2 Chronicles 6:1-11

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2036 Solomon said, G*   G2962 The lord G2036 spoke G3588   G2681 to encamp G1722 in G1105 dimness.
  2 G2532 And G1473 I G3618 have built G3624 a house G3588 to G3686 your name G1473   G39 holy G1473 to you, G2532 and G2092 prepared G3588   G2681 to encamp G1519 into G3588 the G165 eons.
  3 G2532 And G1994 [3turned G3588 1the G935 2king] G3588   G4383 his face, G1473   G2532 and G2127 he blessed G3956 all G3588 the G1577 assembly G* of Israel. G2532 And G3956 all G3588 the G1577 assembly G* of Israel G3936 stood by.
  4 G2532 And G2036 he said, G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G2980 spoke G1722 by G4750 his mouth G1473   G4314 to G* David G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1722 by G5495 his hands G1473   G4137 he fulfilled, G3004 saying,
  5 G575 From G3588 the G2250 day G3739 which G321 I led G3588   G2992 my people G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3756 I did not choose G1586   G1722   G4172 a city G575 from G3956 all G5443 the tribes G* of Israel G3588   G3618 to build G3624 a house G3588   G1510.1 [2to be G3588   G3686 1for my name] G1473   G1563 there, G2532 and G3756 I did not choose G1586   G435 a man G3588   G1510.1 to be G1519 for G2233 leader G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
  6 G2532 And G1586 I chose G3588   G* Jerusalem G3588   G1096 [2to be G3588   G3686 1for my name] G1473   G1563 there, G2532 and G1586 I chose G3588   G* David G3588   G1510.1 to be G1883 above G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
  7 G2532 And G1096 it came G1909 upon G2588 the heart G* of David G3588   G3962 my father G1473   G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David G3588   G3962 my father, G1473   G1360 Because G1096 it was G1909 upon G2588 your heart G1473   G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to G3686 my name, G1473   G2573 [2well G4160 1you do], G3754 for G1096 it was G1909 upon G2588 your heart. G1473  
  9 G4133 Except G1473 you G3756 shall not G3618 build G1473 to me G3624 a house, G3754 for G3588   G5207 your son G1473   G3739 who G1831 comes forth G1537 from out of G3588   G3751 your loin, G1473   G1473 he G3618 shall build G3588 the G3624 house G3588 to G3686 my name. G1473  
  10 G2532 And G450 the lord established G2962   G3588 the G3056 word G3739 which G2980 he spoke. G2532 And G1096 I became G473 instead of G* David G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2523 I sit G1909 upon G3588 the G2362 throne G* of Israel, G2531 as G2980 the lord said, G2962   G2532 and G3618 I built G3588 the G3624 house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  11 G2532 And G5087 I put G1563 there G3588 the G2787 ark, G1722 in G3739 which G1563 [4 is located G3588 1the G1242 2covenant G2962 3 of the lord], G3739 which G1303 he ordained G3588   G* with Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G2036 είπε Σολομών G*   G2962 κύριος G2036 είπε G3588 του G2681 κατασκηνώσαι G1722 εν G1105 γνόφω
  2 G2532 και G1473 εγώ G3618 ωκοδόμηκα G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G39 άγιόν G1473 σοι G2532 και G2092 έτοιμον G3588 του G2681 κατασκηνώσαι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας
  3 G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησε G3956 πάσαν G3588 την G1577 εκκλησίαν G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G* Ισραήλ G3936 παρειστήκει
  4 G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G2980 ελάλησεν G1722 εν G4750 στόματι αυτού G1473   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1722 εν G5495 χερσίν αυτού G1473   G4137 επλήρωσε G3004 λέγων
  5 G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G321 ανήγαγον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ουκ εξελεξάμην G1586   G1722 εν G4172 πόλει G575 από G3956 πασών G5443 φυλών G* Ισραήλ G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 του G1510.1 είναι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2532 και G3756 ουκ εξελεξάμην G1586   G435 ανδρί G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  6 G2532 και G1586 εξελεξάμην G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1096 γενέσθαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2532 και G1586 εξελεξάμην G3588 τον G* Δαυίδ G3588 του G1510.1 είναι G1883 επάνω G3588 του G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  7 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επί G2588 καρδίαν G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1360 διότι G1096 εγένετο G1909 επί G2588 καρδίαν σου G1473   G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2573 καλώς G4160 εποίησας G3754 ότι G1096 εγένετο G1909 επί G2588 καρδίαν σου G1473  
  9 G4133 πλην G1473 συ G3756 ουκ G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3739 ος G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G3588 της G3751 οσφύος σου G1473   G1473 αυτός G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473  
  10 G2532 και G450 ανέστησε κύριος G2962   G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 ελάλησε G2532 και G1096 εγενόμην G473 αντί G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G2523 εκάθισα G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον G* Ισραήλ G2531 καθώς G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2532 και G3618 ωκοδόμησα G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
  11 G2532 και G5087 έθηκα G1563 εκεί G3588 την G2787 κιβωτόν G1722 εν G3739 η G1563 εκεί G3588 η G1242 διαθήκη G2962 κυρίου G3739 ην G1303 διέθετο G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαλωμων G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-AAN κατασκηνωσαι G1722 PREP εν G1105 N-DSM γνοφω
    2 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3618 V-RAI-1S ωκοδομηκα G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G40 A-ASM αγιον G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2092 A-ASM ετοιμον G3588 T-GSN του   V-AAN κατασκηνωσαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
    3 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1577 N-ASF εκκλησιαν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1577 N-NSF εκκλησια G2474 N-PRI ισραηλ G3936 V-RAI-3S παρειστηκει
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G321 V-IAI-1S ανηγαγον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G435 N-DSM ανδρι G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3754 CONJ οτι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου
    9 G4133 ADV πλην G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
    10 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G473 PREP αντι   N-PRI δαυιδ G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-1S εκαθισα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G2474 N-PRI ισραηλ G2531 CONJ καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-1S εθηκα G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1563 ADV εκει G1242 N-NSF διαθηκη G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 אז אמר שׁלמה יהוה אמר לשׁכון בערפל׃ 2 ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשׁבתך עולמים׃ 3 ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישׂראל וכל קהל ישׂראל עומד׃ 4 ויאמר ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר׃ 5 מן היום אשׁר הוצאתי את עמי מארץ מצרים לא בחרתי בעיר מכל שׁבטי ישׂראל לבנות בית להיות שׁמי שׁם ולא בחרתי באישׁ להיות נגיד על עמי ישׂראל׃ 6 ואבחר בירושׁלם להיות שׁמי שׁם ואבחר בדויד להיות על עמי ישׂראל׃ 7 ויהי עם לבב דויד אבי לבנות בית לשׁם יהוה אלהי ישׂראל׃ 8 ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשׁר היה עם לבבך לבנות בית לשׁמי הטיבות כי היה עם לבבך׃ 9 רק אתה לא תבנה הבית כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשׁמי׃ 10 ויקם יהוה את דברו אשׁר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשׁב על כסא ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ואבנה הבית לשׁם יהוה אלהי ישׂראל׃ 11 ואשׂים שׁם את הארון אשׁר שׁם ברית יהוה אשׁר כרת עם בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H227 אז Then H559 אמר said H8010 שׁלמה Solomon, H3068 יהוה The LORD H559 אמר hath said H7931 לשׁכון that he would dwell H6205 בערפל׃ in the thick darkness.
  2 H589 ואני But I H1129 בניתי have built H1004 בית a house H2073 זבל of habitation H4349 לך ומכון for thee, and a place H3427 לשׁבתך for thy dwelling H5769 עולמים׃ forever.
  3 H5437 ויסב turned H4428 המלך And the king H853 את   H6440 פניו his face, H1288 ויברך and blessed H853 את   H3605 כל the whole H6951 קהל congregation H3478 ישׂראל of Israel: H3605 וכל and all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel H5975 עומד׃ stood.
  4 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H6310 בפיו with his mouth H853 את   H1732 דויד David, H1 אבי my father H3027 ובידיו who hath with his hands H4390 מלא fulfilled H559 לאמר׃ saying,
  5 H4480 מן Since H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 הוצאתי I brought forth H853 את   H5971 עמי my people H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3808 לא no H977 בחרתי I chose H5892 בעיר city H3605 מכל among all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H1129 לבנות to build H1004 בית a house H1961 להיות might be H8034 שׁמי in, that my name H8033 שׁם there; H3808 ולא neither H977 בחרתי chose H376 באישׁ I any man H1961 להיות to be H5057 נגיד a ruler H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel:
  6 H977 ואבחר But I have chosen H3389 בירושׁלם Jerusalem, H1961 להיות might be H8034 שׁמי that my name H8033 שׁם there; H977 ואבחר and have chosen H1732 בדויד David H1961 להיות to be H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  7 H1961 ויהי Now it was H5973 עם in H3824 לבב the heart H1732 דויד of David H1 אבי my father H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁם for the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אל to H1732 דויד David H1 אבי my father, H3282 יען   H834 אשׁר   H1961 היה as it was H5973 עם in H3824 לבבך thine heart H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁמי for my name, H2895 הטיבות thou didst well H3588 כי in that H1961 היה it was H5973 עם in H3824 לבבך׃ thine heart:
  9 H7535 רק Notwithstanding H859 אתה thou H3808 לא shalt not H1129 תבנה build H1004 הבית the house; H3588 כי but H1121 בנך thy son H3318 היוצא which shall come forth H2504 מחלציך thy loins, H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H1004 הבית the house H8034 לשׁמי׃ for my name.
  10 H6965 ויקם therefore hath performed H3068 יהוה The LORD H853 את   H1697 דברו his word H834 אשׁר that H1696 דבר he hath spoken: H6965 ואקום for I am risen up H8478 תחת in the room H1732 דויד of David H1 אבי my father, H3427 ואשׁב and am set H5921 על on H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל of Israel, H834 כאשׁר as H1696 דבר promised, H3068 יהוה the LORD H1129 ואבנה and have built H1004 הבית the house H8034 לשׁם for the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H7760 ואשׂים have I put H8033 שׁם And in it H853 את   H727 הארון the ark, H834 אשׁר wherein H8033 שׁם wherein H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3772 כרת he made H5973 עם with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  1 H559 [H8804] Then said H8010 Solomon, H3068 The LORD H559 [H8804] hath said H7931 [H8800] that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 [H8804] But I have built H1004 an house H2073 of habitation H4349 for thee, and a place H3427 [H8800] for thy dwelling H5769 to the age.
  3 H4428 And the king H5437 [H8686] turned H6440 his face, H1288 [H8762] and blessed H6951 the whole congregation H3478 of Israel: H6951 and all the congregation H3478 of Israel H5975 [H8802] stood.
  4 H559 [H8799] And he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H3027 who hath with his hands H4390 [H8765] fulfilled H1696 [H8765] that which he spoke H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David, H559 [H8800] saying,
  5 H3117 Since the day H3318 [H8689] that I brought forth H5971 my people H776 from the land H4714 of Egypt H977 [H8804] I chose H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 in, that my name H977 [H8804] might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 [H8799] But I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 [H8799] might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H1 my father, H3824 Forasmuch as it was in thy heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for my name, H2895 [H8689] thou didst well H3824 in that it was in thy heart:
  9 H7535 However H1129 [H8799] thou shalt not build H1004 the house; H1121 but thy son H3318 [H8802] who shall come forth H2504 out of thy loins, H1129 [H8799] he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 [H8686] therefore hath raised H1697 his word H1696 [H8765] that he hath spoken: H6965 [H8799] for I am raised up H1732 in the stead of David H1 my father, H3427 [H8799] and am seated H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as the LORD H1696 [H8765] promised, H1129 [H8799] and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 [H8799] have I put H727 the ark, H1285 in which is the covenant H3068 of the LORD, H3772 [H8804] that he made H1121 with the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 1 tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine 2 ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum 3 et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et ait 4 benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicens 5 a die qua eduxi populum meum de terra Aegypti non elegi civitatem de cunctis tribubus Israhel ut aedificaretur in ea domus nomini meo neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo meo Israhel 6 sed elegi Hierusalem ut sit nomen meum in ea et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israhel 7 cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel 8 dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem 9 sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo 10 conplevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel 11 et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine: 2 ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum. 3 Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait: 4 Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens: 5 A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël: 6 sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël. 7 Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël, 8 dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem: 9 sed non tu ædificabis domum: verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. 10 Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat: et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus: et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. 11 Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël.
Wycliffe(i) 1 Thanne Salomon seide, The Lord bihiyte, that he wolde dwelle in derknesse; 2 forsothe I haue bilde an hows to his name, that he schulde dwelle there with outen ende. 3 And Salomon turnede his face, and blesside al the multitude of Israel; for al the cumpeny stood ententif; and he seide, 4 Blessid be the Lord God of Israel, for he fillide in werk that thing, that he spak to Dauid, my fadir, and seide, 5 Fro the dai in which Y ledde my puple out of the lond of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid therynne to my name, nether Y chees ony other man, that he schulde be duyk on my puple Israel; 6 but Y chees Jerusalem, that my name be therynne, and Y chees Dauid, to ordeyne hym on my puple Israel. 7 And whanne it was of the wille of Dauid, my fadir, to bilde an hows to the name of the Lord God of Israel, 8 the Lord seide to hym, For this was thi wille, `that thou woldist bilde an hows to my name, sotheli thou didist wel, 9 hauynge suche a wil, but thou schalt not bilde an hows to me; netheles the sone, that schal go out of thi leendis, he schal bilde an hows to my name. 10 Therfor the Lord hath fillid his word, which he spak; and Y roos for Dauid, my fader, and Y sat on the trone of Israel, as the Lord spak, and Y bildide an hous to the name of the Lord God of Israel; 11 and I haue put therynne the arke, in which is the couenaunt of the Lord, which he `couenauntide with the sones of Israel.
Coverdale(i) 1 Then sayde Salomon: The LORDE sayde, that he wolde dwell in a darck cloude: 2 I haue buylded an house to be an habitacion vnto the: & a seate, yt thou mayest dwell there for euer. 3 And the kynge turned his face, and blessed all the congregacion of Israel: for the whole cogregacion of Israel stode, 4 & he sayde: Praysed be the LORDE God of Israel, which promysed by his mouth vnto my father Dauid, and with his hande hath fulfylled it, wha he sayde: 5 Sece the tyme that I broughte my people out of the londe of Egipte, I haue chosen no cite in all ye trybes of Israel, to buylde an house for my name to be there, nether haue I chosen eny man to be prynce ouer my people of Israel. 6 But Ierusalem haue I chosen, for my name to be there: & Dauid haue I electe, to be prynce ouer my people of Israel. 7 And whan my father Dauid was mynded to buylde an house vnto the name of the LORDE God of Israel, 8 the LORDE sayde vnto Dauid my father: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well: 9 howbeit thou shalt not buylde the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, shal buylde the house vnto my name. 10 Thus hath ye LORDE now perfourmed his worde, that he spake: for I am come vp in my father Dauids steade, and syt vpon the seate of Israel, euen as the LORDE sayde, & haue buylded an house vnto the name of ye LORDE God of Israel, 11 & in it haue I put ye Arke, wherin is the couenaunt of ye LORDE, which he made with the childre of Israel.
MSTC(i) 1 Then Solomon said, "The LORD hath spoken it, how that he will dwell in darkness. 2 And I have built a habitation for thee and a place to dwell in forever." 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, "Blessed be the LORD God of Israel which spake with his mouth to my father David and hath fulfilled it with his hands. For God said, 5 'Since the time I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler over my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem to have my name there, and have chosen David to be over my people Israel.' 7 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel: 8 But the LORD said to David my father, 'Forasmuch as it was in thine heart, to build a house for my name, thou didst well that thou hadst it in thine heart. 9 Notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall issue out of thy loins, he shall build a house for my name.' 10 And the LORD hath made good his saying that he hath spoken. For I arose in the room of David my father, and sat on the seat of Israel, as the LORD promised, and have built a house for the name of the LORD God of Israel. 11 And therein I have put the Ark, wherein is the Covenant of the LORD made with the children of Israel."
Matthew(i) 1 Then Salomon sayde: the Lorde hath spoken it, how that he wyll dwel in darckenesse. 2 And I haue buylt an habitacyon for the and a place to dwell in for euer. 3 And the kynge turned hys face, & blessed the hole congregacyon of Israel, and all the congregacyon of Israel stode. 4 And he sayde: blessed be the Lorde God of Israell which spake wyth hys mouthe to my father Dauid, & hath fulfylled it wyth handes, for God sayde: 5 sence the tyme I broughte my people oute of the lande of Egypte, I chose no cytye amonge all the trybes of Israell to buylde an house in, that my name myght be there, nether chose I any man to be a ruler ouer my people Israel. 6 But nowe I haue chosen Ierusalem to haue my name there, & haue chosen Dauid to be ouer my people Israell. 7 And it was in the herte of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel: 8 But the Lorde sayde to Dauid my father: for as muche as it was in thyne herte, to buylde an house for my name, thou dyddest well that thou haddest it in thine herte. 9 Notwithstandyng thou shalt not build the house, but thy sonne whiche shall Issue oute of thy loynes, he shall buyld an house for my name. 10 And the Lorde hath made good his saying that he hath spoken. For I arose in the roume of Dauid my father, & sate on the seate of Israel, as the Lorde promysed, & haue buylt an house for the name of the Lorde God of Israel. 11 And therein I haue put the arcke wherin the couenaunte of the Lorde made with the chyldren of Israel, is.
Great(i) 1 Then Salomon sayde: the Lorde hath spoken, howe that he wyll dwell in the cloude. 2 And I haue buylt an habitacyon for the, and a place for thy dwellynge for euer. 3 And the kynge turned his face, and blessed the hole congregacyon of Israel, and all the congregacyon of Israel stode. 4 And he sayde: blessed be the Lorde God of Israel which hath with his handes, fulfylled it, that he spake with his mouth to my father Dauid, sayinge: 5 sence the daye that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no cytie amonge all the trybes of Israel to buylde an house in, that my name myght be there, nether chose I any man to be a ruler ouer my people Israel: 6 sauynge that I haue chosen Ierusalem, that my name myght be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel. 7 And whan it was in the herte of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lord God of Israel: 8 the Lord sayd to Dauid my father: for as moch as it was in thyne herte to buylde an house for my name, thou dydest well that thou so thoughtest in thyne hert. 9 Notwithstandynge, thou shalt not buylde the house, but thy sonne which is proceaded out of thy loynes, he shall builde an house for my name. 10 The Lorde therfore, hath made good his sayinge that he hath spoken, and I am rysen vp in the rowme of Dauid my father, and am set on the seate of Israel, as the Lord promysed, and haue buylt an house for the name of the Lorde God of Israel. 11 And in it haue I put the Arcke, wherin is the couenaunt of the Lorde that he made with the children of Israel.
Geneva(i) 1 Then Salomon sayd, The Lord hath sayde that he would dwell in the darke cloude: 2 And I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to dwell in for euer. 3 And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel (for all the Congregation of Israel stoode there) 4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who spake with his mouth vnto Dauid my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no citie of al the tribes of Israel to buylde an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler ouer my people Israel: 6 But I haue chosen Ierusalem, that my Name might be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel. 7 And it was in the heart of Dauid my father to builde an house vnto the Name of the Lord God of Israel, 8 But the Lord sayde to Dauid my father, Whereas it was in thine heart to buylde an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded. 9 Notwithstanding thou shalt not build the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, he shall buylde an house vnto my Name. 10 And the Lord hath performed his worde that he spake: and I am risen vp in the roume of Dauid my father, and am set on the throne of Israel as the Lord promised, and haue built an house to the Name of the Lord God of Israel. 11 And I haue set the Arke there, wherein is the couenant of the Lord, that he made with the children of Israel.
Bishops(i) 1 Then Solomon sayde: The Lord hath spoken, howe that he wil dwell in the darcke cloude 2 And I haue buylt thee an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for euer 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, & all the congregation of Israel stoode 4 And he sayde: Blessed be the Lord God of Israel, which hath with his handes fulfilled it that he spake with his mouth to my father Dauid, saying 5 Since the day that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no citie among all the tribes of Israel to buylde an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler ouer my people Israel 6 Sauing that I haue chosen Hierusalem, that my name might be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel 7 And when it was in the heart of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel 8 The Lorde sayde to Dauid my father: Forasmuch as it was in thyne heart to buylde an house for my name, thou diddest well that thou thoughtest in thyne heart 9 Notwithstanding, thou shalt not buyld the house: but thy sonne which is proceeded out of thy loynes, he shall buylde an house for my name 10 The Lorde therefore hath made good his saying that he hath spoken: and I am rysen vp in the roome of Dauid my father, and am set on the seate of Israel, as the Lorde promised, and haue buylt an house for the name of the Lord God of Israel 11 And in it haue I put the arke wherein is the couenaunt of the Lorde that he made with the children of Israel
DouayRheims(i) 1 Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud. 2 But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said: 4 Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: 5 From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. 6 But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. 7 And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, 8 The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: 9 But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. 10 The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel. 11 And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel.
KJV(i) 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said [H8804]   H8010 Solomon H3068 , The LORD H559 hath said [H8804]   H7931 that he would dwell [H8800]   H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built [H8804]   H1004 an house H2073 of habitation H4349 for thee, and a place H3427 for thy dwelling [H8800]   H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned [H8686]   H6440 his face H1288 , and blessed [H8762]   H6951 the whole congregation H3478 of Israel H6951 : and all the congregation H3478 of Israel H5975 stood [H8802]  .
  4 H559 And he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H3027 , who hath with his hands H4390 fulfilled [H8765]   H1696 that which he spake [H8765]   H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David H559 , saying [H8800]  ,
  5 H3117 Since the day H3318 that I brought forth [H8689]   H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt H977 I chose [H8804]   H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose [H8804]   H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 But I have chosen [H8799]   H3389 Jerusalem H8034 , that my name H977 might be there; and have chosen [H8799]   H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H1732 to David H1 my father H3824 , Forasmuch as it was in thine heart H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 for my name H2895 , thou didst well [H8689]   H3824 in that it was in thine heart:
  9 H7535 Notwithstanding H1129 thou shalt not build [H8799]   H1004 the house H1121 ; but thy son H3318 which shall come forth [H8802]   H2504 out of thy loins H1129 , he shall build [H8799]   H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 therefore hath performed [H8686]   H1697 his word H1696 that he hath spoken [H8765]   H6965 : for I am risen up [H8799]   H1732 in the room of David H1 my father H3427 , and am set [H8799]   H3678 on the throne H3478 of Israel H3068 , as the LORD H1696 promised [H8765]   H1129 , and have built [H8799]   H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 have I put [H8799]   H727 the ark H1285 , wherein is the covenant H3068 of the LORD H3772 , that he made [H8804]   H1121 with the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 1 Then Solomon said, The Lord said he would dwell in thick darkness. 2 Now I have built a house for thy name, dedicated to thee, and furnished for thy everlasting habitation. 3 Then the king turned his face and blessed all the congregation of Israel, and all the congregation of Israel stood. 4 Then the king said, Blessed be the Lord the God of Israel! With his hand he hath compleated what with his mouth he spoke to my father David, saying, 5 From the day I brought my people out of the land of Egypt, I did not make choice of any city among all the tribes of Israel for a house to be built, that my name might be there; nor did I chuse a man to be ruler over my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem that my name may be there, and I have made choice of David to be over my people Israel. 7 Yet when it came into my father David's heart to build a house to the name of the Lord God of Israel, 8 the Lord said to my father David, Forasmuch as it came into thy heart to build a house for my name, thou hast done well that it was in thy heart. 9 But thou shalt not build the house. For thy son who shall spring from thy loins, even he shall build the house for my name. 10 Now the Lord hath performed this word which he spoke. I have been raised up in the room of my father David, and am seated on the throne of Israel, as the Lord hath spoken; and I have built the house for the name of the Lord God of Israel, 11 and placed therein the ark, in which is the covenant of the Lord which he made with Israel.
Webster(i) 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel: 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken; for I am raised up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, in which is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Then said H8010 Solomon H3068 , The LORD H559 [H8804] hath said H7931 [H8800] that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 [H8804] But I have built H1004 an house H2073 of habitation H4349 for thee, and a place H3427 [H8800] for thy dwelling H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 [H8686] turned H6440 his face H1288 [H8762] , and blessed H6951 the whole congregation H3478 of Israel H6951 : and all the congregation H3478 of Israel H5975 [H8802] stood.
  4 H559 [H8799] And he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H3027 , who hath with his hands H4390 [H8765] fulfilled H1696 [H8765] that which he spoke H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David H559 [H8800] , saying,
  5 H3117 Since the day H3318 [H8689] that I brought forth H5971 my people H776 from the land H4714 of Egypt H977 [H8804] I chose H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 in, that my name H977 [H8804] might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 [H8799] But I have chosen H3389 Jerusalem H8034 , that my name H977 [H8799] might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H1 my father H3824 , Forasmuch as it was in thy heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for my name H2895 [H8689] , thou didst well H3824 in that it was in thy heart:
  9 H7535 However H1129 [H8799] thou shalt not build H1004 the house H1121 ; but thy son H3318 [H8802] who shall come forth H2504 out of thy loins H1129 [H8799] , he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 [H8686] therefore hath performed H1697 his word H1696 [H8765] that he hath spoken H6965 [H8799] : for I am raised up H1732 in the stead of David H1 my father H3427 [H8799] , and am seated H3678 on the throne H3478 of Israel H3068 , as the LORD H1696 [H8765] promised H1129 [H8799] , and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 [H8799] have I put H727 the ark H1285 , in which is the covenant H3068 of the LORD H3772 [H8804] , that he made H1121 with the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 1 Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness. 2 But I have built a house to thy name, holy to thee, and prepared for thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by. 4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel: he has even fulfilled with his hands as he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 From the day when I brought up my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to be a leader over my people Israel. 6 But I chose Jerusalem that my name should be there; and I chose David to be over my people Israel. 7 And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel. 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it came into thy heart. 9 Nevertheless thou shalt not build the house; for thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And the Lord has confirmed this word, which he spoke; and I am raised up in the room of my father David, and I sit upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for the name of the Lord God of Israel: 11 and I have set there the ark in which is the covenant of the Lord, which he made with Israel.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟΤΕ εἶπε Σαλωμὼν, Κύριος εἶπε τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ, 2 καὶ ἐγὼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας.
3 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰσραὴλ παρειστήκει, 4 καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὡς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτοῦ πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, καὶ ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσε, λέγων, 5 ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνήγαγον τὸν λαόν μου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τό ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ οὐκ ἐξελεξάμην ἐν ἀνδρὶ τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· 6 Καὶ ἐξελεξάμην τὴν Ἱερουσαλὴμ γενέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἐξελεξάμην ἐν Δαυὶδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. 7 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυὶδ τοῦ πατρός μου, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ. 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ πατέρα μου, διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας, ὅτι ἐγένετο ἐπὶ τὴν καρδίαν σου. 9 Πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τῆς ὀσφύος σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. 10 Καὶ ἀνέστησε Κύριος τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε, καὶ ἐγενήθην ἀντὶ Δαυὶδ πατρός μου, καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον Ἰσραὴλ, καθὼς ἐλάλησε Κύριος· καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, 11 καὶ ἔθηκα ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν ἐν ᾗ ἐκεῖ διαθήκη Κυρίου, ἣν διέθετο τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 Then said Solomon, “The Lord said that he would dwell in the thick darkness. 2 And I have indeed built a dwelling-house for thee, and have settled a place for thy abode for ever.” 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing. 4 And he said, Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, when he said, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I did not make choice of any city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; nor did I make choice of any man to be a ruler over my people of Israel; 6 But I have made choice of Jerusalem, that my name might be there; and I have made choice of David to be over my people Israel, 7 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord the God of Israel. 8 But the Lord said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well in that it was in thy heart: 9 Nevertheless thou shalt not thyself build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 10 And the Lord hath fulfilled his word that he hath spoken; and I am risen up in the stead of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the Lord hath spoken, and I have built the house unto the name of the Lord the God of Israel. 11 And I have placed there the ark, wherein is the covenant of the Lord which he hath made with the children of Israel.
YLT(i) 1 Then said Solomon, `Jehovah said—to dwell in thick darkness, 2 and I—I have built a house of habitation for Thee, and a fixed place for Thy dwelling to the ages.' 3 And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing, 4 and he saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath spoken with His mouth with David my father, and with His hands hath fulfilled it, saying: 5 `From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel; 6 and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel. 7 `And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel, 8 and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart, 9 but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name. 10 `And Jehovah doth establish His word that He spake, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and I build the house for the name of Jehovah, God of Israel, 11 and I place there the ark, where is the covenant of Jehovah that He made with the sons of Israel.'
JuliaSmith(i) 1 Then said Solomon, Jehovah said to dwell in thick clouds. 2 And I built a house of habitation for thee, and a foundation for thy dwelling forever. 3 And the king will turn his face, and will bless all the convocation of Israel: and all the convocation of Israel stood. 4 And he will say, Praised be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and filled up with his hands, saying, 5 From the day, that I brought forth my people from the land of Egypt I chose not in a city from all the tribes of Israel to build a house for my name to be there; and I chose not in man to be leader over my people Israel. 6 And I will choose in Jerusalem for my name to be there; and I will choose in David to be over my people Israel. 7 And it will be with the heart of David my father to build a house to the name of Jehovah God of Israel 8 And Jehovah will say to David my father, Because it was with thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was with thy heart 9 But thou shalt not build the house; for thy son coming forth from thy loins, he shall build the house to my name. 10 And Jehovah will raise up the word that he spake: and I shall rise up instead of David my father, and sit upon the throne of Israel according to the word of Jehovah; and I will build the house to the name of Jehovah God of Israel. 11 And there I will set the ark where is there the covenant of Jehovah which he cut out with the sons of Israel
Darby(i) 1 Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for thee, even a settled place for thee to abide in for ever. 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood. 4 And he said: Blessed be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: 6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel. 7 And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel. 8 But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 10 And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah the God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.
ERV(i) 1 Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built thee an house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: 6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart: 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And the LORD hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel.
ASV(i) 1 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: 6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. 8 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart: 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Then spake H8010 Solomon, H3068 Jehovah H559 hath said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 thee a house H2073 of habitation, H4349 and a place H3427 for thee to dwell H5769 in for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H6951 all the assembly H3478 of Israel: H6951 and all the assembly H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1696 who spake H6310 with his mouth H1732 unto David H1 my father, H3027 and hath with his hands H4390 fulfilled H559 it, saying,
  5 H3117 Since the day H3318 that I brought forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt, H977 I chose H5892 no city H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 a house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be prince H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 but I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  8 H3068 But Jehovah H559 said H1732 unto David H1 my father, H3824 Whereas it was in thy heart H1129 to build H1004 a house H8034 for my name, H2895 thou didst well H3824 that it was in thy heart:
  9 H7535 nevertheless H1129 thou shalt not build H1004 the house; H1121 but thy son H3318 that shall come forth H2504 out of thy loins, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 And Jehovah H6965 hath performed H1697 his word H1696 that he spake; H6965 for I am risen up H1732 in the room of David H1 my father, H3427 and sit H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as Jehovah H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  11 H8033 And there H7760 have I set H727 the ark, H1285 wherein is the covenant H3068 of Jehovah, H3772 which he made H1121 with the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness. 2 But I have built Thee a house of habitation, and a place for Thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood. 4 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hands fulfilled it, saying: 5 Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; neither chose I any man to be prince over My people Israel; 6 but I have chosen Jerusalem, that My name might be there; and have chosen David to be over My people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart; 9 nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name. 10 And the LORD hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with the children of Israel.'
Rotherham(i) 1 Then, said Solomon,––Yahweh, said, that he would make his habitation in thick gloom; 2 But, I, have built a house as a home for thee,––A settled place for thee to abide in, for ages. 3 And the king turned about his face, and blessed all the convocation of Israel,––while, all the convocation of Israel, was standing; 4 and he said, Blessed be Yahweh, God of Israel, who spake with his mouth, unto David my father,–and, with his hand, hath fulfilled, saying: 5 From the day I brought forth my people out of the land of Egypt, I made choice of no city, out of all the tribes of Israel, for building a house, where my Name might be,––neither made I choice of any man, to be chief ruler over my people Israel: 6 nevertheless I have made choice of Jerusalem, that my Name might be there,––and I have made choice of David, that he might be over my people Israel. 7 And so it came to pass, that it was near the heart of David my father,––to build a house, to the Name of Yahweh, God of Israel. 8 Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart: 9 Only, thou thyself, must not build the house,––but, thine own son, that proceedeth out of thy loins––he, shall build the house for my Name. 10 So then Yahweh hath established his word, which he spake,––and I have been raised up instead of David my father, and have taken my seat upon the throne of Israel, as spake Yahweh, and have built the house to the Name of Yahweh, God of Israel; 11 and have put there, the ark,––wherein is the covenant of Yahweh,––which he solemnised with the sons of Israel.
CLV(i) 1 Then said Solomon, `Yahweh said--to dwell in thick darkness, 2 and I--I have built a house of habitation for You, and a fixed place for Your dwelling to the eons.. 3 And the king turns round his face, and blesses the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing, 4 and he said, `Blessed [is] Yahweh, Elohim of Israel, who has spoken with His mouth with David my father, and with His hands has fulfilled [it], saying. 5 `From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;" 6 and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel. 7 `And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh Elohim of Israel, 8 and Yahweh said unto David my father, Because that it has been with your heart to build a house for My name, you have done well that it has been with your heart, 9 but you do not build the house, for your son who comes forth out from your loins, he does build the house for My name. 10 `And Yahweh does establish His word that He spoke, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh spoke, and I build the house for the name of Yahweh, Elohim of Israel, 11 and I place there the ark, where [is] the covenant of Yahweh that He made with the sons of Israel..
BBE(i) 1 Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men, 2 So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present. 3 Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together. 4 And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to my father David, and with his strong hand has made his word come true, saying, 5 From the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel; 6 But now I have made selection of Jerusalem, that my name might be there, and of David, to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel. 8 But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name: 9 But you yourself will not be the builder of the house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name. 10 And the Lord has kept his word; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made the house for the name of the Lord the God of Israel. 11 And there I have put the ark, in which is the agreement of the Lord, which he made with the people of Israel.
MKJV(i) 1 And Solomon said, Jehovah has said that He would dwell in the thick darkness. 2 And I have built a house for You to live in, and a place for Your dwelling forever. 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has with His hands fulfilled that which He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 From the day that I brought My people out of the land of Egypt I have not chosen any city among all the tribes of Israel to build a house in, so that My name might be there. Nor have I chosen any man to be a ruler over My people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem, so that My name might be there, and now I have chosen David to be over My people Israel. 7 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. 8 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for My name, you did well in that it was in your heart. 9 But you shall not build the house; but your son, who shall come forth out of your loins, shall build the house for My name. 10 And Jehovah has lifted up His Word that He has spoken. For I have risen up in place of David my father, and am set on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. 11 And I have put the ark in it, in which is the covenant of Jehovah which He made with the sons of Israel.
LITV(i) 1 Then Solomon spoke, Jehovah has said that He would dwell in the thick darkness. 2 And I have surely built an exalted house for You, and a place for You to dwell forever. 3 And the king turned his face and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel was standing. 4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has spoken with His mouth to my father David, and with His hands has fulfilled it, saying, 5 From the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city out of any of the tribes of Israel to build a house for My name to be there, and I have not chosen a man to be leader over My people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem for My name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel. 7 And it was in the heart of my father to build a house for the name of Jehovah the God of Israel. 8 And Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart, 9 but you shall not build the house, for your son who comes forth out of your loins, he shall build the house for My name. 10 And Jehovah has lifted up His word that He spoke, for I have risen up in the place of my father David, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spoke. And I have built the house for the name of Jehovah the God of Israel. 11 And I have placed the ark there, where the covenant of Jehovah is, that He made with the sons of Israel.
ECB(i) 1
SHELOMOH RECOUNTS THE PROMISES OF YAH VEH
Then Shelomoh says, Yah Veh says that he tabernacles in the dripping darkness: 2 and I - I build a house of habitation for you and an establishment for you to settle eternally. 3 And the sovereign turns his face and blesses the whole congregation of Yisra El: and all the congregation of Yisra El stands; 4 and he says, Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El, who, with his hands fulfills what he worded with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day I brought my people from the land of Misrayim I neither chose a city among all the scions of Yisra El to build a house for my name to be there; nor chose I any man to be eminent over my people Yisra El: 6 and I choose Yeru Shalem, for my name to be there; and choose David to be over my people Yisra El. 7 And it is in the heart of David my father to build a house for the name of Yah Veh Elohim of Yisra El: 8 and Yah Veh says to David my father, Because it is in your heart to build a house for my name, you do good in that it is in your heart: 9 only, you build not the house; but your son who comes from your loins - he builds the house for my name. 10 And Yah Veh raises the word he worded: and I rise in the stead of David my father and settle on the throne of Yisra El as Yah Veh worded; and build the house for the name of Yah Veh Elohim of Yisra El: 11 and therein I set the ark wherein is the covenant of Yah Veh he cut with the sons of Yisra El.
ACV(i) 1 Then Solomon spoke, LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built for thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in forever. 3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood. 4 And he said, Blessed be LORD, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in that my name might be there. Neither did I choose any man to be ruler over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there. And have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of LORD, the God of Israel. 8 But LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart. 9 Nevertheless thou shall not build the house, but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And LORD has performed his word that he spoke. For I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as LORD promised, and have built the house for the name of LORD, the God of Israel. 11 And there I have set the ark in which is the covenant of LORD, which he made with the sons of Israel.
WEB(i) 1 Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.” 3 The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. 4 He said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, 5 ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel; 6 but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’ 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. 8 But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart; 9 nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’ 10 “Yahweh has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. 11 There I have set the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with the children of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8010 Then Solomon H559 said, H3068 "Yahweh H559 has said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 you a house H2073 of habitation, H4349 and a place H3427 for you to dwell H5769 in forever."
  3 H4428 The king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H6951 all the assembly H3478 of Israel: H6951 and all the assembly H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 He said, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1696 who spoke H6310 with his mouth H1732 to David H1 my father, H3027 and has with his hands H4390 fulfilled H559 it, saying,
  5 H3117 ‘Since the day H3318 that I brought forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt, H977 I chose H5892 no city H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 a house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be prince H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 but I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.'
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  8 H3068 But Yahweh H559 said H1732 to David H1 my father, H3824 ‘Whereas it was in your heart H1129 to build H1004 a house H8034 for my name, H2895 you did well H3824 that it was in your heart:
  9 H7535 nevertheless H1129 you shall not build H1004 the house; H1121 but your son H3318 who shall come forth H2504 out of your body, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.'
  10 H3068 "Yahweh H6965 has performed H1697 his word H1696 that he spoke; H6965 for I have risen up H1732 in the place of David H1 my father, H3427 and sit H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as Yahweh H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  11 H8033 There H7760 I have set H727 the ark, H1285 in which is the covenant H3068 of Yahweh, H3772 which he made H1121 with the children H3478 of Israel."
NHEB(i) 1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud. 2 But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever." 3 The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. 4 He said, "Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, 5 'Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; nor did I choose any man to be a leader over my people Israel: 6 but I chose Jerusalem, that my name may be there; and I chose David to be over my people Israel.' 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart: 9 nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.' 10 "The LORD has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 11 There I have set the ark, in which is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel."
AKJV(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H227 Then H559 said H8010 Solomon, H3068 The LORD H559 has said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 an house H2073 of habitation H4349 for you, and a place H3427 for your dwelling H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H854 the whole H3605 H6951 congregation H3478 of Israel: H3605 and all H6951 the congregation H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H3027 who has with his hands H4390 fulfilled H834 that which H1696 he spoke H6310 with his mouth H25 to my father H1732 David, H559 saying,
  5 H4480 Since H3117 the day H3318 that I brought H3318 forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt H977 I chose H3808 no H5892 city H3605 among all H7626 the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 an house H8034 in, that my name H8033 might be there; H3808 neither H977 chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5921 over H5971 my people H3478 Israel:
  6 H977 But I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H8033 might be there; H977 and have chosen H1732 David H5921 to be over H5971 my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H25 my father H1129 to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 said H1732 to David H25 my father, H3824 For as much as it was in your heart H1129 to build H1004 an house H8034 for my name, H2895 you did well H3824 in that it was in your heart:
  9 H7535 Notwithstanding H1129 you shall not build H1004 the house; H1121 but your son H3318 which shall come H3318 forth H2504 out of your loins, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 therefore has performed H1697 his word H1696 that he has spoken: H6965 for I am risen H8478 up in the room H1732 of David H25 my father, H3427 and am set H5921 on H3678 the throne H3478 of Israel, H3068 as the LORD H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H7760 And in it have I put H727 the ark, H834 wherein H8033 H1285 is the covenant H3068 of the LORD, H3772 that he made H1121 with the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for you, and a place for your dwelling forever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Since it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, in which is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
UKJV(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H8010 Solomon, H3068 The Lord H559 has said H7931 that he would live H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 a house H2073 of habitation H4349 for you, and a place H3427 for your living H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H6951 the whole congregation H3478 of Israel: H6951 and all the congregation H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel, H3027 who has with his hands H4390 fulfilled H1696 that which he spoke H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David, H559 saying,
  5 H3117 Since the day H3318 that I brought forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt H977 I chose H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 a house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 But I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the Lord H559 said H1732 to David H1 my father, H3824 Forasmuch as it was in your heart H1129 to build H1004 a house H8034 for my name, H2895 you did well H3824 in that it was in your heart:
  9 H7535 Nevertheless H1129 you shall not build H1004 the house; H1121 but your son H3318 which shall come forth H2504 out of your body, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The Lord H6965 therefore has performed H1697 his word H1696 that he has spoken: H6965 for I am risen up H1732 in the room of David H1 my father, H3427 and am set H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as the Lord H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 have I put H727 the ark, H1285 where is the covenant H3068 of the Lord, H3772 that he made H1121 with the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Solomon said, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 I, therefore, have built a house of habitation for thee and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hand fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither did I choose any man to be a prince over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David, my father, to build a house unto the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David, my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; 9 notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build a house for my name. 10 The LORD, therefore, has performed his word that he has spoken, for I am risen up in the place of David, my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD had said, and have built the house unto the name of the LORD God of Israel. 11 And in it I have put the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the sons of Israel.
CAB(i) 1 Then Solomon said, The Lord said that He would dwell in thick darkness. 2 But I have built a house to Your name, holy to You, and prepared for You to dwell in forever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood by. 4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel; He has even fulfilled with His hands as He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 From the day when I brought up My people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that My name should be there; neither did I choose a man to be a leader over My people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that My name should be there; and I have chosen David to be over My people Israel. 7 And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel. 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came into your heart. 9 Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for My name. 10 And the Lord has confirmed this word, which He spoke; and I have been raised up in the place of my father David, and I sit upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for the name of the Lord God of Israel; 11 and I have set there the ark in which is the covenant of the Lord, which He made with Israel.
LXX2012(i) 1 Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness. 2 But I have built a house to your name, holy to you, and prepared [for you] to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by. 4 And he said, Blessed [be] the Lord God of Israel: he has even fulfilled with his hands as he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 From the day when I brought up my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to be a leader over my people Israel. 6 But I chose Jerusalem that my name should be there; and I chose David to be over my people Israel. 7 And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel. 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for my name, you did well that it came into your heart. 9 Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 And the Lord has confirmed this word, which he spoke; and I am raised up in the room of my father David, and I sit upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for the name of the Lord God of Israel: 11 and I have set there the ark in which [is] the covenant of the Lord, which he made with Israel.
NSB(i) 1 Then Solomon proclaimed: »Jehovah said he would live in a dark cloud. 2 »But I have built you a high Temple. It is a home for you to live in permanently.« 3 Then the king turned around and blessed the entire assembly from Israel while they were standing. 4 »Thanks be to Jehovah God of Israel. With his mouth he made a promise to my father David. With his hand he carried it out.« He said: 5 »Since I brought my people Israel out of Egypt, I did not choose any city from the tribes of Israel as a place to build a Temple for my name. And I did not choose any man to be prince over my people Israel. 6 »Now I have chosen Jerusalem to be a place for my name. I have chosen David to rule my people Israel. 7 »My father David had his heart set on building a Temple for the name of Jehovah the God of Israel. 8 »However, Jehovah said to my father David: Since you had your heart set on building a Temple for my name, your intentions were good. 9 »You must not build the Temple. Instead, your own son will build the Temple for my name. 10 »Jehovah has kept the promise he made. I have taken my father David’s place. I sit on the throne of Israel as Jehovah promised. I have built the Temple for the name of Jehovah God of Israel. 11 »I put the Ark that contains Jehovah’s promise to Israel there.«
ISV(i) 1 Solomon Dedicates the Temple
Then Solomon said, “The LORD has said that he lives shrouded in darkness. 2 Now I have constructed a magnificent temple dedicated to you that will serve as a place for you to inhabit forever.”
3 Then the king turned to face the entire congregation of Israel while the congregation of Israel remained standing. 4 Then Solomon prayed: “Blessed is the LORD God of Israel, who made a commitment to my father David and then personally fulfilled what he had promised when he said: 5 ‘From the day I brought out my people from the land of Egypt I never chose a city from all the tribes of Israel to build a temple where my name might reside. And I never chose any man to become Commander-in-Chief over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem, where my name will reside. And I have chosen David to be over my people Israel.’ 7 “My father David wanted to build a temple for the name of the LORD God of Israel. 8 The LORD told my father David:‘Therefore, since you determined to build a temple for my name, you acted well, because it was your choice to do so. 9 Nevertheless, you are not to build the Temple, but your son who will be born to you is to build a temple for my name.’ 10 “The LORD has brought to fulfillment what he promised, and now here I stand, having succeeded my father David to sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the Temple for the name of the Lord GOD of Israel. 11 I have placed in it the ark in which the covenant that the LORD made with the Israelis is stored.”
LEB(i) 1 Then Solomon said, "Yahweh has decided* to dwell in the deep gloom. 2 But I have built for you an exalted house, even a place for you to dwell in forever." 3 Then the king turned around* and blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel were standing. 4 And he said, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth with David my father, and with his hands he has fulfilled it, saying, 5 'From the day that I brought my people out of the land of Egypt I did not choose a city among all the tribes of Israel to build a house in order for my name to be there. Nor did I choose a man to be leader over my people Israel. 6 But I have chosen my name to be there in Jerusalem, and I have chosen David to be over my people Israel.' 7 Now, it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. 8 But Yahweh said to David my father, 'Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart, 9 but you yourself will not build the house, but your son who will proceed from your loins; he himself will build the house for my name.' 10 Now Yahweh has fulfilled his word that he spoke. I have risen in the place of David my father and am seated on the throne of Israel as Yahweh has spoken. I have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. 11 And I have there the ark in which is the covenant of Yahweh that he made* with the Israelites."*
BSB(i) 1 Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud; 2 and I have built You an exalted house, a place for You to dwell forever.” 3 And as the whole assembly of Israel stood there, the king turned around and blessed them all 4 and said: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who has fulfilled with His own hand what He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 ‘Since the day I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from any tribe of Israel in which to build a house so that My Name would be there, nor have I chosen anyone to be ruler over My people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem for My Name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’ 7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the Name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart. 9 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’ 10 Now the LORD has fulfilled the word that He spoke. I have succeeded my father David, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the house for the Name of the LORD, the God of Israel. 11 And there I have provided a place for the ark, which contains the covenant of the LORD that He made with the children of Israel.”
MSB(i) 1 Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud; 2 and I have built You an exalted house, a place for You to dwell forever.” 3 And as the whole assembly of Israel stood there, the king turned around and blessed them all 4 and said: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who has fulfilled with His own hand what He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 ‘Since the day I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from any tribe of Israel in which to build a house so that My Name would be there, nor have I chosen anyone to be ruler over My people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem for My Name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’ 7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the Name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart. 9 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’ 10 Now the LORD has fulfilled the word that He spoke. I have succeeded my father David, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the house for the Name of the LORD, the God of Israel. 11 And there I have provided a place for the ark, which contains the covenant of the LORD that He made with the children of Israel.”
MLV(i) 1 Then Solomon spoke, Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built for you a house of habitation and a place for you to dwell in everlasting.
3 And the king turned his face and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood. 4 And he said, Praise Jehovah, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father and has with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought out my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in that my name might be there. Neither did I choose any man to be ruler over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there. And have chosen David to be over my people Israel.
7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. 8 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 9 Nevertheless you will not build the house, but your son who will come forth out of your loins, he will build the house for my name.
10 And Jehovah has performed his word that he spoke. For I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. 11 And there I have set the ark in which is the covenant of Jehovah, which he made with the sons of Israel.
VIN(i) 1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud. 2 But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.” 3 Then the king turned around and blessed the entire assembly from Israel while they were standing. 4 And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, who has with His hands fulfilled that which He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 From the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city out of any of the tribes of Israel to build a house for My name to be there, and I have not chosen a man to be leader over My people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem for My name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel. 7 "My father David had his heart set on building a Temple for the name of the LORD the God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 9 Nevertheless, you are not to build the temple, but your son who will be born to you shall build a temple for my name.' 10 "the LORD has kept the promise he made. I have taken my father David's place. I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I have built the Temple for the name of the LORD God of Israel. 11 There I have set the ark, in which is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel."
Luther1545(i) 1 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, zu wohnen im Dunkel. 2 Ich habe zwar ein Haus gebauet dir zur Wohnung und einen Sitz, da du ewiglich wohnest. 3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeine Israel; denn die ganze Gemeine Israel stund. 4 Und er sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und mit seiner Hand erfüllet hat, da er sagte: 5 Seit der Zeit ich mein Volk aus Ägyptenland geführet habe, habe ich keine Stadt erwählet in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählet, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel; 6 aber Jerusalem habe ich erwählet, daß mein Name daselbst sei, und David habe ich erwählet, daß er über mein Volk Israel sei. 7 Und da es mein Vater David im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. 9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. 10 So hat nun der HERR sein Wort bestätiget, das er geredet hat; denn ich bin aufkommen an meines Vaters David Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe ein Haus gebauet dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 11 und habe drein getan die Lade, darinnen der Bund des HERRN ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H8010 Salomo H3068 : Der HErr H559 hat H7931 geredet, zu wohnen H6205 im Dunkel .
  2 H1004 Ich habe zwar ein Haus H2073 gebauet dir zur Wohnung H1129 und H4349 einen Sitz H5769 , da du ewiglich H3427 wohnest .
  3 H5975 Und H4428 der König H5437 wandte H6440 sein Antlitz H1288 und segnete H3478 die ganze Gemeine Israel H3478 ; denn die ganze Gemeine Israel stund.
  4 H559 Und H559 er sprach H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H6310 , der durch seinen Mund H1 meinem Vater H1732 David H3027 geredet und mit seiner Hand H4390 erfüllet hat H1696 , da er sagte :
  5 H3117 Seit der Zeit H5971 ich mein Volk H3318 aus H776 Ägyptenland H977 geführet habe H977 , habe H5892 ich keine Stadt H7626 erwählet in allen Stämmen H3478 Israels H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H8034 , daß mein Name H376 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann H5057 erwählet, daß er Fürst H5971 wäre über mein Volk H3478 Israel;
  6 H3389 aber Jerusalem H977 habe H8034 ich erwählet, daß mein Name H1732 daselbst sei, und David H977 habe H5971 ich erwählet, daß er über mein Volk H3478 Israel sei.
  7 H1 Und da es mein Vater H1732 David H3824 im Sinn H1004 hatte, ein Haus H1129 zu bauen H8034 dem Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels,
  8 H559 sprach H3068 der HErr H1 zu meinem Vater H1732 David H2895 : Du hast wohl H3824 getan, daß du im Sinn H8034 hast, meinem Namen H1004 ein Haus H1129 zu bauen .
  9 H7535 Doch H1004 du sollst das Haus H1129 nicht bauen H1121 , sondern dein Sohn H2504 , der aus deinen Lenden H3318 kommen H8034 wird, soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  10 H1696 So hat H3068 nun der HErr H1697 sein Wort H1129 bestätiget, das er H1696 geredet hat H1 ; denn ich bin aufkommen an meines Vaters H1732 David H3427 Statt und sitze H6965 auf H3678 dem Stuhl H3478 Israels H3068 , wie der HErr H6965 geredet hat, und habe H1004 ein Haus H8034 gebauet dem Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels,
  11 H7760 und habe H727 drein getan die Lade H1285 , darinnen der Bund H3068 des HErrn H1121 ist, den er mit den Kindern H3478 Israel H3772 gemacht hat.
Luther1912(i) 1 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel. 2 So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung, und einen Sitz, da du ewiglich wohnst. 3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand. 4 Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und es mit seiner Hand erfüllt hat, der da sagte: 5 Seit der Zeit, da ich mein Volk aus Ägyptenland geführt habe, habe ich keine Stadt erwählt in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählt, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel; 6 aber Jerusalem habe ich erwählt, daß mein Name daselbst sei, und David habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sei. 7 Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. 9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. 10 So hat nun der HERR sein Wort bestätigt, das er geredet hat; denn ich bin aufgekommen an meines Vaters David Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe ein Haus gebaut dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 11 und habe hineingetan die Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H8010 Salomo H3068 : Der HERR H559 hat geredet H7931 , er wolle wohnen H6205 im Dunkel .
  2 H1004 So habe ich nun ein Haus H1129 gebaut H2073 dir zur Wohnung H4349 , und einen Sitz H5769 , da du ewiglich H3427 wohnest .
  3 H4428 Und der König H5437 wandte H6440 sein Antlitz H1288 und segnete H6951 die ganze Gemeinde H3478 Israel H6951 ; denn die ganze Gemeinde H3478 Israel H5975 stand .
  4 H559 Und er sprach H1288 : Gelobet H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6310 , der durch seinen Mund H1 meinem Vater H1732 David H1696 geredet H3027 und es mit seiner Hand H4390 erfüllet H559 hat, da er sagte :
  5 H3117 Seit der Zeit H5971 , da ich mein Volk H776 H4714 aus Ägyptenland H3318 geführt H5892 habe, habe ich keine Stadt H977 erwählt H7626 in allen Stämmen H3478 Israels H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H8034 , daß mein Name H376 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann H977 erwählt H5057 , daß er Fürst H5971 wäre über mein Volk H3478 Israel;
  6 H3389 aber Jerusalem H977 habe ich erwählt H8034 , daß mein Name H1732 daselbst sei, und David H977 habe ich erwählt H5971 , daß er über mein Volk H3478 Israel sei.
  7 H1 H1732 Und da es mein Vater H3824 im Sinn H1004 hatte, ein Haus H1129 zu bauen H8034 dem Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels,
  8 H559 sprach H3068 der HERR H1 zu meinem Vater H1732 David H2895 : Du hast wohl H2895 getan H3824 , daß du im Sinn H8034 hast, meinem Namen H1004 ein Haus H1129 zu bauen .
  9 H7535 Doch H1004 du sollst das Haus H1129 nicht bauen H1121 , sondern dein Sohn H2504 , der aus deinen Lenden H3318 kommen H3318 wird H8034 , soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  10 H3068 So hat nun der HERR H1697 sein Wort H6965 bestätigt H1696 , das er geredet H6965 hat; denn ich bin aufgekommen H1 an meines Vaters H1732 David H3427 Statt und sitze H3678 auf dem Stuhl H3478 Israels H3068 , wie der HERR H1696 geredet H1004 hat, und habe ein Haus H1129 gebaut H8034 dem Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels,
  11 H8033 H7760 und habe hineingetan H727 die Lade H1285 , darin der Bund H3068 des HERRN H1121 ist, den er mit den Kindern H3478 Israel H3772 gemacht hat.
ELB1871(i) 1 Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 2 Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten. 3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand. 4 Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: 5 Von dem Tage an, da ich mein Volk aus dem Lande Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; und ich habe keinen Mann erwählt, um Fürst zu sein über mein Volk Israel. 6 Aber ich habe Jerusalem erwählt, daß mein Name daselbst wäre; und ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre. 7 Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. 8 Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 9 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. 10 Und Jehova hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jehova geredet hat, und habe dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, das Haus gebaut; 11 und ich habe daselbst die Lade hingestellt, in welcher der Bund Jehovas ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat.
ELB1905(i) 1 Damals [1.Kön 8.12] sprach Salomo: Jahwe hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 2 Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten. 3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand. 4 Und er sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: 5 Von dem Tage an, da ich mein Volk aus dem Lande Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; und ich habe keinen Mann erwählt, um Fürst zu sein über mein Volk Israel. 6 Aber ich habe Jerusalem erwählt, daß mein Name daselbst wäre; und ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre. 7 Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. 8 Und Jahwe sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 9 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. 10 Und Jahwe hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jahwe geredet hat, und habe dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, das Haus gebaut; 11 und ich habe daselbst die Lade hingestellt, in welcher der Bund Jahwes ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Damals sprach H8010 Salomo H3068 : Jehova H559 hat gesagt H6205 , daß er im Dunkel H7931 wohnen wolle.
  2 H3427 Ich H1004 aber habe dir ein Haus H1129 gebaut H2073 zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
  3 H4428 Und der König H5437 wandte H6440 sein Angesicht H1288 und segnete H6951 die ganze Versammlung H3478 Israels H6951 ; und die ganze Versammlung H3478 Israels H5975 stand .
  4 H559 Und er sprach H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H6310 , der mit seinem Munde H1 zu meinem Vater H1732 David H3027 geredet und mit seiner Hand H4390 es erfüllt H1696 hat H559 , indem er sprach :
  5 H3117 Von dem Tage H5971 an, da ich mein Volk H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H5892 herausführte, habe ich keine Stadt H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H977 erwählt H1004 , um ein Haus H1129 zu bauen H8034 , damit mein Name H376 daselbst wäre; und ich habe keinen Mann H977 erwählt H5057 , um Fürst H5971 zu sein über mein Volk H3478 Israel .
  6 H3389 Aber ich habe Jerusalem H977 erwählt H8034 , daß mein Name H1732 daselbst wäre; und ich habe David H977 erwählt H5971 , daß er über mein Volk H3478 Israel wäre.
  7 H3824 Und es war in dem Herzen H1 meines Vaters H1732 David H8034 , dem Namen H3068 Jehovas H430 , des Gottes H3478 Israels H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H1 zu meinem Vater H1732 David H3824 : Weil es in deinem Herzen H8034 gewesen ist, meinem Namen H1004 ein Haus H1129 zu bauen H3824 , so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
  9 H7535 Nur H1004 sollst du nicht das Haus H1129 bauen H1121 ; sondern dein Sohn H3318 , der aus H2504 deinen Lenden H8034 hervorkommen wird, er soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  10 H3068 Und H1696 Jehova hat H1697 sein Wort H1696 aufrecht gehalten, das er geredet hat H3068 ; und H3427 ich H1 bin aufgestanden an meines Vaters H1732 David H3068 Statt und H6965 habe H3678 mich auf den Thron H3478 Israels H1129 gesetzt, so wie Jehova geredet hat H6965 , und habe H8034 dem Namen H430 Jehovas, des Gottes H3478 Israels H1004 , das Haus gebaut;
  11 H7760 und ich habe H727 daselbst die Lade H1285 hingestellt, in welcher der Bund H3068 Jehovas H1121 ist, den er mit den Kindern H3478 Israel H3772 gemacht hat.
DSV(i) 1 Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen. 2 En ik heb U een huis ter woonstede gebouwd, en een vaste plaats tot Uw eeuwige woning. 3 Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israël; en de ganse gemeente van Israël stond. 4 En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God van Israël, Die met Zijn mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn handen vervuld, zeggende: 5 Van dien dag af, dat Ik Mijn volk uit Egypteland uitgevoerd heb, heb Ik geen stad verkoren uit alle stammen van Israël, om een huis te bouwen, dat Mijn Naam daar zou wezen; en geen man verkoren om een voorganger te zijn over Mijn volk Israël. 6 Maar Ik heb Jeruzalem verkoren, dat Mijn Naam daar zou wezen; en Ik heb David verkoren, dat hij over Mijn volk Israël wezen zou. 7 Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis te bouwen den Naam des HEEREN, des Gods van Israël. 8 Maar de HEERE zeide tot mijn vader David: Dewijl dat in uw hart geweest is, Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is. 9 Evenwel, gij zult dat huis niet bouwen, maar uw zoon, die uit uw lenden voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen. 10 Zo heeft de HEERE Zijn woord bevestigd, dat Hij gesproken had; want ik ben opgestaan in de plaats van mijn vader David, en ik zit op den troon van Israël, gelijk als de HEERE gesproken heeft; en ik heb een huis gebouwd den Naam des HEEREN, des Gods van Israël. 11 En ik heb daar de ark gesteld, waarin het verbond des HEEREN is, hetwelk Hij maakte met de kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  1 H227 Toen H559 H8804 zeide H8010 Salomo H3068 : De HEERE H559 H8804 heeft gezegd H6205 , dat Hij in de donkerheid H7931 H8800 zou wonen.
  2 H589 En ik H1004 heb U een huis H2073 ter woonstede H1129 H8804 gebouwd H4349 , en een vaste plaats H5769 tot Uw eeuwige H3427 H8800 woning.
  3 H5437 H8686 Daarna wendde H4428 de koning H6440 zijn aangezicht H1288 H8762 om, en zegende H3605 de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H3605 ; en de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H5975 H8802 stond.
  4 H559 H8799 En hij zeide H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H834 , Die H6310 met Zijn mond H1 tot mijn vader H1732 David H1696 H8765 gesproken heeft H3027 , en heeft het met Zijn handen H4390 H8765 vervuld H559 H8800 , zeggende:
  5 H4480 Van H3117 dien dag H834 af, dat H5971 Ik Mijn volk H4480 uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd heb H3808 , heb Ik geen H5892 stad H977 H8804 verkoren H4480 uit H3605 alle H7626 stammen H3478 van Israel H1004 , om een huis H1129 H8800 te bouwen H8034 , dat Mijn Naam H8033 daar H1961 H8800 zou wezen H3808 ; en geen H376 man H977 H8804 verkoren H5057 om een voorganger H1961 H8800 te zijn H5921 over H5971 Mijn volk H3478 Israel.
  6 H3389 Maar Ik heb Jeruzalem H977 H8799 verkoren H8034 , dat Mijn Naam H8033 daar H1961 H8800 zou wezen H1732 ; en Ik heb David H977 H8799 verkoren H5921 , dat hij over H5971 Mijn volk H3478 Israel H1961 H8800 wezen zou.
  7 H1961 H8799 Het was H5973 ook in H3824 het hart H1 van mijn vader H1732 David H1004 , een huis H1129 H8800 te bouwen H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  8 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1 mijn vader H1732 David H3282 : Dewijl H834 dat H5973 in H3824 uw hart H1961 H8804 geweest is H8034 , Mijn Naam H1004 een huis H1129 H8800 te bouwen H2895 H8689 , gij hebt welgedaan H3588 , dat H5973 het in H3824 uw hart H1961 H8804 geweest is.
  9 H7535 Evenwel H859 , gij H1004 zult dat huis H3808 niet H1129 H8799 bouwen H3588 , maar H1121 uw zoon H4480 , die uit H2504 uw lenden H3318 H8802 voortkomen zal H1931 , die H8034 zal Mijn Naam H1004 dat huis H1129 H8799 bouwen.
  10 H3068 Zo heeft de HEERE H1697 Zijn woord H6965 H8686 bevestigd H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken had H6965 H8799 ; want ik ben opgestaan H8478 in de plaats H1 van mijn vader H1732 David H3427 H8799 , en ik zit H5921 op H3678 den troon H3478 van Israel H834 , gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H1004 ; en ik heb een huis H1129 H8799 gebouwd H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  11 H8033 En ik heb daar H727 de ark H7760 H8799 gesteld H834 H8033 , waarin H1285 het verbond H3068 des HEEREN H834 is, hetwelk H3772 H8804 Hij maakte H5973 met H1121 de kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 1 ¶ Et Salomon s’écria: Le Seigneur avait dit qu’il habiterait dans le nuage. 2 Et moi, Seigneur, j’ai construit à votre saint nom un temple, préparé pour vous abriter à jamais. 3 Puis, le roi se retourna, et il bénit toute l’Église d’Israël, et toute l’Église d’Israël était debout. 4 Et il ajouta: Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui, de sa bouche, a parlé, concernant David, mon père; et qui, de ses mains, a rempli ses promesses; il avait dit: 5 Depuis le jour où j’ai tiré mon peuple de l’Égypte, je n’avais point choisi de ville, parmi toutes les tribus d’Israël, pour qu’on bâtit un temple ou résidât mon nom; je n’avais point fait choix d’un homme qui fût le chef de mon peuple Israël. 6 Depuis, j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël. 7 Or, mon père avait en son coeur la pensée de bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu d’Israël. 8 Et le Seigneur dit à David, mon père: La pensée est venue en ton coeur de bâtir un temple à mon nom; il est bon qu’elle soit venue à ton coeur. 9 Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple: c’est le fils issu de tes entrailles qui le bâtira à mon nom. 10 Le Seigneur a relevé la parole qu’il avait dite; j’ai été suscité à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit le Seigneur, et j’ai bâti un temple au nom du Seigneur Dieu d’Israël. 11 Et j’ai placé l’arche qui renferme l’alliance que le Seigneur a faite avec Israël.
DarbyFR(i) 1
Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde. 2 Mais moi j'ai bâti une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. 3 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël; et toute la congrégation d'Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant: 5 Depuis le jour que j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n'ai pas choisi d'homme pour être prince sur mon peuple Israël; 6 mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit; et j'ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël. 7 Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. 8 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur; 9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. 10 Et l'Éternel a accompli sa parole, qu'il a prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Éternel l'a dit; et j'ai bâti la maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, 11 et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il a faite avec les fils d'Israël.
Martin(i) 1 Alors Salomon dit : L'Eternel a dit, qu'il habiterait dans l'obscurité. 2 Or je t'ai bâti, ô Eternel! une maison pour ta demeure, et un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. 3 Et le Roi tourna sa face, et bénit toute l'assemblée d'Israël; car toute l'assemblée d'Israël se tenait là debout. 4 Et il dit : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David mon père, et qui aussi l'a accompli par sa puissance, en disant : 5 Depuis le jour que je tirai mon peuple hors du pays d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël, pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût; et je n'ai choisi aucun homme pour conducteur de mon peuple d'Israël; 6 Mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon Nom y soit; et j'ai choisi David afin qu'il gouverne mon peuple d'Israël. 7 Or David mon père désirait de bâtir une maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël; 8 Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cette pensée. 9 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. 10 L'Eternel donc a accompli sa parole, qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, selon que l'Eternel en a parlé; j'ai bâti cette maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël, 11 Et j'y ai mis l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël.
Segond(i) 1 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant: 5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël; 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël! 7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. 8 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. 11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ Alors Salomon H559 dit H8804   H3068  : L’Eternel H559 veut H8804   H7931 habiter H8800   H6205 dans l’obscurité !
  2 H1129 Et moi, j’ai bâti H8804   H1004 une maison H2073 qui sera ta demeure H4349 , un lieu H3427 où tu résideras H8800   H5769 éternellement !
  3 H4428 Le roi H5437 tourna H8686   H6440 son visage H1288 , et bénit H8762   H6951 toute l’assemblée H3478 d’Israël H6951  ; et toute l’assemblée H3478 d’Israël H5975 était debout H8802  .
  4 H559 Et il dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6310 , qui a parlé de sa bouche H1732 à David H1 , mon père H4390 , et qui accomplit H8765   H3027 par sa puissance H1696 ce qu’il avait déclaré H8765   H559 en disant H8800  :
  5 H3117 Depuis le jour H3318 où j’ai fait sortir H8689   H5971 mon peuple H776 du pays H4714 d’Egypte H977 , je n’ai point choisi H8804   H5892 de ville H7626 parmi toutes les tribus H3478 d’Israël H1129 pour qu’il y fût bâti H8800   H1004 une maison H8034 où résidât mon nom H977 , et je n’ai point choisi H8804   H376 d’homme H5057 pour qu’il fût chef H5971 de mon peuple H3478 d’Israël ;
  6 H977 mais j’ai choisi H8799   H3389 Jérusalem H8034 pour que mon nom H977 y résidât, et j’ai choisi H8799   H1732 David H5971 pour qu’il régnât sur mon peuple H3478 d’Israël !
  7 H1732 David H1 , mon père H3824 , avait l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  8 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H1732 à David H1 , mon père H3824 : Puisque tu as eu l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 à mon nom H2895 , tu as bien fait H8689   H3824 d’avoir eu cette intention.
  9 H7535 Seulement H1129 , ce ne sera pas toi qui bâtiras H8799   H1004 la maison H1121  ; mais ce sera ton fils H3318 , sorti H8802   H2504 de tes entrailles H1129 , qui bâtira H8799   H1004 la maison H8034 à mon nom.
  10 H3068 L’Eternel H6965 a accompli H8686   H1697 la parole H1696 qu’il avait prononcée H8765   H6965 . Je me suis élevé H8799   H1732 à la place de David H1 , mon père H3427 , et je me suis assis H8799   H3678 sur le trône H3478 d’Israël H1696 , comme l’avait annoncé H8765   H3068 l’Eternel H1129 , et j’ai bâti H8799   H1004 la maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  11 H8033 J’y H7760 ai placé H8799   H727 l’arche H1285 où est l’alliance H3068 de l’Eternel H3772 , l’alliance qu’il a faite H8804   H1121 avec les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 2 Yo, pues, he edificado una Casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre. 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie. 4 Y él dijo: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca a David mi padre, diciendo: 5 Desde el día que saqué mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar casa donde estuviese mi Nombre, ni he escogido varón que fuese príncipe sobre mi pueblo Israel. 6 Mas a Jerusalén he elegido para que en ella esté mi nombre, y a David he elegido para que fuese sobre mi pueblo Israel. 7 Y David mi padre tuvo en el corazón edificar Casa al Nombre del SEÑOR Dios de Israel. 8 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón; 9 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre. 10 Y el SEÑOR ha cumplido su palabra que dijo, y me levanté yo por David mi padre, y me asenté en el trono de Israel, como el SEÑOR había dicho, y he edificado Casa al nombre del SEÑOR Dios de Israel. 11 Y en ella he puesto el arca, en la cual está el pacto del SEÑOR que concertó con los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 2 Yo pues he edificado una casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre. 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel: y toda la congregación de Israel estaba en pie. 4 Y él dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca á David mi padre, diciendo: 5 Desde el día que saqué mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar casa donde estuviese mi nombre, ni he escogido varón que fuese príncipe sobre mi pueblo Israel. 6 Mas á Jerusalem he elegido para que en ella esté mi nombre, y á David he elegido para que fuese sobre mi pueblo Israel. 7 Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel. 8 Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón. 9 Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre. 10 Y Jehová ha cumplido su palabra que había dicho, pues levantéme yo en lugar de David mi padre, y heme sentado en el trono de Israel, como Jehová había dicho, y he edificado casa al nombre de Jehová Dios de Israel. 11 Y en ella he puesto el arca, en la cual está el pacto de Jehová que concertó con los hijos de Israel.
JBS(i) 1 Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 2 Yo, pues, he edificado una Casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre. 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie. 4 Y él dijo: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca a David mi padre, diciendo: 5 Desde el día que saqué mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar casa donde estuviera mi Nombre, ni he escogido varón que fuera príncipe sobre mi pueblo Israel. 6 Mas a Jerusalén he elegido para que en ella esté mi nombre, y a David he elegido para que fuera sobre mi pueblo Israel. 7 Y David mi padre tuvo en el corazón edificar Casa al Nombre del SEÑOR Dios de Israel. 8 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón; 9 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre. 10 Y el SEÑOR ha cumplido su palabra que dijo, y me levanté yo por David mi padre, y me senté en el trono de Israel, como el SEÑOR había dicho, y he edificado Casa al nombre del SEÑOR Dios de Israel. 11 Y en ella he puesto el arca, en la cual está el pacto del SEÑOR que concertó con los hijos de Israel.
Albanian(i) 1 Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka shpallur se do të banojë në renë e dëndur. 2 Dhe unë kam ndërtuar për ty një shtëpi të madhërishme, në vendin ku do të banosh përjetë". 3 Pastaj mbreti u kthye dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit, ndërsa tërë asambleja e Izraelit qëndronte më këmbë. 4 Pastaj tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, që ka kryer me fuqinë e tij atë që i kishte premtuar me gojën e vet atit tim David, duke thënë: 5 "Nga dita që nxora popullin tim të Izraelit nga vendi i Egjiptit, unë nuk kam zgjedhur asnjë qytet ndër të gjitha fiset e Izraelit për të ndërtuar një shtëpi, ku emri im të mbetej, dhe nuk kam zgjedhur njeri që të bëhet princ mbi popullin tim të Izraelit, 6 por kam zgjedhur Jeruzalemin, që emri im të mbetet aty, dhe kam zgjedhur Davidin që të mbretërojë mbi popullin tim të Izraelit". 7 Davidi, ati im, kishte në zemër të ndërtonte një tempull, në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit, 8 por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një tempull në emrin tim, dhe ke bërë mirë që ke pasur një gjë të tillë në zemër; 9 por nuk do të jesh ti që do ta ndërtosh tempullin, por biri yt që ka për të dalë nga ijët e tua, do të jetë ai që do ta ndërtojë tempullin në emrin tim". 10 Kështu Zoti e mbajti fjalën që kishte shqiptuar, dhe unë zura vendin e Davidit, atit tim dhe u ula mbi fronin e Izraelit, ashtu si kishte premtuar Zoti, dhe ndërtova tempullin në emrin e Zotit, Perëndisë të Izraelit. 11 Aty vendosa arkën, në të cilën ndodhet besëlidhja e Zotit, që ai ka bërë me bijtë e Izraelit"
RST(i) 1 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле, 2 а я построил дом в жилище Тебе, место для вечного Твоего пребывания. 3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, – все собрание Израильтян стояло, – 4 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил: 5 „с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, 6 но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем". 7 И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа,Бога Израилева. 8 Но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя. 9 Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, – он построит храм имени Моему". 10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на местоДавида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева. 11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Имс сынами Израилевыми.
Arabic(i) 1 حينئذ قال سليمان. قال الرب انه يسكن في الضباب. 2 وانا بنيت لك بيت سكنى مكانا لسكناك الى الابد. 3 وحول الملك وجهه وبارك كل جمهور اسرائيل وكل جمهور اسرائيل واقف. 4 وقال مبارك الرب اله اسرائيل الذي كلم بفمه داود ابي واكمل بيديه قائلا 5 منذ يوم اخرجت شعبي من ارض مصر لم اختر مدينة من جميع اسباط اسرائيل لبناء بيت ليكون اسمي هناك ولا اخترت رجلا يكون رئيسا لشعبي اسرائيل. 6 بل اخترت اورشليم ليكون اسمي فيها واخترت داود ليكون على شعبي اسرائيل. 7 وكان في قلب داود ابي ان يبني بيتا لاسم الرب اله اسرائيل. 8 فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكون ذلك في قلبك. 9 الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي. 10 واقام الرب كلامه الذي تكلم به وقد قمت انا مكان داود ابي وجلست على كرسي اسرائيل كما تكلم الرب وبنيت البيت لاسم الرب اله اسرائيل. 11 ووضعت هناك التابوت الذي فيه عهد الرب الذي قطعه مع بني اسرائيل
Bulgarian(i) 1 Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак. 2 Но аз Ти построих извисен дом, място, в което да обитаваш до века. 3 И царят обърна лицето си и благослови цялото израилево събрание, а цялото израилево събрание стоеше. 4 И каза: Благословен да бъде ГОСПОД, израилевият Бог, който говори с устата Си на баща ми Давид и го изпълни с ръката Си, като каза: 5 От деня, когато изведох народа Си от египетската земя, Аз не избрах град от всичките израилеви племена, където да се построи дом, за да бъде там Името Ми, нито избрах мъж да бъде княз над народа Ми Израил. 6 Но сега избрах Ерусалим, за да бъде там Името Ми, и избрах Давид, за да бъде над народа Ми Израил. 7 И на сърцето на баща ми Давид беше да построи дом за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог. 8 Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти. 9 Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти, той ще построи дома за Името Ми. 10 И ГОСПОД изпълни думата си, която говори; и аз се издигнах на мястото на баща си Давид и седнах на израилевия престол, както ГОСПОД говори, и построих дома за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог; 11 и сложих там ковчега, в който е заветът на ГОСПОДА, който Той направи с израилевите синове.
Croatian(i) 1 Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku, 2 a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek." 3 I, okrenuvši se, kralj blagoslovi sav izraelski zbor, a sav je izraelski zbor stajao. 4 Reče on: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji svojom rukom ispuni obećanje što ga na svoja usta dade ocu mome Davidu, rekavši: 5 'Od dana kad izvedoh svoj narod iz egipatske zemlje nisam izabrao grada ni iz kojeg Izraelova plemena da se u njemu sagradi Dom gdje bi prebivalo moje Ime, niti sam izabrao ikoga da vlada nad mojim narodom izraelskim. 6 Ali sam izabrao Jeruzalem da u njemu obitava moje Ime i odabrao Davida da zapovijeda mojem narodu izraelskom.' 7 Otac mi David naumi podići Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova, 8 ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom Imenu mojem, i dobro učini, 9 ali nećeš ti podići toga Doma, nego tvoj sin koji izađe iz tvoga krila; on će podići Dom Imenu mojem.' 10 Jahve ispuni obećanje svoje: naslijedio sam oca Davida i sjeo na prijestolje Izraelovo, kako obeća Jahve, podigao Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova, 11 i namjestio Kovčeg u kojem je Savez što ga Jahve sklopi sa sinovima Izraelovim."
BKR(i) 1 Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě. 2 Aj, jižť jsem vystavěl tobě, Pane, dům k přebývání, a místo, v němž bys přebýval na věky. 3 A obrátiv král tvář svou, dával požehnání všemu shromáždění Izraelskému. (Všecko pak shromáždění Izraelské stálo.) 4 A řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mluvil ústy svými Davidovi otci mému, a to teď skutečně naplnil, řka: 5 Od toho dne, jakž jsem vyvedl lid svůj z země Egyptské, nevyvolil jsem města z žádného pokolení Izraelského k vystavení domu, kdež by přebývalo jméno mé, aniž jsem vyvolil kterého muže, aby byl vývodou nad lidem mým Izraelským. 6 Ale vyvolil jsem Jeruzalém, aby tu přebývalo jméno mé, a vyvolil jsem Davida, aby byl nad lidem mým Izraelským. 7 Uložil tě byl zajisté David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského. 8 Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobřes učinil, žes to myslil v srdci svém, 9 A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému. 10 A tak splnil Hospodin slovo své, kteréž byl mluvil. Nebo jsem povstal na místo Davida otce svého, a dosedl jsem na stolici Izraelskou, jakož byl mluvil Hospodin, a ustavěl jsem dům tento jménu Hospodina Boha Izraelského. 11 A postavil jsem tam truhlu, v níž jest smlouva Hospodinova, kterouž učinil s syny Izraelskými.
Danish(i) 1 Da sagde Salomo: HERREN har sagt, at han vilde bo i Mørket. 2 Og jeg har bygget dig en Boligs Hus, ja en fast Bolig, at du skal bo der evindelig. 3 Og Konge vendte sig om og velsignede al Iraels Menighed; thi al Israels Menighed stod. 4 Og han sagde: Love være HERREN, Israels Gud! som talt med sin Mund til David, min Fader, og opfyldte det med sine Hænder og sagde: 5 Fra den Dag da jeg udførte mit Folk af Ægyptens Land har jeg ikke udvalgt nogen Stad af alle Israels Stammer, til at man skulde bygge et Hus, at mit Navn skulde være der; ikke heller har jeg udvalgt nogen Mand til at være Fyrste over mit Folk Israel; 6 men jeg udvalgte Jerusalem, at mit Navn skal være der, og jeg udvalgte David, at han skulde være over mit Folk Israel. 7 Og det var i min Fader Davids Hjerte at bygge HERREN Israels Guds Navn et Hus. 8 Men HERREN sagde til David, min Fader: Fordi det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, da gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte. 9 Dog skal du ikke bygge det Hus; rnen din Søn, som skal udgaa af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus. 10 Og HERREN har stadfæstet sit Ord, som han talte; thi jeg er kommen op i Davids, min Faders, Sted og sidder paa Israels Trone, som HERREN talte, og har bygget HERREN Israels Guds Navn et Hus. 11 Og der har jeg sat Arken, hvori HERRENS Pagt er, som han gjorde med Israels Børn.
CUV(i) 1 那 時 , 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。 2 但 我 已 經 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 為 你 永 遠 的 住 處 。 3 王 轉 臉 為 以 色 列 會 眾 祝 福 , 以 色 列 會 眾 就 都 站 立 。 4 所 羅 門 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 親 口 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 , 也 親 手 成 就 了 。 5 他 說 : 自 從 我 領 我 民 出 埃 及 地 以 來 , 我 未 曾 在 以 色 列 眾 支 派 中 選 擇 一 城 建 造 殿 宇 為 我 名 的 居 所 , 也 未 曾 揀 選 一 人 作 我 民 以 色 列 的 君 ; 6 但 選 擇 耶 路 撒 冷 為 我 名 的 居 所 , 又 揀 選 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 。 7 所 羅 門 說 : 我 父 大 衛 曾 立 意 要 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 , 8 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 要 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 ; 9 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。 10 現 在 耶 和 華 成 就 了 他 所 應 許 的 話 , 使 我 接 續 我 父 大 衛 坐 以 色 列 的 國 位 , 是 照 耶 和 華 所 說 的 , 又 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 造 了 殿 。 11 我 將 約 櫃 安 置 在 其 中 , 櫃 內 有 耶 和 華 的 約 , 就 是 他 與 以 色 列 人 所 立 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 那時,所羅門 H559 H3068 :耶和華 H559 曾說 H7931 他必住 H6205 在幽暗之處。
  2 H1129 但我已經建造 H1004 殿宇 H2073 作你的居所 H5769 ,為你永遠 H3427 的住處。
  3 H4428 H5437 H6440 H3478 為以色列 H6951 會眾 H1288 祝福 H3478 ,以色列 H6951 會眾 H5975 就都站立。
  4 H8010 所羅門 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H6310 !因他親口 H1 向我父 H1732 大衛 H1696 所應許 H3027 的,也親手 H4390 成就了。
  5 H3318 他說:自從我領 H5971 我民 H4714 出埃及 H776 H3478 以來,我未曾在以色列 H7626 眾支派 H977 中選擇 H5892 一城 H1129 建造 H1004 殿宇 H8034 為我名 H977 的居所,也未曾揀選 H376 一人 H5971 作我民 H3478 以色列 H5057 的君;
  6 H977 但選擇 H3389 耶路撒冷 H8034 為我名 H977 的居所,又揀選 H1732 大衛 H5971 治理我民 H3478 以色列。
  7 H8010 所羅門 H1 說:我父 H1732 大衛 H3824 曾立意 H3068 要為耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 H1004 殿,
  8 H3068 耶和華 H1 卻對我父 H1732 大衛 H559 H3824 :你立意 H8034 要為我的名 H1129 H1004 殿 H3824 ,這意思 H2895 甚好;
  9 H7535 只是 H1129 你不可建 H1004 殿 H3318 ,惟你所生 H1121 的兒子 H8034 必為我名 H1129 H1004 殿。
  10 H3068 現在耶和華 H6965 成就 H1696 了他所應許 H1697 的話 H6965 ,使我接續 H1 我父 H1732 大衛 H3427 H3478 以色列 H3678 的國位 H3068 ,是照耶和華 H1696 所說 H3068 的,又為耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 建造 H1004 了殿。
  11 H727 我將約櫃 H7760 安置 H8033 在其中 H3068 ,櫃內有耶和華 H1285 的約 H3478 ,就是他與以色列 H3772 人所立的約。
CUVS(i) 1 那 时 , 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。 2 但 我 已 经 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 为 你 永 远 的 住 处 。 3 王 转 脸 为 以 色 列 会 众 祝 福 , 以 色 列 会 众 就 都 站 立 。 4 所 罗 门 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 亲 口 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 , 也 亲 手 成 就 了 。 5 他 说 : 自 从 我 领 我 民 出 埃 及 地 以 来 , 我 未 曾 在 以 色 列 众 支 派 中 选 择 一 城 建 造 殿 宇 为 我 名 的 居 所 , 也 未 曾 拣 选 一 人 作 我 民 以 色 列 的 君 ; 6 但 选 择 耶 路 撒 冷 为 我 名 的 居 所 , 又 拣 选 大 卫 治 理 我 民 以 色 列 。 7 所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 要 为 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 建 殿 , 8 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 要 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 ; 9 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。 10 现 在 耶 和 华 成 就 了 他 所 应 许 的 话 , 使 我 接 续 我 父 大 卫 坐 以 色 列 的 国 位 , 是 照 耶 和 华 所 说 的 , 又 为 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 建 造 了 殿 。 11 我 将 约 柜 安 置 在 其 中 , 柜 内 冇 耶 和 华 的 约 , 就 是 他 与 以 色 列 人 所 立 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 那时,所罗门 H559 H3068 :耶和华 H559 曾说 H7931 他必住 H6205 在幽暗之处。
  2 H1129 但我已经建造 H1004 殿宇 H2073 作你的居所 H5769 ,为你永远 H3427 的住处。
  3 H4428 H5437 H6440 H3478 为以色列 H6951 会众 H1288 祝福 H3478 ,以色列 H6951 会众 H5975 就都站立。
  4 H8010 所罗门 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H6310 !因他亲口 H1 向我父 H1732 大卫 H1696 所应许 H3027 的,也亲手 H4390 成就了。
  5 H3318 他说:自从我领 H5971 我民 H4714 出埃及 H776 H3478 以来,我未曾在以色列 H7626 众支派 H977 中选择 H5892 一城 H1129 建造 H1004 殿宇 H8034 为我名 H977 的居所,也未曾拣选 H376 一人 H5971 作我民 H3478 以色列 H5057 的君;
  6 H977 但选择 H3389 耶路撒冷 H8034 为我名 H977 的居所,又拣选 H1732 大卫 H5971 治理我民 H3478 以色列。
  7 H8010 所罗门 H1 说:我父 H1732 大卫 H3824 曾立意 H3068 要为耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 H1004 殿,
  8 H3068 耶和华 H1 却对我父 H1732 大卫 H559 H3824 :你立意 H8034 要为我的名 H1129 H1004 殿 H3824 ,这意思 H2895 甚好;
  9 H7535 只是 H1129 你不可建 H1004 殿 H3318 ,惟你所生 H1121 的儿子 H8034 必为我名 H1129 H1004 殿。
  10 H3068 现在耶和华 H6965 成就 H1696 了他所应许 H1697 的话 H6965 ,使我接续 H1 我父 H1732 大卫 H3427 H3478 以色列 H3678 的国位 H3068 ,是照耶和华 H1696 所说 H3068 的,又为耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 建造 H1004 了殿。
  11 H727 我将约柜 H7760 安置 H8033 在其中 H3068 ,柜内有耶和华 H1285 的约 H3478 ,就是他与以色列 H3772 人所立的约。
Esperanto(i) 1 Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo; 2 tial mi konstruis domon por Via logxado, kaj lokon por Via restado eterna. 3 Kaj la regxo turnis sian vizagxon kaj benis la tutan komunumon de Izrael; kaj la tuta komunumo de Izrael staris. 4 Kaj li diris:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu parolis per Sia busxo al mia patro David, kaj nun plenumis per Sia mano, dirante: 5 De post la tago, kiam Mi elkondukis Mian popolon el la lando Egipta, Mi elektis neniun urbon inter cxiuj triboj de Izrael, por konstrui domon, en kiu estus Mia nomo; kaj Mi ne elektis homon, ke li estu reganto super Mia popolo Izrael. 6 Sed Mi elektis Jerusalemon, ke Mia nomo tie estu; kaj Mi elektis Davidon, ke li estu super Mia popolo Izrael. 7 Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael. 8 Sed la Eternulo diris al mia patro David:Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon; 9 tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, li konstruos la domon al Mia nomo. 10 Kaj la Eternulo plenumis Sian vorton, kiun Li diris:mi levigxis anstataux mia patro David kaj sidigxis sur la trono de Izrael, kiel diris la Eternulo, kaj mi konstruis la domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael. 11 Kaj mi metis tien la keston, en kiu trovigxas la interligo de la Eternulo, kiun Li faris kun la Izraelidoj.
Finnish(i) 1 Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut tahtovansa asua pimeydessä. 2 Minä tosin rakensin sinulle asuinhuoneen ja sian asuakses ijankaikkisesti. 3 Ja kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin joukkoa; ja kaikki Israelin joukko seisoi. 4 Ja hän sanoi: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka suullansa on puhunut isälleni Davidille, ja kädellänsä täyttänyt, sanoen: 5 Siitä päivästä, jona minä kansani Egyptin maalta johdatin, en ole minä yhtään kaupunkia valinnut kaikista Israelin sukukunnista, rakentaakseni huonetta minun nimeni asuinsiaksi, enkä ole yhtään miestä valinnut kansani Israelin hallitsiaksi; 6 Vaan Jerusalemin olen minä valinnut nimeni asuinsiaksi. Ja Davidin olen minä valinnut kansani Israelin päälle. 7 Ja kuin isäni David aikoi rakentaa Herran Israelin Jumalan nimelle huonetta, 8 Sanoi Herra isälleni Davidille: sinä olet aikonut rakentaa minun nimelleni huonetta: sinä olet hyvin tehnyt, ettäs sitä olet aikonut; 9 Ei kuitenkaan pidä sinun rakentaman sitä huonetta, vaan poikas, joka kupeistas tuleva on, rakentaa minun nimelleni huoneen. 10 Niin on Herra vahvistanut sanansa, jonka hän puhunut on; sillä minä olen tullut isäni Davidin siaan, ja istun Israelin istuimella, niinkuin Herra sanonut on, ja olen rakentanut huoneen Herran Israelin Jumalan nimelle. 11 Ja minä olen pannut sinne arkin, jossa Herran liitto on, jonka hän Israelin lasten kanssa tehnyt oli.
FinnishPR(i) 1 Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä. 2 Mutta minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti." 3 Sitten kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan; ja koko Israelin seurakunta seisoi. 4 Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka kädellänsä on täyttänyt sen, mitä hän suullansa puhui minun isälleni Daavidille, sanoen: 5 'Siitä päivästä saakka, jona minä vein kansani Egyptistä, en minä ole mistään Israelin sukukunnasta valinnut yhtään kaupunkia, että siihen rakennettaisiin temppeli, missä minun nimeni asuisi, enkä myöskään ole valinnut ketään olemaan kansani Israelin ruhtinaana. 6 Mutta Jerusalemin minä olen valinnut nimeni asuinsijaksi, ja Daavidin minä olen valinnut vallitsemaan kansaani Israelia.' 7 Ja minun isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle. 8 Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot; 9 kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'. 10 Ja Herra on täyttänyt sanansa, minkä hän puhui: minä olen noussut isäni Daavidin sijalle ja istun Israelin valtaistuimella, niinkuin Herra puhui, ja minä olen rakentanut temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle. 11 Ja minä olen sijoittanut siihen arkin, jossa on se Herran liitto, minkä hän teki israelilaisten kanssa."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa. 2 Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan. 3 Lèfini, wa a vire, li bay pèp Izrayèl la fas. Tout pèp la te kanpe. Li mande benediksyon Bondye pou pèp la, 4 li di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Avèk fòs kouraj li, li kenbe pwomès li te fè David, papa m' lan, lè li te di l' konsa: 5 Depi jou mwen te fè pèp mwen an soti kite peyi Lejip, mwen pa janm chwazi yon lavil nan tout peyi pèp Izrayèl la pou yo bati yon tanp ladan l' pou mwen rete, ni mwen pa t' chwazi pesonn pou gouvènen pèp mwen an, pèp Izrayèl la. 6 Men koulye a, mwen chwazi lavil Jerizalèm pou se la yo fè sèvis pou mwen, lèfini mwen chwazi David pou li gouvènen pèp mwen an. 7 David, papa m', te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, 8 Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon kay pou mwen. 9 Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati tanp lan pou mwen. 10 Koulye a, Seyè a kenbe pwomès li. Jan li te di l' la, se mwen menm ki nan plas David, papa m'. Mwen chita sou fotèy wa Izrayèl la. Mwen bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 11 Lèfini, mwen fè yon plas ladan l' pou Bwat Kontra Seyè a, kontra li te pase ak moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 1 Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben. 2 Én pedig lakóházat építettem néked, helyet, a hol örökké lakjál. 3 Azután megfordult a király, és megáldá Izráel egész gyülekezetét; és Izráel egész gyülekezete felállott. 4 És monda: Áldott az Úr, Izráel Istene, ki szólott volt az õ szája által az én atyámnak, Dávidnak, és [hatalmas] kezeivel beteljesítette, mondván: 5 Attól a naptól fogva, a melyen kihozám az én népemet Égyiptom földébõl, soha nem választottam egyetlen várost sem az Izráel minden nemzetségei közül, hogy házat építenének, a melyben lenne az én nevem, sem férfit nem választottam, hogy az én népemnek Izráelnek vezére lenne. 6 Hanem Jeruzsálemet választottam, hogy az én nevem abban lenne, és választám Dávidot, hogy [vezére] lenne az én népemnek, Izráelnek. 7 Ámbár az én atyám, Dávid elvégezé magában, hogy házat építene az Úrnak, Izráel Istenének, 8 De az Úr azt mondotta Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól tetted, hogy szívedben ezt elvégezted; 9 Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, õ épít az én nevemnek házat. 10 És beteljesíté most az Úr az õ beszédét, a melyet szólott; mert felkelék az én atyám Dávid helyett, és ülék az Izráel királyi székébe, a mint az Úr megmondotta volt; és megépítém a házat az Úrnak, Izráel Istene nevének. 11 És abba helyeztem a ládát, a melyben az Úrnak szövetsége van, melyet szerzett volt az Izráel fiaival.
Indonesian(i) 1 Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan. 2 Kini kubangun bagi-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya." 3 Setelah berdoa, raja berpaling kepada seluruh rakyat yang sedang berdiri di situ, lalu ia memohonkan berkat Allah bagi mereka. 4 Ia berkata, "Dahulu TUHAN telah berjanji kepada ayahku Daud begini, 'Sejak Aku membawa umat-Ku ke luar dari Mesir sampai pada hari ini, di negeri Israel tidak ada satu kota pun yang Kupilih menjadi tempat di mana harus dibangun rumah untuk tempat ibadat kepada-Ku, dan tidak seorang pun yang Kupilih untuk memimpin umat-Ku Israel. Tetapi sekarang Aku memilih Yerusalem sebagai tempat ibadah kepada-Ku. Dan engkau, Daud, Kupilih untuk memerintah umat-Ku.' Terpujilah TUHAN Allah Israel yang sudah menepati janji-Nya itu!" 5 (6:4) 6 (6:4) 7 Selanjutnya Salomo berkata, "Ayahku Daud telah merencanakan untuk membangun rumah tempat ibadat kepada TUHAN Allah Israel. 8 Tetapi TUHAN berkata kepadanya, 'Maksudmu itu baik. 9 Tetapi, bukan engkau, melainkan anakmulah yang akan membangun rumah-Ku itu.' 10 Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Aku telah menjadi raja Israel menggantikan ayahku, dan aku telah pula membangun rumah untuk tempat ibadat kepada TUHAN, Allah Israel. 11 Di dalam Rumah TUHAN itu telah kusediakan tempat untuk Peti Perjanjian yang berisi batu perjanjian antara TUHAN dengan umat Israel."
Italian(i) 1 ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine. 2 Dunque io ti ho edificata una Casa per abitacolo, ed una stanza per tua abitazione in perpetuo. 3 Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele, ch’era in piè; 4 e disse: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale con la sua bocca parlò a Davide, mio padre, e con le sue mani ha adempiuto ciò ch’egli avea pronunziato, dicendo: 5 Dal giorno che io trassi il mio popolo fuor del paese di Egitto, io non ho scelta alcuna città d’infra tutte le tribù d’Israele, per edificarvi una Casa, nella quale il mio Nome dimorasse; e non ho eletto uomo alcuno per esser conduttore sopra il mio popolo Israele; 6 ma io ho scelta Gerusalemme, acciocchè il mio Nome dimori quivi; ed ho eletto Davide, acciocchè egli governi il mio popolo Israele. 7 E Davide, mio padre, ebbe in cuore di edificare una Casa al nome del Signore Iddio d’Israele. 8 Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore, di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore; 9 nondimeno, tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo che uscirà de’ tuoi lombi, sarà quel ch’edificherà la Casa al mio Nome. 10 Il Signore adunque ha attenuta la sua parola ch’egli avea pronunziata; ed io sono sorto in luogo di Davide, mio padre, e son seduto sopra il trono d’Israele, come il Signore ne avea parlato; ed ho edificata questa Casa al Nome del Signore Iddio d’Israele; 11 ed ho posta in essa l’Arca nella quale è il Patto del Signore, che egli ha fatto co’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità! 2 E io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!" 3 Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele; e tutta la raunanza d’Israele stava in piedi. 4 E disse: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, il quale di sua propria bocca parlò a Davide mio padre, e con la sua potenza ha adempito quel che avea dichiarato dicendo: 5 Dal giorno che trassi il mio popolo d’Israele dal paese d’Egitto, io non scelsi alcuna città, fra tutte le tribù d’Israele, per edificarvi una casa, ove il mio nome dimorasse; e non scelsi alcun uomo perché fosse principe del mio popolo d’Israele; 6 ma ho scelto Gerusalemme perché il mio nome vi dimori, e ho scelto Davide per regnare sul mio popolo d’Israele. 7 Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele; 8 ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore; 9 però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome. 10 E l’Eterno ha adempita la parola che avea pronunziata; ed io son sorto in luogo di Davide mio padre, e mi sono assiso sul trono d’Israele, come l’Eterno aveva annunziato, ed ho costruita la casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele. 11 E quivi ho posto l’arca nella quale è il patto dell’Eterno: il patto ch’egli fermò coi figliuoli d’Israele".
Korean(i) 1 그때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나 2 내가 주를 위하여 거하실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다 하고 3 얼굴을 돌이켜 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하니 때에 이스라엘의 온 회중이 서 있더라 4 왕이 가로되 이스라엘 하나님 여호와를 송축할지로다 여호와께서 그 입으로 나의 부친 다윗에게 말씀하신 것을 이제 그 손으로 이루셨도다 이르시기를 5 내가 내 백성을 애굽 땅에서 인도하여 낸 날부터 내 이름을 둘 만한 집을 건축하기 위하여 이스라엘 모든 지파 가운데서 아무 성읍도 택하지 아니하였으며 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼기 위하여 아무 사람도 택하지 아니하였더니 6 예루살렘을 택하여 내 이름을 거기 두고 또 다윗을 택하여 내 백성 이스라엘을 다스리게 하였노라 하신지라 7 내 부친 다윗이 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었더니 8 여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다 9 그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니 10 이제 여호와께서 말씀하신 대로 이루시도다 내가 여호와의 허하신 대로 내 부친 다윗을 대신하여 일어나서 이스라엘 위에 앉고 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 11 내가 또 그 곳에 여호와께서 이스라엘 자손으로 더불어 세우신 언약 넣은 궤를 두었노라
Lithuanian(i) 1 Tuomet Saliamonas tarė: “Viešpats kalbėjo, kad nori gyventi tirštoje tamsoje. 2 Bet aš pastačiau Tau namus, vietą, kur Tu gyventum per amžius”. 3 Karalius atsisukęs palaimino visus susirinkusius izraelitus, o visi izraelitai tuo metu stovėjo. 4 Jis sakė: “Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris įvykdė, ką pažadėjo mano tėvui Dovydui, sakydamas: 5 ‘Nuo tos dienos, kai išvedžiau savo tautą iš Egipto, neišsirinkau kito miesto tarp visų Izraelio giminių statyti namams, kur būtų mano vardas, ir jokio kito vyro, kuris būtų mano tautos Izraelio valdovu, 6 bet Aš išsirinkau Jeruzalę, kad mano vardas būtų joje, ir Dovydą, kad valdytų mano tautą Izraelį’. 7 Mano tėvas Dovydas norėjo pastatyti namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui, 8 tačiau Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui, 9 tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’. 10 Viešpats išpildė savo žodį, kurį kalbėjo. Aš užėmiau savo tėvo Dovydo vietą ir atsisėdau Izraelio soste, kaip Viešpats žadėjo, ir pastačiau namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui. 11 Ten padėjau Sandoros skrynią, kurioje yra Viešpaties Sandora, padaryta su izraelitais”.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż mieszkać miał we mgle. 2 A jam zbudował dom na mieszkanie tobie, o Panie! i miejsce, gdziebyś miał mieszkać na wieki. 3 A obróciwszy król oblicze swe błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu, (a wszystko zgromadzenie Izraelskie stało.) 4 I rzekł: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który mówił usty swemi do Dawida, ojca mego, i wypełnił to skutecznie, mówiąc: 5 Ode dnia, któregom wywiódł lud mój z ziemi Egipskiej, nie obrałem miasta ze wszystkich pokoleń Izraelskich ku zbudowaniu domu, gdzieby przebywało imię moje, anim obrał męża, któryby był wodzem nad ludem moim Izraelskim. 6 Alem obrał Jeruzalem, aby tam przebywało imię moje; obrałem też i Dawida, aby był nad ludem moim Izraelskim. 7 Postanowił był Dawid ojciec mój, w sercu swem, zbudować dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego. 8 Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś był postanowił w sercu swem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu swem: 9 Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twych, ten zbuduje dom imieniowi memu. 10 A tak utwierdził Pan słowo swoje, które był powiedział; bom ja powstał miasto Dawida, ojca mego, a usiadłem na stolicy Izraelskiej, jako był powiedział Pan, zbudowałem ten dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego. 11 Tamżem też postawił skrzynię oną, w której jest przymierze Pańskie, które uczynił z synami Izraelskimi.
Portuguese(i) 1 Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas. 2 E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação. 3 Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé. 4 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a David, meu pai, dizendo: 5 Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egipto não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome, nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel; 6 mas escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi David para que estivesse sobre o meu povo Israel. 7 David, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel. 8 Mas o Senhor disse a David, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração. 9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome. 10 Assim cumpriu o Senhor a palavra que falou; pois eu me levantei em lugar de David, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como prometeu o Senhor, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel. 11 E pus nela a arca, em que está o pacto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
Norwegian(i) 1 Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet; 2 og nu har jeg bygget et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid. 3 Så vendte kongen sig om og velsignet hele Israels menighet, mens hele Israels menighet stod. 4 Han sa: Lovet være Herren, Israels Gud, som med sin munn talte med David, min far, og med sin hånd har opfylt det han lovte da han sa: 5 Fra den dag jeg førte mitt folk ut av Egyptens land, har jeg ikke utvalgt nogen by blandt alle Israels stammer, så der skulde bygges et hus til bolig for mitt navn, heller ikke har jeg utvalgt nogen mann til å være fyrste over mitt folk Israel; 6 men jeg utvalgte Jerusalem til bolig for mitt navn, og jeg utvalgte David til å råde over mitt folk Israel. 7 Og David, min far, hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn. 8 Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i; 9 men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn. 10 Og Herren opfylte det ord han hadde talt, og jeg er trådt i min far Davids sted og har tatt sete på Israels trone, således som Herren hadde sagt, og jeg har bygget huset for Herrens, Israels Guds navn. 11 Og der har jeg satt arken, hvori Herrens pakt er, den pakt som han gjorde med Israels barn.
Romanian(i) 1 Atunci Solomon a zis:,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec! 2 Şi eu am zidit o casă care-Ţi va fi locuinţa, un loc unde vei locui în veci!`` 3 Împăratul şi -a întors faţa, şi a binecuvîntat toată adunarea lui Israel. Şi toată adunarea lui Israel stătea în picioare. 4 Şi el a zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care a vorbit cu gura Sa tatălui meu David, şi a împlinit prin puterea Sa ce spusese, cînd a zis: 5 ,Din ziua cînd am scos pe poporul Meu din ţara Egiptului, n'am ales nicio cetate dintre toate seminţiile lui Israel, ca să se zidească acolo o casă în care să locuiască Numele Meu, şi n-am ales pe niciun om, care să fie căpetenia poporului Meu Israel. 6 Ci Ierusalimul l-am ales, pentruca în el să locuiască Numele Meu, şi pe David l-am ales, ca să domnească peste poporul Meu Israel!` 7 Tatăl meu David avea de gînd să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel. 8 Şi Domnul a zis tatălui meu David:,Fiindcă ai avut de gînd să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut gîndul acesta. 9 Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău, ieşit din tine, va zidi Numelui Meu o casă.` 10 Domnul a împlinit cuvîntul pe care -l spusese. Eu m'am ridicat în locul tatălui meu David, şi am şezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, şi am zidit o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel. 11 Am aşezat în ea chivotul, în care este legămîntul Domnului, legămîntul pe care l -a făcut El cu copiii lui Israel.``
Ukrainian(i) 1 Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці. 2 А я збудував храм оселі Твоєї, і місце Твого пробування навіки! 3 І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв. 4 А він сказав: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і руками Своїми виконав, кажучи: 5 Від того дня, коли Я вивів Свій народ з єгипетського краю, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племен, щоб збудувати храм на пробування Мого Імени там. І не вибрав Я нікого, щоб був володарем над народом Моїм, Ізраїлем. 6 Та вибрав Я Єрусалим на пробування Мого Імени там, і вибрав Я Давида, щоб був над народом Моїм, Ізраїлем. 7 І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого. 8 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці. 9 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей храм для Ймення Мого! 10 І сповнив Господь Своє слово, що Він говорив. І став я замість батька свого Давида та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого. 11 І поставив я там ковчега, що в ньому Господній заповіт, якого Він склав з Ізраїлевими синами.