, and there He spoke with us, 5 even Jehovah, the God of Hosts. Jehovah is His memorial. 6 Therefore turn to your God; keep mercy and judgment, and wait on your God forever. 7 He is a merchant; the scales of deceit are in his hand; he loves to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found much wealth for myself. In all my labors they shall find in me no iniquity that is sin. 9 And I Jehovah, who have been your God from the land of Egypt, will yet make you to dwell in tents as in the days of the appointed feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions and have used parables by the hand of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? Surely they are vanity; they sacrifice bulls in Gilgal. Yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept watch. 13 And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was kept safe. 14 Ephraim provoked Me to anger most bitterly; therefore he shall leave his blood on him, and his Lord shall turn his reproach to him.
LITV(i) 1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind; all the day he multiplies lies and ruin. And they cut a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 Jehovah also has a quarrel with Judah, and will punish Jacob according to his ways; He will repay him according to his deeds. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he contended with God. 4 Yes, he wept and pleaded to Him, and he contended with the Angel and overcame. He found us at Bethel, and He spoke with us there, 5 even Jehovah, the God of hosts. Jehovah is his memorial. 6 For this reason, you return to your God; keep mercy and judgment, and wait on your God continually. 7 He is a merchant; the scales of deceit are in his hand; he loves to oppress. 8 And Ephraim said, I am rich; I have found much wealth for myself. In all my labors they shall find in me no iniquity that is sin. 9 And I am Jehovah, your God from the land of Egypt; yet I will make you live in tents, as in the days of appointed assembly. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions; and by the hand of the prophets use parables. 11 Is Gilead evil? Surely they have been vanity. They sacrificed bulls in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12 And Jacob fled into the field of Syria, and Israel served for a wife; yea, he shepherded for a wife. 13 And by a prophet Jehovah brought up Israel out of Egypt, and by a prophet he was kept safe. 14 Ephraim has provoked Me to anger most bitterly. And He shall leave his blood to him, and his Lord shall turn his reproach to him.
ECB(i) 1 Ephrayim grazes on wind and pursues the easterly; every day he abounds lies and ravages: and they cut a covenant with the Ashshuri and bear oil to Misrayim. 2 And Yah Veh has a controversy with Yah Hudah and visits on Yaaqov according to his ways - according to his exploits he returns to him. 3 He tripped his brother by the heel in the belly; and by his strength he prevailed with Elohim: 4 Yes, he dominated over the angel and prevailed by weeping and was granted charism: he found him in Beth El and there he worded with us; 5 even Yah Veh Elohim Sabaoth; Yah Veh is his memorial. 6 And you, return to your Elohim; guard mercy and judgment and await your Elohim continually. 7 Kenaan - the balances of deceit are in his hand; he loves to oppress: 8 and Ephrayim says, Surely I enrich: I find my strength in all my labors they find no one perversity in me - sin. 9 And I - Yah Veh your Elohim from the land of Misrayim; and I return you to settle in tents as in the days of the seasons. 10 And I word by the prophets, and I abound visions, and by the hand of the prophets use comparisons. 11 Is there mischief in Gilad? surely they are vanity: they sacrifice oxen in Gilgal; yes, their sacrifice altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Yaaqov flees into the field of Aram, and Yisra El serves for a woman: yes, for a woman he guards. 13 And by a prophet Yah Veh ascends Yisra El from Misrayim, - guarded by a prophet. 14 Ephrayim vexes himself with bitterness: and he abandons his blood on him, and Adonay returns his reproach to him.
ACV(i) 1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind. He continually multiplies lies and desolation. And they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways. He will recompense him according to his doings. 3 In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God. 4 Yea, he had strength over the agent, and prevailed, as he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us. 5 Even LORD, the God of hosts, LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God. Keep kindness and justice, and wait for thy God continually. 7 He is a Canaanite. The balances of deceit are in his hand. He loves to oppress. 8 And Ephraim said, Surely I have become rich. I have found wealth for myself. In all my labors they shall find no iniquity in me that is sin. 9 But I am LORD thy God from the land of Egypt. I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions. And by the ministry of the prophets I have used similitudes. 11 Is Gilead iniquity? They are altogether false. In Gilgal they sacrifice bullocks. Yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood shall be left upon him, and his reproach his Lord shall return to him.
WEB(i) 1 Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God. 4 Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us, 5 even Yahweh, the God of Armies; Yahweh is his name of renown! 6 Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God. 7 A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud. 8 Ephraim said, “Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.” 9 “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables. 11 If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field. 12 Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds. 13 By a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
WEB_Strongs(i)
  1 H669 Ephraim H7462 feeds H7307 on wind, H7291 and chases H6921 the east wind. H3117 He continually H7235 multiplies H3577 lies H7701 and desolation. H3772 They make H1285 a covenant H804 with Assyria, H8081 and oil H2986 is carried H4714 into Egypt.
  2 H3068 Yahweh H7379 also has a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his deeds H7725 he will repay him.
  3 H990 In the womb H251 he took his brother H6117 by the heel; H202 and in his manhood H8280 he contended H430 with God.
  4 H7786 Indeed, he struggled H4397 with the angel, H3201 and prevailed; H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 to him. He found H1008 him at Bethel, H1696 and there he spoke with us,
  5 H3068 even Yahweh, H430 the God H6635 of Armies; H3068 Yahweh H2143 is his name of renown!
  6 H7725 Therefore turn H430 to your God. H8104 Keep H2617 kindness H4941 and justice, H6960 and wait H8548 continually H430 for your God.
  7 H3667 A merchant H4820 has dishonest H3976 scales H3027 in his hand. H157 He loves H6231 to defraud.
  8 H669 Ephraim H559 said, H6238 "Surely I have become rich, H4672 I have found myself H202 wealth. H202 In all my wealth H4672 they won't find H5771 in me any iniquity H2399 that is sin."
  9 H3068 "But I am Yahweh H430 your God H776 from the land H4714 of Egypt. H3427 I will yet again make you dwell H168 in tents, H3117 as in the days H4150 of the solemn feast.
  10 H1696 I have also spoken H5030 to the prophets, H7235 and I have multiplied H2377 visions; H3027 and by the ministry H5030 of the prophets H1819 I have used parables.
  11 H1568 If Gilead H205 is wicked, H7723 surely they are worthless. H1537 In Gilgal H2076 they sacrifice H7794 bulls. H4196 Indeed, their altars H1530 are like heaps H8525 in the furrows H7704 of the field.
  12 H3290 Jacob H1272 fled H7704 into the country H758 of Aram, H3478 and Israel H5647 served H802 to get a wife, H802 and for a wife H8104 he tended flocks and herds.
  13 H5030 By a prophet H3068 Yahweh H5927 brought H3478 Israel H4714 up out of Egypt, H5030 and by a prophet H8104 he was preserved.
  14 H669 Ephraim H8563 has bitterly H3707 provoked anger. H1818 Therefore his blood H5203 will be left H113 on him, and his Lord H7725 will repay H2781 his contempt.
NHEB(i) 1 Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways and according to his deeds he will repay him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God. 4 Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made petition to him. He found him at Bethel, and there he spoke with him, 5 even the LORD, the God of hosts; The LORD is his name of renown. 6 Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God. 7 A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud. 8 Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won't find in me any iniquity that is sin." 9 "But I the LORD your God brought you up from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables. 11 If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field. 12 Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds. 13 By a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
AKJV(i) 1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually. 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labors they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood on him, and his reproach shall his LORD return to him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H669 Ephraim H7462 feeds H7307 on wind, H7291 and follows H6921 after the east H3605 wind: he daily H3117 H7235 increases H3576 lies H7701 and desolation; H3772 and they do make H1285 a covenant H804 with the Assyrians, H8081 and oil H2986 is carried H4714 into Egypt.
  2 H3068 The LORD H7379 has also a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 by the heel H990 in the womb, H202 and by his strength H8280 he had power H430 with God:
  4 H7786 Yes, he had power H413 over H4397 the angel, H3201 and prevailed: H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 to him: he found H1008 him in Bethel, H8033 and there H1696 he spoke with us;
  5 H3068 Even the LORD H430 God H6635 of hosts; H3068 the LORD H2143 is his memorial.
  6 H7725 Therefore turn H430 you to your God: H8104 keep H2617 mercy H4941 and judgment H6960 and wait H430 on your God H8548 continually.
  7 H3667 He is a merchant, H3976 the balances H4820 of deceit H3027 are in his hand: H157 he loves H6231 to oppress.
  8 H669 And Ephraim H559 said, H389 Yet H6238 I am become H6238 rich, H4672 I have found H202 me out substance: H3605 in all H3018 my labors H4672 they shall find H3808 none H5771 iniquity H2399 in me that were sin.
  9 H3068 And I that am the LORD H430 your God H776 from the land H4714 of Egypt H5750 will yet H3427 make you to dwell H168 in tabernacles, H3117 as in the days H4150 of the solemn H4150 feast.
  10 H1696 I have also spoken H5030 by the prophets, H7235 and I have multiplied H2377 visions, H1819 and used similitudes, H3027 by the ministry H5030 of the prophets.
  11 H205 Is there iniquity H1568 in Gilead? H389 surely H7723 they are vanity: H2076 they sacrifice H7794 bullocks H1537 in Gilgal; H1571 yes, H4196 their altars H1530 are as heaps H8525 in the furrows H7704 of the fields.
  12 H3290 And Jacob H1272 fled H7704 into the country H758 of Syria, H3478 and Israel H5647 served H802 for a wife, H802 and for a wife H8104 he kept sheep.
  13 H5030 And by a prophet H3068 the LORD H5927 brought H3478 Israel H4714 out of Egypt, H5030 and by a prophet H8104 was he preserved.
  14 H669 Ephraim H3707 provoked him to anger H8563 most H8563 bitterly: H5203 therefore shall he leave H1818 his blood H2781 on him, and his reproach H113 shall his LORD H7725 return to him.
KJ2000(i) 1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial name. 6 Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment, and wait on your God continually. 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found myself wealth: in all my labors they shall find no iniquity in me that is sin. 9 And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tents, as in the days of the appointed feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and gave symbols, by the witness of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are like heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his bloodguilt upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
UKJV(i) 1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually. 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H669 Ephraim H7462 feeds H7307 on wind, H7291 and follows H6921 after the east wind: H3117 he daily H7235 increases H3577 lies H7701 and desolation; H3772 and they do make H1285 a covenant H804 with the Assyrians, H8081 and oil H2986 is carried H4714 into Egypt.
  2 H3068 The Lord H7379 has also a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 by the heel H990 in the womb, H202 and by his strength H8280 he had power H430 with God:
  4 H7786 Yes, he had power H4397 over the angel, H3201 and prevailed: H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 unto him: he found H1008 him in Beth–el, H1696 and there he spoke with us;
  5 H3068 Even the Lord H430 God H6635 of hosts; H3068 the Lord H2143 is his memorial.
  6 H7725 Therefore turn H430 you to your God: H8104 keep H2617 mercy H4941 and judgment, H6960 and wait H430 on your God H8548 continually.
  7 H3667 He is a merchant, H3976 the balances H4820 of deceit H3027 are in his hand: H157 he loves H6231 to oppress.
  8 H669 And Ephraim H559 said, H6238 Yet I am become rich, H4672 I have found me out H202 substance: H3018 in all my labors H4672 they shall find H5771 none iniquity H2399 in me that were sin.
  9 H3068 And I that am the Lord H430 your God H776 from the land H4714 of Egypt H3427 will yet make you to live H168 in tabernacles, H3117 as in the days H4150 of the solemn feast.
  10 H1696 I have also spoken H5030 by the prophets, H7235 and I have multiplied H2377 visions, H1819 and used similitudes, H3027 by the ministry H5030 of the prophets.
  11 H205 Is there iniquity H1568 in Gilead? H7723 surely they are vanity: H2076 they sacrifice H7794 bullocks H1537 in Gilgal; H4196 Yes, their altars H1530 are as heaps H8525 in the furrows H7704 of the fields.
  12 H3290 And Jacob H1272 fled H7704 into the country H758 of Syria, H3478 and Israel H5647 served H802 for a wife, H802 and for a wife H8104 he kept sheep.
  13 H5030 And by a prophet H3068 the Lord H5927 brought H3478 Israel H4714 out of Egypt, H5030 and by a prophet H8104 was he preserved.
  14 H669 Ephraim H3707 provoked him to anger H8563 most bitterly: H5203 therefore shall he leave H1818 his blood H2781 upon him, and his reproach H113 shall his Lord H7725 return unto him.
EJ2000(i) 1 ¶ Ephraim feeds on wind and follows after the east wind; he daily increases lies and desolation because they made a covenant with the Assyrians, and the oil is carried into Egypt. 2 The LORD also has a controversy with Judah to visit Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel; 4 yea, he dominated the angel and prevailed; he wept and made supplication unto him; he found him in Bethel, and there he spoke with us; 5 but the LORD is God of the hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore be thou converted unto thy God; keep mercy and judgment, and in thy God wait continually. 7He is a merchant who has the balances of deceit in his hand; he loves to oppress. 8 And Ephraim said, Surely I have become rich, I have found riches for myself; no one shall find iniquity in me, nor sin in all my labours. 9 But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet make thee to dwell in tents as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the hand of the prophets. 11 Is Gilead iniquity? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 But Jacob fled into the land of Aram, and Israel served for his wife, and for his wife he was a pastor. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim provoked God to anger with bitterness: therefore his blood shall be spilled upon him, and his reproach shall his Lord repay unto him.
CAB(i) 1 But Ephraim is an evil spirit, he has chased the east wind all the day. He has multiplied empty and vain things, and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of traffic into Egypt. 2 And the Lord has a controversy with Judah, in order to punish Jacob: according to His ways and according to His practices will He recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God. 4 And he prevailed with the Angel and was strong. They wept, and entreated Me: they found Me in the house of On, and there a word was spoken to them. 5 But the Lord God Almighty shall be his memorial. 6 You therefore shall return to your God. Keep mercy and judgment, and draw near to your God continually. 7 As for Canaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize. 8 And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment for myself. None of his labors shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed. 9 But I the Lord your God brought you up out of the land of Egypt. I will yet cause you to dwell in tents, according to the days of the feast. 10 And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented. 11 If Gilead exists not, then the chiefs in Gilead when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field. 12 And Jacob retreated into the plain of Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife. 13 And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
LXX2012(i) 1 But Ephraim is an evil spirit, he has chased the east wind all the day: he has multiplied empty and vain things, and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of traffic into Egypt. 2 And the Lord [has] a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God. 4 And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and entreated me: they found me in the house of On, and there [a word] was spoken to them. 5 But the Lord God Almighty shall be his memorial. 6 You therefore shall return to your God: keep you mercy and judgment, and draw near to your God continually. 7 [As for] Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize. 8 And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labors shall be found [available] to him, by reason of the sins which he has committed. 9 But I the Lord your God brought you up out of the land of Egypt: I will yet cause you to dwell in tabernacles, according to the days of the feast. 10 And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented. 11 If Galaad exists not, then the chiefs in Galaad when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field. 12 And Jacob retreated into the plain of Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife. 13 And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserve. 14 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
NSB(i) 1 »The people of Ephraim try to catch the wind and try to chase the east wind all day. They are very dishonest, violent and destructive. They make treaties with Assyria and take olive oil to Egypt. 2 »Jehovah brings legal charges against Judah and punishes Jacob because of the way their people act. He will pay them back for what they have done. 3 »Their ancestor Jacob held on to his brother's heel while the two of them were in their mother's womb. When Jacob became a man, he struggled with God. 4 He struggled with the angel and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there. 5 »Jehovah is the God of Hosts. Jehovah is the name by which he is remembered. 6 »Return to your God. Constantly express loving kindness and justice. Always wait with hope in your God. 7 Jehovah says: »The merchants use dishonest scales. They love to cheat people. 8 »The people of Ephraim say: We are rich. We have made a fortune. With all this wealth, no one will find us guilty of any sin. 9 »I am Jehovah your God. I brought you out of Egypt. I will make you live in tents again as you did during your appointed festivals. 10 »I spoke to the prophets and gave them many visions. I taught lessons through the prophets. 11 »The people of Gilead are evil. They are worthless. They sacrifice bulls in Gilgal. But their altars will become like piles of rubble beside a plowed field. 12 »Jacob fled to the country of Syria. Israel worked to get a wife. He took care of sheep to pay for her. 13 »Jehovah used a prophet to bring the people of Israel out of Egypt. He used a prophet to take care of them. 14 »The people of Ephraim made Jehovah bitter. He will hold them guilty of murder. Jehovah will pay them back for their insults.«
ISV(i) 1 Israel’s Sin “Ephraim feeds on the wind, chasing after the eastern winds, storing up lies and desolation day after day. They are making a contract with the Assyrians, and sending oil to Egypt. 2 The LORD accuses Judah, and will punish Jacob according to his ways; he will repay him for what he does. 3 He circumvented his brother in the womb, and as an adult he fought with God. 4 He even fought the angel and won; he cried and prayed to him. Then at Bethel he found him, and there he spoke with us— 5 the LORD God of the Heavenly Armies— the LORD is his name. 6 So you, return to your God; guard grace and justice, and look to your God always. 7 “Now as for the merchant, deceitful balances remain in his hand, and he loves to defraud. 8 Ephraim claims, ‘I have become rich, I have made a fortune! Because of all my wealth, no one will find any iniquity or sin in me.’ 9 “Yet I remain the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival of that name. 10 I spoke to the prophets, giving revelation after revelation, and employing parables in the prophetic writings. 11 “There’s iniquity in Gilead, isn’t there? They have become truly vain. They sacrifice bulls in Gilgal; their altars are like piles of stone in furrowed fields. 12 Jacob fled into the land of Aram; Israel served there to obtain his wife, tending sheep to gain his wife. 13 “By a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was rescued. 14 Ephraim has stirred up violent anger; therefore the guilt of his blood will remain on him, and his Lord will repay him for his contempt.”
LEB(i) 1 Ephraim herds the wind* and is pursuing the east wind all day long; he multiplies deception and violence and he* makes a treaty with Assyria,* and oil is brought to Egypt. 2 Yahweh has a quarrel* with Judah and will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he deceived his brother, and in his manhood he struggled with God. 4 He struggled with the angel and prevailed; he pleaded for his mercy. He met him at Bethel, and there he spoke with him.* 5 Yahweh the God of hosts, Yahweh is his renowned name! 6 But you, you must return to your God; keep love and justice, and wait continually for your God. 7 The trader, in his hand are scales of deceit;* he loves to oppress. 8 And Ephraim said, "Surely, I am rich, I gained* wealth for myself; in all my toil they have not found guilt in me that is sin. 9 But I am Yahweh your God since* the land of Egypt; I will make you live in tents again, like the days of the appointed festival. 10 I spoke to the prophets; I myself multiplied revelations* and through the hand of the prophets I will destroy. 11 If in Gilead there is evil, surely they will come to nothing. In Gilgal they sacrifice bulls, also their altars will be like stone heaps on furrows of the field. 12 Jacob fled to the open field of Aram,* and Israel served for a wife, and for a wife he watched over sheep. 13 And by a prophet Yahweh brought Israel up from Egypt, and by a prophet he* was watched over. 14 Ephraim has caused bitter provocation, and his Lord will hold him responsible for his crimes* and pay back to him his insults.
BSB(i) 1 Ephraim chases the wind and pursues the east wind all day long; he multiplies lies and violence; he makes a covenant with Assyria and sends olive oil to Egypt. 2 The LORD also brings a charge against Judah. He will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God. 4 Yes, he struggled with the angel and prevailed; he wept and sought His favor; he found Him at Bethel and spoke with Him there— 5 the LORD is the God of Hosts—the LORD is His name of renown. 6 But you must return to your God, maintaining love and justice, and always waiting on your God. 7 A merchant loves to defraud with dishonest scales in his hands. 8 And Ephraim boasts: “How rich I have become! I have found wealth for myself. In all my labors, they can find in me no iniquity that is sinful.” 9 But I am the LORD your God ever since the land of Egypt. I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast. 10 I spoke through the prophets and multiplied their visions; I gave parables through the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? They will surely come to nothing. Do they sacrifice bulls in Gilgal? Indeed, their altars will be heaps of stones in the furrows of the field. 12 Jacob fled to the land of Aram and Israel worked for a wife—for a wife he tended sheep. 13 But by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt upon him and repay him for his contempt.
MSB(i) 1 Ephraim chases the wind and pursues the east wind all day long; he multiplies lies and violence; he makes a covenant with Assyria and sends olive oil to Egypt. 2 The LORD also brings a charge against Judah. He will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God. 4 Yes, he struggled with the angel and prevailed; he wept and sought His favor; he found Him at Bethel and spoke with Him there— 5 the LORD is the God of Hosts—the LORD is His name of renown. 6 But you must return to your God, maintaining love and justice, and always waiting on your God. 7 A merchant loves to defraud with dishonest scales in his hands. 8 And Ephraim boasts: “How rich I have become! I have found wealth for myself. In all my labors, they can find in me no iniquity that is sinful.” 9 But I am the LORD your God ever since the land of Egypt. I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast. 10 I spoke through the prophets and multiplied their visions; I gave parables through the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? They will surely come to nothing. Do they sacrifice bulls in Gilgal? Indeed, their altars will be heaps of stones in the furrows of the field. 12 Jacob fled to the land of Aram and Israel worked for a wife—for a wife he tended sheep. 13 But by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt upon him and repay him for his contempt.
MLV(i) 1 Ephraim feeds on wind and follows after the east wind. He continually multiplies lies and desolation. And they make a covenant with Assyria and oil is carried into Egypt.
2 Jehovah has also a controversy with Judah and will punish Jacob according to his ways. He will recompense him according to his practices.
3 In the womb he took his brother by the heel and in his manhood he had strength with God. 4 Yes, he had strength over the messenger and prevailed, as he wept and made supplication to him. He found him at Bethel and there he spoke with us. 5 Even Jehovah, the God of hosts, Jehovah is his memorial. 6 Therefore turn to your God. Keep kindness and justice and wait for your God continually.
7 He is a Canaanite. The balances of deceit are in his hand. He loves to oppress. 8 And Ephraim said, Surely I have become rich. I have found wealth for myself. In all my labors they will find no iniquity in me that is sin.
9 But I am Jehovah your God from the land of Egypt. I will yet again make you to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken to the prophets and I have multiplied visions. And I have used similitudes by the ministry of the prophets. 11 Is Gilead wickedness? They are altogether false. In Gilgal they sacrifice bullocks. Yes, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12 And Jacob fled into the field of Aram and Israel served for a wife and for a wife he kept sheep. 13 And Jehovah brought Israel up out of Egypt by a prophet and he was preserved by a prophet.
14 Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood will be left upon him and his reproach his Lord will return to him.

VIN(i) 1 Ephraim herds the wind and is pursuing the east wind all day long; he multiplies deception and violence and he makes a treaty with Assyria, and oil is brought to Egypt. 2 the LORD has a quarrel with Judah and will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he deceived his brother, and in his manhood he struggled with God. 4 He struggled with the angel and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there. 5 even the LORD, the God of hosts; The LORD is his name of renown. 6 So you, return to your God; guard grace and justice, and look to your God always. 7 A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud. 8 Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won't find in me any iniquity that is sin." 9 "I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. I will make you live in tents again as you did during your appointed festivals. 10 "I spoke to the prophets and gave them many visions. I taught lessons through the prophets. 11 "The people of Gilead are evil. They are worthless. They sacrifice bulls in Gilgal. But their altars will become like piles of rubble beside a plowed field. 12 Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds. 13 "the LORD used a prophet to bring the people of Israel out of Egypt. He used a prophet to take care of them. 14 Ephraim has bitterly provoked anger, therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
Luther1545(i) 1 In Ephraim ist allenthalben Lüge wider mich und im Hause Israel falscher Gottesdienst. Aber Juda hält noch fest an Gott und am rechten heiligen Gottesdienst. 2 Ephraim aber weidet sich vom Winde und läuft dem Ostwinde nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten. 3 Darum wird der HERR die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst. 4 Ja (sagen sie), er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von allen Kräften mit Gott gekämpfet. 5 Er kämpfte mit dem Engel und siegete, denn er weinete und bat ihn; daselbst hat er ihn ja zu Bethel funden und daselbst hat er mit uns geredet. 6 Aber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name. 7 So bekehre dich nun zu deinem Gott, halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott! 8 Aber der Kaufmann hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gerne. 9 Denn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das Sünde sei. 10 Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der ich dich noch in den Hütten wohnen lasse, wie man zur Jahrzeit pfleget, 11 und rede zu den Propheten; und ich bin's der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten mich anzeige. 12 In Gilead ist's Abgötterei, und zu Gilgal opfern sie Ochsen vergeblich; und haben so viel Altäre, als Mandeln auf dem Felde stehen. 13 Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, um ein Weib mußte er hüten. 14 Aber hernach führete der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ sein hüten durch einen Propheten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H669 In Ephraim H7235 ist H3577 allenthalben Lüge H7307 wider mich und im Hause Israel falscher H3117 Gottesdienst. Aber Juda hält noch fest an GOtt und am rechten heiligen Gottesdienst.
  2 H7725 Ephraim aber weidet sich H3068 vom Winde und H1870 läuft dem H3290 Ostwinde nach und H6485 macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten.
  3 H430 Darum wird der HErr die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
  4 H1696 Ja [sagen H1058 sie H2603 ], er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von allen Kräften mit GOtt gekämpfet.
  5 H430 Er kämpfte mit dem Engel und H3068 siegete, denn er weinete und bat ihn H3068 ; daselbst hat er ihn ja zu Bethel funden und daselbst hat er mit uns geredet.
  6 H430 Aber der HErr ist der GOtt H7725 Zebaoth; HErr ist sein Name.
  7 So bekehre dich nun zu deinem GOtt, halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen GOtt!
  8 H4672 Aber der Kaufmann hat H559 eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gerne.
  9 H776 Denn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das Sünde sei.
  10 H3027 Ich aber, der HErr, bin dein GOtt aus H5030 Ägyptenland her, und H1819 der ich dich noch in den Hütten wohnen lasse, wie H1696 man zur Jahrzeit pfleget,
  11 H2076 und rede zu den Propheten; und ich bin‘s der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten mich anzeige.
  12 H3290 In Gilead ist‘s Abgötterei, und H8104 zu H802 Gilgal opfern sie H3478 Ochsen vergeblich; und H5647 haben H7704 so viel Altäre, als Mandeln auf dem Felde stehen.
  13 H5030 Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und H3478 Israel H3068 mußte um ein Weib dienen, um ein Weib mußte er H8104 hüten .
  14 H113 Aber hernach führete der HErr H5203 Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ sein hüten durch einen Propheten.
  15 H3707 Nun aber erzürnet H669 ihn Ephraim H1818 durch ihre Götzen; darum wird, ihr Blut H7725 über sie kommen, und der HErr wird ihnen vergelten H2781 ihre Schmach .
Luther1912(i) 1 In Ephraim ist allenthalben Lügen wider mich und im Hause Israel falscher Gottesdienst. Aber auch Juda hält nicht fest an Gott und an dem Heiligen, der treu ist. 2 Ephraim weidet sich am Winde und läuft dem Ostwind nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten. 3 Darum wird der HERR mit Juda rechten und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst. 4 Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft. 5 Er kämpfte mit dem Engel und siegte, denn er weinte und bat ihn; auch hat er ihn ja zu Beth-El gefunden, und daselbst hat er mit uns geredet. 6 Aber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name. 7 So bekehre dich nun zu deinem Gott, und halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott. 8 Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern. 9 Und Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei. 10 Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt, 11 und rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt. 12 In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde. 13 Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, und um ein Weib mußte er hüten. 14 Aber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten. 15 Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H669 In H5437 Ephraim ist allenthalben H3585 Lügen H1004 wider mich und im Hause H3478 Israel H4820 falscher Gottesdienst H3063 . Aber auch Juda H7300 hält H7300 nicht fest H410 an Gott H539 und an dem Heiligen H6918 , der treu ist.
  2 H669 Ephraim H7462 weidet H7307 sich am Winde H7291 und läuft H6921 dem Ostwinde H3117 nach und macht täglich H3577 der Abgötterei H7701 und des Schadens H7235 mehr H3772 ; sie machen H804 mit Assur H1285 einen Bund H2986 und bringen H8081 Balsam H4714 nach Ägypten .
  3 H3068 [Darum wird der HERR H3063 mit Juda H7379 rechten H3290 und Jakob H6485 heimsuchen H1870 nach seinem Wesen H7725 und ihm vergelten H4611 nach seinem Verdienst .
  4 H990 [Er hat in Mutterleibe H251 seinen Bruder H6117 an der Ferse H8280 gehalten, und in seiner Kraft H430 hat er mit Gott H202 gekämpft .
  5 H7786 [Er kämpfte H4397 mit dem Engel H3201 und siegte H1058 , denn er weinte H2603 und bat H1008 ihn; auch hat er ihn ja zu Beth–El H4672 gefunden H1696 , und daselbst hat er mit uns geredet .
  6 H3068 [Aber der HERR H430 ist der Gott H6635 Zebaoth H3068 ; HERR H2143 ist sein Name .
  7 H7725 [So bekehre H430 dich nun zu deinem Gott H8104 , halte H2617 Barmherzigkeit H4941 und Recht H6960 und hoffe H8548 stets H430 auf deinen Gott .
  8 H3667 Aber Kanaan H4820 hat eine falsche H3976 Waage H3027 in seiner Hand H6231 und betrügt H157 gern .
  9 H669 [Und Ephraim H559 spricht H6238 : Ich bin reich H4672 , ich habe H202 genug H3018 ; man wird in aller meiner Arbeit H5771 keine Missetat H4672 finden H2399 , die Sünde sei.
  10 H3068 Ich aber, der HERR H430 , bin dein Gott H4714 H776 aus Ägyptenland H168 her, und der dich noch in den Hütten H3427 wohnen H4150 H3117 läßt, wie man zur Festzeit pflegt,
  11 H1696 und rede H5030 zu den Propheten H7235 ; und ich bin’s, der so viel H2377 Weissagung H3027 gibt und durch H5030 die Propheten H1819 sich anzeigt .
  12 H1568 In Gilead H205 ist Abgötterei H7723 , darum werden sie zunichte H1537 ; und zu Gilgal H2076 opfern H7794 sie Ochsen H4196 , darum sollen ihre Altäre H1530 werden wie die Steinhaufen H8525 an den Furchen H7704 im Felde .
  13 H3290 Jakob H1272 mußte fliehen H7704 in das Land H758 Syrien H3478 , und Israel H802 mußte um ein Weib H5647 dienen H802 , und um ein Weib H8104 mußte er hüten .
  14 H5927 Aber hernach führte H3068 der HERR H3478 Israel H4714 aus Ägypten H5030 durch einen Propheten H8104 und ließ ihn hüten H5030 durch einen Propheten .
  15 H3707 Nun aber erzürnt H669 ihn Ephraim H8563 durch ihre Götzen H5203 ; darum wird H1818 ihr Blut H5203 über sie kommen H113 , und ihr HERR H2781 wird ihnen vergelten H7725 die Schmach, die sie ihm antun .
ELB1871(i) 1 (12:2) Ephraim weidet sich an Wind und jagt dem Ostwinde nach; den ganzen Tag mehrt es Lüge und Gewalttat; und sie schließen einen Bund mit Assyrien, und Öl wird nach Ägypten gebracht. 2 (12:3) Auch mit Juda hat Jehova einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. - 3 (12:4) Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott: 4 (12:5) er kämpfte mit dem Engel und überwand, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel fand er ihn, und daselbst redete er mit uns. 5 (12:6) Und Jehova, der Gott der Heerscharen - Jehova ist sein Gedenkname. 6 (12:7) Du denn, kehre um zu deinem Gott; bewahre Güte und Recht, und hoffe beständig auf deinen Gott. 7 (12:8) Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs, er liebt zu übervorteilen. 8 (12:9) Und Ephraim spricht: ich bin doch reich geworden, habe mir Vermögen erworben; in all meinem Erwerb wird man mir keine Ungerechtigkeit nachweisen, welche Sünde wäre. 9 (12:10) Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande Ägypten her; ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier. 10 (12:11) Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet. 11 (12:12) Wenn Gilead Frevel ist, so werden sie nur Nichtiges werden. In Gilgal opferten sie Stiere; so werden auch ihre Altäre wie Steinhaufen sein auf den Furchen des Feldes. 12 (12:13) Und Jakob entfloh nach dem Gefilde von Aram, und Israel diente um ein Weib und hütete um ein Weib. 13 (12:14) Und Jehova führte Israel durch einen Propheten aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet. 14 (12:15) Ephraim erzürnte ihn bitterlich, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
ELB1905(i) 1 Mit Lüge hat Ephraim mich umringt, und das Haus Israel mit Trug; und Juda ist immer noch zügellos gegen Gott und gegen den Heiligen, der treu ist. 2 Ephraim weidet sich an Wind und jagt dem Ostwinde nach; den ganzen Tag mehrt es Lüge und Gewalttat; und sie schließen einen Bund mit Assyrien, und Öl wird nach Ägypten gebracht. 3 Auch mit Juda hat Jahwe einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. 4 Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott: 5 er kämpfte mit dem Engel und überwand, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel fand er ihn, und daselbst redete er mit uns. 6 Und Jahwe, der Gott der Heerscharen, Jahwe ist sein Gedenkname. 7 Du denn, kehre um zu deinem Gott; bewahre Güte und Recht, und hoffe beständig auf deinen Gott. 8 Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs, er liebt zu übervorteilen. 9 Und Ephraim spricht: ich bin doch reich geworden, habe mir Vermögen erworben; in all meinem Erwerb wird man mir keine Ungerechtigkeit nachweisen, welche Sünde wäre. 10 Ich aber bin Jahwe, dein Gott, vom Lande Ägypten her; ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier. 11 Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet. 12 Wenn Gilead Frevel ist, so werden sie nur Nichtiges werden. In Gilgal opferten sie Stiere; so werden auch ihre Altäre wie Steinhaufen sein auf den Furchen des Feldes. 13 Und Jakob entfloh nach dem Gefilde von Aram, und Israel diente um ein Weib und hütete um ein Weib. 14 Und Jahwe führte Israel durch einen Propheten aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet. 15 Ephraim erzürnte ihn bitterlich, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H669 Mit Lüge hat Ephraim H5437 mich H1004 umringt, und das Haus H3478 Israel H4820 mit Trug H3063 ; und Juda H539 ist H410 immer noch zügellos gegen Gott H6918 und gegen den Heiligen, der treu ist.
  2 H669 Ephraim H7462 weidet H7307 sich an Wind H7235 und jagt dem H7291 Ostwinde nach H3117 ; den ganzen Tag H3577 mehrt es Lüge H2986 und Gewalttat; und sie H1285 schließen einen Bund H804 mit Assyrien H8081 , und Öl H4714 wird nach Ägypten gebracht.
  3 H3063 Auch mit Juda H3068 hat Jehova H6485 einen Rechtsstreit; und er wird H3290 Jakob H1870 heimsuchen nach seinen Wegen H7725 , nach seinen Handlungen ihm vergelten . -
  4 H990 Im Mutterleibe H251 hielt er seines Bruders H430 Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott :
  5 H7786 er kämpfte H4397 mit dem Engel H1058 und überwand, er weinte H2603 und flehte H3201 zu H4672 ihm; zu Bethel fand H1696 er ihn, und daselbst redete er mit uns.
  6 H3068 Und Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen H3068 - Jehova ist sein Gedenkname.
  7 H7725 Du denn, kehre um H430 zu deinem Gott H2617 ; bewahre Güte H4941 und Recht H6960 , und hoffe H430 beständig auf deinen Gott .
  8 H3027 Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand H3976 ist eine Waage H157 des Betrugs, er liebt zu übervorteilen.
  9 H669 Und Ephraim H559 spricht H6238 : ich bin doch reich H4672 geworden, habe mir Vermögen erworben; in all meinem Erwerb wird H2399 man mir keine Ungerechtigkeit nachweisen, welche Sünde wäre.
  10 H3068 Ich aber bin Jehova H430 , dein Gott H776 , vom Lande H4714 Ägypten H3427 her; ich werde dich H3117 wieder in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier.
  11 H2377 Und H1696 ich habe H5030 zu den Propheten H7235 geredet, ja, ich habe H3027 Gesichte vermehrt und durch H5030 die Propheten in Gleichnissen geredet.
  12 H1568 Wenn Gilead H205 Frevel H2076 ist, so werden sie H1537 nur Nichtiges werden. In Gilgal H4196 opferten sie Stiere; so werden auch ihre Altäre H1530 wie Steinhaufen H8525 sein auf den Furchen H7704 des Feldes .
  13 H3290 Und Jakob H758 entfloh nach dem Gefilde von Aram H3478 , und Israel H5647 diente H802 um ein Weib H802 und hütete um ein Weib .
  14 H3068 Und Jehova H3478 führte Israel H5030 durch einen Propheten H4714 aus Ägypten H5927 herauf H5030 , und durch einen Propheten wurde es gehütet.
  15 H669 Ephraim H3707 erzürnte ihn H2781 bitterlich, und H113 sein Herr H1818 wird seine Blutschuld H7725 auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten .
DSV(i) 1 Die van Efraïm hebben Mij omsingeld met leugen, en het huis Israëls met bedrog; maar Juda heerste nog met God, en was met de heiligen getrouw. 2 Efraïm weidt zich met wind, en jaagt den oostenwind na; den gansen dag vermenigvuldigt hij leugen en verwoesting; en zij maken verbond met Assur, en de olie wordt naar Egypte gevoerd. 3 Ook heeft de HEERE een twist met Juda, en Hij zal bezoeking doen over Jakob naar zijn wegen, naar zijn handelingen zal Hij hem vergelden. 4 In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God. 5 Ja, hij gedroeg zich vorstelijk tegen den Engel, en overmocht Hem; hij weende en smeekte Hem. Te Beth-el vond hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons; 6 Namelijk, de HEERE, de God der heirscharen; HEERE is Zijn gedenknaam. 7 Gij dan, bekeer u tot uw God, bewaar weldadigheid en recht, en wacht geduriglijk op uw God. 8 In des koopmans hand is een bedriegelijke weegschaal, hij bemint te verdrukken; 9 Nog zegt Efraïm: Evenwel ben ik rijk geworden, ik heb mij groot goed verkregen; in al mijn arbeid zullen zij mij geen ongerechtigheid vinden, die zonde zij. 10 Maar Ik ben de HEERE, uw God, van Egypteland af; Ik zal u nog in tenten doen wonen, als in de dagen der samenkomst; 11 En Ik zal spreken tot de profeten, en Ik zal het gezicht vermenigvuldigen; en door den dienst der profeten zal Ik gelijkenissen voorstellen. 12 Zekerlijk is Gilead ongerechtigheid, zij zijn enkel ijdelheid; te Gilgal offeren zij ossen, ja, hun altaren zijn als steen hopen op de voren der velden. 13 Jakob vlood toch naar het veld van Syrië, en Israël diende om een vrouw, en hoedde om een vrouw. 14 Maar de HEERE voerde Israël op uit Egypte door een profeet, en door een profeet werd hij gehoed. Efraïm daarentegen heeft Hem zeer bitterlijk vertoornd; daarom zal Hij zijn bloed op hem laten, en zijn Heere zal hem zijn smaad vergelden.
DSV_Strongs(i)
  1 H669 [012:2] Efraim H7462 weidt H7307 zich met wind H7291 , en jaagt H6921 den oostenwind H3117 na; den gansen dag H7235 vermenigvuldigt H3577 hij leugen H7701 en verwoesting H3772 ; en zij maken H1285 verbond H804 met Assur H8081 , en de olie H4714 wordt naar Egypte H2986 gevoerd.
  2 H3068 [012:3] Ook heeft de HEERE H7379 een twist H3063 met Juda H6485 , en Hij zal bezoeking doen H3290 over Jakob H1870 naar zijn wegen H4611 , naar zijn handelingen H7725 zal Hij hem vergelden.
  3 H990 [012:4] In [moeders] buik H251 hield hij zijn broeder H6117 bij de verzenen H202 ; en in zijn kracht H8280 gedroeg hij zich vorstelijk H430 met God.
  4 H7786 [012:5] Ja, hij gedroeg zich vorstelijk H4397 tegen den Engel H3201 , en overmocht H1058 [Hem]; hij weende H2603 en smeekte H1008 Hem. [Te] Beth-el H4672 vond H1696 hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons;
  5 H3068 [012:6] Namelijk, de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H3068 ; HEERE H2143 is Zijn gedenknaam.
  6 H7725 [012:7] Gij dan, bekeer H430 u tot uw God H8104 , bewaar H2617 weldadigheid H4941 en recht H6960 , en wacht H8548 geduriglijk H430 op uw God.
  7 H3667 [012:8] In des koopmans H3027 hand H4820 is een bedriegelijke H3976 weegschaal H157 , hij bemint H6231 te verdrukken;
  8 H559 [012:9] Nog zegt H669 Efraim H6238 : Evenwel ben ik rijk H202 geworden, ik heb mij groot goed H4672 verkregen H3018 ; [in] al mijn arbeid H5771 zullen zij mij geen ongerechtigheid H4672 vinden H2399 , die zonde zij.
  9 H3068 [012:10] Maar Ik ben de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , van Egypteland H168 af; Ik zal u nog in tenten H3427 doen wonen H3117 , als in de dagen H4150 der samenkomst;
  10 H1696 [012:11] En Ik zal spreken H5030 tot de profeten H2377 , en Ik zal het gezicht H7235 vermenigvuldigen H3027 ; en door den dienst H5030 der profeten H1819 zal Ik gelijkenissen voorstellen.
  11 H1568 [012:12] Zekerlijk is Gilead H205 ongerechtigheid H7723 , zij zijn enkel ijdelheid H1537 ; te Gilgal H2076 offeren H7794 zij ossen H4196 , ja, hun altaren H1530 zijn als [steen] hopen H8525 op de voren H7704 der velden.
  12 H3290 [012:13] Jakob H1272 vlood H7704 toch [naar] het veld H758 van Syrie H3478 , en Israel H5647 diende H802 om een vrouw H8104 , en hoedde H802 om een vrouw.
  13 H3068 [012:14] Maar de HEERE H5927 voerde H3478 Israel H4714 op uit Egypte H5030 door een profeet H5030 , en door een profeet H8104 werd hij gehoed.
  14 H669 [012:15] Efraim H8563 [daarentegen] heeft [Hem] zeer bitterlijk H3707 vertoornd H1818 ; daarom zal Hij zijn bloed H5203 op hem laten H113 , en zijn Heere H2781 zal hem zijn smaad H7725 vergelden.
Giguet(i) 1 ¶ Éphraïm M’a entouré de ses mensonges, Israël et Juda de leurs impiétés; maintenant Dieu les connaît, et le peuple saint s’appellera le peuple de Dieu. 2 Éphraïm a poursuivi un vent funeste qui a fait durer tout le jour l’ardente chaleur; il a multiplié les vanités et les folies; il a fait alliance avec les Assyriens; il a vendu de l’huile en Égypte. 3 Et le Seigneur entrera en jugement avec Juda, afin de punir Jacob; et Il le rétribuera selon ses voies et ses œuvres. 4 Dans les entrailles de sa mère, il supplanta son frère, et, de ses travaux, il fut fort contre Dieu. 5 Il fut fort avec un ange, et il prévalut; et ils pleurèrent, et ils Me prièrent, ils Me trouvèrent en la maison d’On; et là il leur fut parlé. 6 Et le Seigneur Dieu Tout-Puissant sera le mémorial de Jacob. 7 ¶ Et toi, Éphraïm, tu te convertiras à ton Dieu; garde donc Sa miséricorde et Sa justice, et approche-toi toujours de ton Dieu. 8 Chanaan tient dans sa main une balance d’iniquité; il a aimé à opprimer avec violence. 9 Et Éphraïm a dit: Cependant je me suis enrichi, je me suis acquis le repos. Mais aucun de ses labeurs ne lui sera compté, à cause des injustices qu’il a commises. 10 Moi, le Seigneur ton Dieu, Je t’ai fait sortir de l’Égypte; Je te ferai encore camper sous des tentes, comme dans les jours de fête. 11 J’ai parlé aux prophètes, et J’ai multiplié les visions, et J’ai parlé par la bouche des prophètes. 12 Si Galaad n’est plus, c’est qu’il y avait en Galaad des princes menteurs faisant des sacrifices, et leurs autels sont comme des amas de pierres dans un champ. 13 Et Jacob se retira en Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. 14 Et par Son prophète le Seigneur conduisit Israël hors de la terre d’Égypte, et c’est encore par Son prophète qu’Il le sauva. Et Éphraïm le provoqua et souleva Sa colère; mais le sang versé par Éphraïm retombera sur sa tête, et le Seigneur le rétribuera selon Son opprobre.
DarbyFR(i) 1
(12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte. 2 (12:3) L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. 3 (12:4) Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu; 4 (12:5) oui, il lutta avec l'Ange et prévalut: il pleura et le supplia. A Béthel; il le trouva; et là, il parla avec nous: 5 (12:6) et l'Éternel, le Dieu des armées, -l'Éternel, est son mémorial. 6 (12:7) Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement. 7
(12:8) C'est un marchand; la fausse balance est dans sa main; il aime à extorquer. 8 (12:9) Et Éphraïm dit: Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. 9 (12:10) Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. 10 (12:11) Et j'ai parlé aux prophètes; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes. 11 (12:12) Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. A Guilgal, ils ont sacrifié des boeufs; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. 12 (12:13) Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie; et Israël servit pour une femme; et pour une femme, il garda les troupeaux. 13 (12:14) Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il fut gardé. 14 (12:15) Éphraïm a amèrement provoqué la colère: son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
Martin(i) 1 Ephraïm m'a abordé avec des mensonges, et la maison d'Israël avec des tromperies, lorsque Juda dominait encore avec le Dieu Fort, et qu'il était fidèle avec les Saints. 2 Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d'Orient; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte. 3 L'Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres. 4 Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur en luttant avec Dieu. 5 Il fut vainqueur en luttant avec l'Ange, et fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce; il le trouva à Béthel, et là Dieu parla avec nous. 6 Or l'Eternel est le Dieu des armées; son mémorial, c'est L'Eternel. 7 Toi donc retourne-toi à ton Dieu; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu. 8 Ephraïm est un marchand; il y a en sa main des balances trompeuses; il aime à faire des extorsions. 9 Et Ephraïm a dit : Quoi qu'il en soit, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché. 10 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle. 11 Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes. 12 Certainement Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils ne sont que vanité; ils ont sacrifié des boeufs en Guilgal; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs. 13 Or Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail. 14 Puis l'Eternel fit remonter Israël hors d'Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète. Mais Ephraïm a provoqué Dieu à une amère indignation, c'est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre.
Segond(i) 1 Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Egypte. 2 L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. 3 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. 4 Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé. 5 L'Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Eternel. 6 Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. 7 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. 8 Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. 9 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. 10 J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles. 11 Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. 12 Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. 13 Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé. 14 Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
Segond_Strongs(i)
  1 H669 ¶ (12-2) Ephraïm H7462 se repaît H8802   H7307 de vent H7291 , et poursuit H8802   H6921 le vent d’orient H3117  ; Chaque jour H7235 il multiplie H8686   H3577 le mensonge H7701 et la violence H3772  ; Il fait H8799   H1285 alliance H804 avec l’Assyrie H2986 , Et on porte H8714   H8081 de l’huile H4714 en Egypte.
  2 H3068 (12-3) L’Eternel H7379 est aussi en contestation H3063 avec Juda H6485 , Et il punira H8800   H3290 Jacob H1870 pour sa conduite H7725 , Il lui rendra H8686   H4611 selon ses œuvres.
  3 H990 (12-4) Dans le sein H251 maternel Jacob saisit son frère H6117 par le talon H8804   H202 , Et dans sa vigueur H8280 , il lutta H8804   H430 avec Dieu.
  4 H7786 (12-5) Il lutta H8799   H4397 avec l’ange H3201 , et il fut vainqueur H8799   H1058 , Il pleura H8804   H2603 , et lui adressa des supplications H8691   H4672 . Jacob l’avait trouvé H8799   H1008 à Béthel H1696 , Et c’est là que Dieu nous a parlé H8762  .
  5 H3068 (12-6) L’Eternel H430 est le Dieu H6635 des armées H2143  ; Son nom H3068 est l’Eternel.
  6 H7725 (12-7) Et toi, reviens H8799   H430 à ton Dieu H8104 , Garde H8798   H2617 la piété H4941 et la justice H6960 , Et espère H8761   H8548 toujours H430 en ton Dieu.
  7 H3667 ¶ (12-8) Ephraïm est un marchand H3027 qui a dans sa main H3976 des balances H4820 fausses H157 , Il aime H8804   H6231 à tromper H8800  .
  8 H669 (12-9) Et Ephraïm H559 dit H8799   H6238  : A la vérité, je me suis enrichi H8804   H4672 , J’ai acquis H8804   H202 de la fortune H3018  ; Mais c’est entièrement le produit de mon travail H4672  ; On ne trouvera H8799   H5771 chez moi aucune iniquité H2399 , rien qui soit un crime.
  9 H3068 (12-10) Et moi, je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H776 , dès le pays H4714 d’Egypte H3427  ; Je te ferai encore habiter H8686   H168 sous des tentes H3117 , comme aux jours H4150 de fêtes.
  10 H1696 (12-11) J’ai parlé H8765   H5030 aux prophètes H7235 , J’ai multiplié H8689   H2377 les visions H3027 , Et par les prophètes H5030   H1819 j’ai proposé des paraboles H8762  .
  11 H1568 (12-12) Si Galaad H7723 n’est que néant H205 , ils seront certainement anéantis H2076 . Ils sacrifient H8765   H7794 des bœufs H1537 dans Guilgal H4196  : Aussi leurs autels H1530 seront comme des monceaux H8525 de pierres Sur les sillons H7704 des champs.
  12 H3290 (12-13) Jacob H1272 s’enfuit H8799   H7704 au pays H758 d’Aram H3478 , Israël H5647 servit H8799   H802 pour une femme H802 , Et pour une femme H8104 il garda H8804   les troupeaux.
  13 H5030 (12-14) Par un prophète H3068 l’Eternel H5927 fit monter H8689   H3478 Israël H4714 hors d’Egypte H5030 , Et par un prophète H8104 Israël fut gardé H8738  .
  14 H669 (12-15) Ephraïm H3707 a irrité H8689   H8563 l’Eternel amèrement H113  : Son Seigneur H5203 rejettera H8799   H1818 sur lui le sang H7725 qu’il a répandu, Il fera retomber H8686   H2781 sur lui la honte qui lui appartient.
SE(i) 1 Efraín es apacentado del viento, y sigue al solano; mentira y destrucción aumentan continuamente; porque hicieron alianza con los asirios, y el aceite se lleva a Egipto. 2 Pleito tiene el SEÑOR con Judá para visitar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras. 3 En el vientre tomó por el calcañar a su hermano, y con su fortaleza venció al ángel. 4 Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros. 5 Mas el SEÑOR es Dios de los ejércitos; el SEÑOR es su memorial. 6 Tú, pues, conviértete a tu Dios; guarda misericordia y juicio, y en tu Dios espera siempre. 7 Es mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión. 8 Y dijo Efraín: Ciertamente yo he enriquecido, he hallado riquezas para mí; nadie hallará en mí iniquidad, ni pecado en todos mis trabajos. 9 Pero yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; aún te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta. 10 Y hablé a los profetas, y yo aumenté la profecía, y por mano de los profetas puse semejanzas. 11 ¿Es Galaad iniquidad? Ciertamente vanidad han sido; en Gilgal sacrificaron bueyes; y aún son sus altares como montones en los surcos del campo. 12 Mas Jacob huyó a tierra de Aram, y sirvió Israel por su mujer, y por su mujer fue pastor. 13 Y por profeta hizo subir el SEÑOR a Israel de Egipto, y por profeta fue guardado. 14 Enojó Efraín a Dios con amarguras; por tanto, su sangre se derramará sobre él, y su Señor le pagará su oprobio.
ReinaValera(i) 1 CERCOME Ephraim con mentira, y la casa de Israel con engaño: mas Judá aún domina con Dios, y es fiel con los santos. 2 Ephraim se apacienta del viento, y sigue al solano: mentira y destrucción aumenta continuamente; porque hicieron alianza con los Asirios, y aceite se lleva á Egipto. 3 Pleito tiene Jehová con Judá para visitar á Jacob conforme á sus caminos: pagarále conforme á sus obras. 4 En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel. 5 Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y rogóle: en Beth-el le halló, y allí habló con nosotros. 6 Mas Jehová es Dios de los ejércitos: Jehová es su memorial. 7 Tú pues, conviértete á tu Dios: guarda misericordia y juicio, y en tu Dios espera siempre. 8 Es mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión. 9 Y dijo Ephraim: Ciertamente yo he enriquecido, hallado he riquezas para mí: nadie hallará en mí iniquidad, ni pecado en todos mis trabajos. 10 Empero yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: aun te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta. 11 Y hablado he á los profetas, y yo aumenté la profecía, y por mano de los profetas puse semejanzas. 12 ¿Es Galaad iniquidad? Ciertamente vanidad han sido; en Gilgal sacrificaron bueyes: y aún son sus altares como montones en los surcos del campo. 13 Mas Jacob huyó á tierra de Aram, y sirvió Israel por mujer, y por mujer fué pastor. 14 Y por profeta hizo subir Jehová á Israel de Egipto, y por profeta fué guardado.
JBS(i) 1 Efraín es apacentado del viento, y sigue al solano; mentira y destrucción aumentan continuamente; porque hicieron alianza con los asirios, y el aceite se lleva a Egipto. 2 Pleito tiene el SEÑOR con Judá para visitar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras. 3 En el vientre tomó por el calcañar a su hermano, y con su fortaleza venció al ángel. 4 Dominó al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros. 5 Mas el SEÑOR es Dios de los ejércitos; el SEÑOR es su memorial. 6 Tú, pues, conviértete a tu Dios; guarda misericordia y juicio, y en tu Dios espera siempre. 7 Es mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión. 8 Y dijo Efraín: Ciertamente yo he enriquecido, he hallado riquezas para mí; nadie hallará en mí iniquidad, ni pecado en todos mis trabajos. 9 Pero yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; aún te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta. 10 Y hablé por los profetas, y yo aumenté las visiones, y por mano de los profetas puse semejanzas. 11 ¿Es Galaad iniquidad? Ciertamente vanidad son; en Gilgal sacrificaron bueyes; y aún son sus altares como montones en los surcos del campo. 12 Mas Jacob huyó a tierra de Aram, y sirvió Israel por su mujer, y por su mujer fue pastor. 13 Y por profeta hizo subir el SEÑOR a Israel de Egipto, y por profeta fue guardado. 14 Enojó Efraín a Dios con amarguras; por tanto, su sangre se derramará sobre él, y su Señor le pagará su oprobio.
Albanian(i) 1 Efraimi ngopet me erë dhe shkon pas erës së jugut; çdo ditë shumon gënjeshtrat dhe dhunën; bën aleancë me Asirinë dhe çon vaj në Egjipt. 2 Zoti është gjithashtu në grindje me Judën dhe do ta ndëshkojë Jakobin për sjelljen e tij; do ta shpërblejë sipas veprave të tij. 3 Në gjirin e nënës mori vëllain e vet nga thembra dhe me forcën e tij luftoi me Perëndinë. 4 Po, luftoi me Engjëllin dhe fitoi; qau dhe iu lut shumë. E gjeti në Bethel, dhe atje ai foli me ne, 5 domethënë Zoti, Perëndia i ushtrive, emri i të cilit është Zoti. 6 Prandaj ti kthehu te Perëndia yt, vepro me dhembshuri dhe ndershmëri dhe ki gjithnjë shpresë te Perëndia yt. 7 Efraimi është një tregtar që mban në dorë kandarë jo të saktë dhe i pëlqen të mashtrojë. 8 Efraimi thotë: "Edhe jam begatuar, kam grumbulluar pasuri; në të gjitha mundimet e mia, nuk do të gjejnë tek unë asnjë paudhësi që të jetë mëkat". 9 "Por unë jam Zoti, Perëndia yt, qysh nga vendi i Egjiptit. Do të të bëj që të banosh akoma në çadra si në ditët solemne. 10 U fola profetëve, kam shtuar vegimet dhe me anë të profetëve kam përdorur krahasime". 11 Në qoftë se Galaadi jepet pas idhujtarisë, me siguri do të katandiset në asgjë. Sepse në Gilgal flijojnë dema, altarët e tyre do të jenë me siguri si grumbuj gurësh gjatë brazdave të arave. 12 Jakobi iku në fushën e Sirisë dhe Izraeli shërbeu për një grua, për një grua u bë rojtar dhensh. 13 Me anë të një profeti, Zoti e nxori Izraelin nga Egjipti, dhe Izraeli u ruajt nga një profet. 14 Efraimi provokoi hidhët zemërimin e tij, prandaj Zoti i tij do të bëjë që mbi të të bjerë gjaku i derdhur dhe do të bëjë që mbi të të kthehet turpi i tij.
RST(i) 1 Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. 2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. 3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. 4 Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами. 5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий(Иегова) – имя Его. 6 Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. 7 Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; 8 и Ефрем говорит: „однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя вовсех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом". 9 А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. 10 Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи. 11 Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. 12 Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег овец . 13 Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его. 14 Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него.
Arabic(i) 1 افرايم راعي الريح وتابع الريح الشرقية. كل يوم يكثر الكذب والاغتصاب ويقطعون مع اشور عهدا والزيت الى مصر يجلب. 2 فللرب خصام مع يهوذا وهو مزمع ان يعاقب يعقوب بحسب طرقه. بحسب افعاله يرد عليه 3 في البطن قبض بعقب اخيه وبقوّته جاهد مع الله. 4 جاهد مع الملاك وغلب. بكى واسترحمه. وجده في بيت ايل وهناك تكلم معنا. 5 والرب اله الجنود يهوه اسمه. 6 وانت فارجع الى الهك. احفظ الرحمة والحق وانتظر الهك دائما 7 مثل الكنعاني في يده موازين الغش. يحب ان يظلم. 8 فقال افرايم اني صرت غنيا. وجدت لنفسي ثروة. جميع اتعابي لا يجدون لي فيها ذنبا هو خطية. 9 وانا الرب الهك من ارض مصر حتى اسكنك الخيام كايام الموسم. 10 وكلّمت الانبياء وكثّرت الرؤى وبيد الانبياء مثّلت امثالا. 11 انهم في جلعاد قد صاروا اثما بطلا لا غير. في الجلجال ذبحوا ثيرانا ومذابحهم كرجم في اتلام الحقل. 12 وهرب يعقوب الى صحراء ارام وخدم اسرائيل لاجل امرأة ولاجل امرأة رعى 13 وبنبيّ اصعد الرب اسرائيل من مصر وبنبيّ‎حفظ. 14 اغاظه اسرائيل بمرارة فيترك دماءه عليه ويردّ سيده عاره عليه
Bulgarian(i) 1 Ефрем пасе вятър и гони източния вятър; цял ден умножава лъжа и насилие и сключват завет с Асирия, и носят маслинено масло в Египет! 2 ГОСПОД има и съд с Юда и ще накаже Яков според пътищата му, според делата му ще му върне. 3 В утробата хвана петата на брат си и с мъжката си сила се бори с Бога. 4 Бори се с Ангела и преодоля, плака и Му се моли. Във Ветил го намери и там говори с нас, 5 Господ БОГ на Войнствата, ГОСПОД е Името Му. 6 А ти се обърни към своя Бог, пази милост и правосъдие и постоянно се надявай на своя Бог! 7 Търговецът, който има неверни везни в ръката си, обича да мами. 8 И Ефрем каза: Да, аз забогатях, придобих си имот, във всичките ми трудове няма да се намери в мен беззаконие, което да е грях. 9 А Аз съм ГОСПОД, твоят Бог от египетската земя; пак ще те заселя в шатри като в дните на определения празник. 10 И говорих чрез пророците и умножих виденията, и давах сравнения чрез пророците. 11 Ако в Галаад има беззаконие, те станаха съвсем суетни. В Галгал жертват бикове, също и жертвениците им са като купчините по браздите на полето. 12 А Яков побягна в полето на Арам, Израил работи за жена и за жена пази овце. 13 И чрез пророк ГОСПОД изведе Израил от Египет и чрез пророк той беше пазен. 14 Ефрем го разгневи горчиво, и неговият Господ ще остави върху него кръвта му и ще върне върху него укора му.
Croatian(i) 1 Opkolio me lažju Efrajim i prijevarom Izraelov dom. A i Juda još je nestalan Bogu, Svecu vjernome. 2 Efrajim pase vjetar, za vjetrom istočnim trči cio dan, sve više je laži njegovih i nasilja. Savez sklapaju s Asirijom, ulje nose u Egipat. 3 S Izraelom ima Jahve parnicu, kaznit će Jakova prema postupcima, vratit će mu po djelima njegovim. 4 Već u krilu materinu brata je potisnuo, u snazi muževnoj s Bogom se borio. 5 S Anđelom se borio i nadvladao ga, plakao je i zaklinjao ga. Našao ga je u Betelu i ondje mu je govorio. 6 Da, Jahve, Bog nad Vojskama, Jahve je ime njegovo. 7 Ti se dakle Bogu svojem vrati, čuvaj ljubav i pravednost i u Boga se svoga uzdaj svagda! 8 U ruci je Kanaanu kriva tezulja, on voli zakidati. 9 I reče Efrajim: "Samo sam se obogatio, blago sam nagomilao." Ali ništa mu od sveg dobitka neće ostati, jer se ogriješio bezakonjima. 10 Ja sam Jahve, Bog tvoj, sve od zemlje egipatske, još ću ti dati da stanuješ pod šatorima kao u dane Sastanka; 11 govorit ću prorocima, umnožit ću viđenja i po prorocima prispodobom učiti. 12 Gilead je puko bezakonje, ispraznost sama; u Gilgali žrtvuju bikove; zato će im oltari biti k'o hrpe kamenja u brazdama poljskim. 13 Jakov pobježe u kraj aramski, za ženu služaše Izrael, za ženu jednu stada čuvaše. 14 Al' po Proroku izvede Jahve Izraela iz Egipta, i po Proroku on ga je čuvao. [ (Hosea 12:15) Pregorko ga Efrajim uvrijedi: stoga će krv njegovu na nj svaliti, platit će mu Gospod njegov za pogrde. ]
BKR(i) 1 Efraim se větrem pase, a vítr východní honí, každého dne lež a zhoubu množí; nebo smlouvu s Assurem činí, a masti do Egypta donášejí se. 2 I s Judou má soud Hospodin; pročež navštívě Jákoba podlé cest jeho, podlé snažností jeho odplatí jemu. 3 V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem. 4 Knížetsky, pravím, potýkal se s andělem, a přemohl; plakal a pokorně ho prosil; v Bethel jej nalezl, a tam s námi mluvil. 5 Toť jest Hospodin Bůh zástupů, pamětné jeho jest Hospodin. 6 Protož ty k Bohu svému se obrať, milosrdenství a soudu ostříhej, a očekávej na Boha svého ustavičně. 7 Kramářem jest, v jehož ruce jsou vážky falešné, rád utiskuje, 8 A říká Efraim: Však jsem zbohatl, dobyl jsem sobě zboží; ve všech mých pracech nenajdou mi nepravosti, jenž by hříchem byla. 9 Já pak Hospodin jsa Bohem tvým od vyjití z země Egyptské, ještě-liž bych tě seděti nechal v stáncích jako ve dnech svátečních? 10 A mluvě skrze proroky, já abych vidění mnoho ukazoval, a skrze proroky podobenství předkládal? 11 Zdali toliko v Gálád byla nepravost a marnost? I v Galgala voly obětují, přes to i oltářů jejich jest jako kopců na záhonech polí mých. 12 Tamto utekl byl Jákob z krajiny Syrské, kdež sloužil Izrael pro ženu, a pro ženu byl pastýřem; 13 Sem pak skrze proroka přivedl Hospodin Izraele z Egypta, též skrze proroka ostříhán jest. 14 Vzbudilť Efraim hněv přehořký, a protož krev jeho na něj se vztáhne, a potupu svou vrátí jemu Pán jeho.
Danish(i) 1 Efraim har omringet mig med Løgn, og Israels Hus med Svig, og Juda svæver fremdeles ustyrligt om hos Gud og hos den trofaste Hellige. 2 Efraim lægger sig efter Vind og jager efter Østenvejr, den hele Dag formerer han Løgn og, Voldsgerning; og de slutte Pagt med Assyrien, og Olie føres til Ægypten. 3 Og HERREN har Trætte med Juda, og han er rede til at hjemsøge Jakob efter hans Veje og betale ham efter hans Idrætter. 4 I Moders Liv holdt han sin Broder om Hælen, og i sin Manddoms Kraft kæmpede han med Gud. 5 Ja, han kæmpede med en Engel og sejrede, han græd og bad ham om Naade; han fandt ham i Bethel, og der talte han med os. 6 Og HERREN, Hærskarernes Gud - "HERREN" er hans Ihukommelses Navn. 7 Og du, du skal omvende dig til din Gud; bevar Miskundhed og Ret, og vent stedse paa din Gud! 8 I Kanaans Haand er der Falskheds Vægtskaale; han har Lyst til at forfordele. 9 Og Efraim sagde: Jeg er dog bleven rig, jeg har vundet mig Formue; alle mine Arbejder paadrage mig ingen Overtrædelse, som maatte være Synd. 10 Men jeg er HERREN din Gud fra Ægyptens Land af: Jeg vil endnu lade dig bo i Telte som paa Højtidens Dage. 11 Og jeg har talt til Profeterne, og jeg har givet mange Syner, og ved Profeterne fremsatte jeg Lignelser. 12 Er Gilead Uretfærdighed, saa skulle de blive aldeles til intet; de have ofret Øksne i Gilgal, derfor skulle ogsaa deres Altre vorde som Stenhobe ved Furerne paa Marken. 13 Og Jakob flyede til Arams Land, og Israel tjente for en Hustru; ja, for en Hustru maatte han være Hyrde. 14 Og ved en Profet førte HERREN Israel op af Ægypten, og ved en Profet blev det bevaret. Efraim har vakt bitter Harme; men hans Herre skal lade hans Blodskyld blive haanelse.
CUV(i) 1 以 法 蓮 吃 風 , 且 追 趕 東 風 , 時 常 增 添 虛 謊 和 強 暴 , 與 亞 述 立 約 , 把 油 送 到 埃 及 。 2 耶 和 華 與 猶 大 爭 辯 , 必 照 雅 各 所 行 的 懲 罰 他 , 按 他 所 做 的 報 應 他 。 3 他 在 腹 中 抓 住 哥 哥 的 腳 跟 , 壯 年 的 時 候 與   神 較 力 , 4 與 天 使 較 力 , 並 且 得 勝 , 哭 泣 懇 求 , 在 伯 特 利 遇 見 耶 和 華 。 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 在 那 裡 曉 諭 我 們 以 色 列 人 ; 耶 和 華 是 他 可 紀 念 的 名 。 5 見 上 節 6 所 以 你 當 歸 向 你 的 神 , 謹 守 仁 愛 、 公 平 , 常 常 等 候 你 的   神 。 7 以 法 蓮 是 商 人 , 手 裡 有 詭 詐 的 天 平 , 愛 行 欺 騙 。 8 以 法 蓮 說 : 我 果 然 成 了 富 足 , 得 了 財 寶 ; 我 所 勞 碌 得 來 的 , 人 必 不 見 有 甚 麼 不 義 , 可 算 為 罪 的 。 9 自 從 你 出 埃 及 地 以 來 , 我 就 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 ; 我 必 使 你 再 住 帳 棚 , 如 在 大 會 的 日 子 一 樣 。 10 我 已 曉 諭 眾 先 知 , 並 且 加 增 默 示 , 藉 先 知 設 立 比 喻 。 11 基 列 人 沒 有 罪 孽 麼 ? 他 們 全 然 是 虛 假 的 。 人 在 吉 甲 獻 牛 犢 為 祭 , 他 們 的 祭 壇 好 像 田 間 犁 溝 中 的 亂 堆 。 12 從 前 雅 各 逃 到 亞 蘭 地 , 以 色 列 為 得 妻 服 事 人 , 為 得 妻 與 人 放 羊 。 13 耶 和 華 藉 先 知 領 以 色 列 從 埃 及 上 來 ; 以 色 列 也 藉 先 知 而 得 保 存 。 14 以 法 蓮 大 大 惹 動 主 怒 , 所 以 他 流 血 的 罪 必 歸 在 他 身 上 。 主 必 將 那 因 以 法 蓮 所 受 的 羞 辱 歸 還 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H7462 H7307 H7291 ,且追趕 H6921 東風 H3117 ,時常 H7235 增添 H3577 虛謊 H7701 和強暴 H804 ,與亞述 H3772 H1285 H8081 ,把油 H2986 送到 H4714 埃及。
  2 H3068 耶和華 H3063 與猶大 H7379 爭辯 H3290 ,必照雅各 H1870 所行的 H6485 懲罰 H4611 他,按他所做的 H7725 報應他。
  3 H990 他在腹中 H251 抓住哥哥 H6117 的腳跟 H202 ,壯年的時候 H430 與 神 H8280 較力,
  4 H4397 與天使 H7786 較力 H3201 ,並且得勝 H1058 ,哭泣 H2603 懇求 H1008 ,在伯特利 H4672 遇見 H3068 耶和華。耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H1696 在那裡曉諭 H3068 我們以色列人;耶和華 H2143 是他可紀念的名。
  5見上節
  6 H7725 所以你當歸向 H430 你的神 H8104 ,謹守 H2617 仁愛 H4941 、公平 H8548 ,常常 H6960 等候 H430 你的 神。
  7 H3667 以法蓮是商人 H3027 ,手裡 H4820 有詭詐 H3976 的天平 H157 ,愛 H6231 行欺騙。
  8 H669 以法蓮 H559 H6238 :我果然成了富足 H4672 ,得了 H202 財寶 H3018 ;我所勞碌 H4672 得來的,人必不見 H5771 有甚麼不義 H2399 ,可算為罪的。
  9 H4714 自從你出埃及 H776 H3068 以來,我就是耶和華 H430 ─你的 神 H3427 ;我必使你再住 H168 帳棚 H4150 ,如在大會 H3117 的日子一樣。
  10 H1696 我已曉諭 H5030 眾先知 H7235 ,並且加增 H2377 默示 H3027 ,藉 H5030 先知 H1819 設立比喻。
  11 H1568 基列人 H205 沒有罪孽 H7723 麼?他們全然是虛假 H1537 的。人在吉甲 H7794 獻牛犢 H2076 為祭 H4196 ,他們的祭壇 H7704 好像田間 H8525 犁溝 H1530 中的亂堆。
  12 H3290 從前雅各 H1272 逃到 H758 亞蘭 H7704 H3478 ,以色列 H802 為得妻 H5647 服事 H802 人,為得妻 H8104 與人放羊。
  13 H3068 耶和華 H5030 藉先知 H5927 H3478 以色列 H4714 從埃及 H5030 上來;以色列也藉先知 H8104 而得保存。
  14 H669 以法蓮 H8563 大大 H3707 惹動主怒 H1818 ,所以他流血 H5203 的罪必歸 H113 在他身上。主 H2781 必將那因以法蓮所受的羞辱 H7725 歸還他。
CUVS(i) 1 以 法 莲 吃 风 , 且 追 赶 东 风 , 时 常 增 添 虚 谎 和 强 暴 , 与 亚 述 立 约 , 把 油 送 到 埃 及 。 2 耶 和 华 与 犹 大 争 辩 , 必 照 雅 各 所 行 的 惩 罚 他 , 按 他 所 做 的 报 应 他 。 3 他 在 腹 中 抓 住 哥 哥 的 脚 跟 , 壮 年 的 时 候 与   神 较 力 , 4 与 天 使 较 力 , 并 且 得 胜 , 哭 泣 恳 求 , 在 伯 特 利 遇 见 耶 和 华 。 耶 和 华 ― 万 军 之   神 在 那 里 晓 谕 我 们 以 色 列 人 ; 耶 和 华 是 他 可 纪 念 的 名 。 5 见 上 节 6 所 以 你 当 归 向 你 的 神 , 谨 守 仁 爱 、 公 平 , 常 常 等 候 你 的   神 。 7 以 法 莲 是 商 人 , 手 里 冇 诡 诈 的 天 平 , 爱 行 欺 骗 。 8 以 法 莲 说 : 我 果 然 成 了 富 足 , 得 了 财 宝 ; 我 所 劳 碌 得 来 的 , 人 必 不 见 冇 甚 么 不 义 , 可 算 为 罪 的 。 9 自 从 你 出 埃 及 地 以 来 , 我 就 是 耶 和 华 ― 你 的   神 ; 我 必 使 你 再 住 帐 棚 , 如 在 大 会 的 日 子 一 样 。 10 我 已 晓 谕 众 先 知 , 并 且 加 增 默 示 , 藉 先 知 设 立 比 喻 。 11 基 列 人 没 冇 罪 孽 么 ? 他 们 全 然 是 虚 假 的 。 人 在 吉 甲 献 牛 犊 为 祭 , 他 们 的 祭 坛 好 象 田 间 犁 沟 中 的 乱 堆 。 12 从 前 雅 各 逃 到 亚 兰 地 , 以 色 列 为 得 妻 服 事 人 , 为 得 妻 与 人 放 羊 。 13 耶 和 华 藉 先 知 领 以 色 列 从 埃 及 上 来 ; 以 色 列 也 藉 先 知 而 得 保 存 。 14 以 法 莲 大 大 惹 动 主 怒 , 所 以 他 流 血 的 罪 必 归 在 他 身 上 。 主 必 将 那 因 以 法 莲 所 受 的 羞 辱 归 还 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H7462 H7307 H7291 ,且追赶 H6921 东风 H3117 ,时常 H7235 增添 H3577 虚谎 H7701 和强暴 H804 ,与亚述 H3772 H1285 H8081 ,把油 H2986 送到 H4714 埃及。
  2 H3068 耶和华 H3063 与犹大 H7379 争辩 H3290 ,必照雅各 H1870 所行的 H6485 惩罚 H4611 他,按他所做的 H7725 报应他。
  3 H990 他在腹中 H251 抓住哥哥 H6117 的脚跟 H202 ,壮年的时候 H430 与 神 H8280 较力,
  4 H4397 与天使 H7786 较力 H3201 ,并且得胜 H1058 ,哭泣 H2603 恳求 H1008 ,在伯特利 H4672 遇见 H3068 耶和华。耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H1696 在那里晓谕 H3068 我们以色列人;耶和华 H2143 是他可纪念的名。
  5见上节
  6 H7725 所以你当归向 H430 你的神 H8104 ,谨守 H2617 仁爱 H4941 、公平 H8548 ,常常 H6960 等候 H430 你的 神。
  7 H3667 以法莲是商人 H3027 ,手里 H4820 有诡诈 H3976 的天平 H157 ,爱 H6231 行欺骗。
  8 H669 以法莲 H559 H6238 :我果然成了富足 H4672 ,得了 H202 财宝 H3018 ;我所劳碌 H4672 得来的,人必不见 H5771 有甚么不义 H2399 ,可算为罪的。
  9 H4714 自从你出埃及 H776 H3068 以来,我就是耶和华 H430 ―你的 神 H3427 ;我必使你再住 H168 帐棚 H4150 ,如在大会 H3117 的日子一样。
  10 H1696 我已晓谕 H5030 众先知 H7235 ,并且加增 H2377 默示 H3027 ,藉 H5030 先知 H1819 设立比喻。
  11 H1568 基列人 H205 没有罪孽 H7723 么?他们全然是虚假 H1537 的。人在吉甲 H7794 献牛犊 H2076 为祭 H4196 ,他们的祭坛 H7704 好象田间 H8525 犁沟 H1530 中的乱堆。
  12 H3290 从前雅各 H1272 逃到 H758 亚兰 H7704 H3478 ,以色列 H802 为得妻 H5647 服事 H802 人,为得妻 H8104 与人放羊。
  13 H3068 耶和华 H5030 藉先知 H5927 H3478 以色列 H4714 从埃及 H5030 上来;以色列也藉先知 H8104 而得保存。
  14 H669 以法莲 H8563 大大 H3707 惹动主怒 H1818 ,所以他流血 H5203 的罪必归 H113 在他身上。主 H2781 必将那因以法莲所受的羞辱 H7725 归还他。
Esperanto(i) 1 Efraim pasxtas venton, postkuras la orientan venton; kun cxiu tago li faras pli da mensogajxoj kaj da idolajxoj; li faras interligon kun Asirio, kaj portas oleon en Egiptujon. 2 Sed ankaux kun Jehuda la Eternulo havas jugxon, kaj Li punos Jakobon laux lia konduto, laux liaj agoj Li repagos al li. 3 Ankoraux en la ventro li retenis sian fraton, kaj virigxinte li luktis kun Dio. 4 Li luktis kun angxelo kaj venkis, li tamen petegis lin kun ploro; en Bet-El Li nin trovos, kaj tie Li parolos kun ni. 5 La Eternulo estas Dio Cebaot, Eternulo estas Lia nomo. 6 Returnu do vin al via Dio, konservu favorkorecon kaj justecon, kaj fidu cxiam vian Dion. 7 Kanaanido havas en sia mano falsan pesilon, li amas trompi; 8 kaj Efraim diras:Mi ricxigxis, mi akiris al mi havajxon, sed en cxiuj miaj laboroj oni ne trovos cxe mi malbonagon, per kiu mi estus pekinta. 9 Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; Mi ankoraux denove logxigos vin en tendoj, kiel en la tagoj de festo. 10 Mi parolis per la profetoj, Mi donis multe da vizioj, kaj per la profetoj Mi parolis alegorie. 11 En Gilead estis idoloj, sed ili farigxis senvalorajxo; en Gilgal oni oferbucxis bovojn, sed iliaj altaroj farigxis kiel sxtonamasoj sur la sulko de la kampo. 12 Jakob forkuris sur la kampojn de Sirio, Izrael servis por edzino, kaj por edzino li devis gardi. 13 Kaj per profeto la Eternulo elkondukis Izraelon el Egiptujo, kaj per profeto Li gardis lin. 14 Forte kolerigis Lin Efraim, tial lia sango venos sur lin, kaj lia Sinjoro redonos al li pro liaj hontindajxoj.
Finnish(i) 1 (H12:2) Ephraim ruokkii itsensä tuulella, ja samoo itätuulen perään, ja enentää joka päivä valhetta ja vahinkoa. He tekevät Assurin kanssa liiton, ja vievät öljyä Egyptiin. 2 (H12:3) On myös Herralla riita Juudan kanssa, etsiä Jakobia hänen menonsa jälkeen, ja kostaa hänelle hänen ansionsa jälkeen. 3 (H12:4) Hän on äitinsä kohdussa polkenut alas veljensä, ja kaikella voimallansa Jumalan kanssa taistellut. 4 (H12:5) Hän paineli myös enkelin kanssa ja voitti; hän itki ja rukoili häntä; Betelissä löysi hän hänen, ja siellä hän on puhunut meidän kanssamme. 5 (H12:6) Mutta se Herra on Jumala Zebaot, Herra on hänen muistonimensä. 6 (H12:7) Niin käänny nyt sinun Jumalas tykö; tee laupius ja oikeus, ja turvaa alati sinun Jumalaas. 7 (H12:8) Mutta kauppamiehellä on väärä vaaka kädessä, ja pettää mielellänsä. 8 (H12:9) Ja Ephraim sanoo: Minä olen rikas, minulla on kyllä; ei yhdessäkään minun työssäni löydetä pahatekoa, joka synti olis. 9 (H12:10) Mutta minä olen Herra sinun Jumalas hamasta Egyptin maasta; minä annan sinun vielä majoissa asua, niinkuin juhlina tapahtuu. 10 (H12:11) Ja puhun prophetaille, olen myös se, joka niin monet ennustukset annan, ja prophetain kautta minuni julistan. 11 (H12:12) Sillä Gileadissa on epäjumalan palvelus, ja Gilgalissa he uhraavat härkiä hukkaan, ja heillä on niin monta alttaria, kuin kuhilaita on pellolla. 12 (H12:13) Jakobin täytyy Syrian maahan paeta, ja Israelin täytyy palvella vaimon tähden; vaimon tähden tosin täytyy hänen karjaa kaita. 13 (H12:14) Mutta sitte vei Herra Israelin Egyptistä prophetan kautta, ja antoi prophetan kautta häntä korjata. 14 (H12:15) Vaan Ephraim vihoittaa hänen nyt epäjumalillansa; sentähden pitää heidän verensä tuleman heidän päällensä, ja heidän Herransa on kostava heidän pilkkansa.
FinnishPR(i) 1 (H12:2) Efraim tavoittelee tuulta, ajaa takaa itätuulta ja kartuttaa kaiken aikaa valhetta ja hävitystä; tehdään liittoja Assurin kanssa, ja viedään öljyä Egyptiin. 2 (H12:3) Mutta Herralla on oikeudenkäynti Juudan kanssa, ja hän tahtoo rangaista Jaakobia sen teitten mukaan, hän on kostava sille sen tekojen mukaan. 3 (H12:4) Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa. 4 (H12:5) Hän taisteli enkelin kanssa ja voitti, hän itki ja rukoili tätä. Beetelissä tämä löysi hänet ja puhui siellä meidän kanssamme. 5 (H12:6) Herra, Jumala Sebaot-Herra on hänen nimensä. 6 (H12:7) Ja sinä-käänny Jumalasi tykö, noudata laupeutta ja oikeutta ja pane alati toivosi Jumalaasi. 7 (H12:8) Kanaan-hänen kädessänsä on petollinen vaaka, halusta hän tekee vääryyttä. 8 (H12:9) Efraim sanoo: "Olenpas rikastunut, olen saanut itselleni omaisuutta; ei mikään minun työansioni tuota minulle syyllisyyttä, joka olisi syntiä". 9 (H12:10) Mutta minä, joka olen Herra, sinun Jumalasi, hamasta Egyptin maasta lähtien, minä saatan vielä sinut asumaan teltoissa niinkuin juhlapäivinä. 10 (H12:11) Minä olen puhunut profeetoille, olen antanut paljon näkyjä ja puhunut vertauksia profeettain kautta. 11 (H12:12) Jos Gilead on pelkkää petosta ollutkin, niin he pelkäksi turhuudeksi tulevatkin. Gilgalissa on uhrattu härkiä, niinpä tuleekin heidän alttareistansa kuin kiviröykkiöitä, joita on pellon vaoilla. 12 (H12:13) Jaakob pakeni Aramin kedoille, ja Israel palveli naisen tähden, naisen tähden hän paimensi. 13 (H12:14) Mutta profeetan kautta vei Herra Israelin Egyptistä pois, ja profeetta sitä paimensi. 14 (H12:15) Efraim nosti katkeran mielikarvauden. Hänen Herransa on heittävä hänen verivelkansa hänen päällensä ja kääntävä hänen häpäisevän menonsa häneen itseensä.
Haitian(i) 1 Pèp Efrayim lan ap fè yon bann bagay ki p'ap rapòte yo anyen. Y'ap kouri siyen kontra ak moun k'ap fini ak yo. Tout lajounen y'ap plede bay manti sou manti. Se fè mechanste. Yo fè kontra avèk peyi Lasiri, y'ap fè kòmès lwil avèk peyi Lejip. 2 Seyè a gen yon kont pou l' regle ak moun Jida yo tou. Li pral pini moun Jakòb yo dapre ajisman yo. Li pral fè yo peye sa yo fè a. 3 Depi nan vant manman l', Jakòb, zansèt yo, t'ap goumen ak Ezaou, frè jimo li a. Lè li vin gran li goumen ak Bondye. 4 Li mare batay ak yon zanj Bondye, epi li genyen. Lè sa a, Jakòb kriye, li mande pou zanj lan beni l'. Li kontre ak Bondye Betèl, Bondye pale avè l'. 5 Se te Seyè ki gen tout pouvwa a. Seyè, se konsa yo rele li. 6 Konsa, nou menm pitit pitit Jakòb yo, tounen vin jwenn Bondye nou. Pa janm sispann renmen l'. Fè sa ki dwat devan je li. Pran pasyans! Toujou konte sou Bondye. 7 Seyè a di ankò: -Moun Izrayèl yo tankou moun Kanaran yo. Y'ap sèvi avèk fo mamit. Yo renmen fè mache nwa. 8 Y'ap plede di: Nou fin rich. Nou fè yon bèl kòb. Men, nou travay di tou. Pesonn pa ka di nou te fè ankenn bagay mal pou n' gen tout lajan sa a! 9 Men, mwen menm, se Seyè a, Bondye nou an mwen ye. Se mwen ki te mennen nou depi lè nou te moute kite peyi Lejip la. M'a pral fè nou rete anba tant twal ankò, jan nou te konn fè l' lè mwen te vin jwenn nou nan dezè a. 10 Mwen te pale ak pwofèt yo. Se mwen ki fè yo fè anpil vizyon. Mwen fè yo bay pèp la anpil avètisman pou mwen. 11 Pèp la ap adore zidòl lavil Galarad. Men, sa p'ap sèvi yo anyen. Y'ap ofri towo bèf lavil Gilgal. Men, lotèl yo ap tounen pil wòch nan jaden y'ap pare. 12 Jakòb, zansèt nou an, te blije al kache nan peyi Aram. Lè l' te la, li te travay pou moun pou l' te ka jwenn yon fanm pou l' marye. Wi, li te fè metye gadò mouton pou l' te ka jwenn yon fanm. 13 Seyè a voye yon pwofèt pou fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip. Li fè menm pwofèt la pran swen yo. 14 Men, pèp Efrayim lan te fè bagay ki te fè Seyè a fache anpil. Se poutèt sa, l'ap fè yo peye krim yo fè a. L'ap fè yo peye wont yo te fè l' wont la.
Hungarian(i) 1 Széllel táplálkozik Efraim és fut a keleti szél után. Mindennap szaporítja a hazugságot és a sanyargatást, és frigyet szereznek az Assirussal és Égyiptomba visznek olajat. 2 Pere van az Úrnak a Júdával is, és megbünteti Jákóbot az õ útai szerint. Cselekedetei szerint fizet meg néki. 3 Anyja méhében sarkon fogta bátyját, és mikor erõs volt, küzdött az Istennel. 4 Küzdött az angyallal és legyõzte; sírt és könyörgött néki. Béthelben találta meg õt, és ott beszélt velünk. 5 Bizony az Úr, a seregeknek Istene; az Úr az õ neve. 6 Térj hát vissza a te Istenedhez; õrizd meg az irgalmasságot és az ítéletet, és bízzál szüntelen a te Istenedben. 7 Kanaánita [õ!] Hamis mértékek vannak kezében; szeret [mást] megcsalni. 8 És Efraim ugyan ezt mondja: Bizony meggazdagodtam; vagyont szerzettem magamnak. Semmi szerzeményemben nem találnak rajtam álnokságot, a mely bûn volna! 9 De én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétõl kezdve. Újra sátorok lakójává teszlek téged, mint az ünneplés napjain. 10 Mert [én] szólottam a prófétákhoz; én sokasítottam meg a látásokat, és [én] szólottam hasonlatokban a próféták által. 11 Ha Gileád a gonoszság [városa,] bizony semmivé lesznek! Gilgálban ökrökkel áldoznak; de oltáraik is olyanokká lesznek, mint a kõrakások a mezõ barázdáin. 12 Jákób Aram földére bujdosott, és egy asszonyért szolgált az Izráel, és egy asszonyért pásztorkodott. 13 És próféta által hozta fel az Úr Izráelt Égyiptomból, és próféta által tartatott meg. 14 Gonoszul ingerelte Efraim [az Istent;] de rajta szárasztja a [sok] vért, és gyalázatosságát megfizeti néki az õ Ura.
Indonesian(i) 1 (12-2) Segala sesuatu yang dilakukan oleh orang Israel dari pagi sampai malam tak berguna dan bersifat memusnahkan seperti angin timur. Kecurangan dan kekejaman meningkat di antara mereka. Mereka membuat perjanjian-perjanjian dengan Asyur dan membawa minyak ke Mesir sebagai tanda persahabatan." 2 (12-3) TUHAN mempunyai perkara dengan bangsa Yehuda; Ia juga akan menghukum Israel karena tingkah laku mereka. Ia akan membalas perbuatan mereka. 3 (12-4) Sejak di dalam kandungan, Yakub leluhur mereka telah menyerobot Esau saudara kembarnya; dan setelah dewasa, Yakub bergelut dengan Allah. 4 (12-5) Ia bergelut dengan seorang malaikat, dan ia menang. Lalu ia menangis dan minta diberkati. Kemudian di Betel, Allah datang kepada Yakub leluhur kita itu, dan berbicara dengan dia. 5 (12-6) Allah itu ialah TUHAN Yang Mahakuasa. Namanya ialah TUHAN. Dengan nama itulah Ia menghendaki orang beribadat kepada-Nya. 6 (12-7) Karena itu, hai kamu keturunan Yakub, percayalah kepada Allahmu dan kembalilah kepada-Nya. Hiduplah dengan penuh kasih dan kejujuran, dan tunggulah dengan sabar sampai Allahmu bertindak. 7 (12-8) TUHAN berkata kepada bangsa Israel, "Kamu curang seperti orang Kanaan; pedagang-pedagangmu suka menipu langganannya dengan timbangan yang tidak benar. 8 (12-9) 'Kita sekarang kaya,' kata mereka. 'Kita untung! Tak seorang pun bisa menuduh bahwa kita mendapat kekayaan itu secara tak jujur.' 9 (12-10) Tetapi Aku, TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir, akan membuat kamu tinggal lagi di kemah-kemah seperti dahulu ketika Aku datang kepadamu di padang gurun. 10 (12-11) Aku telah berbicara kepada nabi-nabi, dan memberikan banyak penglihatan kepada mereka. Melalui mereka Aku memberitahukan rencana-rencana-Ku untuk kamu, umat-Ku, 11 (12-12) namun demikian masih ada yang menyembah berhala di Gilead, dan mempersembahkan sapi di atas mezbah di Gilgal. Tapi mereka yang menyembah berhala itu akan mati, dan mezbah-mezbah di Gilgal itu akan menjadi timbunan batu di ladang-ladang." 12 (12-13) Yakub leluhur kita lari ke Mesopotamia, lalu untuk mendapat istri, ia berhamba kepada orang di sana dan menggembalakan domba-domba orang itu. 13 (12-14) TUHAN mengutus seorang nabi untuk membawa orang Israel keluar dari perbudakan di Mesir, dan untuk menjaga mereka. 14 (12-15) Orang Israel telah membuat TUHAN marah sekali; mereka patut dihukum karena kejahatan mereka. TUHAN akan menghukum mereka karena mereka telah membuat orang menghina Dia.
Italian(i) 1 (H12-2) Efraim si pasce di vento, e va dietro al vento orientale; tuttodì moltiplica menzogna, e rapina; e fanno patto con l’Assiro, ed olii odoriferi son portati in Egitto. 2 (H12-3) Il Signore ha bene anche lite con Giuda; ma egli farà punizione sopra Giacobbe, secondo le sue vie; egli gli renderà la retribuzione secondo le sue opere. 3 (H12-4) Nel ventre egli prese il calcagno del suo fratello, e con la sua forza fu vincitore, lottando con Iddio. 4 (H12-5) Egli fu vincitore, lottando con l’Angelo, e prevalse; egli pianse, e gli supplicò; lo trovò in Betel e quivi egli parlò con noi. 5 (H12-6) Or il Signore è l’Iddio degli eserciti; la sua ricordanza è: IL SIGNORE. 6 (H12-7) Tu adunque, convertiti all’Iddio tuo; osserva benignità, e dirittura; e spera sempre nell’Iddio tuo. 7 (H12-8) Efraim è un Cananeo, egli ha in mano bilance false, egli ama far torto. 8 (H12-9) Ed Efraim ha detto: Io son pure arricchito; io mi sono acquistate delle facoltà; tutti i miei acquisti non mi hanno cagionata iniquità, che sia peccato. 9 (H12-10) Pur nondimeno io sono il Signore Iddio tuo, fin dal paese di Egitto; ancora ti farò abitare in tabernacoli, come a’ dì della festa solenne. 10 (H12-11) E parlerò a’ profeti, e moltiplicherò le visioni, e proporrò parabole per li profeti. 11 (H12-12) Certo, Galaad è tutto iniquità; non sono altro che vanità; sacrificano buoi in Ghilgal; ed anche i loro altari son come mucchi di pietre su per li solchi de’ campi. 12 (H12-13) Or Giacobbe se ne fuggì nella contrada di Siria, e Israele servì per una moglie, e per una moglie fu guardiano di greggia. 13 (H12-14) E il Signore, per lo profeta, trasse Israele fuor di Egitto, ed Israele fu guardato per lo profeta. 14 (H12-15) Efraim ha provocato il suo Signore ad ira acerbissima; perciò, egli gli lascerà addosso il suo sangue, e gli renderà il suo vituperio.
ItalianRiveduta(i) 1 (H12-2) Efraim si pasce di vento e va dietro al vento d’oriente; ogni giorno moltiplica le menzogna e le violenze; fa alleanza con l’Assiria, e porta dell’olio in Egitto. 2 (H12-3) L’Eterno è anche in lite con Giuda, e punirà Giacobbe per la sua condotta, gli renderà secondo le sue opere. 3 (H12-4) Nel seno materno egli prese il fratello per il calcagno, e, nel suo vigore, lottò con Dio; 4 (H12-5) lottò con l’angelo, e restò vincitore; egli pianse e lo supplicò. A Bethel lo trovò, e quivi egli parlò con noi. 5 (H12-6) Or l’Eterno è l’Iddio degli eserciti; il suo nome è l’Eterno 6 (H12-7) Tu, dunque, torna al tuo Dio, pratica la misericordia e la giustizia, e spera sempre nel tuo Dio. 7 (H12-8) Efraim è un Cananeo che tiene in mano bilance false; egli ama estorcere. 8 (H12-9) Efraim dice: "E’ vero, io mi sono arricchito, mi sono acquistato de’ beni; però, in tutti i frutti delle mie fatiche non si troverà alcuna mia iniquità, alcunché di peccaminoso". 9 (H12-10) Ma io sono l’Eterno, il tuo Dio, fin dal paese d’Egitto: io ti farò ancora abitare in tende, come nei giorni di solennità. 10 (H12-11) Ed ho parlato hai profeti, ho moltiplicato le visioni, e per mezzo de’ profeti ha proposto parabole. 11 (H12-12) Se Galaad è vanità, sarà ridotto in nulla. A Ghilgal immolano buoi; così i loro altari saran come mucchi di pietre sui solchi dei campi. 12 (H12-13) Giacobbe fuggì nella pianura d’Aram, e Israele servì per una moglie, e per una moglie si fe’ guardiano di greggi. 13 (H12-14) Mediante un profeta, l’Eterno trasse Israele fuori d’Egitto; e Israele fu custodito da un profeta. 14 (H12-15) Efraim ha provocato amaramente il suo Signore; perciò questi gli farà ricadere addosso il sangue che ha versato; e farà tornare su lui i suoi obbrobri.
Korean(i) 1 에브라임은 바람을 먹으며 동풍을 따라 가서 날마다 거짓과 포학을 더하며 앗수르와 계약을 맺고 기름을 애굽에 보내도다 2 여호와께서 유다와 쟁변하시고 야곱의 소행대로 벌주시며 그 소위대로 보응하시리라 3 야곱은 태에서 그 형의 발뒤꿈치를 잡았고 또 장년에 하나님과 힘을 겨루되 4 천사와 힘을 겨루어 이기고 울며 그에게 간구하였으며 하나님은 벧엘에서 저를 만나셨고 거기서 우리에게 말씀하셨나니 5 저는 만군의 하나님 여호와시라 여호와는 그의 기념 칭호니라 6 그런즉 너의 하나님께로 돌아와서 인애와 공의를 지키며 항상 너의 하나님을 바라볼지니라 7 저는 상고여늘 손에 거짓 저울을 가지고 사취하기를 좋아하는도다 8 에브라임이 말하기를 나는 실로 부자라 내가 재물을 얻었는데 무릇 나의 수고한 중에서 죄라 할만한 불의를 발견할 자 없으리라 하거니와 9 내가 애굽 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 여호와니라 내가 너로 다시 장막에 거하게 하기를 명절일에 하던 것 같게 하리라 10 내가 여러 선지자에게 말하였고 이상을 많이 보였으며 선지자들을 빙자하여 비유를 베풀었노라 11 길르앗은 불의한 것이냐 저희는 과연 거짓되도다 길갈에서는 무리가 수송아지로 제사를 드리며 그 제단은 밭이랑에 쌓인 돌무더기 같도다 12 옛적에 야곱이 아람 들로 도망하였으며 이스라엘이 아내 얻기 위하여 사람을 섬기며 아내 얻기 위하여 양을 쳤고 13 여호와께서는 선지자로 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내시며 선지자로 저를 보호하셨거늘 14 에브라임이 격노케 함이 극심하였으니 그 주께서 그 피로 그 위에 머물러 있게 하시며 저의 수치를 저에게 돌리시리라
Lithuanian(i) 1 Efraimas gano vėją ir vejasi rytų vėją, kasdien daugina melus ir sunaikinimą. Jie tariasi su Asirija ir gabena aliejų į Egiptą. 2 Viešpats nepatenkintas Judu. Jis nubaus Jokūbą už jo kelius, pagal jo darbus atmokės jam. 3 Dar negimęs, jis laikė už kulnies savo brolį, o subrendęs grūmėsi su Dievu. 4 Jis kovojo su angelu ir nugalėjo. Jis verkė ir maldavo jį. Betelyje Jis jį surado ir ten Jis kalbėjo su mumis. 5 Tai Viešpats, kareivijų Dievas. Viešpats­Jo vardas. 6 Gręžkis į savo Dievą, laikykis gailestingumo bei teisybės ir nuolat lauk Dievo! 7 Kanaanietis laiko rankoje neteisingas svarstykles, jis mėgsta skriausti. 8 Efraimas sakė: “Aš pralobau, praturtėjau, daug ką įsigijau ir niekuo nenusikaltau”. 9 “Aš esu Viešpats, tavo Dievas nuo dienų Egipto krašte; Aš dar kartą apgyvendinsiu tave palapinėse kaip iškilmingos šventės metu. 10 Aš kalbėjau per pranašus, per regėjimus ir palyginimais”. 11 Jie Gileade nusikalto ir tapo tuštybe; Gilgaloje aukojo jaučius, todėl jų aukurai pavirs akmenų krūvomis. 12 Jokūbas pabėgo į Siriją, Izraelis tarnavo už žmoną ir ganė bandą, kad ją gautų. 13 Per pranašą Viešpats išvedė Izraelį iš Egipto ir per pranašą saugojo jį. 14 Efraimas labai supykdė Viešpatį, todėl Jis paliks jo kraują ant jo ir jo panieką Viešpats sugrąžins jam.
PBG(i) 1 Efraim się karmi wiatrem, a goni wiatr wschodni, przez cały dzień mnoży kłamstwo i spustoszenie; bo przymierze z Assyryjczykami stanowi, i oliwę do Egiptu wynosi. 2 Ma też Pan poswarek z Judą, a nawiedzi Jakóba według dróg jego, według spraw jego odda mu. 3 Jeszcze w żywocie za piętę dzierżył brata swego, a mocą swoją mężnie sobie poczynał z Bogiem. 4 Mężnie, mówię, sobie poczynał z Aniołem, a przemógł; płakał i prosił go; w Betelu go znalazł, i tam mówił z nami. 5 Toć jest Pan, Bóg zastępów, Pan jest pamiętne imię jego. 6 Przetoż się ty do Boga twego nawróć, miłosierdzia i sądu przestrzegaj, a oczekiwaj zawżdy na Boga twego. 7 Kupcem jest, w którego ręku są szale fałszywe; gwałt umiłował. 8 I mówi Efraim: Zaiste zbogaciłem się, nabyłem sobie bogactw we wszystkich pracach moich, nie znajdą przy mnie nieprawości, coby grzechem była. 9 Alem Ja jest Panem, Bogiem twoim, od wyjścia z ziemi Egipskiej; jeszczeć dopuszczę mieszkać w namiotach, jako za dni uroczystych świąt; 10 A mówiąc przez proroków widzenia wiele pokazywać będę, a przez proroków podobieństwa podawać będę. 11 Czyli tylko w Galaad była nieprawość i marność? I w Galgalu woły ofiarują, owszem, i ołtarzów ich pełno jako gromad na zagonach pól moich. 12 Tamci był uciekł Jakób z krainy Syryjskiej, gdzie służył Izrael za żonę, i za żonę strzegł stada; 13 Ale tu przez proroka Pan Izraela przywiódł z Egiptu, i przez proroka był strzeżony. 14 Lecz Efraim Pana pobudził do gniewu gorzkiego; przetoż się nań wyleje krew jego, a pohańbienie jego odda mu Pan jego.
Portuguese(i) 1 Efraim apascenta o vento, segue o vento oriental todo o dia; multiplica a mentira e a destruição; e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egipto 2 O Senhor também com Judá tem contenda, e castigará a Jacob segundo os seus caminhos; segundo as suas obras o recompensará. 3 No ventre pegou do calcanhar de seu irmão; e na sua idade varonil lutou com Deus. 4 Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe fez súplicas. Em Betel o achou, e ali falou Deus com ele; 5 sim, o Senhor, o Deus dos exércitos; o Senhor e o seu nome. 6 Tu, pois, converte-te a teu Deus; guarda a benevolência e a justiça, e em teu Deus espera sempre. 7 Quanto a Canaã, tem nas mãos balança enganadora; ama a opressão. 8 Diz Efraim: Certamente eu me tenho enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens; em todo o meu trabalho não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado. 9 Mas eu sou o Senhor teu Deus, desde a terra do Egipto; eu ainda te farei habitar de novo em tendas, como nos dias da festa solene. 10 Também falei aos profetas, e multipliquei as visões; e pelo ministério dos profetas usei de parábolas. 11 Não é Guilead iniquidade? pura vaidade são eles. Em Guilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos sulcos dos campos. 12 Jacob fugiu para o campo de Aran, e Israel serviu por uma mulher, sim, por uma mulher guardou o gado. 13 Mas o Senhor por meio dum profeta fez subir a Israel do Egipto, e por um profeta foi ele preservado. 14 Efraim mui amargamente provocou-lhe a ira; portanto sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.
Norwegian(i) 1 Efra'im har omringet mig med løgn, og Israels hus med svik; og Juda er ennu gjenstridig mot Gud, mot den trofaste Hellige. 2 Efra'im higer efter vind, han jager efter østenvær; hele dagen dynger han op løgn og ødeleggelse; de inngår pakt med Assur, de fører olje til Egypten. 3 Herren har trette med Juda, og han skal hjemsøke Jakob for hans ferds skyld, betale ham efter hans gjerninger. 4 I mors liv holdt han sin bror i hælen, og i sin manndomskraft kjempet han med Gud. 5 Han kjempet med engelen og vant; han gråt og bad ham om nåde; i Betel møtte han ham, og der talte han med oss. 6 Og Herren, hærskarenes Gud - Herren er det navn han skal kalles med. 7 Og du - til din Gud skal du vende om; hold fast ved miskunnhet og rett, og bi stadig på din Gud! 8 I Kana'ans* hånd er det falsk vekt; å gjøre urett er hans lyst. / {* Israel lignes med det kana'anittiske handelsfolk.} 9 Og Efra'im sier: Ja, jeg er blitt rik, har vunnet mig gods; men i alt mitt strev skal ingen kunne finne nogen urett - nogen synd. 10 Men jeg er Herren din Gud fra Egyptens land; jeg vil ennu la dig bo i telt likesom i høitidsdagene. 11 Jeg har talt til profetene, og jeg har latt dem se syner i mengde, og gjennem profetene har jeg talt i lignelser. 12 Er Gilead fullt av misgjerninger, så skal de også bli rent til intet; har de ofret okser i Gilgal, så skal og deres altere bli som stenrøser langsmed markens furer. 13 Jakob flyktet til Arams land*, Israel tjente for å vinne en hustru - for å vinne en hustru voktet han får. / {* d.e. Mesopotamia.} 14 Men ved en profet førte Herren Israel op fra Egypten, og ved en profet voktet han det. 15 Efra'im har vakt bitter harme; derfor skal hans Herre la hans blodskyld komme over ham, og hans hån skal han gjengjelde ham.
Romanian(i) 1 Lui Efraim îi place vîntul şi aleargă după vîntul de răsărit; zilnic măreşte minciuna şi înşelătoria; face legămînt cu Asiria, şi duc untdelemn în Egipt. 2 Domnul este în ceartă şi cu Iuda, şi va pedepsi pe Iacov după purtarea lui: îi va răsplăti după faptele lui. 3 Încă din pîntecele mamei, a apucat Iacov pe frate-său de călcîi, şi în puterea lui, s'a luptat cu Dumnezeu. 4 S'a luptat cu îngerul, şi a fost biruitor, a plîns şi s'a rugat de el. Iacov l -a întîlnit la Betel, şi acolo ne -a vorbit Dumnezeu. 5 Domnul este Dumnezeul oştirilor; Numele Lui este Domnul. 6 Tu dar, întoarce-te la Dumnezeul tău, păstrează bunătatea şi iubirea, şi nădăjduieşte totdeauna în Dumnezeul tău. 7 Efraim este un negustor care are în mînă o cumpănă mincinoasă. Îi place să înşele. 8 Şi Efraim zice:,,Cu adevărat, m'am îmbogăţit, am făcut avere; şi în toată munca mea nu mi s-ar putea găsi nici o nelegiuire care să fie un păcat.`` 9 Şi totuş, Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, din ţara Egiptului, şi pînă acum; Eu te voi face să locuieşti iarăş în corturi, ca în zilele de sărbătoare! 10 Eu am vorbit proorocilor, am dat o mulţime de vedenii, şi am spus pilde prin prooroci. 11 Dacă Galaadul s'a dedat la slujba idolilor, Galaadiţii vor fi nimiciţi negreşit. Ei jertfesc boi în Ghilgal: de aceea, altarele lor vor ajunge nişte mormane de pietre, pe brazdele cîmpiilor. 12 Iacov a fugit odinioară în cîmpia lui Aram, Israel a slujit pentru o femeie, şi pentru o femeie a păzit turmele. 13 Dar, printr'un prooroc a scos Domnul pe Israel din Egipt, şi printr'un prooroc a fost păzit Israel. 14 Efraim a mîniat rău pe Domnul: dar Domnul său va arunca asupra lui sîngele pe care l -a vărsat, şi -i va răsplăti ocara, pe care I -a făcut -o.
Ukrainian(i) 1 Єфрем оточив Мене лжею, лукавством Ізраїлів дім, а Юда держався ще з Богом і з святими був вірний. 2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із сходу. Неправду й руїну розмножує він кожного дня, умову складають з Ашшуром, олива ж несеться в Єгипет. 3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навістить за путями його, за ділами його йому зверне. 4 Він в утробі тримав за п'яту свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, 5 і боровся він з Анголом, та й переміг. Плакав він, і благав він Його, у Бет-Елі знайшов Він його, і там з нами говорить. 6 А Господь Бог Саваот, Його Ймення Господь. 7 А ти через Бога свого навернешся, стережи милість та суд, і завжди надійся на Бога свого! 8 Немов Ханаан, у нього в руці неправдива вага, любить він кривду чинити. 9 І каже Єфрем: Справді я збагатився, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чинах не знайдуть провини мені, що гріхом би була. 10 А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, ще в наметах тебе посаджу, немов за днів свята. 11 І Я говорив до пророків, і видіння розмножив, і через пророків Я притчі казав. 12 Хіба беззаконня лишив Ґілеад, і марнотою стались лиш там? У Ґілґалі приносили в жертву волів, а їхні жертівники мов ті купи каміння на борознах пільних. 13 І втік Яків на поле Арама, а Ізраїль за жінку робив, і за жінку отару стеріг. 14 І через пророка Господь із Єгипту Ізраїля вивів, і пророком стережений був він. Єфрем Господа гірко розгнівав, і тому його вчинки криваві Він лишить на ньому, і поверне йому його сором.