Genesis 44:4-12

ABP_Strongs(i)
  4 G1831 [3going forth from G1161 1And G1473 2their] G3588 the G4172 city, G3756 not G566 [2distance G3112 1 at a far], G2532 and G* Joseph G2036 said G3588 to the one G1909 over G3588   G3614 his house, G1473   G450 In rising up, G1930.2 pursue G3694 after G3588 the G444 men, G2532 and G2638 you shall overtake G1473 them! G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G5100 For what reason G3754   G467 did you recompense G4190 bad G473 for G2570 good? G2444 Why did G2813 you steal G1473 my G3588   G2866.1 [2drinking cup G3588   G693 1silver]?
  5 G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G1722 in which G3739   G4095 [2drinks G3588   G2962 1my master]? G1473   G1473 And he G1161   G3634.5 [2an omen G3634.3 1foretells] G1722 by G1473 it? G4190 [2 the wicked things G4931 1You completed] G3739 which G4160 you have done.
  6 G2147 And having found G1161   G1473 them, G2036 he said G1473 to them G2596 according to G3588   G4487 these words. G3778  
  7 G3588   G1161 And G2036 they said G1473 to him, G2444 Why G2980 speaks G3588 the G2962 master G2596 in G3588   G4487 these words? G3778   G3361 May it not G1096 be G3588   G3816 for your servants G1473   G4160 to do G2596 according to G3588   G4487 this word; G3778  
  8 G1487 since G3588 the G3303   G694 silver G3739 which G2147 we found G1722 in G3588   G3139.2 our bags G1473   G654 we returned G4314 to G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Canaan. G4459 How G302 then G2813 would we steal G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G2962 of your master G1473   G694 silver G2228 or G5553 gold?
  9 G3844 By G3739 whom G302 ever G2147 [3should be found G3588 1the G2866.1 2drinking cup] G3588   G3816 of your servants, G1473   G599 let him die. G2532 [3also G1473 2we G1161 1And] G1510.8.4 will be G3816 servants G3588 to G2962 your master! G1473  
  10 G3588   G1161 And G2036 he said, G2532 And G3568 now G5613 as G3004 you say, G3779 so G1510.8.3 it will be. G3844 By G3739 whom G302 ever G2147 [3should be found G3588 1the G2866.1 2drinking cup], G1510.8.3 will be G1473 my G3816 servant, G1473 and you all G1161   G1510.8.5 shall be G2513 pure.
  11 G2532 And G4692 they hastened, G2532 and G2507 [2lowered G1538 1each] G3588   G3139.2 his bag G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G455 [2opened G1538 1each] G3588   G3139.2 his bag. G1473  
  12 G2045 And he searched G1161   G575 [2from G3588 3the G4245 4older G756 1beginning] G2193 until G2064 he came G1909 to G3588 the G3501 younger. G2532 And G2147 he found G3588 the G2866.1 drinking cup G1722 in G3588 the G3139.2 bag G3588   G* of Benjamin.
ABP_GRK(i)
  4 G1831 εξελθόντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 την G4172 πόλιν G3756 ουκ G566 απέσχον G3112 μακράν G2532 και G* Ιωσήφ G2036 είπε G3588 τω G1909 επί G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G450 αναστάς G1930.2 επιδίωξον G3694 οπίσω G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G2638 καταλήψη G1473 αυτούς G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G5100 τι ότι G3754   G467 ανταπεδώκατε G4190 πονηρά G473 αντί G2570 καλών G2444 ινατί G2813 εκλέψατέ G1473 μου G3588 το G2866.1 κόνδυ G3588 το G693 αργυρούν
  5 G3756 ου G3778 τούτό εστιν G1510.2.3   G1722 εν ω G3739   G4095 πίνει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1473 αυτός δε G1161   G3634.5 οιωνισμώ G3634.3 οιωνίζεται G1722 εν G1473 αυτώ G4190 πονηρά G4931 συνετελέσασθε G3739 α G4160 πεποιήκατε
  6 G2147 ευρών δε G1161   G1473 αυτούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778  
  7 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G1473 αυτώ G2444 ινατί G2980 λαλεί G3588 ο G2962 κύριος G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3361 μη G1096 γένοιτο G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  8 G1487 ει G3588 το G3303 μεν G694 αργύριον G3739 ο G2147 εύρομεν G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις ημών G1473   G654 απεστρέψαμεν G4314 προς G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G4459 πως G302 αν G2813 κλέψαιμεν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G694 αργύριον G2228 η G5553 χρυσίον
  9 G3844 παρ΄ G3739 ω G302 αν G2147 ευρεθή G3588 το G2866.1 κόνδυ G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G599 αποθνησκέτω G2532 και G1473 ημείς G1161 δε G1510.8.4 εσόμεθα G3816 παίδες G3588 τω G2962 κυρίω υμών G1473  
  10 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G2532 και G3568 νυν G5613 ως G3004 λέγετε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3844 παρ΄ G3739 ω G302 αν G2147 ευρεθή G3588 το G2866.1 κόνδυ G1510.8.3 έσται G1473 μου G3816 παις G1473 υμείς δε G1161   G1510.8.5 έσεσθε G2513 καθαροί
  11 G2532 και G4692 έσπευσαν G2532 και G2507 καθείλαν G1538 έκαστος G3588 τον G3139.2 μαρσίππον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G455 ήνοιξαν G1538 έκαστος G3588 τον G3139.2 μαρσίππον αυτού G1473  
  12 G2045 ηρεύνησε δε G1161   G575 από G3588 του G4245 πρεσβυτέρου G756 αρξάμενος G2193 έως G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 τον G3501 νεώτερον G2532 και G2147 εύρε G3588 το G2866.1 κόνδυ G1722 εν G3588 τω G3139.2 μαρσίππω G3588 του G* Βενιαμίν
LXX_WH(i)
    4 G1831 V-AAPGP εξελθοντων G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3364 ADV ουκ G568 V-AAI-3P απεσχον G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G450 V-AAPNS αναστας   V-AAD-2S επιδιωξον G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G2638 V-FMI-2S καταλημψη G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G467 V-AAI-2P ανταπεδωκατε G4190 A-APN πονηρα G473 PREP αντι G2570 A-GPN καλων
    5 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2813 V-AAI-2P εκλεψατε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G3588 T-ASN το   A-ASN αργυρουν G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4095 V-PAI-3S πινει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   N-DSM οιωνισμω   V-PMI-3S οιωνιζεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4190 A-APN πονηρα G4931 V-RMI-2P συντετελεσθε G3739 R-APN α G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε
    6 G2147 V-AAPNS ευρων G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2980 V-PAI-3S λαλει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3165 ADV μη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    8 G1487 CONJ ει G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G694 N-ASN αργυριον G3739 R-ASN ο G2147 V-AAI-1P ευρομεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G1473 P-GP ημων G654 V-AAI-1P απεστρεψαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G4459 ADV πως G302 PRT αν G2813 V-AAO-1P κλεψαιμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G694 N-ASN αργυριον G2228 CONJ η G5553 N-ASN χρυσιον
    9 G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G599 V-PAD-3S αποθνησκετω G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3816 N-NPM παιδες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G3004 V-PAI-2P λεγετε G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G3816 N-NSM παις G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G2513 A-NPM καθαροι
    11 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3P καθειλαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G455 V-AAI-3P ηνοιξαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου
    12 G2045 V-IAI-3S ηρευνα G1161 PRT δε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G757 V-AMPNS αρξαμενος G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρσιππω G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 4 הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשׁר על ביתו קום רדף אחרי האנשׁים והשׂגתם ואמרת אלהם למה שׁלמתם רעה תחת טובה׃ 5 הלוא זה אשׁר ישׁתה אדני בו והוא נחשׁ ינחשׁ בו הרעתם אשׁר עשׂיתם׃ 6 וישׂגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃ 7 ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשׂות כדבר הזה׃ 8 הן כסף אשׁר מצאנו בפי אמתחתינו השׁיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃ 9 אשׁר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים׃ 10 ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשׁר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃ 11 וימהרו ויורדו אישׁ את אמתחתו ארצה ויפתחו אישׁ אמתחתו׃ 12 ויחפשׂ בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1992 הם when they H3318 יצאו were gone out of H853 את   H5892 העיר the city, H3808 לא not H7368 הרחיקו far off, H3130 ויוסף Joseph H559 אמר said H834 לאשׁר unto his steward, H5921 על   H1004 ביתו   H6965 קום Up, H7291 רדף follow H310 אחרי after H376 האנשׁים the men; H5381 והשׂגתם and when thou dost overtake H559 ואמרת them, say H413 אלהם unto H4100 למה them, Wherefore H7999 שׁלמתם have ye rewarded H7451 רעה evil H8478 תחת for H2896 טובה׃ good?
  5 H3808 הלוא not H2088 זה this H834 אשׁר in which H8354 ישׁתה drinketh, H113 אדני my lord H1931 בו והוא and whereby indeed he divineth? H5172 נחשׁ   H5172 ינחשׁ   H7489 בו הרעתם ye have done evil H834 אשׁר in so H6213 עשׂיתם׃ doing.
  6 H5381 וישׂגם And he overtook H1696 וידבר them, and he spoke H413 אלהם unto H853 את   H1697 הדברים words. H428 האלה׃ them these same
  7 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H4100 למה him, Wherefore H1696 ידבר saith H113 אדני my lord H1697 כדברים words? H428 האלה these H2486 חלילה God forbid H5650 לעבדיך that thy servants H6213 מעשׂות should do H1697 כדבר thing: H2088 הזה׃ according to this
  8 H2005 הן Behold, H3701 כסף the money, H834 אשׁר which H4672 מצאנו we found H6310 בפי mouths, H572 אמתחתינו in our sacks' H7725 השׁיבנו we brought again H413 אליך unto H776 מארץ thee out of the land H3667 כנען of Canaan: H349 ואיך how H1589 נגנב then should we steal H1004 מבית   H113 אדניך   H3701 כסף silver H176 או or H2091 זהב׃ gold?
  9 H834 אשׁר whomsoever H4672 ימצא it be found, H854 אתו With H5650 מעבדיך of thy servants H4191 ומת both let him die, H1571 וגם also H587 אנחנו and we H1961 נהיה will be H113 לאדני my lord's H5650 לעבדים׃ bondmen.
  10 H559 ויאמר And he said, H1571 גם also H6258 עתה Now H1697 כדבריכם according unto your words: H3651 כן also H1931 הוא it H834 אשׁר whom H4672 ימצא it is found H854 אתו he with H1961 יהיה shall be H5650 לי עבד my servant; H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5355 נקים׃ blameless.
  11 H4116 וימהרו Then they speedily H3381 ויורדו took down H376 אישׁ every man H853 את   H572 אמתחתו his sack H776 ארצה to the ground, H6605 ויפתחו and opened H376 אישׁ every man H572 אמתחתו׃ his sack.
  12 H2664 ויחפשׂ And he searched, H1419 בגדול at the eldest, H2490 החל began H6996 ובקטן at the youngest: H3615 כלה and left H4672 וימצא was found H1375 הגביע and the cup H572 באמתחת sack. H1144 בנימן׃ in Benjamin's
new(i)
  4 H3318 [H8804] And when they had gone out H5892 of the city, H7368 [H8689] and were not yet far off, H3130 Joseph H559 [H8804] said H1004 to his steward, H6965 [H8798] Arise, H7291 [H8798] follow H310 after H582 the men; H5381 [H8689] and when thou dost overtake H559 [H8804] them, say H7999 [H8765] to them, Why have ye rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this the cup in which my sovereign H8354 [H8799] drinketh, H5172 [H8763] and by which indeed H5172 [H8762] he divineth? H7489 [H8689] ye have done evil H6213 [H8804] in so doing.
  6 H5381 [H8686] And he overtook H1696 [H8762] them, and he spoke H428 to them these same H1697 words.
  7 H559 [H8799] And they said H1696 [H8762] to him, Why saith H113 my sovereign H1697 these words? H2486 Far be it from us H5650 that thy servants H6213 [H8800] should do H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money, H4672 [H8804] which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 [H8689] we brought again H776 to thee from the land H3667 of Canaan: H1589 [H8799] how then should we steal H113 from thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomever of thy servants H4672 [H8735] it shall be found, H4191 [H8804] both let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 slaves.
  10 H559 [H8799] And he said, H1697 Now also let it be according to your words: H3651   H4672 [H8735] he with whom it shall be found H5650 shall be my servant; H5355 and ye shall be blameless.
  11 H4116 [H8762] Then they speedily H3381 [H8686] took down H376 every man H572 his sack H776 to the earth, H6605 [H8799] and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 [H8762] And he searched, H2490 [H8689] and began H1419 at the eldest, H3615 [H8765] and stopped H6996 at the youngest: H1375 and the cup H4672 [H8735] was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
Vulgate(i) 4 iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono 5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis 6 fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est 7 qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint 8 pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum 9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri 10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii 11 itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli 12 quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
Clementine_Vulgate(i) 4 Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono? 5 scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis. 6 Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est. 7 Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint? 8 pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. 10 Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. 11 Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. 12 Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
Wycliffe(i) 4 And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good? 5 The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing. 6 He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre. 7 Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas? 8 We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro `the hows of thi lord gold ether siluer? 9 At whom euere of thi seruauntis this that thou sekist is foundun, die he, and we schulen be seruauntis of my lord. 10 Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles. 11 And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte; 12 and bigan at the more til to the leeste, and foond the cuppe in `the sak of Beniamyn.
Tyndale(i) 4 And when they were out of the cytie and not yet ferre awaye Ioseph sayde vnto the ruelar of his house: vp and folowe after the men and ouertake them and saye vnto them: wherefore haue ye rewarded euell for good? 5 is that not the cuppe of which my lorde drynketh ad doth he not prophesie therin? ye haue euell done that ye haue done. 6 And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them. 7 And they answered him: wherfore sayth my lorde soch wordes? God forbydd that thy servauntes shulde doo so. 8 Beholde the money which we founde in oure sackes mouthes we brought agayne vnto the out of the lande of Canaa: how then shulde we steale out of my lordes house ether syluer or golde? 9 with whosoeuer of thy seruauntes it be founde let him dye and let vs also be my lordes bondmen. 10 And he sayde: Now therfore acordynge vnto youre woordes he with whom it is found shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse. 11 And attonce euery man toke downe his sacke to the grounde ad every man opened his sacke. 12 And he serched and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Ben Iamins sacke.
Coverdale(i) 4 But whan they were out of the cite, and not come farre, Ioseph sayde to the ruler of his house: Vp, and folowe after the me, and whan thou ouertakest them, saie vnto them: Wherfore haue ye rewarded euell for good? 5 Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done. 6 And whan he had ouertaken them, he sayde the same wordes vnto them. 7 They answered him: Wherfore saieth my lorde soch wordes? God forbyd, that thy seruauntes shulde do eny soch thinge? 8 Beholde, the money that we foude in oure sackes mouthes, that brought we vnto the agayne, out of the lande of Canaan: how shulde we then haue stollen either syluer or golde out of thy lordes house? 9 Loke by whom it shall be founde amonge thy seruauntes, let him dye: yee and we also wyll be my lordes bondmen. 10 He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse. 11 And they made haist, and toke downe euery man his sack to the grounde, and euery man opened his sack: 12 And he searched & beganne at the greatest vnto the yongest, and the cuppe was founde in Ben Iamins sacke.
MSTC(i) 4 And when they were out of the city and not yet far away, Joseph said unto the ruler of his house, "Up, and follow after the men and overtake them, and say unto them, 'Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is that not the cup of which my lord drinketh, and doth he not prophesy therein? Ye have evil done that ye have done.'" 6 And he overtook them and said the same words unto them. 7 And they answered him, "Wherefore saith my lord such words? God forbid that thy servants should do so. 8 Behold, the money which we found in our sack's mouths, we brought again unto thee, out of the land of Canaan: how then should we steal out of my lord's house, either silver or gold? 9 With whosoever of thy servants it be found, let him die, and let us also be my lord's bondmen." 10 And he said, "Now therefore, according unto your words, he with whom it is found shall be my servant: but ye, shall be harmless." 11 And at once every man took down his sack to the ground, and every man opened his sack. 12 And he searched, and began at the eldest and left at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
Matthew(i) 4 And when they were oute of the cytie & not yet farre away, Ioseph said vnto the ruelar of his house: vp and folowe after the men and ouertake them, and say vnto them: wherfore haue ye rewarded euel for good? 5 is that not the cuppe of which my Lord drynketh, and doth he not prophesye therin? ye haue euel done, that ye haue done. 6 And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them. 7 And they answered him: wherfore sayth my Lord soch wordes? God forbyd that thy seruauntes should do so. 8 Beholde, the money whyche we founde in oure sackes mouthes, we brought agayne vnto the, oute of the lande of Canaan: howe then shuld we steale out of my lordes house, ether siluer or gold? 9 with whom soeuer of thy seruauntes it be founde let him dye, and let vs, also be my Lordes bondmen. 10 And he sayde: Now therfore acording vnto your woordes, he wt whom it is found, shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse. 11 And attonce euery man toke doune hys sacke to the grounde, and euery man opened hys sacke. 12 And he serched, and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Beuiamins sacke.
Great(i) 4 And when they were out of the cytie and not yet farre awaye, Ioseph sayde vnto the ruelar of hys house: vp and folowe after the men, and whan thou dost ouertake them, thou shalt saye vnto them: wherfore haue ye rewarded euell for good? 5 is that not the cuppe in the which my Lord drynketh, and for the which he prophecyeth? ye haue euell done that ye haue done. 6 And whan he ouertoke them, he sayde the same wordes vnto them. 7 And they answered hym: wherfore sayeth my Lord soch wordes? God forbydd that thy seruauntes shulde doo so: 8 Beholde, the money which we founde in oure sackes mouthes, we brought agayne vnto the, out of the lande of Canaan: howe then shulde we steale out of thy Lordes house, ether syluer or golde? 9 wyth whomsoeuer of thy seruauntes it be founde, let him dye, and we also will be my Lordes bondmen. 10 And he sayde: Nowe also let it be accordynge vnto youre woordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunte: and ye shalbe harmelesse. 11 And attonce euery man toke downe hys sacke to the grounde, and euery man opened hys sacke. 12 And he serched, and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Ben Iamins sacke.
Geneva(i) 4 And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good? 5 Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing. 6 And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them. 7 And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing. 8 Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde? 9 With whomesoeuer of thy seruants it bee found, let him dye, and we also will be my lordes bondmen. 10 And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse. 11 Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke. 12 And he searched, and began at the eldest and left at the yongest: and the cuppe was found in Beniamins sacke.
Bishops(i) 4 And when they were out of the citie, and not yet farre away, Ioseph sayde vnto the ruler of his house: vp, and folowe after the men, & when thou doest ouertake them, thou shalt say vnto them: wherfore haue ye rewarded euyl for good 5 Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done 6 And when he ouertoke them, he sayd the same wordes vnto them 7 And they aunswered him: wherfore sayeth my Lorde suche wordes? God forbid that thy seruauntes should do so 8 Beholde the money which we founde in our sackes mouthes, we brought agayne vnto thee, out of the land of Chanaan: howe then shoulde we steale out of thy Lordes house eyther siluer or golde 9 With whomsoeuer of thy seruauntes it be founde, let him dye, and we also wyll be my Lordes bondmen 10 And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse 11 And at once euery man toke downe his sacke to the ground, and euery man opened his sacke 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cuppe was founde in Beniamins sacke
DouayRheims(i) 4 And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? 5 The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. 6 He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. 7 And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? 8 The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? 9 With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. 10 And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. 12 Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
KJV(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
KJV_Cambridge(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
KJV_Strongs(i)
  4 H3318 And when they were gone out [H8804]   H5892 of the city H7368 , and not yet far off [H8689]   H3130 , Joseph H559 said [H8804]   H1004 unto his steward H6965 , Up [H8798]   H7291 , follow [H8798]   H310 after H582 the men H5381 ; and when thou dost overtake [H8689]   H559 them, say [H8804]   H7999 unto them, Wherefore have ye rewarded [H8765]   H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this it in which my lord H8354 drinketh [H8799]   H5172 , and whereby indeed [H8763]   H5172 he divineth [H8762]   H7489 ? ye have done evil [H8689]   H6213 in so doing [H8804]  .
  6 H5381 And he overtook [H8686]   H1696 them, and he spake [H8762]   H428 unto them these same H1697 words.
  7 H559 And they said [H8799]   H1696 unto him, Wherefore saith [H8762]   H113 my lord H1697 these words H2486 ? God forbid H5650 that thy servants H6213 should do [H8800]   H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money H4672 , which we found [H8804]   H572 in our sacks H6310 ' mouths H7725 , we brought again [H8689]   H776 unto thee out of the land H3667 of Canaan H1589 : how then should we steal [H8799]   H113 out of thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomsoever of thy servants H4672 it be found [H8735]   H4191 , both let him die [H8804]   H113 , and we also will be my lord's H5650 bondmen.
  10 H559 And he said [H8799]   H1697 , Now also let it be according unto your words H3651 : H4672 he with whom it is found [H8735]   H5650 shall be my servant H5355 ; and ye shall be blameless.
  11 H4116 Then they speedily [H8762]   H3381 took down [H8686]   H376 every man H572 his sack H776 to the ground H6605 , and opened [H8799]   H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched [H8762]   H2490 , and began [H8689]   H1419 at the eldest H3615 , and left [H8765]   H6996 at the youngest H1375 : and the cup H4672 was found [H8735]   H1144 in Benjamin's H572 sack.
Thomson(i) 4 And when they were gone out of the city, but had not got far off, Joseph said to his steward, Arise and pursue those men; and when thou shalt overtake them, say to them, Why have you returned evil for good? 5 Why have you stolen my silver cup? Is not this it out of which my lord drinketh. By it indeed he divineth. You have done evil in so doing. 6 So when he overtook them he spoke to them in these terms. 7 Upon which they said to him, Why doth my lord speak in such terms as these: Far be it from thy servants to do such an act. 8 If we indeed brought back to thee from the land of Chanaan the money which we found in our bags, how should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die, and we will be our lord's slaves. 10 And he said, Well; Let it be as you say thus far; With whomsoever the cup be found, he shall be my slave; but you shall be blameless. 11 Then they hasted, and set down, every one his bag on the ground, and opened, every one his bag. 12 And he searched beginning at the eldest till he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's bag.
Webster(i) 4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord's house silver or gold? 9 With whom soever of thy servants it shall be found, both let him die, and we also will be my lord's bond-men. 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Webster_Strongs(i)
  4 H3318 [H8804] And when they had gone out H5892 of the city H7368 [H8689] , and were not yet far off H3130 , Joseph H559 [H8804] said H1004 to his steward H6965 [H8798] , Arise H7291 [H8798] , follow H310 after H582 the men H5381 [H8689] ; and when thou dost overtake H559 [H8804] them, say H7999 [H8765] to them, Why have ye rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this the cup in which my lord H8354 [H8799] drinketh H5172 [H8763] , and by which indeed H5172 [H8762] he divineth H7489 [H8689] ? ye have done evil H6213 [H8804] in so doing.
  6 H5381 [H8686] And he overtook H1696 [H8762] them, and he spoke H428 to them these same H1697 words.
  7 H559 [H8799] And they said H1696 [H8762] to him, Why saith H113 my lord H1697 these words H2486 ? Far be it from us H5650 that thy servants H6213 [H8800] should do H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money H4672 [H8804] , which we found H572 in our sacks H6310 ' mouths H7725 [H8689] , we brought again H776 to thee from the land H3667 of Canaan H1589 [H8799] : how then should we steal H113 from thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomever of thy servants H4672 [H8735] it shall be found H4191 [H8804] , both let him die H113 , and we also will be my lord's H5650 slaves.
  10 H559 [H8799] And he said H1697 , Now also let it be according to your words H3651 : H4672 [H8735] he with whom it shall be found H5650 shall be my servant H5355 ; and ye shall be blameless.
  11 H4116 [H8762] Then they speedily H3381 [H8686] took down H376 every man H572 his sack H776 to the ground H6605 [H8799] , and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 [H8762] And he searched H2490 [H8689] , and began H1419 at the eldest H3615 [H8765] , and stopped H6996 at the youngest H1375 : and the cup H4672 [H8735] was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
Brenton(i) 4 And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good? 5 Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done. 6 And he found them, and spoke to them according to these words. 7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word. 8 If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord? 9 With whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord. 10 And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear. 11 And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack. 12 And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν· καὶ Ἰωσὴφ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων, καὶ καταλήψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; 5 νατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; Οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ, πονηρὰ συντετελέκατε, ἃ πεποιήκατε. 6 Εὑρὼν δὲ αὐτοὺς, εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. 7 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισί σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο. 8 Εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὁ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χαναὰν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον; 9 Παρʼ ᾧ ἂν εὕρῃς τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 10 Ὁ δὲ εἶπε, καὶ νῦν, ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρʼ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί. 11 Καὶ ἔσπευσαν, καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ. 12 Ἠρεύνησε δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος, ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρε τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τοῦ Βενιαμίν.
Brenton_interlinear(i)
  4 G1831Ἐξελθόντων  G1161δὲAnd1 G846αὐτῶνthey2  τὴν  G4172πόλινcity4 G3766.2οὐκ  G566ἀπέσχονwere5 G3112μακράνfar off6 G2532καὶ  G2501ἸωσὴφJoseph8 G3004εἶπεsaid9  τῷ  G1909ἐπὶ   τῆς  G3614οἰκίαςsteward11 G846αὐτοῦhis10 G450ἀναστὰςArise12 G1930.2ἐπιδίωξονpursue23 G3694ὀπίσωafter14  τῶν  G444ἀνθρώπωνmen15 G2532καὶand16 G2638καταλήμψῃthou shalt overtake17 G846αὐτοὺςthem18 G2532καὶand19 G3004ἐρεῖςsay20 G846αὐτοῖςto them21  τίWhy22 G3754ὅτι  G467ἀνταπεδώκατεhave ye returned23 G4190πονηρὰevil24 G473ἀντὶfor25 G2570καλῶνgood26
  5 G2443ἹνατίWhy1 G2813ἐκλέψατέhave ye stolen3 G1473μουmy4  τὸ  G2866.1κόνδυcup5  τὸ  G693ἀργυροῦνsilver6 G3766.2οὐ  G3778τοῦτὸit8 G1510.2.1ἐστινis7 G1722ἐνout of9 G3739which10 G4095πίνειdrinks12    G2962κύριόςmy lord11 G1473μουmy13 G846αὐτὸςhe14 G1161δὲ  G3634.5οἰωνισμῷaugury16 G3634.3οἰωνίζεταιdivines15 G1722ἐνwith17 G846αὐτῷit18 G4190πονηρὰevil20 G4931συντετελέκατεye have accomplished19 G3739that which21 G4160πεποιήκατεye have done22
  6 G2147Εὑρὼνfound2 G1161δὲAnd1 G846αὐτοὺςthem3 G3004εἶπενspoke4 G846αὐτοῖςto them5 G2596κατὰaccording to6  τὰ  G4487ῥήματαwords8 G3778ταῦταthese7
  7 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G3004εἶπανsaid2 G846αὐτῷto him3 G2444ἱνατίWhy4 G2980λαλεῖdoes speak6 G3588  G2962κύριοςour lord5 G2596κατὰaccording to7 G3588τὰthese9 G4487ῥήματαwords10 G3778ταῦτα  G3379μὴfar be it11 G1096γένοιτοfrom12 G3588τοῖςthy14 G3816παισίνservants15 G4771σου  G4160ποιῆσαιto do13 G2596κατὰaccording to16 G3588τὸthis18 G4487ῥῆμαword19 G3778τοῦτο 
  8 G1536ΕἰIf1 G3588τὸ  G3303μὲν  G694ἀργύριονmoney4 G3739which5 G2147εὕρομενwe found6 G1722ἐνin7 G3588τοῖς  G3139.2μαρσίπποιςsacks8 G1473ἡμῶνour9 G654ἀπεστρέψαμενbrought back2 G4314πρὸςto3 G4771σέthee10 G1537ἐκout of11 G1093γῆςthe land12 G5477Χαναὰνof Chanaan13 G4459πῶςhow14 G302ἂν  G2813κλέψαιμενshould we steal15 G1537ἐκout of16 G3588τοῦ  G3624οἴκουthe house17 G3588τοῦ  G2962κυρίουof thy lord19 G4771σουthy18 G694ἀργύριονsilver20 G2228or21 G5553χρυσίονgold22
  9 G3844ΠαρʼWith1 G3739whomsoever2 G302ἂν  G2147εὕρῃςthou shalt find3 G3588τὸthe4 G2866.1κόνδυcup5 G3588τῶνof6 G3816παιδωνthy servants7 G4771σουthy7 G599ἀποθνησκέτωlet him die8 G1161καὶand9 G1473ἡμεῖςwe11 G1161δὲmoreover10 G1510.2.1ἐσόμεθαwill be12 G3816παῖδεςservants13 G3588τῷto14 G2962κυρίῳour lord15 G1473ἡμῶνour15
  10 G3588  G1161δὲAnd1 G1510εἶπεsaid2 G2532καὶ  G3569νῦνNow3 G5613ὡςas5 G3004λέγετεye say6 ουτοςοὕτωςit shall be4 G1510.2.1ἔσται  G3844παρʼwith7 G3739whomsoever8 G302ἂν  G2147εὑρεθῇshall be found10 G3588τὸ  G2866.1κόνδυthe cup9 G1510.2.1ἔσταιhe shall be11 G1473μουmy13 G3816παῖςservant12 G4771ὑμεῖςye15 G1161δὲand14 G1510.2.1ἔσεσθεshall be16 G2513καθαροίclear17
  11 G2532ΚαὶAnd1 G4692ἔσπευσανthey hasted2 G2532καὶ  G2507καθεῖλανtook down3 G1538ἕκαστοςevery man4  τὸν  G3139.2μάρσιππονsack6 G846αὐτοῦhis5 G1909ἐπὶon7  τὴν  G1093γῆνthe ground8 G2532καὶ  G455ἤνοιξανthey opened9 G1538ἕκαστοςevery man10  τὸν  G3139.2μάρσιππονsack12 G846αὐτοῦhis11
  12 G2045Ἠρεύνησεsearched2 G1161δὲAnd1 G575ἀπὸfrom4 G3588τοῦ  G4245πρεσβυτέρουeldest5 G756ἀρξάμενοςbeginning3 G2193ἕωςuntil6 G2064ἦλθενhe came7 G1909ἐπὶto8 G3588τὸν  G3501νεώτερονyoungest9 G2532καὶand10 G2147εὗρεhe found11 G3588τὸ  G2866.1κόνδυcup12 G1722ἐνin13 G3588τῷ  G3139.2μαρσίππῳsack15 G3588τοῦ  G958ΒενιαμίνBenjamin''s14
Leeser(i) 4 They were gone out of the city, not yet far off, when Joseph said unto the superintendent of his house, Up, follow after the men; and when thou hast overtaken them, say unto them, Wherefore have ye returned evil for good? 5 Is not this out of which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore will my lord speak such words as these? God forbid that thy servants should do any thing like this. 8 Behold the money, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die; and we also will be bondmen unto thy lord. 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; but ye shall be blameless. 11 And they made haste, and every one of them took down his sack to the ground, and every one opened his sack. 12 And he searched, at the eldest he began, and at the youngest he left off; and the cup was found in Benjamin’s sack.
YLT(i) 4 they have gone out of the city—they have not gone far off—and Joseph hath said to him who is over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good? 5 Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.' 6 And he overtaketh them, and speaketh unto them these words, 7 and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word; 8 lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold? 9 with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.' 10 And he saith, `Now, also, according to your words, so it is; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;' 11 and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag; 12 and he searcheth—at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed—and the cup is found in the bag of Benjamin;
JuliaSmith(i) 4 They came forth out of the city, they were not far off, and Joseph said to him over his house, Arise, pursue after the men, and having overtaken them, and say to them, For what did ye requite evil for good? 5 Is it not this which my lord will drink in it, and divining he will divine in it? ye were evil in which ye did. 6 And he will overtake them, and will speak to them these words. 7 And they will say to him, For what will my lord speak according to these words? far be it for thy servants to do according to this word. 8 Behold, the silver which we found in the mouth of our sacks, we turned back to thee from the land of Canaan: and how shall we steal from thy lord's house, silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it shall be found, and he shall die, and also we will be for servants to my lord. 10 And he will say, Also now according to your words let it be thus: with whomsoever it shall be found, he shall be servant to me, and ye shall be pure. 11 And they will hasten, and will take down each his sack to the earth, and they will open each his sack. 12 And he will search, beginning at the great and finishing at the small: and he will find the cup in Benjamin's sack.
Darby(i) 4 They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done. 6 And he overtook them, and he spoke to them these words. 7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing! 8 Behold, the money that we found in our sacks` mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord`s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord`s bondmen. 10 And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless. 11 And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin`s sack.
ERV(i) 4 [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these words. 7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. 11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
ASV(i) 4 [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these words. 7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. 11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
ASV_Strongs(i)
  4 H3318 And when they were gone out H5892 of the city, H7368 and were not yet far off, H3130 Joseph H559 said H1004 unto his steward, H6965 Up, H7291 follow H310 after H582 the men; H5381 and when thou dost overtake H559 them, say H7999 unto them, Wherefore have ye rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this that in which my lord H8354 drinketh, H5172 and whereby he indeed H5172 divineth? H7489 ye have done evil H6213 in so doing.
  6 H5381 And he overtook H1696 them, and he spake H428 unto them these H1697 words.
  7 H559 And they said H1696 unto him, Wherefore speaketh H113 my lord H1697 such words H2486 as these? Far be it H5650 from thy servants H6213 that they should do H1697 such a thing.
  8 H3701 Behold, the money, H4672 which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 we brought again H776 unto thee out of the land H3667 of Canaan: H1589 how then should we steal H113 out of thy lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomsoever of thy servants H4672 it be found, H4191 let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 bondmen.
  10 H559 And he said, H3651 Now also let it be according unto your words: H4672 he with whom it is found H5650 shall be my bondman; H5355 and ye shall be blameless.
  11 H4116 Then they hasted, H3381 and took down H376 every man H572 his sack H776 to the ground, H6605 and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched, H2490 and began H1419 at the eldest, H3615 and left H6996 off at the youngest: H1375 and the cup H4672 was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.' 6 And he overtook them, and he spoke unto them these words. 7 And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.' 10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.' 11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.
Rotherham(i) 4 They themselves, had gone out of the city––they had not gone far, when, Joseph, said to him who was over his house, Rise, chase after the men,––so shalt thou overtake them, and shalt say unto them, Wherefore, have ye requited evil for good? 5 Is not, this, that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth, divine? Ye have done evil, in what ye have done. 6 So he overtook them,––and spake unto them these words. 7 And they said unto him, Wherefore, should my lord speak such words as these? Far be thy servants, from doing such a thing as this! 8 Lo! the silver that we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee, out of the land of Canaan,––how then could we steal, out of the house of thy lord, silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it can be found, he shall die,––and, we also, will become my lord’s servants. 10 And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,––he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear. 11 So they hastened and took down, each man his sack to the ground,––and opened, each man his sack. 12 Then made he thorough search, with the eldest, he began, and, with the youngest, he ended,––and the cup was found in the sack of Benjamin!
CLV(i) 4 They fare forth, not far from the city, and Joseph says to him who is over his household, "Rise! Pursue after the mortals and overtake them and say to them, `Why do you repay evil for good? Why did you steal my silver beaker? 5 Is not this that from which my lord drinks? And he, when he augurs, auguring is he in it. Evil do you in what you do'. 6 And overtaking them is he, and is speaking to them these words. 7 And saying are they to him, "Why is my lord speaking words as these? Far be it from your servants to do according to this word. 8 Behold! The money which we found in the mouths of our bags we restored to you from the land of Canaan. And how shall we steal from your lord's house silver or gold? 9 Whoever of your servants shall be found with it shall die. And, moreover, we will become my lord's servants. 10 And saying is he, "Even now, according to your words, so be it. The man with whom the beaker shall be found, he becomes my servant, and you shall be innocent. 11 And hasting are they, and letting each man's bag down to the earth, and opening are they each man, his bag. 12 And searching is he, starting with the greatest and finishing with the small. And found is the beaker in the bag of Benjamin.
BBE(i) 4 And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? 5 Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. 6 So he overtook them and said these words to them. 7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: 8 See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house? 9 If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants. 10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. 11 Then every man quickly got his bag down and undid it. 12 And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.
MKJV(i) 4 They had gone out of the city, not having gone far. And Joseph said to his steward, Rise up, follow after the men and overtake them, and say to them, Why have you rewarded evil for good? 5 Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these words. 7 And they said to him, Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing. 8 Behold, the silver which we found in our sack's mouth, we brought it in to you out of the land of Canaan. How then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it may be found, both let him die, and we all will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack. 12 And he searched first at the oldest and with the youngest last. And the cup was found in Benjamin's sack.
LITV(i) 4 They had gone out from the city, not having gone far, and Joseph said to the one over his house, Rise up, pursue the men and overtake them, and say to them, Why have you repaid evil for good? 5 Is this not that in which my lord is accustomed to drink, and he surely divines by it? You have done evil in what you have done. 6 And he overtook them and spoke these words to them. 7 And they said to him, Why should my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word. 8 Behold! The silver which we found in the mouth of our sacks, we returned to you from the land of Canaan. And how should we steal silver or gold from the house of your lord? 9 With whomever it may be found, with him of your servants, he shall die; and we also will become slaves to my lord. 10 And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent. 11 And they hurried, and each one brought down his sack to the earth. And each one opened his sack. 12 And he searched, with the oldest first, and with the youngest last, and the cup was found in the sack of Benjamin.
ECB(i) 4 and when they go from the city, not yet far removed, Yoseph says to his house steward, Rise! Pursue after the men! And when you overtake them, say to them, Why shalam you evil for good? 5 Is not this from which my adoni drinks? And in prognosticating, he prognosticates? You vilify in so working. 6 - and he overtakes them and he words these same words to them. 7 And they say to him, Why words my adoni these words? Far be it that your servants work according to this word: 8 behold, the silver, we found in the mouths of our sacks, we returned to you from the land of Kenaan! Why then steal we silver or gold from the house of your adoni? 9 With whomever of your servants you find, both - he dies and we become servants of my adoni. 10 And he says, Now also, according to your words, so be it: thus he with whom we find, becomes my servant; and you be innocent. 11 And hastily they lower the sack of every man to the earth and open the sack of every man: 12 and he searches and begins at the greatest and finishes at the youngest: and find the bowl in the sack of Ben Yamin:
ACV(i) 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these words. 7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee out of the land of Canaan. How then would we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless. 11 Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
WEB(i) 4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good? 5 Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’” 6 He overtook them, and he spoke these words to them. 7 They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house? 9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.” 10 He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.” 11 Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack. 12 He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
WEB_Strongs(i)
  4 H3318 When they had gone out H5892 of the city, H7368 and were not yet far off, H3130 Joseph H559 said H1004 to his steward, H6965 "Up, H7291 follow H310 after H582 the men. H5381 When you overtake H559 them, ask H7999 them, ‘Why have you rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Isn't this that from which my lord H8354 drinks, H5172 and by which he indeed H5172 divines? H7489 You have done evil H6213 in so doing.'"
  6 H5381 He overtook H1696 them, and he spoke H428 these H1697 words to them.
  7 H559 They said H113 to him, "Why does my lord H1696 speak H1697 such words H2486 as these? Far be it H5650 from your servants H6213 that they should do H1697 such a thing!
  8 H3701 Behold, the money, H4672 which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 we brought again H776 to you out of the land H3667 of Canaan. H1589 How then should we steal H3701 silver H2091 or gold H113 out of your lord's H1004 house?
  9 H5650 With whomever of your servants H4672 it is found, H4191 let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 bondservants."
  10 H559 He said, H3651 "Now also let it be according to your words: H4672 he with whom it is found H5650 will be my bondservant; H5355 and you will be blameless."
  11 H4116 Then they hurried, H376 and each man H572 took his sack H3381 down H776 to the ground, H376 and each man H6605 opened H572 his sack.
  12 H2664 He searched, H2490 beginning H1419 with the eldest, H3615 and ending H6996 at the youngest. H1375 The cup H4672 was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
NHEB(i) 4 When they were far from the city, Joseph said to his manager, "Up, go after the men, and when you overtake them, ask them, 'Why have you repaid evil for good? 5 Why have you stolen my silver cup? Isnʼt it from this that my lord drinks and by which he indeed uses for divination? You have done evil in doing this.'" 6 And he caught up with them and spoke these words to them. 7 But they said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. 8 Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lordʼs house? 9 With whomever of your servants it is found, he must die, and we also will be my lordʼs slaves." 10 And he said, "Very well, then, it will be as you say. The one with whom it is found will be my slave, but you will be blameless." 11 Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack. 12 And he searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. And the cup was found in Benjaminʼs sack.
AKJV(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves. 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the oldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3318 And when they were gone H5892 out of the city, H7368 and not yet far H3130 off, Joseph H559 said H834 to his steward, H5921 H7291 Up, follow H310 after H582 the men; H5381 and when you do overtake H559 them, say H4100 to them, Why H7999 have you rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H2088 Is not this H834 it in which H113 my lord H8354 drinks, H5172 and whereby indeed he divines? H7489 you have done evil H834 in so H6213 doing.
  6 H5381 And he overtook H1696 them, and he spoke H411 to them these H1697 same words.
  7 H559 And they said H4100 to him, Why H1696 said H113 my lord H428 these H1697 words? H2486 God forbid H5650 that your servants H6213 should do H2088 according to this H1697 thing:
  8 H2005 Behold, H3701 the money, H834 which H4672 we found H572 in our sacks’ H6310 mouths, H7725 we brought H7725 again H776 to you out of the land H3667 of Canaan: H349 how H1589 then should we steal H113 out of your lord’s H1004 house H3701 silver H176 or H2091 gold?
  9 H834 With whomsoever H5650 of your servants H4672 it be found, H4191 both let him die, H1571 and we also H113 will be my lord’s H5650 slaves.
  10 H559 And he said, H6258 Now H1571 also H1697 let it be according to your words: H834 he with whom H4672 it is found H5650 shall be my servant; H5355 and you shall be blameless.
  11 H4116 Then they speedily H3381 took H3381 down H376 every man H572 his sack H776 to the ground, H6605 and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched, H2490 and began H1419 at the oldest, H3615 and left H6996 at the youngest: H1375 and the cup H4672 was found H1144 in Benjamin’s H572 sack.
KJ2000(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say unto them, Why have you rewarded evil for good? 5 Is not this it from which my lord drinks, and by which indeed he divines? you have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Why says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and ended at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
UKJV(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say unto them, Wherefore have all of you rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? all of you have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
TKJU(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you rewarded evil for good? 5 Is this not what my lord drinks from, and indeed by which he divines? You have done evil in so doing.' " 6 And he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, "Why does my lord say these words? God forbid that your servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back again to you out of the land of Canaan: Why then should we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it is found, both let him die, and we also will be my lord's servants." 10 And he said, "Now also let it be according to your words: He with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless." 11 Then every man speedily took down his sack to the ground, and every man opened his sack. 12 And he searched, and began at the oldest, and left off at the youngest: And the cup was found in Benjamin's sack.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3318 And when they were gone out H5892 of the city, H7368 and not yet far off, H3130 Joseph H559 said H1004 unto his steward, H6965 Up, H7291 follow H310 after H582 the men; H5381 and when you do overtake H559 them, say H7999 unto them, Why have you rewarded H7451 evil H2896 for good?
  5 H113 Is not this it in which my lord H8354 drinks, H5172 and by which indeed H5172 he divines? H7489 You have done evil H6213 in so doing.
  6 H5381 And he overtook H1696 them, and he spoke H428 unto them these same H1697 words.
  7 H559 And they said H1696 unto him, therefore says H113 my lord H1697 these words? H2486 God forbid H5650 that your servants H6213 should do H1697 according to this thing:
  8 H3701 Behold, the money, H4672 which we found H572 in our sacks' H6310 mouths, H7725 we brought again H776 unto you out of the land H3667 of Canaan: H1589 how then should we steal H113 out of your lord's H1004 house H3701 silver H2091 or gold?
  9 H5650 With whomever of your servants H4672 it be found, H4191 both let him die, H113 and we also will be my lord's H5650 bondmen.
  10 H559 And he said, H3651 Now also let it be according unto your words: H4672 he with whom it is found H5650 shall be my servant; H5355 and you shall be blameless.
  11 H4116 Then they speedily H3381 took down H376 every man H572 his sack H776 to the ground, H6605 and opened H376 every man H572 his sack.
  12 H2664 And he searched, H2490 and began H1419 at the oldest, H3615 and left H6996 at the youngest: H1375 and the cup H4672 was found H1144 in Benjamin's H572 sack.
EJ2000(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Rise up, follow after those men; and when thou dost overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good? 5 Is this not the one in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing. 6 When he overtook them, he spoke unto them these same words. 7 And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy slaves do according to this thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whoever of thy slaves it is found, both let him die and we also will be my lord’s bond slaves. 10 And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my slave, and ye shall be blameless. 11 Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack. 12 And he searched and began at the eldest and finished at the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.
CAB(i) 4 And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you returned evil for good? 5 Why have you stolen my silver cup? Is it not this out of which my lord drinks? And he practices divination with it. You have accomplished evil in that which you have done. 6 And he found them, and spoke to them according to these words. 7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word! 8 If we brought back to you out of the land of Canaan the money which we found in our sacks, why should we steal silver or gold out of the house of your lord? 9 With whomever of your servants you shall find the cup, let him die; and moreover, we will be servants to our lord. 10 And he said, Now then it shall be as you say; with whomever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be blameless. 11 And they made haste, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man's sack. 12 And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
LXX2012(i) 4 And when they had gone out of the city, [and] were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you⌃ returned evil for good? 5 Why have you⌃ stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you⌃ have accomplished evil in that which you⌃ have done. 6 And he found them, and spoke to them according to these words. 7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word. 8 If we brought back to you out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of your lord? 9 With whoever of your servants you shall find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord. 10 And he said, Now then it shall be as you⌃ say; with whoever the cup shall be found, he shall be my servant, and you⌃ shall be clear. 11 And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack. 12 And he searched, beginning from the oldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
NSB(i) 4 They just left the city and were not far off, when Joseph said to the man in charge of his house: »Follow the men and when you overtake them, say to them: ‘Why have you repaid evil for good? 5 »‘Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!’« 6 When he caught up with them, he repeated these words to them. 7 They answered him: »What do you mean, Sir, by talking like this? We swear that we have done no such thing. 8 »You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why should we steal silver or gold from your master’s house? 9 »If you find that one of us has the cup, then kill him. The rest of us will become your slaves.« 10 »Good!« the man replied. »I would do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.« 11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph’s servant started searching the sacks. They began with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin’s sack, he found the cup.
ISV(i) 4 They had not traveled far from the city when Joseph ordered his palace manager, “Get up, follow those men, and when you’ve caught up with them, ask them, ‘Why did you repay evil for good? 5 Don’t you have the cup that my master uses to drink from and also uses to practice divination? You’re wrong to have done this.’” 6 So he went after them and made that accusation.
7 “Your Excellency,” they replied, “Why do you speak like this? Far be it from your servants to act like this. 8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money that we found at the top of our sacks. How, then, could we have stolen silver or gold from your master’s palace? 9 Go ahead and execute whichever one of your servants is discovered to have it, and we’ll remain as your master’s slaves.”
10 “Agreed,” he responded. “Just as you’ve said, the one who is found to have it in his possession will become my slave, and the rest of you will be innocent.”
11 So they quickly dismounted, unloaded their sacks onto the ground, and each one of them opened his own sack. 12 The palace manager searched for the cup, beginning with the oldest brother’s sack and ending with the youngest brother’s sack, and there it was!—in Benjamin’s sack.
LEB(i) 4 They went out of the city, and had not gone far when Joseph said to the one who was over his house, "Arise! Pursue after the men and overtake them. Then you shall say to them, 'Why have you repaid evil for good? 5 Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.'" 6 When he overtook them he spoke these words to them. 7 And they said to him, "Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing! 8 Behold, the money that we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land of Canaan. Now why would we steal silver or gold from the house of my lord? 9 Whoever is found with it from among your servants shall die. And moreover, we will become slaves to my lord." 10 Then he said, "Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent." 11 Then each man quickly brought down his sack to the ground, and each one opened his sack. 12 And he searched, beginning with the oldest and finishing with the youngest. And the cup was found in the sack of Benjamin.
BSB(i) 4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil? 5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’” 6 When the steward overtook them, he relayed these words to them. 7 “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing. 8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house? 9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.” 10 “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.” 11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it. 12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
MSB(i) 4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil? 5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’” 6 When the steward overtook them, he relayed these words to them. 7 “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing. 8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house? 9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.” 10 “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.” 11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it. 12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
MLV(i) 4 And when they were gone out of the city and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men and when you overtake them, say to them, Why have you* rewarded evil for good? 5 Is not this that in which my lord drinks and how he indeed a diviner? You* have done evil in so doing. 6 And he overtook them and he spoke to them these words.
7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then would we steal out of your lord's house silver or gold? 9 With whomever of your servants it is found, let him die and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according to your* words. He with whom it is found will be my bondman and you* will be blameless.
11 Then they hurried and took down every man his sack to the ground and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
VIN(i) 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good? 5 "'Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'" 6 When he caught up with them, he repeated these words to them. 7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: 8 "You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why should we steal silver or gold from your master's house? 9 With whomever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves. 10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. 11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack.
Luther1545(i) 4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne kommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf, und jage den Männern nach, und wenn du sie ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? 5 Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan. 6 Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte. 7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein HERR solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. 8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines HERRN Hause gestohlen haben Silber oder Gold. 9 Bei welchem er funden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines HERRN Knechte sein. 10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein. 11 Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf. 12 Und er suchte und hub am Größesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5381 Da sie H5892 aber zur Stadt H7368 hinaus waren und nicht H3318 ferne kommen H559 , sprach H3130 Joseph H1004 zu seinem Haushalter H6965 : Auf H7291 , und jage H582 den Männern H310 nach H559 , und wenn du sie H2896 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes H7451 mit Bösem H7999 vergolten ?
  5 H113 Ist‘s nicht das, da mein Herr H8354 aus trinket H7489 und damit er weissaget? Ihr habt übel H6213 getan .
  6 H5381 Und als er sie H1696 ergriff, redete H428 er mit ihnen solche H1697 Worte .
  7 H559 Sie H113 antworteten ihm: Warum redet mein Herr H1696 solche Worte H1697 ? Es H2486 sei ferne H5650 von deinen Knechten H1697 , ein solches H6213 zu tun .
  8 H776 Siehe, das H3701 Geld H6310 , das wir fanden oben H572 in unsern Säcken H4672 , haben H7725 wir wiedergebracht H3667 zu dir aus dem Lande Kanaan H113 . Und wie sollten wir denn aus deines Herrn H1004 Hause H1589 gestohlen H3701 haben Silber H2091 oder Gold .
  9 H4672 Bei welchem er funden wird H5650 unter deinen Knechten H4191 , der sei des Todes H113 ; dazu wollen auch wir meines Herrn H5650 Knechte sein.
  10 H559 Er sprach H4672 : Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird H5650 , der sei mein Knecht H5355 ; ihr aber sollt ledig sein .
  11 H4116 Und sie H3381 eileten, und legte H376 ein H572 jeglicher seinen Sack H776 ab auf die Erde H6605 und ein jeglicher tat H572 seinen Sack auf.
  12 H2664 Und er suchte H2490 und hub am Größesten an H3615 bis auf H6996 den Jüngsten H4672 ; da fand H1375 sich der Becher H1144 in Benjamins H572 Sack .
Luther1912(i) 4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? 5 Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan. 6 Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte. 7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. 8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold? 9 Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein. 10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein. 11 Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf. 12 Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3318 Da H5892 sie aber zur Stadt H3318 hinaus H7368 waren und nicht ferne H559 gekommen, sprach H3130 Joseph H1004 zu seinem Haushalter H6965 : Auf H7291 , und jage H582 den Männern H310 nach H5381 ! und wenn du sie ereilst H559 , so sprich H7999 zu ihnen: Warum H2896 habt ihr Gutes H7451 mit Bösem H7999 vergolten ?
  5 H113 Ist’s nicht das, daraus mein Herr H8354 trinkt H5172 und damit H5172 er weissagt H7489 ? Ihr habt übel H6213 getan .
  6 H5381 Und als er sie ereilte H1696 , redete H428 er mit ihnen solche H1697 Worte .
  7 H559 Sie antworteten H1696 ihm: Warum redet H113 mein Herr H1697 solche Worte H2486 ? Es sei ferne H5650 von deinen Knechten H1697 , ein solches H6213 zu tun .
  8 H3701 Siehe, das Geld H4672 , das wir fanden H6310 oben H572 in unsern Säcken H7725 , haben wir wiedergebracht H776 zu dir aus dem Lande H3667 Kanaan H1589 . Und wie H113 sollten wir denn aus deines Herrn H1004 Hause H1589 gestohlen H3701 haben Silber H2091 oder Gold ?
  9 H5650 Bei H4672 welchem er gefunden H5650 wird unter deinen Knechten H4191 , der sei des Todes H113 ; dazu wollen auch wir meines Herrn H5650 Knechte sein.
  10 H559 Er sprach H3651 : Ja, es sei H1697 , wie ihr geredet H4672 habt. Bei welchem er gefunden H5650 wird, der sei mein Knecht H5355 ; ihr aber sollt ledig sein.
  11 H4116 Und sie eilten H376 , und ein jeglicher H3381 legte H572 seinen Sack H3381 ab H776 auf die Erde H376 , und ein jeglicher H6605 tat H572 seinen Sack H6605 auf .
  12 H2664 Und er suchte H2490 und hob H1419 am Ältesten H2490 an H3615 bis H6996 auf den Jüngsten H4672 ; da fand H1375 sich der Becher H1144 in Benjamins H572 Sack .
ELB1871(i) 4 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten? 5 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt! 6 Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen. 7 Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! 8 Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen? 9 Bei welchem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines Herrn Knechte sein. 10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein. 11 Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack. 12 Und er durchsuchte: beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf; und der Kelch fand sich im Sacke Benjamins.
ELB1905(i) 4 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten? 5 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt! 6 Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen. 7 Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! 8 Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen? 9 Bei welchem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines Herrn Knechte sein. 10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos O. frei sein. 11 Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack. 12 Und er durchsuchte: beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf; und der Kelch fand sich im Sacke Benjamins.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5381 Sie H3318 waren H5892 eben zur Stadt H7368 hinausgegangen, sie waren noch nicht H559 weit, da sprach H3130 Joseph H1004 zu dem, der über sein Haus H6965 war: Mache dich auf H7291 , jage H582 den Männern H310 nach H559 , und hast du sie erreicht, so sage H7451 zu ihnen: Warum habt ihr Böses H2896 für Gutes H7999 vergolten ?
  5 H113 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr H8354 trinkt H7489 und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel H6213 getan, was ihr getan habt!
  6 H5381 Und er H1696 erreichte sie und redete H428 diese H1697 Worte zu ihnen.
  7 H559 Und sie sprachen H1696 zu ihm: Warum redet H113 mein Herr H1697 solche Worte H2486 ? Fern sei H5650 es von deinen Knechten H1697 , eine solche Sache H6213 zu tun!
  8 H3701 Siehe, das Geld H6310 , das wir oben H572 in unseren Säcken H4672 fanden, haben H776 wir dir aus dem Lande H3667 Kanaan H1004 zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause H113 deines Herrn H3701 Silber H2091 oder Gold H1589 stehlen ?
  9 H5650 Bei welchem von deinen Knechten H4672 er gefunden H4191 wird, der sterbe H113 ; und dazu wollen wir meines Herrn H5650 Knechte sein.
  10 H559 Da sprach H4672 er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden H5650 wird, der sei mein Knecht H5355 , ihr aber sollt schuldlos sein .
  11 H4116 Und sie eilten H376 und hoben ein H572 jeder seinen Sack H6605 auf H776 die Erde H3381 herab H376 und öffneten ein H572 jeder seinen Sack .
  12 H1419 Und er durchsuchte: beim Ältesten H2490 fing er an H6996 , und beim Jüngsten H3615 hörte er auf H4672 ; und der Kelch fand H2664 sich H1144 im Sacke Benjamins .
DSV(i) 4 Zij zijn ter stad uitgegaan; zij waren niet verre gekomen, als Jozef tot dengene, die over zijn huis was, zeide: Maak u op, en jaag die mannen achterna; en als gij hen zult achterhaald hebben, zo zult gij tot hen zeggen: Waarom hebt gij kwaad voor goed vergolden? 5 Is het deze niet, waaruit mijn heer drinkt? en waarbij hij iets zekerlijk waarnemen zal? Gij hebt kwalijk gedaan, wat gij gedaan hebt. 6 En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden. 7 En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig een ding doen zouden. 8 Zie, het geld, dat wij in den mond onzer zakken vonden, hebben wij tot u uit het land Kanaän wedergebracht; hoe zouden wij dan uit het huis uws heren zilver of goud stelen? 9 Bij wien van uw knechten hij gevonden zal worden, dat hij sterve; en ook zullen wij mijn heer tot slaven zijn! 10 En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn. 11 En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak. 12 En hij doorzocht, beginnende met den grootste, en voleindigende met den kleinste; en die beker werd gevonden in den zak van Benjamin.
DSV_Strongs(i)
  4 H1992 Zij H5892 zijn ter stad H3318 H8804 uitgegaan H3808 ; zij waren niet H7368 H8689 verre gekomen H3130 , als Jozef H834 tot dengene, die H5921 over H1004 zijn huis H559 H8804 was, zeide H6965 H8798 : Maak u op H7291 H8798 , en jaag H582 die mannen H310 achterna H5381 H8689 ; en als gij hen zult achterhaald hebben H413 , zo zult gij tot H559 H8804 hen zeggen H4100 : Waarom H7451 hebt gij kwaad H8478 voor H2896 goed H7999 H8765 vergolden?
  5 H2088 Is het deze H3808 niet H834 , waaruit H113 mijn heer H8354 H8799 drinkt H1931 ? en waarbij hij H5172 H8763 [iets] zekerlijk H5172 H8762 waarnemen zal H7489 H8689 ? Gij hebt kwalijk gedaan H834 , wat H6213 H8804 gij gedaan hebt.
  6 H5381 H8686 En hij achterhaalde H1696 H8762 hen, en sprak H413 tot H428 hen diezelfde H1697 woorden.
  7 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H4100 hem: Waarom H1696 H8762 spreekt H113 mijn heer H428 zulke H1697 woorden H2486 ? Het zij verre H5650 van uw knechten H4480 , dat H2088 zij zodanig H1697 een ding H6213 H8800 doen zouden.
  8 H2005 Zie H3701 , het geld H834 , dat H6310 wij in den mond H572 onzer zakken H4672 H8804 vonden H413 , hebben wij tot H4480 u uit H776 het land H3667 Kanaan H7725 H8689 wedergebracht H349 ; hoe H4480 zouden wij dan uit H1004 het huis H113 uws heren H3701 zilver H176 of H2091 goud H1589 H8799 stelen?
  9 H854 Bij H834 wien H4480 van H5650 uw knechten H4672 H8735 hij gevonden zal worden H4191 H8804 , dat hij sterve H1571 ; en ook H587 zullen wij H113 mijn heer H5650 tot slaven H1961 H8799 zijn!
  10 H559 H8799 En hij zeide H1931 : Dit H6258 zij nu H1571 ook H3651 alzo H1697 , naar uw woorden H854 ! Bij H834 wien H4672 H8735 hij gevonden wordt H1961 H8799 , die zij H5650 mijn slaaf H859 ; maar gijlieden H5355 zult onschuldig H1961 H8799 zijn.
  11 H4116 H8762 En zij haastten H376 , en iegelijk H3381 H0 zette H572 zijn zak H3381 H8686 af H776 op de aarde H376 , en iegelijk H6605 H8799 opende H572 zijn zak.
  12 H2664 H8762 En hij doorzocht H2490 H8689 , beginnende H1419 met den grootste H3615 H8765 , en voleindigende H6996 met den kleinste H1375 ; en die beker H4672 H8735 werd gevonden H572 in den zak H1144 van Benjamin.
Giguet(i) 4 Comme ils étaient hors de la ville et pas encore très loin, Joseph dit à l’intendant de sa maison: Lève-toi, cours à la poursuite de ces hommes, arrête-les, et dis-leur: Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien? Pourquoi m’avez-vous dérobé, la coupe d’argent? 5 N’est-ce pas celle en laquelle boit mon seigneur? Il s’en sert pour deviner en prenant les augures; c’est bien mal ce que vous avez fait. 6 Celui-ci les rejoignit, et il leur répéta ces paroles. 7 Ils répondirent: Pourquoi notre seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir fait ce que tu dis, 8 Si nous t’avons rapporté, de la terre de Chanaan, l’argent retrouvé dans nos sacs, comment aurions-nous dérobé or ou argent, dans la maison de ton seigneur? 9 Celui de tes serviteurs sur qui tu trouveras la coupe, qu’il soit mis à mort, et que tous nous devenions esclaves de notre seigneur. 10 Soit, reprit-il; il sera fait comme vous dites: mais celui-là seulement sur qui je trouverai la coupe sera mon esclave; les autres seront absous. 11 Ils se hâtèrent; chacun descendit son sac, et l’ouvrit. 12 Puis l’homme fouilla, en commençant par l’aîné jusqu’à ce qu’il arrivât au plus jeune, et il trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
DarbyFR(i) 4 Ils sortirent de la ville; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. 6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là. 7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose! 8 Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or? 9 Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur. 10 Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. 11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. 12 Et il fouilla; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Martin(i) 4 Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d'hôtel : Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela. 6 Et il les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi ? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose! 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l'argent ou de l'or de la maison de ton maître ? 9 Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera la coupe, meure; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur. 10 Et il leur dit : Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents. 11 Et incontinent chacun posa son sac en terre; et chacun ouvrit son sac. 12 Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Segond(i) 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. 6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Segond_Strongs(i)
  4 H3318 Ils étaient sortis H8804   H5892 de la ville H7368 , et ils n’en étaient guère éloignés H8689   H3130 , lorsque Joseph H559 dit H8804   H1004 à son intendant H6965  : Lève H8798   H7291 -toi, poursuis H8798   H310   H582 ces gens H5381  ; et, quand tu les auras atteints H8689   H559 , tu leur diras H8804   H7999  : Pourquoi avez-vous rendu H8765   H7451 le mal H2896 pour le bien ?
  5 H8354 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit H8799   H113 mon seigneur H5172 , et dont H8763   H5172 il se sert pour deviner H8762   H7489  ? Vous avez mal H8689   H6213 fait d’agir H8804   ainsi.
  6 H5381 L’intendant les atteignit H8686   H1696 , et leur dit H8762   H428 ces mêmes H1697 paroles.
  7 H559 Ils lui répondirent H8799   H113  : Pourquoi mon seigneur H1696 parle H8762   H1697 -t-il de la sorte H2486  ? Dieu préserve H5650 tes serviteurs H6213 d’avoir commis H8800   H1697 une telle action !
  8 H7725 Voici, nous t’avons rapporté H8689   H776 du pays H3667 de Canaan H3701 l’argent H4672 que nous avons trouvé H8804   H6310 à l’entrée H572 de nos sacs H1589  ; comment aurions-nous dérobé H8799   H3701 de l’argent H2091 ou de l’or H1004 dans la maison H113 de ton seigneur ?
  9 H5650 Que celui de tes serviteurs H4672 sur qui se trouvera H8735   H4191 la coupe meure H8804   H5650 , et que nous soyons nous-mêmes esclaves H113 de mon seigneur !
  10 H559 Il dit H8799   H1697  : Qu’il en soit donc selon vos paroles H3651  ! H4672 Celui sur qui se trouvera H8735   H5650 la coupe sera mon esclave H5355  ; et vous, vous serez innocents.
  11 H4116 Aussitôt H8762   H376 , chacun H3381 descendit H8686   H572 son sac H776 à terre H376 , et chacun H6605 ouvrit H8799   H572 son sac.
  12 H2664 L’intendant les fouilla H8762   H2490 , commençant H8689   H1419 par le plus âgé H3615 et finissant H8765   H6996 par le plus jeune H1375  ; et la coupe H4672 fut trouvée H8735   H572 dans le sac H1144 de Benjamin.
SE(i) 4 Saliendo ellos de la ciudad, que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis. 6 Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras. 7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. 8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? 9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. 10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. 11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal. 12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.
ReinaValera(i) 4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis. 6 Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras. 7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. 8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? 9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. 10 Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. 11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo. 12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín.
JBS(i) 4 Saliendo ellos de la ciudad, que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis. 6 Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras. 7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. 8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? 9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. 10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. 11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal. 12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.
Albanian(i) 4 Sapo kishin dalë nga qyteti dhe nuk ishin akoma larg, kur Jozefi i tha kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Çohu, ndiqi ata njerëz dhe kur t'i kesh arritur, thuaju atyre: "Pse e shpërblyet të mirën me të keqe? 5 A nuk është ajo kupa me të cilën pi zotëria im dhe që e përdor për të parathënë të ardhmen? Keni vepruar keq duke u sjellë kështu"". 6 Ai i arriti ata dhe u tha këto fjalë. 7 Atëherë ata iu përgjegjën: "Pse zotëria im na drejton fjalë si këto? Shërbyesit e tu duhet t'i shmangen një qëndrimi të tillë! 8 Ja, pra, ne të kemi rikthyer nga vendi i Kanaanit paratë që kishim gjetur në grykën e trastave tona; si mund të vidhnim argjend ose flori nga shtëpia e zotërisë tënd? 9 Ai prej shërbëtorëve të tu të cilit do t'i gjendet kupa, të dënohet me vdekje; edhe gjithashtu ne do të bëhemi skllevër të zotërisë tënd". 10 Ai tha: "Mirë, pra, le të bëhet si thoni ju: ai të cilit do t'i gjendet kupa do të bëhet skllavi im dhe ju do të jeni të pafaj". 11 Kështu secili prej tyre nxitoi të ulë për tokë trastën e vet dhe e hapi. 12 Dhe kryeshërbëtori i kontrolloi, duke filluar nga më i moshuari dhe duke mbaruar me më të riun; dhe kupa u gjet në thesin e Beniaminit.
RST(i) 4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? 5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. 6 Он догнал их и сказал им эти слова. 7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. 8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото? 9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. 10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. 11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. 12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
Arabic(i) 4 ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير. 5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم 6 فادركهم وقال لهم هذا الكلام. 7 فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر. 8 هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا. 9 الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي. 10 فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء. 11 فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله. 12 ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين.
ArmenianEastern(i) 4 Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. «Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում: 5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է»: 6 Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց: 7 Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն: 8 Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք: 9 Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»: 10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»: 11 Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը: 12 Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ:
Bulgarian(i) 4 А когато бяха излезли от града и не се бяха отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след мъжете и като ги стигнеш, им кажи: Защо върнахте зло за добро? 5 Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това. 6 И домакинът ги настигна и им каза тези думи. 7 А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо! 8 Ето, ние ти върнахме от ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти? 9 Този от слугите ти, у когото се намери, нека умре, а също и ние нека бъдем роби на господаря ти! 10 А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни. 11 Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал. 12 И той претърси, като започна от най-възрастния и свърши с най-младия; и чашата се намери в чувала на Вениамин.
Croatian(i) 4 Tek što su izišli iz grada - nisu bili odmakli daleko - kad Josip reče upravitelju svoga kućanstva: "Na noge! Pođi za onim ljudima! Kad ih stigneš, kaži im: 'Zašto uzvraćate zlo za dobro? 5 Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje? Zlo ste učinili!'" 6 Stigavši ih, ponovi im te riječi. 7 Oni odgovore: "Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što! 8 Čak i novac koji smo našli u svojim vrećama donijeli smo ti natrag iz zemlje kanaanske. Kako bismo onda mogli ukrasti srebra ili zlata iz kuće tvoga gospodara! 9 Onaj u koga se od tvojih slugu nađe, neka se usmrti, a mi drugi postat ćemo robovi tvome gospodaru." 10 "Premda je ono što predlažeš pravo", preuzme on, "ipak će samo onaj u koga se ukradeno pronađe biti moj rob, a ostali bit ćete slobodni." 11 Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori. 12 On je pretraživao, počevši s najstarijim i završivši s najmlađim. Pehar se nađe u Benjaminovoj vreći.
BKR(i) 4 A když vyšli z města, a nedaleko ještě byli, řekl Jozef správci domu svého: Vstaň, hoň muže ty, a dohoně se jich, mluv k nim: Pročež jste se odplatili zlým za dobré? 5 Zdaliž to není ten koflík, z kteréhož píjí pán můj? A z tohoť on jistým zkušením pozná, jací jste vy. Zle jste učinili, co jste učinili. 6 Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta. 7 Kteřížto odpověděli jemu: Proč mluví pán můj taková slova? Odstup od služebníků tvých, aby co takového učinili. 8 A my ty peníze, kteréž jsme našli na vrchu v pytlích svých, přinesli jsme tobě zase z země Kananejské; jakž bychom tedy krásti měli z domu pána tvého stříbro neb zlato? 9 U koho z služebníků tvých nalezeno bude, nechžť umře ten; a my také budeme pána tvého služebníci. 10 I řekl: Nu dobře, nechť jest podlé řeči vaší. U koho se nalezne, ten bude mým služebníkem, a vy budete bez viny. 11 Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj. 12 I přehledával, od staršího počal, a na mladším přestal; i nalezen jest koflík v pytli Beniaminovu.
Danish(i) 4 Der de vare dragne ud af Staden og ikke vare komne langt, sagde Josef til den, som forestod hans Hus: Staa op, forfølg Mændene, og naar du naar dem, da skal du sige til dem: hvor for have I betalt ondt for godt? 5 Er det ikke den, som min Herre drikker af? og hvorved han spaar? I have gjort ilde i, hvad I have gjort. 6 Og han naaede dem og talede disse Ord til dem. 7 Og de sagde til ham: Hvi taler min Herre saadanne Ord det, være langt fra dine Tjenere at gøre saadan Gerning. 8 Se, de Penge, som vi fandt oven i vore Poser, have vi bragt til dig igen fra Kanaans Land; hvorledes skulde vi da stjæle af din Herres Hus Sølv eller Guld? 9 Hos hvem af dine Tjenere den findes, han skal dø; dertil ville vi ogsaa være min Herres Trælle. 10 Og han sagde: Ja nu, det skal saa være efter eders Ord: hos hvem den findes, han skal være min Træl, og I skulle være frie. 11 Saa hastede de og hver lagde sin Pose ned paa Jorden, og hver oplod sin Pose. 12 Og han ransagede; han begyndte med den ældste og endte med den yngste, og Skaalen fandtes udi Benjamins Pose.
CUV(i) 4 他 們 出 城 走 了 不 遠 , 約 瑟 對 家 宰 說 : 『 起 來 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 對 他 們 說 : 「 你 們 為 甚 麼 以 惡 報 善 呢 ? 5 這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』 6 家 宰 追 上 他 們 , 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。 7 他 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。 8 你 看 , 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 , 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 , 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 ? 9 你 僕 人 中 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 。 』 10 家 宰 說 : 『 現 在 就 照 你 們 的 話 行 吧 ! 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 其 餘 的 都 沒 有 罪 。 』 11 於 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 開 口 袋 。 12 家 宰 就 搜 查 , 從 年 長 的 起 到 年 幼 的 為 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 憫 的 口 袋 裡 搜 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3318 他們出 H5892 H7368 走了不遠 H3130 ,約瑟 H1004 對家宰 H559 H6965 :『起來 H7291 H310 ,追 H582 那些人 H5381 去,追上了 H559 就對他們說 H7999 :「你們為甚麼以 H7451 H2896 報善呢?
  5 H113 這不是我主人 H8354 飲酒 H5172 的杯嗎?豈不是他占卜 H5172 用的 H6213 嗎?你們這樣行 H7489 是作惡了。」』
  6 H5381 家宰追上 H428 他們,將這些 H1697 H1696 對他們說了。
  7 H559 他們回答說 H113 :『我主 H1696 為甚麼說 H1697 這樣的話 H5650 呢?你僕人 H2486 斷不能 H6213 H1697 這樣的事。
  8 H6310 你看,我們從前在口 H572 H4672 裡所見的 H3701 銀子 H3667 ,尚且從迦南 H776 H7725 帶來還 H113 你,我們怎能從你主人 H1004 H1589 裡偷竊 H2091 H3701 銀呢?
  9 H5650 你僕人 H4672 中無論在誰那裡搜出來 H4191 ,就叫他死 H113 ,我們也作我主 H5650 的奴僕。』
  10 H559 家宰說 H1697 :『現在就照你們的話行吧 H4672 !在誰那裡搜出來 H5650 ,誰就作我的奴僕 H5355 ;其餘的都沒有罪。』
  11 H376 於是他們各人 H4116 急忙 H572 把口袋 H3381 H776 在地下 H376 ,各人 H6605 打開 H572 口袋。
  12 H2664 家宰就搜查 H1419 ,從年長的 H2490 H6996 到年幼的 H3615 為止 H1375 ,那杯 H1144 竟在便雅憫 H572 的口袋 H4672 裡搜出來。
CUVS(i) 4 他 们 出 城 走 了 不 远 , 约 瑟 对 家 宰 说 : 『 起 来 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 对 他 们 说 : 「 你 们 为 甚 么 以 恶 报 善 呢 ? 5 这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』 6 家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。 7 他 们 回 答 说 : 『 我 主 为 甚 么 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。 8 你 看 , 我 们 从 前 在 口 袋 里 所 见 的 银 子 , 尚 且 从 迦 南 地 带 来 还 你 , 我 们 怎 能 从 你 主 人 家 里 偷 窃 金 银 呢 ? 9 你 仆 人 中 无 论 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 叫 他 死 , 我 们 也 作 我 主 的 奴 仆 。 』 10 家 宰 说 : 『 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 ! 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 其 余 的 都 没 冇 罪 。 』 11 于 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 幵 口 袋 。 12 家 宰 就 搜 查 , 从 年 长 的 起 到 年 幼 的 为 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 悯 的 口 袋 里 搜 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3318 他们出 H5892 H7368 走了不远 H3130 ,约瑟 H1004 对家宰 H559 H6965 :『起来 H7291 H310 ,追 H582 那些人 H5381 去,追上了 H559 就对他们说 H7999 :「你们为甚么以 H7451 H2896 报善呢?
  5 H113 这不是我主人 H8354 饮酒 H5172 的杯吗?岂不是他占卜 H5172 用的 H6213 吗?你们这样行 H7489 是作恶了。」』
  6 H5381 家宰追上 H428 他们,将这些 H1697 H1696 对他们说了。
  7 H559 他们回答说 H113 :『我主 H1696 为甚么说 H1697 这样的话 H5650 呢?你仆人 H2486 断不能 H6213 H1697 这样的事。
  8 H6310 你看,我们从前在口 H572 H4672 里所见的 H3701 银子 H3667 ,尚且从迦南 H776 H7725 带来还 H113 你,我们怎能从你主人 H1004 H1589 里偷窃 H2091 H3701 银呢?
  9 H5650 你仆人 H4672 中无论在谁那里搜出来 H4191 ,就叫他死 H113 ,我们也作我主 H5650 的奴仆。』
  10 H559 家宰说 H1697 :『现在就照你们的话行吧 H4672 !在谁那里搜出来 H5650 ,谁就作我的奴仆 H5355 ;其余的都没有罪。』
  11 H376 于是他们各人 H4116 急忙 H572 把口袋 H3381 H776 在地下 H376 ,各人 H6605 打开 H572 口袋。
  12 H2664 家宰就搜查 H1419 ,从年长的 H2490 H6996 到年幼的 H3615 为止 H1375 ,那杯 H1144 竟在便雅悯 H572 的口袋 H4672 里搜出来。
Esperanto(i) 4 Kiam ili eliris el la urbo kaj ankoraux ne estis malproksime, Jozef diris al la estro de sia domo: Levigxu, kuru post tiuj homoj, kaj kiam vi atingos ilin, diru al ili: Kial vi pagis malbonon por bono? 5 GXi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaux auxguras sur gxi! vi agis malbone! 6 Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn. 7 Kaj ili diris al li: Kial mia sinjoro parolas tiajn vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de tia afero! 8 Jen la monon, kiun ni trovis en la aperturoj de niaj sakoj, ni realportis al vi el la lando Kanaana; kiel do ni sxtelus el la domo de via sinjoro argxenton aux oron? 9 Tiu el viaj sklavoj, cxe kiu oni gxin trovos, mortu, kaj ankaux ni farigxu sklavoj al mia sinjoro. 10 Kaj li diris: GXi estu laux viaj vortoj: tiu, cxe kiu gxi trovigxos, estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj. 11 Kaj rapide cxiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj cxiu malfermis sian sakon. 12 Kaj li sercxis; de la plej maljuna li komencis, kaj per la plej juna li finis. Kaj la pokalo trovigxis en la sako de Benjamen.
Estonian(i) 4 Kui nad olid linnast väljunud ega olnud veel kaugele jõudnud, ütles Joosep oma kojaülemale: „Võta kätte, aja mehi taga, ja kui oled nad tabanud, siis ütle neile: miks tasute head kurjaga? 5 Eks see ole see, millest mu isand joob ja millest ta endeid otsib? Olete käitunud halvasti, et tegite nõnda!" 6 Ja kui ta nad tabas, siis ta rääkis neile needsamad sõnad. 7 Aga nad vastasid temale: „Miks räägib mu isand nõndaviisi? Su sulasele oleks teotuseks nõnda teha. 8 Vaata, raha, mis me leidsime oma kottide suust, tõime sulle tagasi Kaananimaalt. Kuidas võiksime siis varastada su isanda kojast hõbedat või kulda? 9 Kelle juurest su sulaste hulgast see leitakse, surgu, ja me teised jääme su isandale orjadeks!" 10 Siis ta ütles: „Olgu see nüüd ka nõnda teie sõnade järgi. Kelle juurest see leitakse, jäägu mulle sulaseks, ja te teised olete süüta!" 11 Ja nad tõttasid ning tõstsid igaüks oma koti maha ja iga mees tegi oma koti lahti. 12 Ja ta otsis nad läbi, alates vanemast ja lõpetades nooremaga - ja karikas leiti Benjamini kotist!
Finnish(i) 4 Ja koska he olivat lähteneet kaupungista, eikä vielä kauvas joutuneet, sanoi Joseph huoneensa haltialle: nouse ja aja takaa miehiä, ja koska heidän saat takaa, niin sano heille: miksi te olette hyvän pahalla maksaneet? 5 Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet. 6 Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille. 7 He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät. 8 Katso, rahan, jonka me löysimme säkkeimme suusta, olemme me jälleen sinulle tuoneet Kanaanin maalta: kuinkasta siis me varastimme hopiaa eli kultaa sinun herras huoneesta? 9 Jonka tyköä sinun palvelioiltas se löydetään, hän kuolkaan: niin tahdomme me myös olla orjat minun herralleni. 10 Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat. 11 Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä. 12 Ja hän etsei, ruveten vanhimmasta niin nuorimpaan asti; ja hopiamalja löydettiin BenJaminin säkistä.
FinnishPR(i) 4 Mutta kun he olivat ehtineet vähän matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: "Nouse ja aja miehiä takaa, ja kun saavutat heidät, sano heille: 'Minkätähden olette palkinneet hyvän pahalla? 5 Onhan se juuri se, josta isäntäni juo ja josta hän salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessänne näin.'" 6 Kun hän sitten saavutti heidät, puhui hän heille nämä sanat. 7 He vastasivat hänelle: "Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin! 8 Katso, rahan, jonka löysimme säkkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta; kuinka siis olisimme varastaneet hopeata tai kultaa herrasi talosta? 9 Se palvelijoistasi, jolta se löydetään, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi." 10 Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se löydetään, olkoon minun orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi." 11 Ja he laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä. 12 Ja hän etsi, alkaen vanhimmasta ja lopettaen nuorimpaan, ja malja löytyi Benjaminin säkistä.
Haitian(i) 4 Yo te fin kite lavil la dèyè, men yo pa t' pi lwen pase sa, lè Jozèf di domestik li a: -Leve, kouri dèyè mesye yo. Lè w'a trape yo, w'a di yo: Poukisa nou aji mal konsa ak moun ki fè nou byen? 5 Poukisa nou pran gwo gode mèt mwen an? Se ladan l' li bwè, se ak li li sèvi pou l' konnen sa ki pral pase. Sa nou fè a pa bon menm. 6 Lè domestik la trape yo, li repete tout sa mèt li a te di l'. 7 Men yo reponn: -Men msye, nou pa konprann sa w'ap di la a. pou n' ta fè bagay konsa? Mande Bondye padon! 8 Gade, lajan nou te jwenn premye fwa a nan bouch sak nou yo, nou pote l' tounen ba ou soti peyi Kanaran. Ki jan ou vle wè pou nou ta vòlò ajan osinon lò kay mèt la? 9 Si ou jwenn gwo gode a nan men yonn nan nou, se pou moun sa a mouri. Nou menm lòt yo, se pou yo fè nou tounen esklav. 10 Domestik la di: -Dakò. Men, si yo jwenn gode a nan men yonn nan nou, se moun sa a m'ap pran pou sèvi m' esklav. Lòt yo lib, yo mèt ale. 11 La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo. 12 Chèf domestik Jozèf la pran fouye sak yo yonn apre lòt. Li konmanse ak sak pi gran an pou l' fini ak sak pi piti a. Yo jwenn gode a nan sak Benjamen an.
Hungarian(i) 4 Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, a mikor monda József az õ háza gondviselõjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred õket, mondd nékik: Miért fizettetek gonoszszal a jó helyébe? 5 Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, a mit cselekedtetek! 6 És utóléré õket, és ilyen szavakkal szóla nékik. 7 Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. 8 Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földérõl; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat? 9 Akinél megtaláltatik a te szolgáid közûl, haljon meg az; sõt mi is szolgái leszünk uramnak. 10 És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: a kinél megtaláltatik, [az] légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek. 11 És sietének és leraká kiki az õ zsákját a földre, és kioldá kiki az õ zsákját. 12 És keresgéle; a legnagyobbikon kezdé s a legkissebbiken végezé, és megtalálá a poharat a Benjámin zsákjában.
Indonesian(i) 4 Mereka belum jauh dari kota itu, waktu Yusuf berkata kepada kepala rumah tangganya, "Cepatlah kejar orang-orang itu. Jika sudah tersusul, katakan kepada mereka, 'Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan? 5 Mengapa kamu mencuri piala perak tuanku? Piala itu dipakainya untuk minum dan sebagai alat menujum. Kamu telah melakukan kejahatan besar!'" 6 Ketika pelayan itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dikatakannya apa yang diperintahkan Yusuf. 7 Jawab mereka kepadanya, "Apa maksud Tuan? Kami bersumpah bahwa kami tidak berbuat begitu! 8 Tuan sendiri tahu bahwa uang yang kami temukan di dalam karung-karung kami di atas gandum itu, telah kami kembalikan kepada Tuan. Jadi, tak mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah gubernur! 9 Tuan, andaikata benda itu kedapatan pada salah seorang dari kami, biarlah dia dihukum mati, dan kami menjadi hamba Tuan." 10 Pelayan itu berkata, "Baiklah; tetapi hanya dia pada siapa piala itu kedapatan, dialah yang akan menjadi hambaku; yang lain boleh pergi." 11 Lalu dengan cepat mereka masing-masing menurunkan dan membuka karungnya. 12 Pelayan Yusuf itu memeriksa karung-karung itu dengan teliti, mulai dari karung kepunyaan yang sulung sampai kepada karung kepunyaan yang bungsu, dan piala itu ditemukan di dalam karung Benyamin.
Italian(i) 4 Essendo usciti fuor della città, e non essendo ancora lungi, Giuseppe disse al suo mastro di casa: Levati, persegui quegli uomini; e, quando tu li avrai aggiunti, di’ loro: Perchè avete voi renduto mal per bene? 5 Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto. 6 Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole. 7 Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa. 8 Ecco, noi ti riportammo dal paese di Canaan i danari che avevamo trovati alle bocche delle nostre sacca; come dunque avremmo noi rubato della casa del tuo signore oro od argento? 9 Muoia colui de’ tuoi servitori, appo il quale quella coppa sarà trovata; e oltre a ciò noi saremo servi al mio signore. 10 Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti. 11 E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse. 12 E il maestro di casa li frugò tutti, cominciando dal sacco del maggiore, e finendo a quel del minore; e la coppa fu ritrovata nel sacco di Beniamino.
ItalianRiveduta(i) 4 E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene? 5 Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!" 6 Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole. 7 Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa! 8 Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore? 9 Quello de’ tuoi servitori presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure saremo schiavi del tuo signore!" 10 Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti". 11 In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo. 12 Il maestro di casa li frugò, cominciando da quello del maggiore, per finire con quello del più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
Korean(i) 4 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 `일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐 ? 5 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 ? 너희가 이같이 하니 악하도다 하라' 6 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니 7 그들이 그에게 대답하되 `우리 주여, 어찌 이렇게 말씀하시나이까 ? 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다 8 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은,금을 도적질 하리이까 ? 9 종들 중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다' 10 그가 가로되 `그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라' 11 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니 12 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라
Lithuanian(i) 4 Vos tik jiems išėjus iš miesto, Juozapas tarė namų prievaizdui: “Vykis tuos vyrus ir, juos pasivijęs, sakyk: ‘Kodėl jūs atsilyginote piktu už gera? 5 Kodėl pavogėte mano valdovo sidabrinę taurę? Ar ne iš jos geria mano valdovas ir ar ne su ja jis buria? Jūs blogai pasielgėte’ ”. 6 Prievaizdas, juos pasivijęs, kalbėjo tuos žodžius. 7 Jie atsakė jam: “Kodėl mūsų viešpats taip kalba? Gink Dieve, kad tavo tarnai taip pasielgtų! 8 Pinigus, kuriuos radome maišuose, atnešėme atgal iš Kanaano šalies. Kaip tad mes vogsime iš tavo valdovo namų sidabrą ar auksą? 9 Pas kurį iš mūsų ją rasi, tas temiršta, o mes visi tapsime tavo valdovo vergais”. 10 Jis atsakė: “Tebūna, kaip sakote! Pas kurį rasiu taurę, taps vergu, o visi kiti būsite nekalti”. 11 Tada kiekvienas jų skubiai pastatė savo maišą ant žemės ir atrišo jį. 12 Jis ėmė ieškoti, pradėjo nuo vyriausiojo ir baigė jauniausiuoju. Ir rado taurę Benjamino maiše.
PBG(i) 4 Wyszedłszy tedy z miasta, gdy nie daleko byli, rzekł Józef do tego, który był sprawcą domu jego: Wstań, goń te męże, a dogoniwszy ich, mów do nich: Czemuście oddali złe za dobre? 5 Azaż nie ten jest kubek, z którego pija pan mój? i azaż on pewnie nie zgadnie przezeń, jacyście wy? źleście uczynili, coście uczynili. 6 Dogoniwszy ich tedy, mówił do nich te słowa. 7 Ale oni odpowiedzieli mu: Czemu mówi pan mój takowe słowa? nie daj tego Boże, aby to słudzy twoi uczynić mieli. 8 Oto pieniądze, któreśmy byli znaleźli na wierzchu worów naszych, odnieśliśmy zaś do ciebie z ziemi Chananejskiej; a jakoż byśmy kraść mieli z domu pana twego srebro albo złoto? 9 U którego by to znaleziono z sług twoich, niechaj umrze; a my będziemy pana mego niewolnikami. 10 Tedy on rzekł: Niechże tak będzie, jako mówicie; jednak przy którym się znajdzie kubek, ten niech będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinnymi. 11 Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój. 12 I szukał od starszego począwszy; a u młodszego przestał; i znalazł kubek w worze Benjaminowym.
Portuguese(i) 4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, diz-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem? 5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes. 6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras. 7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. 8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. 10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes. 11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo. 12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
Norwegian(i) 4 Da de hadde draget ut av byen og ennu ikke var langt kommet, sa Josef til den som forestod hans hus: Ta avsted, sett efter mennene, og når du når dem, skal du si til dem: Hvorfor har I gjengjeldt godt med ondt? 5 Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder. 6 Og han innhentet dem og sa dette til dem. 7 Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt! 8 Se, de penger som vi fant øverst i våre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus? 9 Den av dine tjenere som det finnes hos, han skal dø, og vi andre skal være min herres træler. 10 Og han sa: Vel, la det være som I har sagt! Den som det finnes hos, skal være min træl, men I skal være uten skyld. 11 Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk. 12 Og han så efter; han begynte hos den eldste og endte hos den yngste, og begeret blev funnet i Benjamins sekk.
Romanian(i) 4 Dar abia ieşiseră din cetate, şi nu se depărtaseră deloc de ea, cînd Iosif a zis economului său:,,Scoală-te, aleargă după oamenii aceia; şi, cînd îi vei ajunge, să le spui:,Pentruce aţi răsplătit binele cu rău? 5 De ce aţi furat paharul din care bea domnul meu, şi de care se slujeşte pentru ghicit? Rău aţi făcut că v'aţi purtat astfel.`` 6 Economul i -a ajuns, şi le -a spus aceste cuvinte. 7 Ei i-au răspuns:,,Domnule, pentruce vorbeşti astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvîrşit o asemenea faptă! 8 Iată, noi ţi-am adus din ţara Canaanului argintul, pe care l-am găsit la gura sacilor noştri; cum am fi putut să furăm argint sau aur din casa domnului tău? 9 Să moară acela dintre robii tăi la care se va găsi paharul, şi noi înşine să fim robi ai domnului nostru!`` 10 El a zis:,,Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul, să fie robul meu; iar voi veţi fi nevinovaţi.`` 11 Îndată, şi -a pogorît fiecare sacul la pămînt. Fiecare şi -a deschis sacul. 12 Economul i -a scotocit, începînd cu cel mai în vîrstă şi sfîrşind cu cel mai tînăr; şi paharul a fost găsit în sacul lui Beniamin.
Ukrainian(i) 4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йосип сказав до того, що над домом його: Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: Нащо ви заплатили злом за добро? 5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке. 6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова. 7 А вони відказали йому: Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ... 8 Таж срібло, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото? 9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові. 10 А той відказав: Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті. 11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого. 12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!