Esther 6

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 But the G1161   G2962 lord G868 removed G3588 the G5258 sleep G575 from G3588 the G935 king G3588   G3571 that night; G1565   G2532 and G2036 he told G3588   G1249 his servant G1473   G1533 to carry in G1121 [2letters G3422.1 1 the memorandum] G3588 of the G2250 days G314 to read G1473 to him.
  2 G2147 And he found G1161   G1121 letters G3588   G1125 having been written G4012 concerning G* Mordecai, G5613 as G518 was reported G3588 to the G935 king G4012 concerning G3588 the G1417 two G2135 eunuchs G3588 of the G935 king, G1722 during G3588   G5442 their watching G1473   G2532 and G2212 their seeking G1911 to put G3588   G5495 hands G* on Artaxerxes.
  3 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king], G5100 What G1391 glory G2228 or G5484 favor G4160 did we do G3588   G* for Mordecai? G2532 And G2036 [5said G3588 1the G1249 2servants G3588 3of the G935 4king], G3756 We did not do G4160   G1473 for him G3762 one thing .
  4 G1722 And during G1161   G3588 the G4441 inquiring G3588 by the G935 king G4012 concerning G3588 the G2133 good-will G* of Mordecai, G2400 behold, G* Haman G1722 was in G3588 the G833 courtyard. G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king], G5100 Who G1722 is in G3588 the G833 courtyard? G3588   G1161 And G1525 he entered G2036 to speak G3588 to the G935 king G2910 to hang G3588   G* Mordecai G1909 upon G3588 the G3586 tree G3739 which G2090 he prepared.
  5 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G1249 2servants G3588 3of the G935 4king], G2400 Behold, G* Haman G2476 stands G1722 in G3588 the G833 courtyard. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G2564 Call G1473 him!
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king] G3588   G* to Haman, G5100 What G4160 shall I do G3588 to the G444 man G3739 whom G1473 I G2309 want G1392 to extol? G2036 [3said G1161 1And G1722 4to G1438 5himself G* 2Haman], G5100 Who does G2309 [3want G3588 1the G935 2king] G1392 to extol G1508 unless G1473 me?
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G935 king, G444 As for the man G3739 whom G3588 the G935 king G2309 wants G1392 to extol,
  8 G5342 let [5bring G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king G4749 7apparel G1039 6fine linen] G3739 which G3588 the G935 king G4016 puts on, G2532 and G2462 the horse G1909 upon G3739 which G3588 the G935 king G1910 mounts,
  9 G2532 and G1325 give it G1520 to one G3588 of the G5384 friends G3588 of the G935 king G3588 of the G1741 honorable ones; G2532 and G4749.1 robe G3588 the G444 man G3739 whom G3588 the G935 king G25 loves, G2532 and G307 mount G1473 him G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G2784 let him proclaim G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city! G3004 saying, G3779 So G1510.8.3 shall it be done G3956 to every G444 man G3739 whom G3588 the G935 king G1392 extols.
  10 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king] G3588   G* to Haman, G2573 [2well G2980 1You spoke], G3779 you do thus G4160   G3588   G* to Mordecai G3588 the G* Jew, G3588 to the one G2323 attending G1722 in G3588 the G833 courtyard, G2532 and G3361 do not G3895 let fall G1473 from you G3056 a word G3739 which G2980 you spoke!
  11 G2983 And Haman took G1161   G*   G3588 the G4749 robe, G2532 and G3588 the G2462 horse, G2532 and G4749.1 he robed G3588   G* Mordecai, G2532 and G307 mounted G1473 him G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G1330 went G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city, G2532 and G2784 proclaimed, G3004 saying, G3779 So G1510.8.3 it will be G3956 to every G444 man G3588 the G935 king G2309 wants G1392 to extol.
  12 G1994 [3returned G1161 1And G3588   G* 2Mordecai] G1519 to G3588 the G833 courtyard. G* And Haman G1161   G1994 returned G1519 to G3588   G2398 his own place G3076 fretting G2596 with a down cast G2776 head.
  13 G2532 And G1334 Haman described G*   G3588 the things G4819 coming to pass G1473 to him G* to Zeresh G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G5384 to his friends. G2532 And G2036 [5said G4314 6to G1473 7him G3588 1the G5384 2friends G2532 3and G3588   G1135 4wife], G1487 Since G1537 [2of G1085 3 the race G* 4of the Jews G* 1Mordecai is], G2532 and G756 you began G5013 to be humbled G1715 before G1473 him, G4098 in falling G4098 you shall fall, G3766.2 in no way G1410 should you be able G1473 to defend against him, G292   G3754 for G2316 the living God G2198   G3326 is with G1473 him.
  14 G2089 While they were yet G1473   G2980 speaking, G3854 [3came G3588 1the G2135 2eunuchs] G1986.1 to hurry G3588   G* Haman G1909 unto G3588 the G4224 banquet G3739 which G2090 Esther prepared. G*  
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G868 απέστησε G3588 τον G5258 ύπνον G575 από G3588 του G935 βασιλέως G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G1249 διακόνω αυτού G1473   G1533 εισφέρειν G1121 γράμματα G3422.1 μνημόσυνα G3588 των G2250 ημερών G314 αναγινώσκειν G1473 αυτώ
  2 G2147 εύρε δε G1161   G1121 γράμματα G3588 τα G1125 γραφέντα G4012 περί G* Μαρδοχαίου G5613 ως G518 απήγγειλε G3588 τω G935 βασιλεί G4012 περί G3588 των G1417 δύο G2135 ευνούχων G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G3588 τω G5442 φυλάσσειν αυτούς G1473   G2532 και G2212 ζητήσαι G1911 επιβαλείν G3588 τας G5495 χείρας G* Αρταξέρξη
  3 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τίνα G1391 δόξαν G2228 η G5484 χάριν G4160 εποιήσαμεν G3588 τω G* Μαρδοχαίω G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G1249 διάκονοι G3588 του G935 βασιλέως G3756 ουκ εποίησας G4160   G1473 αυτώ G3762 ουδέν
  4 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G4441 πυνθάνεσθαι G3588 τον G935 βασιλέα G4012 περί G3588 της G2133 ευνοίας G* Μαρδοχαίου G2400 ιδού G* Αμάν G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τις G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 ο G1161 δε G1525 εισήλθεν G2036 ειπείν G3588 τω G935 βασιλεί G2910 κρέμασαι G3588 τον G* Μαρδοχαίον G1909 επί G3588 τω G3586 ξύλω G3739 ω G2090 ητοίμασε
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G1249 διάκονοι G3588 του G935 βασιλέως G2400 ιδού G* Αμάν G2476 έστηκεν G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσατε G1473 αυτόν
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Αμάν G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τω G444 ανθρώπω G3739 ον G1473 εγώ G2309 θέλω G1392 δοξάσαι G2036 είπε G1161 δε G1722 εν G1438 εαυτώ G* Αμάν G5100 τίνα G2309 θέλει G3588 ο G935 βασιλεύς G1392 δοξάσαι G1508 ει μη G1473 εμέ
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G444 άνθρωπον G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G2309 θέλει G1392 δοξάσαι
  8 G5342 ενεγκάτωσαν G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G4749 στολήν G1039 βυσσίνην G3739 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G4016 περιβάλλεται G2532 και G2462 ίππον G1909 εφ΄ G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1910 επιβαίνει
  9 G2532 και G1325 δότω G1520 ενί G3588 των G5384 φίλων G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G1741 ενδόξον G2532 και G4749.1 στολισάτω G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G25 αγαπά G2532 και G307 αναβιβασάτω G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G2784 κηρυσσέτω G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G3004 λέγων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3956 παντί G444 ανθρώπω G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1392 δοξάζει
  10 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Αμάν G2573 καλώς G2980 ελάλησας G3779 ούτως ποίησον G4160   G3588 τω G* Μαρδοχαίω G3588 τω G* Ιουδαίω G3588 τω G2323 θεράπευοντι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2532 και G3361 μη G3895 παραπεσάτω G1473 σου G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησας
  11 G2983 έλαβε δε Αμάν G1161   G*   G3588 την G4749 στολήν G2532 και G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G4749.1 εστόλισε G3588 τον G* Μαρδοχαίον G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G1330 διήλθε G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2784 εκήρυσσε G3004 λέγων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3956 παντί G444 ανθρώπω G3588 ο G935 βασιλεύς G2309 θέλει G1392 δοξάσαι
  12 G1994 επέστρεψε G1161 δε G3588 ο G* Μαρδοχαίος G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G* Αμάν δε G1161   G1994 επέστρεψεν G1519 εις G3588 τα G2398 ίδια G3076 λυπούμενος G2596 κατά G2776 κεφαλής
  13 G2532 και G1334 διηγήσατο Αμάν G*   G3588 τα G4819 συμβεβηκότα G1473 αυτώ G* Ζωσάρα G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G5384 φίλοις G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G5384 φίλοι G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1487 ει G1537 εκ G1085 γένους G* Ιουδαίων G* Μαρδοχαίος G2532 και G756 ήρξω G5013 ταπεινούσθαι G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G4098 πεσών G4098 πέση G3766.2 ου μη G1410 δύνη G1473 αυτόν αμύνασθαι G292   G3754 ότι G2316 θεός ζων G2198   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  14 G2089 έτι αυτών G1473   G2980 λαλούντων G3854 παραγίνονται G3588 οι G2135 ευνούχοι G1986.1 επισπεύδοντες G3588 τον G* Αμάν G1909 επί G3588 τον G4224 πότον G3739 ον G2090 ητοίμασεν Εσθήρ G*  
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S απεστησεν G3588 T-ASM τον G5258 N-ASM υπνον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1320 N-DSM διδασκαλω G846 D-GSM αυτου G1533 V-PAN εισφερειν G1121 N-APN γραμματα G3422 N-APN μνημοσυνα G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G314 V-PAN αναγινωσκειν G846 D-DSM αυτω
    2 G2147 V-AAI-3S ευρεν G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G3588 T-APN τα G1125 V-APPAP γραφεντα G4012 PREP περι   N-GSM μαρδοχαιου G3739 CONJ ως   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G2135 N-GPM ευνουχων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5442 V-PAN φυλασσειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2212 V-AAN ζητησαι G1911 V-AAN επιβαλειν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας   N-DSM αρταξερξη
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-ASF τινα G1391 N-ASF δοξαν G2228 CONJ η G5485 N-ASF χαριν G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρδοχαιω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1249 N-NPM διακονοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-2S εποιησας G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν
    4 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G4441 V-PMN πυνθανεσθαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2133 N-GSF ευνοιας   N-GSM μαρδοχαιου G2400 INJ ιδου   N-PRI αμαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-PRI αμαν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3004 V-AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   V-AAN κρεμασαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρδοχαιον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3586 N-DSN ξυλω G3739 R-DSN ω G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1249 N-NPM διακονοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2400 INJ ιδου   N-PRI αμαν G2476 V-RAI-3S εστηκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAD-2P καλεσατε G846 D-ASM αυτον
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G2309 V-PAI-1S θελω G1392 V-AAN δοξασαι   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI αμαν G5100 I-ASM τινα G2309 V-PAI-3S θελει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1392 V-AAN δοξασαι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2309 V-PAI-3S θελει G1392 V-AAN δοξασαι
    8 G5342 V-AAD-3P ενεγκατωσαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4749 N-ASF στολην G1039 A-ASF βυσσινην G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4016 V-PMI-3S περιβαλλεται G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1910 V-PAI-3S επιβαινει
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAD-3S δοτω G1519 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των G1741 A-GPM ενδοξων G2532 CONJ και   V-AAD-3S στολισατω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G25 V-PAI-3S αγαπα G2532 CONJ και G307 V-AAD-3S αναβιβασατω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G2784 V-PAD-3S κηρυσσετω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1392 V-PAI-3S δοξαζει
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-2S ελαλησας G3778 ADV ουτως G4160 V-AAD-2S ποιησον G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρδοχαιω G3588 T-DSM τω G2453 N-DSM ιουδαιω G3588 T-DSM τω G2323 V-PAPDS θεραπευοντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3895 V-AAD-3S παραπεσατω G4771 P-GS σου G3056 N-NSM λογος G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    11 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI αμαν G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστολισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρδοχαιον G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυσσεν G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2309 V-PAI-3S θελει G1392 V-AAN δοξασαι
    12 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM μαρδοχαιος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην   N-PRI αμαν G1161 PRT δε G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G3076 V-PMPNS λυπουμενος G2596 PREP κατα G2776 N-GSF κεφαλης
    13 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο   N-PRI αμαν G3588 T-APN τα G4819 V-RAPAP συμβεβηκοτα G846 D-DSM αυτω   N-PRI ζωσαρα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1487 CONJ ει G1537 PREP εκ G1085 N-GSN γενους G2453 N-GPM ιουδαιων   N-NSM μαρδοχαιος G757 V-AAN ηρξαι G5013 V-PMN ταπεινουσθαι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G4098 V-AAPNS πεσων G4098 V-FMI-2S πεση G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMI-2S δυνη G846 D-ASM αυτον   V-AMN αμυνασθαι G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G2198 V-PAPNS ζων G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    14 G2089 ADV ετι G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAPGP λαλουντων G3854 V-PMI-3P παραγινονται G3588 T-NPM οι G2135 N-NPM ευνουχοι   V-PAPNP επισπευδοντες G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4224 N-ASM ποτον G3739 R-ASM ον G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-PRI εσθηρ
HOT(i) 1 בלילה ההוא נדדה שׁנת המלך ויאמר להביא את ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך׃ 2 וימצא כתוב אשׁר הגיד מרדכי על בגתנא ותרשׁ שׁני סריסי המלך משׁמרי הסף אשׁר בקשׁו לשׁלח יד במלך אחשׁורושׁ׃ 3 ויאמר המלך מה נעשׂה יקר וגדולה למרדכי על זה ויאמרו נערי המלך משׁרתיו לא נעשׂה עמו דבר׃ 4 ויאמר המלך מי בחצר והמן בא לחצר בית המלך החיצונה לאמר למלך לתלות את מרדכי על העץ אשׁר הכין׃ 5 ויאמרו נערי המלך אליו הנה המן עמד בחצר ויאמר המלך יבוא׃ 6 ויבוא המן ויאמר לו המלך מה לעשׂות באישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו ויאמר המן בלבו למי יחפץ המלך לעשׂות יקר יותר ממני׃ 7 ויאמר המן אל המלך אישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃ 8 יביאו לבושׁ מלכות אשׁר לבשׁ בו המלך וסוס אשׁר רכב עליו המלך ואשׁר נתן כתר מלכות בראשׁו׃ 9 ונתון הלבושׁ והסוס על יד אישׁ משׂרי המלך הפרתמים והלבשׁו את האישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו והרכיבהו על הסוס ברחוב העיר וקראו לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃ 10 ויאמר המלך להמן מהר קח את הלבושׁ ואת הסוס כאשׁר דברת ועשׂה כן למרדכי היהודי היושׁב בשׁער המלך אל תפל דבר מכל אשׁר דברת׃ 11 ויקח המן את הלבושׁ ואת הסוס וילבשׁ את מרדכי וירכיבהו ברחוב העיר ויקרא לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃ 12 וישׁב מרדכי אל שׁער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראשׁ׃ 13 ויספר המן לזרשׁ אשׁתו ולכל אהביו את כל אשׁר קרהו ויאמרו לו חכמיו וזרשׁ אשׁתו אם מזרע היהודים מרדכי אשׁר החלות לנפל לפניו לא תוכל לו כי נפול תפול לפניו׃ 14 עודם מדברים עמו וסריסי המלך הגיעו ויבהלו להביא את המן אל המשׁתה אשׁר עשׂתה אסתר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3915 בלילה night H1931 ההוא On that H5074 נדדה could not H8142 שׁנת sleep, H4428 המלך the king H559 ויאמר and he commanded H935 להביא to bring H853 את   H5612 ספר the book H2146 הזכרנות of records H1697 דברי of the chronicles; H3117 הימים of the chronicles; H1961 ויהיו and they were H7121 נקראים read H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  2 H4672 וימצא And it was found H3789 כתוב written, H834 אשׁר that H5046 הגיד had told H4782 מרדכי Mordecai H5921 על of H904 בגתנא Bigthana H8657 ותרשׁ and Teresh, H8147 שׁני two H5631 סריסי chamberlains, H4428 המלך of the king's H8104 משׁמרי the keepers H5592 הסף of the door, H834 אשׁר who H1245 בקשׁו sought H7971 לשׁלח to lay H3027 יד hand H4428 במלך on the king H325 אחשׁורושׁ׃ Ahasuerus.
  3 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4100 מה What H6213 נעשׂה hath been done H3366 יקר honor H1420 וגדולה and dignity H4782 למרדכי to Mordecai H5921 על for H2088 זה this? H559 ויאמרו Then said H5288 נערי servants H4428 המלך the king's H8334 משׁרתיו that ministered H3808 לא   H6213 נעשׂה done H5973 עמו for H1697 דבר׃  
  4 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4310 מי Who H2691 בחצר in the court? H2001 והמן Now Haman H935 בא was come H2691 לחצר court H1004 בית house, H4428 המלך of the king's H2435 החיצונה into the outward H559 לאמר to speak H4428 למלך unto the king H8518 לתלות to hang H853 את   H4782 מרדכי Mordecai H5921 על on H6086 העץ the gallows H834 אשׁר that H3559 הכין׃ he had prepared
  5 H559 ויאמרו said H5288 נערי servants H4428 המלך And the king's H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H2001 המן Haman H5975 עמד standeth H2691 בחצר in the court. H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H935 יבוא׃ Let him come in.
  6 H935 ויבוא came in. H2001 המן So Haman H559 ויאמר said H4428 לו המלך And the king H4100 מה unto him, What H6213 לעשׂות shall be done H376 באישׁ unto the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו to honor? H559 ויאמר thought H2001 המן Now Haman H3820 בלבו in his heart, H4310 למי To whom H2654 יחפץ delight H4428 המלך would the king H6213 לעשׂות to do H3366 יקר honor H3148 יותר more than H4480 ממני׃ to
  7 H559 ויאמר answered H2001 המן And Haman H413 אל answered H4428 המלך the king, H376 אישׁ For the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor,
  8 H935 יביאו be brought H3830 לבושׁ apparel H4438 מלכות Let the royal H834 אשׁר which H3847 לבשׁ to wear, H4428 בו המלך the king H5483 וסוס and the horse H834 אשׁר that H7392 רכב rideth H5921 עליו upon, H4428 המלך the king H834 ואשׁר which H5414 נתן is set H3804 כתר and the crown H4438 מלכות royal H7218 בראשׁו׃ upon his head:
  9 H5414 ונתון be delivered H3830 הלבושׁ And let this apparel H5483 והסוס and horse H5921 על to H3027 יד the hand H376 אישׁ of one H8269 משׂרי princes, H4428 המלך of the king's H6579 הפרתמים most noble H3847 והלבשׁו that they may array H853 את   H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו to honor, H7392 והרכיבהו and bring H5921 על him on H5483 הסוס horseback H7339 ברחוב through the street H5892 העיר of the city, H7121 וקראו and proclaim H6440 לפניו before H3602 ככה him, Thus H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ to the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor.
  10 H559 ויאמר said H4428 המלך Then the king H2001 להמן to Haman, H4116 מהר Make haste, H3947 קח take H853 את   H3830 הלבושׁ the apparel H853 ואת   H5483 הסוס and the horse, H834 כאשׁר as H1696 דברת thou hast said, H6213 ועשׂה and do H3651 כן even so H4782 למרדכי to Mordecai H3064 היהודי the Jew, H3427 היושׁב that sitteth H8179 בשׁער gate: H4428 המלך at the king's H408 אל let nothing H5307 תפל fail H1697 דבר let nothing H3605 מכל of all H834 אשׁר that H1696 דברת׃ thou hast spoken.
  11 H3947 ויקח Then took H2001 המן Haman H853 את   H3830 הלבושׁ the apparel H853 ואת   H5483 הסוס and the horse, H3847 וילבשׁ and arrayed H853 את   H4782 מרדכי Mordecai, H7392 וירכיבהו and brought him on horseback H7339 ברחוב through the street H5892 העיר of the city, H7121 ויקרא and proclaimed H6440 לפניו before H3602 ככה him, Thus H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ unto the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor.
  12 H7725 וישׁב came again H4782 מרדכי And Mordecai H413 אל to H8179 שׁער gate. H4428 המלך the king's H2001 והמן But Haman H1765 נדחף hasted H413 אל to H1004 ביתו his house H57 אבל mourning, H2645 וחפוי covered. H7218 ראשׁ׃ and having his head
  13 H5608 ויספר told H2001 המן And Haman H2238 לזרשׁ Zeresh H802 אשׁתו his wife H3605 ולכל and all H157 אהביו his friends H853 את   H3605 כל every H834 אשׁר that H7136 קרהו had befallen H559 ויאמרו him. Then said H2450 לו חכמיו his wise men H2238 וזרשׁ and Zeresh H802 אשׁתו his wife H518 אם unto him, If H2233 מזרע of the seed H3064 היהודים of the Jews, H4782 מרדכי Mordecai H834 אשׁר whom H2490 החלות thou hast begun H5307 לנפל to fall, H6440 לפניו before H3808 לא thou shalt not H3201 תוכל prevail H3588 לו כי against him, but H5307 נפול shalt surely fall H5307 תפול shalt surely fall H6440 לפניו׃ before
  14 H5750 עודם And while they yet H1696 מדברים talking H5973 עמו with H5631 וסריסי chamberlains, H4428 המלך the king's H5060 הגיעו him, came H926 ויבהלו and hasted H935 להביא to bring H853 את   H2001 המן Haman H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet H834 אשׁר that H6213 עשׂתה had prepared. H635 אסתר׃ Esther
new(i)
  1 H3915 In that night H4428 the king H5074 [H8804] could not H8142 sleep, H559 [H8799] and he commanded H935 [H8687] to bring H5612 the book H2146 of records H1697 H3117 of the chronicles; H7121 [H8737] and they were read H6440 at the face of H4428 the king.
  2 H4672 [H8735] And it was found H3789 [H8803] written, H4782 that Mordecai H5046 [H8689] had informed H904 on Bigthana H8657 and Teresh, H8147 two H4428 of the king's H5631 chamberlains, H8104 [H8802] the keepers H5592 of the door, H1245 [H8765] who sought H7971 [H8800] to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said, H3366 What honour H1420 and dignity H6213 [H8738] hath been bestowed H4782 upon Mordecai H559 [H8799] for this? Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 [H8764] that ministered H1697 to him, There is nothing H6213 [H8738] done for him.
  4 H4428 And the king H559 [H8799] said, H2691 Who is in the court? H2001 Now Haman H935 [H8804] had come H2435 into the outer H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H559 [H8800] to speak H4428 to the king H8518 [H8800] to hang H4782 Mordecai H6086 on the gallows H3559 [H8689] that he had prepared for him.
  5 H4428 And the king's H5288 servants H559 [H8799] said H2001 to him, Behold, Haman H5975 [H8802] standeth H2691 in the court. H4428 And the king H559 [H8799] said, H935 [H8799] Let him come in.
  6 H2001 So Haman H935 [H8799] came in. H4428 And the king H559 [H8799] said H6213 [H8800] to him, What shall be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour? H2001 Now Haman H559 [H8799] thought H3820 in his heart, H4428 To whom would the king H2654 [H8799] delight H6213 [H8800] to do H3366 honour H3148 more than to myself?
  7 H2001 And Haman H559 [H8799] answered H4428 the king, H376 For the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 [H8686] be brought H4428 which the king H3847 [H8804] useth to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 [H8804] rideth H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 [H8738] which is set H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 [H8800] be given H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 [H8689] that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour, H7392 [H8689] and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 [H8804] and call H6440 at the face of H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  10 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2001 to Haman, H4116 [H8761] Make haste, H3947 [H8798] and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 [H8765] as thou hast said, H6213 [H8798] and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Judean, H3427 [H8802] that sitteth H4428 at the king's H8179 gate: H1697 let nothing H5307 [H8686] fail H1696 [H8765] of all that thou hast spoken.
  11 H2001 Then Haman H3947 [H8799] took H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 [H8686] and arrayed H4782 Mordecai, H7392 [H8686] and brought him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 [H8799] and called H6440 at the face of H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  12 H4782 And Mordecai H7725 [H8799] came again H4428 to the king's H8179 gate. H2001 But Haman H1765 [H8738] hasted H1004 to his house H57 mourning, H7218 and having his head H2645 [H8802] covered.
  13 H2001 And Haman H5608 [H8762] told H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H7136 [H8804] every thing that had befallen H559 [H8799] him. Then said H2450 his wise men H2238 and Zeresh H802 his wife H4782 to him, If Mordecai H2233 is of the seed H3064 of the Judeans, H6440 at the face of H2490 [H8689] whom thou hast begun H5307 [H8800] to fall, H3201 [H8799] thou shalt not prevail H5307 [H8800] against him, but shalt surely H5307 [H8799] fall H6440 at the face of him.
  14 H1696 [H8764] And while they were yet talking H5060 [H8689] with him, came H4428 the king's H5631 chamberlains, H926 [H8686] and hasted H935 [H8687] to bring H2001 Haman H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 [H8804] had prepared.
Vulgate(i) 1 noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur 2 ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium 3 quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit 4 statimque rex quis est inquit in atrio Aman quippe interius atrium domus regiae intraverat ut suggereret regi et iuberet Mardocheum adfigi patibulo quod ei fuerat praeparatum 5 responderunt pueri Aman stat in atrio dixitque rex ingrediatur 6 cumque esset ingressus ait illi quid debet fieri viro quem rex honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare 7 respondit homo quem rex honorare cupit 8 debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum 9 et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare 10 dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas 11 tulit itaque Aman stolam et equum indutumque Mardocheum in platea civitatis et inpositum equo praecedebat atque clamabat hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare 12 reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite 13 narravitque Zares uxori suae et amicis omnia quae evenissent sibi cui responderunt sapientes quos habebat in consilio et uxor eius si de semine Iudaeorum est Mardocheus ante quem cadere coepisti non poteris ei resistere sed cades in conspectu eius 14 adhuc illis loquentibus venerunt eunuchi regis et cito eum ad convivium quod regina paraverat pergere conpulerunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Noctem illam duxit rex insomnem, jussitque sibi afferri historias et annales priorum temporum. Quæ cum illo præsente legerentur, 2 ventum est ad illum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardochæus insidias Bagathan et Thares eunuchorum, regem Assuerum jugulare cupientium. 3 Quod cum audisset rex, ait: Quid pro hac fide honoris ac præmii Mardochæus consecutus est? Dixerunt ei servi illius ac ministri: Nihil omnino mercedis accepit. 4 Statimque rex: Quis est, inquit, in atrio? Aman quippe interius atrium domus regiæ intraverat, ut suggereret regi, et juberet Mardochæum affigi patibulo, quod ei fuerat præparatum. 5 Responderunt pueri: Aman stat in atrio. Dixitque rex: Ingrediatur. 6 Cumque esset ingressus, ait illi: Quid debet fieri viro, quem rex honorare desiderat? Cogitans autem in corde suo Aman, et reputans quod nullum alium rex, nisi se, vellet honorare, 7 respondit: Homo, quem rex honorare cupit, 8 debet indui vestibus regiis, et imponi super equum, qui de sella regis est, et accipere regium diadema super caput suum: 9 et primus de regiis principibus ac tyrannis teneat equum ejus, et per plateam civitatis incedens clamet, et dicat: Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare. 10 Dixitque ei rex: Festina, et sumpta stola et equo, fac, ut locutus es, Mardochæo Judæo, qui sedet ante fores palatii. Cave ne quidquam de his, quæ locutus es, prætermittas. 11 Tulit itaque Aman stolam et equum, indutumque Mardochæum in platea civitatis, et impositum equo præcedebat, atque clamabat: Hoc honore condignus est, quemcumque rex voluerit honorare. 12 Reversusque est Mardochæus ad januam palatii: et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite: 13 narravitque Zares uxori suæ, et amicis, omnia quæ evenissent sibi. Cui responderunt sapientes quos habebat in consilio, et uxor ejus: Si de semine Judæorum est Mardochæus, ante quem cadere cœpisti, non poteris ei resistere, sed cades in conspectu ejus. 14 Adhuc illis loquentibus, venerunt eunuchi regis, et cito eum ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt.
Wycliffe(i) 1 The kyng ledde that nyyt with out sleep, and he comaundide the stories and the bookis of yeeris `of formere tymes to be brouyt to hym. And whanne tho weren red in his presense, 2 me cam to the place, where it was writun, hou Mardochee hadde teld the tresouns of Gabathan and Thares, oneste seruauntis, couetynge to strangle kyng Assuerus. 3 And whanne the kyng hadde herd this, he seide, What onour and meede gat Mardochee for this feithfulnesse? And hise seruauntis and mynystris seiden to hym, Outirli he took no meede. 4 And anoon the kyng seide, Who is in the halle? Sotheli Aaman hadde entrid in to the ynnere halle of the kyngis hows, to make suggestioun to the kyng, that he schulde comaunde Mardochee to be hangid on the iebat, which was maad redi to him. 5 And the children answeriden, Aaman stondith in the halle. 6 And the kyng seide, Entre he. And whanne he was comun yn, the kyng seide to hym, What owith to be don to the man, whom the kyng desirith onoure? Aaman thouyte in his herte, and gesside, that the kyng wolde onoure noon othere man no but hym silf; 7 and he answeride, The man, whom the kyng couetith to onoure, 8 owith to be clothid with the kyngis clothis, and to be set on the hors which is of the kyngis sadel, and to take the kyngis diademe on his heed; 9 and the firste of the princes and stronge men of the kyng holde his hors, and go bi the stretis of the citee, and crie, and seie, Thus he schal be onourid, whom euer the kyng wole onoure. 10 Therfor the kyng seide to hym, Haste thou, and whanne `a stoole and hors is takun, do thou, as thou hast spoke, to Mardochee the Jew, that sittith bifor the yatis of the paleis; be thou war, that thou leeue not out ony thing of these, whiche thou hast spoke. 11 Therfor Aaman took `a stoole and hors, and yede, and criede bifor Mardochee clothid in the strete of the citee, and set on `the hors, He is worthi this onour, whom euer the kyng wole onoure. 12 And Mardochee turnede ayen to the yate of the paleis, and Aaman hastide to go in to his hows, morenynge, and with the heed hilid. 13 And he teld to Zares, his wijf, and to frendis alle thingis that hadden bifelde to hym. To whom the wise men, whiche he hadde in counsel, and his wijf, answeriden, If Mardochee, bifor whom thou hast bigunne to falle, is of the seed of Jewis, thou schalt not mowe ayenstonde hym, but thou schalt falle in his siyt. 14 Yit while thei spaken, the oneste seruauntis and chast of the kyng camen, and compelliden hym to go soone to the feeste, which the queen hadde maad redi.
Coverdale(i) 1 The same night coulde not the kynge slepe, and he commaunded to brynge ye Chronicles and storyes: which wha they were red before ye kinge, 2 they happened on the place where it was wrytte, how Mardocheus had tolde, that the kynges two chaberlaynes (which kepte ye tresholdes) sought to laie hondes on kinge Ahasuerus. 3 And the kynge saide: What worshippe and good haue we done to Mardocheus therfore? Then sayde the kynges seruauntes that mynistred vnto him. There is nothinge done for him. 4 And the kynge sayde: Who is in ye courte? (for Aman was gone in to ye courte without before ye kinges house, yt he might speake vnto ye kinge to hange Mardocheus on ye tre, yt he had prepared for him.) 5 And the kinges seruauntes saide vnto him: Beholde, Ama stodeth in the courte. The kynge saide: Let him come in. 6 And wha Ama came in, ye kinge saide vnto him: What shal be done vnto ye ma, whom the kynge wolde fayne brynge vnto worshippe? But Hama thought in his hert: Whom shulde the kynge els be glad to brynge vnto worshippe, but me? 7 And Aman sayde vnto the kynge: Let the man vnto whom the kynge wolde be glad to do worshippe, be broughte hither, 8 that he maye be araied with the royall garmentes which the kynge vseth to weere: and the horse that the kynge rydeth vpon, and that the crowne royall maye be set vpon his heade. 9 And let this rayment and horse be delyuered vnder the hande of one of the kynges prynces, that he maye araye the man withall (whom the kynge wolde fayne honoure) and cary him vpon the horse thorow the strete of the cite, and cause it to be proclamed before him: Thus shal it be done to euery man, whom the kynge wolde fayne honoure. 10 The kynge sayde: Make haist, and take (as thou hast sayde) the raymet and the horse, and do euen so with Mardocheus ye Iewe that sitteth before the kynges gate, and let nothinge fayle of all that thou hast spoken. 11 Then toke Aman the rayment and the horse, and arayed him, and broughte him on hor?backe thorow the strete of the cite, and proclamed before him: Euen thus shall it be done vnto euery man whom the kynge is disposed to honoure. 12 And Mardocheus came agayne to the kynges gate, but Aman gat him home in all the haist, mournynge with bare heade, 13 and tolde Seres his wyfe and all his frendes, euery thynge that had happened him. Then sayde his wise men and Seres his wyfe vnto him: Yf it be Mardocheus of the sede of the Iewes, before who thou hast begonne to fall, thou canst do nothynge vnto him, but shalt fall before him. 14 Whyle they were yet talkynge with him, came the kynges chamberlaynes, and caused Aman to make haist to come vnto the bancket that Hester had prepared.
MSTC(i) 1 The same night could not the king sleep, and he commanded to bring the Chronicles and the stories: which when they were read before the king, 2 they happened on the place where it was written how Mordecai had told, that the king's two chamberlains which kept the thresholds sought to lay hands on king Ahasuerus. 3 And the king said, "What worship and good have we done to Mordecai therefore?" Then said the king's servants that ministered unto him, "There is nothing done for him." 4 And the king said, "Who is in the court?" For Haman was gone into the court without before the king's house, that he might speak unto the king to hang Mordecai on the tree, that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, "Behold, Haman standeth in the court." The king said, "Let him come in." 6 And when Haman came in, the king said unto him, "What shall be done unto the man, whom the king would fain bring unto worship?" But Haman thought in his heart, "Whom desireth the king to bring unto worship, more than me?" 7 And Haman said unto the king, "Let the man unto whom the king would be glad to do worship, be brought hither, 8 that he may be arrayed with the royal garments which the king useth to wear: and the horse that the king rideth upon, and that the crown royal may be set upon his head. 9 And let this raiment and horse be delivered under the hand of one of the king's princes, that he may array the man withal, whom the king would fain honour: and carry him upon the horse through the streets of the city, and cause it to be proclaimed before him, 'Thus shall it be done to every man, whom the king would fain honour.'" 10 The king said, "Make haste, and take, as thou hath said, the raiment and the horse: and do even so with Mordecai the Jew that sitteth before the king's gate; and let nothing fail of all that thou hast spoken." 11 Then took Haman the raiment and the horse, and arrayed him, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, "Even thus shall it be done unto every man whom the king is disposed to honour!" 12 And Mordecai came again to the king's gate, but Haman gat him home in all the haste, mourning bare-headed, 13 and told Zeresh his wife and all his friends, everything that had happened him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, "If it be Mordecai of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou canst do nothing unto him, but shalt fall before him." 14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and caused Haman to make haste to come unto the banquet that Esther had prepared.
Matthew(i) 1 The same nyght could not the king slepe, & he commaunded to bring the Chronicles & storyes: which when they were read before the kinge, 2 they happened vnto the place where it was wrytten, howe Mardocheus had tolde, that the kinges two chamberlaynes (which kepte the thressholdes) sought to laye handes on kynge Ahasuerus. 3 And the king said: what whorshippe & good haue we done to Mardocheus therfore? Then said the kinges seruauntes that ministred vnto hym: There is nothing done for him. 4 And the king sayde: Who is in the courte? (for Haman was gone into the courte without before the kinges house, that he might speake vnto the king to hange Mardocheus on the tre, that he had prepared for him) 5 And the kinges seruauntes sayd vnto hym: beholde, Haman standeth in the courte. The kinge sayde: let him come in. 6 And when Haman came in, the king sayd vnto him: what shalbe done vnto the man, whom the kyng would fayne bryng vnto worship? But Haman thought in his herte: Whome shoulde the kynge els be glad to brynge vnto worshippe, but me? 7 And Haman sayde vnto the kynge: Let the man vnto whome the king woulde be glad in do worshippe, be broughte hyther, 8 that he maye be araied with the royall garmentes whyche the kinge vseth to weare: and the horse that the kynge rydeth vpon, and that the croune royall maye be set vpon hys heade. 9 And let this raiment & horse be delyuered vnder the hande of one of the kinges prynces, that he maye araye the man withall (whome the kinge woulde fayne honoure) and carie hym vpon the horse thorow the strete of the citie, & cause it to be proclamed before him: thus shall it be done to euery man, whom the kyng woulde fayn honoure. 10 The kinge saide: make haste, and take as thou hast sayde, the rayment and the horse: & do euen so with Mardocheus the Iewe that sytteth before the kynges gate, & let nothinge fayle of all that thou hast spoken. 11 Then toke Haman the rayment and the horse, & arayed hym, and brought him on horsbacke thorowe the streate of the cytye, and proclamed before him: Euen thus shall it be done vnto euery man whom the king is dysposed to honoure. 12 And Mardocheus came agayn to the kinges gate, but Haman gat him home in al the haste mournynge with bare heade, 13 and told Zares his wyfe & all his frendes, euery thyng that had happened him. Then sayde his wise men & Zares his wyfe vnto him: Yf it be Mardocheus of the sede of the Iewes, before whom thou hast begonne to fall, thou canst do nothynge vnto hym, but shalt fall before hym. 14 Whyle they were yet talkynge with him, came the kynges chamberlaynes, and caused Haman to make haste to come vnto the bancket that Esther had prepared.
Great(i) 1 The same nyght could not the king slepe, and he commaunded to bryng the Chronicles and storyes: whych when they were red before the kyng 2 they happened on the place where it was wrytten, how Mardocheus had told that Bigthana and Theres the kynges two chamberlaynes (which kept the thresholdes) sought, to laye handes on kyng Ahasuerus. 3 And the kyng sayd: what worshyppe & good haue we done to Mardocheus therfore? Then sayde the kynges seruauntes that mynistred vnto hym: There is nothynge at all done for hym. 4 And the kyng sayde: Who is in the courte? (for Haman was gone into the court wythout before the kinges house, that he myght speake vnto the kynge to hange Mardocheus on the tre, that he had prepared for hym.) 5 And the kynges seruauntes sayde vnto hym: beholde, Haman standeth without in the court. And the kyng sayd: let him come in. 6 And when Haman came in, the kyng sayd vnto hym: what shall be done vnto the man, whom the the kynge volde fayne brynge vnto worshippe? Haman thought in his hert: Whom desyreth the kyng to bryng vnto worshippe more then me? 7 And Haman answered the kyng Let the man whom the kyng pleaseth to bring vnto worshippe, be brought hyther, 8 that he maye be arayed with the royall garmentes which the kyng vseth to weare: & the horse that the kyng rydeth vpon, and that the crowne royall maye be set vpon his heed. 9 And let this rayment and horse be delyuered vnder the hand of one of the kynges princes, that they maye araye the man withall (whom the kyng is disposed to bryng to honoure) & cary hym vpon the horse thorow the strete of the cytie, and proclayme before him: thus shalt it be done to the man, whom the kynge pleaseth to bryng to honoure. 10 And the kyng sayde: make hast, and take as thou hast sayde, the rayment & the horse: and do euen so vnto Mardocheus the Iewe, that sytteth before the kynges gate, & let nothing fayle of all that thou hast spoken. 11 Then toke Haman the rayment & the horse, and arayed Mardocheus, and brought him on horsbacke thorow the strete of the cytie, and proclaymed before him: Euen thus shall it be done vnto the man whom the kyng is disposed to honoure. 12 And Mardocheus came agayne to the kynges gate, but Haman gat hym home in all the hast mournynge bare headed, 13 and tolde Zares his wyfe and all hys frendes, euery thing that had happened him. Then sayd his wyse men and Zares his wyfe vnto him: It yf be Mardocheus, of the sede of the Iewes, before whom thou hast begonne to fall, thou shalt not preuayle agaynst hym, but shalt surely fall before him. 14 And whyle they were yet talkyng with him, came the kynges chamberlaynes, & caused Haman to make hast, to come vnto the bancket that Esther had prepared.
Geneva(i) 1 The same night the King slept not, and he comanded to bring ye booke of the records, and the chronicles: and they were read before ye King. 2 Then it was found written that Mordecai had tolde of Bigtana, and Teresh two of the Kings eunuches, keepers of the dore, who sought to lay hands on the King Ahashuerosh. 3 Then the King sayde, What honour and dignitie hath bene giuen to Mordecai for this? And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, There is nothing done for him. 4 And the King sayde, Who is in the court? (Now Haman was come into the inner court of the Kings house, that he might speake vnto the King to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him.) 5 And the Kings seruants said vnto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King sayd, Let him come in. 6 And when Haman came in, the King saide vnto him, What shalbe done vnto ye man, whom the King will honour? Then Haman thought in his heart, To whom would the King do honour more then to me? 7 And Haman answered the King, The man whome the King would honour, 8 Let them bring for him royall apparell, which the King vseth to weare, and the horse that the King rideth vpon, and that the crowne royall may be set vpon his head. 9 And let the raiment and the horse be deliuered by the hand of one of the Kings most noble princes, and let them apparel the man (whome the King will honour) and cause him to ride vpon the horse thorow the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done vnto the man, whome the King will honour. 10 Then the King said to Haman, Make haste, take the rayment and the horse as thou hast said, and doe so vnto Mordecai the Iewe, that sitteth at the Kings gate: let nothing fayle of all that thou hast spoken. 11 So Haman tooke the rayment and the horse, and arayed Mordecai, and brought him on horse backe thorowe the streete of the citie, and proclaymed before him, Thus shall it be done to the man whom the King will honour. 12 And Mordecai came againe to the Kings gate, but Haman hasted home mourning and his head couered. 13 And Haman tolde Zeresh his wife, and all his friends all that had befallen him. Then sayd his wise men, and Zeresh his wife vnto him, If Mordecai be of the seede of the Iewes, before whom thou hast begunne to fall; thou shalt not preuaile against him, but shalt surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the Kings eunuches and hasted to bring Haman vnto the banket that Ester had prepared.
Bishops(i) 1 The same night coulde not the king sleepe, and he commaunded to bring the chronicles and stories: and they were read before the king 2 Then it was founde written howe Mardocheus had tolde that Bigthana & Theres the kinges two chamberlaynes which kept the thresholdes, sought to laye handes on king Ahasuerus 3 And the king saide: What honour and dignitie hath ben geuen to Mardocheus therfore? Then saide the kinges seruautes that ministred vnto him: There is nothing at all done for him 4 And the king saide: Who is in the court? (for Haman was come into the court without before the kinges house, that he might speake vnto the king to hang Mardocheus on the tree that he had prepared for him. 5 And the kinges seruauntes saide vnto him: Beholde, Haman standeth in the court. And the king saide: let him come in 6 And when Haman came in, the king saide vnto him: what shalbe done vnto the man whom the king would faine bring vnto worship? (Haman thought in his heart: Whom desireth the king to bring vnto worship more then me? 7 And Haman aunswered the king: Let the man whom the king pleaseth to bring vnto worship, be brought hither 8 That he may be arayed with the royall garmentes which the king vseth to weare, and the horse that the king rydeth vpon, and that the crowne royall may be set vpon his head 9 And let this rayment and horse be deliuered vnder the hande of one of the kinges most noble princes, that they may aray the man withal whom the king is disposed to bring to honour, and cary him vpon the horse through the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done to the man whom the king pleaseth to bring to honour 10 And the king saide to Haman: Make haste, and take as thou hast saide the rayment and the horse, and do euen so vnto Mardocheus the Iewe that sitteth before the kinges gate, and let nothing faile of all that thou hast spoken 11 Then toke Haman the rayment and the horse, and arayed Mardocheus, and brought him on horsebacke through the streete of the citie, and proclaymed before him, Euen this shall it be done vnto the man whom the king is disposed to honour 12 And Mardocheus came againe to the kinges gate: but Haman gat him home in all the haste mourning, and his head couered 13 And tolde Zares his wyfe and all his friendes euery thing that had befallen him. Then saide his wise men and Zares his wyfe vnto him: If it be Mardocheus of the seede of the Iewes, before who thou hast begun to fall, thou shalt not preuaile against him, but shalt surely fall before him 14 And whyle they were yet talking with him, came the kinges chamberlaynes, & caused Haman to make hast to come vnto the banket that Esther had prepared
DouayRheims(i) 1 That night the king passed without sleep, and he commanded the histories and chronicles of former times to be brought him. And when they were reading them before him, 2 They came to that place where it was written, how Mardochai had discovered the treason of Bagathan and Thares the eunuchs, who sought to kill king Assuerus. 3 And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all. 4 And the king said immediately: Who is in the court? for Aman was coming in to the inner court of the king's house, to speak to the king, that he might order Mardochai to be hanged upon the gibbet, which was prepared for him. 5 The servants answered: Aman standeth in the court, and the king said: Let him come in. 6 And when he was come in, he said to him: What ought to be done to the man whom the king is desirous to honour? But Aman thinking in his heart, and supposing that the king would honour no other but himself, 7 Answered: The man whom the king desireth to honour, 8 Ought to be clothed with the king's apparel, and to be set upon the horse that the king rideth upon, and to have the royal crown upon his head, 9 And let the first of the king's princes and nobles hold his horse, and going through the street of the city, proclaim before him and say: Thus shall he be honoured, whom the king hath a mind to honour. 10 And the king said to him: Make haste and take the robe and the horse, and do as thou hast spoken to Mardochai the Jew, who sitteth before the gates of the palace. Beware thou pass over any of those things which thou hast spoken. 11 So Aman took the robe and the horse, and arraying Mardochai in the street of the city, and setting him on the horse, went before him, and proclaimed: This honour is he worthy of, whom the king hath a mind to honour. 12 But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered: 13 And he told Zares his wife, and his friends, all that had befallen him. And the wise men whom he had in counsel, and his wife answered him: If Mardochai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou canst not resist him, but thou shalt fall in his sight. 14 As they were yet speaking, the king's eunuchs came, and compelled him to go quickly to the banquet which the queen had prepared.
KJV(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
KJV_Cambridge(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
KJV_Strongs(i)
  1 H3915 On that night H5074 could not [H8804]   H4428 the king H8142 sleep H559 , and he commanded [H8799]   H935 to bring [H8687]   H5612 the book H2146 of records H1697 of the chronicles H3117   H7121 ; and they were read [H8737]   H6440 before H4428 the king.
  2 H4672 And it was found [H8735]   H3789 written [H8803]   H4782 , that Mordecai H5046 had told [H8689]   H904 of Bigthana H8657 and Teresh H8147 , two H4428 of the king's H5631 chamberlains H8104 , the keepers [H8802]   H5592 of the door H1245 , who sought [H8765]   H7971 to lay [H8800]   H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H3366 , What honour H1420 and dignity H6213 hath been done [H8738]   H4782 to Mordecai H559 for this? Then said [H8799]   H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered [H8764]   H1697 unto him, There is nothing H6213 done [H8738]   for him.
  4 H4428 And the king H559 said [H8799]   H2691 , Who is in the court H2001 ? Now Haman H935 was come [H8804]   H2435 into the outward H2691 court H4428 of the king's H1004 house H559 , to speak [H8800]   H4428 unto the king H8518 to hang [H8800]   H4782 Mordecai H6086 on the gallows H3559 that he had prepared [H8689]   for him.
  5 H4428 And the king's H5288 servants H559 said [H8799]   H2001 unto him, Behold, Haman H5975 standeth [H8802]   H2691 in the court H4428 . And the king H559 said [H8799]   H935 , Let him come in [H8799]  .
  6 H2001 So Haman H935 came in [H8799]   H4428 . And the king H559 said [H8799]   H6213 unto him, What shall be done [H8800]   H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour H2001 ? Now Haman H559 thought [H8799]   H3820 in his heart H4428 , To whom would the king H2654 delight [H8799]   H6213 to do [H8800]   H3366 honour H3148 more than to myself?
  7 H2001 And Haman H559 answered [H8799]   H4428 the king H376 , For the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 be brought [H8686]   H4428 which the king H3847 useth to wear [H8804]   H5483 , and the horse H4428 that the king H7392 rideth [H8804]   H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 which is set [H8738]   H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 be delivered [H8800]   H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes H3847 , that they may array [H8689]   H376 the man H4428 withal whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour H7392 , and bring [H8689]   H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 , and proclaim [H8804]   H6440 before H6213 him, Thus shall it be done [H8735]   H376 to the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour.
  10 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H2001 to Haman H4116 , Make haste [H8761]   H3947 , and take [H8798]   H3830 the apparel H5483 and the horse H1696 , as thou hast said [H8765]   H6213 , and do [H8798]   H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew H3427 , that sitteth [H8802]   H4428 at the king's H8179 gate H1697 : let nothing H5307 fail [H8686]   H1696 of all that thou hast spoken [H8765]  .
  11 H3947 Then took [H8799]   H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse H3847 , and arrayed [H8686]   H4782 Mordecai H7392 , and brought him on horseback [H8686]   H7339 through the street H5892 of the city H7121 , and proclaimed [H8799]   H6440 before H6213 him, Thus shall it be done [H8735]   H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came again [H8799]   H4428 to the king's H8179 gate H2001 . But Haman H1765 hasted [H8738]   H1004 to his house H57 mourning H7218 , and having his head H2645 covered [H8802]  .
  13 H2001 And Haman H5608 told [H8762]   H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends [H8802]   H7136 every thing that had befallen [H8804]   H559 him. Then said [H8799]   H2450 his wise men H2238 and Zeresh H802 his wife H4782 unto him, If Mordecai H2233 be of the seed H3064 of the Jews H6440 , before H2490 whom thou hast begun [H8689]   H5307 to fall [H8800]   H3201 , thou shalt not prevail [H8799]   H5307 against him, but shalt surely [H8800]   H5307 fall [H8799]   H6440 before him.
  14 H1696 And while they were yet talking [H8764]   H5060 with him, came [H8689]   H4428 the king's H5631 chamberlains H926 , and hasted [H8686]   H935 to bring [H8687]   H2001 Haman H4960 unto the banquet H635 that Esther H6213 had prepared [H8804]  .
Thomson(i) 1 Now on that night the Lord removed sleep from the king, therefore he ordered his attendant to bring the book of daily records, and read to him; 2 and finding what was written concerning Mordecai, how he had informed the king of the king's two chamberlains, when they commanded the guard, and sought to lay hands on Artaxerxes, 3 the king said, What honour or favour did we confer on Mordecai? To which the king's servants replied, Thou hast conferred none. 4 And while the king was making inquiry concerning Mordecai's fidelity behold Haman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Haman had come to speak to the king, that he might order Mordecai to be hanged on the gallows which he had prepared. 5 So the king's servants said, Behold Haman is standing in the court, and the king said, Call him in. 6 And the king said to Haman, What shall I do to the man whom I wish to honour? Upon this Haman said to himself, Whom doth the king wish to honour but me? 7 So he said to the king, With regard to the man whom the king wisheth to honour, 8 Let the king's servants bring out the royal robes with which the king is arrayed, and the horse on which the king rideth, and give them to one of the most honourable of the king's friends, 9 and let him array the man whom the king loveth, and mount him on the horse, and make proclamation through the street of the city saying, Thus shall it be done to every man whom the king honoureth. 10 Then the king said to Haman, Thou hast spoken well, Do thou so to Mordecai the Jew, who is an attendant in the court. Let nothing be omitted of what thou hast spoken. 11 So Haman took the robe and the horse, and having arrayed Mordecai he mounted him on the horse, and went through the street of the city and made proclamation saying, Thus shall it be done to every man whom the king wisheth to honour. 12 Then Mordecai returned to the court, and Haman went home in grief with his head covered. 13 And when Haman told his wife and his friends all that had happened to him; his friends and his wife said, If Mordecai be of the race of the Jews thy humiliation before him is begun. Thou shalt continue falling and shalt not be able to have thy revenge of him; for with him is the living God. 14 And while they were speaking the chamberlains came to hasten Haman to the banquet which Esther had prepared.
Webster(i) 1 In that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had informed of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman had come into the outward court of the king's house, to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said to him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delighteth to honor? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honor, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man whom the king delighteth to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife to him, If Mordecai is of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou wilt not prevail against him, but wilt surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
Webster_Strongs(i)
  1 H3915 In that night H4428 the king H5074 [H8804] could not H8142 sleep H559 [H8799] , and he commanded H935 [H8687] to bring H5612 the book H2146 of records H1697 H3117 of the chronicles H7121 [H8737] ; and they were read H6440 before H4428 the king.
  2 H4672 [H8735] And it was found H3789 [H8803] written H4782 , that Mordecai H5046 [H8689] had informed H904 on Bigthana H8657 and Teresh H8147 , two H4428 of the king's H5631 chamberlains H8104 [H8802] , the keepers H5592 of the door H1245 [H8765] , who sought H7971 [H8800] to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H3366 , What honour H1420 and dignity H6213 [H8738] hath been bestowed H4782 upon Mordecai H559 [H8799] for this? Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 [H8764] that ministered H1697 to him, There is nothing H6213 [H8738] done for him.
  4 H4428 And the king H559 [H8799] said H2691 , Who is in the court H2001 ? Now Haman H935 [H8804] had come H2435 into the outer H2691 court H4428 of the king's H1004 house H559 [H8800] , to speak H4428 to the king H8518 [H8800] to hang H4782 Mordecai H6086 on the gallows H3559 [H8689] that he had prepared for him.
  5 H4428 And the king's H5288 servants H559 [H8799] said H2001 to him, Behold, Haman H5975 [H8802] standeth H2691 in the court H4428 . And the king H559 [H8799] said H935 [H8799] , Let him come in.
  6 H2001 So Haman H935 [H8799] came in H4428 . And the king H559 [H8799] said H6213 [H8800] to him, What shall be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour H2001 ? Now Haman H559 [H8799] thought H3820 in his heart H4428 , To whom would the king H2654 [H8799] delight H6213 [H8800] to do H3366 honour H3148 more than to myself?
  7 H2001 And Haman H559 [H8799] answered H4428 the king H376 , For the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 [H8686] be brought H4428 which the king H3847 [H8804] useth to wear H5483 , and the horse H4428 that the king H7392 [H8804] rideth H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 [H8738] which is set H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 [H8800] be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes H3847 [H8689] , that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour H7392 [H8689] , and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 [H8804] , and proclaim H6440 before H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  10 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2001 to Haman H4116 [H8761] , Make haste H3947 [H8798] , and take H3830 the apparel H5483 and the horse H1696 [H8765] , as thou hast said H6213 [H8798] , and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew H3427 [H8802] , that sitteth H4428 at the king's H8179 gate H1697 : let nothing H5307 [H8686] fail H1696 [H8765] of all that thou hast spoken.
  11 H2001 Then Haman H3947 [H8799] took H3830 the apparel H5483 and the horse H3847 [H8686] , and arrayed H4782 Mordecai H7392 [H8686] , and brought him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 [H8799] , and proclaimed H6440 before H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  12 H4782 And Mordecai H7725 [H8799] came again H4428 to the king's H8179 gate H2001 . But Haman H1765 [H8738] hasted H1004 to his house H57 mourning H7218 , and having his head H2645 [H8802] covered.
  13 H2001 And Haman H5608 [H8762] told H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H7136 [H8804] every thing that had befallen H559 [H8799] him. Then said H2450 his wise men H2238 and Zeresh H802 his wife H4782 to him, If Mordecai H2233 is of the seed H3064 of the Jews H6440 , before H2490 [H8689] whom thou hast begun H5307 [H8800] to fall H3201 [H8799] , thou shalt not prevail H5307 [H8800] against him, but shalt surely H5307 [H8799] fall H6440 before him.
  14 H1696 [H8764] And while they were yet talking H5060 [H8689] with him, came H4428 the king's H5631 chamberlains H926 [H8686] , and hasted H935 [H8687] to bring H2001 Haman H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 [H8804] had prepared.
Brenton(i) 1 But the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him. 2 And he found the records written concerning Mardochaeus, how he had told the king concerning the two chamberlains of the king, when they were keeping guard, and sought to lay hands on Artaxerxes. 3 And the king said, What honour or favour have we done to Mardochaeus? And the king's servants said, Thou hast not done anything to him. 4 And while the king was enquiring about the kindness of Mardochaeus, behold, Aman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Aman was come in to speak to the king, that he should hang Mardochaeus on the gallows, which he had prepared. 5 And the king's servants said, Behold, Aman stands in the court. And the king said, Call him. 6 And the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honour? And Aman said within himself, Whom would the king honour but myself? 7 and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour, 8 let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, 9 and let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours. 10 Then the king said to Aman, Thou hast well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what thou hast spoken be neglected. 11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honour. 12 And Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered. 13 And Aman related the events that had befallen him to Zosara his wife, and to his friends: and his friends and his wife said to him, If Mardochaeus be of the race of the Jews, and thou hast begun to be humbled before him, thou wilt assuredly fall, and thou wilt not be able to withstand him, for the living God is with him. 14 While they were yet speaking, the chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet which Esther had prepared.
Brenton_Greek(i) 1 Ο δὲ Κύριος ἀπέστησε τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ εἶπε τῷ διακόνῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ. 2 Εὗρε δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου, ὡς ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς, καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ.
3 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεύς, τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ; καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν. 4 Ἐν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου, ἰδοὺ Ἀμὰν ἐν τῇ αὐλῇ· εἶπε δὲ ὁ βασιλεύς, τίς ἐν τῇ αὐλῇ; ὁ δὲ Ἀμὰν εἰσῆλθεν εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ, κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ἐπὶ τῷ ξύλῳ, ᾧ ἡτοίμασε. 5 Καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ Ἀμὰν ἕστηκεν ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, καλέσατε αὐτόν.
6 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ, ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι; εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ Ἀμὰν, τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ; 7 Εἶπε δὲ πρὸς τὸν βασιλέα, ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι, 8 ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει, 9 καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων, καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ· καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει. 10 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, καλῶς ἐλάλησας· οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ἰουδαίῳ, τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας.
11 Ἔλαβε δὲ Ἀμὰν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον, καὶ ἐστόλισε τὸν Μαρδοχαῖον, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ διῆλθε διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, καὶ ἐκήρυσσε λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι.
12 Ἐπέστρεψε δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν· Ἀμὰν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς. 13 Καὶ διηγήσατο Ἀμὰν τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ Ζωσάρᾳ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς φίλοις· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ φίλοι, καὶ ἡ γυνὴ, εἰ ἐκ γένους Ἰουδαίων Μαρδοχαῖος, ἦρξαι ταπεινοῦσθαι ἐνώπιον αὐτοῦ, πεσὼν πεσῇ, καὶ οὐ μὴ δύνῃ αὐτὸν ἀμύνασθαι, ὅτι Θεὸς ζῶν μετʼ αὐτοῦ. 14 Ἔτι αὐτῶν λαλούντων, παραγίνονται οἱ εὐνοῦχοι, ἐπισπεύδοντες τὸν Ἀμὰν ἐπὶ τὸν πότον ὃν ἡτοίμασεν Ἐσθήρ.
Leeser(i) 1 In that night sleep fled from the king, and he ordered to bring in the book of the memorable events of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Theresh, two chamberlains of the king, of those who kept the door, who had sought to lay their hand on king Achashverosh. 3 And the king said, What honor and distinction have been done to Mordecai for this? Then said the king’s young men, his servants, There hath nothing been done with him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outer court of the king’s house, to say unto the king to hang Mordecai on the gallows which he had prepared for him. 5 And the king’s young men said unto him, Behold, Haman is standing in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in; and the king said unto him, What shall be done with the man whom the king desireth to honor? And Haman said in his heart, To whom would the king desire to do honor more than to myself? 7 Haman therefore said to the king, For the man whom the king desireth to honor, 8 Let them bring a royal apparel which the king hath worn, and a horse on which the king hath ridden, and let there be placed a royal crown on his head. 9 And let the apparel and the horse be given into the hand of one of the king’s princes, of the most noble, that they may array the man whom the king desireth to honor, and let them cause him to ride on the horse through the streets of the city, and proclaim before him, Thus shall be done to the man whom the king desireth to honor. 10 Then said the king to Haman, Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast spoken, and do thus to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: leave out nothing of all that thou hast spoken. 11 And Haman then took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the streets of the city, and proclaimed before him, Thus shall be done unto the man whom the king desireth to honor. 12 And Mordecai thereupon returned to the king’s gate; but Haman hastened to his house, mourning, and having his head covered. 13 And Haman related to Zeresh his wife and to all his friends all that had befallen him: then said unto him his wise men and Zeresh his wife, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou wilt not prevail against him, but thou wilt surely fall before him. 14 They were yet speaking with him, when the king’s chamberlains arrived, and they hastened to bring Haman unto the banquet which Esther had prepared.
YLT(i) 1 On that night hath the sleep of the king fled away, and he saith to bring in the book of memorials of the Chronicles, and they are read before the king, 2 and it is found written that Mordecai had declared concerning Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king, of the keepers of the threshold, who sought to put forth a hand on king Ahasuerus. 3 And the king saith, `What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, `Nothing hath been done with him.'
4 And the king saith, `Who is in the court?' —and Haman hath come in to the outer court of the house of the king, to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him— 5 and the servants of the king say unto him, `Lo, Haman is standing in the court;' and the king saith, `Let him come in.' 6 And Haman cometh in, and the king saith to him, `What—to do with the man in whose honour the king hath delighted?' And Haman saith in his heart, `To whom doth the king delight to do honour more than myself?' 7 And Haman saith unto the king, `The man in whose honour the king hath delighted, 8 let them bring in royal clothing that the king hath put on himself, and a horse on which the king hath ridden, and that the royal crown be put on his head, 9 and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honour the king hath delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.' 10 And the king saith to Haman, `Haste, take the clothing and the horse, as thou hast spoken, and do so to Mordecai the Jew, who is sitting in the gate of the king; there doth not fall a thing of all that thou hast spoken.' 11 And Haman taketh the clothing, and the horse, and clothed Mordecai, and causeth him to ride in a broad place of the city, and calleth before him, `Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
12 And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head, 13 and Haman recounteth to Zeresh his wife, and to all his friends, all that hath met him, and his wise men say to him, and Zeresh his wife, `If Mordecai is of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou art not able for him, but dost certainly fall before him.' 14 They are yet speaking with him, and eunuchs of the king have come, and haste to bring in Haman unto the banquet that Esther hath made.
JuliaSmith(i) 1 In that night the king's sleep fled away, and he will say to bring in the book of memorials of the words of the days; and they will be read before the king. 2 And it will be found written that Mordecai announced concerning Bigthana and Teresh, the king's two eunuchs watching the threshold, who sought to stretch forth the hand upon the king Ahasuerus. 3 And the king will say, What honor was done and greatness to Mordecai for this? And the young men of the king serving him will say, Not a word was done with him. 4 And the king will say, Who is in the enclosure? And Haman came to the enclosure of the king's house the exterior, to say to the king to hang Mordecai upon the tree which he prepared for him. 5 And the king's young men will say to him, Behold, Haman standing in the enclosure. And the king will say, He shall come in. 6 And Haman will come in. And the king will say to him, What to be done for the man whom the king delighted in his honor? And Haman will say in his heart, To whom will the king delight to do honor more abundantly than me? 7 And Haman will say to the king, The man whom the king delighted in his honor, 8 They shall bring in the clothing of the kingdom which the king was clothed in, it and the horse which the king rode upon him, and the crown of the kingdom which was given upon his head: 9 And giving the clothing and the horse to the hand of a man of the chiefs of the king, the nobles; and clothe the man which the king delighted in his honor, and cause him to ride upon the horse in the broad place of the city, and tall before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighted in his honor. 10 And the king will say to Haman, Hasten; take the clothing and the horse according as thou spakest, and do thus to Mordecai the Jew, sitting in the king's gate: not a word shall fall from all which thou spakest 11 And Haman will take the clothing and the horse, and he will clothe Mordecai, and cause him to ride in the broad place of the city, and he will call before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighted in his honor. 12 And Mordecai will turn back to the king's gate. And Haman hastened to his house, and the head covered. 13 And Haman will recount to Zeresh his wife, and to all his friends, all which befell him. And his wise men and Zeresh his wife will say to him, If Mordecai be from the seed of the Jews which thou didst begin to fall before him, thou shalt not prevail against him; for falling, thou shalt fall before him. 14 They yet speaking with him, and the king's eunuchs drew near, and they will hasten to bring Haman to the drinking which Esther made.
Darby(i) 1 On that night sleep fled from the king. And he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king`s chamberlains, keepers of the threshold, who had sought to lay hand on king Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king`s servants that attended upon him said, Nothing has been done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman had come into the outward court of the king`s house, to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king`s servants said to him, Behold, Haman is standing in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said to him, What is to be done with the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to me? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour, 8 let the royal apparel be brought with which the king arrays himself, and the horse that the king rides upon, and on the head of which the royal crown is set; 9 and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king`s most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honour, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour! 10 And the king said to Haman, Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king`s gate: let nothing fail of all that thou hast said. 11 And Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour! 12 And Mordecai came again to the king`s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. 13 And Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends all that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife to him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but wilt certainly fall before him. 14 While they were yet talking with him, the king`s chamberlains came, and hasted to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
ERV(i) 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, of those that kept the door, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? 7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set: 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. 13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. 14 While they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
ASV(i) 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor, 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set: 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. 13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. 14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
ASV_Strongs(i)
  1 H3915 On that night H5074 could not H4428 the king H8142 sleep; H559 and he commanded H935 to bring H5612 the book H2146 of records H1697 of the chronicles, H7121 and they were read H6440 before H4428 the king.
  2 H4672 And it was found H3789 written, H4782 that Mordecai H5046 had told H904 of Bigthana H8657 and Teresh, H8147 two H4428 of the king's H5631 chamberlains, H8104 of those that kept H5592 the threshold, H1245 who had sought H7971 to lay H3027 hands H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  3 H4428 And the king H559 said, H3366 What honor H1420 and dignity H6213 hath been bestowed H4782 on Mordecai H559 for this? Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered H1697 unto him, There is nothing H6213 done for him.
  4 H4428 And the king H559 said, H2691 Who is in the court? H2001 Now Haman H935 was come H2435 into the outward H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H559 to speak H4428 unto the king H8518 to hang H4782 Mordecai H6086 on the gallows H3559 that he had prepared for him.
  5 H4428 And the king's H5288 servants H559 said H2001 unto him, Behold, Haman H5975 standeth H2691 in the court. H4428 And the king H559 said, H935 Let him come in.
  6 H2001 So Haman H935 came in. H4428 And the king H559 said H6213 unto him, What shall be done H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor? H2001 Now Haman H559 said H3820 in his heart, H4428 To whom would the king H2654 delight H6213 to do H3366 honor H3148 more than to myself?
  7 H2001 And Haman H559 said H4428 unto the king, H376 For the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor,
  8 H4438 let royal H3830 apparel H935 be brought H4428 which the king H3847 useth to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rideth H7218 upon, and on the head H3804 of which a crown H4438 royal H5414 is set:
  9 H3830 and let the apparel H5483 and the horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H4428 therewith whom the king H2654 delighteth H3366 to honor, H7392 and cause him to ride H5483 on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor.
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 Make haste, H3947 and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 as thou hast said, H6213 and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew, H3427 that sitteth H4428 at the king's H8179 gate: H1697 let nothing H5307 fail H1696 of all that thou hast spoken.
  11 H3947 Then took H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and caused him to ride H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaimed H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came again H4428 to the king's H8179 gate. H2001 But Haman H1765 hasted H1004 to his house, H57 mourning H7218 and having his head H2645 covered.
  13 H2001 And Haman H5608 recounted H2238 unto Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H7136 everything that had befallen H559 him. Then said H2450 his wise men H2238 and Zeresh H802 his wife H4782 unto him, If Mordecai, H6440 before H2490 whom thou hast begun H5307 to fall, H2233 be of the seed H3064 of the Jews, H3201 thou shalt not prevail H5307 against him, but shalt surely H5307 fall H6440 before him.
  14 H1696 While they were yet talking H5060 with him, came H4428 the king's H5631 chamberlains, H926 and hasted H935 to bring H2001 Haman H4960 unto the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
JPS_ASV_Byz(i) 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the door, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus. 3 And the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.' 4 And the king said: 'Who is in the court?' - Now Haman was come into the outer court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. - 5 And the king's servants said unto him: 'Behold, Haman standeth in the court.' And the king said: 'Let him come in.' 6 So Haman came in. And the king said unto him: 'What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour?' - Now Haman said in his heart: 'Whom would the king delight to honour besides myself?' - 7 And Haman said unto the king: 'For the man whom the king delighteth to honour, 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on whose head a crown royal is set; 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him: Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.' 10 Then the king said to Haman: 'Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate; let nothing fail of all that thou hast spoken.' 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him: 'Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.' 12 And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. 13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him: 'If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.' 14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hastened to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
Rotherham(i) 1 During that night, the sleep of the king fled,––and he commanded to bring in the book of remembrance, the chronicles, and they were read before the king. 2 And it was found written, how that Mordecai had told concerning Bigthana and Teresh, the two eunuchs of the king guarding the threshold,––who had sought to thrust forth a hand upon King Ahasuerus. 3 Then said the king, What honour and dignity hath been done unto Mordecai, for this? Then said the king’s young men, who were ministering unto him, Nothing hath been done for him.
4 Then said the king, Who is in the court? Now, Haman, had come into the outer court of the kings house, to speak unto the king, to hang Mordecai, upon the gallows which he had prepared for him. 5 So the king’s young men said unto him, Lo! Haman, standing in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in, and the king said unto him, What shall be done unto the man in whose honour, the king delighteth? Then said Haman, in his own heart, Unto whom will the king delight to do honour, more than unto me? 7 So Haman said unto the king,––As touching the man in whose honour, the king, delighteth, 8 let them bring in royal apparel wherewith the king hath clothed himself,––and the horse whereon the king hath ridden, and the royal crown which hath been set upon his own head; 9 and let the apparel and the horse be delivered unto the hand of one of the king’s rulers, one of the nobles, and so let them array the man, in whose honour, the king, delighteth,––and cause him to ride upon the horse through the broadway of the city, and let them proclaim before him, Thus and thus, shall it be done unto the man in whose honour, the king, delighteth! 10 Then said the king unto Haman, Haste, take the apparel and the horse, just as thou hast said, and do even so unto Mordecai the Jew, who is sitting in the kings gate,––do not let fail a thing, of all which thou hast spoken! 11 So Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai,––and caused him to ride through the broadway of the city, and proclaimed before him, Thus and thus, shall it be done unto the man in whoso honour, the king, delighteth!
12 Then Mordecai returned unto the gate of the king,––but, Haman, hurried unto his own house, mourning, and with covered head. 13 And Haman recounted unto Zeresh his wife, and unto all his friends, everything that had befallen him. Then said his wise men, and Zeresh his wife, unto him, If, of the seed of the Jews, is Mordecai before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt, utterly fall, before him. 14 While yet they were speaking with him, the eunuchs of the king, had come,––and they hastened to bring Haman, unto the banquet which Esther had prepared.
CLV(i) 1 During that night, sleep flit away from the king, and he said to bring the memorial scroll of records of the days; and they were read before the king. 2 There it was found written that Mordecai had denounced Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs of the guardians of the threshold, who had sought to lay hand on king Xerxes. 3 The king asked:What esteem and greatness has been conferred on Mordecai for this? The king's retainers who were ministering to him answered:Nothing was conferred on him. 4 Then the king asked:Who is in the court? (Now Haman had just entered the court outside the king's house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him.. 5 The king's retainers replied to him:Here is Haman standing in the court. So the king commanded:Let him enter. 6 When Haman came in, the king asked him:What ought to be done for the man in whose esteem the king has taken a delight? Now Haman said in his heart:To whom but me would the king desire to confer superlative esteem? 7 So Haman said to the king:For the man in whose esteem the king has taken a delight, 8 let them bring out royal garment with which the king has clothed himself, and a horse on which the king has ridden, with the royal diadem that has been placed on its head. 9 Then may the garment and horse be put at the hand of one of the king's highborn chief officials, and let him clothe the man in whose esteem the king has taken a delight, and parade him on the horse in the city square, while proclaiming before him:Thus is it done to the man in whose esteem the king has taken a delight. 10 Then the king commanded Haman:Make haste and take the garment and the horse, just as you have said, and deal in this way with Mordecai the Jew who is sitting in the king's gateway. You must not omit anything of all that you have spoken. 11 So Haman took the garment and the horse, clothed Mordecai and paraded him in the city square while he proclaimed before him:Thus is it done to the man in whose esteem the king has taken a delight. 12 Then Mordecai returned to the king's gateway. As for Haman, he went posthaste to his house, mournful with hooded head. 13 Haman related to his wife Zeresh and to all his male friends everything that had just happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him:Since Mordecai, before whom you have started to fall, is from the seed of the Jews, you shall not prevail against him; indeed, you shall fall, yea fall before him. 14 While they were still speaking with him, the king's eunuchs attained and hustled to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
BBE(i) 1 That night the king was unable to get any sleep; and he sent for the books of the records; and while some one was reading them to the king, 2 It came out that it was recorded in the book how Mordecai had given word of the designs of Bigthana and Teresh, two of the king's servants, keepers of the door, by whom an attack on the king had been designed. 3 And the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him. 4 Then the king said, Who is in the outer room? Now Haman had come into the outer room to get the king's authority for the hanging of Mordecai on the pillar which he had made ready for him. 5 And the king's servants said to him, See, Haman is waiting in the outer room. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said to him, What is to be done to the man whom the king has delight in honouring? Then the thought came into Haman's mind, Whom, more than myself, would the king have pleasure in honouring? 7 And Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring, 8 Let them take the robes which the king generally puts on, and the horse on which the king goes, and the crown which is on his head: 9 And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honouring, and let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring. 10 Then the king said to Haman, Go quickly, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who is seated at the king's doorway: see that you do everything as you have said. 11 Then Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring. 12 And Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered. 13 And Haman gave his wife Zeresh and all his friends an account of what had taken place. Then his wise men and his wife Zeresh said to him, If Mordecai, who is starting to get the better of you, is of the seed of the Jews, you will not be able to do anything against him, but you will certainly go down before him. 14 While they were still talking, the king's servants came to take Haman to the feast which Esther had made ready.
MKJV(i) 1 On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the Book of the Records of the Matter of the Days. And they were read before the king. 2 And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the keepers of the door who tried to lay a hand on King Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants who served him said, Nothing has been done for him. 4 And the king said, Who is in the court? And Haman had come into the outer court of the king's house to speak to the king to hang Mordecai on the wooden gallows which he had prepared for him. 5 And the king's servants said to him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? And Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let the royal clothing be brought, which the king wears, and the horse that the king rides on, and the royal crown which is set on his head. 9 And let this clothing and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes so that they may dress the man whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the streets of the city, and proclaim before him, This is what shall be done to the man whom the king delights to honor. 10 And the king said to Haman, Make haste! Take the clothing and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not fail to do any of all the things you have spoken. 11 And Haman took the clothing and the horse and dressed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, This is what shall be done to the man whom the king delights to honor! 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, If Mordecai is of the seed of the Jews, before whom you have begun to fall, you shall not prevail against him but shall surely fall before him. 14 And while they were still talking with him, the king's eunuchs came. And they hurried to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.
LITV(i) 1 On that night the king's sleep fled, and he said to bring in the Book of the Records of the Matter of the Days. And they were being read before the king. 2 And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the guards of the threshold who sought to send forth a hand against king Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity was done to Mordecai for this? And the king's young servants of his ministers said, Nothing has been done for him. 4 And the king said, Who is in the I court? And Haman had come into the outer court of the king's house to speak to the king to hang Mordecai on the wooden gallows which he had built for him. 5 And the king's servants said to him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 And Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? And Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let the royal clothing be brought, which the king puts on himself, and the horse on which the king rides, and the royal crown which is set on his head; 9 and let this clothing and horse be given into the hand of men, one of the king's most noble princes, and let them dress the man whom the king delights to honor, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and call out before him, In this way shall be done to the man whom the king delights, in honoring him! 10 And the king said to Haman, Hurry! Take the clothing and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not fail to do any of all the things you have spoken. 11 And Haman took the clothing and the horse, and dressed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and called out before him, In this way shall be done to the man whom the king delights, in honoring him! 12 And Mordecai came again to the king's gate, but Haman hurried to his house mourning, and his head covered. 13 And Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and his wife Zeresh said to him, If Mordecai is of the seed of the Jews, before whom you have begun to fall, you shall not prevail against him, but shall surely fall before him. 14 And while they were still talking with him, the king's eunuchs arrived, and they hurried to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.
ECB(i) 1
MORDEKAY HONORED
On that night, the sleep of the sovereign flees; and he says to bring the scroll of memorial of the words of the days; and they call them out at the face of the sovereign. 2 And they find inscribed, that Mordekay had told of Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the sovereign - guards of the threshold who seek to send their hand on the sovereign Achash Rosh. 3 And the sovereign says, What esteem and greatness was worked to Mordekay for this? And the lads of the sovereign who minister to him say, No word was worked for him. 4 And the sovereign says, Who is in the court? - and Haman comes into the outward court of the house of the sovereign, to say to the sovereign to hang Mordekay on the tree he prepared for him. 5 And the lads of the sovereign say to him, Behold, Haman stands in the court. And the sovereign says, Have him come in. 6 - and Haman comes in. And the sovereign says to him, What work we to the man whom the sovereign delights to esteem? And in his heart, Haman says, Who delights the sovereign to work esteem more than myself? 7 And Haman says to the sovereign, For the man whom the sovereign delights to esteem, 8 bring the robe of the sovereigndom which the sovereign enrobes and the horse the sovereign rides and give the diadem of the sovereigndom upon his head; 9 and give this robe and horse to the hand of the man of the most noble governors of the sovereign - to enrobe the man whom the sovereign delights to esteem; and ride him horseback through the broadway of the city and call out at his face; thus work to the man whom the sovereign delights to esteem. 10 And the sovereign says to Haman, Hasten, take the robe and the horse as you word, and work even thus to Mordekay the Yah Hudiy who settles at the portal of the sovereign; fell no word of all you word. 11 And Haman takes the robe and the horse and enrobes Mordekay and rides him through the broadway of the city and calls out at his face, Thus be it worked to the man whom the sovereign delights to esteem. 12 And Mordekay returns to the portal of the sovereign; and Haman hastens to his house mourning and covers his head: 13 and Haman scribes to Zeresh his woman and all his loved ones of all that befalls him. And his wise men and Zeresh his woman say to him, If Mordekay is of the seed of the Yah Hudiym, at the face of whom you begin to fall, you prevail not against him: but in falling, fall at his face. 14 And as they still word with him, the eunuchs of the sovereign touch and hasten to bring Haman to the banquet Ester worked.
ACV(i) 1 On that night the king could not sleep. And he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those who kept the threshold, who had sought to lay hands on king Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this? Then the king's servants who ministered to him said, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman came into the outward court of the king's house to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said to him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and on the head of which a royal crown is set. 9 And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble rulers, that they may array the man therewith whom the king delights to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou have said, and do even so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that thou have spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered. 13 And Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, If Mordecai, before whom thou have begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shall not prevail against him, but shall surely fall before him. 14 While they were yet talking with him, the king's chamberlains came, and hastened to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
WEB(i) 1 On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king. 2 It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus. 3 The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.” 4 The king said, “Who is in the court?” Now Haman had come into the outer court of the king’s house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 The king’s servants said to him, “Behold, Haman stands in the court.” The king said, “Let him come in.” 6 So Haman came in. The king said to him, “What shall be done to the man whom the king delights to honor?” Now Haman said in his heart, “Who would the king delight to honor more than myself?” 7 Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor, 8 let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a royal crown is set. 9 Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, ‘Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!’” 10 Then the king said to Haman, “Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Let nothing fail of all that you have spoken.” 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, “Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!” 12 Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered. 13 Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him, but you will surely fall before him.” 14 While they were yet talking with him, the king’s eunuchs came, and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
WEB_Strongs(i)
  1 H3915 On that night, H4428 the king H5074 couldn't H8142 sleep. H559 He commanded H5612 the book H2146 of records H1697 of the chronicles H935 to be brought, H7121 and they were read H6440 to H4428 the king.
  2 H4672 It was found H3789 written H4782 that Mordecai H5046 had told H904 of Bigthana H8657 and Teresh, H8147 two H4428 of the king's H5631 eunuchs, H5592 who were H8104 doorkeepers, H1245 who had tried H7971 to lay H3027 hands H4428 on the King H325 Ahasuerus.
  3 H4428 The king H559 said, H3366 "What honor H1420 and dignity H6213 has been bestowed H4782 on Mordecai H4428 for this?" Then the king's H5288 servants H8334 who attended H559 him said, H1697 "Nothing H6213 has been done for him."
  4 H4428 The king H559 said, H2691 "Who is in the court?" H2001 Now Haman H935 had come H2435 into the outer H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H559 to speak H4428 to the king H8518 about hanging H4782 Mordecai H6086 on the gallows H3559 that he had prepared for him.
  5 H4428 The king's H5288 servants H559 said H2001 to him, "Behold, Haman H5975 stands H2691 in the court." H4428 The king H559 said, H935 "Let him come in."
  6 H2001 So Haman H935 came in. H4428 The king H559 said H6213 to him, "What shall be done H376 to the man H4428 whom the king H3366 delights to honor?" H2001 Now Haman H559 said H3820 in his heart, H4428 "Who would the king H2654 delight H3366 to honor H3148 more than myself?"
  7 H2001 Haman H559 said H4428 to the king, H376 "For the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor,
  8 H4438 let royal H3830 clothing H935 be brought H4428 which the king H3847 uses to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rides H7218 on, and on the head H3804 of which a crown H4438 royal H5414 is set.
  9 H3830 Let the clothing H5483 and the horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor H7392 with them, and have him ride H5483 on horseback H5892 through the city H7339 square, H7121 and proclaim H6440 before H6213 him, ‘Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor!'"
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 "Hurry H3947 and take H3830 the clothing H5483 and the horse, H1696 as you have said, H6213 and do H4782 this for Mordecai H3064 the Jew, H3427 who sits H4428 at the king's H8179 gate. H1697 Let nothing H5307 fail H1696 of all that you have spoken."
  11 H2001 Then Haman H3947 took H3830 the clothing H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and had him ride H5892 through the city H7339 square, H7121 and proclaimed H6440 before H6213 him, "Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor!"
  12 H4782 Mordecai H7725 came back H4428 to the king's H8179 gate, H2001 but Haman H1765 hurried H1004 to his house, H57 mourning H7218 and having his head H2645 covered.
  13 H2001 Haman H5608 recounted H2238 to Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H7136 everything that had happened H2450 to him. Then his wise men H2238 and Zeresh H802 his wife H559 said H4782 to him, "If Mordecai, H6440 before H2490 whom you have begun H5307 to fall, H3064 is of Jewish H2233 descent, H3201 you will not prevail H5307 against him, but you will surely H5307 fall H6440 before him."
  14 H1696 While they were yet talking H4428 with him, the king's H5631 eunuchs H5060 came, H926 and hurried H935 to bring H2001 Haman H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
NHEB(i) 1 On that night, the king couldn't sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king. 2 It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Achashyerosh. 3 The king said, "What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him." 4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had come into the outer court of the king's house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 The king's servants said to him, "Look, Haman stands in the court." The king said, "Let him come in." 6 So Haman came in. The king said to him, "What shall be done to the man whom the king delights to honor?" Now Haman said in his heart, "Who would the king delight to honor more than myself?" 7 Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor, 8 let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set. 9 And let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble officials, and let him clothe the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.'" 10 Then the king said to Haman, "Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the King's Gate. Let nothing fail of all that you have spoken." 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor." 12 Mordecai came back to the King's Gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered. 13 Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him, but you will surely fall before him." 14 While they were yet talking with him, the king's eunuchs came, and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
AKJV(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said to him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and the crown royal which is set on his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife to him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom you have begun to fall, you shall not prevail against him, but shall surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3915 On that night H5074 could H4428 not the king H8142 sleep, H559 and he commanded H935 to bring H5612 the book H2146 of records H1697 of the chronicles; H3117 H7121 and they were read H6440 before H4428 the king.
  2 H4672 And it was found H3789 written, H4782 that Mordecai H5046 had told H904 of Bigthana H8657 and Teresh, H8147 two H4428 of the king’s H5631 chamberlains, H8104 the keepers H5592 of the door, H834 who H1245 sought H7971 to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  3 H4428 And the king H559 said, H4100 What H3366 honor H1420 and dignity H6213 has been done H4782 to Mordecai H2088 for this? H559 Then said H4428 the king’s H5288 servants H8334 that ministered H3808 to him, There is nothing H1697 H6213 done for him.
  4 H4428 And the king H559 said, H4310 Who H2691 is in the court? H2001 Now Haman H935 was come H2435 into the outward H2691 court H4428 of the king’s H1004 house, H559 to speak H4428 to the king H8518 to hang H4782 Mordecai H5921 on H6086 the gallows H3559 that he had prepared for him.
  5 H4428 And the king’s H5288 servants H559 said H2009 to him, Behold, H2001 Haman H5975 stands H2691 in the court. H4428 And the king H559 said, H935 Let him come in.
  6 H2001 So Haman H935 came H4428 in. And the king H559 said H4100 to him, What H6213 shall be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor? H2001 Now Haman H559 thought H3820 in his heart, H4428 To whom would the king H2654 delight H6213 to do H3366 honor H3148 more than to myself?
  7 H2001 And Haman H559 answered H4428 the king, H376 For the man H4310 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 be brought H834 which H4428 the king H3847 uses to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rides H3804 on, and the crown H4438 royal H834 which H5414 is set H7218 on his head:
  9 H2088 And let this H3830 apparel H5483 and horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king’s H6579 most H6579 noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H834 with whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor, H7392 and bring H7392 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H3602 him, Thus H6213 shall it be done H376 to the man H834 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor.
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 Make haste, H3947 and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 as you have said, H6213 and do H3651 even so H4782 to Mordecai H3064 the Jew, H3427 that sits H4428 at the king’s H8179 gate: H1697 let nothing H5307 fail H3605 of all H1696 that you have spoken.
  11 H3947 Then took H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and brought H7392 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaimed H6440 before H3602 him, Thus H6213 shall it be done H376 to the man H834 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came H7725 again H4428 to the king’s H8179 gate. H2001 But Haman H1765 hurried H1004 to his house H57 mourning, H7218 and having his head H2645 covered.
  13 H2001 And Haman H5608 told H2238 Zeresh H802 his wife H3605 and all H157 his friends H3605 every H7136 thing that had befallen H559 him. Then said H2450 his wise H2238 men and Zeresh H802 his wife H518 to him, If H4782 Mordecai H2233 be of the seed H3064 of the Jews, H6440 before H834 whom H2490 you have begun H5307 to fall, H3201 you shall not prevail H3588 against him, but shall surely H5307 fall H6440 before him.
  14 H5750 And while they were yet H1696 talking H935 with him, came H4428 the king’s H5631 chamberlains, H926 and hurried H935 to bring H2001 Haman H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
KJ2000(i) 1 On that night the king could not sleep, and he commanded to be brought the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the keepers of the door, who sought to lay hand on king Ahasuerus. 3 And the king said, What honor and dignity has been bestowed upon Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman had come into the outer court of the king's house, to ask the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honor? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 Let the royal robes be brought which the king has worn, and the horse that the king rides upon, and the royal crown which is set upon his head: 9 And let the robes and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then took Haman the robes and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the descendants of the Jews, before whom you have begun to fall, you shall not prevail against him, but shall surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, the king's eunuchs came, and hastened to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
UKJV(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man likewise whom the king delights to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom you have begun to fall, you shall not prevail against him, but shall surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3915 On that night H5074 could not H4428 the king H8142 sleep, H559 and he commanded H935 to bring H5612 the book H2146 of records H1697 of the chronicles; H7121 and they were read H6440 before H4428 the king.
  2 H4672 And it was found H3789 written, H4782 that Mordecai H5046 had told H904 of Bigthana H8657 and Teresh, H8147 two H4428 of the king's H5631 chamberlains, H8104 the keepers H5592 of the door, H1245 who sought H7971 to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  3 H4428 And the king H559 said, H3366 What honor H1420 and dignity H6213 has been done H4782 to Mordecai H559 for this? Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered H1697 unto him, There is nothing H6213 done for him.
  4 H4428 And the king H559 said, H2691 Who is in the court? H2001 Now Haman H935 was come H2435 into the outward H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H559 to speak H4428 unto the king H8518 to hang H4782 Mordecai H6086 on the gallows H3559 that he had prepared for him.
  5 H4428 And the king's H5288 servants H559 said H2001 unto him, Behold, Haman H5975 standeth H2691 in the court. H4428 And the king H559 said, H935 Let him come in.
  6 H2001 So Haman H935 came in. H4428 And the king H559 said H6213 unto him, What shall be done H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor? H2001 Now Haman H559 thought H3820 in his heart, H4428 To whom would the king H2654 delight H6213 to do H3366 honor H3148 more than to myself?
  7 H2001 And Haman H559 answered H4428 the king, H376 For the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 be brought H4428 which the king H3847 uses to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rides H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 which is set H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H4428 with whom the king H2654 delights H3366 to honor, H7392 and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor.
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 Make haste, H3947 and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 as you have said, H6213 and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew, H3427 that sits H4428 at the king's H8179 gate: H1697 let nothing H5307 fail H1696 of all that you have spoken.
  11 H3947 Then took H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and brought him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaimed H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came again H4428 to the king's H8179 gate. H2001 But Haman H1765 hurried H1004 to his house H57 mourning, H7218 and having his head H2645 covered.
  13 H2001 And Haman H5608 told H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H7136 every thing that had happened H559 him. Then said H2450 his wise men H2238 and Zeresh H802 his wife H4782 unto him, If Mordecai H2233 be of the seed H3064 of the Jews, H6440 before H2490 whom you have begun H5307 to fall, H3201 you shall not prevail H5307 against him, but shall surely H5307 fall H6440 before him.
  14 H1696 And while they were yet talking H5060 with him, came H4428 the king's H5631 chamberlains, H926 and hurried H935 to bring H2001 Haman H4960 unto the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
EJ2000(i) 1 ¶ On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king. 2 And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the keepers of the door, who had sought to lay hand on King Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity has been done unto Mordecai for this? Then the king’s servants who ministered unto him answered, Nothing has been done for him. 4 ¶ And the king said, Who is in the court? Now Haman had come into the outward court of the king’s house to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king’s servants said unto him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour, 8 let the royal apparel be brought which the king wears, and the horse that the king rides upon, and the royal crown which is set upon his head; 9 and let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may clothe the man whom the king delights to honour and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do so unto Mordecai, the Jew, that sits at the king’s gate; let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse and clothed Mordecai and brought him on horseback through the plaza of the city and caused it to be proclaimed before him, Thus shall be done unto the man whom the king delights to honour. 12 ¶ After that Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hastened to his house mourning and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh, his wife, and all his friends all that had befallen him. Then his wise men and Zeresh, his wife, said unto him, If Mordecai is of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, the king’s eunuchs came in haste to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
CAB(i) 1 But the Lord removed sleep from the king that night; and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him. 2 And he found the records written concerning Mordecai, how he had told the king concerning the two eunuchs of the king, when they were keeping guard, and sought to lay hands on Artaxerxes. 3 And the king said, What honor or favor have we done for Mordecai? And the king's servants said, You have not done anything for him. 4 And while the king was inquiring about the kindness of Mordecai, behold, Haman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Haman had come in to speak to the king, that he should hang Mordecai on the gallows, which he had prepared. 5 And the king's servants said, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Call him. 6 And the king said to Haman, What shall I do to the man whom I wish to honor? And Haman said within himself, Whom would the king honor but myself? 7 And he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor, 8 let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, 9 and let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves. And let him mount him on the horse, and proclaim through the streets of the city, saying, Thus shall it be to every man whom the king honors. 10 Then the king said to Haman, you have well said: so do to Mordecai the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what you have spoken be neglected. 11 So Haman took the robe and the horse, and clothed Mordecai, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honor. 12 And Mordecai returned to the palace. But Haman went home mourning, and covered his head. 13 And Haman related the events that had befallen him to Zeresh his wife, and to his friends. And his friends and his wife said to him, If Mordecai is of the race of the Jews, and you have begun to be humbled before him, you will surely fall, and you will not be able to withstand him, for the living God is with him. 14 While they were yet speaking, the eunuchs arrived, and hastened to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.
LXX2012(i) 1 But the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him. 2 And he found the records written concerning Mardochaeus, how he had told the king concerning the two chamberlains of the king, when they were keeping guard, and sought to lay hands on Artaxerxes. 3 And the king said, What honor or favor have we done to Mardochaeus? And the king's servants said, You have not done anything to him. 4 And while the king was enquiring about the kindness of Mardochaeus, behold, Aman [was] in the court. And the king said, Who [is] in the court? Now Aman was come in to speak to the king, that he should hang Mardochaeus on the gallows, which he had prepared. 5 And the king's servants said, Behold, Aman stands in the court. And the king said, Call him. 6 And the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honor? And Aman said within himself, Whom would the king honor but myself? 7 and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor, 8 let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, 9 and let him give [it] to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be [done] to every man whom the king honors. 10 Then the king said to Aman, You have well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what you have spoken be neglected. 11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honor. 12 And Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered. 13 And Aman related the events that had befallen him to Zosara his wife, and to [his] friends: and his friends and his wife said to him, If Mardochaeus [be] of the race of the Jews, [and] you have begun to be humbled before him, you will assuredly fall, and you will not be able to withstand him, for the living God [is] with him. 14 While they were yet speaking, the chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet which Esther had prepared.
NSB(i) 1 That night the king was unable to get any sleep. He sent for the books of the records and had some one was read them to him. 2 It was recorded in the book how Mordecai had given word of the designs of Bigthana and Teresh, two of the king's servants, keepers of the gate who conspired to kill the king. 3 The king said: »What honor and reward have been given to Mordecai for this?« The servants waiting on the king said: »Nothing has been done for him.« 4 The king asked: »Who is in the outer room?« Haman came into the outer room to get the king's authority for the hanging of Mordecai on the pillar that he made ready for him. 5 The king's servants said: »Haman is waiting in the outer room.« The king said: »Let him come in.« 6 So Haman came in. And the king said to him: »What is to be done to the man whom the king has delight in honoring?« Then the thought came into Haman's mind, whom, more than myself, would the king have pleasure in honoring? 7 Haman answered: »For the man whom the king has delight in honoring, 8 »Let them take the robes that the king generally puts on, and the horse on which the king goes, and the crown that is on his head: 9 »And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honoring. Let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him. So let it be done to the man whom the king has delight in honoring.« 10 Then the king said to Haman: »Go quickly, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who is seated at the king's gate. See that you do everything as you have said.« 11 Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him: »So let it be done to the man whom the king has delight in honoring.« 12 Mordecai came back to the king's gate. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered. 13 And Haman gave his wife Zeresh and all his friends an account of what took place. Then his wise men and his wife Zeresh said to him, »If Mordecai, who is starting to get the better of you, is of the seed of the Jews, you will not be able to do anything against him, but you will certainly go down before him.« 14 While they were still talking, the king's servants came to take Haman to the feast that Esther made ready.
ISV(i) 1 Haman’s Plan Begins to UnravelThat night the king could not sleep, so he gave instructions to bring the book of records, the chronicles, and they were read to the king. 2 It was found recorded there that Mordecai had reported about Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance to the restricted areas of the palace, and that they had conspired to assassinate King Ahasuerus. 3 So the king asked, “What honor and distinction was bestowed on Mordecai for this?”
The young men who served the king answered, “Nothing was done for him.”
4 The king said, “Who is in the courtyard?” Now Haman had just entered the outer courtyard of the palace to speak to the king about having Mordecai hanged on the pole he had set up.
5 The king’s young men told him, “Look, Haman is standing in the courtyard.”
The king said, “Let him come in.”
6 After Haman came in, the king asked him, “What should be done for the man whom the king desires to honor?”
Haman told himself, “Whom would the king desire to honor more than me?” 7 Haman answered the king, “For a man whom the king desires to honor, 8 let them bring royal robes that the king has worn and a horse on which the king has ridden, with a royal crown placed on its head. 9 Then give the robes and the horse to one of the king’s most noble officials. Let them put the robes on the man whom the king desires to honor, and let them put him on the horse in the main square of the city. Then let them announce in front of him, ‘This is what is done for the man whom the king desires to honor.’”
10 Then the king told Haman, “Quick! Take the clothes and the horse just as you have suggested and do this for Mordecai the Jew who sits in the king’s gate. And don’t let anything you’ve suggested fall through the cracks.”
11 So Haman took the clothes and the horse, dressed Mordecai, and put him on the horse in the main square of the city. He cried out in front of him, “This is what is done for the man whom the king desires to honor.”
12 Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried to his house, mourning and hiding his face. 13 Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him. His wise friends and his wife Zeresh told him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is one of the Jewish people, you won’t prevail against him. Instead, you will surely fall before him.”
14 While they were still talking to him, the king’s eunuchs arrived, and they quickly took him to the banquet that Esther had prepared.
LEB(i) 1 During that night the king's sleep escaped him, and he gave orders to bring the scroll of records and chronicles,* and they were read before the king. 2 And it was found written how Mordecai had reported concerning Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs from the keepers of the threshold who had conspired to assassinate* King Ahasuerus. 3 And the king asked, "What has been done to bestow honor to Mordecai for this?" And the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him." 4 And the king asked, "Who is in the courtyard?" Haman had just come to the courtyard of the king's outer palace to tell the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said to him, "Look! Haman is standing in the courtyard." And the king said, "Let him come." 6 And Haman came, and the king said to him, "What is to be done for the man whom the king wishes to honor?" And Haman thought to himself, "Whom would the king wish to honor more than me?" 7 So Haman said to the king, "For a man whom the king wishes to honor, 8 let them bring royal clothing* with which the king has clothed himself, and a horse that the king has ridden, and on whose head a royal head-dress has been given. 9 And let the clothing and the horse be given to the man* by the officials of the king's nobles; let them cloth the man whom the king wishes to honor, and let him ride on his horse through the public square of the city, and let them proclaim before him, 'Thus, it will be done for the man whom the king wishes to honor.'" 10 Then the king said to Haman, "Quickly, take the clothing and the horse, just as you have said, and do so to Mordecai the Jew who sits at the gate of the king; you must not leave out anything from what you have said." 11 So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai and let him ride through the public square of the city; and he proclaimed before him, "Thus, it is done to the man whom the king wishes to honor." 12 Then Mordecai returned to the gate of the king, and Haman rushed to his house mournful and with his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends all that had happened to him. And his advisers and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is from the descendants of the Jews,* you will not prevail against him, but will certainly fall before him." 14 As they were still speaking with him the king's eunuchs arrived and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
BSB(i) 1 That night sleep escaped the king; so he ordered the Book of Records, the Chronicles, to be brought in and read to him. 2 And there it was found recorded that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the king’s entrance, when they had conspired to assassinate King Xerxes. 3 The king inquired, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this act?” “Nothing has been done for him,” replied the king’s attendants. 4 “Who is in the court?” the king asked. Now Haman had just entered the outer court of the palace to ask the king to hang Mordecai on the gallows he had prepared for him. 5 So the king’s attendants answered him, “Haman is there, standing in the court.” “Bring him in,” ordered the king. 6 Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor more than me?” 7 And Haman told the king, “For the man whom the king is delighted to honor, 8 have them bring a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden—one with a royal crest placed on its head. 9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’” 10 “Hurry,” said the king to Haman, “and do just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything that you have suggested.” 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!” 12 Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief. 13 Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened. His advisers and his wife Zeresh said to him, “Since Mordecai, before whom your downfall has begun, is Jewish, you will not prevail against him—for surely you will fall before him.” 14 While they were still speaking with Haman, the king’s eunuchs arrived and rushed him to the banquet that Esther had prepared.
MSB(i) 1 That night sleep escaped the king; so he ordered the Book of Records, the Chronicles, to be brought in and read to him. 2 And there it was found recorded that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the king’s entrance, when they had conspired to assassinate King Xerxes. 3 The king inquired, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this act?” “Nothing has been done for him,” replied the king’s attendants. 4 “Who is in the court?” the king asked. Now Haman had just entered the outer court of the palace to ask the king to hang Mordecai on the gallows he had prepared for him. 5 So the king’s attendants answered him, “Haman is there, standing in the court.” “Bring him in,” ordered the king. 6 Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor more than me?” 7 And Haman told the king, “For the man whom the king is delighted to honor, 8 have them bring a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden—one with a royal crest placed on its head. 9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’” 10 “Hurry,” said the king to Haman, “and do just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything that you have suggested.” 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!” 12 Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief. 13 Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened. His advisers and his wife Zeresh said to him, “Since Mordecai, before whom your downfall has begun, is Jewish, you will not prevail against him—for surely you will fall before him.” 14 While they were still speaking with Haman, the king’s eunuchs arrived and rushed him to the banquet that Esther had prepared.
MLV(i) 1 On that night the king could not sleep. And he commanded to bring the book of records of the chronicles and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, of those who kept the threshold, who had sought to lay hands on king Ahasuerus.
3 And the king said, What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this? Then the king's servants who ministered to him said, There is nothing done for him.
4 And the king said, Who is in the court? Now Haman came into the outward court of the king's house to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said to him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in.
6 So Haman came in. And the king said to him, What will be done to the man whom the king delights to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
7 And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let royal apparel be brought which the king uses to wear and the horse that the king rides upon and on the head of which a royal crown is set. 9 And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble rulers, that they may array the man whom the king delights to honor and cause him to ride on horseback through the street of the city and proclaim before him, Thus it will be done to the man whom the king delights to honor.
10 Then the king said to Haman, Make haste and take the apparel and the horse, as you have said and do even so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse and arrayed Mordecai and caused him to ride through the street of the city and proclaimed before him, Thus it will be done to the man whom the king delights to honor.
12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered. 13 And Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, If Mordecai, before whom you have begun to fall, be of the seed of the Jews, you will not prevail against him, but will surely fall before him.
14 While they were yet talking with him, the king's eunuchs came and hastened to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.

VIN(i) 1 On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king. 2 It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus. 3 The king said: "What honor and reward have been given to Mordecai for this?" The servants waiting on the king said: "Nothing has been done for him." 4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had come into the outer court of the king's house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 The servants answered: Aman standeth in the court, and the king said: Let him come in. 6 After Haman came in, the king asked him, "What should be done for the man whom the king desires to honor?" Haman said to himself, "Whom would the king desire to honor more than me?" 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let them bring royal robes that the king has worn and a horse on which the king has ridden, with a royal crown placed on its head. 9 And let the robes and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, "Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that you have spoken." 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, “Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!” 12 And Mordecai returned to the palace. But Haman went home mourning, and covered his head. 13 Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him. His wise friends and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fail, is one of the Jewish people, you won't prevail against him. Instead, you will surely fall before him." 14 As they were still speaking with him the king's eunuchs arrived and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.
Luther1545(i) 1 In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik und die Historien bringen. Da die wurden vor dem Könige gelesen, 2 traf sich's, da geschrieben war, wie Mardachai hatte angesagt, daß die zween Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die an der Schwelle hüteten, getrachtet hätten, die Hand an den König Ahasveros zu legen. 3 Und der König sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen. 4 Und der König sprach: Wer ist im Hofe? (Denn Haman war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem Könige sagte, Mardachai zu hängen an den Baum, den er ihm zubereitet hatte.) 5 Und des Königs Knaben sprachen zu ihm: Siehe, Haman stehet im Hofe. Der König sprach: Laßt ihn hereingehen! 6 Und da Haman hineinkam, sprach der König zu ihm: Was soll man dem Manne tun, den der König gerne wollte ehren? Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der König anders gerne wollen Ehre tun denn mir? 7 Und Haman sprach zum Könige: Den Mann, den der König gerne wollte ehren, 8 soll man herbringen, daß man ihm königliche Kleider anziehe, die der König pflegt zu tragen, und das Roß, da der König auf reitet, und daß man die königliche Krone auf sein Haupt setze. 9 Und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gerne ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte. 10 Der König sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tue also mit Mardachai, dem Juden, der vor dem Tor des Königs sitzet; und laß nichts fehlen an allem, das du geredet hast. 11 Da nahm Haman das Kleid und Roß, und zog Mardachai an und führete ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte. 12 Und Mardachai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhülletem Kopfe 13 und erzählete seinem Weibe Seres und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war. Da sprachen zu ihm seine Weisen und sein Weib Seres: Ist Mardachai vom Samen der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so vermagst du nichts an ihm, sondern du wirst vor ihm fallen. 14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Königs Kämmerer und trieben Haman, zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3915 In derselben Nacht H4428 konnte der König H5074 nicht H8142 schlafen H559 und H7121 hieß H5612 die Chronik H2146 und die Historien H935 bringen H3117 . Da H6440 die wurden vor H4428 dem Könige gelesen,
  2 H3789 traf sich‘s, da geschrieben H4672 war H5046 , wie Mardachai hatte angesagt H5631 , daß die zween Kämmerer H7971 des H4428 Königs H904 , Bigthan H8657 und Theres H5592 , die an der Schwelle H8104 hüteten H1245 , getrachtet H3027 hätten, die Hand H4428 an den König H325 Ahasveros zu legen.
  3 H6213 Und H4428 der König H559 sprach H8334 : Was haben H3366 wir Mardachai Ehre H1420 und Gutes H6213 dafür getan H559 ? Da sprachen H5288 die Knaben H4428 des Königs H1697 , die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
  4 H4428 Und der König H559 sprach H2691 : Wer ist im Hofe H935 ? [Denn Haman war H2691 in den Hof H2435 gegangen, draußen H4428 vor des Königs H1004 Hause H2001 , daß er H4428 dem Könige H559 sagte H3559 , Mardachai zu H8518 hängen H6086 an den Baum, den er ihm zubereitet hatte.]
  5 H935 Und H4428 des Königs H5288 Knaben H559 sprachen H2001 zu ihm: Siehe, Haman H5975 stehet H2691 im Hofe H4428 . Der König H559 sprach : Laßt ihn hereingehen!
  6 H2001 Und da Haman H559 hineinkam, sprach H4428 der König H6213 zu H559 ihm: Was soll man H376 dem Manne H935 tun H4428 , den der König H2654 gerne H3366 wollte ehren H2001 ? Haman H3820 aber gedachte in seinem Herzen H4428 : Wem sollte der König H2654 anders gerne H3366 wollen Ehre H6213 tun H3148 denn mir?
  7 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zum Könige H376 : Den Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 wollte ehren,
  8 H4438 soll man herbringen, daß man ihm königliche H3830 Kleider H4428 anziehe, die der König H3847 pflegt zu tragen H5414 , und H5483 das Roß H4438 , da H4428 der König H7392 auf reitet H3804 , und daß man die königliche Krone H935 auf sein H7218 Haupt setze.
  9 H376 Und H7121 man H3830 soll solch Kleid H5483 und Roß H5414 geben H3027 in die Hand H8269 eines Fürsten H4428 des Königs H6579 , daß derselbe H376 den Mann H3847 anziehe H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren H7392 wollte, und führe ihn H6440 auf H5483 dem Roß H5892 in der Stadt H7339 Gassen H6213 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun H376 dem Manne H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren wollte.
  10 H4428 Der König H1696 sprach H2001 zu Haman H4116 : Eile H3947 und nimm H1697 das H3830 Kleid H5483 und Roß H559 , wie du gesagt H5307 hast H6213 , und tue H3064 also mit Mardachai, dem Juden H8179 , der vor dem Tor H4428 des Königs H3427 sitzet; und laß H1696 nichts fehlen an allem, das du geredet hast .
  11 H3947 Da nahm H2001 Haman H3830 das Kleid H5483 und Roß H3847 , und zog H7392 Mardachai an und führete ihn H6440 auf H5892 der Stadt H7339 Gassen H7121 und rief H6213 vor ihm her: So wird man tun H376 dem Manne H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren wollte.
  12 H7725 Und Mardachai kam wieder H8179 an das Tor H4428 des Königs H2001 . Haman H1004 aber eilete nach Hause H57 , trug Leid mit verhülletem Kopfe
  13 H2001 und H802 erzählete seinem Weibe H2238 Seres H5608 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war H559 . Da sprachen H2450 zu ihm seine Weisen H802 und sein Weib H2238 Seres H7136 : Ist H2233 Mardachai vom Samen H3064 der Juden H6440 , vor H5307 dem du zu fallen H157 angehoben hast H3201 , so vermagst H2490 du nichts an H6440 ihm, sondern du wirst vor H5307 ihm fallen .
  14 H935 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen H5060 herbei H4428 des Königs H5631 Kämmerer H926 und trieben H2001 Haman H4960 , zum Mahl H6213 zu H635 kommen, das Esther H1696 zugerichtet hatte .
Luther1912(i) 1 In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik mit den Historien bringen. Da die wurden vor dem König gelesen, 2 fand sich's geschrieben, wie Mardochai hatte angesagt, daß die zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die an der Schwelle hüteten, getrachtet hätten, die Hand an den König Ahasveros zu legen. 3 Und der König sprach: Was haben wir Mardochai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Es ist ihm nichts geschehen. 4 Und der König sprach: Wer ist im Hofe? Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte. 5 Und des Königs Diener sprachen zu ihm: Siehe, Haman steht im Hofe. Der König sprach: Laßt ihn hereingehen! 6 Und da Haman hineinkam, sprach der König zu ihm: Was soll man dem Mann tun, den der König gerne wollte ehren? Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der König anders gern wollen Ehre tun denn mir? 7 Und Haman sprach zum König: Dem Mann, den der König gerne wollte ehren, 8 soll man königliche Kleider bringen, die der König pflegt zu tragen, und ein Roß, darauf der König reitet, und soll eine königliche Krone auf sein Haupt setzen; 9 und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gern ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will. 10 Der König sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tu also mit Mardochai, dem Juden, der vor dem Tor des Königs sitzt; und laß nichts fehlen an allem, was du geredet hast! 11 Da nahm Haman das Kleid und Roß und zog Mardochai an und führte ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will. 12 Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf 13 und erzählte seinem Weibe Seres und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war. Da sprachen zu ihm seine Weisen und sein Weib Seres: Ist Mardochai vom Geschlecht der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so vermagst du nichts an ihm, sondern du wirst vor ihm fallen. 14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Königs Kämmerer und trieben Haman, zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3915 In derselben Nacht H5074 konnte H4428 der König H5074 nicht H8142 schlafen H559 und hieß H3117 H1697 H5612 die Chronik H2146 mit den Historien H935 bringen H6440 . Da die wurden vor H4428 dem König H7121 gelesen,
  2 H4672 fand H3789 sich’s geschrieben H4782 , wie Mardochai H5046 hatte angesagt H8147 , daß die zwei H5631 Kämmerer H4428 des Königs H904 , Bigthan H8657 und Theres H5592 , die an der Schwelle H8104 hüteten H1245 , getrachtet H3027 hätten, die Hand H4428 an den König H325 Ahasveros H7971 zu legen .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H4782 : Was haben wir Mardochai H3366 Ehre H1420 und Gutes H6213 dafür getan H559 ? Da sprachen H5288 die Diener H4428 des Königs H8334 , die ihm dienten H1697 : Es ist ihm nichts H6213 geschehen .
  4 H4428 Und der König H559 sprach H2691 : Wer ist im Hofe H2001 ? Haman H2691 aber war in den Hof H935 gegangen H2435 , draußen H4428 vor des Königs H1004 Hause H4428 , daß er dem König H559 sagte H4782 , Mardochai H8518 zu hängen H6086 an den Baum H3559 , den er ihm zubereitet hatte.
  5 H4428 Und des Königs H5288 Diener H559 sprachen H2001 zu ihm: Siehe, Haman H5975 steht H2691 im Hofe H4428 . Der König H559 sprach H935 : Laßt ihn hereingehen!
  6 H2001 Und da Haman H935 hineinkam H559 , sprach H4428 der König H376 zu ihm: Was soll man dem Mann H6213 tun H4428 , den der König H2654 gerne H3366 wollte ehren H2001 ? Haman H559 aber gedachte H3820 in seinem Herzen H4428 : Wem sollte der König H3148 anders H2654 gern H6213 wollen H3366 Ehre H6213 tun H3148 denn mir?
  7 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zum König H376 : Dem Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 wollte ehren,
  8 H4438 soll man königliche H3830 Kleider H935 bringen H4428 , die der König H3847 pflegt zu tragen H5483 , und ein Roß H4428 , darauf der König H7392 reitet H4438 , und soll eine königliche H3804 Krone H7218 auf sein Haupt H5414 setzen;
  9 H3830 und man soll solch Kleid H5483 und Roß H5414 geben H3027 in die Hand H376 eines H8269 H6579 Fürsten H4428 des Königs H376 , daß derselbe den Mann H3847 anziehe H4428 , den der König H2654 gern H3366 ehren H7392 wollte, und führe H5483 ihn auf dem Roß H5892 in der Stadt H7339 Gassen H7121 und lasse rufen H6440 vor H6213 ihm her: So wird man tun H376 dem Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren will.
  10 H4428 Der König H559 sprach H2001 zu Haman H4116 : Eile H3947 und nimm H3830 das Kleid H5483 und Roß H1696 , wie du gesagt H6213 hast, und tu H4782 also mit Mardochai H3064 , dem Juden H8179 , der vor dem Tor H4428 des Königs H3427 sitzt H1697 ; und laß nichts H5307 fehlen H1696 an allem, was du geredet hast!
  11 H3947 Da nahm H2001 Haman H3830 das Kleid H5483 und Roß H3847 und zog H4782 Mardochai H3847 an H7392 und führte H5892 ihn auf der Stadt H7339 Gassen H7121 und rief H6440 vor H6213 ihm her: So wird man tun H376 dem Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren will.
  12 H4782 Und Mardochai H7725 kam H7725 wieder H8179 an das Tor H4428 des Königs H2001 . Haman H1765 aber eilte H1004 nach Hause H57 , trug Leid H2645 mit verhülltem H7218 Kopf
  13 H2001 und H5608 erzählte H802 seinem Weibe H2238 Seres H157 und seinen Freunden H7136 allen alles, was ihm begegnet H559 war. Da sprachen H2450 zu ihm seine Weisen H802 und sein Weib H2238 Seres H4782 : Ist Mardochai H2233 vom Geschlecht H3064 der Juden H6440 , vor H5307 dem du zu fallen H2490 angehoben H3201 hast, so vermagst H3201 du nichts H5307 an ihm, sondern du wirst H6440 vor H5307 ihm fallen .
  14 H1696 Da sie aber noch mit ihm redeten H5060 , kamen H4428 herbei des Königs H5631 Kämmerer H926 und trieben H2001 Haman H4960 , zum Mahl H935 zu kommen H635 , das Esther H6213 zugerichtet hatte.
ELB1871(i) 1 In jener Nacht floh dem König der Schlaf; und er befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken zu bringen; und sie wurden vor dem König gelesen. 2 Da fand sich geschrieben, daß Mordokai über Bigthana und Teresch, die beiden Kämmerer des Königs, von denen, welche die Schwelle hüteten, berichtet hatte, daß sie danach getrachtet hätten, Hand an den König Ahasveros zu legen. 3 Und der König sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai dafür erwiesen worden? Und die Diener des Königs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden. 4 Da sprach der König: Wer ist im Hofe? Und Haman war eben in den äußeren Hof des Königshauses gekommen, um dem König sagen, man möge Mordokai an den Baum hängen, welchen er für ihn bereitet hatte. 5 Und die Diener des Königs sprachen zu ihm: Siehe, Haman steht im Hofe. Und der König sprach: Er komme herein! 6 Und Haman kam herein. Und der König sprach zu ihm: Was ist dem Manne zu tun, an dessen Ehre der König Gefallen hat? Da dachte Haman in seinem Herzen: Wem anders als mir sollte der König Gefallen haben, Ehre zu erweisen? 7 Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat - 8 man bringe ein königliches Kleid, womit der König sich bekleidet, und das Roß, auf welchem der König reitet, und auf dessen Kopf die königliche Krone gesetzt wird; 9 und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 10 Da sprach der König zu Haman: Eile, nimm das Kleid und das Roß, wie du gesagt hast, und tue so mit Mordokai, dem Juden, der im Tore des Königs sitzt; laß nichts ausfallen von allem, was du gesagt hast. 11 Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 12 Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte. 13 Und Haman erzählte seinem Weibe Seresch und allen seinen Freunden alles, was ihm begegnet war. Da sprachen seine Weisen und sein Weib Seresch zu ihm: Wenn Mordokai, vor dem du zu fallen angefangen hast, vom Samen der Juden ist, so wirst du nichts gegen ihn vermögen, sondern du wirst gänzlich vor ihm fallen. 14 Während sie noch mit ihm redeten, kamen die Kämmerer des Königs herbei und führten Haman eilends zu dem Mahle, das Esther bereitet hatte.
ELB1905(i) 1 In jener Nacht floh dem König der Schlaf; und er befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken Eig. das Buch der Denkwürdigkeiten der Zeitereignisse zu bringen; und sie wurden vor dem König gelesen. 2 Da fand sich geschrieben, daß Mordokai über Bigthana und Teresch, die beiden Kämmerer des Königs, von denen, welche die Schwelle hüteten, berichtet hatte, daß sie danach getrachtet hätten, Hand an den König Ahasveros zu legen. 3 Und der König sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai dafür erwiesen worden? Und die Diener Eig. Knaben, Knappen; so auch [V. 5] des Königs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden. 4 Da sprach der König: Wer ist im Hofe? Und Haman war eben in den äußeren Hof des Königshauses gekommen, um dem König sagen, man möge Mordokai an den Baum hängen, welchen er für ihn bereitet hatte. 5 Und die Diener des Königs sprachen zu ihm: Siehe, Haman steht im Hofe. Und der König sprach: Er komme herein! 6 Und Haman kam herein. Und der König sprach zu ihm: Was ist dem Manne zu tun, an dessen Ehre der König Gefallen hat? Da dachte Haman in seinem Herzen: Wem anders als mir sollte der König Gefallen haben, Ehre zu erweisen? 7 Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat 8 man bringe ein königliches Kleid, womit der König sich bekleidet, und das Roß, auf welchem der König reitet, und auf dessen Kopf die königliche Krone gesetzt wird; 9 und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 10 Da sprach der König zu Haman: Eile, nimm das Kleid und das Roß, wie du gesagt hast, und tue so mit Mordokai, dem Juden, der im Tore des Königs sitzt; laß nichts ausfallen von allem, was du gesagt hast. 11 Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 12 Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte. 13 Und Haman erzählte seinem Weibe Seresch und allen seinen Freunden alles, was ihm begegnet war. Da sprachen seine Weisen und sein Weib Seresch zu ihm: Wenn Mordokai, vor dem du zu fallen angefangen hast, vom Samen der Juden ist, so wirst du nichts gegen ihn vermögen, sondern du wirst gänzlich O. gewißlich vor ihm fallen. 14 Während sie noch mit ihm redeten, kamen die Kämmerer des Königs herbei und führten Haman eilends zu dem Mahle, das Esther bereitet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3915 In jener Nacht H4428 floh dem König H8142 der Schlaf H5612 ; und H559 er H935 befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken zu bringen H7121 ; und sie H6440 wurden vor H4428 dem König gelesen.
  2 H4672 Da fand H7971 sich geschrieben, daß Mordokai über Bigthana und H8147 Teresch, die beiden H5631 Kämmerer H4428 des Königs H5592 , von denen, welche die Schwelle H3789 hüteten, berichtet hatte H8104 , daß sie H1245 danach getrachtet hätten H3027 , Hand H5046 an H4428 den König H325 Ahasveros zu legen.
  3 H6213 Und H4428 der König H559 sprach H3366 : Welche Ehre H6213 und H5288 Auszeichnung ist dem Mordokai dafür erwiesen worden? Und die Diener H4428 des Königs H559 , die ihn bedienten, sprachen H1697 : Es ist ihm nichts erwiesen worden.
  4 H559 Da sprach H4428 der König H2691 : Wer ist im Hofe H2435 ? Und Haman war eben in den äußeren H2691 Hof H4428 des Königshauses H935 gekommen H4428 , um dem König H559 sagen H6086 , man möge Mordokai an den Baum H8518 hängen H2001 , welchen er H1004 für H3559 ihn bereitet hatte.
  5 H5288 Und die Diener H4428 des Königs H559 sprachen H5975 zu ihm: Siehe, Haman steht H2691 im Hofe H4428 . Und der König H559 sprach H2001 : Er H935 komme herein!
  6 H559 Und H2001 Haman H935 kam H4428 herein. Und der König H559 sprach H6213 zu H376 ihm: Was ist dem Manne H6213 zu tun H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat H2001 ? Da dachte Haman H3820 in seinem Herzen H3148 : Wem anders H4428 als mir sollte der König H3366 Gefallen haben, Ehre zu erweisen?
  7 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zu dem König H376 : Der Mann H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat -
  8 H935 man bringe H3830 ein königliches Kleid H4428 , womit der König H7392 sich H5483 bekleidet, und das Roß H4428 , auf welchem der König H7218 reitet, und auf dessen Kopf H4438 die königliche H3804 Krone H5414 gesetzt wird;
  9 H3830 und man übergebe das Kleid H5483 und das Roß H3027 den Händen H376 eines H8269 der vornehmsten Fürsten H4428 des Königs H376 ; und man bekleide den Mann H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat H6440 , und man lasse ihn auf H5483 dem Rosse H7339 durch die Straßen H5892 der Stadt H7392 reiten H3847 und rufe vor ihm H7121 her: Also wird H376 dem Manne H6213 getan H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat!
  10 H559 Da sprach H4428 der König H5307 zu H2001 Haman H4116 : Eile H3947 , nimm H3830 das Kleid H5483 und das Roß H1696 , wie du gesagt hast H6213 , und tue H3064 so mit Mordokai, dem Juden H8179 , der im Tore H4428 des Königs H3427 sitzt H1697 ; laß nichts H1696 ausfallen von allem, was du gesagt hast .
  11 H3947 Und Haman nahm H3830 das Kleid H5483 und das Roß H2001 , und er H7339 bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen H5892 der Stadt H7392 reiten H7121 und rief H6440 vor H3847 ihm H376 her: Also wird dem Manne H6213 getan H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat!
  12 H7725 Und Mordokai kehrte H8179 zum Tore H4428 des Königs H2001 zurück. Haman H1765 aber eilte H1004 nach seinem Hause H2645 , traurig und mit verhülltem H7218 Haupte .
  13 H2001 Und Haman H5608 erzählte H802 seinem Weibe H7136 Seresch und allen seinen Freunden alles, was ihm begegnet war H559 . Da sprachen H2450 seine Weisen H802 und sein Weib H6440 Seresch zu ihm: Wenn Mordokai, vor H5307 dem du zu fallen H2490 angefangen H157 hast H2233 , vom Samen H3064 der Juden H5307 ist H3201 , so wirst du nichts gegen ihn vermögen H6440 , sondern du wirst gänzlich vor H5307 ihm fallen .
  14 H935 Während sie noch mit ihm redeten, kamen H5631 die Kämmerer H4428 des Königs H5060 herbei H2001 und führten Haman H635 eilends zu dem Mahle, das Esther H6213 bereitet H1696 hatte .
DSV(i) 1 In denzelfden nacht was de slaap van den koning geweken, en hij zeide, dat men het boek der gedachtenissen, de kronieken, brengen zou; en zij werden in de tegenwoordigheid des konings gelezen. 2 En men vond geschreven, dat Mordechai had te kennen gegeven van Bigthana en Theres, twee kamerlingen des konings, uit de dorpelwachters, die de hand zochten te leggen aan den koning Ahasveros. 3 Toen zeide de koning: Wat eer en verhoging is Mordechai hierover gedaan? En de jongelingen des konings, zijn dienaars, zeiden: Aan hem is niets gedaan. 4 Toen zeide de koning: Wie is in het voorhof? (Haman nu was gekomen in het buitenvoorhof van het huis des konings, om den koning te zeggen, dat men Mordechai zou hangen aan de galg, die hij hem had doen bereiden.) 5 En des konings jongelingen zeiden tot hem: Zie, Haman staat in het voorhof. Toen zeide de koning: Dat hij inkome. 6 Als Haman ingekomen was, zo zeide de koning tot hem: Wat zal men met dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft? Toen zeide Haman in zijn hart: Tot wien heeft de koning een welbehagen, om hem eer te doen, meer dan tot mij? 7 Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft, 8 Zal men het koninklijke kleed brengen, dat de koning pleegt aan te trekken, en het paard, waarop de koning pleegt te rijden; en dat de koninklijke kroon op zijn hoofd gezet worde. 9 En men zal dat kleed en dat paard geven in de hand van een uit de vorsten des konings, van de grootste heren, en men zal het dien man aantrekken, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft; en men zal hem op dat paard doen rijden door de straten der stad, en men zal voor hem roepen: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft! 10 Toen zeide de koning tot Haman: Haast u, neem dat kleed, en dat paard, gelijk als gij gesproken hebt, en doe alzo aan Mordechai, den Jood, dien aan de poort des konings zit; en laat niet een woord vallen van alles, wat gij gesproken hebt. 11 En Haman nam dat kleed en dat paard, en trok het kleed Mordechai aan, en deed hem rijden door de straten der stad, en hij riep voor hem: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft! 12 Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde. 13 En Haman vertelde aan zijn huisvrouw Zeres en al zijn vrienden al wat hem wedervaren was. Toen zeiden hem zijn wijzen, en Zeres, zijn huisvrouw: Indien Mordechai, voor wiens aangezicht gij hebt begonnen te vallen, van het zaad der Joden is, zo zult gij tegen hem niet vermogen; maar gij zult gewisselijk voor zijn aangezicht vallen. 14 Toen zij nog met hem spraken, zo kwamen des konings kamerlingen nabij, en zij haastten Haman tot den maaltijd te brengen, dien Esther bereid had.
DSV_Strongs(i)
  1 H1931 In denzelfden H3915 nacht H8142 was de slaap H4428 van den koning H5074 H8804 geweken H559 H8799 , en hij zeide H5612 , dat men het boek H2146 der gedachtenissen H1697 H3117 , de kronieken H935 H8687 , brengen zou H1961 H8799 ; en zij werden H6440 in de tegenwoordigheid H4428 des konings H7121 H8737 gelezen.
  2 H4672 H8735 En men vond H3789 H8803 geschreven H834 , dat H4782 Mordechai H5046 H8689 had te kennen gegeven H5921 van H904 Bigthana H8657 en Theres H8147 , twee H5631 kamerlingen H4428 des konings H4480 , uit H8104 H8802 H5592 de dorpelwachters H834 , die H3027 de hand H1245 H8765 zochten H7971 H8800 te leggen H4428 aan den koning H325 Ahasveros.
  3 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H4100 : Wat H3366 eer H1420 en verhoging H4782 is Mordechai H5921 H2088 hierover H6213 H8738 gedaan H5288 ? En de jongelingen H4428 des konings H8334 H8764 , zijn dienaars H559 H8799 , zeiden H5973 : Aan H3808 H1697 hem is niets H6213 H8738 gedaan.
  4 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H4310 : Wie H2691 is in het voorhof H2001 ? (Haman H935 H8804 nu was gekomen H2435 H2691 in het buitenvoorhof H1004 van het huis H4428 des konings H4428 , om den koning H559 H8800 te zeggen H4782 , dat men Mordechai H8518 H8800 zou hangen H5921 aan H6086 de galg H834 , die H3559 H8689 hij hem had doen bereiden.)
  5 H4428 En des konings H5288 jongelingen H559 H8799 zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H2001 , Haman H5975 H8802 staat H2691 in het voorhof H559 H8799 . Toen zeide H4428 de koning H935 H8799 : Dat hij inkome.
  6 H2001 Als Haman H935 H8799 ingekomen was H559 H8799 , zo zeide H4428 de koning H4100 tot hem: Wat H376 zal men met dien man H6213 H8800 doen H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft H559 H8799 ? Toen zeide H2001 Haman H3820 in zijn hart H4310 : Tot wien H2654 H0 heeft H4428 de koning H2654 H8799 een welbehagen H3366 , om [hem] eer H6213 H8800 te doen H3148 , meer H4480 dan tot mij?
  7 H559 H8799 Daarom zeide H2001 Haman H413 tot H4428 den koning H376 : Den man H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft,
  8 H4438 Zal men het koninklijke H3830 kleed H935 H8686 brengen H834 , dat H4428 de koning H3847 H8804 pleegt aan te trekken H5483 , en het paard H834 H5921 , waarop H4428 de koning H7392 H8804 pleegt te rijden H834 ; en dat H4438 de koninklijke H3804 kroon H7218 op zijn hoofd H5414 H8738 gezet worde.
  9 H3830 En men zal dat kleed H5483 en dat paard H5414 H8800 geven H5921 in H3027 de hand H376 van een H4480 uit H8269 de vorsten H4428 des konings H6579 , van de grootste heren H376 , en men zal het dien man H3847 H8689 aantrekken H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft H5921 ; en men zal hem op H5483 dat paard H7392 H8689 doen rijden H7339 door de straten H5892 der stad H6440 , en men zal voor H7121 H8804 hem roepen H3602 : Alzo H376 zal men dien man H6213 H8735 doen H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft!
  10 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H2001 tot Haman H4116 H8761 : Haast u H3947 H8798 , neem H3830 dat kleed H5483 , en dat paard H834 , gelijk als H1696 H8765 gij gesproken hebt H6213 H8798 , en doe H3651 alzo H4782 aan Mordechai H3064 , den Jood H8179 , dien aan de poort H4428 des konings H3427 H8802 zit H5307 H0 ; en laat H408 niet H1697 een woord H5307 H8686 vallen H4480 van H3605 alles H834 , wat H1696 H8765 gij gesproken hebt.
  11 H2001 En Haman H3947 H8799 nam H3830 dat kleed H5483 en dat paard H3847 H0 , en trok het kleed H4782 Mordechai H3847 H8686 aan H7392 H8686 , en deed hem rijden H7339 door de straten H5892 der stad H7121 H8799 , en hij riep H6440 voor H3602 hem: Alzo H376 zal men dien man H6213 H8735 doen H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft!
  12 H7725 H0 Daarna keerde H4782 Mordechai H7725 H8799 wederom H413 tot H8179 de poort H4428 des konings H2001 ; maar Haman H1765 H8738 werd voortgedreven H413 naar H1004 zijn huis H57 , treurig H2645 H8802 en met bedekten H7218 hoofde.
  13 H2001 En Haman H5608 H8762 vertelde H802 aan zijn huisvrouw H2238 Zeres H3605 en al H157 H8802 zijn vrienden H3605 al H834 wat H7136 H8804 hem wedervaren was H559 H8799 . Toen zeiden H2450 hem zijn wijzen H2238 , en Zeres H802 , zijn huisvrouw H518 : Indien H4782 Mordechai H834 , voor wiens H6440 aangezicht H2490 H8689 gij hebt begonnen H5307 H8800 te vallen H4480 , van H2233 het zaad H3064 der Joden H3808 is, zo zult gij tegen hem niet H3201 H8799 vermogen H3588 ; maar H5307 H8800 gij zult gewisselijk H6440 voor zijn aangezicht H5307 H8799 vallen.
  14 H5750 Toen zij nog H5973 met H1696 H8764 hem spraken H5060 H0 , zo kwamen H4428 des konings H5631 kamerlingen H5060 H8689 nabij H926 H8686 , en zij haastten H2001 Haman H413 tot H4960 den maaltijd H935 H8687 te brengen H834 , dien H635 Esther H6213 H8804 bereid had.
Giguet(i) 1 ¶ Or, cette nuit-là, le Seigneur éloigna du roi le sommeil, et Artaxerxès dit à son serviteur d’apporter le livre de ses archives et de le lui lire. 2 Et il tomba sur ce qui était écrit concernant Mardochée, quand il avait fait connaître au roi le complot des deux eunuques qui le gardaient, et qui voulaient porter les mains sur lui. 3 Et le roi dit: Quels honneurs, quelle grâce Mardochée a-t-il reçus de moi? Et les serviteurs répondirent:Tu n’as rien fait pour lui. 4 ¶ Pendant que le roi se rappelait le zèle de Mardochée, Aman entra dans le parvis, et le roi dit: Y a-t-il quelqu’un dans le parvis? Or, Aman arrivait pour demander au roi de pendre Mardochée à la potence qu’il avait dressée. 5 Et les serviteurs du roi répondirent: Voilà Aman dans le parvis. Et le roi dit: Appelez-le. 6 Et le roi dit à Aman: Que ferai-je pour l’homme que je veux glorifier? Et Aman se dit: Qui donc le roi veut-il glorifier, si ce n’est moi? 7 Et il répondit: Pour l’homme que le roi veut glorifier, 8 Que les serviteurs du roi apportent la robe de fin lin dont il se revêt, et le cheval qu’il monte. 9 Que cela soit donné à l’un des amis du roi, parmi ceux du premier rang; qu’il habille l’homme que le roi aime, qu’il le fasse monter à cheval, que dans toutes les places de la ville il proclame ces mots: Ainsi sera-t-il fait à tout homme que le roi honore. 10 Et le roi dit à Aman: Tu as bien parlé; ainsi soit fait par toi au Juif Mardochée qui sert en mon parvis, et que rien ne soit négligé de ce que tu as dit. 11 Aman prit donc la robe, et le cheval, et il habilla Mardochée, et il le fit monter à cheval, et il parcourut toutes les rues de la ville, et il proclama ces mots: Ainsi sera-t-il fait à tout homme que le roi voudra honorer. 12 ¶ Et Mardochée revint au parvis, et Aman rentra en sa demeure avec un grand mal de tête. 13 Et il fit à Zosara, sa femme, et à ses amis, le récit de ce qui était advenu; et ses amis et sa femme lui dirent: Si Mardochée est de la race des Juifs, tu as commencé à être humilié devant lui; tu tomberas; et tu ne pourras te défendre contre lui; car le Dieu vivant est avec lui. 14 Comme ils parlaient encore, les eunuques vinrent presser Aman de se rendre au repas qu’Esther avait préparé.
DarbyFR(i) 1
Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi; 2 et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l'égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu'ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus. 3 Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent: On n'a rien fait pour lui. 4
Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait dressé pour lui. 5 Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman, qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre. 6 Et Haman entra. Et le roi lui dit: Que faut-il faire à l'homme que le roi se plaît à honorer? Et Haman pensa dans son coeur: A quel autre qu'à moi plairait-il au roi de faire honneur? 7 Et Haman dit au roi: Quant à l'homme que le roi se plaît à honorer, 8 qu'on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale; 9 et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer. 10 Et le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer! 12
Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte. 13 Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent: Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race des Juifs, tu ne l'emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui. 14 Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s'approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Martin(i) 1 Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir; et il commanda qu'on lui apportât le Livre des Mémoires, c'est-à-dire les Chroniques; et on les lut devant le Roi. 2 Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d'entre ceux qui gardaient l'entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus. 3 Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n'a rien fait pour lui. 4 Et le Roi dit : Qui est au parvis ? Or Haman était venu au parvis du palais du Roi, pour dire au Roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer. 5 Et les gens du Roi lui répondirent : Voilà Haman qui est au parvis; et le Roi dit : Qu'il entre. 6 Haman donc entra, et le Roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le Roi prend plaisir d'honorer ? (Or Haman dit en son coeur : A qui le Roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi ?) 7 Et Haman répondit au Roi : Quant à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, 8 Qu'on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et qu'on lui amène le cheval que le Roi monte, et qu'on lui mette la couronne Royale sur la tête. 9 Et qu'ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des principaux et des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu'on revête l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, et qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville; et qu'on crie devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer. 10 Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. 11 Haman donc prit le vêtement et le cheval, et vêtit Mardochée, et il le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer. 12 Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. 13 Et Haman raconta à Zérès sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Alors ses sages et Zérès sa femme lui répondirent : Si Mardochée (devant lequel tu as commencé de tomber) est de la race des Juifs, tu n'auras point le dessus sur lui, mais certainement tu tomberas devant lui. 14 Et comme ils parlaient encore avec lui, les Eunuques du Roi vinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Segond(i) 1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, 2 et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. 3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. 4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. - 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C'est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre. 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer? 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, 9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer! 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer! 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. 13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. 14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Segond_Strongs(i)
  1 H3915 ¶ Cette nuit H4428 -là, le roi H5074 ne put H8804   H8142 pas dormir H559 , et il se fit H8799   H935 apporter H8687   H5612 le livre H2146 des annales H1697 , les Chroniques H3117   H7121 . On les lut H8737   H6440 devant H4428 le roi,
  2 H4672 et l’on trouva H8735   H3789 écrit H8803   H4782 ce que Mardochée H5046 avait révélé H8689   H904 au sujet de Bigthan H8657 et de Théresch H8147 , les deux H5631 eunuques H4428 du roi H8104 , gardes H8802   H5592 du seuil H1245 , qui avaient voulu H8765   H7971 porter H8800   H3027 la main H4428 sur le roi H325 Assuérus.
  3 H4428 Le roi H559 dit H8799   H3366  : Quelle marque de distinction H1420 et d’honneur H4782 Mardochée H6213 a-t-il reçue H8738   H1697 pour cela ? Il n’a rien H6213 reçu H8738   H559 , répondirent H8799   H5288 ceux H8334 qui servaient H8764   H4428 le roi.
  4 H4428 ¶ Alors le roi H559 dit H8799   H2691  : Qui est dans la cour H2001  ? Haman H935 était venu H8804   H2691 dans la cour H2435 extérieure H1004 de la maison H4428 du roi H559 , pour demander H8800   H4428 au roi H8518 de faire pendre H8800   H4782 Mardochée H6086 au bois H3559 qu’il avait préparé H8689   pour lui. —
  5 H5288 Les serviteurs H4428 du roi H559 lui répondirent H8799   H2001 : C’est Haman H5975 qui se tient H8802   H2691 dans la cour H4428 . Et le roi H559 dit H8799   H935  : Qu’il entre H8799  .
  6 H2001 Haman H935 entra H8799   H4428 , et le roi H559 lui dit H8799   H6213  : Que faut-il faire H8800   H376 pour un homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer H2001  ? Haman H559 se dit H8799   H3820 en lui-même H3148  : Quel autre H4428 que moi le roi H2654 voudrait H8799   H6213 -il honorer H8800   H3366   ?
  7 H2001 Et Haman H559 répondit H8799   H4428 au roi H376  : Pour un homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer,
  8 H935 il faut prendre H8686   H3830 le vêtement H4438 royal H4428 dont le roi H3847 se couvre H8804   H5483 et le cheval H4428 que le roi H7392 monte H8804   H7218 et sur la tête H5414 duquel se pose H8738   H3804 une couronne H4438 royale,
  9 H5414 remettre H8800   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H3027 à l’un H376   H6579 des principaux H8269 chefs H4428 du roi H3847 , puis revêtir H8689   H376 l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer H7392 , le promener H8689   H5483 à cheval H7339 à travers la place H5892 de la ville H7121 , et crier H8804   H6440 devant H6213 lui : C’est ainsi que l’on fait H8735   H376 à l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer !
  10 H4428 Le roi H559 dit H8799   H2001 à Haman H3947  : Prends H8798   H4116 tout de suite H8761   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H1696 , comme tu l’as dit H8765   H6213 , et fais H8798   H4782 ainsi pour Mardochée H3064 , le Juif H3427 , qui est assis H8802   H8179 à la porte H4428 du roi H5307  ; ne néglige H8686   H1697 rien H1696 de tout ce que tu as mentionné H8765  .
  11 H2001 Et Haman H3947 prit H8799   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H3847 , il revêtit H8686   H4782 Mardochée H7392 , il le promena à cheval H8686   H7339 à travers la place H5892 de la ville H7121 , et il cria H8799   H6440 devant H6213 lui : C’est ainsi que l’on fait H8735   H376 à l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer !
  12 H4782 ¶ Mardochée H7725 retourna H8799   H8179 à la porte H4428 du roi H2001 , et Haman H1765 se rendit en hâte H8738   H1004 chez lui H57 , désolé H7218 et la tête H2645 voilée H8802  .
  13 H2001 Haman H5608 raconta H8762   H2238 à Zéresch H802 , sa femme H157 , et à tous ses amis H8802   H7136 , tout ce qui lui était arrivé H8804   H2450 . Et ses sages H2238 , et Zéresch H802 , sa femme H559 , lui dirent H8799   H4782  : Si Mardochée H6440 , devant H2490 lequel tu as commencé H8689   H5307 de tomber H8800   H2233 , est de la race H3064 des Juifs H3201 , tu ne pourras rien H8799   H5307 contre lui, mais tu tomberas H8800   H5307   H8799   H6440 devant lui.
  14 H1696 Comme ils lui parlaient H8764   H5631 encore, les eunuques H4428 du roi H5060 arrivèrent H8689   H935 et conduisirent H8687   H926 aussitôt H8686   H2001 Haman H4960 au festin H635 qu’Esther H6213 avait préparé H8804  .
SE(i) 1 Aquella noche se le fue el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos; y las leyeron delante del rey. 2 Y se halló escrito que Mardoqueo había denunciado de Bigtán y de Teres, dos eunucos del rey, de la guarda de la puerta, que habían procurado meter mano en el rey Asuero. 3 Y dijo el rey: ¿Qué honra y qué grandeza se hizo a Mardoqueo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él. 4 Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Amán había venido al patio de afuera de la casa del rey, para decir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que él le tenía preparada. 5 Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Amán está en el patio. Y el rey dijo: Entre. 6 Entró, pues, Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que a mí? 7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey, 8 traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza; 9 y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 10 Entonces el rey dijo a Amán: Date prisa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardoqueo, que se sienta a la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho. 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 12 Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, enlutado y cubierta su cabeza. 13 Contó luego Amán a Zeres su mujer, y a todos sus amigos, todo lo que le había acontecido; y le dijeron sus sabios, y Zeres su mujer: Si de la simiente de los judíos es el Mardoqueo, delante de quien has comenzado a caer, no lo vencerás; antes caerás por cierto delante de él. 14 Aun estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para hacer venir a Amán al banquete que Ester había dispuesto.
ReinaValera(i) 1 AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey. 2 Y hallóse escrito que Mardochêo había denunciado de Bigthan y de Teres, dos eunucos del rey, de la guarda de la puerta, que habían procurado meter mano en el rey Assuero. 3 Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él. 4 Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Amán había venido al patio de afuera de la casa del rey, para decir al rey que hiciese colgar á Mardochêo en la horca que él le tenía preparada. 5 Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Amán está en el patio. Y el rey dijo: Entre. 6 Entró pues Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que á mí? 7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey, 8 Traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza; 9 Y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan á aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 10 Entonces el rey dijo á Amán: Date priesa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardochêo, que se sienta á la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho. 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió á Mardochêo, y llevólo á caballo por la plaza de la ciudad, é hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 12 Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza. 13 Contó luego Amán á Zeres su mujer, y á todos sus amigos, todo lo que le había acontecido: y dijéronle sus sabios, y Zeres su mujer: Si de la simiente de los Judíos es el Mardochêo, delante de quien has comenzado á caer, no lo vencerás; antes caerás por cierto delante de él. 14 Aun estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para hacer venir á Amán al banquete que Esther había dispuesto.
JBS(i) 1 Aquella noche se le fue el sueño al rey, y mandó que le trajeran el libro de las memorias de las crónicas; y las leyeron delante del rey. 2 Y se halló escrito que Mardoqueo había denunciado de Bigtán y de Teres, dos eunucos del rey, de la guarda de la puerta, que habían procurado meter mano en el rey Asuero. 3 Y dijo el rey: ¿Qué honra y qué grandeza se hizo a Mardoqueo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho por él. 4 Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Amán había venido al patio de afuera de la casa del rey, para decir al rey que hiciera colgar a Mardoqueo en la horca que él le tenía preparada. 5 Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Amán está en el patio. Y el rey dijo: Entre. 6 Entró, pues, Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que a mí? 7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey, 8 traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza; 9 y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 10 Entonces el rey dijo a Amán: Date prisa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardoqueo, que se sienta a la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho. 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 12 Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, enlutado y cubierta su cabeza. 13 Contó luego Amán a Zeres su mujer, y a todos sus amigos, todo lo que le había acontecido; y le dijeron sus sabios, y Zeres su mujer: Si de la simiente de los judíos es el Mardoqueo, delante de quien has comenzado a caer, no lo vencerás; antes caerás por cierto delante de él. 14 Aun estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para hacer venir a Amán al banquete que Ester había dispuesto.
Albanian(i) 1 Atë natë mbretin nuk e zinte gjumi. Atëherë urdhëroi që t'i sillnin librin e ngjarjeve për t'u mbajtur mend, Kronikat; dhe u lexua para mbretit. 2 U gjet e shkruar që Mardokeu kishte denoncuar Bigthanan dhe Tereshin, dy eunukët e mbretit midis derëtarëve, që kishin kërkuar të shtrinin dorën kundër mbretit Asuero. 3 Atëherë mbreti pyeti: "Çfarë nderimi dhe shpërblimi iu dha Mardokeu për këtë?". Shërbëtorët e mbretit që i shërbenin u përgjigjën: "Nuk u bë asgjë për të". 4 Atëherë mbreti tha: "Kush është në oborr?". (Hamani sapo kishte hyrë në oborrin e jashtëm të pallatit të mbretit, për t'i kërkuar mbretit që ta varte Mardokeun në trekëmbëshin që kishte përgatitur për të). 5 Shërbëtorët e mbretit iu përgjigjën: "Ja, Hamani është në oborr". Mbreti tha: "Lëreni të hyjë". 6 Atëherë Hamani hyri dhe mbreti i tha: "Çfarë duhet t'i bëhet një njeriu që mbreti dëshiron ta nderojë?". Hamani mendoi në zemër të vet: "Cilin do të donte të nderonte mbretin më shumë se mua?". 7 Hamani iu përgjigj mbretit: "Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë, 8 të merret rroba mbretërore që ka veshur mbreti dhe kali mbi të cilin ka hipur dhe të vihet mbi kokën e tij një kurorë mbretërore. 9 T'i dorëzohet rrobja dhe kali njerit prej princave më fisnikë të mbretit dhe t'i vishen rrobat njeriut që mbreti dëshiron të nderojë; pastaj të çohet me kalë nëpër rrugët e qytetit dhe të shpallet para tij: "Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!"". 10 Atëherë mbreti i tha Hamanit: "Shpejto, merr rroben dhe kalin, siç e the, dhe vepro kështu me Judeun Mardoke, që rri ulur pranë portës së mbretit, mos lër pa kryer asgjë nga ato që ke thënë". 11 Hamani mori, pra, rroben dhe kalin, ia veshi Mardokeut rroben dhe e çoi me kalë nëpër rrugët e qytetit, duke shpallur para tij: "Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!". 12 Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar. 13 Hamani i tregoi bashkëshortes së tij Zeresh dhe gjithë miqve të tij të gjitha sa i kishin ngjarë. Atëherë njerëzit e urtë dhe gruaja e tij Zeresh i thanë: "Në qoftë se Mardokeu para të cilit ke filluar të biesh është nga fisi i Judejve, ti nuk do të arrish të fitosh kundër tij, por do të rrëzohesh plotësisht para tij". 14 Ata po flisnin akoma me të, kur arritën eunukët e mbretit, të cilët nxituan ta çonin Hamanin në banketin që Ester i kishte përgatitur.
RST(i) 1 В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем, 2 и найдено записанным там , как донес Мардохей на Гавафу Ифарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса. 3 И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? Исказали отроки царя, служившие при нем: ничего не сделано ему. 4 И сказал царь: кто на дворе? Аман же пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтобы повесили Мардохея надереве, которое он приготовил для него. 5 И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. 6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня? 7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью, 8 пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его, 9 и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князейцарских, – и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! 10 И сказал царь Аману: тотчас же возьми одеяниеи коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему уцарских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил. 11 И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью! 12 И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову. 13 И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим все, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени ИудеевМардохей, из-за которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падешь пред ним. 14 Они еще разговаривали с ним, как пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
Arabic(i) 1 في تلك الليلة طار نوم الملك فامر بان يؤتى بسفر تذكار اخبار الايام فقرئت امام الملك. 2 فوجد مكتوبا ما اخبر به مردخاي عن بغثانا وترش خصيّي الملك حارسي الباب اللذين طلبا ان يمدا ايديهما الى الملك احشويروش. 3 فقال الملك ايّة كرامة وعظمة عملت لمردخاي لاجل هذا. فقال غلمان الملك الذين يخدمونه لم يعمل معه شيء. 4 فقال الملك من في الدار. وكان هامان قد دخل دار بيت الملك الخارجية لكي يقول للملك ان يصلب مردخاي على الخشبة التي اعدها له. 5 فقال غلمان الملك له هوذا هامان واقف في الدار. فقال الملك ليدخل. 6 ولما دخل هامان قال له الملك ماذا يعمل لرجل يسرّ الملك بان يكرمه. فقال هامان في قلبه من يسرّ الملك بان يكرمه اكثر مني. 7 فقال هامان للملك ان الرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه 8 يأتون باللباس السلطاني الذي يلبسه الملك وبالفرس الذي يركبه الملك وبتاج الملك الذي يوضع على راسه 9 ويدفع اللباس والفرس لرجل من رؤساء الملك الاشراف ويلبسون الرجل الذي سرّ الملك بان يكرمه ويركبونه على الفرس في ساحة المدينة وينادون قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه. 10 فقال الملك لهامان اسرع وخذ اللباس والفرس كما تكلمت وافعل هكذا لمردخاي اليهودي الجالس في باب الملك. لا يسقط شيء من جميع ما قلته. 11 فاخذ هامان اللباس والفرس وألبس مردخاي واركبه في ساحة المدينة ونادى قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه 12 ورجع مردخاي الى باب الملك. واما هامان فاسرع الى بيته نائحا ومغطى الراس. 13 وقصّ هامان على زرش زوجته وجميع احبائه كل ما اصابه. فقال له حكماؤه وزرش زوجته اذا كان مردخاي الذي ابتدأت تسقط قدامه من نسل اليهود فلا تقدر عليه بل تسقط قدامه سقوطا. 14 وفيما هم يكلمونه وصل خصيان الملك واسرعوا للأتيان بهامان الى الوليمة التي عملتها استير
Bulgarian(i) 1 През онази нощ сънят побягна от царя. И той заповяда да донесат книгата на паметните събития, на летописите; и те се прочетоха пред царя. 2 И се намери, че Мардохей беше съобщил за Вихтан и Терес, двамата царски скопци, от онези, които пазеха входа, че бяха поискали да вдигнат ръка против цар Асуир. 3 И царят каза: Каква почест и отличие е дадено на Мардохей за това? И слугите на царя, които му прислужваха, казаха: Нищо не е направено за него. 4 Тогава царят каза: Кой е в двора? А Аман беше дошъл във вътрешния двор на царската къща, за да каже на царя да се обеси Мардохей на бесилката, която беше приготвил за него. 5 И слугите на царя му казаха: Ето, Аман стои в двора. И царят каза: Да влезе! 6 И Аман влезе и царят му каза: Какво да се направи на човека, когото царят благоволява да почете? Тогава Аман помисли в сърцето си: Кого другиго би благоволил царят да почете освен мен? 7 И Аман каза на царя: За човека, когото царят благоволява да почете, 8 нека донесат царска одежда, с която се облича царят, и кон, на който язди царят, на чиято глава се слага царска корона, 9 и одеждата и конят да се дадат в ръката на един от най-видните царски началници. И нека облекат човека, когото царят благоволява да почете, и да го разведат възседнал на коня по градския площад и да викат пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете! 10 Тогава царят каза на Аман: Бързо вземи одеждата и коня, както каза, и направи така на юдеина Мардохей, който седи в царската порта! Да не пропуснеш нищо от всичко, което каза! 11 И Аман взе одеждата и коня и облече Мардохей, и го разведе възседнал на коня по градския площад и викаше пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете! 12 После Мардохей се върна в царската порта. А Аман изтича у дома си наскърбен и с покрита глава. 13 И Аман разказа на жена си Зереса и на всичките си приятели всичко, което му се беше случило. Тогава съветниците му и жена му Зереса му казаха: Ако Мардохей, пред когото си започнал да падаш, е от рода на юдеите, няма да му надвиеш, а със сигурност ще паднеш пред него. 14 Докато още говореха с него, дойдоха царските скопци и бързо отведоха Аман на угощението, което Естир беше приготвила.
Croatian(i) 1 Te noći kralj ne mogaše usnuti. Zato naredi da mu donesu i čitaju knjigu znamenitih događaja, Ljetopise. 2 Tu se nađe zapisano kako je Mordokaj prokazao Bigtanu i Tereša, dva dvoranina kraljeva, čuvare praga, koji su se spremali da podignu ruke na kralja Ahasvera. 3 Kralj upita: "Kakva je čast i kakvo je odlikovanje zapalo Mordokaja za sve to?" Kraljeve sluge, dvorani koji ga slušahu, odgovoriše: "Ništa nije učinjeno za nj." 4 Kralj onda zapita: "Tko je u predvorju?" A to u vanjsko predvorje kraljevske palače bijaše stigao Haman da traži od kralja neka objese Mordokaja na vješalima koja su već bila podignuta za nj. 5 Službenici kraljevi odgovoriše: "Eno se u predvorju nalazi Haman." "Neka uđe!" - naredi kralj. 6 Kako Haman uđe, kralj ga upita: "Što treba učiniti čovjeku koga kralj hoće da počasti?" Haman reče u sebi: "Koga ako ne mene kralj želi počastiti?" 7 Zato odgovori kralju: "Za čovjeka koga kralj želi počastiti 8 treba donijeti kraljevske haljine koje kralj sam oblači i dovesti konja kojega kralj jaše i položiti mu na glavu kraljevsku krunu. 9 Haljine i konja neka kralj preda jednome od najuglednijih kneževa kraljevih da bi taj obukao onoga koga kralj želi počastiti i na konju ga odveo na gradski trg uzvikujući pred njim: 'Tako biva onome koga kralj hoće da počasti!'" 10 Kralj nato naredi Hamanu: "Uzmi odmah haljine i konja, kako si rekao, pa učini tako Mordokaju Židovu koji sjedi na kraljevim vratima i ne propusti ništa od onoga što si rekao!" 11 Haman uze haljine i konja: obuče u haljine Mordokaja i provede ga na konju po trgu grada vičući pred njim: "Tako biva onome koga kralj hoće da počasti!" 12 Malo zatim Mordokaj se vrati k vratima kraljevim, a Haman, tužan i zastrte glave, ode žurno kući 13 te ispriča Zareši, ženi svojoj, i svima prijateljima svojim što se dogodilo. Njegovi mu savjetnici i žena Zareša rekoše: "Ako Mordokaj, pred kojim si počeo posrtati, pripada židovskom rodu, nećeš ga nadjačati, nego će te on zacijelo oboriti." 14 Još su o tom razgovarali, kad eto kraljevih dvorana. Došli su tražiti Hamana da ga žurno odvedu na gozbu koju je priredila Estera.
BKR(i) 1 Té noci král nemoha spáti, rozkázal přinésti knihy pamětné, kroniky, kteréž čteny byly před králem. 2 I našli zapsáno, že pověděl Mardocheus na Bigtana a Teresa, dva komorníky královské z těch, jenž ostříhali prahu, že ukládali vztáhnouti ruku na krále Asvera. 3 Tedy řekl král: Čím jest poctěn, neb jak zveleben Mardocheus za to? Odpověděli služebníci královští, dvořané jeho: Není jemu nic dáno. 4 I řekl král: Kdo jest v síni? (Aman pak byl přišel do síně domu královského zevnitřní, mluviti s králem, aby oběšen byl Mardocheus na šibenici, kterouž jemu připravil.) 5 Odpověděli králi služebníci jeho: Aj, Aman stojí v síni. Řekl král: Nechť vejde sem. 6 Takž všel Aman. Jemuž řekl král: Co sluší učiniti muži tomu, kteréhož by chtěl král ctíti? (Aman řekl sám v sobě: Kohož by jiného chtěl král více ctíti, nežli mne?) 7 Odpověděl Aman králi: Muži tomu,jehož král ctíti chce, 8 Ať přinesou roucho královské, do kteréhož se král obláčí, a přivedou koně, na kterémž jezdí král, a vstaví korunu královskou na hlavu jeho. 9 A dadouce roucho to i koně toho v ruku některého z nejznamenitějších knížat královských, ať oblekou muže toho, jehož král chce ctíti, a ať jej vodí na koni po ulici města, a volají před ním: Tak se má státi muži tomu, jehož král ctíti chce. 10 Tedy řekl král Amanovi: Pospěš, vezmi to roucho a koně, jakž jsi řekl, a učiň to Mardocheovi Židu, kterýž sedí v bráně královské. Nepomíjejž ničeho ze všeho toho, což jsi mluvil. 11 Protož vzav Aman roucho i koně, oblékl Mardochea, a vedl jej na koni po ulici města, volaje před ním: Tak se má státi muži tomu, jehož král ctíti chce. 12 Potom navrátil se Mardocheus k bráně královské. Aman pak rychle pospíšil do domu svého, smuten jsa, s zakrytou hlavou. 13 I vypravoval Aman Zeres ženě své a všechněm přátelům svým všecko, což se mu přihodilo. I řekli jemu mudrci jeho i Zeres žena jeho: Poněvadž z národu Židovského jest Mardocheus, před jehož oblíčejem počal jsi klesati, neodoláš jemu, ale jistě padneš před oblíčejem jeho. 14 A když oni ještě mluvili s ním, komorníci královští přišli, a rychle vzali Amana na hody, kteréž připravila Ester.
Danish(i) 1 I den samme Nat kunde Kongen ikke sove, og han bød at hente Krønikebogen om de daglige Begivenheder; og. de bleve læste for Kongen. 2 Og der fandtes skrevet, at Mardokaj havde gjort Angivelse om Bigtana og Theres, to af Kongens Kammertjenere, af dem, som holdt Vagt ved Dørtærskelen, og som havde søgt at lægge Haand paa Kong Ahasverus. 3 Og Kongen sagde: Hvad Ære og Ophøjelse er der sket Mardokaj for det? Da sagde Kongens Folk, som tjente ham: Ham er ikke sket nogen Ting. 4 Da sagde Kongen: Hvo er i Forgaarden? Og Haman var kommen i Kongens Hus's yderste Forgaard for at tale til Kongen om at hænge Mardokaj paa det Træ, som han havde ladet berede for ham. 5 Og Kongens Tjenere sagde til ham: Se, Haman staar i Forgaarden; og Kongen sagde: Lader ham komme ind! 6 Der Haman kom, sagde Kongen til ham: Hvad skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære? Og Haman sagde i sit Hjerte: Hvem skulde Kongen have Lyst til at gøre mere Ære end mig 7 Derfor sagde Haman til Kongen: Er der en Mand, som Kongen har Lyst til at ære, 8 saa bringe man et kongeligt Klædebon, som Kongen har været iført, og en Hest, som Kongen har redet paa, og paa hvis Hoved en kongelig Krone er sat; 9 og man give det Klædebon og den Hest i Haanden paa en Mand af Kongens fornemste Fyrster, og man iføre den Mand, som Kongen har Lyst til at ære, det, og de skulle lade ham ride paa Hesten igennem Stadens Gader, og de skulle udraabe for hans Ansigt: Saaledes skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære. 10 Da sagde Kongen til Haman: Skynd dig, tag Klædebonnet og Hesten, som du har talt, og gør saa med Jøden Mardokaj, som sidder ved Kongens Port; undlad ikke noget af alt det, som du har talt! 11 Da tog Haman Klædebonnet og Hesten, lod Mardokaj iføre sig det og lod ham ride igennem Stadens Gader og udraabte for hans Ansigt: Saaledes skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære! 12 Og Mardokaj kom tilbage til Kongens Port; men Haman skyndte sig tilbage til sit Hus, sørgende og med tilhyllet Hoved. 13 Og Haman fortalte Seres, sin Hustru og alle sine Venner alt det, som ham var vederfaret; da sagde hans Vismænd og Seres, hans Hustru, til ham: Dersom Mardokaj, for hvis Ansigt du har begyndt at falde, er af jødisk Æt, da formaar du intet imod ham, men maa aldeles falde for hans Ansigt. 14 Der de endnu talte med ham, da kom Kongens Kammertjenere til, og de hastede med at føre Haman til Gæstebudet, som Esther havde beredet.
CUV(i) 1 那 夜 王 睡 不 著 覺 , 就 吩 咐 人 取 歷 史 來 , 念 給 他 聽 。 2 正 遇 見 書 上 寫 著 說 : 王 的 太 監 中 有 兩 個 守 門 的 , 辟 探 和 提 列 , 想 要 下 手 害 亞 哈 隨 魯 王 , 末 底 改 將 這 事 告 訴 王 后 。 3 王 說 : 「 末 底 改 行 了 這 事 , 賜 他 甚 麼 尊 榮 爵 位 沒 有 ? 」 伺 候 王 的 臣 僕 回 答 說 : 「 沒 有 賜 他 甚 麼 。 」 4 王 說 : 「 誰 在 院 子 裡 ? 」 ( 那 時 哈 曼 正 進 王 宮 的 外 院 , 要 求 王 將 末 底 改 掛 在 他 所 預 備 的 木 架 上 。 ) 5 臣 僕 說 : 「 哈 曼 站 在 院 內 。 」 王 說 : 「 叫 他 進 來 。 」 6 哈 曼 就 進 去 。 王 問 他 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 當 如 何 待 他 呢 ? 」 哈 曼 心 裡 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 , 不 是 我 是 誰 呢 ? 」 7 哈 曼 就 回 答 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 8 當 將 王 常 穿 的 朝 服 和 戴 冠 的 御 馬 , 9 都 交 給 王 極 尊 貴 的 一 個 大 臣 , 命 他 將 衣 服 給 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 穿 上 , 使 他 騎 上 馬 , 走 遍 城 裡 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 10 王 對 哈 曼 說 : 「 你 速 速 將 這 衣 服 和 馬 , 照 你 所 說 的 , 向 坐 在 朝 門 的 猶 大 人 末 底 改 去 行 。 凡 你 所 說 的 , 一 樣 不 可 缺 。 」 11 於 是 哈 曼 將 朝 服 給 末 底 改 穿 上 , 使 他 騎 上 馬 , 走 遍 城 裡 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 12 末 底 改 仍 回 到 朝 門 , 哈 曼 卻 憂 憂 悶 悶 地 蒙 著 頭 , 急 忙 回 家 去 了 , 13 將 所 遇 的 一 切 事 詳 細 說 給 他 的 妻 細 利 斯 和 他 的 眾 朋 友 聽 。 他 的 智 慧 人 和 他 的 妻 細 利 斯 對 他 說 : 「 你 在 末 底 改 面 前 始 而 敗 落 , 他 如 果 是 猶 大 人 , 你 必 不 能 勝 他 , 終 必 在 他 面 前 敗 落 。 」 14 他 們 還 與 哈 曼 說 話 的 時 候 , 王 的 太 監 來 催 哈 曼 快 去 赴 以 斯 帖 所 預 備 的 筵 席 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3915 那夜 H4428 H5074 H8142 睡不著覺 H559 ,就吩咐人 H935 H5612 H2146 H1697 H3117 歷史 H7121 來,念給他聽。
  2 H4672 正遇見 H3789 書上寫著 H4428 說:王 H5631 的太監 H8147 中有兩個 H8104 H5592 H904 的,辟探 H8657 和提列 H1245 ,想要 H7971 H3027 H325 害亞哈隨魯 H4428 H4782 ,末底改 H5046 將這事告訴王后。
  3 H4428 H559 H4782 :「末底改 H6213 行了這事,賜 H3366 他甚麼尊榮 H1420 爵位 H8334 沒有?」伺候 H4428 H5288 的臣僕 H559 回答說 H1697 :「沒有 H6213 賜他甚麼。」
  4 H4428 H559 H2691 :「誰在院子 H2001 裡?」(那時哈曼 H935 正進 H4428 H1004 H2435 的外 H2691 H559 ,要求 H4428 H4782 將末底改 H8518 H3559 在他所預備 H6086 的木架上。)
  5 H5288 臣僕 H559 H2001 :「哈曼 H5975 H2691 在院 H4428 內。」王 H559 H935 :「叫他進來。」
  6 H2001 哈曼 H935 就進去 H4428 。王 H559 問他說 H4428 :「王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H6213 ,當如何待 H2001 他呢?」哈曼 H3820 H559 裡說 H4428 :「王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H3148 的,不是我是誰呢?」
  7 H2001 哈曼 H559 就回答 H4428 說:王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮的人,
  8 H935 當將 H4428 H3847 常穿 H4438 H3830 的朝服 H5414 和戴 H3804 H4438 H4428 H7392 H5483 的御馬,
  9 H5414 H3027 都交給 H4428 H6579 極尊貴 H376 的一個 H8269 大臣 H4428 ,命他將衣服給王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H3847 穿上 H7392 ,使 H5483 他騎上馬 H5892 ,走遍城 H7339 裡的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 說:王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  10 H4428 H2001 對哈曼 H559 H4116 :「你速速 H3947 H3830 這衣服 H5483 和馬 H1696 ,照你所說 H3427 的,向坐 H4428 H8179 在朝門 H3064 的猶大人 H4782 末底改 H6213 去行 H1696 。凡你所說 H1697 H5307 的,一樣不可缺。」
  11 H2001 於是哈曼 H3830 將朝服 H4782 給末底改 H3847 穿上 H7392 ,使他騎上 H5483 H5892 ,走遍城 H7339 裡的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 說:「王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  12 H4782 末底改 H7725 仍回到 H4428 H8179 朝門 H2001 ,哈曼 H57 卻憂憂悶悶 H2645 地蒙著 H7218 H1765 ,急忙 H1004 回家去了,
  13 H7136 將所遇的 H5608 一切事詳細說 H802 給他的妻 H2238 細利斯 H157 和他的眾朋友 H2450 聽。他的智慧人 H802 和他的妻 H2238 細利斯 H559 對他說 H4782 :「你在末底改 H6440 面前 H2490 H5307 而敗落 H3064 ,他如果是猶大 H2233 H3201 ,你必不能勝 H6440 他,終必在他面前 H5307 H5307 敗落。」
  14 H1696 他們還與哈曼說話 H4428 的時候,王 H5631 的太監 H5060 H926 H2001 哈曼 H935 快去赴 H635 以斯帖 H6213 所預備 H4960 的筵席。
CUVS(i) 1 那 夜 王 睡 不 着 觉 , 就 吩 咐 人 取 历 史 来 , 念 给 他 听 。 2 正 遇 见 书 上 写 着 说 : 王 的 太 监 中 冇 两 个 守 门 的 , 辟 探 和 提 列 , 想 要 下 手 害 亚 哈 随 鲁 王 , 末 底 改 将 这 事 告 诉 王 后 。 3 王 说 : 「 末 底 改 行 了 这 事 , 赐 他 甚 么 尊 荣 爵 位 没 冇 ? 」 伺 候 王 的 臣 仆 回 答 说 : 「 没 冇 赐 他 甚 么 。 」 4 王 说 : 「 谁 在 院 子 里 ? 」 ( 那 时 哈 曼 正 进 王 宫 的 外 院 , 要 求 王 将 末 底 改 挂 在 他 所 预 备 的 木 架 上 。 ) 5 臣 仆 说 : 「 哈 曼 站 在 院 内 。 」 王 说 : 「 叫 他 进 来 。 」 6 哈 曼 就 进 去 。 王 问 他 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 当 如 何 待 他 呢 ? 」 哈 曼 心 里 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 , 不 是 我 是 谁 呢 ? 」 7 哈 曼 就 回 答 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 8 当 将 王 常 穿 的 朝 服 和 戴 冠 的 御 马 , 9 都 交 给 王 极 尊 贵 的 一 个 大 臣 , 命 他 将 衣 服 给 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 穿 上 , 使 他 骑 上 马 , 走 遍 城 里 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 10 王 对 哈 曼 说 : 「 你 速 速 将 这 衣 服 和 马 , 照 你 所 说 的 , 向 坐 在 朝 门 的 犹 大 人 末 底 改 去 行 。 凡 你 所 说 的 , 一 样 不 可 缺 。 」 11 于 是 哈 曼 将 朝 服 给 末 底 改 穿 上 , 使 他 骑 上 马 , 走 遍 城 里 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 12 末 底 改 仍 回 到 朝 门 , 哈 曼 却 忧 忧 闷 闷 地 蒙 着 头 , 急 忙 回 家 去 了 , 13 将 所 遇 的 一 切 事 详 细 说 给 他 的 妻 细 利 斯 和 他 的 众 朋 友 听 。 他 的 智 慧 人 和 他 的 妻 细 利 斯 对 他 说 : 「 你 在 末 底 改 面 前 始 而 败 落 , 他 如 果 是 犹 大 人 , 你 必 不 能 胜 他 , 终 必 在 他 面 前 败 落 。 」 14 他 们 还 与 哈 曼 说 话 的 时 候 , 王 的 太 监 来 催 哈 曼 快 去 赴 以 斯 帖 所 预 备 的 筵 席 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3915 那夜 H4428 H5074 H8142 睡不着觉 H559 ,就吩咐人 H935 H5612 H2146 H1697 H3117 历史 H7121 来,念给他听。
  2 H4672 正遇见 H3789 书上写着 H4428 说:王 H5631 的太监 H8147 中有两个 H8104 H5592 H904 的,辟探 H8657 和提列 H1245 ,想要 H7971 H3027 H325 害亚哈随鲁 H4428 H4782 ,末底改 H5046 将这事告诉王后。
  3 H4428 H559 H4782 :「末底改 H6213 行了这事,赐 H3366 他甚么尊荣 H1420 爵位 H8334 没有?」伺候 H4428 H5288 的臣仆 H559 回答说 H1697 :「没有 H6213 赐他甚么。」
  4 H4428 H559 H2691 :「谁在院子 H2001 里?」(那时哈曼 H935 正进 H4428 H1004 H2435 的外 H2691 H559 ,要求 H4428 H4782 将末底改 H8518 H3559 在他所预备 H6086 的木架上。)
  5 H5288 臣仆 H559 H2001 :「哈曼 H5975 H2691 在院 H4428 内。」王 H559 H935 :「叫他进来。」
  6 H2001 哈曼 H935 就进去 H4428 。王 H559 问他说 H4428 :「王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H6213 ,当如何待 H2001 他呢?」哈曼 H3820 H559 里说 H4428 :「王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H3148 的,不是我是谁呢?」
  7 H2001 哈曼 H559 就回答 H4428 说:王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣的人,
  8 H935 当将 H4428 H3847 常穿 H4438 H3830 的朝服 H5414 和戴 H3804 H4438 H4428 H7392 H5483 的御马,
  9 H5414 H3027 都交给 H4428 H6579 极尊贵 H376 的一个 H8269 大臣 H4428 ,命他将衣服给王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H3847 穿上 H7392 ,使 H5483 他骑上马 H5892 ,走遍城 H7339 里的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 说:王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  10 H4428 H2001 对哈曼 H559 H4116 :「你速速 H3947 H3830 这衣服 H5483 和马 H1696 ,照你所说 H3427 的,向坐 H4428 H8179 在朝门 H3064 的犹大人 H4782 末底改 H6213 去行 H1696 。凡你所说 H1697 H5307 的,一样不可缺。」
  11 H2001 于是哈曼 H3830 将朝服 H4782 给末底改 H3847 穿上 H7392 ,使他骑上 H5483 H5892 ,走遍城 H7339 里的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 说:「王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  12 H4782 末底改 H7725 仍回到 H4428 H8179 朝门 H2001 ,哈曼 H57 却忧忧闷闷 H2645 地蒙着 H7218 H1765 ,急忙 H1004 回家去了,
  13 H7136 将所遇的 H5608 一切事详细说 H802 给他的妻 H2238 细利斯 H157 和他的众朋友 H2450 听。他的智慧人 H802 和他的妻 H2238 细利斯 H559 对他说 H4782 :「你在末底改 H6440 面前 H2490 H5307 而败落 H3064 ,他如果是犹大 H2233 H3201 ,你必不能胜 H6440 他,终必在他面前 H5307 H5307 败落。」
  14 H1696 他们还与哈曼说话 H4428 的时候,王 H5631 的太监 H5060 H926 H2001 哈曼 H935 快去赴 H635 以斯帖 H6213 所预备 H4960 的筵席。
Esperanto(i) 1 En tiu nokto la regxo ne povis dormi; kaj li ordonis alporti la memorajxan libron de la kronikoj, kaj oni legis ilin antaux la regxo. 2 Kaj tie trovigxis skribite, kiel Mordehxaj raportis pri Bigtan kaj Teresx, la du regxaj korteganoj el la sojlogardistoj, kiuj intencis meti manon sur la regxon Ahxasxverosx. 3 Tiam la regxo diris:Kian honoron kaj distingon oni faris pro tio al Mordehxaj? Kaj la junuloj servistoj de la regxo respondis:Nenio estas farita al li. 4 La regxo diris:Kiu estas sur la korto? Dume Haman estis veninta sur la eksteran korton de la regxa domo, por diri al la regxo, ke oni pendigu Mordehxajon sur la arbo, kiun li pretigis por li. 5 La junuloj de la regxo diris al li:Jen Haman staras sur la korto. Kaj la regxo diris:Li eniru. 6 Haman eniris. Kaj la regxo diris al li:Kion oni faru al tiu homo, kiun la regxo deziras honori? Haman pensis en sia koro:Al kiu la regxo povas deziri fari honoron krom mi? 7 Kaj Haman diris al la regxo:Se al iu la regxo volas fari honoron, 8 oni alportu regxan veston, kiun portis sur si la regxo, kaj cxevalon, sur kiu rajdis la regxo, kiam sur lian kapon estis metita la regxa krono; 9 oni donu la veston kaj la cxevalon en la manon de unu el la plej eminentaj regxaj princoj, ke oni vestu la homon, kiun la regxo deziras honori, kaj rajdigu lin sur la cxevalo sur la strato de la urbo, kaj oni proklamadu antaux li:Tiele estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori. 10 Tiam la regxo diris al Haman:Rapide prenu la veston kaj la cxevalon, kiel vi diris, kaj agu tiel kun la Judo Mordehxaj, kiu sidas cxe la pordego de la regxo; mankigu nenion el cxio, kion vi diris. 11 Haman prenis la veston kaj la cxevalon, kaj vestis Mordehxajon, kaj rajdigis lin tra la strato de la urbo, kaj proklamadis antaux li:Tiele estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori. 12 Poste Mordehxaj revenis al la pordego de la regxo; kaj Haman rapidis hejmen, malgxoja kaj kun kovrita kapo. 13 Haman rakontis al sia edzino Zeresx kaj al cxiuj siaj amikoj cxion, kio okazis al li. Kaj diris al li liaj sagxuloj kaj lia edzino Zeresx:Se el la gento de la Judoj estas Mordehxaj, antaux kiu vi komencis fali, vi nenion povas fari kontraux li, sed vi plue falos antaux li. 14 Dum ili ankoraux parolis kun li, venis la euxnukoj de la regxo kaj rapidigis Hamanon iri al la festeno, kiun pretigis Ester.
Finnish(i) 1 Ja sinä yönä ei saanut kuningas unta, ja hän käski tuotaa aika- ja muistokirjat, ja ne luettiin kuninkaan edessä. 2 Niin löydettiin kirjoitettuna, kuinka Mordekai oli tietää antanut, että kaksi kuninkaan kamaripalveliaa, Bigtana ja Teres, ovenvartiat, olivat aikoneet heittää kätensä kuningas Ahasveruksen päälle, 3 Ja kuningas sanoi: mitä kunniaa eli hyvää me olemme Mordekaille sen edestä tehneet? Niin sanoivat kuninkaan palveliat, jotka häntä palvelivat: ei ole hänelle mitään tapahtunut. 4 Ja kuningas sanoi: kuka kartanolla on? ja Haman käveli ulkona kartanolla kuninkaan huoneen edessä, sanoaksensa kuninkaalle, että Mordekai piti hirtettämän siihen puuhun, jonka hän oli häntä varten valmistanut. 5 Ja kuninkaan palveliat sanoivat hänelle: katso, Haman seisoo pihalla. Kuningas sanoi: tulkaan sisälle. 6 Ja kuin Haman tuli, sanoi kuningas hänelle: mitä sille miehelle pitää tehtämän, jota kuningas tahtoo kunnioittaa? Ja Haman ajatteli sydämessänsä: ketäpä kuningas paremmin tahtoo kunnioittaa kuin minua? 7 Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies,jota kuningas tahtoo kunnioittaa, 8 Pitää puetettaman kuninkaallisilla vaatteilla, joita kuningas itse pitää, ja tuotaman se hevonen, jolla kuningas ajaa, ja että kuninkaallinen kruunu pantaisiin hänen päähänsä. 9 Ja vaatteet ja hevonen pitää annettaman yhden kuninkaan päämiehen käteen, joka on ylimmäisistä päämiehistä, että hän puettais sen miehen, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, ja antais hänen ajaa hevosen selässä kaupungin kaduilla, ja huutaa hänen edellänsä: näin pitää sille miehelle tehtämän, jota kuningas tahtoo kunnioittaa. 10 Kuningas sanoi Hamanille: kiiruhda, ota vaatteet ja hevonen, niinkuin sinä olet sanonut, ja tee niin Mordekain Juudalaisen kanssa, joka istuu kuninkaan portissa; ja älä anna mitään puuttua kaikista näistä, mitä sinä puhunut olet. 11 Niin Haman otti vaatteet ja hevosen ja puetti Mordekain, ja antoi hänen ajaa kaupungin kaduilla, ja huusi hänen edellänsä: näin sille miehelle tehdään, jota kuningas tahtoo kunnioittaa. 12 Ja Mordekai palasi kuninkaan porttiin; mutta Haman meni kiiruusti kotiansa, murehtien ja peitetyllä päällä. 13 Ja Haman jutteli emännällensä Serekselle ja kaikille ystävillensä kaikki, mitä hänelle tapahtunut oli. Niin sanoivat hänen viisaansa ja hänen emäntänsä Seres hänelle: Jos Mordekai on Juudalaisten siemenestä, jonka edessä sinä olet ruvennut lankeemaan, niin et sinä voi mitään häntä vastaan, vaan sinun täytyy peräti hänen edessänsä langeta. 14 Kuin he vielä parhaallaansa hänen kanssansa puhuivat, tulivat kuninkaan kamaripalveliat ja kiiruhtivat Hamania pitoihin, jotka Ester oli valmistanut.
FinnishPR(i) 1 Sinä yönä uni pakeni kuningasta. Niin hän käski tuoda muistettavain tapahtumain kirjan, aikakirjan. 2 Ja kun sitä luettiin kuninkaalle, huomattiin kirjoitetun, kuinka Mordokai oli ilmaissut, että Bigtan ja Teres, kaksi kuninkaan hoviherraa, ovenvartijoita, oli etsinyt tilaisuutta käydäkseen käsiksi kuningas Ahasverokseen. 3 Niin kuningas kysyi: "Mitä kunniaa ja korotusta on Mordokai tästä saanut?" Kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, vastasivat: "Ei hän ole saanut mitään". 4 Kuningas kysyi: "Kuka on esipihassa?" Mutta Haaman oli tullut kuninkaan palatsin ulompaan esipihaan pyytämään kuninkaalta, että Mordokai ripustettaisiin hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. 5 Niin kuninkaan palvelijat vastasivat hänelle: "Katso, esipihassa seisoo Haaman". 6 Kuningas sanoi: "Tulkoon sisään". Kun Haaman oli tullut, kysyi kuningas häneltä: "Mitä on tehtävä miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa?" Niin Haaman ajatteli sydämessään: "Kenellepä muulle kuningas tahtoisi osoittaa kunniaa kuin minulle?" 7 Ja Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, 8 tuotakoon kuninkaallinen puku, johon kuningas on ollut puettuna, ja hevonen, jolla kuningas on ratsastanut ja jonka päähän on pantu kuninkaallinen kruunu. 9 Puku ja hevonen annettakoon jollekin kuninkaan ruhtinaista, ylimyksistä. Puettakoon siihen mies, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, ja kuljetettakoon häntä sen hevosen selässä kaupungin torilla ja huudettakoon hänen edellänsä: 'Näin tehdään miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa'." 10 Kuningas sanoi Haamanille: "Hae joutuin puku ja hevonen, niinkuin sanoit, ja tee näin juutalaiselle Mordokaille, joka istuu kuninkaan portissa. Älä jätä tekemättä mitään kaikesta, mitä olet puhunut." 11 Niin Haaman otti puvun ja hevosen, puki Mordokain ja kuljetti häntä hevosen selässä kaupungin torilla ja huusi hänen edellänsä: "Näin tehdään miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa". 12 Sitten Mordokai palasi takaisin kuninkaan porttiin, mutta Haaman kiiruhti kotiinsa murehtien ja pää peitettynä. 13 Kun Haaman kertoi vaimollensa Serekselle ja kaikille ystävilleen kaiken, mitä hänelle oli tapahtunut, sanoivat hänelle hänen viisaansa ja hänen vaimonsa Seres: "Jos Mordokai, jonka edessä olet alkanut kaatua, on syntyjään juutalainen, et sinä voi hänelle mitään, vaan kaadut hänen eteensä maahan asti". 14 Heidän vielä puhuessaan hänen kanssansa, tulivat kuninkaan hoviherrat ja veivät kiiruusti Haamanin pitoihin, jotka Ester oli laittanut.
Haitian(i) 1 Menm jou lannwit sa a, wa a pa t' ka dòmi. Li fè yo pote achiv gouvènman kote yo te ekri tou sa ki te pase nan peyi a nan tan lontan. Li fè yo li ladan l' pou li. 2 Nan sa yo li a, te gen yon pòsyon kote yo te rakonte ki jan Madoche te dekouvri konplo de nan domestik konfyans wa a, Bigtan ak Tèrèch, ki t'ap fè pòs devan chanm wa a, te moute pou yo ansasinen wa a. 3 Wa a mande: -Kisa yo te fè pou Madoche lè sa a? Kisa yo te ba li pou sa? Mesye ki te la ap sèvi wa a reponn: -Yo pa t' fè anyen pou li non. 4 Wa a mande: -Kilès nan chèf yo ki nan lakou palè a? Lè sa a, Aman te fèk antre nan lakou palè a. Li te vin mande wa a pou l' te fè pann Madoche nan poto li te pare a. 5 Mesye yo reponn: -Aman la a wi! L'ap espere ou nan lakou a. Wa a di: -Fè l' antre! 6 Lè Aman antre, wa a di l' konsa: -Ki pi bèl bagay m' ta fè pou yon moun mwen ta renmen remèsye pou sèvis li rann mwen. Aman di nan kè l': Pa gen lòt moun wa a ta renmen remèsye pase mwen menm! 7 Epi li di wa a: -Yon moun ou ta renmen remèsye pou sèvis li rann ou! 8 Enben! Fè yo pran yonn nan bèl rad ou konn mete sou ou yo pote l' bay moun sa a. Pran chwal ou konn moute a ak tout kouwòn lan sou tèt li. 9 Chwazi yonn nan pi gwo chèf ou yo, fè l' al abiye moun sa a ak rad wa a. Lèfini, l'a fè l' moute sou chwal la. Epi, l'a pwonmennen l' nan tout lavil la sou plas piblik la. Pandan y'ap mache konsa, chèf la va di byen fò: Men ki jan wa a remèsye moun pou sèvis yo rann li. 10 Lè sa a, wa a di Aman: -Kouri al chache rad la ak chwal la. Epi w'a fè tou sa ou di la a pou Madoche, nonm jwif la. w'a jwenn li chita bò pòtay palè a. Pa bliye anyen nan sa ou te di fè a. 11 Aman pran rad la ak chwal la, li mete rad la sou Madoche. Li fè Madoche moute sou chwal la. Epi, Aman pwonmennen l' sou plas piblik la. Pandan y'ap mache konsa, li t'ap di byen fò pou tout moun tande: Men ki jan wa a remèsye moun pou sèvis yo rann li. 12 Apre sa, Madoche tounen tounen l' bò pòtay palè wa a. Aman menm kouri al lakay li, li bouche figi l' sitèlman li te wont. 13 Li rakonte madanm li ak tout zanmi l' yo tou sa ki te rive l'. Lèfini, Zerès, madanm li, ak zanmi l' yo ki te gen bon konprann di l' konsa: -Si Madoche se yon jwif vre, koulye a ou p'ap ka fè l' anyen. Ou konmanse pèdi pye devan l'. Ou mèt sèten se li k'ap kraze ou. 14 Zanmi l' yo t'ap pale toujou, lè domestik konfyans wa yo rive vin chache Aman pou l' ale touswit nan fèt Estè te pare a.
Hungarian(i) 1 Azon éjjel kerülte az álom a királyt, és megparancsolá, hogy hozzák elõ a történetek emlékkönyvét, és ezek olvastattak a király elõtt. 2 És írva találák, a mint Márdokeus feljelenté Bigtánát és Térest, a király két udvarmesterét, a küszöb õrzõit, a kik azon voltak, hogy rávetik kezöket Ahasvérus királyra. 3 És monda a király: Micsoda tisztességet és méltóságot adtak azért Márdokeusnak? És felelének a király apródjai, az õ szolgái: Semmit sem juttattak néki [azért.] 4 Akkor monda a király: Ki van az udvarban? (Mert Hámán jöve a királyi ház külsõ udvarába, hogy megmondja a királynak, hogy akasztassa fel Márdokeust a fára, a melyet készittetett néki.) 5 És felelének néki a király apródjai: Ímé Hámán áll az udvarban. És mondja a király: Jõjjön be! 6 És beméne Hámán, és monda néki a király: Mit kell cselekedni azzal a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván? (Hámán pedig gondolá az õ szívében: Kinek akarna a király nagyobb tisztességet tenni, mint én nékem?) 7 És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván, 8 Hozzanak királyi ruhát, a melyben a király jár, és lovat, a melyen a király szokott ülni és a melynek fejére királyi koronát szoktak tenni. 9 És adják azt a ruhát és lovat a király egyik legelsõ fejedelmének a kezébe, és öltöztessék fel azt a férfiút, a kinek a király tisztességet kiván, és hordozzák õt a lovon a város utczáin, és kiáltsák elõtte: Így cselekesznek a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván. 10 Akkor monda a király Hámánnak: Siess, hozd elõ azt a ruhát és azt a lovat, a mint mondád, és cselekedjél úgy a zsidó Márdokeussal, a ki a király kapujában ül, és semmit el ne hagyj mindabból, a mit szóltál. 11 Elõhozá azért Hámán a ruhát és a lovat, és felöltözteté Márdokeust, és lovon hordozá õt a város utczáján, és kiáltá elõtte: Így cselekesznek a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván. 12 És Márdokeus megtére a király kapujához. Hámán pedig siete házába, búsulva és fejét betakarva. 13 És elbeszélé Hámán Zéresnek, az õ feleségének és minden barátjának mindazt, a mi vele történt. És mondának néki az õ bölcsei és Zéres, az õ felesége: Ha Márdokeus, a ki elõtt kezdtél hanyatlani, a zsidók magvából való: nem bírsz vele, hanem bizony elesel elõtte. 14 És a míg így beszélének vele, eljövének a király udvarmesterei, és siettek Hámánt a lakomára vinni, a melyet készített vala Eszter.
Indonesian(i) 1 Pada malam itu juga raja tidak dapat tidur. Sebab itu ia minta diambilkan buku catatan sejarah kerajaan dan menyuruh orang membacakannya. 2 Di dalamnya didapatinya catatan bahwa Mordekhai telah melaporkan usaha pembunuhan terhadap raja yang direncanakan oleh Bigtan dan Teres, kedua pejabat khusus yang menjaga kamar raja. 3 Raja bertanya, "Penghormatan dan balas jasa apa yang telah diberikan kepada Mordekhai itu?" Pelayan-pelayan menjawab, "Dia tidak menerima apa-apa." 4 Lalu berkatalah raja, "Siapa dari pegawaiku yang ada di istana sekarang?" Kebetulan Haman baru saja masuk ke halaman istana; ia hendak minta izin kepada raja untuk menggantung Mordekhai pada tiang yang telah didirikan itu. 5 Pelayan-pelayan itu menjawab kepada raja, "Haman ada di istana dan ia ingin menghadap Baginda." "Suruh dia masuk," kata raja. 6 Setelah Haman masuk, raja berkata kepadanya, "Ada orang yang hendak kuberi penghormatan besar. Apakah yang akan kuperbuat untuknya?" Pikir Haman, "Siapa lagi yang akan diberi penghormatan begitu besar oleh raja? Pasti aku!" 7 Sebab itu ia menjawab, "Hendaknya orang itu diambilkan pakaian kebesaran yang biasanya dipakai oleh Baginda sendiri. Lalu kuda Baginda dihias dengan lambang-lambang kerajaan. 8 (6:7) 9 Seorang pembesar negara dari golongan bangsawan harus mengenakan pakaian itu kepada orang yang hendak Baginda hormati itu, lalu mengarak orang itu dengan mengendarai kuda Baginda melalui lapangan kota. Pembesar itu akan berjalan di depannya sambil berseru-seru, 'Beginilah raja memberikan penghargaan kepada orang yang dihormatinya!'" 10 Lalu berkatalah raja kepada Haman, "Cepat, ambillah pakaian dan kuda itu dan berikanlah segala penghormatan itu kepada Mordekhai, orang Yahudi itu. Perbuatlah seperti yang kaukatakan tadi, tanpa mengurangi satu pun. Dia dapat kaujumpai sedang duduk di depan pintu gerbang istana." 11 Lalu Haman mengambil pakaian dan kuda itu dan mengenakan pakaian itu kepada Mordekhai. Setelah Mordekhai menaiki kuda itu, Haman mengaraknya melalui lapangan kota, sambil berseru-seru, "Lihat, beginilah raja memberi penghargaan kepada orang yang dihormatinya!" 12 Setelah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana. Tetapi Haman buru-buru pulang. Ia tak mau dilihat orang karena ia malu sekali, maka diselubunginya mukanya. 13 Kepada istri dan semua temannya ia menceritakan apa yang telah dialaminya. Kemudian istrinya dan teman-temannya yang bijaksana itu berkata kepadanya, "Engkau mulai kalah kuat dengan Mordekhai. Dia orang Yahudi dan engkau tidak akan dapat melawannya. Dia pasti akan mengalahkan engkau." 14 Sementara mereka masih berbicara dengan Haman, para pejabat istana datang dengan tergesa-gesa hendak mengantarkan Haman ke perjamuan yang diadakan Ester.
Italian(i) 1 In quella notte, avendo il re smarrito il sonno, comandò che si portasse il libro delle memorie de’ giornali; e quelle furono lette in presenza del re. 2 Ed in esse fu trovato scritto, che Mardocheo avea rivelata l’impresa di Bigtana, e di Teres, due eunuchi del re, de’ guardiani della soglia, i quali cercavano di metter la mano addosso al re Assuero. 3 Allora il re disse: In qual maniera è stato Mardocheo onorato e magnificato per questo? E i famigli del re che gli ministravano dissero: Non gli è stato fatto nulla. 4 E il re disse: Chi è nel cortile? Or Haman era venuto nel cortile difuori del palazzo del re, per dire al re che comandasse che Mardocheo fosse appiccato al legno ch’egli avea apprestato per lui. 5 Ed i famigli del re gli dissero: Ecco Haman, che sta aspettando nel cortile. E il re disse: Fate ch’egli entri. 6 Haman adunque entrò, e il re gli disse: Che si converrebbe egli fare ad un uomo che il re volesse onorare? Ed Haman disse fra sè stesso: A cui vorrebbe il re fare onore, se non a me? 7 Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno, 8 si converrebbero recare i vestimenti reali, de’ quali il re si veste, e menare il cavallo, il quale il re cavalca, e metter la benda reale sopra la testa di esso. 9 E que’ vestimenti, e quel cavallo, si converrebbero dare in mano di un personaggio d’infra i principi del re, d’infra i baroni; e colui il quale il re volesse onorare, dovrebbe esser vestito di que’ vestimenti, e farsi cavalcar quel cavallo per le strade della città; e si converrebbe gridar davanti a lui: Così deve farsi a colui, il quale il re vuole onorare. 10 Allora il re disse ad Haman: Prendi prestamente i vestimenti, e il cavallo, come tu hai detto, e fa’ così a Mardocheo, quel Giudeo che siede alla porta del re; non tralasciar nulla di tutto ciò che tu hai detto. 11 Haman adunque prese i vestimenti, e il cavallo, e vestì Mardocheo, e lo fece cavalcar per le strade della città; e gridava davanti a lui: Così deve farsi a colui che il re vuole onorare. 12 Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto. 13 Ed Haman raccontò a Zeres, sua moglie, ed a tutti i suoi amici, tutto ciò che gli era avvenuto. E i suoi savi, e Zeres, sua moglie, gli dissero: Se Mardocheo, davanti al quale tu sei cominciato a scadere, è del legnaggio de’ Giudei, tu non potrai sopraffarlo; anzi del tutto tu caderai davanti a lui. 14 MENTRE costoro parlavano ancora con lui, giunsero degli eunuchi del re, e ne menarono prestamente Haman al convito che Ester avea apparecchiato.
ItalianRiveduta(i) 1 Quella notte il re, non potendo prender sonno, ordinò che gli si portasse il libro delle Memorie, le Cronache; e ne fu fatta la lettura in presenza del re. 2 Vi si trovò scritto che Mardocheo avea denunziato Bigthan e Teresh, i due eunuchi del re di fra i guardiani della soglia, i quali avean cercato d’attentare alla vita del re Assuero. 3 Allora il re chiese: "Qual onore e qual distinzione s’è dato a Mardocheo per questo?" Quelli che servivano il re risposero: "Non s’è fatto nulla per lui". 4 E il re disse: "Chi è nel cortile?" Or Haman era venuto nel cortile esterno della casa del re, per dire al re di fare appiccare Mardocheo alla forca ch’egli avea preparata per lui. 5 I servi del re gli risposero: "Ecco, c’è Haman nel cortile". E il re: "Fatelo entrare". 6 Haman entrò, e il re gli disse: "Che bisogna fare a un uomo che il re voglia onorare?" Haman disse in cuor suo: "Chi altri vorrebbe il re onorare, se non me?" 7 E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare? 8 Si prenda la veste reale che il re suol portare, e il cavallo che il re suol montare, e sulla cui testa è posta una corona reale; 9 si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi più nobili del re; si rivesta di quella veste l’uomo che il re vuole onorare, lo si faccia percorrere a cavallo le vie della città, e si gridi davanti a lui: Così si fa all’uomo che il re vuole onorare!" 10 Allora il re disse a Haman: "Fa’ presto, e prendi la veste e il cavallo, come hai detto, e fa’ a quel modo a Mardocheo, a quel Giudeo che siede alla porta del re; e non tralasciar nulla di quello che hai detto". 11 E Haman prese la veste e il cavallo, rivestì della veste Mardocheo lo fece percorrere a cavallo le vie della città e gridava davanti a lui: "Così si fa all’uomo che il re vuole onorare!". 12 Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Haman s’affrettò d’andare a casa sua, tutto addolorato, e col capo coperto. 13 E Haman raccontò a Zeresh sua moglie e a tutti i suoi amici tutto quello che gli era accaduto. E i suoi savi e Zeresh sua moglie gli dissero: "Se Mardocheo davanti al quale tu hai cominciato a cadere è della stirpe de’ Giudei, tu non potrai nulla contro di lui e cadrai completamente davanti ad esso". 14 Mentr’essi parlavano ancora con lui, giunsero gli eunuchi del re, i quali s’affrettarono a condurre Haman al convito che Ester aveva preparato.
Korean(i) 1 이 밤에 왕이 잠이 오지 아니하므로 명하여 역대 일기를 가져다가 자기 앞에서 읽히더니 2 그 속에 기록하기를 문 지킨 왕의 두 내시 빅다나와, 데레스가 아하수에로왕을 모살하려 하는 것을 모르드개가 고발하였다 하였는지라 3 왕이 가로되 `이 일을 인하여 무슨 존귀와 관작을 모르드개에게 베풀었느냐 ?' 시신이 대답하되 `아무 것도 베풀지 아니하였나이다' 4 왕이 가로되 `누가 뜰에 있느냐 ?' 마침 하만이 자기가 세운 나무에 모르드개 달기를 왕께 구하고자 하여 왕궁 바깥 뜰에 이른지라 5 시신이 고하되 `하만이 뜰에 섰나이다' 왕이 가로되 `들어오게 하라' 하니 6 하만이 들어오거늘 왕이 묻되 `왕이 존귀케 하기를 기뻐하는 사람에게 어떻게 하여야 하겠느뇨' 하만이 심중에 이르되 '왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 자는 나 외에 누구리요'하고 7 왕께 아뢰되 `왕께서 사람을 존귀케 하시려면 8 왕의 입으시는 왕복과 왕의 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고 9 그 왕복과 말을 왕의 방백 중 가장 존귀한 자의 손에 붙여서 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게 옷을 입히고 말을 태워서 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하여 이르기를 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하게 하소서' 10 이에 왕이 하만에게 이르되 `너는 네 말대로 속히 왕복과 말을 취하여 대궐 문에 앉은 유다 사람 모르드개에게 행하되 무릇 네가 말한 것에서 조금도 빠짐이 없이 하라' 11 하만이 왕복과 말을 취하여 모르드개에게 옷을 입히고 말을 태워 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하되 `왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라' 하니라 12 모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서 13 자기의 당한 모든 일을 그 아내 세레스와 모든 친구에게 고하매 그 중 지혜로운 자와 그 아내 세레스가 가로되 `모르드개가 과연 유다 족속이면 당신이 그 앞에서 굴욕을 당하기 시작하였으니 능히 저를 이기지 못하고 분 명히 그 앞에 엎드러지리이다' 14 아직 말이 그치지 아니하여서 왕의 내시들이 이르러 하만을 데리고 에스더의 베푼 잔치에 빨리 나아가니라
Lithuanian(i) 1 Tą naktį karalius negalėjo miegoti. Jis įsakė atnešti metraščių knygą ir jam skaityti iš jos. 2 Rado parašyta, kaip Mordechajas pranešė apie eunuchų Bigtano ir Terešo, ėjusių sargybą prie vartų, sąmokslą nužudyti karalių Ahasverą. 3 Karalius paklausė: “Koks pagerbimas ir atlyginimas buvo duotas Mordechajui už tai?” Karaliaus tarnai, kurie jam patarnavo, atsakė: “Jokio atlyginimo”. 4 Karalius klausė: “Kas yra kieme?” Tuo laiku Hamanas buvo įėjęs į karaliaus namų išorinį kiemą kalbėti su karaliumi dėl Mordekajo pakorimo ant kartuvių, kurios jau buvo pastatytos. 5 Karaliaus tarnai jam atsakė: “Hamanas stovi kieme”. Karalius liepė pakviesti Hamaną. 6 Jam įėjus, karalius klausė: “Ką reikėtų padaryti vyrui, kurį karalius nori pagerbti?” Hamanas galvojo: “Ką gi kitą karalius norėtų pagerbti, jei ne mane?” 7 Hamanas atsakė: “Vyrą, kurį karalius norėtų pagerbti, 8 reikia aprengti karaliaus rūbais, užsodinti ant karaliaus jojamojo žirgo ir uždėti ant galvos karaliaus karūną. 9 Rūbus ir žirgą tegul jam paduoda vienas iš karaliaus kilmingiausiųjų kunigaikščių; jis teatveda karaliaus pagerbtąjį, užsodina jį ant žirgo ir, vesdamas žirgą miesto aikšte, tegul skelbia: ‘Taip padaroma tam vyrui, kurį karalius nori pagerbti!’ ” 10 Tada karalius įsakė Hamanui: “Skubėk, imk rūbus, žirgą ir padaryk visa, ką sakei, žydui Mordechajui, kuris sėdi prie karaliaus vartų. Žiūrėk, kad viskas būtų įvykdyta”. 11 Hamanas paėmė rūbus ir žirgą, aprengė Mordechajų, vedė jį ant žirgo miesto aikšte ir skelbė: “Taip padaroma tam vyrui, kurį karalius nori pagerbti!” 12 Mordechajas grįžo prie karaliaus vartų, o Hamanas nuskubėjo į savo namus nuliūdęs ir užsidengęs galvą. 13 Hamanas papasakojo savo žmonai Zerešai ir draugams visa, kas įvyko. Jo patarėjai ir žmona kalbėjo: “Jei Mordechajas, prieš kurį turėjai nusižeminti, yra žydų tautybės, tu nelaimėsi, bet tikrai krisi”. 14 Jiems dar tebekalbant, atėjo karaliaus eunuchai ir skubėjo nuvesti Hamaną į Esteros paruoštas vaišes.
PBG(i) 1 Onej nocy król nie mogąc spać, kazał przynieść księgi historyi pamięci godnych, i kroniki; i czytano je przed królem. 2 I znaleźli napisane, że oznajmił Mardocheusz zdradę Bigtana i Teresa, dwóch komorników królewskich z tych, którzy strzegli progu, że szukali ściągnąć rękę na króla Aswerusa. 3 Tedy rzekł król: Jakiejż dostąpił czci i zacności Mardocheusz dla tego? Na co odpowiedzieli słudzy królewscy, dworzanie jego: Nic za to nie odniósł. 4 I rzekł król: Któż jest w sieni? (a Haman przyszedł był do sieni zewnętrznej pałacu królewskiego, chcąc mówić z królem, aby powieszono Mardocheusza na szubienicy, którą mu był nagotował.) 5 Tedy odpowiedzieli królowi słudzy jego: Oto Haman stoi w sieni. I rzekł król: Niech sam wnijdzie. 6 I wszedł Haman. Któremu król rzekł: Coby uczynić mężowi temu, którego król chce uczcić? (a Haman myślił w sercu swem: Komużby chciał król uczciwość większą wyrządzić nad mię?) 7 I odpowiedział Haman królowi: Mężowi, którego król chce uczcić, 8 Niech przyniosą szatę królewską, w którą się ubiera król, i przywiodą konia, na którym jeżdża król, a niech włożą koronę królewską na głowę jego; 9 A dawszy onę szatę i onego konia do ręki którego z książąt królewskich, z książąt najprzedniejszych, niech ubiorą męża onego, którego król chce uczcić, a niech go prowadzą na koniu po ulicy miejskiej, a niech wołają przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić. 10 Tedy rzekł król do Hamana: Spiesz się, weźmij szatę i konia, jakoś powiedział, a uczyń tak Mardocheuszowi Żydowi, który siedzi w bramie królewskiej, a nie opuszczaj nic z tego wszystkiego, coś mówił. 11 Przetoż wziąwszy Haman szatę i konia, ubrał Mardocheusza, i prowadził go na koniu po ulicy miejskiej, wołając przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić. 12 Wrócił się potem Mardocheusz do bramy królewskiej, a Haman pokwapił się do domu swego z żałością, mając głowę nakrytą. 13 I powiedział Haman Zeresie, żonie swej, i wszystkim przyjaciołom swoim wszystko, co mu się przydało. I rzekli do niego mędrcy jego, i Zeres, żona jego: Ponieważ z narodu Żydowskiego jest Mardocheusz, przed któregoś obliczem począł upadać, nie przemożesz go, ale pewnie upadniesz przed obliczem jego. 14 A gdy oni jeszcze mówili z nim, oto komornicy królewscy przyszli, a przymusili Hamana, aby szedł na ucztę, którą była Ester sprawiła.
Portuguese(i) 1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crónicas, as quais se leram diante do rei. 2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtan e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero. 3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mardoqueu por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez. 4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Haman acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado. 5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Haman está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse. 6 Haman, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Haman disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim? 7 Pelo que disse Haman ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar, 8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real; 9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar! 10 Então disse o rei a Haman: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faz assim para com o judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste. 11 Haman, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mardoqueu, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar! 12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Haman se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta. 13 E contou Haman a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele. 14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Haman ao banquete que Ester preparara.
ManxGaelic(i) 1 Er yn oie shen cha daink cadley er y ree, as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt, lesh huggey, as v'ad lhaiht ayns clashtyn y ree. 2 As ve er ny gheddyn scruit, dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh, jees jeh shamyrderyn y ree, va currym y dorrys orroo, hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase. 3 As dooyrt y ree, Lesh cre'n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh? Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh, Cha vel veg jeant er e hon. 4 As dooyrt y ree, Quoi t'ayns y chooyrt? (nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree, dy loayrt rish y ree, son Mordecai dy ve croghit er y chriy v'eh er chiarail ny chour. 5 As dooyrt fir-oik y ree rish, Cur-my-ner ta Haman ny hassoo 'sy chooyrt. As dooyrt y ree, Lhig da cheet stiagh. 6 Er shoh haink Haman stiagh: as dooyrt y ree rish, Cre vees jeant rish y dooinney, s'gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley? (nish smooinee Haman ayns e chree, Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene?) 7 As dreggyr Haman y ree, Da'n dooinney ta'n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh, 8 Lhig da'n coamrey reeoil, lheid as ta'n ree cliaghtey ceau, ve er ny choyrt lesh, as cabbyl-markiagh y ree, as y crown reeoil t'er e chione: 9 As lhig da'n coamrey shoh, as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s'ooasle y ree, dy choamrey yn dooinney lesh, ayn ta'n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh, as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley, as fockley magh roishyn, Shoh myr vees jeant son y dooinney s'gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley. 10 Eisht dooyrt y ree rish Haman, Jean siyr, as gow yn coamrey, as y cabbyl, myr t'ou hene er ghra, as jean eer myr shoh rish Mordecai yn Ew, ta ny hoie ec giat y ree: ny lhig da veg ve faagit gyn jannoo jeh ny t'ou er ghra. 11 Eisht ghow Haman yn coamrey as y cabbyl, as choamree eh Mordecai, as hug eh lesh eh er mooin chabbyl trooid straidyn yn ard-valley, as ren eh fockley magh roish, Myr shoh vees eh jeant rish y dooinney, ayn ta'n ree goaill taitnys dy hroggal yn ard-ooashley shoh. 12 As haink Mordecai reesht gys giat y ree: agh ren Haman siyr gys e hie, dobberan, as lesh e chione coodit. 13 As dinsh Haman da Zeresh e ven, as da ooilley e chaarjyn, dy chooilley nhee v'er daghyrt da. Eisht dooyrt e gheiney creeney, as Zeresh e ven, rish, My ta Mordecai jeh sluight ny Hewnyn, roishyn t'ou er n'yannoo toshiaght dy huittym, cha vod oo cosney er, agh tuittee oo son shickyrys fosyn. 14 As choud as v'ad foast loayrt rish, haink shamyrderyn y ree, as ayns siyr dy chur lhieu Haman gys ny cuirraghyn va Esther er gheddyn aarloo.
Norwegian(i) 1 Den natt fikk kongen ikke sove; han bød derfor å hente krønikeboken, som de minneverdige hendelser var optegnet i, og den blev oplest for kongen. 2 Der fant de optegnet at Mordekai hadde meldt hvorledes Bigtana og Teres, to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen, hadde søkt å legge hånd på kong Ahasverus. 3 Kongen spurte da: Hvad ære og ophøielse er det blitt Mordekai til del for dette? Kongens tjenere svarte: Han har ikke fått nogen ting. 4 Så sa kongen: Hvem er det som er ute i gården? Da var Haman just kommet inn i den ytre gård til kongens hus for å be kongen om at Mordekai måtte bli hengt i den galge han hadde gjort i stand for ham. 5 Kongens tjenere svarte: Det er Haman som står der ute i gården. Kongen så: La ham komme inn! 6 Da nu Haman kom inn, spurte kongen ham: Hvad skal det gjøres med den mann kongen har lyst til å ære? Da tenkte Haman ved sig selv: Hvem skulde kongen ha mere lyst til å vise ære enn mig? 7 Og han sa til kongen: Er det en mann kongen har lyst til å ære, 8 så la det bli hentet en kongelig klædning som kongen selv har båret, og en hest som kongen selv har ridd på, og på hvis hode det er satt en kongelig krone, 9 og la så klædningen og hesten bli overgitt til en av kongens fornemste fyrster, og han skal la den mann kongen har lyst til å ære, få klædningen på og la ham ride på hesten gjennem byens gater og rope foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære! 10 Da sa kongen til Haman: Skynd dig, ta klædningen og hesten, som du har sagt, og gjør således med jøden Mordekai, som sitter i kongens port! La intet bli forsømt av alt det du har sagt! 11 Haman tok klædningen og hesten og gav Mordekai klædningen på og lot ham ride gjennem byens gater og ropte foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære! 12 Så vendte Mordekai tilbake til kongens port; men Haman skyndte sig hjem, sorgfull og med tildekket hode. 13 Han fortalte sin hustru Seres og alle sine venner alt det som hadde hendt ham; da sa hans vismenn og hans hustru Seres til ham: Hvis Mordekai, som du har begynt å stå tilbake for, er av jødisk ætt, da formår du intet mot ham, men vil komme til å stå aldeles tilbake for ham. 14 Mens de ennu talte med ham, kom kongens hoffmenn for i all hast å føre Haman til det gjestebud Ester hadde stelt til.
Romanian(i) 1 În noaptea aceea, împăratul n'a putut să doarmă, şi a poruncit să -i aducă lîngă el cartea aducerilor aminte, Cronicile. Le-au citit înaintea împăratului, 2 şi s'a găsit scris ce descoperise Mardoheu cu privire la Bigtan şi Tereş, cei doi fameni ai împăratului, păzitorii pragului, cari voiseră să întindă mîna asupra împăratului Ahaşveroş. 3 Împăratul a zis:,,Ce cinste şi mărire i s'a făcut lui Mardoheu pentru aceasta?``,,Nu i s'a făcut nimic,`` au răspuns cei ce slujeau împăratului. 4 Atunci împăratul a zis:,,Cine este în curte?`` -Haman venise în curtea de afară a casei împăratului, să ceară împăratului să spînzure pe Mardoheu pe lemnul pe care -l pregătise pentru el. - 5 Slujitorii împăratului i-au răspuns:,,Haman este în curte.`` Şi împăratul a zis:,,Să intre.`` 6 Haman a intrat, şi împăratul i -a zis:,,Ce trebuie făcut pentru un om pe care vrea să -l cinstească împăratul?`` Haman şi -a zis în sine:,,Pe cine altul decît pe mine ar vrea împăratul să -l cinstească?`` 7 Şi Haman a răspuns împăratului:,,Omului pe care vrea împăratul să -l cinstească, 8 trebuie să i se aducă haina împărătească, aceea cu care se îmbracă împăratul, şi calul pe care călăreşte împăratul, şi să i se pună cununa împărătească pe cap. 9 Să se dea haina şi calul uneia din căpeteniile de seamă ale împăratului, apoi să înbrace cu haina pe omul acela pe care vrea să -l cinstească împăratul, să -l plimbe călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi să se strige înaintea lui:,Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!`` 10 Împăratul i -a zis lui Haman:,,Ia îndată haina şi calul, cum ai zis, şi fă aşa Iudeului Mardoheu, care şade la poarta împăratului. Nu lăsa nefăcut nimic din ce ai spus.`` 11 Şi Haman a luat haina şi calul, a îmbrăcat pe Mardoheu, l -a plimbat călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi a strigat înaintea lui:,,Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!`` 12 Mardoheu s'a întors la poarta împăratului, şi Haman s'a dus în grabă acasă, mîhnit şi cu capul acoperit. 13 Haman a istorisit nevestei sale Zereş şi tuturor prietenilor săi tot ce i se întîmplase. Şi înţelepţii lui, şi nevastă-sa Zereş, i-au zis:,,Dacă Mardoheu, înaintea căruia ai început să cazi, este din neamul Iudeilor, nu vei putea face nimic împotriva lui, ci vei cădea înaintea lui.`` 14 Pe cînd îi vorbeau ei încă, au venit famenii împăratului şi au luat îndată pe Haman la ospăţul pe care -l pregătise Estera.
Ukrainian(i) 1 Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав принести Книгу пам'яток, Хроніки, і вони читалися перед обличчям царським. 2 І знайдене було написане, що Мордехай доніс на Біґдана та Тереша, двох царських евнухів, зо сторожів порога, що задумували були простягнути руку на царя Ахашвероша. 3 І сказав цар: Яка честь та гідність зроблена Мордехаєві за це? І сказали цареві отроки, що прислуговували йому: Нічого йому не зроблено... 4 І спитав цар: Хто на подвір'ї? А Гаман прийшов на зовнішнє подвір'я царського дому, щоб сказати цареві повісити Мордехая на тій шибениці, яку приготовив для нього. 5 І сказали отроки царя до нього: Ось Гаман стоїть на подвір'ї. І сказав цар: Нехай увійде! 6 І Гаман увійшов, а цар йому сказав: Що зробити з чоловіком, якому цар хоче чести? І подумав Гаман у серці своїм: Кому ж цар зажадає вчинити честь більше, як мені? 7 І відповів Гаман цареві: Тому чоловікові, якому цар жадає чести, 8 нехай принесуть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була дана царська корона на його голову. 9 І дати цю одежу та цього коня на руку котрогось із старших князів царевих. І нехай зодягнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай возять його на коні на міській площі, і нехай кличуть перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести! 10 І сказав цар до Гамана: Поспіши, візьми одежу та коня, як казав ти, і зроби так юдеєві Мордехаєві, що сидить у царській брамі. Не пропусти нічого зо всього, що ти говорив! 11 І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міській площі, і кричав перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести! 12 І вернувся Мордехай до царської брами, а Гаман поспішив до дому свого сумний та закривши голову... 13 І розповів Гаман жінці своїй Зереші та всім приятелям своїм усе, що спіткало його. І сказали йому мудреці його та жінка його Зереш: Якщо з юдейського насіння Мордехай, перед яким зачав ти падати, то не переможеш його, бо дійсно впадеш перед ним!... 14 Ще вони говорили з ним, а евнухи царські прибули й поспішили відвести Гамана на гостину, яку зробила Естер.