Romans 9

ABP_Strongs(i)
  1 G225 [2truth G3004 1I speak] G1722 in G5547 Christ, G3756 I do not lie, G5574   G4828 (bearing witness with G1473 me G3588   G4893 is my conscience G1473   G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy],)
  2 G3754 that G3077 [2distress G1473 3is with me G1510.2.3   G3173 1great], G2532 and G88 continual G3601 grief G3588   G2588 in my heart. G1473  
  3 G2172 For I would make a vow, G1063   G1473 I myself, G1473   G331 to be anathema G1510.1   G575 from G3588 the G5547 Christ G5228 for G3588   G80 my brethren, G1473   G3588   G4773 of my relatives G1473   G2596 according to G4561 flesh;
  4 G3748 the ones who G1510.2.6 are G* Israelites, G3739 whom G3588 is the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 legislation, G2532 and G3588 the G2999 service, G2532 and G3588 the G1860 promises,
  5 G3739 whom G3588 are the G3962 fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G3588 the G5547 Christ came G3588   G2596 according to G4561 flesh, G3588 the one G1510.6 being G1909 over G3956 all -- G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 eons. G281 Amen.
  6 G3756 [2not G3634 3such as G1161 1But] G3754 that G1601 [4has fallen G3588 1the G3056 2word G3588   G2316 3of God]; G3756 for not G1063   G3956 all G3588 the ones G1537 of G* Israel G3778 are these G* Israel;
  7 G3761 and not G3754 that G1510.2.6 [3are G4690 4seed G* 5of Abraham G3956 1all G5043 2children]; G235 but, G1722 In G* Isaac G2564 [2shall be called G1473 3to you G4690 1a seed].
  8 G5123 That is to say, G3756 not G3588 the G5043 children G3588 of the G4561 flesh G3778 are these G5043 children G3588   G2316 of God; G235 but G3588 the G5043 children G3588 of the G1860 promise G3049 are imputed G1519 for G4690 seed.
  9 G1860 For of promise G1063   G3588   G3056 is this word, G3778   G2596 According to G3588   G2540 this time G3778   G2064 I will come, G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G* 3to Sarah G5207 1a son].
  10 G3756 [2not G3440 3only this G1161 1And], G235 but G2532 also G* Rebecca G1537 from out of G1520 one G2845 marriage-bed G2192 had G* Isaac G3588   G3962 our father G1473  
  11 G3380 (for not yet G1063   G1080 being born, G3366 nor G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G3588   G2596 [3according to G1589 4choice G3588   G2316 2of God G4286 1 the intention] G3306 should abide, G3756 not G1537 from G2041 works, G235 but G1537 of G3588 the one G2564 calling),
  12 G4483 and it was said G1473 to her G3754 that, G3588 The G3173 greater G1398 shall serve G3588 the G1640 lesser.
  13 G2531 As G1125 it has been written, G3588   G* Jacob G25 I loved, G3588   G1161 but G* Esau G3404 I detested.
  14 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3361 There is no G93 injustice G3844 with G3588   G2316 God? G3361 May it not G1096 be.
  15 G3588   G1063 For G* to Moses G3004 he says, G1653 I will show mercy on G3739 whom G302 ever G1653 I should show mercy, G2532 and G3627 I shall pity G3739 whom G302 ever G3627 I should pity.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G3588 of the one G2309 wanting, G3761 nor G3588 of the one G5143 running, G235 but G3588 of the G1653 showing mercy G2316 of God.
  17 G3004 [4says G1063 1For G3588 2the G1124 3scripture] G3588 to G* Pharaoh G3754 that, G1519 For G1473 this same thing G3778   G1825 I awakened G1473 you, G3704 so that G1731 I should demonstrate G1722 in G1473 you G3588   G1411 my power, G1473   G2532 and G3704 so that G1229 I should declare G3588   G3686 my name G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  18 G686 So G3767 then G3739 whom G2309 he wants, G1653 he shows mercy; G3739 but whom G1161   G2309 he wants, G4645 he hardens.
  19 G2046 You will say G3767 then G1473 to me, G5100 Why G2089 yet G3201 does he complain? G3588   G1063 For G1013 [3his will G1473   G5100 1who G436 2has opposed]?
  20 G3304 Certainly, G5599 O G444 man, G1473 [3you G5100 1who G1510.2.2 2are] G3588 the one G470 answering G3588 to G2316 God? G3361 Shall G2046 [3say G3588 1the G4110 2thing shaped] G3588 to the one G4111 shaping, G5100 Why G1473 have you made me G4160   G3779 thus?
  21 G2228 Or G3756 has not G2192   G1849 [3authority G3588 1the G2763 2potter] G3588 of the G4081 clay, G1537 from out of G3588 the G1473 same G5445 batch, G4160 to make G3588 the one G3303 indeed G1519 for G5092 [2of honor G4632 1a vessel], G3739 and the other G1161   G1519 for G819 dishonor?
  22 G1487 And if G1161   G2309 God wanting G3588   G2316   G1731 to demonstrate G3588 the G3709 wrath, G2532 and G1107 to make known G3588   G1415 his might, G1473   G5342 he bore G1722 with G4183 much G3115 leniency G4632 vessels G3709 of wrath G2675 being readied G1519 for G684 destruction;
  23 G2532 and G2443 that G1107 he should make known G3588 the G4149 riches G3588   G1391 of his glory G1473   G1909 upon G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he prepared beforehand G1519 for G1391 glory,
  24 G3739 whom G2532 also G2564 he called G1473 us G3756 not G3440 only G1537 from out of G* Jews, G235 but G2532 also G1537 from out of G1484 the nations,
  25 G5613 (as G2532 also G1722 in G3588   G* Hosea G3004 he says, G2564 I will call G3588 the one G3756 not G2992 my people, G1473   G2992 My people; G1473   G2532 and G3588 the one G3756 not G25 being loved, G25 One being loved;
  26 G2532 and G1510.8.3 it will be G1722 in G3588 the G5117 place G3739 where G4483 it was said G1473 to them, G3756 [2not G2992 3my people G1473   G1473 1You are], G1563 there G2564 they shall be called G5207 Sons G2316 of the living God; G2198  
  27 G* and Isaiah G1161   G2896 cries out G5228 over G3588   G* Israel, saying, G1437 Though G1510.3 [6should be G3588 1the G706 2number G3588 3of the G5207 4sons G* 5of Israel] G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G3588 the G2640 vestige G4982 shall be preserved,)
  28 G3056 [3a reckoning G1063 1for G4931 2completing], G2532 and G4932 rendering it concise G1722 in G1343 righteousness; G3754 that G3056 [4reckoning G4932 3a concise G4160 2will make G2962 1 the Lord] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  29 G2532 And G2531 as G4280 Isaiah described before, G*   G1508 Unless G2962 the Lord G4519 of Hosts G1459 left behind G1473 for us G4690 a seed, G5613 [2as G* 3Sodom G302 1we would have become], G1096   G2532 and G5613 as G* Gomorrah G302 we would be like. G3666  
  30 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3754 That G1484 nations, G3588 the ones G3361 not G1377 pursuing G1343 righteousness, G2638 overtook G1343 righteousness; G1343 but righteousness, G1161   G3588 the one G1537 of G4102 belief.
  31 G* But Israel, G1161   G1377 pursuing G3551 a law G1343 of righteousness, G1519 [2unto G3551 3 the law G1343 4of righteousness G3756 1attained not]. G5348  
  32 G1302 Why? G3754 Because G3756 it was not G1537 of G4102 belief, G235 but G5613 as G1537 of G2041 works G3551 of law. G4350 For they stumbled against G1063   G3588 the G3037 stone G3588   G4348 of stumbling;
  33 G2531 as G1125 it has been written, G2400 Behold, G5087 I put G1722 in G* Zion G3037 a stone G4348 of stumbling, G2532 and G4073 a rock G4625 of offence; G2532 and G3956 every one G3588   G4100 trusting G1909 upon G1473 him G3756 shall not G2617 be disgraced.
ABP_GRK(i)
  1 G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1722 εν G5547 χριστώ G3756 ου ψεύδομαι G5574   G4828 συμμαρτυρούσης G1473 μοι G3588 της G4893 συνειδήσεώς μου G1473   G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  2 G3754 ότι G3077 λύπη G1473 μοι εστί G1510.2.3   G3173 μεγάλη G2532 και G88 αδιάλειπτος G3601 οδύνη G3588 τη G2588 καρδία μου G1473  
  3 G2172 ηυχόμην γαρ G1063   G1473 αυτός εγώ G1473   G331 ανάθεμα είναι G1510.1   G575 από G3588 του G5547 χριστού G5228 υπέρ G3588 των G80 αδελφών μου G1473   G3588 των G4773 συγγενών μου G1473   G2596 κατά G4561 σάρκα
  4 G3748 οίτινές G1510.2.6 εισιν G* Ισραηλίται G3739 ων G3588 η G5206 υιοθεσία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 αι G1242 διαθήκαι G2532 και G3588 η G3548 νομοθεσία G2532 και G3588 η G2999 λατρεία G2532 και G3588 αι G1860 επαγγελίαι
  5 G3739 ων G3588 οι G3962 πατέρες G2532 και G1537 εξ G3739 ων G3588 ο G5547 χριστός G3588 το G2596 κατά G4561 σάρκα G3588 ο G1510.6 ων G1909 επί G3956 πάντων G2316 θεός G2128 ευλογητός G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
  6 G3756 ουχ G3634 οίον G1161 δε G3754 ότι G1601 εκπέπτωκεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G3756 ου γαρ G1063   G3956 πάντες G3588 οι G1537 εξ G* Ισραήλ G3778 ούτοι G* Ισραήλ
  7 G3761 ουδ΄ G3754 ότι G1510.2.6 εισί G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G3956 πάντες G5043 τέκνα G235 αλλ΄ G1722 εν G* Ισαάκ G2564 κληθήσεταί G1473 σοι G4690 σπέρμα
  8 G5123 τουτ΄ έστιν G3756 ου G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G4561 σαρκός G3778 ταύτα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G1860 επαγγελίας G3049 λογίζεται G1519 εις G4690 σπέρμα
  9 G1860 επαγγελίας γαρ G1063   G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G2064 ελεύσομαι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G* Σάρρα G5207 υιός
  10 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G* Ρεβέκκα G1537 εξ G1520 ενός G2845 κοίτην G2192 έχουσα G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473  
  11 G3380 μήπω γαρ G1063   G1080 γεννηθέντων G3366 μηδέ G4238 πραξάντων G5100 τι G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G2443 ίνα G3588 η G2596 κατ΄ G1589 εκλογήν G3588 του G2316 θεού G4286 πρόθεσις G3306 μένη G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G235 αλλ΄ G1537 εκ G3588 του G2564 καλούντος
  12 G4483 ερρέθη G1473 αυτή G3754 ότι G3588 ο G3173 μείζων G1398 δουλεύσει G3588 τω G1640 ελάσσονι
  13 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 τον G* Ιακώβ G25 ηγάπησα G3588 τον G1161 δε G* Ησαύ G3404 εμίσησα
  14 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3361 μη G93 αδικία G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G3361 μη G1096 γένοιτο
  15 G3588 τω G1063 γαρ G* Μωσή G3004 λέγει G1653 ελεήσω G3739 ον G302 αν G1653 ελεώ G2532 και G3627 οικτειρήσω G3739 ον G302 αν G3627 οικτείρω
  16 G686 άρα G3767 ούν G3756 ου G3588 του G2309 θέλοντος G3761 ουδέ G3588 του G5143 τρέχοντος G235 αλλά G3588 του G1653 ελεούντος G2316 θεού
  17 G3004 λέγει G1063 γαρ G3588 η G1124 γραφή G3588 τω G* Φαραώ G3754 ότι G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G1825 εξήγειρά G1473 σε G3704 όπως G1731 ενδείξωμαι G1722 εν G1473 σοι G3588 την G1411 δύναμίν μου G1473   G2532 και G3704 όπως G1229 διαγγελή G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  18 G686 άρα G3767 ούν G3739 ον G2309 θέλει G1653 ελεεί G3739 ον δε G1161   G2309 θέλει G4645 σκληρύνει
  19 G2046 ερείς G3767 ούν G1473 μοι G5100 τι G2089 έτι G3201 μέμφεται G3588 τω G1063 γαρ G1013 βουλήματι αυτού G1473   G5100 τις G436 ανθέστηκεν
  20 G3304 μενούνγε G5599 ω G444 άνθρωπε G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G470 ανταποκρινόμενος G3588 τω G2316 θεώ G3361 μη G2046 ερεί G3588 το G4110 πλάσμα G3588 τω G4111 πλάσαντι G5100 τι G1473 με εποίησας G4160   G3779 ούτως
  21 G2228 η G3756 ουκ έχει G2192   G1849 εξουσίαν G3588 ο G2763 κεραμεύς G3588 του G4081 πηλού G1537 εκ G3588 του G1473 αυτού G5445 φυράματος G4160 ποιήσαι G3588 ο G3303 μεν G1519 εις G5092 τιμήν G4632 σκεύος G3739 ο δε G1161   G1519 εις G819 ατιμίαν
  22 G1487 ει δε G1161   G2309 θέλων ο θεός G3588   G2316   G1731 ενδείξασθαι G3588 την G3709 οργήν G2532 και G1107 γνωρίσαι G3588 το G1415 δυνατόν αυτού G1473   G5342 ήνεγκεν G1722 εν G4183 πολλή G3115 μακροθυμία G4632 σκεύη G3709 οργής G2675 κατηρτισμένα G1519 εις G684 απώλειαν
  23 G2532 και G2443 ίνα G1107 γνωρίση G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1909 επί G4632 σκεύη G1656 ελέους G3739 α G4282 προητοίμασεν G1519 εις G1391 δόξαν
  24 G3739 ους G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 ημάς G3756 ου G3440 μόνον G1537 εξ G* Ιουδαίων G235 αλλά G2532 και G1537 εξ G1484 εθνών
  25 G5613 ως G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Ωσήε G3004 λέγει G2564 καλέσω G3588 τον G3756 ου G2992 λαόν μου G1473   G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G3588 την G3756 ουκ G25 ηγαπημένην G25 ηγαπημένην
  26 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ου G4483 ερρέθη G1473 αυτοίς G3756 ου G2992 λαός μου G1473   G1473 υμείς G1563 εκεί G2564 κληθήσονται G5207 υιοί G2316 θεού ζώντος G2198  
  27 G* Ησαϊας δε G1161   G2896 κράζει G5228 υπέρ G3588 του G* Ισραήλ G1437 εάν G1510.3 η G3588 ο G706 αριθμός G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G5613 ως G3588 η G285 άμμος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το G2640 κατάλειμμα G4982 σωθήσεται
  28 G3056 λόγον G1063 γαρ G4931 συντελών G2532 και G4932 συντέμνων G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3754 ότι G3056 λόγον G4932 συντετμημένον G4160 ποιήσει G2962 κύριος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  29 G2532 και G2531 καθώς G4280 προείρηκεν Ησαϊας G*   G1508 ει μη G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1459 εγκατέλιπεν G1473 ημίν G4690 σπέρμα G5613 ως G* Σόδομα G302 αν εγενήθημεν G1096   G2532 και G5613 ως G* Γόμορρα G302 αν ωμοιώθημεν G3666  
  30 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3754 ότι G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G1377 διώκοντα G1343 δικαιοσύνην G2638 κατέλαβε G1343 δικαιοσύνην G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G3588 την G1537 εκ G4102 πίστεως
  31 G* Ισραήλ δε G1161   G1377 διώκων G3551 νόμον G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G3551 νόμον G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ έφθασε G5348  
  32 G1302 διατί G3754 ότι G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G235 αλλ΄ G5613 ως G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G4350 προσέκοψαν γαρ G1063   G3588 τω G3037 λίθω G3588 του G4348 προσκόμματος
  33 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G2400 ιδού G5087 τίθημι G1722 εν G* Σιών G3037 λίθον G4348 προσκόμματος G2532 και G4073 πέτραν G4625 σκανδάλου G2532 και G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3756 ου G2617 καταισχυνθήσεται
Stephanus(i) 1 αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω 2 οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου 3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην 6 ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 8 τουτεστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα 9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος 10 ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων 11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος 12 ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι 13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο 15 τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω 16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου 17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη 18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει 19 ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν 20 μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως 21 η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν 24 ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων 25 ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην 26 και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος 27 ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται 28 λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης 29 και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν 30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως 31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν 32 διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος 33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
LXX_WH(i)
    1 G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G5574 [G5736] V-PNI-1S ψευδομαι G4828 [G5723] V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G3427 P-1DS μοι G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    2 G3754 CONJ οτι G3077 N-NSF λυπη G3427 P-1DS μοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G88 A-NSF αδιαλειπτος G3601 N-NSF οδυνη G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3450 P-1GS μου
    3 G2172 [G5711] V-INI-1S ηυχομην G1063 CONJ γαρ G331 N-NSN αναθεμα G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G3450 P-1GS μου G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
    4 G3748 R-NPM οιτινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
    5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
    6 G3756 PRT-N ουχ G3634 K-NSN οιον G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1601 [G5758] V-RAI-3S εκπεπτωκεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPM ουτοι G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G3761 ADV ουδ G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-NPM παντες G5043 N-NPN τεκνα G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
    8 G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα
    9 G1860 N-GSF επαγγελιας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5695] V-FDI-1S ελευσομαι G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4564 N-DSF σαρρα G5207 N-NSM υιος
    10 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4479 N-NSF ρεβεκκα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G2845 N-ASF κοιτην G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
    11 G3380 ADV μηπω G1063 CONJ γαρ G1080 [G5685] V-APP-GPM γεννηθεντων G3366 CONJ μηδε G4238 [G5660] V-AAP-GPM πραξαντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G2228 PRT η G5337 A-ASN φαυλον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G4286 N-NSF προθεσις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G3756 PRT-N [9-12] ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος
    12 G4482 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1398 [G5692] V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω G1640 A-DSM ελασσονι
    13 G2509 ADV | καθαπερ G2531 ADV | καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S | γεγραπται G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 [G5656] V-AAI-1S εμισησα
    14 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G93 N-NSF αδικια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
    15 G3588 T-DSM τω G3475 N-DSM μωυσει G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1653 [G5692] V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 [G5725] V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 [G5692] V-FAI-1S οικτιρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 [G5725] V-PAS-1S οικτιρω
    16 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ου G3588 T-GSM του G2309 [G5723] V-PAP-GSM θελοντος G3761 ADV ουδε G3588 T-GSM του G5143 [G5723] V-PAP-GSM τρεχοντος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G1653 [G5723] V-PAP-GSM ελεωντος G2316 N-GSM θεου
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G1825 [G5656] V-AAI-1S εξηγειρα G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G1731 [G5672] V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3704 ADV οπως G1229 [G5652] V-2APS-3S διαγγελη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη
    18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3739 R-ASM ον G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G1653 [G5719] V-PAI-3S ελεει G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4645 [G5719] V-PAI-3S σκληρυνει
    19 G2046 [G5692] V-FAI-2S ερεις G3427 P-1DS μοι G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3767 CONJ | | " ουν " G2089 ADV | ετι G3201 [G5736] V-PNI-3S μεμφεται G3588 T-DSN τω G1063 CONJ γαρ G1013 N-DSN βουληματι G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G436 [G5758] V-RAI-3S ανθεστηκεν
    20 G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3304 PRT μενουνγε G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G470 [G5740] V-PNP-NSM ανταποκρινομενος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3588 T-NSN το G4110 N-NSN πλασμα G3588 T-DSM τω G4111 [G5660] V-AAP-DSM πλασαντι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G3779 ADV ουτως
    21 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3588 T-GSM του G4081 N-GSM πηλου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G5445 N-GSN φυραματος G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3739 R-ASN ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G4632 N-ASN σκευος G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν
    22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 [G5670] V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 [G5658] V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 [G5772] V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
    23 G2532 CONJ | | και G2443 CONJ | ινα G1107 [G5661] V-AAS-3S γνωριση G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4632 N-APN σκευη G1656 N-GSN ελεους G3739 R-APN α G4282 [G5656] V-AAI-3S προητοιμασεν G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
    24 G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G2248 P-1AP ημας G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1537 PREP εξ G2453 A-GPM ιουδαιων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων
    25 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5617 N-PRI ωσηε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2564 [G5692] V-FAI-1S καλεσω G3588 T-ASM τον G3756 PRT-N ου G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3756 PRT-N ουκ G25 [G5772] V-RPP-ASF ηγαπημενην G25 [G5772] V-RPP-ASF ηγαπημενην
    26 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3757 ADV ου G4482 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3756 PRT-N | ου G2992 N-NSM λαος G3450 P-1GS μου G5210 P-2NP υμεις G1563 ADV εκει G2564 [G5701] V-FPI-3P κληθησονται G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
    27 G2268 N-NSM ησαιας G1161 CONJ δε G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSN το G2640 N-NSN υπολειμμα G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    28 G3056 N-ASM λογον G1063 CONJ γαρ G4931 [G5723] V-PAP-NSM συντελων G2532 CONJ και G4932 [G5723] V-PAP-NSM συντεμνων G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    29 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G4280 [G5758] V-RAI-3S προειρηκεν G2268 N-NSM ησαιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G4519 HEB σαβαωθ G1459 [G5627] V-2AAI-3S εγκατελιπεν G2254 P-1DP ημιν G4690 N-ASN σπερμα G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G302 PRT αν G1096 [G5675] V-AOI-1P εγενηθημεν G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1116 N-NSF γομορρα G302 PRT αν G3666 [G5681] V-API-1P ωμοιωθημεν
    30 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G1377 [G5723] V-PAP-NPN διωκοντα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2638 [G5627] V-2AAI-3S κατελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως
    31 G2474 N-PRI ισραηλ G1161 CONJ δε G1377 [G5723] V-PAP-NSM διωκων G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G3756 PRT-N ουκ G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν
    32 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G4350 [G5656] V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-GSN του G4348 N-GSN προσκομματος
    33 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4348 N-GSN προσκομματος G2532 CONJ και G4073 N-ASF πετραν G4625 N-GSN σκανδαλου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2617 [G5701] V-FPI-3S καταισχυνθησεται
Tischendorf(i)
  1 G225 N-ASF Ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G3756 PRT-N οὐ G5574 V-PNI-1S ψεύδομαι, G4828 V-PAP-GSF συνμαρτυρούσης G1473 P-1DS μοι G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεώς G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ,
  2 G3754 CONJ ὅτι G3077 N-NSF λύπη G1473 P-1DS μοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3173 A-NSF μεγάλη G2532 CONJ καὶ G88 A-NSF ἀδιάλειπτος G3601 N-NSF ὀδύνη G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G1473 P-1GS μου.
  3 G2172 V-INI-1S ηὐχόμην G1063 CONJ γὰρ G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAN εἶναι G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G4773 A-GPM συγγενῶν G1473 P-1GS μου G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα,
  4 G3748 R-NPM οἵτινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2475 N-NPM Ἰσραηλεῖται, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSF G5206 N-NSF υἱοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1242 N-NPF διαθῆκαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3548 N-NSF νομοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2999 N-NSF λατρεία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1860 N-NPF ἐπαγγελίαι,
  5 G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα· G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GPN πάντων G2316 N-NSM θεὸς G2128 A-NSM εὐλογητὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας, G281 HEB ἀμήν.
  6 G3756 PRT-N Οὐχ G3634 K-NSN οἷον G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G1601 V-RAI-3S ἐκπέπτωκεν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐξ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3778 D-NPM οὗτοι G2474 N-PRI Ἰσραήλ·
  7 G3761 CONJ-N οὐδ' G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G4690 N-NSN σπέρμα G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3956 A-NPM πάντες G5043 N-NPN τέκνα, G235 CONJ ἀλλ', G1722 PREP ἐν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2564 V-FPI-3S κληθήσεταί G4771 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπέρμα.
  8 G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G3778 D-NPN ταῦτα G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3049 V-PNI-3S λογίζεται G1519 PREP εἰς G4690 N-ASN σπέρμα·
  9 G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-FDI-1S ἐλεύσομαι G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G4564 N-DSF Σάρρᾳ G5207 N-NSM υἱός.
  10 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4479 N-NSF Ῥεβέκκα G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSM ἑνὸς G2845 N-ASF κοίτην G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα, G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν·
  11 G3380 ADV-N μήπω G1063 CONJ γὰρ G1080 V-APP-GPM γεννηθέντων G3366 CONJ-N μηδὲ G4238 V-AAP-GPM πραξάντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN ἀγαθὸν G2228 PRT G5337 A-ASN φαῦλον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G2596 PREP κατ' G1589 N-ASF ἐκλογὴν G4286 N-NSF πρόθεσις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAS-3S μένῃ, G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος,
  12 G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DSF αὐτῇ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1398 V-FAI-3S δουλεύσει G3588 T-DSM τῷ G1640 A-DSM ἐλάσσονι,
  13 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-ASM τὸν G2384 N-PRI Ἰακὼβ G25 V-AAI-1S ἠγάπησα, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2269 N-PRI Ἠσαῦ G3404 V-AAI-1S ἐμίσησα.
  14 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3361 PRT-N μὴ G93 N-NSF ἀδικία G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
  15 G3588 T-DSM τῷ G3475 N-DSM Μωυσεῖ G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-3S λέγει· G1653 V-FAI-1S ἐλεήσω G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G1653 V-PAS-1S ἐλεῶ, G2532 CONJ καὶ G3627 V-FAI-1S οἰκτειρήσω G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3627 V-PAS-1S οἰκτείρω.
  16 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐ G3588 T-GSM τοῦ G2309 V-PAP-GSM θέλοντος G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-GSM τοῦ G5143 V-PAP-GSM τρέχοντος, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-GSM τοῦ G1653 V-PAP-GSM ἐλεῶντος G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-DSM τῷ G5328 N-PRI Φαραὼ G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο G1825 V-AAI-1S ἐξήγειρά G4771 P-2AS σε G3704 ADV ὅπως G1731 V-AMS-1S ἐνδείξωμαι G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμίν G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3704 ADV ὅπως G1229 V-2APS-3S διαγγελῇ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ.
  18 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3739 R-ASM ὃν G2309 V-PAI-3S θέλει G1653 V-PAI-3S ἐλεεῖ, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAI-3S θέλει G4645 V-PAI-3S σκληρύνει.
  19 G2046 V-FAI-2S Ἐρεῖς G1473 P-1DS μοι G3767 CONJ οὖν, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G3201 V-PNI-3S μέμφεται; G3588 T-DSN τῷ G1063 CONJ γὰρ G1013 N-DSN βουλήματι G846 P-GSM αὐτοῦ G5101 I-NSM τίς G436 V-RAI-3S ἀνθέστηκεν;
  20 G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε, G3304 PRT μενοῦνγε G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G470 V-PNP-NSM ἀνταποκρινόμενος G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3361 PRT-N μὴ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G3588 T-NSN τὸ G4110 N-NSN πλάσμα G3588 T-DSM τῷ G4111 V-AAP-DSM πλάσαντι, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3779 ADV οὕτως;
  21 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-NSM G2763 N-NSM κεραμεὺς G3588 T-GSM τοῦ G4081 N-GSM πηλοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G846 P-GSN αὐτοῦ G5445 N-GSN φυράματος G4160 V-AAN ποιῆσαι G3739 R-ASN G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G5092 N-ASF τιμὴν G4632 N-ASN σκεῦος, G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G819 N-ASF ἀτιμίαν;
  22 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1731 V-AMN ἐνδείξασθαι G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G2532 CONJ καὶ G1107 V-AAN γνωρίσαι G3588 T-ASN τὸ G1415 A-ASN δυνατὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G3115 N-DSF μακροθυμίᾳ G4632 N-APN σκεύη G3709 N-GSF ὀργῆς G2675 V-RPP-APN κατηρτισμένα G1519 PREP εἰς G684 N-ASF ἀπώλειαν,
  23 G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G1107 V-AAS-3S γνωρίσῃ G3588 T-ASM τὸν G4149 N-ASM πλοῦτον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4632 N-APN σκεύη G1656 N-GSN ἐλέους, G3739 R-APN G4282 V-AAI-3S προητοίμασεν G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν,
  24 G3739 R-APM οὓς G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1537 PREP ἐξ G2453 A-GPM Ἰουδαίων G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G1484 N-GPN ἐθνῶν;
  25 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5617 N-PRI Ὡσηὲ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2564 V-FAI-1S καλέσω G3588 T-ASM τὸν G3756 PRT-N οὐ G2992 N-ASM λαόν G1473 P-1GS μου G2992 N-ASM λαόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3756 PRT-N οὐκ G25 V-RPP-ASF ἠγαπημένην G25 V-RPP-ASF ἠγαπημένην·
  26 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ G3757 ADV οὗ G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς, G3756 PRT-N οὐ G2992 N-NSM λαός G1473 P-1GS μου G5210 P-2NP ὑμεῖς, G1563 ADV ἐκεῖ G2564 V-FPI-3P κληθήσονται G5207 N-NPM υἱοὶ G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος.
  27 G2268 N-NSM Ἠσαΐας G1161 CONJ δὲ G2896 V-PAI-3S κράζει G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSF G285 N-NSF ἄμμος G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G3588 T-NSN τὸ G2640 N-NSN ὑπόλειμμα G4982 V-FPI-3S σωθήσεται·
  28 G3056 N-ASM λόγον G1063 CONJ γὰρ G4931 V-PAP-NSM συντελῶν G2532 CONJ καὶ G4932 V-PAP-NSM συντέμνων G4160 V-FAI-3S ποιήσει G2962 N-NSM κύριος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  29 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G4280 V-RAI-3S προείρηκεν G2268 N-NSM Ἡσαϊας· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2962 N-NSM κύριος G4519 HEB Σαβαὼθ G1459 V-2AAI-3S ἐνκατέλιπεν G2248 P-1DP ἡμῖν G4690 N-ASN σπέρμα, G5613 ADV ὡς G4670 N-NPN Σόδομα G302 PRT ἂν G1096 V-AOI-1P ἐγενήθημεν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1116 N-NSF Γόμορρα G302 PRT ἂν G3666 V-API-1P ὡμοιώθημεν.
  30 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3754 CONJ ὅτι G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-NPN τὰ G3361 PRT-N μὴ G1377 V-PAP-NPN διώκοντα G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως·
  31 G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1161 CONJ δὲ G1377 V-PAP-NSM διώκων G3551 N-ASM νόμον G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G3551 N-ASM νόμον G3756 PRT-N οὐκ G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν.
  32 G1302 PRT-I διατί; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων· G4350 V-AAI-3P προσέκοψαν G3588 T-DSM τῷ G3037 N-DSM λίθῳ G3588 T-GSN τοῦ G4348 N-GSN προσκόμματος,
  33 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5087 V-PAI-1S τίθημι G1722 PREP ἐν G4622 N-PRI Σιὼν G3037 N-ASM λίθον G4348 N-GSN προσκόμματος G2532 CONJ καὶ G4073 N-ASF πέτραν G4625 N-GSN σκανδάλου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐ G2617 V-FPI-3S καταισχυνθήσεται.
Tregelles(i) 1
Ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοι ἔστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου, 3 (ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα· 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ ἐν Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός. 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μή πω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα. 14
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 ἐρεῖς μοι οὖν, Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 Ὦ ἄνθρωπε, μενοῦν γε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν; 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν, 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην. 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥέθη, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 27 Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας, Εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώθημεν. 30 τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν; 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
TR(i)
  1 G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G5574 (G5736) V-PNI-1S ψευδομαι G4828 (G5723) V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G3427 P-1DS μοι G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  2 G3754 CONJ οτι G3077 N-NSF λυπη G3427 P-1DS μοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G88 A-NSF αδιαλειπτος G3601 N-NSF οδυνη G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3450 P-1GS μου
  3 G2172 (G5711) V-INI-1S ηυχομην G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G3450 P-1GS μου G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
  4 G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
  5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
  6 G3756 PRT-N ουχ G3634 K-NSN οιον G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1601 (G5758) V-RAI-3S εκπεπτωκεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPM ουτοι G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G3761 ADV ουδ G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-NPM παντες G5043 N-NPN τεκνα G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
  8 G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα
  9 G1860 N-GSF επαγγελιας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5695) V-FDI-1S ελευσομαι G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4564 N-DSF σαρρα G5207 N-NSM υιος
  10 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4479 N-NSF ρεβεκκα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G2845 N-ASF κοιτην G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
  11 G3380 ADV μηπω G1063 CONJ γαρ G1080 (G5685) V-APP-GPM γεννηθεντων G3366 CONJ μηδε G4238 (G5660) V-AAP-GPM πραξαντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G2228 PRT η G2556 A-ASN κακον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4286 N-NSF προθεσις G3306 (G5725) V-PAS-3S μενη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος
  12 G4483 (G5681) V-API-3S ερρηθη G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1398 (G5692) V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω G1640 A-DSM ελασσονι
  13 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 (G5656) V-AAI-1S εμισησα
  14 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G93 N-NSF αδικια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
  15 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3475 N-DSM μωση G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1653 (G5692) V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 (G5725) V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 (G5692) V-FAI-1S οικτειρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 (G5725) V-PAS-1S οικτειρω
  16 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ου G3588 T-GSM του G2309 (G5723) V-PAP-GSM θελοντος G3761 ADV ουδε G3588 T-GSM του G5143 (G5723) V-PAP-GSM τρεχοντος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G1653 (G5723) V-PAP-GSM ελεουντος G2316 N-GSM θεου
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G1825 (G5656) V-AAI-1S εξηγειρα G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G1731 (G5672) V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3704 ADV οπως G1229 (G5652) V-2APS-3S διαγγελη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη
  18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3739 R-ASM ον G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G1653 (G5719) V-PAI-3S ελεει G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4645 (G5719) V-PAI-3S σκληρυνει
  19 G2046 (G5692) V-FAI-2S ερεις G3767 CONJ ουν G3427 P-1DS μοι G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G3201 (G5736) V-PNI-3S μεμφεται G3588 T-DSN τω G1063 CONJ γαρ G1013 N-DSN βουληματι G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G436 (G5758) V-RAI-3S ανθεστηκεν
  20 G3304 PRT μενουνγε G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G470 (G5740) V-PNP-NSM ανταποκρινομενος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3588 T-NSN το G4110 N-NSN πλασμα G3588 T-DSM τω G4111 (G5660) V-AAP-DSM πλασαντι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3779 ADV ουτως
  21 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3588 T-GSM του G4081 N-GSM πηλου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G5445 N-GSN φυραματος G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3739 R-ASN ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G4632 N-ASN σκευος G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν
  22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 (G5670) V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 (G5658) V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 (G5772) V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
  23 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1107 (G5661) V-AAS-3S γνωριση G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4632 N-APN σκευη G1656 N-GSN ελεους G3739 R-APN α G4282 (G5656) V-AAI-3S προητοιμασεν G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
  24 G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G2248 P-1AP ημας G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1537 PREP εξ G2453 A-GPM ιουδαιων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων
  25 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5617 N-PRI ωσηε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2564 (G5692) V-FAI-1S καλεσω G3588 T-ASM τον G3756 PRT-N ου G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3756 PRT-N ουκ G25 (G5772) V-RPP-ASF ηγαπημενην G25 (G5772) V-RPP-ASF ηγαπημενην
  26 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-GSM ου G3757 ADV G4483 (G5681) V-API-3S ερρηθη G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G2992 N-NSM λαος G3450 P-1GS μου G5210 P-2NP υμεις G1563 ADV εκει G2564 (G5701) V-FPI-3P κληθησονται G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  27 G2268 N-NSM ησαιας G1161 CONJ δε G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSN το G2640 N-NSN καταλειμμα G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  28 G3056 N-ASM λογον G1063 CONJ γαρ G4931 (G5723) V-PAP-NSM συντελων G2532 CONJ και G4932 (G5723) V-PAP-NSM συντεμνων G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3754 CONJ οτι G3056 N-ASM λογον G4932 (G5772) V-RPP-ASM συντετμημενον G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  29 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G4280 (G5758) V-RAI-3S προειρηκεν G2268 N-NSM ησαιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G4519 HEB σαβαωθ G1459 (G5627) V-2AAI-3S εγκατελιπεν G2254 P-1DP ημιν G4690 N-ASN σπερμα G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G302 PRT αν G1096 (G5675) V-AOI-1P εγενηθημεν G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1116 N-NSF γομορρα G302 PRT αν G3666 (G5681) V-API-1P ωμοιωθημεν
  30 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G1377 (G5723) V-PAP-NPN διωκοντα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2638 (G5627) V-2AAI-3S κατελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως
  31 G2474 N-PRI ισραηλ G1161 CONJ δε G1377 (G5723) V-PAP-NSM διωκων G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3756 PRT-N ουκ G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν
  32 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G4350 (G5656) V-AAI-3P προσεκοψαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-GSN του G4348 N-GSN προσκομματος
  33 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4348 N-GSN προσκομματος G2532 CONJ και G4073 N-ASF πετραν G4625 N-GSN σκανδαλου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2617 (G5701) V-FPI-3S καταισχυνθησεται
Nestle(i) 1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. 27 Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
RP(i)
   1 G225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG3756PRT-NουG5574 [G5736]V-PNI-1SψευδομαιG4828 [G5723]V-PAP-GSFσυμμαρτυρουσηvG1473P-1DSμοιG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1473P-1GSμουG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   2 G3754CONJοτιG3077N-NSFλυπηG1473P-1DSμοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3173A-NSFμεγαληG2532CONJκαιG88A-NSFαδιαλειπτοvG3601N-NSFοδυνηG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG1473P-1GSμου
   3 G2172 [G5711]V-INI-1SευχομηνG1063CONJγαρG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5721]V-PANειναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG4773A-GPMσυγγενωνG1473P-1GSμουG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
   4 G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
   5 G3739R-GPMωνG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3739R-GPMωνG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-ASNτοG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1909PREPεπιG3956A-GPNπαντωνG2316N-NSMθεοvG2128A-NSMευλογητοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
   6 G3756PRT-NουχG3634K-NSNοιονG1161CONJδεG3754CONJοτιG1601 [G5758]V-RAI-3SεκπεπτωκενG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1537PREPεξG2474N-PRIισραηλG3778D-NPMουτοιG2474N-PRIισραηλ
   7 G3761CONJ-NουδG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4690N-NSNσπερμαG11N-PRIαβρααμG3956A-NPMπαντεvG5043N-NPNτεκναG235CONJαλλG1722PREPενG2464N-PRIισαακG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2DSσοιG4690N-NSNσπερμα
   8 G3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3778D-NPNταυταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG1519PREPειvG4690N-ASNσπερμα
   9 G1860N-GSFεπαγγελιαvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3778D-ASMτουτονG2064 [G5695]V-FDI-1SελευσομαιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSFτηG4564N-DSFσαρραG5207N-NSMυιοv
   10 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4479N-NSFρεβεκκαG1537PREPεξG1520A-GSMενοvG2845N-ASFκοιτηνG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG2464N-PRIισαακG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημων
   11 G3380ADV-NμηπωG1063CONJγαρG1080 [G5685]V-APP-GPMγεννηθεντωνG3366CONJ-NμηδεG4238 [G5660]V-AAP-GPMπραξαντωνG5100X-ASNτιG18A-ASNαγαθονG2228PRTηG2556A-ASNκακονG2443CONJιναG3588T-NSFηG2596PREPκατG1589N-ASFεκλογηνG4286N-NSFπροθεσιvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5725]V-PAS-3SμενηG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοv
   12 G2046 [G5681]V-API-3SερρηθηG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1398 [G5692]V-FAI-3SδουλευσειG3588T-DSMτωG1640A-DSMελασσονι
   13 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-ASMτονG2384N-PRIιακωβG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2269N-PRIησαυG3404 [G5656]V-AAI-1Sεμισησα
   14 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3361PRT-NμηG93N-NSFαδικιαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
   15 G3588T-DSMτωG1063CONJγαρG3475N-DSM| μωυσηG3475N-DSM| <μωυση>G3475N-DSMVAR: μωση :ENDG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG1653 [G5692]V-FAI-1SελεησωG3739R-ASMονG302PRTανG1653 [G5725]V-PAS-1SελεωG2532CONJκαιG3627 [G5692]V-FAI-1SοικτειρησωG3739R-ASMονG302PRTανG3627 [G5725]V-PAS-1Sοικτειρω
   16 G686PRTαραG3767CONJουνG3756PRT-NουG3588T-GSMτουG2309 [G5723]V-PAP-GSMθελοντοvG3761CONJ-NουδεG3588T-GSMτουG5143 [G5723]V-PAP-GSMτρεχοντοvG235CONJαλλαG3588T-GSMτουG1653 [G5723]V-PAP-GSMελεουντοvG2316N-GSMθεου
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-DSMτωG5328N-PRIφαραωG3754CONJοτιG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG1825 [G5656]V-AAI-1SεξηγειραG4771P-2ASσεG3704ADVοπωvG1731 [G5672]V-AMS-1SενδειξωμαιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3704ADVοπωvG1229 [G5652]V-2APS-3SδιαγγεληG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG1473P-1GSμουG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1093N-DSFγη
   19 G2046 [G5692]V-FAI-2SερειvG3767CONJουνG1473P-1DSμοιG5101I-ASNτιG2089ADVετιG3201 [G5736]V-PNI-3SμεμφεταιG3588T-DSNτωG1063CONJγαρG1013N-DSNβουληματιG846P-GSMαυτουG5101I-NSMτιvG436 [G5758]V-RAI-3Sανθεστηκεν
   20 G3304PRTμενουνγεG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG470 [G5740]V-PNP-NSMανταποκρινομενοvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3361PRT-NμηG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3588T-NSNτοG4110N-NSNπλασμαG3588T-DSMτωG4111 [G5660]V-AAP-DSMπλασαντιG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3779ADVουτωv
   21 G2228PRTηG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1849N-ASFεξουσιανG3588T-NSMοG2763N-NSMκεραμευvG3588T-GSMτουG4081N-GSMπηλουG1537PREPεκG3588T-GSNτουG846P-GSNαυτουG5445N-GSNφυραματοvG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3739R-ASNοG3303PRTμενG1519PREPειvG5092N-ASFτιμηνG4632N-ASNσκευοvG3739R-ASNοG1161CONJδεG1519PREPειvG819N-ASFατιμιαν
   22 G1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1731 [G5670]V-AMNενδειξασθαιG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG2532CONJκαιG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG3588T-ASNτοG1415A-ASNδυνατονG846P-GSMαυτουG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG1722PREPενG4183A-DSFπολληG3115N-DSFμακροθυμιαG4632N-APNσκευηG3709N-GSFοργηvG2675 [G5772]V-RPP-APNκατηρτισμεναG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειαν
   23 G2532CONJκαιG2443CONJιναG1107 [G5661]V-AAS-3SγνωρισηG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4632N-APNσκευηG1656N-GSNελεουvG3739R-APNαG4282 [G5656]V-AAI-3SπροητοιμασενG1519PREPειvG1391N-ASFδοξαν
   24 G3739R-APMουvG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG1473P-1APημαvG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1537PREPεξG2453A-GPMιουδαιωνG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1537PREPεξG1484N-GPNεθνων
   25 G5613ADVωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG5617N-PRIωσηεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2564 [G5692]V-FAI-1SκαλεσωG3588T-ASMτονG3756PRT-NουG2992N-ASMλαονG1473P-1GSμουG2992N-ASMλαονG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3756PRT-NουκG25 [G5772]V-RPP-ASFηγαπημενηνG25 [G5772]V-RPP-ASFηγαπημενην
   26 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG5117N-DSMτοπωG3757ADVουG2046 [G5681]V-API-3SερρηθηG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG2992N-NSMλαοvG1473P-1GSμουG4771P-2NPυμειvG1563ADVεκειG2564 [G5701]V-FPI-3PκληθησονταιG5207N-NPMυιοιG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   27 G2268N-NSMησαιαvG1161CONJδεG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSMοG706N-NSMαριθμοvG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG5613ADVωvG3588T-NSFηG285N-NSFαμμοvG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-NSNτοG2640N-NSNκαταλειμμαG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   28 G3056N-ASMλογονG1063CONJγαρG4931 [G5723]V-PAP-NSMσυντελωνG2532CONJκαιG4932 [G5723]V-PAP-NSMσυντεμνωνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG3754CONJοτιG3056N-ASMλογονG4932 [G5772]V-RPP-ASMσυντετμημενονG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG2962N-NSMκυριοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   29 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG4302 [G5758]V-RAI-3SπροειρηκενG2268N-NSMησαιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG2962N-NSMκυριοvG4519HEBσαβαωθG1459 [G5627]V-2AAI-3SεγκατελιπενG1473P-1DPημινG4690N-ASNσπερμαG5613ADVωvG4670N-NSFσοδομαG302PRTανG1096 [G5675]V-AOI-1PεγενηθημενG2532CONJκαιG5613ADVωvG1116N-NSFγομορραG302PRTανG3666 [G5681]V-API-1Pωμοιωθημεν
   30 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3754CONJοτιG1484N-NPNεθνηG3588T-NPNταG3361PRT-NμηG1377 [G5723]V-PAP-NPNδιωκονταG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2638 [G5627]V-2AAI-3SκατελαβενG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωv
   31 G2474N-PRIισραηλG1161CONJδεG1377 [G5723]V-PAP-NSMδιωκωνG3551N-ASMνομονG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG3551N-ASMνομονG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3756PRT-NουκG5348 [G5656]V-AAI-3Sεφθασεν
   32 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG235CONJαλλG5613ADVωvG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG4350 [G5656]V-AAI-3PπροσεκοψανG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3037N-DSMλιθωG3588T-GSNτουG4348N-GSNπροσκομματοv
   33 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG1722PREPενG4622N-PRIσιωνG3037N-ASMλιθονG4348N-GSNπροσκομματοvG2532CONJκαιG4073N-ASFπετρανG4625N-GSNσκανδαλουG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2617 [G5701]V-FPI-3Sκαταισχυνθησεται
SBLGNT(i) 1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου· 3 ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· 15 τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;— 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
f35(i) 1 αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω 2 οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου 3 ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην 6 ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 8 τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα 9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιοv 10 ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων 11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντοv 12 ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι 13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο 15 τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω 16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου 17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη 18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει 19 ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν 20 μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτωv 21 η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν 24 ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων 25 ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην 26 και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντοv 27 ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται 28 λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γηv 29 και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν 30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεωv 31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν 32 δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματοv 33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
IGNT(i)
  1 G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω I Say G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G3756 ου I G5574 (G5736) ψευδομαι Lie Not, G4828 (G5723) συμμαρτυρουσης Bearing Witness With G3427 μοι   G3588 της To Me G4893 συνειδησεως Conscience G3450 μου My G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy,
  2 G3754 οτι That G3077 λυπη Grief G3427 μοι To Me G2076 (G5748) εστιν Is G3173 μεγαλη Great, G2532 και And G88 αδιαλειπτος Unceasing G3601 οδυνη   G3588 τη Sorrow G2588 καρδια Heart, G3450 μου In My
  3 G2172 (G5711) ηυχομην I Was Wishing G1063 γαρ For G846 αυτος Myself G1473 εγω I G331 αναθεμα A Curse G1511 (G5750) ειναι To Be G575 απο From G3588 του From G5547 χριστου The Christ G5228 υπερ   G3588 των For G80 αδελφων Brethren, G3450 μου   G3588 των My G4773 συγγενων Kinsmen G3450 μου My G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh;
  4 G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G2475 ισραηλιται Israelites, G3739 ων Whose "is" G3588 η The G5206 υιοθεσια Adoption G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory, G2532 και And G3588 αι The G1242 διαθηκαι Covenants G2532 και And G3588 η The G3548 νομοθεσια Lawgiving, G2532 και And G3588 η The G2999 λατρεια Service G2532 και And G3588 αι The G1860 επαγγελιαι Promises;
  5 G3739 ων Whose "are" G3588 οι The G3962 πατερες Fathers; G2532 και And G1537 εξ Of G3739 ων Whom "is" G3588 ο The G5547 χριστος   G3588 το Christ G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1909 επι Over G3956 παντων All G2316 θεος God G2128 ευλογητος Blessed G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
  6 G3756 ουχ Not G3634 οιον   G1161 δε However G3754 οτι That G1601 (G5758) εκπεπτωκεν Has Failed G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 του Of G2316 θεου   G3756 ου God G1063 γαρ For Not G3956 παντες All G3588 οι Which G1537 εξ "are" Of G2474 ισραηλ Israel G3778 ουτοι Those "are" G2474 ισραηλ Israel
  7 G3761 ουδ Nor G3754 οτι Because G1526 (G5748) εισιν They Are G4690 σπερμα Seed G11 αβρααμ Of Abraham G3956 παντες "are" All G5043 τεκνα Children; G235 αλλ But, G1722 εν In G2464 ισαακ Isaac G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G4671 σοι To Thee G4690 σπερμα A Seed.
  8 G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G3756 ου Not G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G5023 ταυτα These "are" G5043 τεκνα Children G3588 του Of G2316 θεου God; G235 αλλα But G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G1860 επαγγελιας Promise G3049 (G5736) λογιζεται Are Reckoned G1519 εις For G4690 σπερμα Seed.
  9 G1860 επαγγελιας Of Promise G1063 γαρ For G3588 ο This G3056 λογος Word G3778 ουτος "is" G2596 κατα   G3588 τον According To G2540 καιρον This G5126 τουτον Time G2064 (G5695) ελευσομαι I Will Come, G2532 και And G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 τη To G4564 σαρρα Sarah G5207 υιος A Son.
  10 G3756 ου And G3440 μονον Not Only G1161 δε "that", G235 αλλα But G2532 και Also G4479 ρεβεκκα Rebecca G1537 εξ By G1520 ενος One G2845 κοιτην Conception G2192 (G5723) εχουσα Having, G2464 ισαακ   G3588 του Isaac G3962 πατρος Father, G2257 ημων Our
  11 G3380 μηπω Not Yet " The Children " G1063 γαρ For G1080 (G5685) γεννηθεντων Being Born G3366 μηδε Nor G4238 (G5660) πραξαντων Having Done G5100 τι Anything G18 αγαθον Good G2228 η Or G2556 κακον Evil, G2443 ινα (that G3588 η The G2596 κατ According To G1589 εκλογην Election G3588 του Of G2316 θεου God G4286 προθεσις Purpose G3306 (G5725) μενη Might Abide, G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G2041 εργων Works, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 του Him G2564 (G5723) καλουντος Who Calls),
  12 G4483 (G5681) ερρηθη It Was Said G846 αυτη   G3754 οτι To Her, G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1398 (G5692) δουλευσει Shall Serve G3588 τω The G1640 ελασσονι Lesser :
  13 G2531 καθως According As It G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 τον Has Been Written, G2384 ιακωβ Jacob G25 (G5656) ηγαπησα   G3588 τον I Loved, G1161 δε And G2269 ησαυ Esau G3404 (G5656) εμισησα I Hated.
  14 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν   G3361 μη Shall We Say? G93 αδικια Unrighteousness G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God " Is There "? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be!
  15 G3588 τω To G1063 γαρ For G3475 μωση Moses G3004 (G5719) λεγει He Says, G1653 (G5692) ελεησω I Will Show Mercy G3739 ον To G302 αν Whomsoever G1653 (G5725) ελεω I Shew Mercy, G2532 και And G3627 (G5692) οικτειρησω I Will Feel Compassion G3739 ον On G302 αν Whomsoever G3627 (G5725) οικτειρω I Feel Compassion
  16 G686 αρα So G3767 ουν Then "it Is" G3756 ου Not Of G3588 του Him That G2309 (G5723) θελοντος Wills, G3761 ουδε Nor Of G3588 του Him That G5143 (G5723) τρεχοντος Runs, G235 αλλα But G3588 του Who G1653 (G5723) ελεουντος Shows Mercy G2316 θεου Of God.
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 τω To G5328 φαραω   G3754 οτι Pharaoh, G1519 εις For G846 αυτο This G5124 τουτο Same Thing G1825 (G5656) εξηγειρα I Raised Out G4571 σε Thee, G3704 οπως So That G1731 (G5672) ενδειξωμαι I Might Show G1722 εν In G4671 σοι   G3588 την Thee G1411 δυναμιν   G3450 μου My Power, G2532 και And G3704 οπως So That G1229 (G5652) διαγγελη   G3588 το Should Be Declared G3686 ονομα Name G3450 μου My G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G1093 γη Earth.
  18 G686 αρα So G3767 ουν Then G3739 ον To Whom G2309 (G5719) θελει He Will G1653 (G5719) ελεει He Shows Mercy, G3739 ον And G1161 δε Whom G2309 (G5719) θελει He Will G4645 (G5719) σκληρυνει He Hardens.
  19 G2046 (G5692) ερεις Thou Wilt Say G3767 ουν Then G3427 μοι To Me, G5101 τι Why G2089 ετι Yet G3201 (G5736) μεμφεται Does He Find Fault? G3588 τω The G1063 γαρ For G1013 βουληματι Purpose G846 αυτου Of Him G5101 τις Who G436 (G5758) ανθεστηκεν Has Resisted?
  20 G3304 μενουνγε Yea, Rather, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G4771 συ Thou G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art G3588 ο That G470 (G5740) ανταποκρινομενος   G3588 τω Answerest Against G2316 θεω   G3361 μη God? G2046 (G5692) ερει Shall Say G3588 το The G4110 πλασμα Thing Formed G3588 τω To Him Who G4111 (G5660) πλασαντι Formed "it", G5101 τι Why G3165 με Me G4160 (G5656) εποιησας Madest Thou G3779 ουτως Thus?
  21 G2228 η Or G3756 ουκ Has G2192 (G5719) εχει Not G1849 εξουσιαν Authority G3588 ο The G2763 κεραμευς Potter G3588 του Over The G4081 πηλου Clay, G1537 εκ Out Of G3588 του The G846 αυτου Same G5445 φυραματος Lump G4160 (G5658) ποιησαι   G3739 ο To Make G3303 μεν One G1519 εις To G5092 τιμην Honour G4632 σκευος Vessel G3739 ο And G1161 δε Another G1519 εις To G819 ατιμιαν Dishonour?
  22 G1487 ει If G1161 δε And G2309 (G5723) θελων   G3588 ο Willing G2316 θεος God G1731 (G5670) ενδειξασθαι   G3588 την To Show G3709 οργην Wrath, G2532 και And G1107 (G5658) γνωρισαι   G3588 το To Make Known G1415 δυνατον Power G846 αυτου His G5342 (G5656) ηνεγκεν Bore G1722 εν In G4183 πολλη Much G3115 μακροθυμια Longsuffering G4632 σκευη Vessels G3709 οργης Of Wrath G2675 (G5772) κατηρτισμενα Fitted G1519 εις For G684 απωλειαν Destruction;
  23 G2532 και And G2443 ινα That G1107 (G5661) γνωριση He Might Make Known G3588 τον The G4149 πλουτον Riches G3588 της Of G1391 δοξης Glory G846 αυτου His G1909 επι Upon G4632 σκευη Vessels G1656 ελεους Of Mercy G3739 α Which G4282 (G5656) προητοιμασεν He Before Prepared G1519 εις For G1391 δοξαν Glory,
  24 G3739 ους Whom G2532 και Also G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G2248 ημας Us G3756 ου Not G3440 μονον Only G1537 εξ From Among "the" G2453 ιουδαιων Jews G235 αλλα But G2532 και Also G1537 εξ From Among "the" G1484 εθνων Nations?
  25 G5613 ως As G2532 και Also G1722 εν   G3588 τω In G5617 ωσηε Hosea G3004 (G5719) λεγει He Says, G2564 (G5692) καλεσω I Will Call G3588 τον That Which "is" G3756 ου Not G2992 λαον People G3450 μου My G2992 λαον People; G3450 μου My G2532 και And G3588 την That G3756 ουκ Not G25 (G5772) ηγαπημενην Beloved, G25 (G5772) ηγαπημενην Beloved.
  26 G2532 και And G2071 (G5704) εσται It Shall Be G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place G3739 ου   G3757 Where G4483 (G5681) ερρηθη It Was Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G2992 λαος People G3450 μου My "are" G5210 υμεις Ye, G1563 εκει There G2564 (G5701) κληθησονται They Shall Be Called G5207 υιοι Sons G2316 θεου Of God G2198 (G5723) ζωντος "the" Living.
  27 G2268 ησαιας Isaiah G1161 δε But G2896 (G5719) κραζει Cries G5228 υπερ   G3588 του Concerning G2474 ισραηλ Israel, G1437 εαν If Should G5600 (G5753) η Be G3588 ο The G706 αριθμος Number G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel G5613 ως As G3588 η The G285 αμμος Sand G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G3588 το The G2640 καταλειμμα Remnant G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved :
  28 G3056 λογον The Matter G1063 γαρ For G4931 (G5723) συντελων "he Is" Concluding G2532 και And G4932 (G5723) συντεμνων Cutting Short G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness : G3754 οτι Because G3056 λογον A Matter G4932 (G5772) συντετμημενον Cut Short G4160 (G5692) ποιησει Will Do "the" G2962 κυριος Lord G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
  29 G2532 και And G2531 καθως According As G4280 (G5758) προειρηκεν Said Before G2268 ησαιας Isaiah, G1487 ει Unless G3361 μη "the" G2962 κυριος Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1459 (G5627) εγκατελιπεν Had Left G2254 ημιν Us G4690 σπερμα A Seed, G5613 ως As G4670 σοδομα Sodom G302 αν We Should G1096 (G5675) εγενηθημεν Have Become, G2532 και And G5613 ως As G1116 γομορρα Gomorrah G302 αν We G3666 (G5681) ωμοιωθημεν Should Have Been Made Like.
  30 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3754 οτι That G1484 εθνη Gentiles G3588 τα That G3361 μη Follow G1377 (G5723) διωκοντα Not After G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2638 (G5627) κατελαβεν Attained G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1161 δε But G3588 την That "is" G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith.
  31 G2474 ισραηλ Israel, G1161 δε But G1377 (G5723) διωκων Following After G3551 νομον A Law G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G1519 εις To G3551 νομον A Law G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G3756 ουκ Did G5348 (G5656) εφθασεν Not Attain.
  32 G1302 διατι Why? G3754 οτι Because " It Was " G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith, G235 αλλ But G5613 ως As G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law. G4350 (G5656) προσεκοψαν They Stumbled G1063 γαρ For G3588 τω At The G3037 λιθω   G3588 του Stone G4348 προσκομματος Of Stumbling,
  33 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold G5087 (G5719) τιθημι I Place G1722 εν In G4622 σιων Sion G3037 λιθον A Stone G4348 προσκομματος Of Stumbling G2532 και And G4073 πετραν Rock G4625 σκανδαλου Of Offence : G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1909 επ On G846 αυτω Him G3756 ου Shall G2617 (G5701) καταισχυνθησεται Not Be Ashamed.
ACVI(i)
   1 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G225 N-ASF αληθειαν Truth G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G5574 V-PNI-1S ψευδομαι I Lie G3756 PRT-N ου Not G3588 T-GSF της Of Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G3450 P-1GS μου Of Me G4828 V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης Testifying G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   2 G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSF μεγαλη Great G3077 N-NSF λυπη Distress G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3427 P-1DS μοι In Me G2532 CONJ και And G88 A-NSF αδιαλειπτος Unceasing G3601 N-NSF οδυνη Sorrow G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3450 P-1GS μου Of Me
   3 G1063 CONJ γαρ For G2172 V-INI-1S ευχομην I Wished G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G1511 V-PXN ειναι To Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GPM των Thos G4773 A-GPM συγγενων Related G3450 P-1GS μου Of Me G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2475 N-NPM ισραηλιται Israelites G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSF η Tha G5206 N-NSF υιοθεσια Adoption G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1242 N-NPF διαθηκαι Covenants G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3548 N-NSF νομοθεσια Lawgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2999 N-NSF λατρεια Divine Service G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1860 N-NPF επαγγελιαι Promises
   5 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3739 R-GPM ων Whom G3588 T-ASN το The G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5607 V-PXP-NSM ων Being G1909 PREP επι Over G3956 A-GPN παντων All G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
   6 G1161 CONJ δε But G3756 PRT-N ουχ Not G3634 K-NSN οιον As G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1601 V-RAI-3S εκπεπτωκεν Has Failed G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εξ From G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3778 D-NPM ουτοι These G3756 PRT-N ου Not G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   7 G3761 ADV ουδ Nor G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G3956 A-NPM παντες All G5043 N-NPN τεκνα Children G235 CONJ αλλ Rather G1722 PREP εν In G2464 N-PRI ισαακ Isaac G4690 N-NSN σπερμα Seed G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G4671 P-2DS σοι For Thee
   8 G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5023 D-NPN ταυτα These G3756 PRT-N ου Not G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G3049 V-PNI-3S λογιζεται Are Reckoned G1519 PREP εις For G4690 N-ASN σπερμα Seed
   9 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1860 N-GSF επαγγελιας Of Promise G2596 PREP κατα At G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G2064 V-FDI-1S ελευσομαι I Will Come G2532 CONJ και And G5207 N-NSM υιος Son G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3588 T-DSF τη By Tha G4564 N-DSF σαρρα Sarah
   10 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4479 N-NSF ρεβεκκα Rebecca G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G2845 N-ASF κοιτην Bed G1537 PREP εξ From G1520 N-GSM ενος One G2464 N-PRI ισαακ Isaac G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us
   11 G1063 CONJ γαρ For G3380 ADV μηπω Not Yet G1080 V-APP-GPM γεννηθεντων Having Been Born G3366 CONJ μηδε Nor G4238 V-AAP-GPM πραξαντων Having Done G5100 X-ASN τι Anything G18 A-ASN αγαθον Good G2228 PRT η Or G2556 A-ASN κακον Bad G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4286 N-NSF προθεσις Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP κατ According To G1589 N-ASF εκλογην Selection G3306 V-PAS-3S μενη Might Remain G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls
   12 G4483 V-API-3S ερρηθη It Was Said G846 P-DSF αυτη To Her G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Older G1398 V-FAI-3S δουλευσει Will Serve G3588 T-DSM τω Tho G1640 A-DSM-C ελασσονι Younger
   13 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-ASM τον Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G1161 CONJ δε But G3588 T-ASM τον Tho G2269 N-PRI ησαυ Esau G3404 V-AAI-1S εμισησα I Regarded Inferior
   14 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3361 PRT-I μη Not? G93 N-NSF αδικια Injustice G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen
   15 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3475 N-DSM μωυση Moses G1653 V-FAI-1S ελεησω I Will Be Merciful G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1653 V-PAS-1S ελεω I May Be Merciful G2532 CONJ και And G3627 V-FAI-1S οικτειρησω I Will Be Compassionate G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G3627 V-PAS-1S οικτειρω I May Be Compassionate
   16 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G3756 PRT-N ου Not G3588 T-GSM του Of Tho G2309 V-PAP-GSM θελοντος Who Wills G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-GSM του Of Tho G5143 V-PAP-GSM τρεχοντος Who Runs G235 CONJ αλλα But G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1653 V-PAP-GSM ελεουντος Who Is Merciful
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G5328 N-PRI φαραω Pharaoh G3754 CONJ οτι That G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G1825 V-AAI-1S εξηγειρα I Raised Up G4571 P-2AS σε Thee G3704 ADV οπως That G1731 V-AMS-1S ενδειξωμαι I Might Display G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3704 ADV οπως That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1229 V-2APS-3S διαγγελη Might Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Earth
   18 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1653 V-PAI-3S ελεει He Is Merciful G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will G4645 V-PAI-3S σκληρυνει He Hardens
   19 G2046 V-FAI-2S ερεις Thou Will Say G3427 P-1DS μοι To Me G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι Why? G3201 V-PNI-3S μεμφεται Does He Find Fault G2089 ADV ετι Still G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Who? G436 V-RAI-3S ανθεστηκεν Has Resisted G3588 T-DSN τω The G1013 N-DSN βουληματι Purpose G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G3304 PRT μενουνγε Rather G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G470 V-PNP-NSM ανταποκρινομενος Answering Back G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3361 PRT-N μη No G3588 T-NSN το The G4110 N-NSN πλασμα Thing Formed G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G3588 T-DSM τω To Tho G4111 V-AAP-DSM πλασαντι Who Formed G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-AAI-2S εποιησας Did Thou Make G3165 P-1AS με Me G3779 ADV ουτως This Way
   21 G2228 PRT η Nor G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2763 N-NSM κεραμευς Potter G1849 N-ASF εξουσιαν Right G3588 T-GSM του Of Tho G4081 N-GSM πηλου Clay G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G846 P-GSN αυτου Same G5445 N-GSN φυραματος Lump G3303 PRT μεν Certainly G4160 V-AAN ποιησαι To Make G3739 R-ASN ο That G4632 N-ASN σκευος Vessel G1519 PREP εις For G5092 N-ASF τιμην Esteem G1161 CONJ δε And G3739 R-ASN ο That G1519 PREP εις For G819 N-ASF ατιμιαν Disesteem
   22 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1731 V-AMN ενδειξασθαι To Show G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G2532 CONJ και And G1107 V-AAN γνωρισαι To Make Known G3588 T-ASN το The G1415 A-ASN δυνατον Power G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Endured G1722 PREP εν With G4183 A-DSF πολλη Much G3115 N-DSF μακροθυμια Longsuffering G4632 N-APN σκευη Vessels G3709 N-GSF οργης Of Wrath G2675 V-RPP-APN κατηρτισμενα Prepared G1519 PREP εις For G684 N-ASF απωλειαν Destruction
   23 G2532 CONJ και Even G2443 CONJ ινα That G1107 V-AAS-3S γνωριση He Might Make Known G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G4632 N-APN σκευη Vessels G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G3739 R-APN α Which G4282 V-AAI-3S προητοιμασεν He Previously Prepared G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory
   24 G2248 P-1AP ημας Us G3739 R-APM ους Whom G2532 CONJ και Namely G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1537 PREP εξ From G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1537 PREP εξ From G1484 N-GPN εθνων Gentiles
   25 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5617 N-PRI ωσηε Hosea G2564 V-FAI-1S καλεσω I Will Call G3588 T-ASM τον Tho G3756 PRT-N ου Not G2992 N-ASM λαον People G3450 P-1GS μου Of Me G2992 N-ASM λαον People G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3756 PRT-N ουκ Not G25 V-RPP-ASF ηγαπημενην Who Was Beloved G25 V-RPP-ASF ηγαπημενην Beloved
   26 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place G3757 PRT-N ου Where G4483 V-API-3S ερρηθη It Was Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G2992 N-NSM λαος People G3450 P-1GS μου Of Me G1563 ADV εκει There G2564 V-FPI-3P κληθησονται They Will Be Called G5207 N-NPM υιοι Sons G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God
   27 G1161 CONJ δε And G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G5228 PREP υπερ Concerning G3588 T-GSM του Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G706 N-NSM αριθμος Number G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G5600 V-PXS-3S η May Be G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G285 N-NSF αμμος Sand G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-NSN το The G2640 N-NSN καταλειμμα Remnant G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   28 G1063 CONJ γαρ For G4931 V-PAP-NSM συντελων Completing G2532 CONJ και And G4932 V-PAP-NSM συντεμνων Finishing Quickly G3056 N-ASM λογον Matter G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3754 CONJ οτι Because G3056 N-ASM λογον Matter G4932 V-RPP-ASM συντετμημενον That Has Been Cut Short G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Perform
   29 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4280 V-RAI-3S προειρηκεν Has Foretold G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2962 N-NSM κυριος Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts G1459 V-2AAI-3S εγκατελιπεν Left G2254 P-1DP ημιν Us G4690 N-ASN σπερμα Seed G1096 V-AOI-1P εγενηθημεν We Become G302 PRT αν Ever G5613 ADV ως As G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G3666 V-API-1P ωμοιωθημεν Were Made G302 PRT αν Ever G5613 ADV ως Like G1116 N-NSF γομορρα Gomorrha
   30 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G3361 PRT-N μη Not G1377 V-PAP-NPN διωκοντα Who Pursued G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2638 V-2AAI-3S κατελαβεν Attained G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1161 CONJ δε And G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
   31 G1161 CONJ δε But G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1377 V-PAP-NSM διωκων Who Pursued G3551 N-ASM νομον Law G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G5348 V-AAI-3S εφθασεν Arrived G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις To G3551 N-ASM νομον Law G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness
   32 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G1063 CONJ γαρ For G4350 V-AAI-3P προσεκοψαν They Stumbled G3588 T-DSM τω At Tho G3037 N-DSM λιθω Stone G3588 T-GSN του Of The G4348 N-GSN προσκομματος Stumbling
   33 G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5087 V-PAI-1S τιθημι I Lay G1722 PREP εν In G4622 N-PRI σιων Zion G3037 N-ASM λιθον Stone G4348 N-GSN προσκομματος Of Stumbling G2532 CONJ και And G4073 N-ASF πετραν Rock G4625 N-GSN σκανδαλου Of Offense G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1909 PREP επ On G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ου Not G2617 V-FPI-3S καταισχυνθησεται Will Be Shamed
new(i)
  1 G3004 [G5719] I say G225 the truth G1722 in G5547 Anointed, G5574 [G5736] I lie G3756 not, G3450 my G4893 conscience G4828 0 also bearing G3427 me G4828 [G5723] witness G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit,
  2 G3754 That G3427 I G2076 [G5748] have G3173 great G3077 sorrow G2532 and G88 continual G3601 grief in G3450 my G2588 heart.
  3 G1063 For G1473 I G2172 [G5711] would make a vow G846 that myself G1511 [G5750] were G331 accursed G575 from G5547 Anointed G5228 for G3450 my G80 brethren, G3450 my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 flesh:
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites; G3739 to whom G3588 pertain the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 giving of the law, G2532 and G3588 the G2999 ministry, G2532 and G3588 the G1860 promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Anointed G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 ages. G281 Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 G3754 though G3056 the word G2316 of God G1601 [G5758] hath fallen out. G1063 For G3756 they are not G3956 G1537 all G2474 Israel, G3588 G3778 who G2474 are descended from Israel:
  7 G3761 Neither, G3754 because G1526 [G5748] they are G4690 the seed G11 of Abraham, G3956 are they all G5043 children: G235 but, G1722 In G2464 Isaac G2564 0 shall G4671 thy G4690 seed G2564 [G5701] be called.
  8 G5123 [G5748] That is, G5043 They who are the children G4561 of the flesh, G5023 these G3756 are not G5043 the children G2316 of God: G235 but G5043 the children G1860 of the promise G3049 [G5736] are counted G1519 for G4690 the seed.
  9 G1063 For G3778 this G3056 is the word G1860 of promise, G2596 At G5126 this G2540 season G2064 [G5695] will I come, G2532 and G4564 Sarah G2071 [G5704] shall have G5207 a son.
  10 G1161 And G3756 not G3440 only this; G235 but G2532 also G4479 Rebecca G2192 [G5723] having G2845 a marriage-bed G1537 from out of G1520 one, G2257 our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 0 the children being G3380 not yet G1080 [G5685] born, G3366 neither G4238 [G5660] having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 [G5725] might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 [G5723] him that calleth;)
  12 G4483 [G5681] It was said G846 to her G3754 that, G3588 The G3187 greater G1398 [G5692] shall be a slave G3588 to the G1640 lesser.
  13 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G2384 Jacob G25 [G5656] have I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 [G5656] have I hated.
  14 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3361 There is no G93 injustice G3844 with G2316 God? G3361 May it not G1096 [G5636] be.
  15 G1063 For G3004 [G5719] he saith G3475 to Moses, G1653 [G5692] I will have mercy on G3739 G302 whom G1653 [G5725] I will have mercy, G2532 and G3627 [G5692] I will have compassion G3739 G302 on whom G3627 [G5725] I will have compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 [G5723] of him that willeth, G3761 nor G5143 [G5723] of him that runneth, G235 but G2316 of God G1653 [G5723] that showeth mercy.
  17 G1063 For G3588 the G1124 scripture G3004 [G5719] saith G3588   G5328 to Pharaoh, G3754 G1519 Even for G5124 this G846 same purpose G1825 0 have I raised G4571 thee G1825 [G5656] up, G3704 that G1731 [G5672] I might show G3450 my G3588   G1411 power G1722 in G4671 thee, G2532 and G3704 that G3450 my G3588   G3686 name G1229 [G5652] might be thoroughly announced G1722 throughout G3956 all G3588 the G1093 earth.
  18 G686 G3767 Therefore G1653 [G5719] he hath mercy G3739 on whom G2309 [G5719] he will G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 [G5719] he will G4645 [G5719] he hardeneth.
  19 G2046 [G5692] Thou wilt say G3767 then G3427 to me, G5101 Why G2089 doth he yet G3201 [G5736] find fault? G1063 For G5101 who G436 [G5758] hath resisted G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but, G5599 O G444 man, G5101 who G1488 [G5748] art G4771 thou G470 [G5740] that repliest against G2316 God? G3361   G2046 0 Shall G4110 the thing formed G2046 [G5692] say G4111 [G5660] to him that formed G5101 it, Why G4160 [G5656] hast thou made G3165 me G3779 thus?
  21 G2228   G2192 [G5719] Hath G3756 not G2763 the potter G1849 authority G4081 over the clay, G1537 of G846 the same G5445 lump G3739 G3303 to G4160 [G5658] make G4632 one vessel G1519 to G5092 honour, G1161 and G3739 another G1519 to G819 dishonour?
  22 G1487 G1161 What if G2316 God, G2309 [G5723] willing G1731 [G5670] to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 0 to make G846 his G1415 power G1107 [G5658] known, G5342 [G5656] endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 [G5772] prepared G1519 to G684 loss:
  23 G2532 And G2443 that G1107 [G5661] he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 [G5656] he had before prepared G1519 for G1391 glory,
  24 G3739   G2532 Even G2248 us, G3739 whom G2564 [G5656] he hath called, G3756 not G1537 of G2453 the Judeans G3440 only, G235 but G2532 also G1537 of G1484 the nations?
  25 G3004 [G5719] As he saith G2532 also G1722 in G5617 Hosea, G2564 [G5692] I will call G3450 them my G2992 people, G3756 who were not G3450 my G2992 people; G2532 and G25 [G5772] her beloved, G25 0 who was G3756 not G25 [G5772] beloved.
  26 G2532 And G2071 [G5704] it shall come to pass, G1722 that in G5117 the place G3757 G3739 [G5625] where G4483 [G5681] it was said G846 to them, G5210 Ye G3756 are not G3450 my G2992 people; G1563 there G2564 [G5701] shall they be called G5207 the sons G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  27 G2268 Isaiah G1161 also G2896 [G5719] crieth G5228 concerning G2474 Israel, G1437 Though G706 the number G5207 of the sons G2474 of Israel G5600 [G5753] be G5613 as G285 the sand G2281 of the sea, G2640 a remnant G4982 [G5701] shall be saved:
  28 G1063 For G4931 [G5723] he will finish G3056 the work, G2532 and G4932 [G5723] cut it short G1722 in G1343 righteousness: G3754 because G4932 [G5772] a short G3056 work G4160 0 will G2962 the Lord G4160 [G5692] make G1909 upon G1093 the earth.
  29 G2532 And G2531 as G2268 Isaiah G4280 [G5758] said before, G1508 Except G2962 the Lord G4519 of Hosts G1459 [G5627] had left G2254 us G4690 a seed, G302 G1096 [G5675] we had been G5613 as G4670 Sodom, G2532 and G302 G3666 G5613 [G5681] been made like G1116 Gomorrah.
  30 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the nations, G3588 who G1377 [G5723] pursued G3361 not G1343 after righteousness, G2638 [G5627] have attained G1343 to righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is by G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel, G1377 [G5723] who pursued G3551 after the law G1343 of righteousness, G5348 0 hath G3756 not G5348 [G5656] attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law. G1063 For G4350 [G5656] they dashed their foot against G3037 that stone G4348 of stumbling;
  33 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G5087 [G5719] I lay G1722 in G4622 Zion G3037 a stone G4348 of stumbling G2532 and G4073 a rock G4625 of a trap-stick: G2532 and G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1909 on G846 him G2617 0 shall G3756 not G2617 [G5701] be ashamed.
Vulgate(i) 1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto 2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo 3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem 4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa 5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen 6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel 7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen 8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine 9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius 10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro 11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret 12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori 13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui 14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit 15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor 16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei 17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra 18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat 19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit 20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic 21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam 22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum 23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam 24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus 25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam 26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi 27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient 28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram 29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus 30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est 31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit 32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis 33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Clementine_Vulgate(i) 1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto: 2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo. 3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem, 4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa: 5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen. 6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ: 7 { neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:} 8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine. 9 { Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.} 10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri. 11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret), 12 { non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,} 13 { sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.} 14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit. 15 { Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.} 16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. 17 { Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.} 18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. 19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit? 20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic? 21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam? 22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum, 23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam. 24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus, 25 { sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.} 26 { Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.} 27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient. 28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram: 29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus. 30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est. 31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit. 32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis, 33 { sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.}
Wycliffe(i) 1 I seie treuthe in Crist Jhesu, Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost, 2 for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte. 3 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; 4 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis; 5 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis. 6 Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. 7 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee; 8 that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed. 9 For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare. 10 And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir. 11 And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun, 12 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym, 13 that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. 14 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? 15 God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci. 16 Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. 17 And the scripture seith to Farao, For to this thing Y haue stirid thee, that Y schewe in thee my vertu, and that my name be teld in al erthe. 18 Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith. 19 Thanne seist thou to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille? 20 O! man, who art thou, that answerist to God? Whether a maad thing seith to hym that made it, What hast thou maad me so? 21 Whether a potter of cley hath not power to make of the same gobet o vessel in to honour, an othere in to dispit? 22 That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth, 23 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie. 24 Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee, 25 Y schal clepe not my puple my puple, and not my loued my louyd, and not getynge mercy getynge merci; 26 and it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge. 27 But Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf. 28 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. 29 And as Ysaye bifor seide, But God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we hadden be lijk as Gommor. 30 Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith. 31 But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse. 32 Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun, 33 as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid.
Tyndale(i) 1 I saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost 2 that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert. 3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses: 5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen. 6 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: 7 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: 8 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede. 9 For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne. 10 Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac 11 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde 12 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger. 13 As it is written: Iacob he loved but Esau he hated. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. 15 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion. 16 So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god. 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde. 18 So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted. 19 Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will? 20 But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion? 21 Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure? 22 Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion 23 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie: 24 that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of ye gentyls. 25 As he sayth in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved. 26 And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God. 27 But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaut be saved. 28 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth. 29 And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra. 30 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. 31 But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes. 32 And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone. 33 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed.
Coverdale(i) 1 I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost) 2 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert. 3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, 4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame. 6 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: 7 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called 8 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede. 9 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. 10 Howbeit it is not so with this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure father Isaac) 11 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller) 12 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 14 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. 15 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion, 16 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. 17 For the scripture sayeth vnto Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the, that my name mighte be declared in all lodes. 18 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth. 19 Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will? 20 O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion? 21 Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? 22 Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion: 23 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye, 24 whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles. 25 As he sayeth also by Osee: I wil call that my people, which is not my people: and my beloued, which is not ye beloued. 26 And it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God. 27 But Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued. 28 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. 29 And as Esay sayde before: Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as Sodoma, and like vnto Gomorra. 30 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. 31 Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes. 32 Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone. 33 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
MSTC(i) 1 I say the truth in Christ, and lie not, in that whereof my conscience beareth me witness in the holy ghost, 2 that I have great heaviness, and continual sorrow in my heart. 3 For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren and my kinsmen as pertaining to the flesh: 4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants and the law that was given and the service of God, and the promises, 5 whose also are the fathers, and they of whom; as concerning the flesh; Christ came: which is God over all things, blessed forever. Amen. 6 I speak not these things as though the words of God had taken none effect. For they are not all Israelites which came of Israel; 7 Neither are they all children straightway because they are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy seed be called, 8 that is to say; They which are the children of the flesh, are not the children of God. But the children of promise are counted the seed. 9 For this is a word of promise, "About this time will I come, and Sara shall have a son." 10 Neither was it so with her only: but also when Rebecca was with child by one, I mean by our father Isaac, 11 yer the children were born, when they had neither done good neither bad — that the purpose of God, which is by election, might stand — it was said unto her, not by the reason of works, but by grace of the caller, 12 "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob he loved, but Esau he hated." 14 What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, "I will show mercy to whom I show mercy: And will have compassion on whom I have compassion." 16 So lieth it not then in a man's will, or cunning, but in the mercy of God. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, "Even for this same purpose have I stirred thee up, to show my power on thee, and that my name might be declared throughout all the world." 18 So hath he mercy on whom he will. And whom he will, he maketh hard hearted. 19 Thou wilt say then unto me, "Why then blameth he us yet? For who can resist his will?" 20 But O man what art thou, which disputest with God? Shall the work say to the workman, "Why hast thou made me on this fashion?" 21 Hath not the potter power over the clay, even of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 Even so, God, willing to show his wrath, and to make his power known, suffered with long patience the vessels of wrath, ordained to damnation, 23 that he might declare the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory: 24 that is to say, us which he called, not of the Jews only, but also of the gentiles. 25 As he saith in Hosea, "I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved." 26 And, "It shall come to pass, in the place where it was said unto them, 'ye are not my people,' that there shall be called the children of the living God." 27 But Isaiah crieth concerning Israel, "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, yet shall a remnant be saved. 28 He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth." 29 And as Isaiah said before, "Except the Lord of hosts had left us seed, we had been made as Sodom, and had been likened to Gomorrah." 30 What shall we say then? We say that the gentiles which followed not righteousness, have overtaken righteousness: I mean, the righteousness which cometh of faith. 31 But Israel, which followed the law of righteousness, could not attain unto the law of righteousness. 32 And wherefore? Because they sought it not by faith: but as it were, by the works of the law. For they have stumbled at the stumbling stone. 33 As it is written, "Behold I put in Zion a stumbling stone, and a rock which shall make men fall. And none that believe on him, shall be ashamed."
Matthew(i) 1 I say the trueth in Christe and lye not, in that where of my conscience beareth me wytnes in the holy goste, 2 that I haue great heauines and continuall sorowe in my hert. 3 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe) 4 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & the lawe that was geuen, & the seruice of God, & the promises: 5 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen. 6 I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, 7 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: 8 that is to saye, they whiche are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God. But the chyldren of promise are counted the seede. 9 For this is a worde of promyse, aboute this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. 10 Neither was it so with her onely: but also when Rebecca was wyth childe by one, I meane by oure father Isaac, 11 yer the children were borne, when they had neither done good nor bad: that the purpose of God whiche is by election, might stand, it was sayed vnto her, not by the reason of workes, but by grace of the caller: 12 the elder shall serue the yonger. 13 As it is wrytten: Iacob loued, but Esau he hated. 14 What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid. 15 For he sayth to Moyses: I will shewe mercy to whom I shewe mercy: and wyll haue compassion 16 on whom I will haue compassion. So lyeth it not then in a mans wil or cunnynge, but in the mercy of God. 17 For the scripture sayeth vnto Pharao. Euen for this same purpose haue I sterred the vp, to shewe my power on the and that my name myghte be declared thorowout al the worlde. 18 So hath he mercie on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. 19 Thou wylt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist hys wyll? 20 But O man, what arte thou whiche disputeste wyth God? Shall the worke saye to the workeman, why haste thou made me on thys fashion? 21 Hath not the potter power ouer the clay euen of the same lumpe to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? 22 Euen so God wyllynge to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffered wyth longe pacience the vessels of wrath, ordeined to damnacion, 23 that he myght declare the riches of his glory on the vesseles of mercye, whiche he had prepared vnto glorye: 24 that is to saye, vs whom he called, not of the Iewes only, but also of the gentils. 25 As he sayeth in Osee I wyll call them my people which were not my people: and her beloued which was not beloued. 26 And it shall come to passe in the place where it was sayed vnto them, ye are not my people: that there shalbe called the children of the liuinge God. 27 But Esayas cryeth concernynge Israell, thoughe the nomber of the chyldren of Israel be as the sande of the sea, yet shall a remnaunt be saued. 28 He fynysheth the worde verely, and maketh it shorte in ryghtuousnes. For a short worde wyll God make on earth. 29 And as Esayas sayed before. Excepte the Lorde of Sabaoth had left vs seede, we had bene made as Zodoma, and had ben lykened to Gomorra. 30 What shall we saye then? We saye that the Gentyles which folowed not ryghteousnes haue ouertaken ryghtuousnes: I meane the ryghtuousnes whiche cometh of faythe. 31 But Israell whiche folowed the lawe of rightuousnes, coulde not attayne vnto the lawe of ryghtuousnes. 32 And wherfore? Because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stombled at the stomblynge stone. 33 As it is wrytten. Beholde I put in Syon a stomblyng stone, and a rocke which shall make men faule. And none that beleue on hym, shalbe a shamed.
Great(i) 1 I saye the trueth in Chryst, and lye not, (my conscience also bearing me wytnes by the holy ghost) 2 that I haue gret heuynes, & contynuall sorowe in my hert. 3 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen. 6 I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: 7 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called: 8 that is to saye: they which are the chyldren of the flesshe, are not the children of God. But they which be the chyldren of promes, are counted the seede. 9 For this is a worde of promes, about thys tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. 10 Not onely thys, but also Rebecca was wt chylde by one, euen by oure father Isaac. 11 For yer the chyldren were borne, when they had nether done good nether bad (that the purpose of God by eleccyon, myght stande) it was sayde vnto her, not by the reason of workes, but by the caller: 12 the elder shall serue the younger. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd. 15 For he sayth to Moses: I wyll shewe mercy to whomsoeuer I shewe mercy: and wyll haue compassyon, 16 on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God. 17 For the scripture sayth vnto Pharao: euen for thys same purpose haue I stered the vp, to shewe my power on the, and that my name myght be declared thorow out all the worlde. 18 So hath he mercye on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. 19 Thou wylt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who hath bene able to resist his wyll? 20 But O man, what art thou, which disputest with God? Shall the worcke saye to the worke man: why hast thou made me on this fassyon? 21 Hath not the potter power ouer the claye, euen of the same lompe to make one vessel vnto honoure, and another vnto dishonoure? 22 Euen so, God willyng to shewe hys wrath, and to make his power knowen suffered wyth longe pacyence the vessels of wrath, ordeyned to damnacyon, 23 and to declare the ryches of hys glory on the vessels of mercye, which he had prepared vnto glorye: 24 whom also he called, not of the Iewes onely, but also of the gentyls. 25 As he sayth also to Osee? I wyll call them my people which were not my people: and her beloued which was not beloued, (and her to haue optayned mercy, that had not optayned mercy) 26 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: ye are not my people: there shall they be called the chyldren of the lyuynge God. 27 But Esay cryeth concerning Israel though the nombre of the chyldren of Israel be as the sonde of the see, yet the remnaunt shall be saued 28 For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth. 29 And as Esay sayd before: except the Lorde of Saboth had left vs seede, we had bene made as Zodoma, and had bene lykened to Gomorra. 30 What shall we saye then? We saye, that the gentyls which folowed not ryghtewesnes, haue ouertaken ryghtewesnes: euen the ryghtewesnes which cometh of fayth. 31 Contrary wyse, Israel which folowed the lawe of rightwesnes could not attaine to the lawe of ryghtewsnes. 32 Wherfore? euen because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stombled at the stombylynge stone. 33 As it is wrytten: Behold, I put in Syon a stomblynge stone, & a rocke that men shalbe offended at. And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.
Geneva(i) 1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost, 2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart. 3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, 4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. 5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. 6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: 7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called: 8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede. 9 For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne. 10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac. 11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth) 12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. 13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau. 14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion. 16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. 17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth. 18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth. 19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will? 20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour? 22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? 23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory? 24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles, 25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued. 26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God. 27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued. 28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. 29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. 31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone, 33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
Bishops(i) 1 I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost 2 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart 3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe 4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises 5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen 6 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel 7 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called 8 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede 9 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne 10 Not only this, but also Rebecca was with chylde by one [euen] by our father Isaac 11 For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller 12 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger 13 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated 14 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid 15 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion 16 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be declared throughout all the worlde 18 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth 19 Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he [vs] yet? For who hath ben able to resist his wyll 20 But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion 21 Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour 22 If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction 23 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory 24 Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles 25 As he sayth also in Osee: I wyll call them my people, which were not my people: and her beloued, which was not beloued 26 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God 27 And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet [but] a remnaunt shalbe saued 28 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth 29 And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede, we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha 30 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth 31 But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse 32 Wherfore? Because [they sought it] not by fayth: but [as it were] by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone 33 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded
DouayRheims(i) 1 I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost: 2 That I have great sadness and continual sorrow in my heart. 3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: 5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel. 7 Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called. 8 That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed. 9 For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son. 10 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father. 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. 13 As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! 15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth. 18 Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth. 19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will? 20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? 21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory? 24 Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles. 25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy. 26 And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God. 27 And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. 28 For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth. 29 And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha. 30 What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. 31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. 33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
KJV(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJV_Cambridge(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJV_Strongs(i)
  1 G3004 I say [G5719]   G225 the truth G1722 in G5547 Christ G5574 , I lie [G5736]   G3756 not G3450 , my G4893 conscience G4828 also bearing G3427 me G4828 witness [G5723]   G1722 in G40 the Holy G4151 Ghost,
  2 G3754 That G3427 I G2076 have [G5748]   G3173 great G3077 heaviness G2532 and G88 continual G3601 sorrow in G3450 my G2588 heart.
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish [G5711]   G846 that myself G1511 were [G5750]   G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren G3450 , my G4773 kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G1526 are [G5748]   G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertaineth the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who [G5752]   G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 hath taken none effect [G5758]   G1063 . For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel G3588 , which G3778   G2474 are of Israel:
  7 G3761 Neither G3754 , because G1526 they are [G5748]   G4690 the seed G11 of Abraham G3956 , are they all G5043 children G235 : but G1722 , In G2464 Isaac G2564 shall G4671 thy G4690 seed G2564 be called [G5701]  .
  8 G5123 That is [G5748]   G5043 , They which are the children G4561 of the flesh G5023 , these G3756 are not G5043 the children G2316 of God G235 : but G5043 the children G1860 of the promise G3049 are counted [G5736]   G1519 for G4690 the seed.
  9 G1063 For G3778 this G3056 is the word G1860 of promise G2596 , At G5126 this G2540 time G2064 will I come [G5695]   G2532 , and G4564 Sara G2071 shall have [G5704]   G5207 a son.
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 this; but G4479 when Rebecca G2532 also G2845 had conceived G1537 by G1520 one G2192   [G5723]   G2257 , even by our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 the children being G3380 not yet G1080 born [G5685]   G3366 , neither G4238 having done [G5660]   G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil G2443 , that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 might stand [G5725]   G3756 , not G1537 of G2041 works G235 , but G1537 of G2564 him that calleth [G5723]  ;)
  12 G3754   G4483 It was said [G5681]   G846 unto her G3187 , The elder G1398 shall serve [G5692]   G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G2384 , Jacob G25 have I loved [G5656]   G1161 , but G2269 Esau G3404 have I hated [G5656]  .
  14 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3361 ? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God G3361 ? God forbid G1096   [G5636]  .
  15 G1063 For G3004 he saith [G5719]   G3475 to Moses G1653 , I will have mercy on [G5692]   G3739 whom G302   G1653 I will have mercy [G5725]   G2532 , and G3627 I will have compassion [G5692]   G3739 on whom G302   G3627 I will have compassion [G5725]  .
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him that willeth [G5723]   G3761 , nor G5143 of him that runneth [G5723]   G235 , but G2316 of God G1653 that sheweth mercy [G5723]  .
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 saith [G5719]   G5328 unto Pharaoh G3754 , Even for G1519   G5124 this G846 same purpose G1825 have I raised G4571 thee G1825 up [G5656]   G3704 , that G1731 I might shew [G5672]   G3450 my G1411 power G1722 in G4671 thee G2532 , and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be declared [G5652]   G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G686 Therefore G3767   G1653 hath he mercy [G5719]   G3739 on whom G2309 he will [G5719]   G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 he will [G5719]   G4645 he hardeneth [G5719]  .
  19 G2046 Thou wilt say [G5692]   G3767 then G3427 unto me G5101 , Why G2089 doth he yet G3201 find fault [G5736]   G1063 ? For G5101 who G436 hath resisted [G5758]   G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but G5599 , O G444 man G5101 , who G1488 art [G5748]   G4771 thou G470 that repliest against [G5740]   G2316 God G3361 ? G2046 Shall G4110 the thing formed G2046 say [G5692]   G4111 to him that formed [G5660]   G5101 it, Why G4160 hast thou made [G5656]   G3165 me G3779 thus?
  21 G2228   G2192 Hath [G5719]   G3756 not G2763 the potter G1849 power G4081 over the clay G1537 , of G846 the same G5445 lump G3739 to G3303   G4160 make [G5658]   G4632 one vessel G1519 unto G5092 honour G1161 , and G3739 another G1519 unto G819 dishonour?
  22 G1487 What if G1161   G2316 God G2309 , willing [G5723]   G1731 to shew [G5670]   G3709 his wrath G2532 , and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known [G5658]   G5342 , endured [G5656]   G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted [G5772]   G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 he might make known [G5661]   G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy G3739 , which G4282 he had afore prepared [G5656]   G1519 unto G1391 glory,
  24 G3739   G2532 Even G2248 us G3739 , whom G2564 he hath called [G5656]   G3756 , not G1537 of G2453 the Jews G3440 only G235 , but G2532 also G1537 of G1484 the Gentiles?
  25 G3004 As he saith [G5719]   G2532 also G1722 in G5617 Osee G2564 , I will call [G5692]   G3450 them my G2992 people G3756 , which were not G3450 my G2992 people G2532 ; and G25 her beloved [G5772]   G25 , which was G3756 not G25 beloved [G5772]  .
  26 G2532 And G2071 it shall come to pass [G5704]   G1722 , that in G5117 the place G3757 where [G5625]   G3739   G4483 it was said [G5681]   G846 unto them G5210 , Ye G3756 are not G3450 my G2992 people G1563 ; there G2564 shall they be called [G5701]   G5207 the children G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  27 G2268 Esaias G1161 also G2896 crieth [G5719]   G5228 concerning G2474 Israel G1437 , Though G706 the number G5207 of the children G2474 of Israel G5600 be [G5753]   G5613 as G285 the sand G2281 of the sea G2640 , a remnant G4982 shall be saved [G5701]  :
  28 G1063 For G4931 he will finish [G5723]   G3056 the work G2532 , and G4932 cut it short [G5723]   G1722 in G1343 righteousness G3754 : because G4932 a short [G5772]   G3056 work G4160 will G2962 the Lord G4160 make [G5692]   G1909 upon G1093 the earth.
  29 G2532 And G2531 as G2268 Esaias G4280 said before [G5758]   G1508 , Except G2962 the Lord G4519 of Sabaoth G1459 had left [G5627]   G2254 us G4690 a seed G302 , we had been G1096   [G5675]   G5613 as G4670 Sodoma G2532 , and G302 been made like G3666   [G5681]   G5613 unto G1116 Gomorrha.
  30 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3754 ? That G1484 the Gentiles G3588 , which G1377 followed [G5723]   G3361 not G1343 after righteousness G2638 , have attained [G5627]   G1343 to righteousness G1161 , even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is of G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel G1377 , which followed [G5723]   G3551 after the law G1343 of righteousness G5348 , hath G3756 not G5348 attained [G5656]   G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Wherefore G3754 ? Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith G235 , but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law G1063 . For G4350 they stumbled [G5656]   G3037 at that stumblingstone G4348  ;
  33 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G5087 , I lay [G5719]   G1722 in G4622 Sion G3037 a stumblingstone G4348   G2532 and G4073 rock G4625 of offence G2532 : and G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1909 on G846 him G2617 shall G3756 not G2617 be ashamed [G5701]  .
Mace(i) 1 I call Christ, and the holy spirit to witness with my conscience, that I speak the truth without guile, when I say, 2 that I have great heaviness, and continual sorrow in my heart. 3 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self, 4 who are Israelites; who had the adoption, the glory, the covenants, the law, the form of divine worship, and the promises; 5 who are the offspring of the patriarchs, and of whom as to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: 7 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called." 8 that is, the children by natural descent are not thereby the children of God: but the children of the promise are alone considered as his posterity. 9 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son." 10 this appears too from the case of Rebecca, who conceived twins by our father Isaac. 11 for before they were born, and had done neither good or evil, that the distinction which God had purposed to make might appear to be, not in consideration of their actions, but of his own free call, 12 it was said to her, "the elder shall serve the younger." 13 as it is written, "Jacob have I loved, but Esau I have discarded." 14 What do we say then? is there injustice in God? 15 God forbid. for he saith to Moses, "I will show favour to whom I will show favour, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy. 17 for 'tis said in scripture to Pharaoh, "even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth." 18 thus some he pursues with his favours, and abandons others to their obduracy, according as he thinks fit. 19 But you will object, why does he then find fault? for "who can resist his will?" 20 nay, but, O man, who art thou, to raise a dust against heaven? shall the pitcher say to him that formed it, "why hast thou made me thus?" 21 is not the potter the master of his own clay, of the same mass to make one vessel for use and ornament, and another for a meaner purpose? 22 if the divine Being has patiently bore with those objects of his displeasure, that had been working out their own destruction, why may he not reveal himself to make them feel his vindictive power, 23 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory? 24 to such as we, whom he has called, both from among the Jews, and from among the Gentiles. 25 as he saith himself in Osee, "I will call them my people, which were not my people; and her, beloved, which was not beloved. 26 and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called, the children of the living God." 27 Esaias also breaks out concerning Israel, " tho' the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant only shall be saved. 28 for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land." 29 and as Esaias said before, "except the God of heaven had left us a remnant, we had been as Sodoma, and brought to the state of Gomorrha." 30 What shall we hence conclude? that the Gentiles who sought not after justice, have obtained justice, even to that which is by faith: 31 but Israel, who followed the law of justice, hath not attained to the law of justice. 32 why? because they sought it not by faith, but indeed by the works of the law: for they stumbled at that stumbling-stone; 33 as it is written, "behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and a rock of offence: and whosoever believeth in him, shall not be ashamed."
Whiston(i) 1 I say the truth in Christ Jesus, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom is the adoption, and the glory, and the covenant, and the giving of the law, and the service of God, and the promise; 5 Whose [are] the fathers; and of whom as concerning the flesh is Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. 7 Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son. 10 And not only [this], but when Rebecca also had conceived at one conception by our father Isaac, 11 For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth. 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore hath he mercy on whom he will, and whom he will, he hardneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he therefore find fault? For who hath resisted his will? 20 O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou formed me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory? 24 Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles. 25 As he saith also in Osee; I will call them my people, which were not my people; and her, beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called, the children of the living God. 27 Esaias also, crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. 28 For he will finish the word, and cut [it] short: which word the Lord will make upon the earth. 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles who follow not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 But Israel, which followed after the law, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because it was not by faith, but as it were by the works of the law: They stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold I lay in Sion a stumbling stone, and rock of scandal, and he that believeth on him, shall not be ashamed.
Wesley(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel following after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the law: for they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold I lay in Sion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth on him shall not be ashamed. 1 I say the truth in Christ, I lie not; my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost? 2 That I have great sorrow and continual anguish in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh: 4 Who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the worship of God, and the promises: 5 Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is, over all, God, blessed for ever. 6 Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but in Isaac shall thy seed be called: 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, 11 our father Isaac, The children being not yet born, neither having done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand not of works, but of him that called,) It was said to her, The elder shall serve the younger. 12 As it is written, I have loved Jacob, 13 and hated Esau. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 Moreover the scripture saith to Pharoah, For this very thing have I raised thee up, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared through all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he willeth, and whom he willeth, he hardneth. 19 But thou wilt say to me, Why doth he still find fault? 20 For who hath resisted his will? Nay, but who art thou, O man, that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honour, and another to dishonour? 22 What if God, being willing to shew his wrath, and to make his power known, yet endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted for destruction? 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he had before prepared for glory? 24 Even us whom he hath called, not only of the Jews, but also of the Gentiles: 25 As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the sons of the living God. 27 Isaiah likewise crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant only shall be saved. 28 For the Lord is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon the earth. 29 And as Isaiah had said before, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and had been made like Gomorrah.
Worsley(i) 1 I say the truth in Christ, I lye not, (my conscience bearing me witness in the holy Ghost,) 2 that I have great grief and continual sorrow in my heart: 3 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh; 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the form of divine worship, and the promises: 5 whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen. 6 Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. 7 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called." 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed. 9 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:" 10 and not to her only; but Rebecca also being with child by our father Isaac, 11 (when the children were not yet born, nor had done either good or evil, that the purpose of God according to his choice might abide, not on account of works, but of Him that calleth,) it was said to her, the elder shall serve the younger: 12 as it is written, 13 "I loved Jacob and I hated Esau." 14 What shall we say then? Is there injustice in God? 15 God forbid! For He saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 17 And the scripture saith unto Pharaoh, for this very purpose have I raised thee up, that I may shew forth my power in thee, and that my name may be declared through all the earth. 18 So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth. 19 Thou wilt say then, Why doth he yet blame us? who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou, that disputest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor and another to dishonor? 22 And what if God, though resolved to shew his displeasure at last, and to make known his power, yet bore with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction? 23 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory? 24 whom He hath also called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles. 25 As He saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved. 26 And in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the children of the living God. 27 And Esaias crieth out concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved. 28 For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth. 29 And as Esaias said before, "Except the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and we had been made like unto Gomorrah." 30 What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; 31 but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why? 32 because they sought it not by faith, but by the works of the law, for they stumbled at that stumbling-stone; 33 as it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence:" and again, "Whosoever believeth on Him shall not be ashamed."
Haweis(i) 1 I SPEAK the truth in Christ, I lie not, (my conscience also bearing witness to me in the Holy Ghost,) 2 that great is my sorrow and unceasing the anguish in my heart. 3 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh? 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the gift of the law, and the sacred service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen. 6 Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: 7 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called. 8 That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed. 9 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only so; but when Rebecca also had conception by one, even Isaac our father; 11 (though the children were not yet born, nor had done any thing good or evil, that according to the election of God the purpose might abide, not from works, but from him who called;) 12 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger." 13 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." 14 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy. 17 For the scripture saith to Pharaoh, "That for this very end have I raised thee up, that I might display in thee my power, and that my name may be proclaimed in all the earth." 18 Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth. 19 Wilt thou then say to me, Why yet doth he blame us? Who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that disputest against God? Shall the thing fashioned say to him that fashioned it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay, from the same mass to make one vessel for an honourable use, and another for a dishonourable? 22 But what if God, willing to display his wrath, and to make known what is possible with him, hath borne with much long-suffering the vessels of wrath fitted for perdition: 23 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory: 24 even us, whom he hath called, not only out of the Jews, but out of the Gentiles? 25 As also he saith in Hosea, "I will call her which was not my people, my people; and her which was not beloved, beloved. 26 And it shall be in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called the sons of the living God." 27 But Isaiah crieth concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth." 29 Even as Isaiah had said before, "Except the Lord of Sabaoth had left unto us a seed, we should have become as Sodom, and been made like unto Gomorrha." 30 What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith. 31 But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness. 32 And why? Because they sought it not by faith, but as by the works of the law. For they stumbled against that stone of stumbling; 33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth in him shall not be confounded."
Thomson(i) 1 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience, with a holy spirit, bearing joint witness for me 2 that I have great grief and incessant sorrow in my heart 3 [for I even I myself wished the followers of Christ to be devoted to destruction,] for my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises; 5 whose ancestors were the patriarchs, and from whom, with regard to flesh, the Christ is [descended] who is over all, God blessed forever. Amen. 6 It is not however to be supposed that the word of God hath failed. For with regard to all the descendants of Israel, they are not Israel; 7 nor are they all children, because they are of the race of Abraham; but in Isaak a seed shall be called for thee. 8 That is to say, It is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise are reckoned for seed. 9 For this is the word of the promise. "About this time twelve month I will come and Sarah shall have a son." 10 And not only so but the same was the case with Rebecca, when she was with child of twins by one man, namely, our father Isaak. 11 For the children being not yet born, nor having done any thing good or evil that the purpose might rest on the choice of God, not in consideration of works, but of his call, 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written "Jacob I have loved and Esau I have slighted." 14 What then shall we say"? Is there injustice with God? No by no means. 15 For to Moses he saith, "I will have mercy on whomsoever I please to have mercy'? and I will have compassion on whomsoever I please to compassionate. 16 Therefore it is not of him who willeth, nor of him who runneth, but of God, who sheweth mercy. 17 For the scripture saith to Pharaoh, "I have raised thee up for this purpose that by thee I may display my power; and that my name may be celebrated throughout all the earth." 18 Well then, he sheweth mercy to whom he pleaseth, and hardeneth whom he pleaseth, 19 wilt thou then say to me, Why doth he yet find fault, for who hath resisted his will? 20 But who art thou, O man, who enterest into a dispute with God? Shall the thing formed say to him who formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay to make, out of the same lump, one vessel for honour, and another for dishonour? 22 What if God willing to manifest his wrath and make known his power, did with much long suffering, bear with the vessels of wrath fitted for destruction, 23 to the end that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he had previously prepared for glory 24 even us whom he hath called not only from among the Jews, but also from among the Gentiles. 25 As he actually saith by Hosea, "I will call them my people who are not my people; and I will call her beloved, who was not beloved." 26 And it shall come to pass that in the place where it was said to them, You are not my people, they shall there be called children of the7 living God." 27 Esaias also crieth concerning Israel, "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, this remnant shall be saved." 28 For he is closing an account and making a deduction with saving goodness. Because the Lord will make with the land a reckoning from which a deduction is made, 29 therefore as Esaias said. "Had not the Lord of hosts left us a seed, we must have been like Sodom and become like Gomorrah." 30 What then are we to infer? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, but it was a righteousness because of belief; 31 but Israel pursuing a law of righteousness did not come up to the law of righteousness. 32 Why?] Because they sought it not from belief; but as if attainable by works of law. For they stumbled at the stumbling stone. 33 As it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence. "And "whosoever believeth in him shall not be shamed."
Webster(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac, 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. 17 For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? 20 No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory, 24 Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles. 25 As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God. 27 Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah. 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
Webster_Strongs(i)
  1 G3004 [G5719] I say G225 the truth G1722 in G5547 Christ G5574 [G5736] , I lie G3756 not G3450 , my G4893 conscience G4828 0 also bearing G3427 me G4828 [G5723] witness G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit,
  2 G3754 That G3427 I G2076 [G5748] have G3173 great G3077 heaviness G2532 and G88 continual G3601 sorrow in G3450 my G2588 heart.
  3 G1063 For G1473 I G2172 [G5711] could wish G846 that myself G1511 [G5750] were G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren G3450 , my G4773 kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertain the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 from G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Christ G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 G3754 though G3056 the word G2316 of God G1601 [G5758] hath taken no effect G1063 . For G3756 they are not G3956 G1537 all G2474 Israel G3588 G3778 , who G2474 are descended from Israel:
  7 G3761 Neither G3754 , because G1526 [G5748] they are G4690 the seed G11 of Abraham G3956 , are they all G5043 children G235 : but G1722 , In G2464 Isaac G2564 0 shall G4671 thy G4690 seed G2564 [G5701] be called.
  8 G5123 [G5748] That is G5043 , They who are the children G4561 of the flesh G5023 , these G3756 are not G5043 the children G2316 of God G235 : but G5043 the children G1860 of the promise G3049 [G5736] are counted G1519 for G4690 the seed.
  9 G1063 For G3778 this G3056 is the word G1860 of promise G2596 , At G5126 this G2540 time G2064 [G5695] will I come G2532 , and G4564 Sarah G2071 [G5704] shall have G5207 a son.
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 this; but G4479 when Rebecca G2532 also G2845 had conceived G1537 by G1520 G2192 [G5723] one G2257 , even by our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 0 the children being G3380 not yet G1080 [G5685] born G3366 , neither G4238 [G5660] having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil G2443 , that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 [G5725] might stand G3756 , not G1537 of G2041 works G235 , but G1537 of G2564 [G5723] him that calleth;)
  12 G3754   G4483 [G5681] It was said G846 to her G3187 , The elder G1398 [G5692] shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 [G5769] it is written G2384 , Jacob G25 [G5656] have I loved G1161 , but G2269 Esau G3404 [G5656] have I hated.
  14 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3361 ? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God G3361 G1096 [G5636] ? By no means.
  15 G1063 For G3004 [G5719] he saith G3475 to Moses G1653 [G5692] , I will have mercy on G3739 G302 whom G1653 [G5725] I will have mercy G2532 , and G3627 [G5692] I will have compassion G3739 G302 on whom G3627 [G5725] I will have compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 [G5723] of him that willeth G3761 , nor G5143 [G5723] of him that runneth G235 , but G2316 of God G1653 [G5723] that showeth mercy.
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G5328 to Pharaoh G3754 G1519 , Even for G5124 this G846 same purpose G1825 0 have I raised G4571 thee G1825 [G5656] up G3704 , that G1731 [G5672] I might show G3450 my G1411 power G1722 in G4671 thee G2532 , and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 [G5652] might be declared G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G686 G3767 Therefore G1653 [G5719] he hath mercy G3739 on whom G2309 [G5719] he will G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 [G5719] he will G4645 [G5719] he hardeneth.
  19 G2046 [G5692] Thou wilt say G3767 then G3427 to me G5101 , Why G2089 doth he yet G3201 [G5736] find fault G1063 ? For G5101 who G436 [G5758] hath resisted G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but G5599 , O G444 man G5101 , who G1488 [G5748] art G4771 thou G470 [G5740] that repliest against G2316 God G3361 ? G2046 0 Shall G4110 the thing formed G2046 [G5692] say G4111 [G5660] to him that formed G5101 it, Why G4160 [G5656] hast thou made G3165 me G3779 thus?
  21 G2228   G2192 [G5719] Hath G3756 not G2763 the potter G1849 power G4081 over the clay G1537 , of G846 the same G5445 lump G3739 G3303 to G4160 [G5658] make G4632 one vessel G1519 to G5092 honour G1161 , and G3739 another G1519 to G819 dishonour?
  22 G1487 G1161 What if G2316 God G2309 [G5723] , willing G1731 [G5670] to show G3709 his wrath G2532 , and G1107 0 to make G846 his G1415 power G1107 [G5658] known G5342 [G5656] , endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 [G5772] fitted G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 [G5661] he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy G3739 , which G4282 [G5656] he had before prepared G1519 for G1391 glory,
  24 G3739   G2532 Even G2248 us G3739 , whom G2564 [G5656] he hath called G3756 , not G1537 of G2453 the Jews G3440 only G235 , but G2532 also G1537 of G1484 the Gentiles?
  25 G3004 [G5719] As he saith G2532 also G1722 in G5617 Hosea G2564 [G5692] , I will call G3450 them my G2992 people G3756 , who were not G3450 my G2992 people G2532 ; and G25 [G5772] her beloved G25 0 , who was G3756 not G25 [G5772] beloved.
  26 G2532 And G2071 [G5704] it shall come to pass G1722 , that in G5117 the place G3757 G3739 [G5625] where G4483 [G5681] it was said G846 to them G5210 , Ye G3756 are not G3450 my G2992 people G1563 ; there G2564 [G5701] shall they be called G5207 the children G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  27 G2268 Isaiah G1161 also G2896 [G5719] crieth G5228 concerning G2474 Israel G1437 , Though G706 the number G5207 of the children G2474 of Israel G5600 [G5753] be G5613 as G285 the sand G2281 of the sea G2640 , a remnant G4982 [G5701] shall be saved:
  28 G1063 For G4931 [G5723] he will finish G3056 the work G2532 , and G4932 [G5723] cut it short G1722 in G1343 righteousness G3754 : because G4932 [G5772] a short G3056 work G4160 0 will G2962 the Lord G4160 [G5692] make G1909 upon G1093 the earth.
  29 G2532 And G2531 as G2268 Isaiah G4280 [G5758] said before G1508 , Except G2962 the Lord G4519 of Hosts G1459 [G5627] had left G2254 us G4690 a seed G302 G1096 [G5675] , we had been G5613 as G4670 Sodom G2532 , and G302 G3666 G5613 [G5681] been made like G1116 Gomorrah.
  30 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3754 ? That G1484 the Gentiles G3588 , who G1377 [G5723] followed G3361 not G1343 after righteousness G2638 [G5627] , have attained G1343 to righteousness G1161 , even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is by G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel G1377 [G5723] , who followed G3551 after the law G1343 of righteousness G5348 0 , hath G3756 not G5348 [G5656] attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why G3754 ? Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith G235 , but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law G1063 . For G4350 [G5656] they stumbled G3037 G4348 at that stumblingstone;
  33 G2531 As G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G5087 [G5719] , I lay G1722 in G4622 Zion G3037 G4348 a stumblingstone G2532 and G4073 rock G4625 of offence G2532 : and G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1909 on G846 him G2617 0 shall G3756 not G2617 [G5701] be ashamed.
Living_Oracles(i) 1 I speak the truth in Christ, I do not speak falsely, my conscience bearing me witness, in the Holy Spirit, 2 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart, 3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:) 4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises; 5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed. 9 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son." 10 And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father; 11 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger"; 13 as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." 14 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? 15 By no means. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy. 17 Besides, the scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have roused you up; that I might show, in you, my power; and that my name might be published through all the earth." 18 Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens. 19 But you will say to me, Why does he still find fault, for who has resisted his will? 20 Nay, but, O man, who are you, who reply against God? Shall the thing formed, say to him who formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor? 22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction. 23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory: 24 even us, whom he has called; not of the Jews only, but also of the Gentiles. 25 Even as he says, by Hosea, "They shall be called my people, who were not my people; and she beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called, Sons of the living God." 27 Besides, Isaiah cries, concerning Israel, "Through the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved. 28 For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land." 29 And, as Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like to Gomorrah." 30 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith? 31 But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification. 32 Why? Because they sought it not by faith; but, as it were, by works of law: for they stumbled, at the stone of stumbling. 33 As it is written, "Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed."
Etheridge(i) 1 I say the truth in Meshiha, and lie not; my conscience witnesseth for me in the Spirit of Holiness, 2 that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not. 3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh; 4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers; 5 and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen. 6 FOR the word of Aloha hath not really fallen:[Fallen to fall.] for not all who are of Israel are Israel; 7 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed: 8 but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed. 9 For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara. 10 And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association, 11 before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called: 12 for it was said, The elder shall be servant to the less; 13 as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated. 14 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so: 15 behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious. 16 Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful. 17 For it is said in the scripture to Pherun, For this I have raised thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth. 18 Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth. 19 Perhaps thou wilt say, Of what then doth he complain; for who shall arise against his will? 20 Who then art thou, O man, who givest answer against Aloha? Will the mass say to him who formeth it, Why thus hast thou formed me? 21 Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness? 22 BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction, 23 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory, 24 who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles: 25 so also in Husha he said, I will call them my people who were not my people, and on those on whom I was not merciful, will I be merciful: 26 for it shall be in the place where they were not called my people, there shall they be called the children of Aloha the Living. 27 But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved. 28 The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth. 29 And as that which Eshaia had said before: Unless the Lord of sebaoth had left to us a residue, as Sedum should we have been, and to Amura have been likened. 30 WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed [Or, ran.] after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith: 31 but Israel, who followed [Or, ran.] after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained. 32 For why? Because it was not by faith, but by the works of the law: for they stumbled at the stone of stumbling; 33 as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of ffence; and whosoever in him shall believe shall not be ashamed.
Murdock(i) 1 I say the truth in Messiah, and do not misrepresent; and my conscience beareth me witness in the Holy Spirit; 2 that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing. 3 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: 4 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers; 5 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen. 6 Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. 7 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed. 9 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. 10 Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one man, our father Isaac, 11 before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called. 12 For it was said: The elder shall be servant to the younger. 13 As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. 15 Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful. 16 Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. 17 For in the scripture, he said to Pharaoh: For this very thing, have I raised thee up; that I might shew my power in thee, and that my name might be proclaimed in all the earth. 18 Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth. 19 But, perhaps thou wilt say: Of what then doth he complain? For, who hath resisted his pleasure? 20 Thou, thus! Who art thou? O man; that thou repliest against God! Shall the potter's vessel say to the former of it, Why hast thou formed me so? 21 Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor? 22 And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction; 23 and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory; 24 namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles: 25 As also he said in Hosea: I will call them my people, who were not my people; and will pity, whom I have not pitied: 26 For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God. 27 And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live. 28 He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. 29 And according to what Isaiah had before said: If the Lord of hosts had not favored us with a residue, we had been as Sodom, and had been like Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness. 32 And why? Because they sought it, not by faith, but by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone: 33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed.
Sawyer(i) 1 (7:1) I SPEAK the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness with the Holy Spirit, 2 that I have great grief and continual pain in my heart; 3 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh, 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants and the giving of the law, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh. He who is over all is God blessed forever, amen. 6 Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; 7 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called; 8 that is, the children of the flesh are not the children of God, but the children of the promise are accounted the posterity. 9 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this, but Rebecca also being with child by one, by our father Isaac— 11 for the children not yet being born, nor having done any thing good or evil, that the purpose of God according to election might continue, not of works but of him that calls,— 12 it was said to her that the older shall serve the younger; 13 as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. 14 (7:2) What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. 15 For he says to Moses, I will be merciful to him to whom I may be merciful, and I will compassionate him whom I may compassionate. 16 Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, For this same cause I raised you up, to show my power in you, and that my name may be declared in all the earth. 18 He therefore has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. 19 You will say to me then, Why then does he yet find fault? for who has resisted his will? 20 Yes indeed, O man, who are you that reply against God? Shall the work say to him that made it, Why did you make me thus? 21 or has not the potter a right, in respect to the clay, to make of the same mass one vessel to honor and another to dishonor? 22 But if God wishing to show his wrath and to make known his power endured with much long suffering vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared for glory, 24 whom he also called, us not of the Jews only but also of the gentiles, 25 as he says also in Hosea, I will call them that were not my people, my people, and her that was not beloved, beloved, 26 and in the place where it was said to them, You are not my people, there they shall be called children of the living God. 27 But Isaiah cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel is as the sand of the sea, a remnant shall be saved; 28 for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth. 29 As also Isaiah said before, Unless the Lord of Sabaoth had left us a posterity, we should have been like Sodom, and should have resembled Gomorrah. 30 (7:3) What shall we say then? That nations who did not pursue righteousness attained a righteousness, but the righteousness which is by faith; 31 but Israel who pursued the law of righteousness did not attain to the law of righteousness. 32 For what reason? Because they are not of faith, but as it were of works of the law; for they stumbled at the stone of stumbling, 33 as it is written; Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and he that believes on him shall not be ashamed.
Diaglott(i) 1 Truth I speak, in Anointed; not I utter falsehood, (bearing testimony together to me the conscience of me,) in a spirit holy; 2 that grief to me it is great, and unceasing anguish in the heart of me. 3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh; 4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the religious service, and the promises, 5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it. 6 Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel. 7 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed, 8 this is, not the children of the flesh, these children of the God; but the children of the promise are counted for seed. 9 Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son. 10 Not only and, but also Rebecca, from one conception having Isaac the father of us. 11 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.) 12 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser; 13 as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated. 14 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be. 15 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate. 16 So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God. 17 Says for the writing to the Pharaoh: That for same this I raised up thee, that I might show in thee the power of me, and that may be declared the name of me in all the earth. 18 So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens. 19 Thou wilt say then to me: Why still does he find fault? to the for will of him who has been opposed? 20 But indeed, O man, thou who art, the one answering again to the God? Not shall say the thing formed to the one having formed: Why me madest thou thus? 21 Or not has authority the potter of the clay, out of the same mixture to make, this indeed for honor a vessel, that and for dishonor? 22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much long-suffering vessels of wrath having been fitted for destruction; 23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory; 24 whom even he called us, not only from Jews, but also from Gentiles. 25 As also in the Hosea he says: I will call that not a people of me, a people of me; and her not beloved, beloved. 26 And it shall be, in the place where it was said to them: Not a people of me you, there they shall be called sons of God living. 27 Esaias but cries on behalf of the Israel: If should be the number of the sons of Israel as the sand of the sea, the remnant shall be saved. 28 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth. 29 And as before said Esaias: If not Lord of hosts left to us a seed, as Sodom we should have become, and as Gomorrah we should have been made like. 30 What then shall we say? That Gentiles those not pursuing righteousness, laid hold on righteousness, a righteousness even that from faith; 31 Israel but pursuing a law of righteousness, to a law of righteousness not attained. 32 Why? Because not from faith, but as it were from works of law. They struck against for the stone of the stumbling; 33 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed.
ABU(i) 1 I SAY the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 that I have great grief and continual anguish in my heart. 3 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh; 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom as to the flesh is Christ, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; 7 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, not they who are the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. 9 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son. 10 And not only so; but when Rebecca also had conceived by one, our father Isaac 11 (for they being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls), 12 it was said to her: The elder shall serve the younger. 13 As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. 14 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! 15 For he says to Moses: I will have mercy on whomsoever I have mercy, and I will have compassion on whomsoever I have compassion. 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy, 17 For the Scripture says to Pharaoh: Even for this very purpose did I raise thee up, that I might show forth my power in thee, and that my name might be declared in all the earth. 18 So that, on whom he will he has mercy, and whom he will he hardens. 19 Thou wilt say then to me: Why then does he yet find fault? For who resists his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him who formed it: Why didst thou make me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 And what if God, willing to show forth his wrath, and to make known his power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he had before prepared for glory; 24 whom he also called, even us, not from among the Jews only, but also from among the Gentiles? 25 As also he says in Hosea: I will call them my people, who were not my people; And her beloved, who was not beloved. 26 And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called, Sons of the living God. 27 And Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, The remnant shall be saved; 28 For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth. 29 And as Isaiah has said before: Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, And been made like to Gomorrah. 30 What then shall we say? That Gentiles, who were not following after righteousness, obtained righteousness, the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, attained not to [such] a law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as being by works of law. For they stumbled against the stone of stumbling; 33 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and he that believes on him shall not be put to shame.
Anderson(i) 1 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me testimony in the Holy Spirit, 2 That I have great sorrow and unceasing grief in my heart; 3 for I could wish my self to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh; 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 to whom belong the fathers, and of whom is the Christ, as it respects the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 It is not possible that the word of God has failed; for they are not all Israel who are of Israel. 7 Nor, because they are the posterity of Abraham, are they all children: but in Isaac shall your posterity be called. 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for the posterity. 9 For the word of the promise is this: At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 Not only so, but when Rebecca had conceived by one, even our father Isaac, 11 (the children, indeed, having not yet been born, and having done neither good nor evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls,) 12 it was said to her: The elder shall serve the younger; 13 as it is written: Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with. God? It can not be. 15 For he says to Moses: I will show mercy to whom I will show mercy; and I will show compassion to whom I will show compassion. 16 Therefore, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh: For this very purpose have I raised you up, that I may show in you my power, and that my name may be published in all the earth. 18 Therefore, he has mercy on whom he wills to have mercy: and whom he wills to harden, he hardens. 19 You will then say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 No, but rather, O man, who are you that dispute with God? Shall the thing formed say to him that formed, it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, to make from the same mass one vessel for honor, and another for dishonor? 22 What, then, if God, intending to show his wrath, and to make his power known, yet, in much long-suffering bore with the vessels of wrath fitted for destruction: 23 and, that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he before prepared for glory, showed mercy to us, 24 whom he has called, not only from among the Jews, but also from the Gentiles? 25 As he says also in Hosea: I will call that my people which is not my people, and her beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, that, in the place where it was said to them: You are not my people, there shall they be called the sons of the living God. 27 But Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 for his word he fulfills, and he decrees in righteousness; for his word that is decreed, will the Lord execute upon the land. 29 And as Isaiah said before: Unless the Lord of hosts had left us a posterity, we should have been like Sodom, and been made like Gomorrah. 30 What, then, shall we say? That the Gentiles, who did not seek after justification, have obtained justification, even the justification which is by faith: 31 but Israel, who sought after a law of justification, has not attained to a law of justification. 32 And why? Because they sought it not by faith, but as if by works of law: for they stumbled against that stone of stumbling, 33 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense: and whoever believes on him, shall not be ashamed.
Noyes(i) 1 I speak truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, that 2 I have great grief and unceasing anguish in my heart. 3 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh; 4 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen. 6 Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac." 8 That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring. 9 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son." 10 And not only so, but also when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac, 11 before the children were born, or had done any thing good or evil, to the end that Gods purpose according to election might stand, not depending on works, but on the will of him that calleth, 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger:" 13 as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! 15 For he saith to Moses, "On whom I have mercy, on him will I have mercy; and on whom I have compassion, on him will I have compassion." 16 So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy. 17 For the Scripture saith to Pharaoh, "For this very purpose did I raise thee up, that I might show forth my power in thee, and that my name might be made known in all the earth." 18 So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will. 19 Hence thou wilt say to me, Why then doth he still find fault? for who resisteth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that makest answer to God? Shall the thing that is wrought say to the workman, Why hast thou made me thus? 21 Hath not the potter a right out of the same lump of clay to make one vessel for an honorable use, and another for a dishonorable? 22 What if God endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction, purposing to manifest his wrath and to make known his power; 23 purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, 24 whom he also called, even us, not only from among the Jews, but also from among the gentiles? 25 as he also saith in Hosea, "I will call that my people, which was not my people; and her beloved, that was not beloved. 26 And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God." 27 But Isaiah crieth out concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved. 28 For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth." 29 And as Isaiah hath said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like Gomorrah." 30 What then shall we say? That the gentiles, who did not strive after righteousness, obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; 31 while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness. 32 Why? Because they did not strive for it by faith, but as being by works. For they stumbled against the stone of stumbling; 33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offence; and he that believeth in him shall not be put to shame."
YLT(i) 1 Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, 2 that I have great grief and unceasing pain in my heart— 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ—for my brethren, my kindred, according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
6 And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel; 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but—`in Isaac shall a seed be called to thee;' 8 that is, the children of the flesh—these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; 9 for the word of promise is this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' 10 And not only so, but also Rebecca, having conceived by one—Isaac our father— 11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her— 12 `The greater shall serve the less;' 13 according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'
14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! 15 for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' 16 so, then—not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: 17 for the Writing saith to Pharaoh—`For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;' 18 so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. 19 Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?' 20 nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus? 21 hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? 22 And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call—us— 24 not only out of Jews, but also out of nations,
25 as also in Hosea He saith, `I will call what is not My people—My people; and her not beloved—Beloved, 26 and it shall be—in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.' 27 And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved; 28 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. 29 and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
30 What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, 31 and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; 32 wherefore? because—not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, 33 according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
JuliaSmith(i) 1 I Speak truth in Christ, I lie not, my consciousness bearing witness to me in the Holy Spirit, 2 That there is great grief to me and continued pain in my heart. 3 For I myself was praying to be anathema from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises; 5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen. 6 And not as that the word of God has fallen through. For not they all of Israel, they which of Israel: 7 Neither that the seed of Abraham, are all children: but, In Isaac shall the seed be called to thee. 8 That is, The children of the flesh, these not the children of God: but the children of the solemn promise are reckoned for seed. 9 For this the word of solemn promise, According to this time will I come, and there shall be a son to Sarah. 10 And not only; but also Rebecca, having coition of one, Isaac our father; 11 (For not yet born, neither having done any good or evil, that according to choice the purpose of God might remain, not of works, but of him calling;) 12 It was said to her, That the greater shall serve the less. 13 As has been written, Jacob have I loved, and Esau have I hated. 14 What then shall we say Is injustice with God? It may not be. 15 I will commiserate whomsoever I commiserate, and I will have compassion upon whomsoever I have compassion. 16 Surely then, not of him Willing, nor of him running, but of God commiserating. 17 For the writing says to Pharaoh, That for this same have I raised thee up, so that I might show in thee my power, and so that my name might be announced in all the earth. 18 Surely then, whom he will he commiserates, and whom he will he hardens. 19 Thou wilt then say to me, Why does he yet blame For who has withstood his will? 20 Surely, O man, who art thou replying against God? Shall the formation say to him having formed, Why hest thou made me so 21 Or has not the potter power over the clay, of the same mixture truly to make one vessel for honour, and one for dishonour 22 And if God, willing anger to be shown, and his power to be made known, endured in much long suffering the vessels of anger put in proper order for destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he before prepared for glory 24 Whom he also called us, not only from the Jews, but also of the nations? 25 As also he says in Hosea, I will call not my people my people; and the not loved, loved. 26 And it shall be, in the place where it was said to them, Ye not my people; there shall they be called the sons of the living God. 27 And Esaias cries for Israel, If the number of the sons of Israel as the sand of the sea, the remnant shall be saved: 28 For finishing and cutting short the word in justice: for the Lord will make the word cut short upon the earth. 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us seed, as Sodom had we been, and as Gomorrha had we been likened. 30 What then shall we say? That the nations, not following justice, overtook justice, and the justice of faith. 31 And Israel following the law of justice, reached not the law of justice. 32 Wherefore? Because not of faith, but as of the works of the law. For they stumbled at the stumblingstone; 33 As has been written, Behold I set in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and every one believing on him shall not be ashamed.
Darby(i) 1 I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit, 2 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, 3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; 4 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; 5 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; 7 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. 8 That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. 9 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. 10 And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, 11 [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), 12 it was said to her, The greater shall serve the less: 13 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. 15 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. 16 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth. 18 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. 19 Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? 20 Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? 21 Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? 22 And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, 24 us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations? 25 As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. 26 And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God. 27 But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved: 28 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth. 29 And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha. 30 What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. 31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law. 32 Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, 33 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
ERV(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost, 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac— 11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, 24 [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved. 26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. 27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: 28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. 29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; 33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
ASV(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac— 11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, 24 [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 25 As he saith also in Hosea,
I will call that my people, which was not my people;
And her beloved, that was not beloved.
26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people,
There shall they be called sons of the living God.
27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: 28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. 29 And, as Isaiah hath said before,
Except the Lord of Sabaoth had left us a seed,
We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; 33 even as it is written,
Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence:
And he that believeth on him shall not be put to shame.

ASV_Strongs(i)
  1 G3004 I say G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G5574 I lie G3756 not, G3450 my G4893 conscience G4828 bearing G4828 witness G3427 with me G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit,
  2 G3754 that G3427 I G2076 have G3173 great G3077 sorrow G2532 and G88 unceasing G3601 pain G2588 in G3450 my G2588 heart.
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish that G846 I myself G1511 were G331 anathema G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren's G3450 sake, my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 the flesh:
  4 G3748 who G1526 are G2475 Israelites; G3739 whose G5206 is the adoption, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G1242 the covenants, G2532 and G3548 the giving of the law, G2532 and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G5547 is Christ G2596 as concerning G4561 the flesh, G5607 who is G1909 over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  6 G3756 But it is not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 hath come to nought. G1063 For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel, G3588 that G3778   G2474 are of Israel:
  7 G3761 neither, G3754 because G1526 they are G11 Abraham's G4690 seed, G3956 are they all G5043 children: G235 but, G1722 In G2464 Isaac G2564 shall G4671 thy G4690 seed G2564 be called.
  8 G5124 That G2076 is, G3756 it is not G5043 the children G4561 of the flesh G5023 that G5043 are children G2316 of God; G235 but G5043 the children G1860 of the promise G3049 are reckoned G1519 for G4690 a seed.
  9 G1063 For G3778 this G3056 is a word G1860 of promise, G2596 According G5126 to this G2540 season G2064 will I come, G2532 and G4564 Sarah G2071 shall have G5207 a son.
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so; but G2192   G4479 Rebecca G2532 also G2192 having G2845 conceived G1537 by G1520 one, G3962 even by G2257 our G3962 father G2464 Isaac—
  11 G1063 for G1080 the children being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him that calleth,
  12 G4483 it was said G846 unto her, G3187 The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 Even as G1125 it is written, G2384 Jacob G25 I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 God forbid.
  15 G1063 For G3004 he saith G3475 to Moses, G1653 I will have mercy on G3739 whom G1653 I have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302 I have G3627 compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him that willeth, G3761 nor G5143 of him that runneth, G235 but G2316 of God G1653 that hath mercy.
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 saith G3754 unto Pharaoh, G1519 For G5124 this G846 very G5124 purpose G1825 did I raise G4571 thee G1825 up, G3704 that G1731 I might show G1722 in G4671 thee G3450 my G1411 power, G2532 and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be published G1722 abroad in G3956 all G1093 the earth.
  18 G3767 So then G1653 he hath mercy on G3739 whom G2309 he will, G1161 and G3739 whom G2309 he will G4645 be hardeneth.
  19 G2046 Thou wilt say G3767 then G3427 unto me, G5101 Why G3201 doth he G2089 still G3201 find fault? G1063 For G5101 who G436 withstandeth G846 his G1013 will?
  20 G3304 Nay but, G5599 O G444 man, G5101 who G1488 art G4771 thou G470 that repliest against G2316 God? G2046 Shall G4110 the thing formed G2046 say G4111 to him that formed G5101 it, Why G4160 didst thou make G3165 me G3779 thus?
  21 G2192 Or hath G3756 not G2763 the potter G1849 a right G4081 over the clay, G846 from the same G5445 lump G1519 to G4160 make G3303 one G4632 part a vessel G1519 unto G5092 honor, G1161 and G3739 another G1519 unto G819 dishonor?
  22 G1161 What G1487 if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known, G5342 endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 vessels G3709 of wrath G2675 fitted G1519 unto G684 destruction:
  23 G2532 and G2443 that G1107 he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 upon G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he afore prepared G1519 unto G1391 glory,
  24 G2532 even G2248 us, G3739 whom G2564 he also called, G3756 not G1537 from G2453 the Jews G3440 only, G235 but G2532 also G1537 from G1484 the Gentiles?
  25 G5613 As G3004 he saith G2532 also G1722 in G5617 Hosea, G2564 I will call G3588 that G3450 my G2992 people, G3588 which was G3756 not G3450 my G2992 people; G2532 And G3588 her G25 beloved, G3588 that was G3756 not G25 beloved.
  26 G2532 And G2071 it shall be, G1722 that in G5117 the place G3757   G3739 where G4483 it was said G846 unto them, G5210 Ye G3756 are not G3450 my G2992 people, G1563 There G2564 shall they be called G5207 sons G2316 of the G2198 living G2316 God.
  27 G1161 And G2268 Isaiah G2896 crieth G5228 concerning G2474 Israel, G1437 If G706 the number G5207 of the children G2474 of Israel G5600 be G5613 as G285 the sand G2281 of the sea, G2640 it is the remnant G4982 that shall be saved:
  28 G1063 for G2962 the Lord G4160 will G4160 execute G3056 his word G1909 upon G1093 the earth, G4931 finishing G3056 it G2532 and G4932 cutting G4932 it short.
  29 G2532 And, G2531 as G2268 Isaiah G4280 hath said before, G3361 Except G2962 the Lord G4519 of Sabaoth G1459 had left G2254 us G302 a seed, G1096 We had become G5613 as G4670 Sodom, G2532 and G5613 had G3666 been made like G1116 unto Gomorrah.
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Gentiles, G1377 who followed G3361 not G1377 after G1343 righteousness, G2638 attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith:
  31 G1161 but G2474 Israel, G1377 following after G3551 a law G1343 of righteousness, G5348 did G3756 not G5348 arrive G1519 at G3551 that law.
  32 G5101 Wherefore? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 works. G3551   G1063   G4350 They stumbled G3037 at the G4348 stone of stumbling;
  33 G2531 even as G1125 it is written, G2400 Behold, G5087 I lay G1722 in G4622 Zion G3037 a stone G4348 of stumbling G2532 and G4073 a rock G4625 of offence: G2532 And G3956 he G4100 that believeth G1909 on G846 him G2617 shall G3756 not G2617 be put to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God, but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only so, but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac— 11 for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, 24 even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people, And her beloved, that was not beloved. 26 And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. 27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: 28 for he will execute his word in righteousness, thoroughly and quickly, because the Lord will make a quick work upon the earth. 29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become as Sodom, and we would have been made like unto Gomorrah. 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works of the law. They stumbled at the stone of stumbling, 33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; And he that believeth on him shall not be put to shame.
Rotherham(i) 1 Truth, say I, in Christ, I utter no falsehood,––my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,–– 2 That I have great grief and incessant travail in my heart; 3 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; –– 4 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises, 5 Whose are the fathers, and of whom is the Christ––according to the flesh––he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
6 It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. 7 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed. 8 That is––not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed. 9 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. 10 And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one––Isaac our father,–– 11 They, in fact, not being yet born, nor having practised anything good or bad,––in order that the purpose of God by way of election might stand,––not by works but by him that was calling, 12 It was said unto her––The elder, shall serve the younger; 13 Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated.
14 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! 15 For, unto Moses, he saith––I will have mercy upon whomsoever I can have mercy, and I will have compassion upon whomsoever I can have compassion. 16 Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God. 17 For the Scripture saith unto Pharaoh––Unto this end, have I raised thee up, that I may thus shew in thee my power, and that I may declare my name in all the earth. 18 Hence, then,––on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden. 19 Thou wilt say to me, then––Why longer findeth he fault? For, his purpose, who hath withstood? 20 O man! Who, nevertheless, art, thou, that art answering again unto God? Shall the thing formed say unto him that formed it––Why didst thou make me thus? 21 Or hath not the potter a right over the clay––out of the same lump, to make some, indeed, into a vessel for honour, and some for dishonour? 22 And, if God––wishing to shew his anger and to make known his power––bare, in much patience, with vessels of anger already fitted for destruction, 23 In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,–– 24 Whom he also called, even us, not only from among Jews, but also from among the nations, [what then?]
25 As also in Hosea he saith––I will call the not–my–people, My people, and the not–beloved, beloved, 26 And it shall be––in the place where it was said [to them]––not my people are, ye! there, shall they be called––Sons of a Living God. 27 Isaiah, moreover, exclaimeth over Israel––Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant, shall be saved; 28 For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth. 29 And, even as Isaiah hath before said,––If, the Lord of hosts, had not left us a seed, as Sodom, had we become, and, as Gomorrha, had we been made like.
30 What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,––a righteousness, however, which is by faith; 31 Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained. 32 Wherefore? Because, not by faith but as by works, [have they sought it]: they have stumbled at the stone of stumbling, 33 Even as it is written––Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame.
Twentieth_Century(i) 1 I am speaking the truth as one in union with Christ; it is no lie; and my conscience, enlightened by the Holy Spirit, 2 Bears me out when I say that there is a great weight of sorrow upon me and that my heart is never free from pain. 3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers-my own countrymen. 4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises. 5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen. 6 Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; 7 Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but-'It is Isaac's children who will be called thy descendants.' 8 This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants. 9 For these words are the words of a promise-'About this time I will come, and Sarah shall have a son.' 10 Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac. 11 For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail-a selection depending, not on obedience, but on his Call-Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong, 12 that 'the elder would be a servant to the younger.' 13 The words of Scripture are-'I loved Jacob, but I hated Esau.' 14 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! 15 For his words to Moses are-'I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.' 16 So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy. 17 In Scripture, again, it is said to Pharaoh-'It was for this very purpose that I raised thee to the throne, to show my power by my dealings with thee, and to make my name known throughout the world.' 18 So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart. 19 Perhaps you will say to me-'How can any one still be blamed? For who withstands his purpose?' 20 I might rather ask 'Who are you who are arguing with God?' Does a thing which a man has molded say to him who has molded it 'Why did you make me like this?' 21 Has not the potter absolute power over his clay, so that out of the same lump he makes one thing for better, and another for common, use? 22 And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed, 23 So as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory, 24 And whom he called-even us-Not only from among the Jews but from among the Gentiles also! 25 This, indeed, is what he says in the Book of Hosea-'I will call those my People who were not my People, and her my beloved who was not beloved. 26 And in the very place where it was said to them-"Ye are not my People", they shall be called Sons of the Living God.' 27 And Isaiah cries aloud over Israel-'Though the Sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them shall escape! 28 For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.' 29 It is as Isaiah foretold-'Had not the Lord of Hosts spared some few of our race to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.' 30 What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it-a righteousness which was the result of faith; 31 While Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one. 32 And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over 'the Stumbling-block.' 33 As Scripture says-'See, I place a Stumbling-block in Zion-- a Rock which shall prove a hindrance; and he who believes in him shall have no cause for shame.'
Godbey(i) 1 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost, 2 that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart. 3 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh: 4 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises: 5 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen. 6 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; 7 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called; 8 that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah. 10 Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac; 11 for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth, 12 and it was said to her, The elder shall serve the younger: 13 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate. 16 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing have I raised you up, that I may show forth my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth. 18 Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. 19 Then thou wilt say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 O man, who art thou that repliest against God? Whether shall the thing formed say to him that formed it. Why did you make me thus? 21 Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction: 23 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory? 24 whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles: 25 as he says in Hosea, I will call them my people, who are not my people; and her beloved, who is not beloved: 26 and it shall come to pass, in the place in which it was said to them, You are not my people, there they shall be called the sons of the living God: 27 but Isaiah cries out in behalf of Israel, Though the number of sons of Israel may be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. 28 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth: 29 and as Isaiah has before spoken; Unless the Lord of Sabaoth left to us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like unto Gomorrah: 30 Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith: 31 but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not from faith, but as it were from works: they stumbled over the stone of stumbling, 33 as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed.
WNT(i) 1 I am telling you the truth as a Christian man--it is no falsehood, for my conscience enlightened, as it is, by the Holy Spirit adds its testimony to mine-- 2 when I declare that I have deep grief and unceasing anguish of heart. 3 For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are. 4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises. 5 To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen. 6 Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel, 7 nor because they are Abraham's true children. But the promise was "THROUGH ISAAC SHALL YOUR POSTERITY BE RECKONED." 8 In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity. 9 For the words are the language of promise and run thus, "ABOUT THIS TIME NEXT YEAR I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON." 10 Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac-- 11 and even then, though they were not then born and had not done anything either good or evil, yet in order that God's electing purpose might not be frustrated, based, as it was, not on their actions but on the will of Him who called them, she was told, 12 "THE ELDER OF THEM WILL BE BONDSERVANT TO THE YOUNGER." 13 This agrees with the other Scripture which says, "JACOB I HAVE LOVED, BUT ESAU I HAVE HATED." 14 What then are we to infer? That there is injustice in God? 15 No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "WHEREVER I SHOW MERCY IT SHALL BE NOTHING BUT MERCY, AND WHEREVER I SHOW COMPASSION IT SHALL BE SIMPLY COMPASSION." 16 And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh, 17 "IT IS FOR THIS VERY PURPOSE THAT I HAVE LIFTED YOU SO HIGH--THAT I MAY MAKE MANIFEST IN YOU MY POWER, AND THAT MY NAME MAY BE PROCLAIMED FAR AND WIDE IN ALL THE EARTH." 18 This is a proof that wherever He chooses He shows mercy, and wherever he chooses He hardens the heart. 19 "Why then does God still find fault?" you will ask; "for who is resisting His will?" 20 Nay, but who are you, a mere man, that you should cavil against GOD? SHALL THE THING MOULDED SAY TO HIM WHO MOULDED IT, "WHY HAVE YOU MADE ME THUS?" 21 Or has not the potter rightful power over the clay to make out of the same lump one vessel for more honourable and another for less honourable uses? 22 And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction, 23 in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory, 24 even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles? 25 So also in Hosea He says, "I WILL CALL THAT NATION MY PEOPLE WHICH WAS NOT MY PEOPLE, AND I WILL CALL HER BELOVED WHO WAS NOT BELOVED. 26 AND IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'NO PEOPLE OF MINE ARE YOU,' THERE SHALL THEY BE CALLED SONS OF THE EVERLIVING GOD." 27 And Isaiah cries aloud concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SANDS OF THE SEA, ONLY A REMNANT OF THEM SHALL BE SAVED; 28 FOR THE LORD WILL HOLD A RECKONING UPON THE EARTH, MAKING IT EFFICACIOUS AND BRIEF." 29 Even as Isaiah says in an earlier place, "WERE IT NOT THAT THE LORD, THE GOD OF HOSTS, HAD LEFT US SOME FEW DESCENDANTS, WE SHOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND HAVE COME TO RESEMBLE GOMORRAH." 30 To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; 31 while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one. 32 And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way; 33 in agreement with the statement of Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A STONE FOR PEOPLE TO STUMBLE AT, AND A ROCK FOR THEM TO TRIP OVER, AND YET HE WHOSE FAITH RESTS UPON IT SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED."
Worrell(i) 1 I am speaking a truth in Christ—I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit— 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart 3 (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh; 4 who, indeed, are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers; and of whom, according to flesh, is the Christ, Who is over all, God blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son." 10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac 11 (for, the children being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him Who calleth), 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! 15 For He saith to Moses, "I will have mercy on whomsoever I have mercy; and I will have compassion on whomsoever I have compassion." 16 So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose did I raise you up, that I might show forth My power in you, and that my name might be published abroad in all the earth." 18 So, then, He hath mercy on whom He willeth, and whom He willeth He hardeneth. 19 You will say to me, then, "Why doth He still find fault? for who has withstood His will?" 20 Nay but, O man, who are you that reply against God ? Shall the thing formed say to Him Who formed it, "Why didst Thou make me thus?" 21 Or has not the potter a right over the clay, out of the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 And what if God, willing to show forth His wrath and to make known His power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, even us, 24 whom He also called, not from Jews only, but also from gentiles? 25 As He saith in Hosea, "I will call that My people, which was not My people; and her, 'Beloved,' who was not beloved. 26 And it shall be that in the place where it was said, 'Ye are not My people,' there shall they be called sons of the living God." 27 And Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved;" 28 for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short. 29 And, as Isaiah has said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we would have become as Sodom, and been made like to Gomorrah." 30 What, then, shall we say? that gentiles who were not following after righteous obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not attain to such a law. 32 Wherefore? because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the Stone of stumbling; 33 as it has been written, "Behold, I lay in Zion a Stone of stumbling, and a Rock of offense; and he that believes on Him shall not be put to shame."
Moffatt(i) 1 I am telling the truth in Christ — it is no lie, my conscience bears me out in the holy Spirit 2 when I say that I am in sore pain. I suffer endless anguish of heart. 3 I could have wished myself accursed and banished from Christ for the sake of my brothers, my natural kinsmen; 4 for they are Israelites, theirs is the Sonship, the Glory, the covenants, the divine legislation, the Worship, and the promises; 5 the patriarchs are theirs, and theirs too (so far as natural descent goes) is the Christ. (Blessed for evermore be the God who is over all! Amen.) 6 It is not, of course, as if God's word had failed! Far from it! 'Israel' does not mean everyone who belongs to Israel; 7 they are not all children of Abraham because they are descended from Abraham. No, it is through Isaac that your offspring shall be reckoned — 8 meaning that instead of God's children being the children born to him by natural descent, it is the children of the Promise who are reckoned as his true offspring. 9 For when God said, I will come about this time and Sara shall have a son, that was a word of promise. 10 And further, when Rebecca became pregnant by our father Isaac, though one man was the father of both children, 11 and though the children were still unborn and had done nothing either good or bad (to confirm the divine purpose in election which depends upon the call of God, not on anything man does), 12 she was told that the elder will serve the younger. 13 As it is written, Jacob I loved but Esau I hated. 14 Then are we to infer that there is injustice in God? Never! 15 God says to Moses, I will have mercy on whom I choose to have mercy, I will have compassion on whom I choose to have compassion. 16 You see, it is not a question of human will or effort but of the divine mercy. 17 Why, scripture says to Pharaoh, It was for this that I raised you up, to display my power in you, and to spread news of my name over all the earth. 18 Thus God has mercy on anyone just as he pleases, and he makes anyone stubborn just as he pleases. 19 "Then," you will retort, "why does he go on finding fault? Who can oppose his will?" 20 But who are you, my man, to speak back to God? Is something a man has moulded to ask him who has moulded it, "Why did you make me like this?" 21 What! has the potter no right over the clay? Has he no right to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for a menial? 22 What if God, though desirous to display his anger and show his might, has tolerated most patiently the objects of his anger, ripe and ready to be destroyed? 23 What if he means to show the wealth that lies in his glory for the objects of his mercy, whom he has made ready beforehand to receive glory — 24 that is, for us whom he has called from among the Gentiles as well as the Jews? 25 As indeed he says in Hosea, Those who were no people of mine, I will call 'my People,' and her 'beloved' who was not beloved; 26 on the very spot where they were told, 'You are no people of mine,' there shall they be called 'sons of the living God.' 27 And Isaiah exclaims, with regard to Israel, Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, only a remnant of them shall be saved; 28 for the Lord will carry out his sentence on earth with rigour and despatch. 29 Indeed, as Isaiah foretold, Had not the Lord of hosts left us with some descendants, we would have fared like Sodom, we would have been like Gomorra. 30 What are we to conclude, then? That Gentiles who never aimed at righteousness have attained righteousness, that is, righteousness by faith; 31 whereas Israel who did aim at the law of righteousness have failed to reach that law. 32 And why? Simply because Israel has relied not on faith but on what they could do. They have stumbled over the stone that makes men stumble — 33 as it is written, Here I lay a stone in Sion that will make men stumble, even a rock to trip them up; but he who believes in Him will never be disappointed.
Goodspeed(i) 1 I am telling the truth as a Christian, it is no falsehood, for my conscience under the holy Spirit's influence bears me witness in it, 2 when I say that I am greatly pained and my heart is constantly distressed, 3 for I could wish myself accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my natural kindred. 4 For they are Israelites, and to them belong the rights of sonship, God's glorious presence, the divine agreements and legislation, the Temple service, the promises, 5 and the patriarchs, and from them physically Christ came—God who is over all be blessed forever! Amen. 6 Not that God's message has failed. For not everybody who is descended from Israel really belongs to Israel, 7 nor are they all children of Abraham because they are descended from him, but he was told, "The line of Isaac will be called your descendants." 8 That is to say, it is not his physical descendants who are children of God, but his descendants born in fulfilment of the promise who are considered his true posterity. 9 For this is what the promise said: "When I come back at this time next year, Sarah will have a son." 10 And that is not all, for there was Rebecca too, when she was about to bear twin sons to our forefather Isaac. 11 For before the children were born or had done anything either good or bad, in order to carry out God's purpose of selection, which depends not on what men do but on his calling them, 12 she was told, "The elder will be the younger's slave." 13 As the Scripture says, "I loved Jacob, but I hated Esau." 14 What do we conclude? That God is guilty of injustice? By no means. 15 He said to Moses, "I will have mercy on the man on whom I choose to have mercy, and take pity on the man on whom I choose to take pity." 16 So it depends not on human will or exertion, but on the mercy of God. 17 The Scripture says to Pharaoh, "I have raised you to your position for the very purpose of displaying my power in dealing with you, and making my name known all over the world." 18 So he has mercy on anyone he pleases, and hardens the heart of anyone he pleases. 19 "Why, then," you will ask, "does he still find fault? For who can resist his will?" 20 On the contrary, who are you, my friend, to answer back to God? Can something a man shapes say to the man who shaped it, "Why did you make me like this?" 21 Has not the potter with his clay the right to make from the same lump one thing for exalted uses and another for menial ones? 22 Then what if God, though he wanted to display his anger and show his power, has shown great patience toward the objects of his anger, already ripe for destruction, 23 so as to show all the wealth of his glory in dealing with the objects of his mercy, whom he has prepared from the beginning to share his glory, 24 including us whom he has called not only from among the Jews but from among the heathen? 25 Just as he says in Hosea, "I will call a people that was not mine, my people, And her who was not beloved, my beloved, 26 And in the very place where they were told, 'You are no people of mine,' They shall be called sons of the living God." 27 And Isaiah cries out about Israel, "Although the sons of Israel are as numerous as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved, 28 for the Lord will execute his sentence rigorously and swiftly on the earth." 29 As Isaiah foretold, "If the Lord of Hosts had not left us children, We would have been like Sodom, and have resembled Gomorrah!" 30 Then what do we conclude? That heathen who were not striving for uprightness attained it, that is, an uprightness which was produced by faith; 31 while Israel, straining after a law that should bring uprightness, did not come up to it. 32 And why? Because they did not seek it through faith, but through doing certain things. They stumbled over that stone that makes people stumble, 33 as the Scripture says, "See, I will put a stone on Zion to make people stumble, and a rock to trip over, But no one who has faith in it will be disappointed."
Riverside(i) 1 I AM speaking the truth in Christ; I am saying nothing false; my conscience bears witness with me in the Holy Spirit 2 that I have great grief and unceasing pain in my heart. 3 For I could wish myself to be accursed and cast away from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the reception of the law and the worship and the promises; 5 whose are the fathers and from whom by physical descent the Christ came. God who is over all be blessed through the ages! Amen. 6 Not that God's word has failed. For not all who are of Israel are Israel; 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but "through Isaac shall your descendants be named." 8 That is, not the physical descendants are children, but the children of the promise are counted for descendants. 9 For the wording of the promise was, "At this time next year I will come and Sarah shall have a son." 10 And not only so, but when Rebecca was about to bear children to our father Isaac, 11 though the same man was father of both children and they were not yet born and had done nothing good or bad, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not according to their works, but according to his call, 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." 13 In the same way it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness on God's part? Never. 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So then it is not a question of the man who wills or who runs, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I raised you up in order to show my power upon you and to have my name proclaimed in all the earth." 18 So then he has mercy on whom he chooses and he hardens whom he chooses. 19 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who has opposed his will?" 20 But who are you, O man, who are answering back to God? Does the thing that is moulded say to the moulder, "Why have you made me so?" 21 Has not the potter the right to make from the same lump of clay one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, choosing to exhibit his wrath and to make known what he can do, bore in long patience the vessels of wrath made for destruction, 23 and in order to make known the richness of his glory upon the vessels of mercy which he had prepared for glory 24 called us not only from the Jews but also from the Gentiles? 25 As also he says in Hosea, "Those who are not my people I will call my people, and her who has not been beloved I will call beloved, 26 and in the place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called sons of the living God." 27 Isaiah cried aloud regarding Israel, "Though the number of the sons of Israel is as the sand of the sea, only a remnant will be saved. 28 For the Lord will execute his sentence on the earth completely and speedily." 29 Even as Isaiah predicted, "Unless the Lord of armies had left us some descendants, we should have become like Sodom and should have been made to resemble Gomorrah." 30 What shall we say then? That Gentiles who did not pursue righteousness obtained righteousness, the righteousness of faith, 31 but Israel pursuing after the Law of righteousness did not attain to the Law. 32 Why? Because they pursued it not by faith, but as it were by works. They stumbled over that stumbling stone, 33 as it is written, "See, I am laying in Zion a stumbling stone, a rock to trip over, but he who has faith in him will never be put to shame."
MNT(i) 1 I am speaking the truth in Christ, it is no lie. My conscience bears me witness in the Holy Spirit that I have deep sorrow 2 and incessant anguish in my heart. 3 For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh. 4 For they are Israelites; to them belong the sonship, the Shekinah glory, the covenants, the giving of the Law; the service of the temple, and the promises; 5 theirs are the patriarchs, and of them, as concerning the flesh, is Christ, who is over all, God, blessed forever, Amen. 6 It is not, however, as though God's word had failed! For they are not all Israel who have sprung from Israel; 7 they are not all children of Abraham because they are Abraham's descendants. The promise was, In Isaac shall thy posterity be called. 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are counted as his posterity. 9 For thus is the word of promise, According to this season I will come, and Sarah shall bear a son. 10 And not only so, but when Rebecca was pregnant by our forefather Isaac, though one man was the father of both children, 11 and even though they were still unborn, and had done nothing either good or bad, in order that the purpose of God might stand according to election, not of works, but of Him who called, 12 it was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? that there is injustice with God? No indeed. 15 His words to Moses are. I will have mercy on whom I choose to have mercy; I will have compassion on whom I choose to have compassion. 16 So then it is not a question of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, It is for this very purpose that I have raised you up, To show in you my power, And to proclaim my name far and wide, in all the earth. 18 So then he has mercy on whom he will, and whom he will, he hardens. 19 Then you will say to me. "Why does he still go on finding fault? Who can withstand his will?" 20 "Nay, but who are you, O man, that replies to God? Shall the thing formed say unto him who formed it, "Why did you do me like this?" 21 Or has not the potter power over the clay, to make out of the same lump one vessel for noble, and another for ignoble uses? 22 But what if God, while intending to show forth his wrath, and to make known his power, yet endured, with much long-suffering, vessels of wrath, fitted to destruction? 23 And what if he thus purposed to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory? 24 Now such are we whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles. 25 As he also said in Hosea. Those who were not my people I will call "my people," And her "beloved" who was not beloved; 26 And in that very spot where it was told them, "You are not my people," There they shall be called "Sons of the living God." 27 And in regard to Israel, Isaiah exclaims. Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, it is but a remnant of those who shall be saved; 28 for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short. 29 Even as in an earlier passage, Isaiah says, Except the Lord of Sabbath had us some few descendants, we should have become like Sodom, and should have fared like Gomorrah. 30 What then shall we say? That Gentiles who never pursed righteousness have overtaken it, even the righteousness of faith? 31 But that the descendants of Israel, who were in pursuit of a law of righteousness, did not arrive at that law? 32 And why? Because they sought it not by faith, but thought to gain it by works. They stumbled at the stone of stumbling; 33 even as it is written. Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; but he that believes on Him shall not be put to shame.
Lamsa(i) 1 I TELL the truth through Christ, and I do not lie, my conscience also bears me witness through the Holy Spirit, 2 That I am exceedingly sorrowful, and the pain which is in my heart never ceases. 3 For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh, 4 Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises; 5 Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen. 6 It is not as though the word of God had actually failed. For all those who belong to Israel are not Israelites: 7 Neither, because they are of the seed of Abraham are they all his children: for it was said, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise who are reckoned as descendants. 9 For this is the word of promise, I will come at this season, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but Rebecca also, even though she had relations with one only, our father Isaac; 11 Before her children were born, or had done good or evil, the choice of God was made known in advance; that it might stand, not by means of works, but through him who made the choice. 12 For it was said, The elder shall be the servant of the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Far be it. 15 For he said to Moses also, I will have mercy on him whom I love, and I will have compassion on him whom I favor. 16 Therefore, it is not within reach of him who wishes, nor within the reach of him who runs, but it is within the reach of the merciful God. 17 For in the scripture, he said to Pharaoh, It was for this purpose that I have appointed you, that I might shew my power in you, so that my name might be preached throughout all the earth. 18 Thus he has mercy on whom he pleases, and he hardens whom he pleases. 19 Perhaps you will say, Why then does he yet find fault? For who can resist his will? 20 However, O man, who are you to question God? Shall the thing formed say to him who formed it, Why have you made me like this? 21 Does not the potter have power over his clay, to make out of the same lump vessels, one to be formed and the other for service? 22 Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction? 23 But he poured his mercy upon the favored vessels, which were prepared for the glory of God. 24 Namely, ourselves, the called ones, not of the Jews only, but also of the Gentiles. 25 As he said also in Hosea, I will call them my people, who were not my own people; and her beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said you are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Isaiah also preached concerning the children of Israel: Though the number of children of Israel should be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved. 28 For whatever the LORD has determined and decreed, he shall bring to pass upon the earth. 29 Just as Isaiah had said before, If the LORD of Hosts had not increased the remnant, we should have been like SodÆom, and should have resembled Go-morÆrah. 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness have attained to righteousness; that is, the righteousness which is the result of faith. 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because it was not sought by faith, but by the works of the law. So they stumbled at that stumbling-stone. 33 As it is written, Behold, the prophet I give to Zion becomes a stumblingstone, and rock of offence: but whoever believes on him shall not be ashamed.
CLV(i) 1 The truth am I telling in Christ, I am not lying, my conscience testifying together with me in holy spirit, 2 2 That my sorrow is great, and unintermittent pain is in my heart -" 3 for I myself wished to be anathema from Christ - for my brethren, my relatives according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the legislation and the divine service and the promises;" 5 whose are the fathers, and out of whom is the Christ according to the flesh, Who is over all, God be blessed for the eons. Amen!" 6 Now it is not such as that the word of God has lapsed, for not all those out of Israel, these are Israel;" 7 neither that Abraham's seed are all children, but "In Isaac shall your seed be called." 8 That is, that the children of the flesh, not these are the children of God, but the children of the promise is He reckoning for the seed." 9 For the word of the promise is this: At "this seasonI shall come "and there will be for Sarah a son." 10 Yet, not only so, but Rebecca also is having her bed of one, Isaac, our father." 11 For, not as yet being born, nor putting into practice anything good or bad, that the purpose of God may be remaining as a choice, not out of acts, but of Him Who is calling, 12 it was declared to her that "The greater shall be slaving for the inferior, 13 According as it is written, "Jacob I love, yet Esau I hate." 14 What, then, shall we be declaring? Not that there is injustice with God? May it not be coming to that!" 15 For to Moses He is saying, "I shall be merciful to whomever I may be merciful, and I shall be pitying whomever I may be pitying." 16 Consequently, then, it is not of him who is willing, nor of him who is racing, but of God, the Merciful." 17 For the scripture is saying to Pharaoh that "For this selfsame thing I rouse you up, so that I should be displaying in you My power, and so that My name should be published in the entire earth." 18 Consequently, then, to whom He will, He is merciful, yet whom He will, He is hardening." 19 You will be protesting to me, then, "Why, then, is He still blaming? for who has withstood His intention? 20 O man! who are you, to be sure, who are answering again to God? That which is molded will not protest to the molder, "Why do you make me thus? 21 Or has not the potter the right over the clay, out of the same kneading to make one vessel, indeed, for honor, yet one for dishonor? 22 Now if God, wanting to display His indignation and to make His powerful doings known, carries, with much patience, the vessels of indignation, adapted for destruction, 23 it is that He should also be making known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He makes ready before for glory -" 24 us, whom He calls also, not only out of the Jews, but out of the nations also." 25 As He is saying in Hosea also: I shall be calling those who are not My people "My people,And she who is not beloved "Beloved, 26 And it shall be, in the place where it was declared to them, 'Not My people are you,'There "they shall be called 'sons of the living God.'" 27 Now Isaiah is crying over Israel, If the number of the sons of Israel should be as the sand of the sea, the residue shall be saved, 28 for "a conclusive and concise accounting the Lord will be doing on the earth." 29 And according as Isaiah declared before, "Except the Lord of hosts conserved us a seed, As Sodom would we become, And to Gomorrah would we be likened." 30 What, then, shall we be declaring? That the nations who are not pursuing righteousness overtook righteousness, yet a righteousness which is out of faith." 31 Yet Israel, pursuing a law of righteousness, into a law of righteousness does not outstrip." 32 Wherefore? Seeing that it is not out of faith, but as out of law works, they stumble on the stumbling stone, 33 according as it is written: Lo! I am laying in Zion a Stumbling Stone and a Snare Rock, And the one believing on Him shall not be disgraced."
Williams(i) 1 I am telling the truth as a Christian man. I am telling no lie, because my conscience enlightened by the Holy Spirit is bearing me witness to this fact, 2 that I have deep grief and constant anguish in my heart; 3 for I could wish myself accursed, even cut off from Christ, for the sake of my brothers, my natural kinsmen. 4 For they are Israelites; to them belong the privileges of sonship, God's glorious presence, the special covenants, the giving of the law, the temple service, the promises, 5 the patriarchs, and from them by natural descent the Christ has come, who is exalted over all, God blessed forever. Amen! 6 But it is not that God's word has failed. For not everybody that is descended from Israel really belongs to Israel, 7 nor are they all children of Abraham, because they are his descendants, but the promise was "In the line of Isaac your descendants will I be counted." 8 That is, it is not Abraham's natural descendants who are God's children, but those who are made children by the promise are counted his true descendants. 9 For this is the language of the promise, "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son." 10 Not only that but this too: There was Rebecca who was impregnated by our forefather Isaac. 11 For even before the twin sons were born, and though they had done nothing either good or bad, that God's purpose in accordance with His choice might continue to stand, conditioned not on men's actions but on God's calling them, 12 she was told, "The elder will be a slave to the younger." 13 As the Scripture says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." 14 What are we then to conclude? It is not that there is injustice in God, is it? Of course not! 15 For He says to Moses, "I will have mercy on any man that I choose to have mercy on, and take pity on any man that I choose to take pity on." 16 So one's destiny does not depend on his own willing or strenuous actions but on God's having mercy on him. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "I have raised you to your position for this very purpose of displaying my power in dealing with you, of announcing my name all over the earth." 18 So He has mercy on any man that He chooses to, and He hardens any man that He chooses to harden. 19 So you will ask me, "Why does He still find fault? For who can resist His will?" 20 On the contrary, friend, who are you anyway that you would answer back to God? Can the clay that is molded ask the man who molds it, "Why did you make me like this?" 21 Has not the potter the right with his clay to make of the same lump one vessel for ornamental purposes, another for degrading service? 22 And what if God, though wishing to display His anger and make known His power, yet, has most patiently borne with the objects of His anger, already ripe for destruction, 23 so as to make known the riches of His glory for the objects of His mercy, whom He prepared in ages past to share His glory -- 24 even us whom He has called, not only from among the Jews but from among the heathen too? 25 Just as He says in Hosea: "I will call a people that was not mine, my people, and her who was not beloved, my beloved, 26 And in the place where it was said, 'You are no people of mine,' they shall be called sons of the living God." 27 And Isaiah cries out about Israel, "Although the sons of Israel are as numberless as the sands of the sea, only a remnant of them will be saved, 28 for the Lord will completely and quickly execute His sentence on the earth." 29 As Isaiah again has foretold, "Unless the Lord of hosts had left us some descendants, we would have fared as Sodom did and would have been like Gomorrah." 30 What are we then to conclude? That heathen peoples who were not in search for right standing with God have obtained it, and that a right standing conditioned on faith; 31 while Israel, though ever in pursuit of a law that would bring right standing, did not attain to it. 32 Why? Because they did not try through faith but through what they could do. They have stumbled over the stone that causes people to stumble, 33 as the Scripture says: "See, I put on Zion a stone for causing people to stumble, a rock to trip them on, but no one who puts his faith in it will ever be put to shame."
BBE(i) 1 I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit, 2 That I am full of sorrow and pain without end. 3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: 4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: 5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. 6 But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel: 7 And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named. 8 That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed. 9 For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. 10 And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- 11 Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, 12 It was said to her, The older will be the servant of the younger. 13 Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. 14 What may we say then? is God not upright? let it not be said. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. 16 So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. 17 For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth. 18 So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard. 19 But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? 20 But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so? 21 Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame? 22 What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: 23 And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory, 24 Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles? 25 As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. 26 And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God. 27 And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation: 28 For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short. 29 And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah. 30 What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. 32 Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way; 33 As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
MKJV(i) 1 I tell the truth in Christ, I do not lie, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 that I have great heaviness and continual pain in my heart. 3 For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites; to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen. 6 Not however that the Word of God has failed, for not all those of Israel are Israel; 7 nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called." 8 That is, not the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are counted for a seed. 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son." 10 And not only this, but when Rebekah also had conceived by one, by our father Isaac 11 (for the children had not yet been born, neither had done any good or evil; but that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who called,) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." 14 What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! 15 For He said to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." 16 So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have raised you up, that I might show My power in you, and that My name might be declared throughout all the earth." 18 Therefore He has mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardens. 19 You will then say to me, Why does He yet find fault? For who has resisted His will? 20 No, but, O man, who are you who replies against God? Shall the thing formed say to Him who formed it, Why have you made me this way? 21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel to honor and another to dishonor? 22 What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction; 23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy which He had before prepared to glory; 24 whom He also called, not only us, of Jews, but also of the nations? 25 As He also says in Hosea, "I will call those not My people, My people; and those not beloved, Beloved." 26 And it shall be, in the place where it was said to them. "You are not My people; there they shall be called sons of the living God." 27 Isaiah also cries concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel is as the sands of the sea, a remnant shall be saved. 28 For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth." 29 And as Isaiah said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have been as Sodom, and would have been like Gomorrah." 30 What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith. 31 But Israel, who followed after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness. 32 Why? Because it was not of faith, but as it were by the works of the Law. For they stumbled at that Stumbling-stone; 33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a Stumbling-stone and a Rock-of-offense, and everyone believing on Him shall not be put to shame."
LITV(i) 1 I tell the truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, 2 that my grief is great, and a never ceasing pain is in my heart, 3 for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh, 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants, and the Lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen. 6 Not, however, that God's word has failed. For not all those of Israel are Israel, 7 nor because they are Abraham's seed are all children, but "In Isaac a Seed shall be called to you." Gen. 21:12 8 That is: Not the children of flesh are children of God, but the children of the promise are counted for a seed. 9 For the word of promise is this, According to this time I will come, and a son will be to Sarah. Gen. 18:10 10 And not only so, but also Rebekah conceiving of one, our father Isaac, 11 for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of the One calling, 12 it was said to her, "The greater shall serve the lesser;" Gen. 25:23 13 even as it has been written, "I loved Jacob, and I hated Esau." Mal. 1:2, 3 14 What then shall we say? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! 15 For He said to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will pity whomever I will pity." Ex. 33:19 16 So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I raised you up, so that I might show forth My power in you, and so that My name might be publicized in all the earth." Ex. 9:16 18 So, then, to whom He desires, He shows mercy. And to whom He desires, He hardens. 19 You will then say to me, Why does He yet find fault? For who has resisted His will? 20 Yes, rather, O man, who are you answering against God? Shall the thing formed say to the One forming it, Why did You make me like this? Isa. 29:16 21 Or does not the potter have authority over the clay, out of the one lump to make one vessel to honor, and one to dishonor? Jer. 18:6 22 But if God, desiring to show forth wrath, and to make His power known, endured in much long-suffering vessels of wrath having been fitted out for destruction, 23 and that He make known the riches of His glory on vessels of mercy which He before prepared for glory, 24 whom He also called, not only us, of Jews, but also out of nations. 25 As also He says in Hosea, I will call those not My people, My people! And those not beloved, Beloved! Hosea 2:23 26 "And it shall be, in the place where it was said to them, You are not My people, there they will be called, Sons of the living God." LXX-Hos. 2:1; MT-Hos. 2:23 27 But Isaiah cries on behalf of Israel, "If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant will be saved." 28 For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23 29 And as Isaiah has said before, "Except the Lord of hosts left a seed to us, we would have become as Sodom, and we would have become as Gomorrah." Isa. 1:9 30 What then shall we say? That the nations not following after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith; 31 but Israel following after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness? 32 Why? Because it was not of faith, but as of works of Law. For they stumbled at the Stone-of-stumbling, 33 as it has been written, "Behold, I place in" "Zion a Stone-of-stumbling," "and a Rock-of-offense," "and everyone believing on Him will not be put to shame." LXX and MT-Isa. 28:16; MT-Isa. 8:14
ECB(i) 1
THE SELECTION OF YISRA EL BY ELOHIM
I word the truth in Messiah; I lie not; my conscience also co-witnesses in the Holy Spirit; 2 that I have mega sorrow and unceasing grief in my heart. 3 For I vowed - I myself to be anathema from the Messiah for my brothers - my kin according to the flesh: 4 who are Yisra Eliym; to whom are the sonship and the glory and the covenants and the setting of the torah and the liturgy and the pre-evangelisms; 5 whose are the fathers and of whom as concerning the flesh the Messiah came, being over all - Elohim eulogized to the eons. Amen. 6 Not such as though the word of Elohim failed. For neither are they of Yisra El, all Yisra Eliym: 7 nor because they are the sperma of Abraham, all children: but, In Yischaq is your sperma called. Genesis 21:12 8 That is, the children of the flesh, are not the children of Elohim: but the children of the pre-evangelism are reckoned to the sperma. 9 For this is the word of pre-evangelism, At this season I come, and Sarah has a son. Genesis 18:10 10 And not only so; but also Rebekah having coition by one, even by our father Yischaq; 11 neither being yet birthed, nor having transacted any good or evil, that the prothesis of Elohim according to selection abide, not of works, but of him who calls; 12 It was rhetorized to her, The greater serves the lesser. Genesis 25:23 13 Exactly as scribed, Yaaqov I loved, and Esav I hated. Malachi 1:2, 3 14 So what say we? Injustice with Elohim? So be it not. 15 For he words to Mosheh, I mercy whomever I mercy and I compassion whomever I compassion. 16 - so it is neither of him who wills, nor of him who runs, but of Elohim who mercies. 17 For the scripture words to Paroh, Even to this I raised you, to indicate my dynamis in you and to evangelize my name in all the earth. Hosea 1:10 18 So, whomever he wills, he mercies; and whomever he wills, he hardens. 19 So you say to me, Why blames he still? For who withstands his counsel? 20 Yet so, O humanity, who are you to contradict Elohim? Says the molded to the molder, Why made you me thus? 21 Or has not the potter authority over the clay - to make of the same lump one vessel indeed to honor and another to dishonor? 22 And if Elohim wills to indicate his wrath and to make known his ability, bears in much patience the vessels of wrath prepared for destruction: 23 and to make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he previously prepared for glory, 24 - us, whom he called, not of the Yah Hudiym only, but also of the goyim? 25 As he also words in Hoshea, I call the Not my people, My people; and the Not beloved, Beloved. 26 And so be it, that in the place they rhetorized, You, Not my people; there they call them, Sons of the living Elohim. Hosea 1:10 27 Yesha Yah also cries in behalf of Yisra El, Whenever the number of the sons of Yisra El become as the sand of the sea, only the remnant is saved: 28 for he completes/shalams the word and cuts it short in justness: because Yah Veh makes a short word upon the earth. Isaiah 10:22, 23 29 And exactly as Yesha Yah foretold, Unless Yah Veh Sabaoth had left behind a sperma, we had ever become as Sedom and ever likened as Amorah. 30
JUSTNESS BY TRUST
So what? Say we that the goyim who pursued not justness overtook justness - even the justness of trust? 31 And Yisra El, who pursued the torah of justness, attained not to the torah of justness? 32 Why? Because - not by trust, but as by the works of the torah. For they stumbled at that stumblingstone; 33 exactly as scribed, Behold, I place in Siyon a stumblingstone and a rock of scandal: and whoever trusts thereon, shames not. Psalm 118:22, Isaiah 8:14, 28:16
AUV(i) 1 I am telling [you] the truth in Christ [i.e., since I am a Christian]; I am not lying. My conscience, [confirmed] by the Holy Spirit, supports my statements [as true], 2 that I have great sorrow and continual anguish in my heart. 3 For I could wish that I, personally, were cut off from Christ [and lost] for the sake of my brothers, who are my physical relatives, 4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God]. 5 They are descended from our forefathers; they are the ones from whom Christ was born physically. He is God over everything [Note: Or this may be “God is over everything”] and should be praised forever! May it be so. 6 But it is not as if the word of God [i.e., His promise to Israel] has failed [in its fulfillment]. For not all those descended from the Israelites are [truly] Israelites [i.e., God’s people]. 7 Neither are all [Jewish] people children [of God], [simply] because they are Abraham’s descendants. But [Gen. 21:12 says], “It is through Isaac that you [i.e., Abraham] will have descendants.” 8 This means that it is not the physical descendants [of Abraham] who are God’s children, but it is the children [born] according to [God’s] promise who are [Abraham’s true] descendants. 9 For these are the words of the promise [Gen. 18:10], “I [i.e., God] will come at the appointed time and Sarah will have a son.” 10 And that is not all, but Rebecca also conceived children by one man, our forefather Isaac. 11 (OMITTED TEXT) 12 For even before the twins were born, and therefore had not done anything good or bad, Rebecca was told [Gen. 25:23], “The older one [i.e., Esau] will serve the younger one [i.e., Jacob].” This was so that God’s purpose of choosing and calling [whomever He wanted to] might prevail, instead of [it depending on] what a person did. 13 Just as it is written [Mal. 1:2-3], “I [i.e., God] loved Jacob, but hated Esau.” 14 What shall we say then? Is God guilty of wrongdoing? Certainly not! 15 For He said to Moses [Ex. 33:19], “I will show pity to whomever I want, and I will show mercy to whomever I want.” 16 So then, it does not depend on what a person wants or does, but on God, who shows pity [i.e., to whomever He wants]. 17 For the Scripture said to Pharaoh [Ex. 9:16], “I raised you up [to be a ruler] for the very purpose of demonstrating my power in your life and that my name might be made known throughout the entire world.” 18 So then, God has pity on whomever He wants to, and He makes stubborn whomever He wants. 19 But you [i.e., probably an objecting Jew] will say to me, “Why does God still find fault [with people]? For who can [successfully] resist what God wants to do?” 20 But who [do you think] you are, [you mere] man, to [attempt a] reply to God? Will the object formed [i.e., a clay pot] say to the one who molded it “Why did you make me this way?” 21 Or, does not the potter have the right to make what he wants to out of the clay? Can he not make both a beautiful vase and a common pot out of the same lump [of clay]? 22 What if God [did] patiently put up with people who deserved His wrath and [who were] ready for destruction, even though He was willing to demonstrate His wrath and power? 23 [What if He did this] in order to demonstrate His wealth of glory toward people who deserved His mercy, whom He had previously determined should receive [such special] honor? 24 We were these people, whom He called, not only from the Jews but also from the Gentiles. 25 God said this also, in Hosea [2:23], “I [i.e., God] will call those people mine who were not [previously] my people. And [I will call] her ‘dearly loved’ who was not [previously] loved.” 26 [Hosea 1:10 says], “And it will happen that in the very place where people were told, ‘You people do not belong to me [i.e., God],’ they will be called children of the living God.” 27 And Isaiah declares about [the nation of] Israel [Isa. 10:22-23], “[Even] if the number of Israelites were [as many] as the grains of sand in the ocean, [still only] a small minority will be saved. 28 For the Lord will carry out His word in the world [i.e., He will require an accounting from the people] quickly and decisively.” 29 And, as Isaiah had said in a previous passage [1:9], “If the Lord of the [heavenly] armies [i.e., Almighty God] had not left us some descendants [i.e., a small minority], we would have become like Sodom; He would have made us like Gomorrah [i.e., destroyed].” 30 What shall we say then? [Simply this]: That the Gentiles, who did not attempt to become right with God [by how they lived] were made right with God, and this was the result of their faith [in Christ]. 31 But the Israelites, who were attempting to become right with God by [conformity to] the law of Moses, never achieved [this righteousness] by that law. 32 Why? Because they did not [attempt to do it] by faith [in Him], but by trying to fulfill all the requirements [of the law]. So, they stumbled over “the stumbling stone,” [i.e., the Jews refused to become obedient to Christ. See I Pet. 2:6-8]. 33 Even as it is written [Ex. 28:16], “Look, I am placing a stone in the city of Zion that people will stumble over and a rock on which they will trip and fall. But the person who believes in Him will not be put to shame [i.e., he will never have unforgiven sin brought up against him].”

ACV(i) 1 I say the truth in Christ, I do not lie, my conscience testifying to me in the Holy Spirit, 2 that great distress is in me, and unceasing sorrow in my heart. 3 For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh, 4 who are Israelites, of whom is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the divine service, and the promises, 5 of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly. 6 But it is not as that the word of God has failed. For all those from Israel, these are not Israel, 7 nor, because they are Abraham's seed, are they all children, rather, In Isaac a seed will be called for thee. 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God, instead, the children of the promise are reckoned for seed. 9 For this is the word of promise: At this time I will come, and there will be a son by Sarah. 10 And not only so, but also Rebecca having bed from one man, our father Isaac 11 (for not yet having been born, nor having done anything good or bad, that the purpose of God according to selection might remain, not from works, but from him who calls), 12 it was said to her, The older will serve the younger. 13 As it is written, Jacob I loved, but Esau I regarded inferior. 14 What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen! 15 For he says to Moses, I will be merciful to whom I may be merciful, and I will be compassionate to whomever I may be compassionate. 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this same thing I raised thee up, that I might display in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth. 18 So then he is merciful to whom he will, and whom he will he hardens. 19 Thou will say to me therefore, Why does he still find fault? For who has resisted his purpose? 20 Rather, O man, who are thou answering back to God? No, will the thing formed say to him who formed it, Why did thou make me this way? 21 Or has the potter no right over the clay, from the same lump certainly to make this vessel for esteem, and that for disesteem? 22 And if God, wanting to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath prepared for destruction, 23 even that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he previously prepared for glory, 24 namely us whom he called, not only from Jews but also from Gentiles. 25 As also he says in Hosea, I will call those not my people, my people, and her who was not beloved, beloved. 26 And it will be in the place where it was said to them, Ye are not my people, there they will be called, sons of the living God. 27 And Isaiah cries out concerning Israel, If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant will be saved. 28 Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, the Lord will perform. 29 And just as Isaiah has foretold, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like Gomorrah. 30 What will we say then? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness from faith. 31 But Israel who pursued a law of righteousness, did not arrive to a law of righteousness. 32 Why? Because it was not from faith but as from works of law. For they stumbled at the stone of stumbling, 33 just as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. And every man who believes in him will not be shamed.
Common(i) 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh. 4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. 5 Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen. 6 But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel are Israel, 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, "Through Isaac shall your descendants be named." 8 In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants. 9 For this is what the promise said: "About this time I will return and Sarah shall have a son." 10 And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our father Isaac, 11 though the twins were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might stand, not because of works but because of his call, 12 she was told, "The older will serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Certainly not! 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for this very purpose, that I may show my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth." 18 Therefore he has mercy on whom he wills, and he hardens the heart of whom he wills. 19 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?" 20 But who are you, O man, to answer back to God? Will what is formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?" 21 Does not the potter have right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, choosing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience the vessels of wrath prepared for destruction, 23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory, 24 even us whom he has called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 25 As indeed he says in Hosea: "I will call them who were not my people 'my people,' and her who was not beloved I will call 'my beloved.'" 26 "And it will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" 27 And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved. 28 For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality." 29 And as Isaiah said: "Unless the Lord of hosts had left us children, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah." 30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith; 31 but Israel, who pursued the law of righteousness, has not attained that law. 32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They have stumbled over the stumbling stone, 33 as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone that will make men stumble, and a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
WEB(i) 1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh 4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel. 7 Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.” 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs. 9 For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.” 10 Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac. 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 12 it was said to her, “The elder will serve the younger.” 13 Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! 15 For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.” 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 19 You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?” 20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?” 21 Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 25 As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.” 26 “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’” 27 Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; 28 for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.” 29 As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.” 30 What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness. 32 Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; 33 even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3004 I tell G225 the truth G1722 in G5547 Christ. G3756 I am not G5574 lying, G3450 my G4893 conscience G4828 testifying G4828 with G3427 me G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit,
  2 G3754 that G3427 I G2076 have G3173 great G3077 sorrow G2532 and G88 unceasing G3601 pain G2588 in G3450 my G2588 heart.
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish that G846 I myself G1511 were G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brothers' G3450 sake, my G80 relatives G2596 according to G4561 the flesh,
  4 G3748 who G1526 are G2475 Israelites; G3739 whose G5206 is the adoption, G2532 the G1391 glory, G2532 the G1242 covenants, G2532 the G3548 giving of the law, G2532 the G2999 service, G2532 and G1860 the promises;
  5 G3739 of whom G3962 are the fathers, G2532 and G1537 from G3739 whom G5547 is Christ G2596 as concerning G4561 the flesh, G5607 who is G1909 over G3956 all, G2316 God, G2128 blessed G1519   G165 forever. G281 Amen.
  6 G3756 But it is not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 has come to nothing. G1063 For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel, G3588 that G3778   G2474 are of Israel.
  7 G3761 Neither, G3754 because G1526 they are G11 Abraham's G4690 seed, G3956 are they all G5043 children. G235 But, G1722 "In G2464 Isaac G2564 will G4671 your G4690 seed G2564 be called."
  8 G5124 That G2076 is, G3756 it is not G5043 the children G4561 of the flesh G5023 who G5043 are children G2316 of God, G235 but G5043 the children G1860 of the promise G3049 are counted G1519 as G4690 a seed.
  9 G1063 For G3778 this G3056 is a word G1860 of promise, G2596 "At G5126 the appointed G2540 time G2064 I will come, G2532 and G4564 Sarah G2071 will have G5207 a son."
  10 G1161   G3756 Not G3440 only G235 so, but G2192   G4479 Rebecca G2532 also G2192   G2845 conceived G1537 by G1520 one, G3962 by G2257 our G3962 father G2464 Isaac.
  11 G1063 For G1080 being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him who calls,
  12 G4483 it was said G846 to her, G3187 "The elder G1398 will serve G1640 the younger."
  13 G2531 Even as G1125 it is written, G2384 "Jacob G25 I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 I hated."
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 May it never be!
  15 G1063 For G3004 he said G3475 to Moses, G1653 "I will have mercy on G3739 whom G1653 I have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302 I have G3627 compassion."
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him who wills, G3761 nor G5143 of him who runs, G235 but G2316 of God G1653 who has mercy.
  17 G1063 For G1124 the Scripture G3004 says G3754 to Pharaoh, G1519 "For G5124 this G846 very G5124 purpose G4571 I caused you G1825 to be raised G1825 up, G3704 that G1731 I might show G1722 in G4671 you G3450 my G1411 power, G2532 and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be proclaimed G1722 in G3956 all G1093 the earth."
  18 G3767 So then, G1653 he has mercy on G3739 whom G2309 he desires, G1161 and G4645 he hardens G3739 whom G2309 he desires.
  19 G2046 You will say G3767 then G3427 to me, G5101 "Why G3201 does he G2089 still G3201 find fault? G1063 For G5101 who G436 withstands G846 his G1013 will?"
  20 G3304 But G5599 indeed, O G444 man, G5101 who G1488 are G4771 you G470 to reply against G2316 God? G2046 Will G4110 the thing formed G2046 ask G4111 him who formed G5101 it, "Why G4160 did you make G3165 me G3779 like this?"
  21 G2192 Or G3756 hasn't G2763 the potter G1849 a right G4081 over the clay, G846 from the same G5445 lump G1519 to G4160 make G3303 one G4632 part a vessel G1519 for G5092 honor, G1161 and G3739 another G1519 for G819 dishonor?
  22 G1161 What G1487 if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known, G5342 endured G1722 with G4183 much G3115 patience G4632 vessels G3709 of wrath G2675 made G1519 for G684 destruction,
  23 G2532 and G2443 that G1107 he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he prepared G1519 beforehand for G1391 glory,
  24 G2532   G2248 us, G3739 whom G2564 he also called, G3756 not G1537 from G2453 the Jews G3440 only, G235 but G2532 also G1537 from G1484 the Gentiles?
  25 G5613 As G3004 he says G2532 also G1722 in G5617 Hosea, G2564 "I will call G3588 them G3450 ‘my G2992 people,' G3588 which were G3756 not G3450 my G2992 people; G2532 and G3588 her G25 ‘beloved,' G3588 who was G3756 not G25 beloved."
  26 G2532   G2071 "It will be G1722 that in G5117 the place G3757   G3739 where G4483 it was said G846 to them, G5210 ‘You G3756 are not G3450 my G2992 people,' G1563 There G2564 they will be called G5207 ‘children G2316 of the G2198 living G2316 God.'"
  27 G2268 Isaiah G1161   G2896 cries G5228 concerning G2474 Israel, G1437 "If G706 the number G5207 of the children G2474 of Israel G5600 are G5613 as G285 the sand G2281 of the sea, G2640 it is the remnant G4982 who will be saved;
  28 G1063 for G4931 He will finish G3056 the work G2532 and G4932 cut G4932 it short G1722 in G1343 righteousness, G3754 because G2962 the LORD G4160 will G4160 make G3056 a G4932 short G3056 work G1909 upon G1093 the earth."
  29 G2531 As G2268 Isaiah G4280 has said before, G3361 "Unless G2962 the Lord G4519 of Armies G1459 had left G2254 us G302 a seed, G5613   G1096 we would have become G5613 like G4670 Sodom, G5613   G2532 and G3666 would have been made like G1116 Gomorrah."
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Gentiles, G3361 who didn't G1377 follow G1377 after G1343 righteousness, G2638 attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith;
  31 G1161 but G2474 Israel, G1377 following after G3551 a law G1343 of righteousness, G5348   G3756 didn't G5348 arrive G1519 at G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G5101 Why? G3754 Because G3756 they didn't G1537 seek it by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 works G3551 of the law. G1063   G4350 They stumbled G3037 over the G4348 stumbling stone;
  33 G2531 even as G1125 it is written, G2400 "Behold, G5087 I lay G1722 in G4622 Zion G4625 a stumbling G3037 stone G2532 and G4073 a rock G4625 of offense; G2532 and G3756 no G3956 one G4100 who believes G1909 in G846 him G2617 will G2617 be disappointed."
NHEB(i) 1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh, 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Christ, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel. 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called." 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants. 9 For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son." 10 And not only that, but Rebekah also had conceived by one, our father Isaac. 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 12 it was said to her, "The elder will serve the younger." 13 Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not. 15 For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth." 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 19 You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" 20 But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?" 21 Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews? 25 As he says also in Hosea, "I will call them which were not my people 'my people,' and her who was not loved, 'loved.'" 26 "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'" 27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe. 28 For he will fulfill the word and decisively in righteousness; because the Lord will carry out the word decisively on the earth." 29 As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah." 30 What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone; 33 even as it is written, "Look, I am laying in Zion a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."
AKJV(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture said to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory, 24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth. 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like to Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3004 I say G225 the truth G5547 in Christ, G5574 I lie G4893 not, my conscience G4828 also G4828 bearing G4828 me witness G40 in the Holy G4151 Ghost,
  2 G2076 That I have G3173 great G3077 heaviness G88 and continual G3601 sorrow G2588 in my heart.
  3 G2172 For I could wish G846 that myself G331 were accursed G5547 from Christ G80 for my brothers, G4773 my kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G2475 are Israelites; G3739 to whom G5206 pertains the adoption, G1391 and the glory, G1242 and the covenants, G3548 and the giving G3548 of the law, G2999 and the service G1860 of God, and the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G3739 and of whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G3588 came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G165 for ever. G281 Amen.
  6 G3754 Not as though G3056 the word G2316 of God G1601 has taken none G1601 effect. G3956 For they are not all G2474 Israel, G3588 which G2474 are of Israel:
  7 G3761 Neither, G3754 because G4690 they are the seed G11 of Abraham, G3956 are they all G5043 children: G2464 but, In Isaac G4690 shall your seed G2564 be called.
  8 G5043 That is, They which are the children G4561 of the flesh, G5023 these G5043 are not the children G2316 of God: G5043 but the children G1860 of the promise G3049 are counted G4690 for the seed.
  9 G3778 For this G3056 is the word G1860 of promise, G2596 At G5126 this G2540 time G2064 will I come, G4564 and Sarah G2071 shall have G5207 a son.
  10 G3440 And not only G4479 this; but when Rebecca G2532 also G2845 had conceived G2192 G1520 by one, G3962 even by our father G2464 Isaac;
  11 G3380 (For the children being not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil, G4286 that the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 might stand, G2041 not of works, G2564 but of him that calls;)
  12 G4483 It was said G3187 to her, The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G1125 As it is written, G2384 Jacob G2071 have G25 I loved, G2269 but Esau G2071 have G3404 I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G2316 with God? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096
  15 G3004 For he said G3475 to Moses, G1653 I will have mercy G3739 on whom G1653 I will have mercy, G3627 and I will have compassion G3739 on whom G3627 I will have compassion.
  16 G686 So G686 then G2309 it is not of him that wills, G3761 nor G5143 of him that runs, G2316 but of God G1653 that shows G1653 mercy.
  17 G1124 For the scripture G3004 said G5328 to Pharaoh, G5124 Even for this G846 same G1825 purpose have I raised G1731 you up, that I might show G1411 my power G3686 in you, and that my name G1229 might be declared G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G686 Therefore G3767 G1653 has he mercy G3739 on whom G2309 he will G3739 have mercy, and whom G2309 he will G4645 he hardens.
  19 G2046 You will say G3767 then G5101 to me, Why G2089 does he yet G3201 find fault? G5101 For who G436 has resisted G1013 his will?
  20 G3304 No G444 but, O man, G5101 who G1488 are G470 you that reply G470 against G2316 God? G4110 Shall the thing G4110 formed G2046 say G4110 to him that formed G5101 it, Why G4160 have you made G3779 me thus?
  21 G2192 Has G2763 not the potter G1849 power G4081 over the clay, G846 of the same G5445 lump G4160 to make G4632 one vessel G5092 to honor, G3739 and another G819 to dishonor?
  22 G1487 What if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G1107 and to make G1415 his power G1107 known, G5342 endured G4183 with much G3115 long-suffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted G684 to destruction:
  23 G1107 And that he might make G1107 known G4149 the riches G1391 of his glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he had before G4282 prepared G1391 to glory,
  24 G2532 Even G3739 us, whom G2564 he has called, G2453 not of the Jews G3440 only, G2532 but also G1484 of the Gentiles?
  25 G3004 As he said G2532 also G5617 in Osee, G2564 I will call G2992 them my people, G2992 which were not my people; G25 and her beloved, G25 which was not beloved.
  26 G1511 And it shall come G5117 to pass, that in the place G3757 where G4483 it was said G2992 to them, You are not my people; G1563 there G2564 shall they be called G5207 the children G2198 of the living G2316 God.
  27 G2268 Esaias G1161 also G2896 cries G5228 concerning G2474 Israel, G1437 Though G706 the number G5207 of the children G2474 of Israel G285 be as the sand G2281 of the sea, G2640 a remnant G4982 shall be saved:
  28 G4931 For he will finish G3056 the work, G4932 and cut G4932 it short G1343 in righteousness: G3754 because G4932 a short G3056 work G2962 will the Lord G4160 make G1093 on the earth.
  29 G2268 And as Esaias G4280 said G4280 before, G1508 Except G2962 the Lord G4519 of Sabaoth G1459 had left G4690 us a seed, G1096 we had been G4670 as Sodoma, G3666 and been made G3666 like G1116 to Gomorrha.
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1484 That the Gentiles, G3588 which G1377 followed G1343 not after righteousness, G2638 have attained G1343 to righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which G4102 is of faith.
  31 G2474 But Israel, G1377 which followed G3551 after the law G1343 of righteousness, G5348 has not attained G3551 to the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why? G3754 Because G2212 they sought G4102 it not by faith, G2041 but as it were by the works G3551 of the law. G4350 For they stumbled G3037 at that stumbling stone;
  33 G1125 As it is written, G2400 Behold, G5087 I lay G4622 in Sion G3037 a stumbling stone G4348 G4073 and rock G4625 of offense: G3956 and whoever G3588 G4100 believes G1909 on G2617 him shall not be ashamed.
KJC(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 No but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had previously prepared unto glory, 24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he says also in Hosea, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. 29 And as Isaiah said before, Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
KJ2000(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the word of God has taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel: 7 Neither, because they are the descendants of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called. 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the descendants. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 Nay but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory, 24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he says also in Hosea, I will call them my people, who were not my people; and her beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of hosts had left us a descendant, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrah. 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
UKJV(i) 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (o. pneuma) 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called. 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens. 19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? 20 On the contrary;, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory, 24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God. 27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth. 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
RKJNT(i) 1 I speak the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises; 5 To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has had no effect. For they are not all Israel, who are descended from Israel: 7 Nor are they all the children of Abraham because they are descended from him: but, Through Isaac shall your descendants be named. 8 That is, It is not those who are the children of the flesh who are the children of God: but the children of the promise are counted as descendants. 9 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. 10 And not only this; but also when Rebekah had conceived children by one man, our father Isaac; 11 (Though they were not yet born, and had done nothing good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not because of works, but because of him who calls;) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob I have loved, but Esau I have hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Not at all. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it does not depend on him who wills or runs, but on God who shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore, he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whomever he wills. 19 You will say to me, Why then does he still find fault? For who can resist his will? 20 But who are you, O man, to answer back to God? Shall the thing formed say to the one who formed it, Why have you made me this way? 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for noble use, and another for common use? 22 What if God, desiring to show his wrath, and to make his power known, endured with great patience the vessels of wrath made for destruction: 23 That he might make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he had prepared beforehand for glory, 24 Even us, whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles? 25 As he says also in Hosea, I will call them my people, who were not my people; and call her beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. 27 Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved: 28 For the Lord will execute his sentence upon the earth with speed and finality. 29 And as Isaiah said beforehand, Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become as Sodom, and been made like Gomorrah. 30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, the righteousness which is by faith; 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not fulfilled that law. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone, a rock that will make them fall: but whoever believes in him shall never be put to shame.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3004 I say G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G5574 I lie G3756 not, G3450 my G4893 conscience G4828 also bearing G3427 me G4828 witness G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit,
  2 G3754 That G3427 I G2076 have G3173 great G3077 heaviness G2532 and G88 continual G3601 sorrow G2588 in G3450 my G2588 heart.
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish that G846 I G1511 were G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brothers, G3450 my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 the flesh:
  4 G3748 Who G1526 are G2475 Israelites; G3739 to whom G5206 pertains the adoption, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G1242 the covenants, G2532 and G3548 the giving of the law, G2532 and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who is G1909 over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 has had no effect. G1063 For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel, G3588 which G3778   G2474 are of Israel:
  7 G3761 Neither, G3754 because G1526 they are G4690 the seed G11 of Abraham, G3956 are they all G5043 sons: G235 but, G1722 In G2464 Isaac G2564 shall G4671 your G4690 seed G2564 be called.
  8 G5124 That G2076 is, G5043 They which are the sons G4561 of the flesh, G5023 these G3756 are not G5043 the sons G2316 of God: G235 but G5043 the sons G1860 of the promise G3049 are counted G1519 for G4690 the seed.
  9 G1063 For G3778 this G3056 is the word G1860 of promise, G2596 At G5126 this G2540 time G2064 will I come, G2532 and G4564 Sara G2071 shall have G5207 a son.
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 this; but G2192 when G4479 Rebecca G2532 also G2192 had G2845 conceived G1537 by G1520 one, G3962 even by G2257 our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 the sons being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him that calls;)
  12 G4483 It was said G846 unto her, G3187 The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 it is written, G2384 Jacob G25 have I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 have I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 God forbid.
  15 G1063 For G3004 he says G3475 to Moses, G1653 I will have mercy on G3739 whom G1653 I will have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302   G3627 I will have compassion.
  16 G686 So G3767 then G3756 it is not G2309 of him that wills, G3761 nor G5143 of him that runs, G235 but G2316 of God G1653 that shows mercy.
  17 G1063 For G1124 the scripture G3004 says G3754 unto Pharaoh, G1519 Even for G5124 this G846 very G5124 purpose G1825 have I raised G4571 you G1825 up, G3704 that G1731 I might show G3450 my G1411 power G1722 in G4671 you, G2532 and G3704 that G3450 my G3686 name G1229 might be declared G1722 throughout G3956 all G1093 the earth.
  18 G3767 Therefore G1653 he has mercy on G3739 whom G2309 he will G1161 have mercy, and G3739 whom G2309 he will G4645 he hardens.
  19 G2046 You will say G3767 then G3427 to me, G5101 Why G3201 does he G2089 yet G3201 find fault? G1063 For G5101 who G436 has resisted G846 his G1013 will?
  20 G3304 No but, G5599 O G444 man, G5101 who G1488 are G4771 you G470 that replies against G2316 God? G2046 Shall G4110 the thing formed G2046 say G4111 to him that formed G5101 it, Why G4160 have you made G3165 me G3779 thus?
  21 G2192 Has G3756 not G2763 the potter G1849 power G4081 over the clay, G1537 of G846 the same G5445 lump G4160 to make G3303 one G4632 vessel G1519 unto G5092 honor, G1161 and G3739 another G1519 unto G819 dishonor?
  22 G1161 What G1487 if G2316 God, G2309 willing G1731 to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known, G5342 endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he had before prepared G1519 unto G1391 glory,
  24 G2532 Even G2248 us, G3739 whom G2564 he has called, G3756 not G1537 of G2453 the Jews G3440 only, G235 but G2532 also G1537 of G1484 the Nations?
  25 G5613 As G3004 he says G2532 also G1722 in G5617 Hosea, G2564 I will call G3588 them G3450 my G2992 people, G3588 which were G3756 not G3450 my G2992 people; G2532 and G3588 her G25 beloved, G3588 which was G3756 not G25 beloved.
  26 G2532 And G2071 it shall come to pass, G1722 that in G5117 the place G3757   G3739 where G4483 it was said G846 unto them, G5210 You G3756 are not G3450 my G2992 people; G1563 there G2564 shall they be called G5207 the sons G2316 of the G2198 living G2316 God.
  27 G2268 Isaiah G1161 also G2896 cries G5228 concerning G2474 Israel, G1437 Though G706 the number G5207 of the sons G2474 of Israel G5600 be G5613 as G285 the sand G2281 of the sea, G2640 a remnant G4982 shall be saved:
  28 G1063 For G4931 he will finish G3056 the work, G2532 and G4932 cut G4932 it short G1722 in G1343 righteousness: G3754 because G3056 a G4932 short G3056 work G4160 will G2962 the Lord G4160 make G1909 upon G1093 the earth.
  29 G2532 And G2531 as G2268 Isaiah G4280 said before, G3361 Except G2962 the Lord G4519 of Armies G1459 had left G2254 us G302 a seed, G1096 we had been G5613 as G4670 Sodom, G2532 and G5613   G3666 been made like G1116 unto Gomorrah.
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Nations, G1377 which followed G3361 not G1377 after G1343 righteousness, G2638 have attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel, G1377 which followed after G3551 the law G1343 of righteousness, G5348 has G3756 not G5348 attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G5101 Why? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 the works G3551 of the law. G1063 For G4350 they stumbled G3037 at that G4348 stumblingstone;
  33 G2531 As G1125 it is written, G2400 Behold, G5087 I lay G1722 in G4622 Zion G3037   G4348 a stumblingstone G2532 and G4073 rock G4625 of offense: G2532 and G3956 whoever G4100 believes G1909 on G846 him G2617 shall G3756 not G2617 be ashamed.
RYLT(i) 1 Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, 2 that I have great grief and unceasing pain in my heart -- 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. 6 And it is not possible that the word of God has failed; for not all who are of Israel are these Israel; 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to you;' 8 that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; 9 for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' 10 And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- 11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- 12 'The greater shall serve the less;' 13 according as it has been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.' 14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! 15 for to Moses He says, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' 16 so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: 17 for the Writing says to Pharaoh -- 'For this very thing I did raise you up, that I might show in you My power, and that My name might be declared in all the land;' 18 so, then, to whom He wills, He does kindness, and to whom He wills, He does harden. 19 You will say, then, to me, 'Why yet does He find fault? for His counsel who has resisted?' 20 nay, but, O man, who are you that are answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me did you make thus? 21 has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? 22 And if God, willing to show the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us -- 24 not only out of Jews, but also out of nations, 25 as also in Hosea He says, 'I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved, 26 and it shall be -- in the place where it was said to them, You are not My people; there they shall be called sons of the living God.' 27 And Isaiah does cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved; 28 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. 29 and according as Isaiah says before, 'Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.' 30 What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, 31 and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; 32 therefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, 33 according as it has been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
EJ2000(i) 1 ¶ I say the truth in Christ, I do not lie, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and continual pain in my heart. 3 For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen. 6 ¶ Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites; 7 neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called. 8 That is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation. 9 For the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son. 10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac 11 (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls), 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 ¶ What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy. 17 For the scripture saith of Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee and that my name might be declared throughout all the earth. 18 Therefore he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whom he will. 19 Thou wilt say then unto me, Why does he become angry? For who shall resist his will? 20 Rather, O man, who art thou to reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour and another unto dishonour? 22 What if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death, 23 and making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory? 24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles! 25 ¶ As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved. 26 And it shall come to pass that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God. 27 Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved; 28 when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth. 29 And as Isaiah said before, Except the Lord of the hosts had left us a seed, we had been as Sodom and been made like unto Gomorrha. 30 ¶ What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith, 31 and Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone; 33 as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.
CAB(i) 1 I am speaking truth in Christ, I am not lying, my conscience witnessing with me in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 3 For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my countrymen according to the flesh, 4 who are Israelites, of whom are the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the worship, and the promises; 5 of whom are the fathers and from whom Christ came, according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has failed. For not all those of Israel are of Israel, 7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called." 8 That is, those who are the children of the flesh, are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son." 10 And not only this, but also Rebecca having conception from one man, our father Isaac; 11 for the children not yet being born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might abide, not of works but of Him who calls, 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not! 15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion." 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be proclaimed in all the earth." 18 So then He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens. 19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has ever resisted His will?" 20 But indeed, O man, who are you to be answering back against God? Surely the thing formed will not say to him who formed it, "Why did you made me like this?" 21 Or does not the potter have authority over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and the other for dishonor? 22 But what if God, wanting to show His wrath and to make known His power, endured with much longsuffering the vessels of wrath having been prepared for destruction, 23 and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory, 24 even us whom He called, not only of the Jews, but also of the Gentiles? 25 As also in Hosea He says: "I will call those My people who were not My people, and her beloved, who was not beloved." 26 "And it shall be in the place where it was said to them, 'You are not My people,' there they shall be called sons of the living God." 27 Isaiah also cries out concerning Israel: "If the number of the sons of Israel were as the sand of the sea, the remnant shall be saved; 28 For He is finishing and cutting short an account in righteousness, because the LORD will make a short account upon the earth." 29 And just as Isaiah predicted: "Unless the LORD of Sabaoth had left us a seed, we would have become like Sodom, and like Gomorrah we would have been compared." 30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; 31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled the stone of stumbling. 33 Just as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offense, and everyone believing on Him will not be put to shame."
WPNT(i) 1 I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience is testifying with me in the Holy Spirit— 2 I have great sorrow and unceasing distress in my heart. 3 For I keep wishing that I myself could be accursed away from the Messiah for the sake of my brothers, my physical relatives, 4 the Israelites. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises. 5 The patriarchs are theirs, and from them came the Christ (the physical part), who is over all, God forever blessed. Amen. 6 However, it is not as though the Word of God has failed! For not all who have descended from Israel are ‘Israel’. 7 Neither are they all ‘children’ because they are Abraham’s descendants; but, “in Isaac will your seed be called”. 8 That is, it is not the physical children who are God’s ‘children’, but the children of the promise are regarded as ‘seed’. 9 For this is the word of promise: “At this season I will come, and Sarah will have a son.” 10 Not only that, but also when Rebecca had conceived twins by our forefather Isaac 11 (though they had not yet been born, not having done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand, not of works but of Him who calls), 12 it was said to her, “The older will serve the younger”. 13 As it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 So what shall we say, there is no injustice with God, is there? Of course not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.” 16 So then, it is not of him who wills nor of him who strives, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.” 18 So then, He has mercy on whom He wishes, and He hardens whom He wishes. 19 You will say to me then, “Why does He still find fault? For who has ever resisted His will?” 20 Really now, just who are you, O man, to talk back to God? What is formed will not say to the one who formed it, “Why did you make me like this,” will it? 21 Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, wishing to display His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 23 just in order to make known the riches of His glory on vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, 24 even us whom He called, not only from the Jews but also from the Gentiles? 25 As He also says in Hosea: “I will call the ‘not my people’, ‘my people’, and the ‘not loved’ (f), ‘loved’.” 26 “And it will be in the place where it was said to them, ‘You are not my people’, there they will be called sons of the living God.” 27 And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved; 28 because He is finishing and cutting short an accounting in righteousness; yes, the Lord will impose a condensed accounting upon the earth.” 29 And as Isaiah had said previously: “Unless the LORD of Sabaoth had left us a seed, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.” 30 So what shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained to righteousness, namely the righteousness that comes from faith; 31 while Israel, pursuing a standard of righteousness, did not attain to that standard. 32 Why not? Because it was not from faith, but as from works of the law. They stumbled over the ‘stumbling stone’; 33 as it is written: “Look! I am placing in Zion a stumbling stone and a rock of offense, and no one who believes on Him will be put to shame.”
JMNT(i) 1 Truth I presently speak within Christ (or: I am constantly speaking reality in union with [the] Anointed One; centered in [the] Anointing), I am not now lying (or: I do not habitually lie), my conscience (my joint-knowing from having seen together) habitually giving joint-witness (testifying together; giving corroborating evidence) to me (in me; for me; with me) within [the] Holy Spirit (or: in a set-apart spirit and attitude; in union with a Sacred Breath), 2 that to me (or: for me; in me) a great distressing sorrow (or: an annoying grief), as well as unintermittent (unceasing) consuming pain, continues being in my heart. 3 For you see, I kept on claiming, while having goodness, holding well-being and possessing ease, that I myself am to be (or: to continuously exist [as]) a result or an effect of something set up as an offering devoted to God (= a sacrifice; [comment: this would correspond to Jesus telling His disciples to follow Him, bearing their crosses]), forth from the Anointing (or: = [thus being separated] from [the body] of Christ; or: arising from the Christ) over [the situation of] (or: for the sake of) my brothers, my relatives (kinsmen; joint or commonly born ones; fellow countrymen) according to flesh (= in the sphere of natural human birth), 4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises, 5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)! 6 Yet [it is] not such as that God's Word has fallen out (thus: = failed in its purpose), for in consideration of all the folks [springing] forth from out of Israel – not [all] these folks [are] Israel! 7 Neither because they exist being seed of Abraham [are] all children! But rather (or: To the contrary), "In Isaac shall a seed (= a descendant) continue being called in you (or: For you, a seed will continue being named in Isaac; To you, offspring will continue being invited in union with Isaac)." [Gen. 21:12] 8 That is, [some MSS: That is because] the children of the flesh (= those born physically by humans; or: = the self that is produced by influence from the alienated System) – these [are] not the children of God! But rather, “the children of The Promise” is He continually considering into [being] seed (or: He is constantly counting into [the] Seed; [that] is habitually reckoned and reasonably concluded for a seed). 9 For the Word (or: message) of Promise [is] this: "Corresponding to (or: At; In line with) this season (or: In accord with this fitting situation and fertile moment) I will be coming, and then a son will be existing for Sarah (or: shall progressively be by Sarah and will be existing in Sarah)." [Gen. 18:14] 10 Yet not only so, but further, Rebecca, also, continued having a marriage-bed (= was habitually having sexual intercourse and conceiving children) from the midst of one man, Isaac, our father (= ancestor). 11 For you see, not as yet being born ones, nor ones practicing (performing; accomplishing) anything good or vile (mean; sorry; careless; bad [p46 reads: worthless; of bad quality; corrupt; evil]) – to the end that God's purpose and aim, which He designed and set beforehand, may continually remain (abide; dwell) down from (corresponding to and in accord with) election (a selection; a choosing-out; a choice), not forth from out of works (or: actions), but instead from out of the One repeatedly calling (or: from the continual summoning) – 12 It was said (or: declared) to her that, "The greater (by implication: the older) will continue performing as and be a slave to and for the smaller (by implication: the younger; the inferior)." [Gen. 25:23] 13 Just as it has been written, "Jacob I love (participate in and accept as on the same ground), yet Esau I regard with ill-will (I hate; I am unfriendly to; I esteem with little affection)." [Mal. 1:2-3] 14 What, then, shall we continue saying? Not [that there is] injustice (behavior contrary to the Way pointed out) with God? Of course not (May it not come to be)! 15 For He is saying to Moses, "I will continue being merciful to (will progressively relieve the distress and misery of) whomever I should presently be merciful (or: I may continuously relieve of distress and misery), and I will continue being compassionate to whomever I should (or: may; would) be continuously compassionate." [Ex. 33:19] 16 Consequently, then, [it is] not of or from the one constantly exercising [his] will (or: [it does] not pertain or belong to habitually intending or designing), nor of the one constantly rushing forward (or: nor does it pertain or belong to the one continuously running or habitually racing), but rather of, from, pertaining to and belonging to God, the One constantly being merciful (or: but from God’s habitually and continuously relieving from distress and misery; or: but to the contrary, [it is] from the One repeatedly dispensing mercy, which is God). 17 For the Scripture is saying to Pharaoh that, "Into this itself (or: For this very thing) I roused you forth (I awakened and stirred you to come out), so that I may (or: would) display and demonstrate in you My power and ability, so that My Name would be thoroughly proclaimed (preached and published far and wide) within all the land (or: in the entire earth)." [Ex. 9:16] 18 Consequently, then, on whom He from time to time wills (or: to whom His will is presently directing) He is continuously merciful (He constantly relieves from distress and misery). Yet whom He from time to time wills (intends; designs), He continues progressively hardening. 19 You will ask me (or: protest to me), then, "Why, then, is He still blaming and continuing to find fault? For who (which one; what) has resisted (stood against or in place of)His intention (the effect of His deliberated purpose and resolve) and is yet still so standing?" 20 O man (or: human)! On the contrary, even more, what (or: who) are you – the one habitually answering back to God (or: replying against God; from a position of standing instead and in opposition, judging for God; disputing with God)? "The thing molded and formed will not proceed to be saying to the One molding and forming, 'Why do you make me thus (or: did you create and construct me this way)?'" [cf Isa. 29:16; 45:9; 64:8] 21 Or does not the Potter hold authority or have a right pertaining to clay, forth from out of the same kneaded mixture (effect of uniform mixture) to make the one a container (a vessel; an instrument; a utensil) into honor and value, yet the other into an unhonored one (a worthless one; one without value; one deprived of privileges; or: = one for common use)? 22 Now since (or: So what if) God – habitually willing (or: repeatedly intending) to display and demonstrate inherent fervor, natural impulse, propensity and disposition (or: teeming passion; swelling desire; or: anger, wrath and indignation), and also to make known by personal experience His power and ability – in much long-suffering (long-breathing; forbearance) bears and carries (or: brought forth and produced; or: enduringly supports while moving) containers (vessels; instruments; utensils) of natural impulse (belonging to a passionate disposition; displaying inherent fervor; from teeming passion and swelling desire; or: of anger; having the character of wrath; owned by indignation), being folks having been fully outfitted, thoroughly prepared and made correspondingly adequate for loss (or: having equipped, adapted and adjusted themselves down into ruin, waste and destruction [of their well-being]), and now continuing in this condition, 23 [it is] to the end that He could and would (or: may) also at some point make known by intimate experience the wealth of His glory (or: of His manifestation of that which calls forth praise; of the glory which is Him; which pertains to His reputation; from His imagination and opinion) upon containers of mercy (instruments of mercy), which He beforehand prepares into [being] (or: made ready and provides into the midst of) a manifestation of [that] glory 24even us, whom He calls (or: at one point summoned; invites), not only from out of the Jews, but further, even from out of the nations (or: out of the ethnic multitudes, also; forth from the Gentiles, too). 25 And so, as He is saying in Hosea, "The one [that is] not My people, I will be continually (or: one-after-another) calling, 'My people,' and her being one that had not been loved, 'Beloved one;' 26 "and it will proceed being in the place where it was declared to them, 'You folks [are] not My people,' there they will continue being called 'sons of [the] Living God.'" [Hos. 2:23; 1:10] 27 Now Isaiah is repeatedly crying out over Israel, "If ever (or: Even if) the number of the sons of Israel may (or: should; would) be as the sand of the sea, [even] the destitute remainder (or: the fully forsaken; [even] the minority under the effect of lack; the subjected, left-behind surviving group; the failing part left below) will continue being delivered (saved, healed and made whole; rescued); 28 "for the Lord [= Yahweh] will progressively produce a Word of bringing ends together (or: will repeatedly construct a thought of completing combinations; will continue doing an accounting of combining goals together; will continue creating [the] message of finishing things together; will habitually perform [the] Logos of combined maturities and joined destinies) and of cutting things together (of combined or summary cuttings) upon the land (or: earth)." [Isa. 10:22-23] 29 And further, just as Isaiah before declared, "Except the Lord [= Yahweh] of Hosts left a seed down within for us (or: conserved a seed in or by us), we would become as Sodom, and we would be made like as (or: likened to) Gomorrah." [Isa. 1:9] 30 What, then, shall we continue declaring? That [the] nations (ethnic multitudes; Gentiles; non-Israelites) – the ones not constantly pursuing (pressing forward rapidly after) rightwisedness (covenant inclusion which is right and fair relationship with equitable dealings in accord to the Way pointed out; a turning in the right direction on the Path) – overtook, seized and took-down this rightwisedness as a possession: yet [it is] a rightwisedness (a turning to equity and justice in the Way; = covenant membership and participation) that [is] forth from out of the midst of faith, trust and conviction (or: [Christ's] faithfulness)! 31 However Israel, habitually pursuing a Law which was rightwisedness (right and fair relationship with equitable dealings in accord to the way pointed out [to them]; right living on the path) did not precede [the others] into [that] principle or custom (or: did not outstrip or sooner arrive unto [such] a law or custom [other MSS add: which was justice and rightwised living]; = did not reach, ahead of other folks, what the Torah promised). 32 Through what cause (or: Why)? Because [it was] not forth from out of a source of faith, trust and conviction, but rather as from out of works (actions) as its source. They dash against, trip and stumble on (or: by) the Stone that caused the Stumbling-effect, 33 Just as it has been written, "Look and consider! I am repeatedly placing in Zion a 'Stone of Stumbling,' and a 'Rock of a trap-snare.' And the one habitually believing upon Him (or: It) will not continue being brought to shame, disgrace, or disappointment." [Isa. 28:16]
NSB(i) 1 I tell the truth in Christ. I do not lie! My conscience bears witness with me in Holy Spirit. 2 I have great sorrow and continual grief in my heart. 3 I could wish that I were accursed (separated) (banned) (excommunicated) from Christ for the good of (in behalf of) my countrymen and brothers (the Jews). 4 They are Israelites and the adoption belongs to them. They have the glory of the covenants. The law was given to them along with the service and promises. 5 The forefathers belong to them from whom came the Christ according to the flesh. God who is over all is blessed forever. Amen. 6 It is not as if the word of God failed. Not all who come from Israel are really Israel. 7 It is not because they are Abraham’s that they are all children, but: »What will be called ‘your seed’ will be through Isaac.« (Genesis 21:12) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted as seed. 9 The word of promise: »According to this time I will come and Sarah will have a son.« 10 Not only that, but Rebecca conceived by Isaac our father. 11 When they had not yet been born nor performed anything good or vile, so the purpose of God regarding the choosing would continue without dependence on works but on the One who calls. 12 She was told: »The older will serve the younger.« 13 It is written: »I loved Jacob, and I hated Esau.« 14 What shall we say then? Is there injustice with God? There is not! 15 He says to Moses, »I will show mercy to the one I choose to show mercy, and I will feel compassion for the one I choose to feel compassion.« 16 So then it does not depend on mans will or effort, but on God who shows mercy. 17 The scripture says to Pharaoh: »For this reason I have raised you up, that I might through you, show my power and declare my name in all the earth.« 18 He shows mercy to the one he chooses, and he allows others to be stubborn. 19 You say to me: »Why does he yet find fault? Who resists his purpose (will)?« 20 Yes, but you, O man, who are you to answer back to God? Shall the thing formed say to him that formed it: »Why have you made me this way?« (Isaiah 45:9) 21 Or does the potter not have authority over the clay? Can he make out of the same lump one vessel to honor, and another for common use? (Jeremiah 18:6) 22 If God decided to show his wrath and make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fit for destruction. 23 In that way he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he had prepared in advance for glory. 24 We are the ones he has also called, not only from among the Jews, but also from among the nations. 25 He says also in Hosea: »Those who are not my people I will call my people. And she who is not loved I will call loved.« 26 In the place where it was said to them: »You are not my people, they will be called Sons of the living God.« (Hosea 2:23) 27 Isaiah cries out concerning Israel: »Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved. 28 »He is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness. Jehovah will make an accounting on the earth.« (Isaiah 10:22) 29 Just as Isaiah said earlier: »Unless Jehovah of Hosts had left a seed to us, we should have become like Sodom, and Gomorrah.« (Isaiah 1:9) 30 What shall we say? The nations did not pursue righteousness. Yet they have attained to righteousness, the righteousness that is based on the principle of faith. 31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to that law. 32 Why? It is because it was not based on the principle of faith, but on that of works. They have stumbled at the stumbling stone. 33 It is written: »Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offence and he that believes on him will not be ashamed.« (Isaiah 8:14)
ISV(i) 1 Paul’s Concern for the Jewish PeopleI am telling the truth because I belong to the Messiah—I am not lying, and my conscience confirms it by means of the Holy Spirit. 2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart, 3 for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people, 4 who are Israelis. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises. 5 To the Israelis belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.
6 Now it is not as though the word of God has failed. For not all Israelis truly belong to Israel, 7 and not all of Abraham’s descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.” 8 That is, it is not merely the children born through natural descent who were regarded as God’s children, but it is the children born through the promise who were regarded as descendants. 9 For this is the language of the promise: “At this time I will return, and Sarah will have a son.” 10 Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac. 11 Yet before their children had been born or had done anything good or bad (so that God’s plan of election might continue to operate 12 according to his calling and not by actions), Rebecca was told, “The older child will serve the younger one.” 13 So it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 What can we say, then? God is not unrighteous, is he? Of course not! 15 For he says to Moses, “I will be merciful to the person I want to be merciful to, and I will be kind to the person I want to be kind to.” 16 Therefore, God’s choice does not depend on a person’s will or effort, but on God himself, who shows mercy. 17 For the Scripture says about Pharaoh, “I have raised you up for this very purpose, to demonstrate my power through you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
18 Therefore, God has mercy on whomever he chooses, and he hardens the heart of whomever he chooses.
19 God Chose People who are Not JewishYou may ask me, “Then why does God still find fault with anybody? For who can resist his will?” 20 On the contrary, who are you—mere man that you are—to talk back to God? Can an object that was molded say to the one who molded it, “Why did you make me like this?” 21 A potter has the right to do what he wants to with his clay, doesn’t he? He can make something for a special occasion or something for ordinary use from the same lump of clay.
22 Now if God wants to demonstrate his wrath and reveal his power, can’t he be extremely patient with the objects of his wrath that are made for destruction? 23 Can’t he also reveal his glorious riches to the objects of his mercy that he has prepared ahead of time for glory— 24 including us, whom he also called, not only from the Jews but from the gentiles as well? 25 As the Scripture says in Hosea, “Those who are not my people I will call my people, and the one who was not loved I will call my loved one. 26 In the very place where it was told them, ‘You are not my people,’ they will be called children of the living God.”
27 Isaiah also calls out concerning Israel, “Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved. 28 For the Lord will carry out his plan decisively, bringing it to completion on the earth.”
29 It is just as Isaiah predicted: “If the Lord of the Heavenly Armies had not left us some descendants, we would have become like Sodom and would have been compared to Gomorrah.”
30 What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith. 31 But Israel, who pursued righteousness based on the Law, did not achieve the Law. 32 Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on achievements. They stumbled over the stone that causes people to stumble. 33 As it is written, “Look! I am placing a stone in Zion over which people will stumble— a large rock that will make them fall— and the one who believes in him will never be ashamed.”
LEB(i) 1 I am telling the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears witness to me in the Holy Spirit— 2 that my grief is great and there is constant distress in my heart. 3 For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises, 5 to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed forever*! Amen. 6 But it is not as if the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel, 7 nor are they all children because they are descendants of Abraham, but "In Isaac will your descendants be named."* 8 That is, it is not the children by human descent* who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants. 9 For the statement of the promise is this: "At this time I will return and Sarah will have* a son."* 10 And not only this, but also when* Rebecca conceived children by one man,* Isaac our father— 11 for although they* had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain, 12 not by works but by the one who calls—it was said to her, "The older will serve the younger,"* 13 just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."* 14 What then shall we say? There is no injustice with God, is there?* May it never be! 15 For to Moses he says, "I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion."* 16 Consequently therefore, it does not depend on the* one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy. 17 For the scripture says to Pharaoh, "For this very reason I have raised you up, so that I may demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth."* 18 Consequently therefore, he has mercy on whomever he wishes, and he hardens whomever he wishes. 19 Therefore you will say to me, "Why then does he still find fault? For who has resisted* his will? 20 On the contrary, O man, who are you who answers back to God? Will what is molded say to the one who molded it, "Why did you make me like this"?* 21 Or does the potter not have authority over the clay, to make from the same lump a vessel that is for honorable use* and one that is for ordinary use*? 22 And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction? 23 And he did so* in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory, 24 us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? 25 As he also says in Hosea,
"I will call those who were not my people, 'My people,' and those who were not loved, 'Loved.'* 26 And it will be in the place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"* 27 And Isaiah cries out concerning Israel,
"Even if the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, the remnant will be saved, 28 for the Lord will execute his sentence thoroughly and decisively* upon the earth."* 29 And just as Isaiah foretold,
"If the Lord of hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom and would have resembled Gomorrah."* 30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law. 32 Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the stone that causes people to stumble*, 33 just as it is written,
"Behold, I am laying in Zion a stone that causes people to stumble*, and a rock that causes them to fall*, and the one who believes in him will not be put to shame."*
BGB(i) 1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.” 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος “Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.” 10 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·” 13 καθὼς* γέγραπται Τὸν “Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.” 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει “Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω* ὃν ἂν οἰκτίρω*.” 16 Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι “Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.” 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς μοι οὖν “Τί ‹οὖν› ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;” 20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι “Τί με ἐποίησας οὕτως;” 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει “Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·” 26 Καὶ “Ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς ‘Οὐ λαός μου ὑμεῖς,’ ἐκεῖ κληθήσονται ‘Υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.’” 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ “Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.” 29 Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας “Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.” 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται “Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.”
BIB(i) 1 Ἀλήθειαν (The truth) λέγω (I speak) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). οὐ (Not) ψεύδομαι (I am lying), συμμαρτυρούσης (bearing witness with) μοι (me) τῆς (the) συνειδήσεώς (conscience) μου (of me) ἐν (in the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy), 2 ὅτι (that) λύπη (grief) μοί (to me) ἐστιν (is) μεγάλη (great), καὶ (and) ἀδιάλειπτος (unceasing) ὀδύνη (sorrow) τῇ (in the) καρδίᾳ (heart) μου (of me). 3 ηὐχόμην (Could wish) γὰρ (for) ἀνάθεμα (a curse) εἶναι (to be) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I), ἀπὸ (separated from) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of me), τῶν (-) συγγενῶν (kinsmen) μου (of me), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh); 4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises); 5 ὧν (whose are) οἱ (the) πατέρες (patriarchs); καὶ (and) ἐξ (from) ὧν (whom is) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) τὸ (-) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh), ὁ (-) ὢν (being) ἐπὶ (over) πάντων (all) Θεὸς (God), εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). ἀμήν (Amen). 6 Οὐχ (It is not) οἷον (as) δὲ (however), ὅτι (that) ἐκπέπτωκεν (has failed) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). οὐ (Not) γὰρ (for) πάντες (all) οἱ (who are) ἐξ (of) Ἰσραήλ (Israel), οὗτοι (are these) Ἰσραήλ (Israel). 7 οὐδ’ (Nor) ὅτι (because) εἰσὶν (they are) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) πάντες (are all) τέκνα (children); ἀλλ’ (rather), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be named) σοι (to you) σπέρμα (offspring)” 8 τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), οὐ (not) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), ταῦτα (these are) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ἀλλὰ (but) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) λογίζεται (are regarded) εἰς (as) σπέρμα (offspring). 9 ἐπαγγελίας (Of the promise) γὰρ (for), ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (is this): “Κατὰ (At) τὸν (the) καιρὸν (time) τοῦτον (this), ἐλεύσομαι (I will come), καὶ (and) ἔσται (there will be) τῇ (-) Σάρρᾳ (to Sarah) υἱός (a son).” 10 Οὐ (Not) μόνον (only) δέ (then), ἀλλὰ (but) καὶ (also) Ῥεβέκκα (Rebecca), ἐξ (by) ἑνὸς (one) κοίτην (conception), ἔχουσα (having) Ἰσαὰκ (Isaac) τοῦ (the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), 11 μήπω (not yet) γὰρ (for) γεννηθέντων (having been born), μηδὲ (nor) πραξάντων (having done) τι (anything) ἀγαθὸν (good) ἢ (or) φαῦλον (evil), ἵνα (so that) ἡ (the) κατ’ (according to) ἐκλογὴν (election) πρόθεσις (purpose) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένῃ (might stand), 12 οὐκ (not) ἐξ (of) ἔργων (works), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling), ἐρρέθη (it was said) αὐτῇ (to her) ὅτι (-), “Ὁ (The) μείζων (older) δουλεύσει (will serve) τῷ (the) ἐλάσσονι (younger).” 13 καθὼς* (As) γέγραπται (it has been written) Τὸν (-): “Ἰακὼβ (Jacob) ἠγάπησα (I loved), τὸν (-) δὲ (but) Ἠσαῦ (Esau) ἐμίσησα (I hated).” 14 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say)? μὴ (Not) ἀδικία (injustice) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God is there)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! 15 τῷ (To) Μωϋσεῖ (Moses) γὰρ (for) λέγει (He says): “Ἐλεήσω (I will show mercy to) ὃν (whom) ἂν (-) ἐλεῶ (I may show mercy), καὶ (and) οἰκτιρήσω* (I will have compassion on) ὃν (whom) ἂν (-) οἰκτίρω* (I may have compassion).” 16 Ἄρα (So) οὖν (then), οὐ (it is not) τοῦ (of the) θέλοντος (willing), οὐδὲ (nor) τοῦ (of the) τρέχοντος (running), ἀλλὰ (but) τοῦ (-) ἐλεῶντος (showing mercy) Θεοῦ (of God). 17 λέγει (Says) γὰρ (for) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) τῷ (to) Φαραὼ (Pharaoh) ὅτι (-): “Εἰς (For) αὐτὸ (this very) τοῦτο (therefore) ἐξήγειρά (I have raised up) σε (you), ὅπως (so that) ἐνδείξωμαι (I might show) ἐν (in) σοὶ (you) τὴν (the) δύναμίν (power) μου (of Me), καὶ (and) ὅπως (that) διαγγελῇ (should be declared) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) γῇ (earth).” 18 ἄρα (So) οὖν (then), ὃν (to whom) θέλει (He wants), ἐλεεῖ (He shows mercy); ὃν (whom) δὲ (now) θέλει (He wants), σκληρύνει (He hardens). 19 Ἐρεῖς (You will say) μοι (to me) οὖν (then), “Τί (Why) ‹οὖν› (then) ἔτι (still) μέμφεται (does He find fault)? τῷ (The) γὰρ (for) βουλήματι (purpose) αὐτοῦ (of Him), τίς (who) ἀνθέστηκεν (is resisting)?” 20 ὦ (O) ἄνθρωπε (man), μενοῦνγε (but rather), σὺ (you) τίς (who) εἶ (are) ὁ (-) ἀνταποκρινόμενος (answering against) τῷ (-) Θεῷ (God)? μὴ (Not) ἐρεῖ (will say) τὸ (the) πλάσμα (thing formed) τῷ (to the One) πλάσαντι (having formed it), “Τί (Why) με (me) ἐποίησας (have you made) οὕτως (like this)?” 21 ἢ (Or) οὐκ (not) ἔχει (has) ἐξουσίαν (authority) ὁ (the) κεραμεὺς (potter) τοῦ (over the) πηλοῦ (clay), ἐκ (out of) τοῦ (the) αὐτοῦ (same) φυράματος (lump) ποιῆσαι (to make) ὃ (one) μὲν (indeed) εἰς (unto) τιμὴν (honor) σκεῦος (vessel), ὃ (one) δὲ (however) εἰς (unto) ἀτιμίαν (dishonor)? 22 Εἰ (What if) δὲ (now) θέλων (desiring) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐνδείξασθαι (to show) τὴν (the) ὀργὴν (wrath) καὶ (and) γνωρίσαι (to make known) τὸ (the) δυνατὸν (power) αὐτοῦ (of Him), ἤνεγκεν (bore) ἐν (with) πολλῇ (much) μακροθυμίᾳ (patience), σκεύη (the vessels) ὀργῆς (of wrath), κατηρτισμένα (having been fitted) εἰς (for) ἀπώλειαν (destruction), 23 καὶ (also) ἵνα (that) γνωρίσῃ (He might make known) τὸν (the) πλοῦτον (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) σκεύη (the vessels) ἐλέους (of mercy), ἃ (which) προητοίμασεν (He prepared beforehand) εἰς (for) δόξαν (glory), 24 οὓς (whom) καὶ (even) ἐκάλεσεν (He has called), ἡμᾶς (us) οὐ (not) μόνον (only) ἐξ (out from) Ἰουδαίων (the Jews), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐξ (out from) ἐθνῶν (the Gentiles)? 25 ὡς (As) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (-) Ὡσηὲ (Hosea) λέγει (He says): “Καλέσω (I will call) τὸν (that which is) οὐ (not) λαόν (people) μου (of Me), λαόν (people) μου (of Me); καὶ (and) τὴν (her) οὐκ (not) ἠγαπημένην (having been loved), ἠγαπημένην (having been loved),” 26 Καὶ (and), “Ἔσται (It will happen that) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) οὗ (where) ἐρρέθη (it was said) αὐτοῖς (to them), ‘Οὐ (Not) λαός (people) μου (My are) ὑμεῖς (You),’ ἐκεῖ (there) κληθήσονται (they will be called) ‘Υἱοὶ (sons) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living).’” 27 Ἠσαΐας (Isaiah) δὲ (also) κράζει (cries out) ὑπὲρ (concerning) τοῦ (-) Ἰσραήλ (Israel): “Ἐὰν (Though) ᾖ (shall be) ὁ (the) ἀριθμὸς (number) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) ὡς (as) ἡ (the) ἄμμος (sand) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), τὸ (only the) ὑπόλειμμα (remnant) σωθήσεται (will be saved). 28 λόγον (The sentence) γὰρ (for) συντελῶν (concluding) καὶ (and) συντέμνων (bringing swiftly), ποιήσει (will perform the) Κύριος (Lord) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).” 29 Καὶ (And), καθὼς (as) προείρηκεν (foretold) Ἠσαΐας (Isaiah): “Εἰ (If) μὴ (not) Κύριος (the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) ἐγκατέλιπεν (had left) ἡμῖν (us) σπέρμα (descendants), ὡς (like) Σόδομα (Sodom) ἂν (-) ἐγενήθημεν (we would have become), καὶ (and) ὡς (like) Γόμορρα (Gomorrah) ἂν (-) ὡμοιώθημεν (we would have been made).” 30 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (will we say)? ὅτι (That) ἔθνη (Gentiles) τὰ (-) μὴ (not) διώκοντα (pursuing) δικαιοσύνην (righteousness), κατέλαβεν (have attained) δικαιοσύνην (righteousness), δικαιοσύνην (righteousness) δὲ (now) τὴν (that is) ἐκ (by) πίστεως (faith); 31 Ἰσραὴλ (Israel) δὲ (however), διώκων (pursuing) νόμον (a law) δικαιοσύνης (of righteousness), εἰς (to) νόμον (that law) οὐκ (not) ἔφθασεν (did attain). 32 διὰ (Because of) τί (why)? ὅτι (Because it was) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith), ἀλλ’ (but) ὡς (as) ἐξ (by) ἔργων (works). προσέκοψαν (They stumbled) τῷ (over the) λίθῳ (stone) τοῦ (-) προσκόμματος (of stumbling), 33 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ἰδοὺ (Behold) τίθημι (I lay) ἐν (in) Σιὼν (Zion) λίθον (a stone) προσκόμματος (of stumbling), καὶ (and) πέτραν (a rock) σκανδάλου (of offense); καὶ (and) ὁ (the one) πιστεύων (believing) ἐπ’ (on) αὐτῷ (Him), οὐ (never) καταισχυνθήσεται (will be put to shame).”
BLB(i) 1 I speak the truth in Christ. I am not lying. My conscience testifies for me in the Holy Spirit 2 that my grief is great, and unceasing sorrow is in my heart. 3 For I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the divine adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the patriarchs; and from whom is Christ according to the flesh, being God over all, blessed to the ages. Amen. 6 And it is not as that the word of God has failed. For not all who are of Israel, are these Israel. 7 Nor because they are seed of Abraham are all children. Rather, “In Isaac your offspring will be named.” 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God; but the children of the promise are regarded as offspring. 9 For this is the word of the promise: “At this time I will come, and to Sarah there will be a son.” 10 And not only so, but also Rebecca, having conception by one, Isaac our father, 11 for they not yet having been born nor having done anything good or evil, so that the purpose of God according to election might stand, 12 not of works, but of the One calling, it was said to her, “The older will serve the younger.” 13 As it has been written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be! 15 For He says to Moses: “I will show mercy to whom I may show mercy, and I will have compassion on whom I may have compassion.” 16 So then, it is not of the willing, nor of the running, but of God showing mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, so that I might show My power in you, and that My name should be declared in all the earth.” 18 So then, He shows mercy to whom He wants, and He hardens whom He wants. 19 Then you will say to me, “Why then does He still find fault? For who is resisting His purpose?” 20 But rather, O man, who are you, answering against God? Shall the thing formed say to the One having formed it, “Why have you made me like this?” 21 Or does the potter not have authority over the clay, to make out of the same lump one vessel unto honor, but one unto dishonor? 22 And what if God, desiring to show the wrath and to make known His power, bore with much patience the vessels of wrath, having been fitted for destruction, 23 that He might also make known the riches of His glory upon the vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, 24 even us, whom He has called not only out from the Jews, but also out from the Gentiles? 25 As He also says in Hosea: “I will call that which is not My people, My people; and her not having been loved, having been loved,” 26 and, “It will happen that in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’” 27 And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel shall be as the sand of the sea, only the remnant will be saved. 28 For the Lord will perform the sentence He is concluding and bringing swiftly upon the earth.” 29 And, as Isaiah foretold: “If the Lord of Hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.” 30 What then will we say? That Gentiles, not pursuing righteousness, have attained righteousness, and righteousness that is by faith; 31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to that law. 32 Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling, 33 as it has been written: “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and the one believing on Him will never be put to shame.”
BSB(i) 1 I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit. 2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart. 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen. 6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring. 9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” 10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac. 11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.” 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden. 19 One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?” 20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this?” 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use? 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory— 24 including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles? 25 As He says in Hosea: “I will call them ‘My People’ who are not My people, and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,” 26 and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God.’” 27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved. 28 For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively.” 29 It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.” 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone, 33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
MSB(i) 1 I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit. 2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart. 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen. 6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring. 9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” 10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac. 11 Yet before the twins were born or had done anything good or evil, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.” 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden. 19 One of you will say to me, “Why does God still find fault? For who can resist His will?” 20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this?” 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use? 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory— 24 including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles? 25 As He says in Hosea: “I will call them ‘My People’ who are not My people, and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,” 26 and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God.’” 27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved. 28 For the Lord will carry out His sentence thoroughly and decisively in righteousness, because He will cut short the matter on the earth.” 29 It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.” 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works of the law. For they stumbled over the stumbling stone, 33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
MLV(i) 1 I say the truth in Christ, I am not lying, my conscience is testifying together with me in the Holy Spirit, 2 that great sorrow is in me and constant anguish in my heart. 3 For I was praying for myself to be accursed from the Christ on behalf of my brethren, my relatives according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the institution of the law and the divine service and the promises; 5 whose are the fathers and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all: God is gracious forever. Amen.
6 But it is not such-as that the word of God has fallen short. For they are not all Israel, (those who are from Israel); 7 neither are they all children, because they are Abraham’s seed, but instead, ‘In Isaac your seed will be called.’ 8 This thing is, the children of the flesh, these are not children of God, but the children of the promise are counted for a seed. 9 For this is the word of promise, ‘I will come according to this season and Sarah will be with a son.’ 10 Now not only so, but also Rebecca having an impregnation from one man, our father Isaac; 11 for the children not yet having been born, nor having practiced anything good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might abide, not from works, but from the one who is calling. 12 It was said to her, ‘The greater will be serving the inferior.’ 13 Just-as it has been written, ‘Jacob I loved, but Esau I hated.’
14 Therefore what shall we say? There is not unrighteousness with God, is there? Let it not happen! 15 For he says to Moses, ‘I will show-mercy to whomever I show-mercy and I will have pity on whomever I have pity.’ 16 Therefore consequently, it is not from the one who wills, nor from the one who runs, but from God, the one who shows-mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, ‘I have lifted you up for this same thing, that I myself might show in you my power and that my name might be thoroughly proclaimed in all the earth.’ 18 Therefore consequently, he shows-mercy on whom he wills and he hardens whom he wills.
19 Therefore you will say to me, Why is he still finding-fault? For who is standing against his will? 20 But-rather, O man, who are you who answers back against God? The molded thing will not say to the one who molded it, why did you make me so, will it? 21 Or does the potter not have authority over the clay, to make out of the same batch one vessel for honor and another for dishonor? 22 But what if God, willing to show his wrath and to make his power known, carried us, vessels of wrath having been framed for destruction, in much patience; 23 and in order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 24 whom he also invited, not only from the Jews, but also from the Gentiles?
25 As he also says in Hosea, ‘I will be calling those who are not my people, my people, and those not beloved, beloved.’ 26 And it will be, in the place where it was said to them, ‘You are not my people; they will be called sons of the living God there.’ 27 Now Isaiah cries on behalf of Israel, ‘If the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, only the remnant will be saved; 28 for he is completing and cutting-short the word in righteousness because having been cut-short, the Lord will make the word upon the earth.’ 29 And, just-as Isaiah has said before, ‘If the Lord of Hosts did not leave us a seed, we would have become like Sodom and would have been similar to Gomorrah.’
30 Therefore what shall we say? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, grabbed righteousness, even the righteousness from faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain that law of righteousness. 32 Why? Because it was not from the faith, but as it was from works of the law, for they stumbled on the stone of stumbling; 33 just-as it has been written, ‘Behold, I place a stone of stumbling and a rock of offense in Zion and everyone who believes on him will not be ashamed.’
VIN(i) 1 I speak the truth in Christ. I am not lying. My conscience testifies for me in the Holy Spirit 2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart. 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the Law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen. 6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring. 9 For this is what the promise specified: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” 10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac. 11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What then shall we say? Is God unjust? Absolutely not! 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy and I will have compassion on whom I have compassion." 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.” 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden. 19 One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?” 20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why have you made me like this?” 21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for noble use, and another for common use? 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory— 24 us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? 25 As He says in Hosea: “I will call them My people who are not My people, and I will call her My beloved who is not My beloved,” 26 "And it will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" 27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved. 28 For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality." 29 It is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.” 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone, 33 just as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that causes people to stumble, and a rock that causes them to fall, and the one who believes in him will not be put to shame."
Luther1545(i) 1 Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, des mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, 2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. 3 Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch, 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung; 5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen. 6 Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind; 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein. 8 Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet. 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben. 10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward; 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt, 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, 13 wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset. 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! 15 Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich. 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. 17 Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen. 18 So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will. 19 So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen? 20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? 21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren? 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis, 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit, 24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden. 25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war. 26 Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. 27 Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden; 28 Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden. 29 Und wie Jesaja davor sagt: Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen überbleiben, so wären wir wie Sodom worden und gleichwie Gomorra. 30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen. 32 Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, 33 wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G225 die Wahrheit G1722 in G5547 Christo G5574 und lüge G3756 nicht G3427 , des mir G4828 Zeugnis G4828 gibt G3450 mein G4893 Gewissen G1722 in G40 dem Heiligen G4151 Geist,
  2 G3754 daß G3427 ich G3173 große G3077 Traurigkeit G2532 und G3601 Schmerzen G88 ohne Unterlaß G3450 in meinem G2588 Herzen G2076 habe .
  3 G1473 Ich G2596 habe gewünschet, verbannet zu G1511 sein G575 von G5547 Christo G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , die meine G4773 Gefreundeten G1063 sind nach G846 dem G4561 Fleisch,
  4 G1526 die da sind G2475 von Israel G5206 , welchen gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G3748 der G1242 Bund G2532 und G3739 das G3548 Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißung;
  5 G3739 welcher G2532 auch G3739 sind die G3962 Väter G1537 , aus G5547 welchen Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleische G5607 , der da ist G2316 GOtt G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  6 G3756 Aber nicht G3634 sage ich solches G3754 , daß G2316 Gottes G3056 Wort G1601 darum aus sei G1063 . Denn G3756 es sind nicht G3778 alle Israeliten, die G1537 von G2474 Israel sind;
  7 G3761 auch nicht G3956 alle G11 , die Abrahams G4690 Same G1526 sind G3754 , sind darum G5043 auch Kinder G235 , sondern G1722 : In G2464 Isaak G2564 soll G4671 dir G4690 der Same G2564 genannt sein.
  8 G5023 Das G5123 ist G3756 , nicht G2316 sind das Gottes G5043 Kinder G1519 , die nach G4561 dem Fleisch G5043 Kinder G235 sind, sondern G5043 die Kinder G1860 der Verheißung G4690 werden für Samen G3049 gerechnet .
  9 G1063 Denn G2071 dies ist G1860 ein Wort der Verheißung G3778 , da er G3056 spricht: Um G5126 diese G2596 Zeit G2064 will ich kommen G2532 , und G4564 Sara soll einen Sohn haben.
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G2192 ist‘s G235 mit dem also, sondern G2532 auch G1537 , da Rebecka von G2464 dem einigen Isaak G2257 , unserm G3962 Vater G2845 , schwanger ward;
  11 G1080 ehe die Kinder geboren G1080 waren G3366 und G3756 weder G18 Gutes G3380 noch G2556 Böses G1063 getan G4238 hatten G1537 , auf G2443 daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G3306 bestünde G2596 nach G1589 der Wahl G2564 , ward G1537 zu G235 ihr gesagt,
  12 G846 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des G3187 Berufes, also: Der Größere G1398 soll dienstbar werden dem Kleinern,
  13 G2531 wie G1125 denn geschrieben G2384 stehet: Jakob G25 habe G1161 ich geliebet, aber G2269 Esau habe ich gehasset.
  14 G5101 Was G3844 wollen wir denn G2046 hier sagen G1096 ? Ist G2316 denn GOtt G93 ungerecht G3361 ? Das sei ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er spricht G3475 zu Mose G302 : Welchem ich G1653 gnädig bin G1653 , dem bin G302 ich G2532 gnädig, und G3627 welches ich mich erbarme G3627 , des erbarme ich mich.
  16 G686 So G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an jemandes Wollen G3761 oder G5143 Laufen G235 , sondern G2316 an Gottes G1653 Erbarmen .
  17 G1063 Denn G846 die G1124 Schrift G3004 sagt G1722 zu G5328 Pharao G5124 : Eben darum hab‘ ich G4571 dich G3704 erweckt, daß G1722 ich an G4671 dir G3450 meine G1411 Macht G1731 erzeige G3704 , auf daß G3450 mein G3686 Name G1229 verkündiget werde G1519 in G3956 allen G1093 Landen .
  18 G3739 So G1653 erbarmet er sich G3767 nun G2309 ; welches er will G1161 , und G4645 verstocket G3739 , welchen G2309 er will .
  19 G3767 So sagest du G1063 zu G3427 mir G5101 : Was G846 schuldiget er G2089 denn G5101 uns? Wer G1013 kann seinem Willen G436 widerstehen ?
  20 G3304 Ja G444 , lieber Mensch G5101 , wer G1488 bist G5599 du G4771 denn, daß du G470 mit GOtt rechten willst G2046 ? Spricht G4110 auch ein Werk G4111 zu seinem Meister G5101 : Warum G4160 machst G3165 du mich G3779 also ?
  21 G2192 Hat G3756 nicht G2763 ein Töpfer G1849 Macht G1537 , aus G3303 einem G4081 Klumpen G1519 zu G4160 machen G1519 ein Faß zu G5092 Ehren G2228 und G846 das G819 andere zu Unehren ?
  22 G2532 Derhalben, da G2316 GOtt G2309 wollte G3709 Zorn G1731 erzeigen G1161 und G1107 kundtun G1415 seine Macht G1107 , hat G1722 er mit G4183 großer G3115 Geduld G4632 getragen die Gefäße G3709 des Zorns G2675 , die da zugerichtet G1519 sind zur G684 Verdammnis,
  23 G1519 auf G2443 daß G2532 er G1107 kundtäte G4149 den Reichtum G1391 seiner Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Barmherzigkeit G3739 , die G4282 er bereitet G1391 hat zur Herrlichkeit,
  24 G2564 welche er berufen hat G2248 , nämlich uns G2532 , nicht G3440 allein G1537 aus G3739 den G2453 Juden G235 , sondern G2532 auch G1537 aus G1484 den Heiden .
  25 G2532 Wie er denn auch G1722 durch G5617 Hosea G3004 spricht G3450 : Ich will das mein G2992 Volk G2564 heißen G3756 , das nicht G3450 mein G2992 Volk G2532 war, und G25 meine Liebe G3756 , die nicht G25 die Liebe war.
  26 G2532 Und G5117 soll geschehen, an dem Ort G3757 , da G1722 zu G4483 ihnen gesagt ward G846 : Ihr G5210 seid G3756 nicht G3450 mein G2992 Volk G2198 , sollen sie Kinder des lebendigen G2316 Gottes G2564 genannt G2071 werden .
  27 G2268 Jesaja G1161 aber G5228 schreiet für G2474 Israel G1437 : Wenn G706 die Zahl G2474 der Kinder von Israel G5613 würde sein wie G285 der Sand G2281 am Meer G5600 , so wird G4982 doch das Übrige selig werden;
  28 G1063 Denn G4160 es wird G4931 ein Verderben G2532 und G4932 Steuern G1343 geschehen zur Gerechtigkeit G3754 , und G3056 der G2962 HErr G1909 wird G4932 dasselbige Steuern G4160 tun G1722 auf G1093 Erden .
  29 G2532 Und G2531 wie G2268 Jesaja G2254 davor sagt: Wenn uns G1508 nicht G2962 der HErr G4519 Zebaoth G1096 hätte G1459 lassen G4690 Samen G5613 überbleiben, so wären wir wie G4670 Sodom G2532 worden und G5613 gleichwie G1116 Gomorra .
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 hier sagen G3588 ? Das G1484 wollen wir sagen: Die Heiden G3361 , die nicht G1377 haben G1343 nach der Gerechtigkeit G2638 gestanden, haben G1343 die Gerechtigkeit G3754 erlanget; ich sage aber G1537 von G1343 der Gerechtigkeit G3588 , die aus dem G4102 Glauben kommt.
  31 G2474 Israel G1161 aber G1377 hat G3551 dem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1519 nachgestanden und G5348 hat G3551 das Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G3756 nicht überkommen.
  32 G1302 Warum G3754 das? Darum, daß G3756 sie es nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G235 , sondern G5613 als G1537 aus G2041 den Werken G3551 des Gesetzes G1063 suchen. Denn G4350 sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben G2400 stehet: Siehe G5087 da, ich lege G1722 in G4622 Zion G846 einen Stein des G2532 Anlaufens und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses G2532 ; und G3956 wer G1909 an G4100 ihn glaubet G2617 , der soll G3756 nicht G2617 zuschanden werden .
Luther1912(i) 1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, 2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. 3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen; 5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. 6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". 8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet. 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." 10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", 13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! 15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich." 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen." 18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will. 19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen? 20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? 21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren? 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis; 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, 24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden. 25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war." 26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden." 27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden; 28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." 29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra." 30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht. 32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, 33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G225 die Wahrheit G1722 in G5547 Christo G5574 und lüge G3756 nicht G4828 , wie G3427 mir G4828 Zeugnis G3450 gibt mein G4893 Gewissen G1722 in G40 dem heiligen G4151 Geist,
  2 G3754 daß G3427 ich G3173 große G3077 Traurigkeit G2532 und G3601 Schmerzen G88 ohne Unterlaß G3450 in meinem G2588 Herzen G2076 habe .
  3 G1063 G1473 Ich G2172 habe gewünscht G846 , G331 verbannt G1511 zu sein G575 von G5547 Christo G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , die meine G4773 Gefreundeten G2596 sind nach G4561 dem Fleisch;
  4 G3748 die G1526 da sind G2475 von Israel G3739 , welchen G5206 gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die G2532 Herrlichkeit und G1242 der Bund G2532 und G3548 das Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 welcher G3962 auch sind die Väter G2532 , und G1537 aus G3739 welchen G5547 Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleisch G5607 , der G1909 da ist G2316 Gott G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  6 G3756 Aber nicht G3634 sage ich solches, als G1161 G3754 ob G2316 Gottes G3056 Wort G1601 darum aus sei G1063 . Denn G3756 es sind nicht G3956 G1537 alle G2474 Israeliter G3588 G3778 , die G2474 von Israel sind;
  7 G3761 auch nicht G3956 alle G1526 , die G11 Abrahams G4690 Same G1526 sind G3754 , sind darum G5043 auch Kinder G235 . Sondern G1722 in G2464 Isaak G2564 soll G4671 dir G4690 der Same G2564 genannt sein,»
  8 G5123 das ist G3756 : nicht G2316 sind das Gottes G5043 Kinder G5023 , die G4561 nach dem Fleisch G5043 Kinder G235 sind; sondern G5043 die Kinder G1860 der Verheißung G3049 werden G1519 für G4690 Samen G3049 gerechnet .
  9 G1063 Denn G3778 dies G3056 ist ein Wort G1860 der Verheißung G2596 , da er spricht: «Um G5126 diese G2540 Zeit G2064 will ich kommen G2532 , und G4564 Sara G2071 soll G5207 einen Sohn G2071 haben .
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 ist’s mit dem also, sondern G2532 auch G4479 , da Rebekka G1537 von G1520 G2192 dem einen G2257 , unserm G3962 Vater G2464 Isaak G2845 , schwanger ward:
  11 G1063 G3380 ehe G1080 die Kinder geboren waren G3366 und weder G18 G5100 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten, auf daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G3306 bestünde G2596 nach G1589 der Wahl,
  12 G3756 nicht G1637 aus G2041 Verdienst der Werke G235 , sondern G1537 aus G2564 Gnade des Berufers G3754 , G4483 ward G846 zu ihr G4483 gesagt G3187 : »Der Ältere G1398 soll dienstbar werden G1640 dem Jüngeren,»
  13 G2531 wie G1125 denn geschrieben G2384 steht: «Jakob G25 habe ich geliebet G1161 , aber G2269 Esau G3404 habe ich gehasset .
  14 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir denn G2046 hier sagen G3361 ? Ist G3844 denn G2316 Gott G93 ungerecht G3361 G1096 ? Das sei ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er spricht G3475 zu Mose G3739 G302 : «Welchem G1653 ich gnädig G1653 bin, dem bin ich gnädig G2532 ; und G3739 G302 welches G3627 ich mich erbarme G3627 , des erbarme ich mich.
  16 G686 So G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an jemandes Wollen G3761 oder G5143 Laufen G235 , sondern G2316 an Gottes G1653 Erbarmen .
  17 G1063 Denn G1124 die Schrift G3004 sagt G5328 zum Pharao G5124 G1519 G3754 G846 : Ebendarum G1825 habe G4571 ich dich G1825 erweckt G3704 , daß G1731 ich G1722 an G4671 dir G3450 meine G1411 Macht G1731 erzeige G2532 , auf G3704 daß G3450 mein G3686 Name G1229 verkündigt G1722 werde in G3956 allen G1093 Landen .
  18 G686 So G1653 erbarmt G3767 er sich nun G3739 , welches G2309 er will G1161 , und G4645 verstockt G3739 , welchen G2309 er will .
  19 G3767 So G2046 sagst G3427 du zu mir G5101 : Was G3201 beschuldigt G2089 er uns denn G1063 ? G5101 Wer G436 kann G846 seinem G1013 Willen G436 widerstehen ?
  20 G3304 Ja G5599 , lieber G444 Mensch G5101 , wer G1488 bist G4771 du G470 denn, daß du mit G2316 Gott G470 rechten G2046 willst? Spricht G3361 auch G4110 ein Werk G4111 zu seinem Meister G5101 : Warum G4160 machst G3165 du mich G3779 also ?
  21 G2228 G2192 Hat G3756 nicht G2763 ein Töpfer G1849 Macht G1537 , aus G846 einem G5445 G4081 Klumpen G3739 G3303 zu G4160 machen G4632 ein Gefäß G1519 zu G5092 Ehren G1161 und G3739 das andere G1519 zu G819 Unehren ?
  22 G1161 Derhalben G1487 , da G2316 Gott G2309 wollte G3709 Zorn G1731 erzeigen G2532 und G1107 kundtun G846 seine G1415 Macht G5342 , hat G1722 er mit G4183 großer G3115 Geduld G5342 getragen G4632 die Gefäße G3709 des Zorns G2675 , die da zugerichtet G1519 sind zur G684 Verdammnis;
  23 G2532 auf G2443 daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Barmherzigkeit G3739 , die G4282 er bereitet G1519 hat zur G1391 Herrlichkeit,
  24 G3739 welche G2564 er berufen G2532 hat, nämlich G2248 uns G3756 , nicht G3440 allein G1537 aus G2453 den Juden G235 sondern G2532 auch G1537 aus G1484 den Heiden .
  25 G3004 Wie G2532 er denn auch G1722 durch G5617 Hosea G3004 spricht G2564 : «Ich G3450 will das mein G2992 Volk G2564 heißen G3756 , daß nicht G3450 mein G2992 Volk G2532 war, und G25 meine Liebe G25 , die G3756 nicht G25 die Liebe war.
  26 G2532 Und G2071 soll geschehen G1722 : An G5117 dem Ort G3739 G3757 , da G846 zu ihnen G4483 gesagt G5210 ward: ‘Ihr G3756 seid nicht G3450 mein G2992 Volk G1563 ‘, G2564 sollen G5207 sie Kinder G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2564 genannt werden.
  27 G2268 Jesaja G1161 aber G2896 schreit G5228 für G2474 Israel G1437 : «Wenn G706 die Zahl G5207 der Kinder G2474 Israel G5600 würde sein G5613 wie G285 der Sand G2281 am Meer G2640 , so wird doch nur der Überrest G4982 selig werden;
  28 G1063 denn G4931 es wird ein Verderben G2532 und G3056 G4932 Steuern G4931 geschehen G1722 zur G1343 Gerechtigkeit G3754 , und G2962 der HERR G4160 wird G3056 G4932 das Steuern G4160 tun G1909 auf G1093 Erden .
  29 G2532 Und G2531 wie G2268 Jesaja G4280 zuvorsagte G1508 : «Wenn G2254 uns G1508 nicht G2962 der HERR G4519 Zebaoth G1459 hätte G4690 lassen Samen G1459 übrig bleiben G302 G1096 , so wären G5613 wir wie G4670 Sodom G2532 geworden und G302 G3666 gleichwie G1116 Gomorra .
  30 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir nun G2046 hier sagen G3754 ? Das G1484 wollen wir sagen: Die Heiden G3588 , die G3361 nicht G1377 haben G1343 nach der Gerechtigkeit G1377 getrachtet G2638 , haben G1343 die Gerechtigkeit G2638 erlangt G1161 ; ich sage aber G1343 von der Gerechtigkeit G3588 , die G1537 aus G4102 dem Glauben kommt.
  31 G2474 Israel G1161 aber G1377 hat G3551 dem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachgetrachtet G5348 G1519 , und hat G3551 das Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G3756 nicht G5348 erreicht .
  32 G1302 Warum G3754 das? Darum G3756 daß sie es nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G235 , sondern G5613 G1537 aus G2041 den Werken G3551 des Gesetzes G1063 suchen. Denn G4350 sie haben sich gestoßen G3037 an den Stein G4348 des Anlaufens,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G5087 da, ich lege G1722 in G4622 Zion G3037 einen Stein G4348 des Anlaufens G2532 und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses G2532 ; und G3956 wer G1909 an G846 ihn G4100 glaubt G2617 , der soll G3756 nicht G2617 zu Schanden werden.
ELB1871(i) 1 Ich sage die Wahrheit in Christo, ich lüge nicht, indem mein Gewissen mit mir Zeugnis gibt in dem Heiligen Geiste, 2 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische; 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen. 6 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden". 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet. 9 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben" . 10 Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, 11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden), 12 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; 13 wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt" . 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! 15 Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme" . 16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde" . 18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er. 19 Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden? 20 Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst wider Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht? 21 Oder hat der Töpfer nicht Macht über den Ton, aus derselben Masse ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, - 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...? 24 Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen. 25 Wie er auch in Hosea sagt: "Ich werde Nicht - mein - Volk mein Volk nennen, und die Nicht - Geliebte Geliebte" . 26 Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden. 27 Jesaias aber ruft über Israel: "Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden. 28 Denn er vollendet die Sache und [kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn ] der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden" . 29 Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: "Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden" . 30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist; 31 Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. 32 Warum? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes, 33 wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden" .
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G225 die Wahrheit G1722 in G5547 Christo, G5574 ich lüge G3756 nicht, G3450 indem mein G4893 Gewissen G3427 mit mir G4828 Zeugnis G4828 gibt G1722 in G40 dem Heiligen G4151 Geiste,
  2 G3754 daß G3427 ich G3173 große G3077 Traurigkeit G2076 habe G2532 und G88 unaufhörlichen G3601 Schmerz G3450 in meinem G2588 Herzen;
  3 G1063 denn G1473 ich G846 selbst, G2172 ich habe gewünscht, G331 durch einen Fluch G575 von G5547 Christo G1511 entfernt G1511 zu sein G5228 für G3450 meine G80 Brüder, G3450 meine G4773 Verwandten G2596 nach G4561 dem Fleische;
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind, G3739 deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen, G4561 dem Fleische G2596 nach, G5547 der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott, G2128 gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit. G281 Amen.
  6 G3756 Nicht G1161 aber G3634 als G3754 ob G3056 das Wort G2316 Gottes G1601 hinfällig geworden G1063 wäre; denn G3756 nicht G3956 alle, G3588 die G1537 aus G2474 Israel G3778 sind, diese G2474 sind Israel,
  7 G3761 auch nicht, G3754 weil G11 sie Abrahams G4690 Same G1526 sind, G3956 sind alle G5043 Kinder, G235 sondern G1722 "in G2464 Isaak G2564 wird G4671 dir G4690 ein Same G2564 genannt werden".
  8 G5123 Das G3756 ist: Nicht G5043 die Kinder G4561 des Fleisches, G5023 diese G5043 sind Kinder G2316 Gottes, G235 sondern G5043 die Kinder G1860 der Verheißung G1519 werden als G4690 Same G3049 gerechnet.
  9 G1063 Denn G3778 dieses G3056 Wort G1860 ist ein Verheißungswort: G2596 "Um G5126 diese G2540 Zeit G2064 will ich kommen, G2532 und G4564 Sarah G5207 wird einen Sohn G2071 haben".
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2532 auch G4479 Rebekka, G2845 als sie schwanger G2192 war G1537 von G1520 Einem, G2464 von Isaak, G2257 unserem G3962 Vater,
  11 G1063 selbst G3380 als die Kinder noch nicht G1080 geboren G3366 G5100 waren und weder G18 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten [auf daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G2596 nach G1589 Auswahl G3306 bestände, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G235 sondern G1537 aus G2564 dem Berufenden],
  12 G846 wurde zu ihr G4483 G3754 gesagt: G3187 "Der Größere G1640 wird dem Kleineren G1398 dienen";
  13 G2531 wie G1125 geschrieben steht: G2384 "Den Jakob G25 habe ich geliebt, G1161 aber G2269 den Esau G3404 habe ich gehaßt".
  14 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen? G3361 Ist etwa G93 Ungerechtigkeit G3844 bei G2316 Gott? G1096 Das sei G3361 ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er sagt G3475 zu Moses: G1653 "Ich werde begnadigen, G3739 G302 wen G1653 ich begnadige, G2532 und G3627 werde mich erbarmen, G3739 G302 wessen G3627 ich mich erbarme".
  16 G686 Also G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an dem Wollenden, G3761 noch G5143 an dem Laufenden, G235 sondern G1653 an dem begnadigenden G2316 Gott.
  17 G1063 Denn G1124 die Schrift G3004 sagt G5328 G3754 zum Pharao: G1519 "Eben G846 G5124 hierzu G1825 habe G4571 ich dich G1825 erweckt, G3704 damit G3450 ich meine G1411 Macht G1722 an G4671 dir G1731 erzeige, G2532 und G3704 damit G3450 mein G3686 Name G1229 verkündigt G1722 werde auf G3956 der ganzen G1093 Erde".
  18 G3767 So G686 denn, G3739 wen G2309 er will, G1653 begnadigt G1161 er, und G3739 wen G2309 er will, G4645 verhärtet er.
  19 G3767 Du wirst nun G3427 zu mir G2046 sagen: G5101 Warum G3201 tadelt G2089 er noch? G1063 Denn G5101 wer G436 hat G846 seinem G1013 Willen G436 widerstanden?
  20 G3304 Ja freilich, G5599 o G444 Mensch, G5101 wer G1488 bist G4771 du, G470 der du das Wort nimmst G470 wider G2316 Gott? G3361 Wird etwa G4110 das Geformte G4111 zu dem Former G2046 sagen: G5101 Warum G3165 hast du mich G3779 also G4160 gemacht?
  21 G2228 Oder G2192 hat G2763 der Töpfer G3756 nicht G1849 Macht G4081 über den Ton, G1537 aus G846 derselben G5445 Masse G3739 G3303 ein G4632 Gefäß G1519 zur G5092 Ehre G1161 und G3739 ein anderes G1519 zur G819 Unehre G4160 zu machen?
  22 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott, G2309 willens, G3709 seinen Zorn G1731 zu erzeigen G2532 und G846 seine G1415 Macht G1107 kundzutun, G1722 mit G4183 vieler G3115 Langmut G5342 ertragen G4632 hat die Gefäße G3709 des Zornes, G2675 die zubereitet G1519 sind zum G684 Verderben, -
  23 G2532 und G2443 auf daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Begnadigung, G3739 die G1519 er zur G1391 Herrlichkeit G4282 zuvorbereitet hat...?
  24 G2248 Uns, G3739 die G2532 er auch G2564 berufen G3739 hat, G3756 nicht G3440 allein G1537 aus G2453 den Juden, G235 sondern G2532 auch G1537 aus G1484 den Nationen.
  25 G2532 Wie er auch G1722 in G5617 Hosea G3004 sagt: G3756 "Ich werde Nicht G3450 - mein G2992 - Volk G3450 mein G2992 Volk G2564 nennen, G2532 und G3756 die Nicht G25 - Geliebte G25 Geliebte".
  26 G2532 Und G2071 es wird geschehen, G1722 an G5117 dem Orte, G3757 da G846 zu ihnen G4483 gesagt G5210 wurde: Ihr G3756 seid nicht G3450 mein G2992 Volk, G1563 daselbst G5207 werden sie Söhne G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2564 genannt werden.
  27 G2268 Jesaias G1161 aber G2896 ruft G5228 über G2474 Israel: G1437 G5600 "Wäre G706 die Zahl G5207 der Söhne G2474 Israels G5613 wie G285 der Sand G2281 des Meeres, G2640 nur der Überrest G4982 wird errettet werden.
  28 G1063 Denn G4931 er vollendet G3056 die Sache G2532 und G4932 [kürzt sie ab G1722 in G1343 Gerechtigkeit, G3754 denn G2962 ] der Herr G4160 wird G4932 eine abgekürzte G3056 Sache G4160 tun G1909 auf G1093 Erden".
  29 G2532 Und G2531 wie G2268 Jesaias G4280 zuvorgesagt G1487 hat: "Wenn G3361 nicht G2962 der Herr G4519 Zebaoth G2254 uns G4690 Samen G1459 übriggelassen G302 hätte, so wären G5613 wir wie G4670 Sodom G1096 geworden G2532 und G1116 Gomorra G5613 G302 gleich G3666 geworden".
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 sagen? G3754 Daß G1484 die von den Nationen, G3588 die G3361 nicht G1343 nach Gerechtigkeit G1377 strebten, G1343 Gerechtigkeit G2638 erlangt G1343 haben, eine Gerechtigkeit G1161 aber, G3588 die G1537 aus G4102 Glauben ist;
  31 G2474 Israel G1161 aber, G3551 einem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachstrebend, G3756 nicht G1519 zu G3551 diesem Gesetz G5348 gelangt ist.
  32 G1302 Warum? G3754 Weil G3756 es nicht G1537 aus G4102 Glauben, G235 sondern G5613 als G1537 aus G2041 Werken G1063 geschah. G4350 Sie haben sich gestoßen G3037 an dem Stein G4348 des Anstoßes,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben steht: G2400 "Siehe, G5087 ich lege G1722 in G4622 Zion G3037 einen Stein G4348 des Anstoßes G2532 und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses, G2532 und G3956 wer G1909 an G846 ihn G4100 glaubt, G3756 wird nicht G2617 zu Schanden G2617 werden".
ELB1905(i) 1 Ich sage die Wahrheit in Christo, ich lüge nicht, indem mein Gewissen mit mir Zeugnis gibt in dem Heiligen Geiste, 2 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, Und.: in meinem Herzen [denn ich selbst... entfernt zu sein] für meine Brüder meine Verwandten nach dem Fleische; 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, O. Gott ist über allem od. allen gepriesen in Ewigkeit. Amen. 6 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern »in Isaak wird dir ein Same genannt werden.« [1.Mose 21,12] 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet. 9 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: »Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben.« [1.Mose 18,10] 10 Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, 11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten [auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden], 12 wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«; [1.Mose 25,23] 13 wie geschrieben steht: »Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt.« [Mal 1,2.3] 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! 15 Denn er sagt zu Moses: »Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme.« [2.Mose 33,19] 16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: »Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.« [2.Mose 9,16] 18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er. 19 Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden? 20 Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst wider Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht? 21 Oder hat der Töpfer nicht Macht O. Vollmacht, Recht über den Ton, aus derselben Masse O. demselben Teige ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, O. Barmherzigkeit die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...? 24 Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen. 25 Wie er auch in Hosea sagt: »Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte.« [Hos 2,23] 26 »Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: »Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden.« 27 Jesaias aber ruft über Israel: »Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden.« 28 Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden.» [Jes 10,22.23] 29 Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: »Wenn nicht der Herr Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden.« [Jes 1,9] 30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Glauben ist; 31 Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. Warum? 32 Weil es nicht aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Glauben, sondern als aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes, 33 wie geschrieben steht: »Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.« [Jes 28,16]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G225 die Wahrheit G1722 in G5547 Christo G5574 , ich lüge G3756 nicht G3450 , indem mein G4893 Gewissen G3427 mit mir G4828 Zeugnis G4828 gibt G1722 in G40 dem Heiligen G4151 Geiste,
  2 G3754 daß G3427 ich G3173 große G3077 Traurigkeit G2076 habe G2532 und G88 unaufhörlichen G3601 Schmerz G3450 in meinem G2588 Herzen;
  3 G1063 denn G1473 ich G846 selbst G2172 , ich habe gewünscht G331 , durch einen Fluch G575 von G5547 Christo G1511 entfernt G1511 zu sein G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , meine G4773 Verwandten G2596 nach G4561 dem Fleische;
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind G3739 , deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen G4561 , dem Fleische G2596 nach G5547 , der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott G2128 , gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  6 G3756 Nicht G1161 aber G3634 als G3754 ob G3056 das Wort G2316 Gottes G1601 hinfällig geworden G1063 wäre; denn G3756 nicht G3956 alle G3588 , die G1537 aus G2474 Israel G3778 sind, diese G2474 sind Israel,
  7 G3761 auch nicht G3754 , weil G11 sie Abrahams G4690 Same G1526 sind G3956 , sind alle G5043 Kinder G235 , sondern G1722 "in G2464 Isaak G2564 wird G4671 dir G4690 ein Same G2564 genannt werden ".
  8 G5123 Das G3756 ist: Nicht G5043 die Kinder G4561 des Fleisches G5023 , diese G5043 sind Kinder G2316 Gottes G235 , sondern G5043 die Kinder G1860 der Verheißung G1519 werden als G4690 Same G3049 gerechnet .
  9 G1063 Denn G3778 dieses G3056 Wort G1860 ist ein Verheißungswort G2596 :" Um G5126 diese G2540 Zeit G2064 will ich kommen G2532 , und G4564 Sara G5207 wird einen Sohn G2071 haben ".
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2532 auch G4479 als Rebekka G2845 schwanger G2192 war G1537 von G1520 Einem G2464 , von Isaak G2257 , unserem G3962 Vater,
  11 G1063 selbst G3380 als die Kinder noch nicht G1080 geboren G3366 -G5100 waren und weder G18 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten [ daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G2596 nach G1589 Auswahl G3306 bestände G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G235 , sondern G1537 aus G2564 dem Berufenden ]
  12 G846 wurde zu ihr G3754 -G4483 gesagt G3187 : "Der Größere G1640 wird dem Kleineren G1398 dienen ";
  13 G2531 wie G1125 geschrieben steht G2384 :" Den Jakob G25 habe ich geliebt G1161 , aber G2269 den Esau G3404 habe ich gehaßt . "
  14 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen G3361 ? Ist etwa G93 Ungerechtigkeit G3844 bei G2316 Gott G1096 ? Das sei G3361 ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er sagt G3475 zu Moses G1653 :" Ich werde begnadigen G302 -G3739 , wen G1653 ich begnadige G2532 , und G3627 werde mich erbarmen G302 -G3739 , wessen G3627 ich mich erbarme ".
  16 G686 Also G3767 liegt es nun G3756 nicht G2309 an dem Wollenden G3761 , noch G5143 an dem Laufenden G235 , sondern G1653 an dem begnadigenden G2316 Gott .
  17 G1063 Denn G1124 die Schrift G3004 sagt G3754 -G5328 zum Pharao G1519 : "Eben G846 -G5124 hierzu G1825 habe G4571 ich dich G1825 erweckt G3704 , damit G3450 ich meine G1411 Macht G1722 an G4671 dir G1731 erzeige G2532 , und G3704 damit G3450 mein G3686 Name G1229 verkündigt G1722 werde auf G3956 der ganzen G1093 Erde ".
  18 G3767 So G686 denn G3739 , wen G2309 er will G1653 , begnadigt G1161 er, und G3739 wen G2309 er will G4645 , verhärtet er.
  19 G3767 Du wirst nun G3427 zu mir G2046 sagen G5101 : Warum G3201 tadelt G2089 er noch G1063 ? Denn G5101 wer G436 hat G846 seinem G1013 Willen G436 widerstanden ?
  20 G3304 Ja freilich G5599 , o G444 Mensch G5101 , wer G1488 bist G4771 du G470 , der du das Wort nimmst G470 wider G2316 Gott G3361 ? Wird etwa G4110 das Geformte G4111 zu dem Former G2046 sagen G5101 : Warum G3165 hast du mich G3779 also G4160 gemacht ?
  21 G2228 Oder G2192 hat G2763 der Töpfer G3756 nicht G1849 Macht G4081 über den Ton G1537 , aus G846 derselben G5445 Masse G3303 -G3739 ein G4632 Gefäß G1519 zur G5092 Ehre G1161 und G3739 ein anderes G1519 zur G819 Unehre G4160 zu machen ?
  22 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G2309 , willens G3709 , seinen Zorn G1731 zu erzeigen G2532 und G846 seine G1415 Macht G1107 kundzutun G1722 , mit G4183 vieler G3115 Langmut G5342 ertragen G4632 hat die Gefäße G3709 des Zornes G2675 , die zubereitet G1519 sind zum G684 Verderben, -
  23 G2532 und G2443 auf daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Begnadigung G3739 , die G1519 er zur G1391 Herrlichkeit G4282 zuvorbereitet hat...?
  24 G2248 Uns G3739 , die G2532 er auch G2564 berufen G3739 hat G3756 , nicht G3440 allein G1537 aus G2453 den Juden G235 , sondern G2532 auch G1537 aus G1484 den Nationen .
  25 G2532 Wie er auch G1722 in G5617 Hosea G3004 sagt G3756 :" Ich werde Nicht G3450 - mein G2992 - Volk G3450 mein G2992 Volk G2564 nennen G2532 , und G3756 die Nicht G25 - Geliebte G25 Geliebte ".
  26 G2532 "Und G2071 es wird geschehen G1722 , an G5117 dem Orte G3757 , da G846 zu ihnen G4483 gesagt G5210 wurde: Ihr G3756 seid nicht G3450 mein G2992 Volk G1563 , daselbst G5207 werden sie Söhne G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2564 genannt werden ".
  27 G2268 Jesaias G1161 aber G2896 ruft G5228 über G2474 Israel G1437 -G5600 :" Wäre G706 die Zahl G5207 der Söhne G2474 Israels G5613 wie G285 der Sand G2281 des Meeres G2640 , nur der Überrest G4982 wird errettet werden.
  28 G1063 Denn G4931 er vollendet G3056 die Sache G2532 und G4932 [kürzt sie ab G1722 in G1343 Gerechtigkeit G3754 , denn G2962 ]der Herr G4160 wird G4932 eine abgekürzte G3056 Sache G4160 tun G1909 auf G1093 Erden . "
  29 G2532 Und G2531 wie G2268 Jesaias G4280 zuvorgesagt G1487 hat:" Wenn G3361 nicht G2962 der Herr G4519 Zebaoth G2254 uns G4690 Samen G1459 übriggelassen G302 hätte, so wären G5613 wir wie G4670 Sodom G1096 geworden G2532 und G1116 Gomorra G302 -G5613 gleich G3666 geworden ".
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 sagen G3754 ? Daß G1484 die von den Nationen G3588 , die G3361 nicht G1343 nach Gerechtigkeit G1377 strebten G1343 , Gerechtigkeit G2638 erlangt G1343 haben, eine Gerechtigkeit G1161 aber G3588 , die G1537 aus G4102 Glauben ist;
  31 G2474 Israel G1161 aber G3551 , einem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachstrebend G3756 , nicht G1519 zu G3551 diesem Gesetz G5348 gelangt ist.
  32 G1302 Warum G3754 ? Weil G3756 es nicht G1537 aus G4102 Glauben G235 , sondern G5613 als G1537 aus G2041 Werken G1063 geschah G4350 . Sie haben sich gestoßen G3037 an dem Stein G4348 des Anstoßes,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben steht G2400 : "Siehe G5087 , ich lege G1722 in G4622 Zion G3037 einen Stein G4348 des Anstoßes G2532 und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses G2532 , und G3588 wer G1909 an G846 ihn G4100 glaubt G3756 , wird nicht G2617 zu Schanden G2617 werden ".
DSV(i) 1 Ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet (mijn geweten mij mede getuigenis gevende door den Heiligen Geest), 2 Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is. 3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees; 4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen; 5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen. 6 Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israël, die uit Israël zijn. 7 Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden. 8 Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend. 9 Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben. 10 En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen vader. 11 Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende; 12 Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen. 13 Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat. 14 Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre. 15 Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben. 16 Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. 17 Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde. 18 Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil. 19 Gij zult dan tot mij zeggen: Wat klaagt Hij dan nog? Want wie heeft Zijn wil wederstaan? 20 Maar toch, o mens, wie zijt gij, die tegen God antwoordt? Zal ook het maaksel tot dengenen, die het gemaakt heeft, zeggen: Waarom hebt gij mij alzo gemaakt? 21 Of heeft de pottenbakker geen macht over het leem, om uit denzelfden klomp te maken, het ene vat ter ere, en het andere ter onere? 22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid; 23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid? 24 Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen. 25 Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde. 26 En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden. 27 En Jesaja roept over Israël: Al ware het getal der kinderen Israëls gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden. 28 Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde. 29 En gelijk Jesaja te voren gezegd heeft: Indien de Heere Sebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sodom geworden, en Gomorra gelijk gemaakt geweest. 30 Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is. 31 Maar Israël, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen. 32 Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots; 33 Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G3004 G5719 Ik zeg G225 de waarheid G1722 in G5547 Christus G5574 G5736 , ik lieg G3756 niet G3450 (mijn G4893 geweten G3427 mij G4828 G5723 mede getuigenis gevende G1722 door G40 den Heiligen G4151 Geest),
  2 G3754 Dat G3427 het mij G3173 een grote G3077 droefheid G2532 , en G3450 mijn G2588 hart G88 een gedurige G3601 smart G2076 G5748 is.
  3 G1063 Want G1473 ik G846 zou zelf G2172 G5711 [wel] wensen G331 verbannen G1511 G5750 te zijn G575 van G5547 Christus G5228 , voor G3450 mijn G80 broederen G3450 , die mijn G4773 maagschap G2596 zijn naar G4561 het vlees;
  4 G3748 Welke G2475 Israelieten G1526 G5748 zijn G3739 , welker G5206 is de aanneming tot kinderen G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G1242 de verbonden G2532 , en G3548 de wetgeving G2532 , en G2999 de dienst G2532 [van] God, en G1860 de beloftenissen;
  5 G3739 Welker G3962 zijn de vaders G2532 , en G1537 uit G3739 welke G5547 Christus G2596 G is, zoveel G4561 het vlees G2596 aangaat G5607 G5752 , Dewelke is G2316 God G1909 boven G3956 allen G2128 te prijzen G1519 in G165 der eeuwigheid G281 . Amen.
  6 G1161 Doch G3756 [ik] [zeg] [dit] niet G3634 G3754 , alsof G3056 het woord G2316 Gods G1601 G5758 ware uitgevallen G1063 ; want G3778 die G3756 zijn niet G3956 allen G2474 Israel G3588 , die G1537 uit G2474 Israel zijn.
  7 G3761 Noch G3754 omdat G11 zij Abrahams G4690 zaad G1526 G5748 zijn G3956 , zijn zij allen G5043 kinderen G235 ; maar G1722 : In G2464 Izaak G4671 zal u G4690 het zaad G2564 G5701 genoemd worden.
  8 G5123 G5748 Dat is G3756 , niet G5043 de kinderen G4561 des vleses G5023 , die G5043 zijn kinderen G2316 Gods G235 ; maar G5043 de kinderen G1860 der beloftenis G1519 worden voor G4690 het zaad G3049 G5736 gerekend.
  9 G1063 Want G3778 dit G3056 is het woord G1860 der beloftenis G2596 : Omtrent G5126 dezen G2540 tijd G2064 G5695 zal Ik komen G2532 , en G4564 Sara G5207 zal een zoon G2071 G5704 hebben.
  10 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [deze], maar G2532 ook G4479 Rebekka G1537 [is] [daarvan] [een] [bewijs], als zij uit G1520 een G2845 bevrucht G2192 G5723 was G2464 , [namelijk] Izaak G2257 , onzen G3962 vader.
  11 G1063 Want G3380 als [de] [kinderen] nog niet G1080 G5685 geboren waren G3366 , noch G5100 iets G18 goeds G2228 of G2556 kwaads G4238 G5660 gedaan hadden G2443 , opdat G4286 het voornemen G2316 Gods G2596 , dat naar G1589 de verkiezing G3306 G5725 is, [vast] bleve G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G235 , maar G1537 uit G2564 G5723 den Roepende;
  12 G846 Zo werd tot haar G4483 G5681 gezegd G3754 : G3187 De meerdere G1640 zal den mindere G1398 G5692 dienen.
  13 G2531 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G2384 : Jakob G25 G5656 heb Ik liefgehad G1161 , en G2269 Ezau G3404 G5656 heb Ik gehaat.
  14 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3361 ? G93 Is er onrechtvaardigheid G3844 bij G2316 God G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre.
  15 G1063 Want G3004 G5719 Hij zegt G3475 tot Mozes G1653 G5692 : Ik zal Mij ontfermen G3739 G302 , diens G1653 G5725 Ik Mij ontferm G2532 , en G3627 G5692 zal barmhartig zijn G3739 G302 , dien G3627 G5725 Ik barmhartig ben.
  16 G686 Zo G3767 [is] [het] dan G3756 niet G2309 G5723 desgenen, die wil G3761 , noch G5143 G5723 desgenen, die loopt G235 , maar G1653 G5723 des ontfermenden G2316 Gods.
  17 G1063 Want G1124 de Schrift G3004 G5719 zegt G5328 tot Farao G3754 : G1519 Tot G5124 G846 ditzelve G4571 heb Ik u G1825 G5656 verwekt G3704 , opdat G1722 Ik in G4671 u G3450 Mijn G1411 kracht G1731 G5672 bewijzen zou G2532 , en G3704 opdat G3450 Mijn G3686 Naam G1229 G5652 verkondigd worde G1722 op G3956 de ganse G1093 aarde.
  18 G686 Zo G1653 G5719 ontfermt Hij Zich G3767 dan G3739 , diens G2309 G5719 Hij wil G1161 , en G4645 G5719 verhardt G3739 , dien G2309 G5719 Hij wil.
  19 G3767 Gij zult dan G3427 tot mij G2046 G5692 zeggen G5101 : Wat G3201 G5736 klaagt Hij G2089 [dan] nog G1063 ? Want G5101 wie G846 heeft Zijn G1013 wil G436 G5758 wederstaan?
  20 G3304 Maar toch G5599 , o G444 mens G5101 , wie G1488 G5748 zijt G4771 gij G2316 , die tegen God G470 G5740 antwoordt G3361 ? Zal ook G4110 het maaksel G4111 G5660 tot dengenen, die het gemaakt heeft G2046 G5692 , zeggen G5101 : Waarom G3165 hebt gij mij G3779 alzo G4160 G5656 gemaakt?
  21 G2228 Of G2192 G5719 heeft G2763 de pottenbakker G3756 geen G1849 macht G4081 over het leem G1537 , om uit G846 denzelfden G5445 klomp G4160 G5658 te maken G3739 G3303 , het ene G4632 vat G1519 ter G5092 ere G1161 , en G3739 het andere G1519 ter G819 onere?
  22 G1161 En G1487 of G2316 God G2309 G5723 , willende G3709 [Zijn] toorn G1731 G5670 bewijzen G2532 , en G846 Zijn G1415 macht G1107 G5658 bekend maken G1722 , met G4183 vele G3115 lankmoedigheid G5342 G5656 verdragen heeft G4632 de vaten G3709 des toorns G1519 , tot G684 het verderf G2675 G5772 toebereid;
  23 G2532 En G2443 opdat G1107 G5661 Hij zou bekend maken G4149 den rijkdom G846 Zijner G1391 heerlijkheid G1909 over G4632 de vaten G1656 der barmhartigheid G3739 , die G4282 G5656 Hij te voren bereid heeft G1519 tot G1391 heerlijkheid?
  24 G3739 Welke G2532 Hij ook G2564 G5656 geroepen heeft G2248 , [namelijk] ons G3756 , niet G3440 alleen G1537 uit G2453 de Joden G235 , maar G2532 ook G1537 uit G1484 de heidenen.
  25 G5613 Gelijk G2532 Hij ook G1722 in G5617 Hosea G3004 G5719 zegt G3450 : Ik zal hetgeen Mijn G2992 volk G3756 niet G3450 was, Mijn G2992 volk G2564 G5692 noemen G2532 , en G3756 die niet G25 G5772 bemind was G25 G5772 , [Mijn] beminde.
  26 G2532 En G2071 G5704 het zal zijn G1722 , in G5117 de plaats G3757 , waar G846 tot hen G4483 G5681 gezegd was G5210 : Gijlieden G3450 zijt Mijn G2992 volk G3756 niet G1563 , aldaar G5207 zullen zij kinderen G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G2564 G5701 genaamd worden.
  27 G1161 En G2268 Jesaja G2896 G5719 roept G5228 over G2474 Israel G1437 : Al G5600 G5753 ware G706 het getal G5207 der kinderen G2474 Israels G5613 gelijk G285 het zand G2281 der zee G2640 , zo zal het overblijfsel G4982 G5701 behouden worden.
  28 G1063 Want G4931 G5723 Hij voleindt G3056 een zaak G2532 en G4932 G5723 snijdt ze af G1722 in G1343 rechtvaardigheid G3754 ; want G2962 de Heere G4932 G5772 zal een afgesneden G3056 zaak G4160 G5692 doen G1909 op G1093 de aarde.
  29 G2532 En G2531 gelijk G2268 Jesaja G4280 G5758 te voren gezegd heeft G1487 : Indien G2962 de Heere G4519 Sebaoth G2254 ons G3361 geen G4690 zaad G1459 G5627 had overgelaten G302 , zo G5613 waren wij als G4670 Sodom G1096 G5675 geworden G2532 , en G5613 G1116 Gomorra G302 G3666 G5681 gelijk gemaakt geweest.
  30 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3754 ? Dat G1484 de heidenen G3588 , die G1343 de rechtvaardigheid G3361 niet G1377 G5723 zochten G1343 , de rechtvaardigheid G2638 G5627 verkregen hebben G1161 , doch G1343 de rechtvaardigheid G3588 , die G1537 uit G4102 het geloof is.
  31 G1161 Maar G2474 Israel G3551 , die de wet G1343 der rechtvaardigheid G1377 G5723 zocht G1519 , is tot G3551 de wet G1343 der rechtvaardigheid G3756 niet G5348 G5656 gekomen.
  32 G1302 Waarom G3754 ? Omdat G3756 zij [die] [zochten] niet G1537 uit G4102 het geloof G235 , maar G5613 als G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G1063 , want G4350 G5656 zij hebben zich gestoten G3037 aan den steen G4348 des aanstoots;
  33 G2531 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G2400 G5628 : Ziet G5087 G5719 , Ik leg G1722 in G4622 Sion G3037 een steen G4348 des aanstoots G2532 , en G4073 een rots G4625 der ergernis G2532 ; en G3956 een iegelijk G1909 , die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3756 , zal niet G2617 G5701 beschaamd worden.
DarbyFR(i) 1
Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint, 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; 3 car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses; 5 sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen! 6
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; 7 aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. 9 Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils". 10 Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père, 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,) 12 il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; 13 ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". 14
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! 15 Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre". 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté? 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite? 21 potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction; 23 -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...? 24 lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations: 25
comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée"; 26 "et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant". 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé. 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre". 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe". 30
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, 33 qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Martin(i) 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, 2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur. 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. 5 Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. 10 Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac. 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise! 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ? 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ? 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ? 22 Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ? 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire; 24 Et qu'il a appelés, c'est à savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. 25 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; 26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé. 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Segond(i) 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit: 2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses, 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! 6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, 7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - 12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; 13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü. 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? 21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire? 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, 25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée; 26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. 29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. 30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, 33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Segond_Strongs(i)
  1 G3004 ¶ Je dis G5719   G225 la vérité G1722 en G5547 Christ G5574 , je ne mens G5736   G3756 point G3450 , ma G4893 conscience G3427 m G4828 ’en rend témoignage G5723   G1722 par G40 le Saint G4151 -Esprit:
  2 G3754   G3427 J G2076 ’éprouve G5748   G3173 une grande G3077 tristesse G2532 , et G3450 j’ai dans le G2588 cœur G3601 un chagrin G88 continuel.
  3 G1063 Car G1473 je G2172 voudrais G5711   G846 moi-même G1511 être G5750   G331 anathème G575 et séparé de G5547 Christ G5228 pour G3450 mes G80 frères G3450 , mes G4773 parents G2596 selon G4561 la chair,
  4 G3748 qui G1526 sont G5748   G2475 Israélites G3739 , à qui G5206 appartiennent l’adoption G2532 , et G1391 la gloire G2532 , et G1242 les alliances G2532 , et G3548 la loi G2532 , et G2999 le culte G2532 , (9-5) et G1860 les promesses,
  5 G3739 et G3962 les patriarches G2532 , et G1537 de G3739 qui G2596 est issu, selon G4561 la chair G5547 , le Christ G5607 , qui G5752   G1909 est au-dessus G3956 de toutes choses G2316 , Dieu G2128 béni G1519 éternellement G165   G281 . Amen !
  6 G3756 ¶ Ce n’est point G3634 à dire que G1161   G3754   G3056 la parole G2316 de Dieu G1601 soit restée sans effet G5758   G1063 . Car G3956 tous G1537   G3588 ceux G3778 qui G2474 descendent d’Israël G3756 ne sont pas G2474 Israël,
  7 G3761 et G3754   G1526 , pour être G5748   G4690 la postérité G11 d’Abraham G3956 , ils ne sont pas tous G5043 ses enfants G235  ; mais G1722 il est dit : En G2464 Isaac G2564 sera nommée G5701   G4671 pour toi G4690 une postérité,
  8 G5123 c’est-à-dire G5748   G5023 que ce G3756 ne sont pas G5043 les enfants G4561 de la chair G5043 qui sont enfants G2316 de Dieu G235 , mais G5043 que ce sont les enfants G1860 de la promesse G3049 qui sont regardés G5736   G1519 comme G4690 la postérité.
  9 G3778 Voici G1063 , en effet G3056 , la parole G1860 de la promesse G2064 : Je reviendrai G5695   G2596 à G5126 cette G2540 même époque G2532 , et G4564 Sara G2071 aura G5704   G5207 un fils.
  10 G1161 Et G3440 , de plus G3756   G235 , G2532 il en fut ainsi G4479 de Rébecca G2845 , qui conçut G1537 du G1520 seul G2192   G5723   G2464 Isaac G2257 notre G3962 père ;
  11 G1063 car G3380 , quoique les enfants ne fussent pas encore G1080 nés G5685   G3366 et G4238 qu’ils n’eussent fait G5660   G5100 ni G18 bien G2228 ni G2556 mal G2443 , — afin que G4286 le dessein G2596 d G1589 ’élection G2316 de Dieu G3306 subsistât G5725   G3756 , sans G1537 dépendre G2041 des œuvres G235 , et G1537 par G2564 la seule volonté de celui qui appelle G5723  , —
  12 G3754   G4483 il fut dit G5681   G846 à Rébecca G3187  : L’aîné G1398 sera assujetti G5692   G1640 au plus jeune ;
  13 G2531 (9-12) selon qu G1125 ’il est écrit G5769   G25  : (9-13) J’ai aimé G5656   G2384 Jacob G1161 Et G3404 j’ai haï G5656   G2269 Esaü.
  14 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3361  ? G3844 Y a-t-il en G2316 Dieu G93 de l’injustice G3361  ? Loin de là G1096   G5636   !
  15 G1063 Car G3004 il dit G5719   G3475 à Moïse G1653  : Je ferai miséricorde G5692   G3739 à qui G302   G1653 je fais miséricorde G5725   G2532 , et G3627 j’aurai compassion G5692   G3739 de qui G302   G3627 j’ai compassion G5725  .
  16 G686 Ainsi G3767 donc G3756 , cela ne dépend ni G2309 de celui qui veut G5723   G3761 , ni G5143 de celui qui court G5723   G235 , mais G2316 de Dieu G1653 qui fait miséricorde G5723  .
  17 G1063 Car G1124 l’Ecriture G3004 dit G5719   G5328 à Pharaon G4571  : Je t G1825 ’ai suscité G5656   G3754 à G1519   G5124   G846 dessein G3704 pour G1731 montrer G5672   G1722 en G4671 toi G3450 ma G1411 puissance G2532 , et G3704 afin que G3450 mon G3686 nom G1229 soit publié G5652   G1722 par G3956 toute G1093 la terre.
  18 G686 Ainsi G3767   G2309 , il G5719   G1653 fait miséricorde G5719   G3739 à qui G2309 il veut G5719   G1161 , et G4645 il endurcit G5719   G3739 qui il veut.
  19 G3767   G3427 Tu me G2046 diras G5692   G5101  : Pourquoi G3201 blâme G5736   G2089 -t-il encore G1063  ? Car G5101 qui G436 est-ce qui résiste G5758   G846 à sa G1013 volonté ?
  20 G5599 O G444 homme G3304 , toi plutôt G5101 , qui G1488 es G5748   G4771 -tu G470 pour contester G5740   G2316 avec Dieu G3361  ? G4110 Le vase G2046 d’argile dira G5692   G4111 -t-il à celui qui l’a formé G5660   G5101  : Pourquoi G3165 m G4160 ’as-tu fait G5656   G3779 ainsi ?
  21 G2228   G2763 Le potier G2192 n’est G5719   G3756 -il pas G1849 maître G4081 de l’argile G3739 , pour G3303   G4160 faire G5658   G1537 avec G846 la même G5445 masse G4632 un vase G1519 d G5092 ’honneur G1161 et G3739   G1519 un vase d’un usage vil G819   ?
  22 G1161 Et G1487 que dire, si G2316 Dieu G2309 , voulant G5723   G1731 montrer G5670   G3709 sa colère G2532 et G1107 faire connaître G5658   G846 sa G1415 puissance G5342 , a supporté G5656   G1722 avec G4183 une grande G3115 patience G4632 des vases G3709 de colère G2675 formés G5772   G1519 pour G684 la perdition,
  23 G2532 et G2443   G1107 s’il a voulu faire connaître G5661   G4149 la richesse G846 de sa G1391 gloire G1909 envers G4632 des vases G1656 de miséricorde G3739 qu G4282 ’il a d’avance préparés G5656   G1519 pour G1391 la gloire ?
  24 G2532 Ainsi G2248   G3739 nous G2564 a-t-il appelés G5656   G3756 , non G3739   G3440 seulement G1537 d’entre G2453 les Juifs G235 , mais G2532 encore G1537 d’entre G1484 les païens,
  25 G2532 G3004 selon qu’il le dit G5719   G1722 dans G5617 Osée G2564  : J’appellerai G5692   G3450 mon G2992 peuple G3756 celui qui n’était pas G3450 mon G2992 peuple G2532 , et G25 bien-aimée G5772   G3756 celle qui n’était pas G25 la bien-aimée G5772   ;
  26 G2532 et G2071   G5704   G1722 G5117 G3757   G846 on leur G4483 disait G5681   G5210  : Vous G3756 n’êtes pas G3450 mon G2992 peuple G1563  ! G2564 ils seront appelés G5701   G5207 fils G2316 du Dieu G2198 vivant G5723  .
  27 G2268 Esaïe G1161 , de son côté G2896 , s’écrie G5719   G5228 au sujet G2474 d’Israël G1437  : Quand G706 le nombre G5207 des fils G2474 d’Israël G5600 serait G5753   G5613 comme G285 le sable G2281 de la mer G2640 , Un reste G4982 seulement sera sauvé G5701  .
  28 G1063 Car G2962 le Seigneur G4931 exécutera G5723   G4160   G5692   G4932 pleinement G5723   G2532 et G3754 promptement G4932   G5772   G3056   G1909 sur G1093 la terre G3056 ce qu’il a résolu.
  29 G2532 Et G2531 , comme G2268 Esaïe G4280 l’avait dit auparavant G5758   G1508 : Si G2962 le Seigneur G4519 des armées G2254 Ne nous G1459 eût laissé G5627   G4690 une postérité G302 , Nous serions devenus G1096   G5675   G5613 comme G4670 Sodome G2532 , G302 Nous aurions été semblables G3666   G5681   G5613 à G1116 Gomorrhe.
  30 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3754  ? G1484 Les païens G3588 , qui G1377 ne cherchaient G5723   G3361 pas G1343 la justice G2638 , ont obtenu G5627   G1343 la justice G1161 , G1343 la justice G3588 qui G1537 vient de G4102 la foi,
  31 G1161 tandis G2474 qu’Israël G1377 , qui cherchait G5723   G3551 une loi G1343 de justice G3756 , n’est pas G5348 parvenu G5656   G1519 à G3551 cette loi G1343  .
  32 G1302 Pourquoi G3754  ? Parce qu G3756 ’Israël l’a cherchée, non G1537 par G4102 la foi G235 , mais G5613 comme G1537 provenant G2041 des œuvres G3551   G1063 . G4350 Ils se sont heurtés G5656   G3037 contre la pierre d’achoppement G4348  ,
  33 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G5087 , je mets G5719   G1722 en G4622 Sion G3037 une pierre d’achoppement G4348   G2532 Et G4073 un rocher G4625 de scandale G2532 , Et G3956 celui G4100 qui croit G5723   G1909 en G846 lui G3756 ne sera point G2617 confus G5701  .
SE(i) 1 Verdad digo en el Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, 2 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. 3 Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (de hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. 6 No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas; 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente. 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación. 9 Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. 10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre 11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese), 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca. 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra. 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. 19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte; 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria? 24 Los cuales también llamó, (a nosotros), ¿no sólo de los judíos, sino también de los gentiles? 25 Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada. 26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente. 27 También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo; 28 consumación fenecida inunda justicia; porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. 29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes. 30 ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; 31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, 33 como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
ReinaValera(i) 1 VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, 2 Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. 3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; 5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. 6 No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; 7 Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. 9 Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. 10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, 11 (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) 12 Le fué dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. 19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, 23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; 24 Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? 25 Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. 26 Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. 27 También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: 28 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. 29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes. 30 ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; 31 Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, 33 Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
JBS(i) 1 ¶ Verdad digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, 2 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. 3 Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. 6 ¶ No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas; 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente. 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación. 9 Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. 10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre 11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere), 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. 14 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca. 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra. 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. 19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte; 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria? 24 Los cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles! 25 ¶ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada. 26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente. 27 También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo; 28 consumación fenecida inunda justicia; porque sentencia abreviada, hará el Señor sobre la tierra. 29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes. 30 ¶ ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; 31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, 33 como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
Albanian(i) 1 Unë them të vërtetën në Krishtin, nuk gënjej dhe jep dëshmi me mua ndërgjegja ime me anë të Frymës së Shenjtë; 2 kam një trishtim të madh dhe një dhembje të vazhdueshme në zemrën time. 3 Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit, 4 të cilët janë Izraelitë dhe atyre u përket birëria, lavdia, besëlidhjet, shpallja e ligjit, shërbimi hyjnor dhe premtimet; 5 të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen. 6 Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael. 7 As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''. 8 Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës. 9 Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''. 10 Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë, 11 (sepse para se t'i lindnin fëmijët dhe para se të bënin ndonjë të mirë a të keqe, që të mbetej i patundur propozimi i Perëndisë për të zgjedhur jo sipas veprave, po prej atij që thërret), 12 iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'', 13 siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''. 14 Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak! 15 Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''. 16 Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë. 17 Sepse Shkrimi i thotë Faraonit: ''Pikërisht për këtë gjë të ngrita, që të tregoj te ti fuqinë time dhe që të shpallet emri im mbi mbarë dheun''. 18 Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do. 19 Ti do të më thuash, pra: ''Pse vazhdon të ankohet? Kush mund, në fakt, t'i rezistojë vullnetit të tij?''. 20 Po kush je ti, o njeri, që i kundërpërgjigjesh Perëndisë? A mund t'i thotë ena mjeshtrit: ''Përse më bërë kështu?''. 21 A nuk ka vallë fuqi poçari mbi argjitën për të bërë nga po ai brumë një enë për nderim, edhe një tjetër për çnderim? 22 Dhe çfarë të thuash nëse Perëndia, duke dashur të tregojë zemërimin e tij dhe të bëjë të njohur pushtetin e tij duroi me shumë zemërgjërësi enët e zemërimit që qenë bërë për prishje? 23 Dhe që të bëjë të njohur pasuritë e lavdisë së tij ndaj enëve të mëshirës, të cilat i përgatiti për lavdi, 24 mbi ne, që edhe na thirri, jo vetëm nga Judenjtë, por edhe nga johebrenjtë? 25 Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin. 26 Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''. 27 Por Isaia thërret për Izraelin: ''Edhe sikur të ishte numri i bijve të Izraelit si rëra e detit, vetëm mbetja e tij do të shpëtohet''. 28 Në fakt ai do ta realizojë vendimin e tij me drejtësi, sepse Zoti do ta realizojë dhe do ta përshpejtojë vendimin e tij mbi tokë. 29 Dhe ashtu si profetizoi Isaia: ''Në qoftë se Perëndia i ushtrive nuk do të na kishte lënë farë, do të ishim bërë si Sodoma dhe do t'i kishim ngjarë Gomorës''. 30 Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi, 31 ndërsa Izraeli, që kërkonte ligjin e drejtësisë, nuk arriti në ligjin e drejtësisë. 32 Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës, 33 ashtu siç është shkruar: ''Ja, unë po vë në Sion një gur pengese dhe një shkëmb skandali, dhe kushdo që i beson atij nuk do të turpërohet''.
RST(i) 1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, 2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: 3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. 6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; 7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. 8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. 9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. 10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. 11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило 12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, 13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. 14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. 15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. 16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. 17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. 18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. 19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?" 20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?" 21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого? 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, 23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, 24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? 25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною. 26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго. 27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; 28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. 29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. 30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. 31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. 32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, 33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
Peshitta(i) 1 ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܘܪܥܝܢܝ ܡܤܗܕ ܥܠܝ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 2 ܕܟܪܝܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܪܒܬܐ ܘܟܐܒܐ ܕܡܢ ܠܒܝ ܠܐ ܫܠܐ ܀ 3 ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀ 4 ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܘܬ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܩܝܡܐ ܘܢܡܘܤܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܠܟܢܐ ܀ 5 ܘܐܒܗܬܐ ܘܡܢܗܘܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 6 ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 7 ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀ 8 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܝܐ ܕܒܤܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܠܙܪܥܐ ܀ 9 ܕܡܘܠܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܤܪܐ ܀ 10 ܘܠܘ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܪܦܩܐ ܟܕ ܥܡ ܚܕ ܐܒܘܢ ܐܝܤܚܩ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܬܦܘܬܐ ܀ 11 ܥܕܠܐ ܢܬܝܠܕܘܢ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܢܤܥܪܘܢ ܛܒܬܐ ܐܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܬ ܐܬܝܕܥܬ ܓܒܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܩܘܐ ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܡܢ ܕܩܪܐ ܀ 12 ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ ܀ 13 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ ܀ 14 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ ܀ 15 ܗܐ ܐܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܪܚܡ ܐܢܐ ܘܐܚܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܚܐܢ ܐܢܐ ܀ 16 ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܓܝܪ ܒܟܬܒܐ ܠܦܪܥܘܢ ܕܠܗ ܠܗܕܐ ܐܩܝܡܬܟ ܕܐܚܘܐ ܒܟ ܚܝܠܝ ܘܕܢܬܟܪܙ ܫܡܝ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ ܀ 18 ܡܕܝܢ ܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܘ ܡܪܚܡ ܘܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܡܩܫܐ ܀ 19 ܘܟܒܪ ܬܐܡܪ ܕܠܡܢܐ ܪܫܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܨܒܝܢܗ ܀ 20 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܕܠܡܐ ܐܡܪܐ ܓܒܝܠܬܐ ܠܡܢ ܕܓܒܠܗ ܕܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܓܒܠܬܢܝ ܀ 21 ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܦܚܪܐ ܥܠ ܛܝܢܗ ܕܡܢܗ ܡܢ ܓܒܝܠܬܐ ܢܥܒܕ ܡܐܢܐ ܚܕ ܠܐܝܩܪܐ ܘܚܕ ܠܨܥܪܐ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܪܘܓܙܗ ܘܢܘܕܥ ܚܝܠܗ ܐܝܬܝ ܒܤܘܓܐܐ ܕܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܡܝܪܝܢ ܠܐܒܕܢܐ ܀ 23 ܘܐܫܦܥ ܪܚܡܘܗܝ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܚܡܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 24 ܕܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܩܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܀ 25 ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܘܫܥ ܐܡܪ ܕܐܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܥܡܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܘܠܠܐ ܐܬܪܚܡܬ ܐܬܪܚܡܬ ܀ 26 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܕܘܟܬܐ ܟܪ ܕܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܥܡܝ ܬܡܢ ܢܬܩܪܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 27 ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܟܪܙ ܥܠ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܒܝܡܐ ܫܪܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܚܐ ܀ 28 ܡܠܬܐ ܓܪܡ ܘܦܤܩ ܘܢܥܒܕܝܗ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 29 ܘܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܗܘ ܐܫܥܝܐ ܕܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܐܘܬܪ ܠܢ ܤܪܝܕܐ ܐܝܟ ܤܕܘܡ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܘܠܥܡܘܪܐ ܡܬܕܡܝܢ ܗܘܝܢ ܀ 30 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܥܡܡܐ ܕܠܐ ܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܐܕܪܟܘ ܟܐܢܘܬܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܀ 31 ܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܕܪܗܛ ܗܘܐ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܐܕܪܟ ܀ 32 ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܐܬܬܩܠܘ ܓܝܪ ܒܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܀ 33 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܟܐܦܐ ܕܡܟܫܘܠܐ ܘܡܢ ܕܒܗ ܢܗܝܡܢ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀
Arabic(i) 1 اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس 2 ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع. 3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد 4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. 5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين 6 ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. 7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل. 8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا. 9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن 10 وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا. 11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو. 12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. 13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو 14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. 15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف. 16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. 17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض. 18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء. 19 فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته. 20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا. 21 ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان. 22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك. 23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد. 24 التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا 25 كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة. 26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي. 27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص. 28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض. 29 وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة 30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. 31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر. 32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة 33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى
Amharic(i) 1 ብዙ ኀዘን የማያቋርጥም ጭንቀት በልቤ አለብኝ ስል በክርስቶስ ሆኜ እውነትን እናገራለሁ፤ አልዋሽምም፤ ሕሊናዬም በመንፈስ ቅዱስ ይመሰክርልኛል። 3 በሥጋ ዘመዶቼ ስለ ሆኑ ስለ ወንድሞቼ ከክርስቶስ ተለይቼ እኔ ራሴ የተረገምሁ እንድሆን እጸልይ ነበርና። 4 እነርሱ እስራኤላውያን ናቸውና፥ ልጅነትና ክብር ኪዳንም የሕግም መሰጠት የመቅደስም ሥርዓት የተስፋውም ቃላት ለእነርሱ ናቸውና፤ 5 አባቶችም ለእነርሱ ናቸውና፤ ከእነርሱም ክርስቶስ በሥጋ መጣ፥ እርሱም ከሁሉ በላይ ሆኖ ለዘላለም የተባረከ አምላክ ነው፤ አሜን። 6 ነገር ግን የእግዚአብሔር ቃል የተሻረ አይደለም። እነዚህ ከእስራኤል የሚወለዱ ሁሉ እስራኤል አይደሉምና፤ የአብርሃምም ዘር ስለሆኑ ሁላቸው ልጆች አይደሉም፥ 7 ነገር ግን። በይስሐቅ ዘር ይጠራልሃል ተባለ። 8 ይህም፥ የተስፋ ቃል ልጆች ዘር ሆነው ይቆጠራሉ እንጂ እነዚህ የሥጋ ልጆች የሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች አይደሉም ማለት ነው። 9 ይህ። በዚህ ጊዜ እመጣለሁ ለሳራም ልጅ ይሆንላታል የሚል የተስፋ ቃል ነውና። 10 ይህ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ርብቃ ደግሞ ከአንዱ ከአባታችን ከይስሐቅ በፀነሰች ጊዜ፥ 11 ልጆቹ ገና ሳይወለዱ፥ በጎ ወይም ክፉ ምንም ሳያደርጉ፥ ከጠሪው እንጂ ከሥራ ሳይሆን በምርጫ የሚሆን የእግዚአብሔር አሳብ ይጸና ዘንድ፥ 12 ለእርስዋ። ታላቁ ለታናሹ ይገዛል ተባለላት። 13 ያዕቆብን ወደድሁ ኤሳውን ግን ጠላሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። 14 እንግዲህ ምን እንላለን? በእግዚአብሔር ዘንድ ዓመፃ አለ ወይ? አይደለም። 15 ለሙሴ። የምምረውን ሁሉ እምረዋለሁ ለምራራለትም ሁሉ እራራለታለሁ ይላልና። 16 እንግዲህ ምሕረት ለወደደ ወይም ለሮጠ አይደለም፥ ከሚምር ከእግዚአብሔር ነው እንጂ። 17 መጽሐፍ ፈርዖንን። ኃይሌን በአንተ አሳይ ዘንድ ስሜም በምድር ሁሉ ይነገር ዘንድ ለዚህ አስነሣሁህ ይላልና። 18 እንግዲህ የሚወደውን ይምረዋል፥ የሚወደውንም እልከኛ ያደርገዋል። 19 እንግዲህ ስለ ምን እስከ አሁን ድረስ ይነቅፋል? ፈቃዱንስ የሚቃወም ማን ነው? ትለኝ ይሆናል። 20 ነገር ግን፥ አንተ ሰው ሆይ፥ ለእግዚአብሔር የምትመልስ ማን ነህ? ሥራ ሠሪውን። ስለ ምን እንዲህ አድርገህ ሠራኸኝ ይለዋልን? 21 ወይም ሸክላ ሠሪ ከአንዱ ጭቃ ክፍል አንዱን ዕቃ ለክብር አንዱንም ለውርደት ሊሠራ በጭቃ ላይ ሥልጣን የለውምን? 22 ነገር ግን እግዚአብሔር ቍጣውን ሊያሳይ ኃይሉንም ሊገልጥ ወዶ፥ አስቀድሞ ለክብር ባዘጋጃቸው በምሕረት ዕቃዎች ላይ የክብሩን ባለ ጠግነት ይገልጥ ዘንድ፥ ለጥፋት የተዘጋጁትን የቁጣ ዕቃዎች በብዙ ትዕግሥት ከቻለ፥ እንዴት ነው? 24 የምሕረቱ ዕቃዎችም ከአይሁድ ብቻ አይደሉም፥ ነገር ግን ከአሕዛብ ደግሞ የጠራን እኛ ነን። 25 እንዲሁ ደግሞ በሆሴዕ። ሕዝቤ ያልሆነውን ሕዝቤ ብዬ፥ ያልተወደደችውንም የተወደደችው ብዬ እጠራለሁ፤ 26 እናንተ ሕዝቤ አይደላችሁም በተባለላቸውም ስፍራ በዚያ የሕያው እግዚአብሔር ልጆች ተብለው ይጠራሉ ይላል። 27 ኢሳይያስም። የእስራኤል ልጆች ቁጥር ምንም እንደ ባሕር አሸዋ ቢሆን ቅሬታው ይድናል፤ ጌታ ነገሩን ፈጽሞና ቆርጦ በምድር ላይ ያደርገዋልና ብሎ ስለ እስራኤል ይጮኻል። 29 ኢሳይያስም እንደዚሁ። ጌታ ፀባዖት ዘር ባላስቀረልን እንደ ሰዶም በሆንን ገሞራንም በመሰልን ነበር ብሎ አስቀድሞ ተናገረ። 30 እንግዲህ ምን እንላለን? ጽድቅን ያልተከተሉት አሕዛብ ጽድቅን አገኙ፥ እርሱ ግን ከእምነት የሆነ ጽድቅ ነው፤ 31 እስራኤል ግን የጽድቅን ሕግ እየተከተሉ ወደ ሕግ አልደረሱም። 32 ይህስ ስለ ምንድር ነው? በሥራ እንጂ በእምነት ጽድቅን ስላልተከተሉ ነው፤ እነሆ፥ በጽዮን የእንቅፋት ድንጋይና የማሰናከያ ዓለት አኖራለሁ በእርሱም የሚያምን አያፍርም ተብሎ እንደ ተጻፈ በእንቅፋት ድንጋይ ተሰናከሉ።
Armenian(i) 1 Ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ Քրիստոսով ու չեմ ստեր, (իմ խղճմտանքս ալ կը վկայէ ինծի Սուրբ Հոգիով,) 2 թէ մեծ տրտմութիւն ունիմ, եւ սիրտիս մէջ՝ յարատեւ ցաւ: 3 Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար, 4 որոնք Իսրայելացի են: Անո՛նցն են որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքն ու խոստումները: 5 Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն: 6 Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն, 7 ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»: 8 Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին: 9 Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»: 10 Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն, 11 (քանի որ զաւակները դեռ չծնած, ո՛չ ալ որեւէ բարիք կամ չարիք գործած, որպէսզի Աստուծոյ առաջադրութիւնը հաստատ մնայ՝ ընտրութեան համաձայն, 12 այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ. 13 «Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»: 14 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին: 15 Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»: 16 Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի: 17 Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ Փարաւոնի. «Բարձրացուցի քեզ, որպէսզի իմ զօրութիւնս ցոյց տամ քու միջոցովդ, եւ իմ անունս հռչակուի ամբողջ երկրին մէջ»: 18 Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ: 19 Հետեւաբար դուն պիտի ըսես ինծի թէ “ա՛լ ինչո՞ւ կը մեղադրէ, որովհետեւ ո՞վ կրնայ ընդդիմանալ անոր ծրագիրին”: 20 Բայց դուն ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ կը դիմադարձես Աստուծոյ: Միթէ կերտուած ը կրնա՞յ ըսել զինք կերտողին. «Ինչո՞ւ ա՛յսպէս շինեցիր զիս»: 21 Միթէ բրուտը իրաւասութիւն չունի՞ կաւին վրայ, որ նոյն զանգուածէն շինէ անօթ մը՝ պատիւի համար, իսկ ուրիշ մը՝ անպատուութեան համար: 22 Ի՞նչ կրնանք ըսել՝ եթէ Աստուած, ուզելով ցոյց տալ իր բարկութիւնը եւ գիտցնել իր զօրութիւնը, շատ համբերատարութեամբ տոկաց կորսուելու պատրաստուած բարկութեան անօթներուն, 23 որպէսզի գիտցնէ իր փառքին ճոխութիւնը՝ ողորմութիւն գտնող անօթներուն, որ նախապէս պատրաստեց փառքի համար, 24 այսինքն՝ մեզի, որ կանչեց ո՛չ միայն Հրեաներէն, այլ նաեւ հեթանոսներէն, 25 ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”: 26 Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”: 27 Եսայի ալ Իսրայէլի մասին կ՚աղաղակէ. «Նոյնիսկ եթէ Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազին չափ ըլլայ, միայն մնացորդ մը պիտի փրկուի: 28 Քանի որ ան պիտի կատարէ իր խօսքը, կտրուկ կերպով եւ արդարութեամբ. Տէրը կտրուկ կերպով պիտի իրագործէ իր խօսքը երկրի վրայ»: 29 Եւ ինչպէս Եսայի նախապէս ըսաւ. «Եթէ զօրքերու Տէրը զարմ մը թողուցած չըլլար մեզի, մենք պիտի ըլլայինք Սոդոմի պէս, ու պիտի նմանէինք Գոմորի»: 30 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է. 31 իսկ Իսրայէլ՝ որ հետամուտ էր արդարութեան Օրէնքին՝ չհասաւ արդարութեան Օրէնքին: 32 Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ, 33 ինչպէս գրուած է. «Ահա՛ Սիոնի մէջ կը դնեմ սայթաքումի քար մը ու գայթակղութեան ժայռ մը, եւ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
Basque(i) 1 Eguia diot Christean, eztiot gueçurric, neure conscientiác halaber testificatzen drautalaric Spiritu sainduaz, 2 Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean. 3 Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez: 4 Cein baitirade Israeltár: ceinena baita adoptionea, eta gloriá, eta alliançác, eta Leguearen ordenançá, eta cerbitzu diuinoa eta promessac: 5 Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen. 6 Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel. 7 Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri. 8 Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan. 9 Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat. 10 Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic. 11 Ecen oraino haourrac sorthu gabe, eta hec vnguiric ez gaizquiric eguin gabe (Iaincoaren ordenançá electionearen araura legoençát, 12 Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena. 13 Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi. 14 Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila. 15 Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari. 16 Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren. 17 Ecen badiotsa Scripturác Pharaori, Hunetacotz ber suscitatu aut, eracuts deçadançát hitan neure botherea, eta denuntia dadinçát ene icena lur gucian. 18 Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du. 19 Erranen drautac bada niri, Cergatic oraino arranguratzen da? ecen nor da haren vorondateari resisti ahal dieçaqueona? 20 Bainaitzitic, o guiçoná, hi nor aiz Iaincoaren contra replicatzen duana? Ala erranen drauca gauça moldatuac hura moldatu duenari, Cergatic hunelaco eguin nauc? 21 Ala eztu lur-tupinaguileac orhe ber batetaric eguiteco bothere, vnci bataren ohoretaco, eta bercearen desohoretaco? 22 Eta cer da, baldin eracutsi nahiz Iaincoac hirá, eta eçagut eraci nahiz bere botherea, suffritu baditu patientia handitan hirazco vnci galtzecotzat apprestatuac? 23 Eta bere gloriazco abrastassunén eçagut eraciteco misericordiazco vnci gloriataco apprestatu dituenetara? 24 Cein deithu-ere baititu diot gu, ez solament Iuduetaric, baina Gentiletaric-ere. 25 Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi. 26 Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour. 27 Esaias-ere oihuz dago Israelen gainean, Israeleco haourrén contua itsassoco sablea beçala licen orduan, restançác dirade saluaturen 28 Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean. 29 Eta lehen Esaiasec erran çuen beçala, Baldin armadén Iaunac vtzi ezpaleraucu hacia, Sodoma beçalacatu guinatequeen, eta Gomorrha irudi vkan guenduqueen. 30 Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa: 31 Baina Israel, iustitiazco Legueari çarreicalaric, iustitiazco Leguera eztela heldu içan. 32 Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian. 33 Scribatua den beçala, Huná, eçarten dut Sionen behaztopagarrico harria, eta trebucagarrico harria: eta nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
Bulgarian(i) 1 Казвам истината в Христос, не лъжа, и съвестта ми свидетелства с мен в Светия Дух, 2 че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си. 3 Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът; 4 които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията; 5 чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин. 6 Обаче не е така, като че Божието слово се е провалило; защото не всички, които са от Израил, са Израил, 7 нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а ?по Исаак ще се нарече твоето потомство.“ 8 Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство. 9 Защото това е думата на обещанието: ?Ще дойда по това време и Сара ще има син.“ 10 И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак, 11 макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава, 12 й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“; 13 както е писано: ?Яков възлюбих, а Исав намразих.“ 14 Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде! 15 Защото Той казва на Мойсей: ?Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля.“ 16 И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост. 17 Защото Писанието казва на фараона: ?Именно затова те издигнах, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят.“ 18 И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска, закоравява. 19 Тогава ти ще кажеш: А защо още обвинява? Защото кой е устоял на волята Му? 20 Но, о, човече, кой си ти, че да отговаряш против Бога? Направеното нещо ще каже ли на онзи, който го е направил: Защо си ме направил така? 21 Или грънчарят няма ли власт над глината, от една и съща буца да направи един съд за почтена употреба, а друг – за непочтена употреба? 22 Но какво от това, ако Бог, искайки да покаже гнева Си и да изяви силата Си, е търпял с голямо дълготърпение съдовете на гнева, приготвени за погибел, 23 и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава – 24 нас, които призова не само измежду юдеите, а и измежду езичниците? 25 Както казва и в Осия: ?Ще нарека Мой народ онзи, който не беше Мой народ, и възлюбена – тази, която не беше възлюбена“; 26 ?И на същото място, където им се каза: Не сте Мой народ; там ще се нарекат синове на живия Бог.“ 27 А Исая вика за Израил: ?Ако и да е броят на израилтяните като морски пясък, само остатък от тях ще се спаси; 28 защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“ 29 И както Исая е казал по-преди: ?Ако Господ на Войнствата не ни беше оставил потомство, като Содом бихме станали и на Гомора бихме се оприличили.“ 30 Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра; 31 а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона. 32 Защо? Защото не го търсиха чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха в камъка за препъване, 33 както е писано: ?Ето, полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
Croatian(i) 1 Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom: 2 silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu. 3 Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. 4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; 5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. 6 Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela; 7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo; 8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo. 9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina. 10 Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela. 11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju: 12 ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu, 13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. 14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto! 15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim. 16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. 17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji. 18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće. 19 Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro? 20 Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: "Što si me ovakvim načinio?" 21 Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu. 22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast, 23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu, 24 na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana? 25 Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom. 26 Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga. 27 Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti; 28 jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji. 29 Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik. 30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. 31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro. 32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja, 33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
BKR(i) 1 Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém, 2 Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém. 3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla. 4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení. 5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen. 6 Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou. 7 Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě. 8 To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě. 9 Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna. 10 A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest. 11 Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo, 12 Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu, 13 Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem. 14 I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli. 15 Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji. 16 A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává. 17 Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi. 18 A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje. 19 Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel? 20 Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal? 21 Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě? 22 Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí. 23 A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě. 24 Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů, 25 Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou. 26 A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého. 27 Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou. 28 Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté. 29 A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni. 30 Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry; 31 Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel. 32 Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky, 33 Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.
Danish(i) 1 Jeg siger Sandhed i Christus, jeg lyver ikke, min Samvittighed vidner med mig i den Hellig Aand, 2 at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Smerte i mit Inderste. 3 Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter kjødet, 4 hvilke ere Israelitter, hvem den sønlige Udkaarelse og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og forjættelserne tilhøre, 5 hvem Fædrene tilhøre, og af hvilke Christus er efter Kjødet, han, som er Gud over Alting, højlovet i Evighed! Amen. 6 Ikke som om Guds Ord har feilet thi ikke Alle, som stamme fra Israel ere Israel; 7 ei hellere ere Alle Abrahams Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: i Isaak skal Sæden fremkaldes dig. 8 Det er: ikke de Samme, som ere Børn efter Kjødet, ere Guds børn; men Forjættelsens Børn regnes til Sæden. 9 Thi dette er Forjættelsens Ord: ved denne Tid vil jeg komme, saa skal Sara have en Søn. 10 Saa skete det ikke alene den Gang, men ogsaa med Rebekka, der hun var frugtsommelig ved den Ene, Isak, vor Fader. 11 Thi der de endnu ikke vare fødte og hverken havde gjort noget Godt eller Ondt, (paa det Guds Beslutning efter udvælgelse skulde staae fast, ikke ved Gjerninger, men ved ham, som kaldte), 12 da blev der sagt til hende: den Ældre skal tjene den Yngre; 13 som skrevet er: Jakob elskede jeg men Esau hadede jeg. 14 Hvad skulle vi da sige? mon der være Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra! 15 Thi han siger til Moses: jeg vil være den miskundelig, hvilken jeg er miskundelig og forbarme mig over den, hvilken jeg forbarmer mig over. 16 Derfor staaer det ikke til den, som vil, ei heller til den, som løber, men til Gud, som gjør Miskundhed. 17 Thi Skriften siger til Pharao: til dette Samme har jeg ladet dig staae, at jeg vilde vise min Magt paa dig, og paa det mit Navn skulde forkyndes paa al Jorden. 18 Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil. 19 Derfor kunde du sige til mig: hvad klager han over endnu? hvor har imodstaaet hans Villie? 20 Men, o Menneske! hvo er du, at du vil gaae i Rette mod Gud? mon Noget, som er dannet, kan sige til den, som dannede det: hvi gjorde du mig saaledes? 21 Eller har pottemageren ikke Magt over Leret, af det samme Stykke at gjøre et Kar til Ære, men et andet til Vanære? 22 Men hvad, om nu Gud, der han vilde vise Vreden og kundgjøre sin Magt, taalte med stor Langmodighed Vredens Kar, som vare dannede til Fordærvelse; 23 og han nu vilde kundgjøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertighedens Kar, hvilke han forud havde beredt til herlighed, 24 hvilke han og kaldte, os nemlig, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger! 25 Som han og siger hos Hoseas: jeg vil kalde det mit Folk, som ikke var mit Folk, og hende den Elskede, som ikke var den Elskede; 26 og det skal skee, at paa det Sted hvor der var sagt til dem: I ere ikke mit Folk der skulle de kaldes den levende Guds Børn. 27 Men Esaias udraaber over Israel: om end Israels Børns Tal var som havets Sand, saa skal kun en Levning Frelses. 28 Thi der er den, som fuldkommer sit Ord og hasteligen opfylder det i Retfærdighed; ja, et hasteligen opfyldt Ord skal Herren vise paa Jorden. 29 Og som Esaias har sagt tilforn: dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og lige med Gomorra. 30 Hvad skulle vi da sige? Hedningerne, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed, nemlig den retfærdighed, som er af Troen. 31 Men Israel, som jagede efter Retfærdigheds Lov, kom ikke til Retfærdigheds Lov. 32 Hvorfor? fordi de ikke søgte den ved Troen, men ved Lovens Gjerninger. Thi de stødte an paa Anstødsstenen, 33 som skrevet er: see, jeg sætter i Zion en Anstødsteen og en Forargelses Klippe; og hver den, som troer paa ham skal ikke beskæmmes.
CUV(i) 1 我 在 基 督 裡 說 真 話 , 並 不 謊 言 , 有 我 良 心 被 聖 靈 感 動 , 給 我 作 見 證 ; 2 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ; 3 為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。 4 他 們 是 以 色 列 人 ; 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 都 是 他 們 的 。 5 列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 ! 6 這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , 7 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。 8 這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 不 是 神 的 兒 女 , 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 纔 算 是 後 裔 。 9 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 10 不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 , 11 ( 雙 子 還 沒 有 生 下 來 , 善 惡 還 沒 有 做 出 來 , 只 因 要 顯 明 神 揀 選 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 為 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 12 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 13 正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。 14 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 15 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。 16 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 17 因 為 經 上 有 話 向 法 老 說 : 我 將 你 興 起 來 , 特 要 在 你 身 上 彰 顯 我 的 權 能 , 並 要 使 我 的 名 傳 遍 天 下 。 18 如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。 19 這 樣 , 你 必 對 我 說 : 他 為 甚 麼 還 指 責 人 呢 ? 有 誰 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ? 20 你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ? 21 窯 匠 難 道 沒 有 權 柄 從 一 團 泥 裡 拿 一 塊 做 成 貴 重 的 器 皿 , 又 拿 一 塊 做 成 卑 賤 的 器 皿 麼 ? 22 倘 若 神 要 顯 明 他 的 忿 怒 , 彰 顯 他 的 權 能 , 就 多 多 忍 耐 寬 容 那 可 怒 預 備 遭 毀 滅 的 器 皿 , 23 又 要 將 他 豐 盛 的 榮 耀 彰 顯 在 那 蒙 憐 憫 早 預 備 得 榮 耀 的 器 皿 上 。 24 這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 , 不 但 是 從 猶 太 人 中 , 也 是 從 外 邦 人 中 。 這 有 甚 麼 不 可 呢 ? 25 就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 : 那 本 來 不 是 我 子 民 的 , 我 要 稱 為 我 的 子 民 ; 本 來 不 是 蒙 愛 的 , 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。 26 從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。 27 以 賽 亞 指 著 以 色 列 人 喊 著 說 : 以 色 列 人 雖 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 過 是 剩 下 的 餘 數 ; 28 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。 29 又 如 以 賽 亞 先 前 說 過 : 若 不 是 萬 軍 之 主 給 我 們 存 留 餘 種 , 我 們 早 已 像 所 多 瑪 , 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。 30 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。 31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 義 , 反 得 不 著 律 法 的 義 。 32 這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。 33 就 如 經 上 所 記 : 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5547 我在基督 G1722 G3004 G225 真話 G3756 ,並不 G5574 謊言 G3450 ,有我 G4893 良心 G40 被聖 G4151 G1722 感動 G3427 ,給我 G4828 作見證;
  2 G3427 G3173 是大 G2076 G3077 憂愁 G2588 ,心裡 G88 時常 G3601 傷痛;
  3 G5228 G3450 G80 弟兄 G3450 ,我 G2596 G4561 骨肉之 G4773 G1063 ,就是 G846 自己 G331 被咒詛 G5547 ,與基督 G575 分離 G2172 ,我也願意。
  4 G1526 他們是 G2475 以色列人 G5206 ;那兒子的名分 G1391 、榮耀 G1242 、諸約 G3548 、律法 G2999 、禮儀 G1860 、應許 G3739 都是他們的。
  5 G3962 列祖 G2596 就是他們的祖宗,按 G4561 肉體 G5547 說,基督 G2532 也是 G1537 G3739 他們 G5607 出來的,他是 G3956 在萬有 G1909 之上 G165 ,永遠 G2128 可稱頌的 G2316 G281 。阿們!
  6 G3634 G3756 不是 G2316 說神 G3056 的話 G1601 落了空 G1063 。因為 G2474 從以色列 G3778 G3588 生的 G3756 G3956 都是 G2474 以色列人,
  7 G3761 也不 G3754 因為 G1526 G11 亞伯拉罕 G4690 的後裔 G3956 就都 G5043 作他的兒女 G235 ;惟獨 G1722 G2464 以撒 G2564 生的纔要稱為 G4671 你的 G4690 後裔。
  8 G5123 這就是說 G4561 ,肉身 G5043 所生的兒女 G3756 不是 G2316 神的 G5043 兒女 G235 ,惟獨 G1860 那應許的 G5043 兒女 G3049 纔算 G1519 G4690 後裔。
  9 G1063 因為 G1860 所應許 G3056 的話 G3778 是這樣 G2596 說:到 G5126 明年這 G2540 時候 G2064 我要來 G4564 ,撒拉 G2071 必生 G5207 一個兒子。
  10 G3756 G3440 G235 如此,還有 G4479 利百加 G2532 ,既 G1537 G1520 一個人 G2257 ,就是從我們的 G3962 祖宗 G2464 以撒 G2845 G2192 懷了孕,
  11 G3380 (雙子還沒有 G1080 生下來 G18 ,善 G2556 G3366 還沒有 G4238 做出來 G2443 ,只因要 G3306 顯明 G2316 G1589 揀選 G4286 人的旨意 G3756 ,不 G1537 在乎 G2041 人的行為 G235 ,乃 G1537 在乎 G2564 召人的主。)
  12 G4483 神就對利百加說 G3187 :將來大的 G1398 要服事 G1640 小的。
  13 G2531 正如 G1125 經上所記 G2384 :雅各 G25 是我所愛的 G2269 ;以掃 G3404 是我所惡的。
  14 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3361 呢?難道 G2316 G3844 G93 甚麼不公平 G3361 G1096 麼?斷乎沒有!
  15 G1063 G3475 他對摩西 G3004 G1653 :我要憐憫 G3739 G1653 就憐憫 G302 G3627 ,要恩待 G3739 G3627 就恩待 G302 誰。
  16 G686 G3767 據此看來 G3756 ,這不在乎 G2309 那定意的 G3761 ,也不在乎 G5143 那奔跑的 G235 ,只在乎 G1653 發憐憫的 G2316 神。
  17 G1063 因為 G1124 經上 G5328 有話向法老 G3004 G4571 :我將你 G1825 興起來 G1722 ,特要在 G4671 G1731 身上彰顯 G3450 我的 G1411 權能 G2532 ,並 G3704 要使 G3450 我的 G3686 G1229 G1722 G3956 G1093 天下。
  18 G686 G3767 如此看來 G2309 ,神要 G1653 憐憫 G3739 G2309 就憐憫誰,要 G4645 叫誰剛硬 G3739 就叫誰剛硬。
  19 G3767 這樣 G3427 ,你必對我 G2046 G5101 :他為甚麼 G2089 G3201 指責人 G5101 呢?有誰 G436 抗拒 G846 他的 G1013 旨意呢?
  20 G444 你這個人 G5599 G4771 ,你 G1488 G5101 G2316 ,竟敢向神 G470 強嘴 G4110 呢?受造之物 G3361 豈能 G4111 對造他的 G2046 G5101 :你為甚麼 G3779 這樣 G4160 G3165 我呢?
  21 G2763 窯匠 G2228 難道 G3756 G2192 G1849 權柄 G1537 G4081 一團泥 G5445 裡拿一塊 G4160 G1519 G5092 貴重的 G4632 器皿 G1161 ,又 G1519 拿一塊做成 G819 卑賤的器皿麼?
  22 G1487 倘若 G2316 G2309 G1731 顯明 G3709 他的忿怒 G1107 ,彰顯 G846 他的 G1415 權能 G1722 ,就 G4183 多多 G3115 忍耐 G5342 寬容 G3709 那可怒 G2675 預備 G1519 G684 毀滅 G4632 的器皿,
  23 G2532 G2443 G846 將他 G4149 豐盛的 G1391 榮耀 G1107 彰顯 G1909 G1656 那蒙憐憫 G4282 早預備 G1519 G1391 榮耀 G4632 的器皿上。
  24 G3739 G2532 器皿就是 G2248 我們 G2564 被神所召的 G3756 ,不 G3440 但是 G2453 從猶太人 G1537 G2532 ,也是 G1484 從外邦人 G1537 中。這有甚麼不可呢?
  25 G1722 就像神在 G5617 何西阿 G3004 書上說 G3756 :那本來不是 G3450 G2992 子民 G2564 的,我要稱為 G3450 我的 G2992 子民 G3756 ;本來不是 G25 蒙愛的 G25 ,我要稱為蒙愛的。
  26 G2071 從前 G1722 G5117 G3757 甚麼地方 G846 對他們 G4483 G5210 :你們 G3756 不是 G3450 我的 G2992 子民 G1563 ,將來就在那裡 G2564 G2198 他們為永生 G2316 神的 G5207 兒子。
  27 G2268 以賽亞 G5228 指著 G2474 以色列人 G2896 喊著 G2474 說:以色列 G5207 G1437 G5613 多如 G2281 G285 G4982 ,得救的 G2640 不過是剩下的餘數;
  28 G3754 因為 G2962 G1909 要在 G1093 世上 G4160 施行 G3056 他的話 G4932 ,叫他的話都成全,速速的 G4931 完結。
  29 G2532 G2531 G2268 以賽亞 G4280 先前說過 G1508 :若不是 G4519 萬軍之 G2962 G2254 給我們 G1459 存留 G4690 餘種 G5613 ,我們早已像 G4670 所多瑪 G1116 ,蛾摩拉 G3666 的樣子了。
  30 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3588 呢?那 G3361 本來不 G1377 追求 G1343 G1484 的外邦人 G2638 反得了 G1343 G1161 ,就是 G1537 G4102 G1343 而得的義。
  31 G1161 G2474 以色列人 G1377 追求 G3551 律法的 G1343 G5348 ,反得 G3756 不著 G3551 律法的 G1343 義。
  32 G1302 這是甚麼緣故 G3754 呢?是因為 G3756 他們不 G1537 憑著 G4102 信心 G1537 求,只憑著 G2041 行為 G4350 求,他們正跌 G4348 在那絆腳 G3037 石上。
  33 G2531 就如 G1125 經上所記 G1722 :我在 G4622 錫安 G5087 G4348 一塊絆腳的 G3037 石頭 G4625 ,跌人的 G4073 磐石 G4100 ;信 G1909 G846 G3756 的人必不至於 G2617 羞愧。
CUVS(i) 1 我 在 基 督 里 说 真 话 , 并 不 谎 言 , 冇 我 良 心 被 圣 灵 感 动 , 给 我 作 见 證 ; 2 我 是 大 冇 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ; 3 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。 4 他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。 5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 冇 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 ! 6 这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , 7 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。 8 这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 纔 算 是 后 裔 。 9 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 10 不 但 如 此 , 还 冇 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 , 11 ( 双 子 还 没 冇 生 下 来 , 善 恶 还 没 冇 做 出 来 , 只 因 要 显 明 神 拣 选 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 为 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 12 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 13 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。 14 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 难 道 神 冇 甚 么 不 公 平 么 ? 断 乎 没 冇 ! 15 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。 16 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 17 因 为 经 上 冇 话 向 法 老 说 : 我 将 你 兴 起 来 , 特 要 在 你 身 上 彰 显 我 的 权 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。 18 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。 19 这 样 , 你 必 对 我 说 : 他 为 甚 么 还 指 责 人 呢 ? 冇 谁 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ? 20 你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 么 这 样 造 我 呢 ? 21 窑 匠 难 道 没 冇 权 柄 从 一 团 泥 里 拿 一 块 做 成 贵 重 的 器 皿 , 又 拿 一 块 做 成 卑 贱 的 器 皿 么 ? 22 倘 若 神 要 显 明 他 的 忿 怒 , 彰 显 他 的 权 能 , 就 多 多 忍 耐 宽 容 那 可 怒 预 备 遭 毁 灭 的 器 皿 , 23 又 要 将 他 丰 盛 的 荣 耀 彰 显 在 那 蒙 怜 悯 早 预 备 得 荣 耀 的 器 皿 上 。 24 这 器 皿 就 是 我 们 被 神 所 召 的 , 不 但 是 从 犹 太 人 中 , 也 是 从 外 邦 人 中 。 这 冇 甚 么 不 可 呢 ? 25 就 象 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。 26 从 前 在 甚 么 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。 27 以 赛 亚 指 着 以 色 列 人 喊 着 说 : 以 色 列 人 虽 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 过 是 剩 下 的 余 数 ; 28 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。 29 又 如 以 赛 亚 先 前 说 过 : 若 不 是 万 军 之 主 给 我 们 存 留 余 种 , 我 们 早 已 象 所 多 玛 , 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。 30 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。 31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 义 , 反 得 不 着 律 法 的 义 。 32 这 是 甚 么 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。 33 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 于 羞 愧 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5547 我在基督 G1722 G3004 G225 真话 G3756 ,并不 G5574 谎言 G3450 ,有我 G4893 良心 G40 被圣 G4151 G1722 感动 G3427 ,给我 G4828 作见證;
  2 G3427 G3173 是大 G2076 G3077 忧愁 G2588 ,心里 G88 时常 G3601 伤痛;
  3 G5228 G3450 G80 弟兄 G3450 ,我 G2596 G4561 骨肉之 G4773 G1063 ,就是 G846 自己 G331 被咒诅 G5547 ,与基督 G575 分离 G2172 ,我也愿意。
  4 G1526 他们是 G2475 以色列人 G5206 ;那儿子的名分 G1391 、荣耀 G1242 、诸约 G3548 、律法 G2999 、礼仪 G1860 、应许 G3739 都是他们的。
  5 G3962 列祖 G2596 就是他们的祖宗,按 G4561 肉体 G5547 说,基督 G2532 也是 G1537 G3739 他们 G5607 出来的,他是 G3956 在万有 G1909 之上 G165 ,永远 G2128 可称颂的 G2316 G281 。阿们!
  6 G3634 G3756 不是 G2316 说神 G3056 的话 G1601 落了空 G1063 。因为 G2474 从以色列 G3778 G3588 生的 G3756 G3956 都是 G2474 以色列人,
  7 G3761 也不 G3754 因为 G1526 G11 亚伯拉罕 G4690 的后裔 G3956 就都 G5043 作他的儿女 G235 ;惟独 G1722 G2464 以撒 G2564 生的纔要称为 G4671 你的 G4690 后裔。
  8 G5123 这就是说 G4561 ,肉身 G5043 所生的儿女 G3756 不是 G2316 神的 G5043 儿女 G235 ,惟独 G1860 那应许的 G5043 儿女 G3049 纔算 G1519 G4690 后裔。
  9 G1063 因为 G1860 所应许 G3056 的话 G3778 是这样 G2596 说:到 G5126 明年这 G2540 时候 G2064 我要来 G4564 ,撒拉 G2071 必生 G5207 一个儿子。
  10 G3756 G3440 G235 如此,还有 G4479 利百加 G2532 ,既 G1537 G1520 一个人 G2257 ,就是从我们的 G3962 祖宗 G2464 以撒 G2845 G2192 怀了孕,
  11 G3380 (双子还没有 G1080 生下来 G18 ,善 G2556 G3366 还没有 G4238 做出来 G2443 ,只因要 G3306 显明 G2316 G1589 拣选 G4286 人的旨意 G3756 ,不 G1537 在乎 G2041 人的行为 G235 ,乃 G1537 在乎 G2564 召人的主。)
  12 G4483 神就对利百加说 G3187 :将来大的 G1398 要服事 G1640 小的。
  13 G2531 正如 G1125 经上所记 G2384 :雅各 G25 是我所爱的 G2269 ;以扫 G3404 是我所恶的。
  14 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3361 呢?难道 G2316 G3844 G93 甚么不公平 G3361 G1096 么?断乎没有!
  15 G1063 G3475 他对摩西 G3004 G1653 :我要怜悯 G3739 G1653 就怜悯 G302 G3627 ,要恩待 G3739 G3627 就恩待 G302 谁。
  16 G686 G3767 据此看来 G3756 ,这不在乎 G2309 那定意的 G3761 ,也不在乎 G5143 那奔跑的 G235 ,只在乎 G1653 发怜悯的 G2316 神。
  17 G1063 因为 G1124 经上 G5328 有话向法老 G3004 G4571 :我将你 G1825 兴起来 G1722 ,特要在 G4671 G1731 身上彰显 G3450 我的 G1411 权能 G2532 ,并 G3704 要使 G3450 我的 G3686 G1229 G1722 G3956 G1093 天下。
  18 G686 G3767 如此看来 G2309 ,神要 G1653 怜悯 G3739 G2309 就怜悯谁,要 G4645 叫谁刚硬 G3739 就叫谁刚硬。
  19 G3767 这样 G3427 ,你必对我 G2046 G5101 :他为甚么 G2089 G3201 指责人 G5101 呢?有谁 G436 抗拒 G846 他的 G1013 旨意呢?
  20 G444 你这个人 G5599 G4771 ,你 G1488 G5101 G2316 ,竟敢向神 G470 强嘴 G4110 呢?受造之物 G3361 岂能 G4111 对造他的 G2046 G5101 :你为甚么 G3779 这样 G4160 G3165 我呢?
  21 G2763 窑匠 G2228 难道 G3756 G2192 G1849 权柄 G1537 G4081 一团泥 G5445 里拿一块 G4160 G1519 G5092 贵重的 G4632 器皿 G1161 ,又 G1519 拿一块做成 G819 卑贱的器皿么?
  22 G1487 倘若 G2316 G2309 G1731 显明 G3709 他的忿怒 G1107 ,彰显 G846 他的 G1415 权能 G1722 ,就 G4183 多多 G3115 忍耐 G5342 宽容 G3709 那可怒 G2675 预备 G1519 G684 毁灭 G4632 的器皿,
  23 G2532 G2443 G846 将他 G4149 丰盛的 G1391 荣耀 G1107 彰显 G1909 G1656 那蒙怜悯 G4282 早预备 G1519 G1391 荣耀 G4632 的器皿上。
  24 G3739 G2532 器皿就是 G2248 我们 G2564 被神所召的 G3756 ,不 G3440 但是 G2453 从犹太人 G1537 G2532 ,也是 G1484 从外邦人 G1537 中。这有甚么不可呢?
  25 G1722 就象神在 G5617 何西阿 G3004 书上说 G3756 :那本来不是 G3450 G2992 子民 G2564 的,我要称为 G3450 我的 G2992 子民 G3756 ;本来不是 G25 蒙爱的 G25 ,我要称为蒙爱的。
  26 G2071 从前 G1722 G5117 G3757 甚么地方 G846 对他们 G4483 G5210 :你们 G3756 不是 G3450 我的 G2992 子民 G1563 ,将来就在那里 G2564 G2198 他们为永生 G2316 神的 G5207 儿子。
  27 G2268 以赛亚 G5228 指着 G2474 以色列人 G2896 喊着 G2474 说:以色列 G5207 G1437 G5613 多如 G2281 G285 G4982 ,得救的 G2640 不过是剩下的余数;
  28 G3754 因为 G2962 G1909 要在 G1093 世上 G4160 施行 G3056 他的话 G4932 ,叫他的话都成全,速速的 G4931 完结。
  29 G2532 G2531 G2268 以赛亚 G4280 先前说过 G1508 :若不是 G4519 万军之 G2962 G2254 给我们 G1459 存留 G4690 余种 G5613 ,我们早已象 G4670 所多玛 G1116 ,蛾摩拉 G3666 的样子了。
  30 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3588 呢?那 G3361 本来不 G1377 追求 G1343 G1484 的外邦人 G2638 反得了 G1343 G1161 ,就是 G1537 G4102 G1343 而得的义。
  31 G1161 G2474 以色列人 G1377 追求 G3551 律法的 G1343 G5348 ,反得 G3756 不着 G3551 律法的 G1343 义。
  32 G1302 这是甚么缘故 G3754 呢?是因为 G3756 他们不 G1537 凭着 G4102 信心 G1537 求,只凭着 G2041 行为 G4350 求,他们正跌 G4348 在那绊脚 G3037 石上。
  33 G2531 就如 G1125 经上所记 G1722 :我在 G4622 锡安 G5087 G4348 一块绊脚的 G3037 石头 G4625 ,跌人的 G4073 磐石 G4100 ;信 G1909 G846 G3756 的人必不至于 G2617 羞愧。
Esperanto(i) 1 Mi diras la veron en Kristo, mi ne mensogas, kaj mia konscienco atestas kun mi per la Sankta Spirito, 2 ke mi havas grandan malgxojon kaj sencxesan doloron en la koro. 3 CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno; 4 kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la promesoj; 5 kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen. 6 Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus neniigxinta. CXar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael; 7 nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron. 8 Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro. 9 CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara. 10 Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak 11 (cxar la infanoj ankoraux ne naskigxis, nek faris ion bonan aux malbonan, por ke la intenco de Dio restu laux elekto, ne pro faroj, sed pro la alvokanto), 12 estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan. 13 Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis. 14 Kion do ni diru? CXu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne! 15 CXar Li diris al Moseo:Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos. 16 Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas. 17 CXar la Skribo diras al Faraono:Nur por tio Mi vin konservis, ke Mi montru sur vi Mian forton, kaj por ke oni rakontu pri Mia nomo sur la tuta tero. 18 Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas. 19 Vi do diras al mi:Kial Li ankoraux riprocxas? CXar kiu rezistas al Lia volo? 20 Sed antaux tio, ho viro, kiu vi estas, ke vi respondas kontraux Dio? CXu faritajxo diros al sia farinto:Kial vi faris min tiel? 21 Aux cxu la potfaristo ne havas rajton super la argilo, el la sama maso fari jen vazon por honoro, kaj jen vazon por malhonoro? 22 Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero, tauxgajn por pereo; 23 kaj por ke Li konatigu la ricxon de Sia gloro sur vazojn de favoro, kiujn Li antauxe pretigis por gloro, 24 nome nin, kiujn Li ankaux vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaux el la nacianoj? 25 Kiel Li diras ankaux en Hosxea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino. 26 Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite:Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio. 27 Kaj Jesaja krias pri Izrael:Se la nombro de la filoj de Izrael ecx estos kiel la apudmara sablo, la restintoj savigxos; 28 cxar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj trancxe mallongigante gxin. 29 Kiel Jesaja diris antauxe: Se la Eternulo Cebaot ne lasus al ni restajxon, Ni farigxus kiel Sodom, ni similigxus al Gomora. 30 Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido; 31 sed ke Izrael, sekvante la legxon de justeco, ne atingis tiun legxon. 32 Kial? CXar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo; 33 kiel estas skribite: Jen Mi kusxigas en Cion sxtonon de falpusxigxo kaj rokon de alfrapigxo; Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita.
Estonian(i) 1 Ma räägin tõtt Kristuses, mina ei valeta mitte; seda tunnistab mulle mu südametunnistus Pühas Vaimus, 2 et mul on suur kurbus ja lõpmatu valu mu südames. 3 Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest, 4 kes on iisraellased, kellele kuuluvad lapseõigus ja au, ja lepingud ja käsuandmine, ja jumalateenistus ja tõotused, 5 kelle omad on esiisad ja kellest Kristus on pärit liha poolest, Tema, Kes on Jumal üle kõige, kiidetud igavesti! Aamen. 6 Aga ei või olla nõnda, et Jumala sõna oleks läinud tühja; sest mitte kõik need, kes põlvnevad Iisraelist, ei ole Iisrael; 7 ka ei ole kõik lapsed selle tõttu, et nad on Aabrahami sugu, vaid on öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!" 8 See on: lihased lapsed, mitte need ei ole Jumala lapsed, vaid tõotuse lapsed arvatakse sooks. 9 Sest tõotuse sõna on see: "Ma tulen jälle aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!" 10 Aga mitte ainult temaga, vaid ka Rebekaga oli samane lugu, kui ta ühest, see on meie esiisast Iisakist, sai käima peale. 11 Sest enne kui kaksikud olid sündinud ega olnud teinud midagi head ega halba, siis - selleks, et valikule vastav Jumala otsustus jääks kindlaks mitte tegude pärast, vaid kutsuja tõttu - 12 öeldi temale: "Vanem orjab nooremat!", 13 nagu ju on kirjutatud: "Jaakobit Ma armastasin, aga Eesavit Ma vihkasin!" 14 Mida me nüüd ütleme? Kas Jumal teeb ülekohut? Mitte sugugi! 15 Sest Ta ütleb Moosesele: "Ma olen armuline, kellele Ma olen armuline, ja halastan, kelle peale Ma halastan!" 16 Nõnda siis ei olene see sellest, kes tahab, ega sellest, kes jookseb, vaid Jumalast, kes armu annab. 17 Sest Kiri ütleb vaaraole: "Just selleks Ma olen sind õhutanud, et sinus näidata Oma väge ja teha kuulsaks Oma nime kogu maailmas!" 18 Nõnda Ta siis annab armu, kellele tahab, ja paadutab, keda tahab. 19 Sa ehk ütled nüüd mulle: "Miks Ta siis veel sõitleb? Kes võib vastu panna Tema tahtele?" 20 Oh inimene, nii see on! Kes siis sina oled, et sa tahad vaielda Jumala vastu? Kas see, mis tehtud, ütleb oma tegijale: "Miks sa mu nõnda tegid?" 21 Või ei ole potissepal meelevalda savi ühest ja samast segust teha ühe astja õilsaks, teise halvaks otstarbeks? 22 Eks Jumal, tahtes osutada Oma viha ja teha teatavaks Oma väge, suure pikameelega sallinud vihaastjaid, mis olid valmistatud hukatuseks, 23 ja teinud seda selleks, et ilmutada Oma au rikkust armuastjate vastu, mis Ta ette oli valmistanud aulisteks, 24 nõnda nagu Tema on kutsunud ka meid, mitte ainult juutide, vaid ka paganate seast? 25 Nõnda nagu Ta ütleb ka Hoosea raamatus: "Ma tahan hüüda Omaks rahvaks neid, kes ei olnud Mu rahvas, ja Oma armsaks seda, kes ei olnud Mulle armas; 26 ja sünnib, et seal paigas, kus neile öeldi: teie ei ole Minu rahvas! hüütakse neid elava Jumala lasteks!" 27 Aga Jesaja hüüab Iisraeli kohta: "Kuigi Iisraeli laste arv oleks otsekui mereliiv, pääseb sellest ainult jääk; 28 sest lõplikult ja kiiresti teostab Issand Oma sõna maa peal!" 29 Ja nõnda nagu Jesaja on ette öelnud: "Kui mitte vägede Issand ei oleks meile jätnud seemet, oleksime olnud nagu Soodom ja saanud Gomorra sarnaseks!" 30 Mis me siis nüüd ütleme? Seda, et paganad, kes õigust ei taotlenud, on kätte saanud õiguse, ent õiguse, mis tuleb usust. 31 Aga Iisrael, kes taotles õiguse käsku, ei ole käsku kätte saanud! 32 Mispärast? Sellepärast et taotlus ei olnud usust, vaid otsekui tegudest; nad tõukasid endid vastu komistuskivi, 33 nõnda nagu on kirjutatud: "Vaata, Ma panen Siionisse komistuskivi ja pahanduskalju; ja kes usub Temasse, ei jää häbisse!"
Finnish(i) 1 Minä sanon totuuden Kristuksessa ja en valehtele, (niinkuin minun omatuntoni minun kanssani Pyhässä Hengessä todistaa,) 2 Että minulla on suuri murhe ja alinomainen kipu sydämessäni. 3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat, 4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset, 5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen! 6 Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat. 7 Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman. 8 Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan. 9 Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman. 10 Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme. 11 Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta, 12 Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman. 13 Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin. 14 Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se! 15 Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen. 16 Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan. 17 Sillä Raamattu sanoo Pharaolle: juuri sentähden olen minä sinun herättänyt, osoittaakseni minun voimani sinussa, että minun nimeni kaikessa maassa julistettaisiin. 18 Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo. 19 Niin sinä sanot minulle: mitä hän siis nuhtelee? sillä kuka taitaa hänen tahtoansa vastaan olla? 20 Ja tosin, oi ihminen, kuka sinä olet, joka Jumalaa vastaan riitelet? Sanooko työ tekiällensä: miksis minut tainkaltaiseksi tehnyt olet? 21 Eli eikö savenvalajalla ole saven päälle valtaa, yhdestä kappaleesta tehdä yhtä astiaa kunnialliseksi ja toista huonoksi? 22 Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut. 23 Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut, 24 Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista, 25 Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut. 26 Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman. 27 Mutta Jesaias huutaa Israelin edestä: jos Israelin lasten luku olis niinkuin santa meressä, niin kuitenkin tähteet autuaaksi tulevat. 28 Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä, 29 Ja niinkuin Jesaias ennen sanoi: ellei Herra Zebaot olisi meille siementä jättänyt, niin me olisimme olleet kuin Sodoma ja senkaltaiset kuin Gomorra. 30 Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on: 31 Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut. 32 Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen. 33 Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.
FinnishPR(i) 1 Minä sanon totuuden Kristuksessa, en valhettele-sen todistaa minulle omatuntoni Pyhässä Hengessä- 2 että minulla on suuri murhe ja ainainen kipu sydämessäni. 3 Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta, 4 ovat israelilaisia: heidän on lapseus ja kirkkaus ja liitot ja lain antaminen ja jumalanpalvelus ja lupaukset; 5 heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen! 6 Mutta ei niin, että Jumalan sana olisi harhaan mennyt. Sillä eivät kaikki ne, jotka ovat Israelista, ole silti Israel, 7 eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset"; 8 se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi. 9 Sillä lupauksen sana oli tämä: "Minä palaan tulevana vuonna tähän aikaan, ja silloin Saaralla on oleva poika". 10 Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista; 11 ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin-että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden- 12 sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa", 13 niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin". 14 Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se! 15 Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan". 16 Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen. 17 Sillä Raamattu sanoo faraolle: "Juuri sitä varten minä nostin sinut esiin, että näyttäisin sinussa voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä". 18 Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo. 19 Sinä kaiketi sanot minulle: "Miksi hän sitten vielä soimaa? Sillä kuka voi vastustaa hänen tahtoansa?" 20 Niinpä niin, oi ihminen, mutta mikä sinä olet riitelemään Jumalaa vastaan? Ei kaiketi tehty sano tekijälleen: "Miksi minusta tällaisen teit?" 21 Vai eikö savenvalajalla ole valta tehdä samasta savensa seoksesta toinen astia jaloa, toinen halpaa käyttöä varten? 22 Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit häviöön, 23 ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen? 24 Ja sellaisiksi hän myös on kutsunut meidät, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista, 25 niinkuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani. 26 Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole minun kansani', siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi." 27 Mutta Esaias huudahtaa Israelista: "Vaikka Israelin lapset olisivat luvultaan kuin meren hiekka, niin pelastuu heistä vain jäännös. 28 Sillä sanansa on Herra toteuttava maan päällä lopullisesti ja rutosti." 29 Niinkuin Esaias myös on ennustanut: "Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meille siementä, niin meidän olisi käynyt niinkuin Sodoman, ja me olisimme tulleet Gomorran kaltaisiksi". 30 Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saavuttaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta; 31 mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut. 32 Minkätähden? Sentähden, ettei se tapahtunut uskosta, vaan ikäänkuin teoista; sillä he loukkautuivat loukkauskiveen, 33 niinkuin kirjoitettu on: "Katso, minä panen Siioniin loukkauskiven ja kompastuksen kallion, ja joka häneen uskoo, se ei häpeään joudu".
Haitian(i) 1 Se vre wi, sa m'ap di nou la a. Mwen se moun Kris la, mwen p'ap bay manti. Epi, konsyans mwen ki anba pouvwa Sentespri a ta repwoche m' anpil si m' t'ap bay manti. 2 Kè m' sere anpil, se pa yon ti lapenn mwen santi k'ap manje m' tout tan. 3 Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo. 4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo. 5 Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn. 6 Lè m' di sa, sa pa vle di Bondye p'ap kenbe pwomès li ankò. Se pa tout pitit pitit Izrayèl yo ki fè pati pèp Bondye a. 7 Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo. 8 Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li. 9 Men ki jan Bondye te fè pwomès la: Lè konsa, lanne k'ap vini an, m'a tounen. Lè sa a Sara va gen tan gen yon pitit gason. 10 Gen lòt pawòl toujou pou di sou pwen sa a: Rebeka te fè de pitit gason pou yon sèl papa, Izarak granpapa nou. 11 -(we vèsè pwochen) 12 Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a. 13 Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou. 14 Bon, kisa sa vle di? Bondye gen lè ap fè lenjistis? Men non. 15 Chonje sa Bondye te di Moyiz: M'a gen pitye pou moun mwen vle gen pitye, M'a louvri kè m' pou moun mwen vle. 16 Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib. 17 Paske nan Liv la, men sa Bondye di farawon an: Se mwen ki fè ou wa tout espre, pou lè moun wè ou, yo ka wè pouvwa mwen, pou moun ka mache fè konnen non mwen toupatou sou latè. 18 Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li. 19 Koulye a, n'a mande m': Si se konsa, kisa Bondye gen pou repwoche moun? Ki moun ki janm kenbe tèt ak Bondye? 20 Monchè, pito ou mande: kisa m' ye pou m' ap diskite ak Bondye konsa? Pran yon krich: èske krich la ka pale ak moun ki fè l' la pou l' mande l': Poukisa se konsa ou fè m'? 21 Moun k'ap bat tè pou fè krich la gen dwa fè sa l' vle ak tè a. Avèk menm pa t' labou a, li ka fè de kalite krich: yon bèl krich byen chè ak yon krich bon mache. 22 Nou pa gen anyen pou n' di Bondye ankò. Li vle fè nou wè kòlè li, an menm tan li vle fè nou konnen pouvwa li. Se poutèt sa, avèk anpil pasyans li sipòte tout moun ki te merite kòlè li epi ki te tou bon pou mouri. 23 Li te vle fè nou wè tou kantite bèl bagay li sere pou moun lè li gen pitye pou yo, pou nou menm li te pare davans pou resevwa bèl bagay li yo. 24 Lè m' di nou menm lan, m'ap pale sou tout moun li rele, non sèlman nan jwif yo, men nan moun lòt nasyon yo tou. 25 Se sa menm li di nan liv pwofèt Oze a: Moun ki pa t' pèp mwen an, se yo menm m'a rele pèp mwen. Nasyon mwen pa t' renmen an, se li menm m'a rele cheri mwen. 26 Tout kote yo t'ap di se pa pèp mwen yo ye. se la y'a rele yo pitit Bondye ki vivan an. 27 Kanta pou moun pèp Izrayèl yo, Ezayi, bò pa l' menm, di konsa: Menm si moun pèp Izrayèl yo ta anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen sèlman nan yo k'ap sove. 28 Paske, Mèt la gen pou l' fè tou sa l' te di a nèt, epi byen vit ankò, sou tout latè. 29 Tankou menm pwofèt Ezayi sa a te di anvan: Si Mèt ki gen tout pouvwa a pa t' kite kèk pitit pitit pou nou, nou ta pase tankou Sodòm, nou ta menm jan ak Gomò. 30 Kisa n'a di nan tou sa? Men sa n'a di: Moun ki pa t' jwif yo, ki pa t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras la, se yo menm Bondye fè gras paske yo mete konfyans yo nan li. 31 Men, moun pèp Izrayèl yo ki t'ap chache yon lalwa ki pou ta fè Bondye fè yo gras, yo pa jwenn sa yo t'ap chache a. 32 Poukisa? Paske yo pa t' mete konfyans yo nan Bondye; yo t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras ak zèv yo t'ap fè yo. Se konsa y' al frape pye yo sou wòch k'ap fè moun bite a, 33 jan sa te ekri a: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch k'ap fè moun bite wi, yon gwo wòch k'ap fè moun tonbe. Men, moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
Hungarian(i) 1 Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által, 2 Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma; 3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint; 4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek; 5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen. 6 Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók; 7 Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod. 8 Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul. 9 Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz. 10 Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól: 11 Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól, 12 Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek. 13 Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem. 14 Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen! 15 Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek. 16 Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené. 17 Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön. 18 Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít. 19 Mondod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene? 20 Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így? 21 Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon? 22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek, 23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?] 24 A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is, 25 A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek. 26 És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni. 27 Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg. 28 Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön. 29 És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók. 30 Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot; 31 Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére. 32 Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe, 33 A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.
Indonesian(i) 1 Apa yang akan saya katakan ini adalah benar karena saya milik Kristus. Saya tidak berdusta. Hati nurani saya yang dibimbing oleh Roh Allah, meyakinkan saya juga bahwa perkataan saya ini benar. 2 Saya sangat sedih dan hati saya menderita 3 karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus. 4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya. 5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin. 6 Saya tidak bermaksud mengatakan bahwa janji Allah sudah tidak berlaku lagi; tetapi bukan semua orang Israel adalah umat yang dipilih oleh Allah. 7 Tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Sebab Allah berkata kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu." 8 Itu berarti bahwa keturunan Abraham yang menjadi anak-anak Allah, adalah hanya keturunannya yang lahir karena janji Allah; dan bukan semua keturunannya. 9 Sebab janji Allah adalah sebagai berikut, "Pada waktu yang ditentukan, Aku akan kembali, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki." 10 Dan ini juga: Ribka melahirkan dua orang anak laki-laki dari satu ayah, yaitu Ishak nenek moyang kita. 11 Sebelum kedua orang anak itu lahir, Allah sudah menentukan pilihan-Nya untuk selanjutnya. Pilihan Allah itu tidak bergantung kepada apa yang dapat dilakukan oleh orang, tetapi bergantung kepada panggilan Allah sendiri. Sebab pada waktu kedua anak laki-laki Ribka itu belum dapat melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat, 12 Allah sudah mengatakan kepada Ribka, "Yang tua akan melayani yang muda." 13 Dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata begini, "Yakub Aku kasihi, tetapi Esau Aku benci." 14 Apakah kesimpulan kita sekarang? Bahwa Allah itu tidak adilkah? Sudah barang tentu Allah adil! 15 Sebab Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang Aku mau menunjukkan rahmat, dan Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang Aku mau menunjukkan belas kasihan." 16 Jadi, keputusan Allah itu tidaklah bergantung kepada kerelaan manusia atau kepada usaha manusia, melainkan kepada kebaikan hati Allah saja terhadap orang yang dipilih-Nya itu. 17 Sebab dalam Alkitab tertulis, "Allah berkata kepada raja Mesir, 'Aku menjadikan engkau raja untuk satu maksud ini saja, yaitu supaya dengan engkau, Aku menunjukkan kekuasaan-Ku dan membuat nama-Ku termasyhur di seluruh dunia.'" 18 Jadi, Allah berbelaskasihan kepada seseorang, kalau Allah menghendaki begitu. Dan Allah menyebabkan seseorang menjadi keras kepala, kalau Allah menghendaki demikian juga. 19 Nah, Saudara akan berkata kepada saya, "Kalau begitu mengapa Allah masih mau menyalahkan manusia? Bukankah tidak seorang pun dapat mencegah keinginan Allah?" 20 Tetapi, Saudara! Saudara hanya manusia saja. Dan Saudara tidak boleh berani menyahut kepada Allah! Bolehkah pot kembang bertanya kepada orang yang membuatnya, "Mengapa engkau membuat saya begini?" 21 Bukankah orang yang membuat pot kembang itu berhak mengerjakan tanah liat itu sekehendak hatinya? Dari segumpal tanah liat, orang itu berhak membuat dua macam pot kembang: satu yang bagus, dan yang lainnya yang kurang bagus. 22 Begitu jugalah dengan apa yang dibuat oleh Allah. Ia berniat untuk melampiaskan kemarahan-Nya dan memperlihatkan kekuasaan-Nya. Namun Ia sabar terhadap mereka yang harus dihukum karena membuat Ia murka. 23 Allah juga berniat untuk menunjukkan kepada kita kebahagiaan berlimpah-limpah yang dicurahkan-Nya kepada kita yang dikasihani-Nya. Kita sudah disiapkan-Nya untuk menerima kebahagiaan itu. 24 Kitalah yang sudah dipanggil-Nya, bukan hanya dari bangsa Yahudi, tetapi juga dari bangsa-bangsa lain. 25 Sebab dalam buku Nabi Hosea, Allah berkata, "Orang-orang yang bukan umat-Ku, akan Kusebut 'Umat-Ku'. Bangsa yang tidak Aku kasihi, akan Kusebut 'Kekasih-Ku'. 26 Dan di tempat di mana dikatakan kepada orang, 'Kamu bukan umat-Ku,' di situ orang-orang itu akan disebut anak-anak Allah yang hidup." 27 Nabi Yesaya berkata dengan tegas mengenai bangsa Israel, "Sungguh pun jumlah bangsa Israel sebanyak pasir di laut, hanya sedikit saja yang akan selamat; 28 sebab Tuhan akan segera menjatuhkan hukuman terhadap seisi dunia." 29 Yesaya berkata begini juga, "Seandainya Allah Yang Mahakuasa tidak meninggalkan kepada kita keturunan, pasti kita semua sudah menjadi seperti Sodom dan Gomora." 30 Jadi, kesimpulannya ialah ini: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi karena mereka percaya, maka Allah membuat hubungan mereka dengan Dia menjadi baik kembali. 31 Sebaliknya, orang-orang Yahudi selalu berusaha mentaati hukum supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi mereka justru tidak berhasil. 32 Mengapa mereka tidak berhasil? Sebab mereka melakukan itu tidak melalui percaya kepada Allah, melainkan melalui usaha mereka sendiri. Maka mereka jatuh tersandung pada "Batu Sandungan". 33 Mengenai batu itu di dalam Alkitab tertulis begini, "Perhatikanlah ini: Di Sion sudah Kuletakkan sebuah batu yang akan mengakibatkan orang tersandung; yaitu sebuah batu besar yang akan mengakibatkan orang jatuh. Tetapi orang yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa."
Italian(i) 1 IO dico verità in Cristo, io non mento, rendendomene insieme testimonianza la mia coscienza per lo Spirito Santo: 2 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio. 3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne; 4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse; 5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen. 6 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele. 7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie. 8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie. 9 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. 10 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo. 11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto: 12 Il maggiore servirà al minore, 13 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù. 14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia. 15 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia. 16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia. 17 Poichè la scrittura dice a Faraone: Per questo stesso ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, ed acciocchè il mio nome sia predicato per tutta la terra. 18 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole. 19 Tu mi dirai adunque: Perchè si cruccia egli ancora? perciocchè, chi può resistere alla sua volontà? 20 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così? 21 Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore? 22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione? 23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria? 24 I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili. 25 Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata. 26 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente. 27 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato. 28 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra. 29 E come Isaia avea innanzi detto: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato qualche seme, saremmo divenuti come Sodoma, e simili a Gomorra. 30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede. 31 Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia. 32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo. 33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.
ItalianRiveduta(i) 1 Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: 2 io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; 3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, 4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; 5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. 6 Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; 7 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. 8 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. 9 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. 10 Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; 11 poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, 12 le fu detto: Il maggiore servirà al minore; 13 secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. 14 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. 15 Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. 16 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. 17 Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. 18 Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. 19 Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? 20 Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? 21 Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? 22 E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, 23 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, 24 li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? 25 Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; 26 e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. 27 E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; 28 perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. 29 E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. 30 Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; 31 mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. 32 Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, 33 siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.
Japanese(i) 1 我キリストに在りて眞をいひ虚僞を言はず、 2 我に大なる憂あることと心に絶えざる痛あることとを、我が良心も聖靈によりて證す。 3 もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。 4 彼等はイスラエル人にして、彼らには神の子とせられたることと、榮光と、もろもろの契約と、授けられたる律法と、禮拜と、もろもろの約束とあり。 5 先祖たちも彼等のものなり、肉によれば、キリストも彼等より出で給ひたり。キリストは萬物の上にあり、永遠に讃むべき神なり、アァメン。 6 それ神の言は廢りたるに非ず。イスラエルより出づる者みなイスラエルなるに非ず。 7 また彼等はアブラハムの裔なればとて皆その子たるに非ず『イサクより出づる者は、なんぢの裔と稱へらるベし』とあり。 8 即ち肉の子らは神の子らにあらず、ただ約束の子等のみ其の裔と認めらるるなり。 9 約束の御言は是なり、曰く『時ふたたび巡り來らば、我きたりてサラに男子あらん』と。 10 然のみならず、レベカも我らの先祖イサク一人によりて孕りたる時、 11 その子いまだ生れず、善も惡もなさぬ間に、神の選の御旨は動かず、 12 行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふベし』とレベカに宣へり。 13 『われヤコブを愛しエザウを憎めり』と録されたる如し。 14 さらば何をか言はん、神には不義あるか。決して然らず。 15 モーセに言ひ給ふ『われ憐まんとする者をあはれみ、慈悲を施さんとする者に慈悲を施すべし』と。 16 されば欲する者にも由らず、走る者にも由らず、ただ憐みたまふ神に由るなり。 17 パロにつきて聖書に言ひ給ふ『わが汝を起したるは此の爲なり、即ち我が能力を汝によりて顯し、且わが名の全世界に傳へられん爲なり』と。 18 されば神はその憐まんと欲する者を憐み、その頑固にせんと欲する者を頑固にし給ふなり。 19 さらば汝あるいは我に言はん『神なんぞなほ人を咎め給ふか、誰かその御定に悖る者あらん』 20 ああ人よ、なんぢ誰なれば神に言ひ逆ふか、造られしもの造りたる者に對ひて『なんぢ何ぞ我を斯く造りし』と言ふべきか。 21 陶工は同じ土塊をもて、此を貴きに用ふる器とし、彼を賤しきに用ふる器とするの權なからんや。 22 もし神、怒をあらはし權力を示さんと思しつつも、なほ大なる寛容をもて、滅亡に備れる怒の器を忍び、 23 また光榮のために預じめ備へ給ひし憐憫の器に對ひて、その榮光の富を示さんとし給ひしならば如何に。 24 この憐憫の器は我等にして、ユダヤ人の中よりのみならず、異邦人の中よりも召し給ひしものなり。 25 ホゼヤの書に『我わが民たらざる者を我が民と呼び、愛せられざる者を愛せらるる者と呼ばん、 26 「なんぢら我が民にあらず」と言ひし處にて、彼らは活ける神の子と呼ばるべし』と宣へる如し。 27 イザヤもイスラエルに就きて叫べり『イスラエルの子孫の數は海の砂のごとくなりとも、救はるるはただ殘の者のみならん。 28 主、地の上に御言をなし了へ、これを遂げ、これを速かにし給はん』 29 また『萬軍の主われらに裔を遺し給はずば、我等ソドムの如くになり、ゴモラと等しかりしならん』とイザヤの預言せしが如し。 30 然らば何をか言はん、義を追ひ求めざりし異邦人は義を得たり、即ち信仰による義なり。 31 イスラエルは義の律法を追ひ求めたれど、その律法に到らざりき。 32 何の故か、かれらは信仰によらず、行爲によりて追ひ求めたる故なり。彼らは躓く石に躓きたり。 33 録して『視よ、我つまづく石さまたぐる岩をシオンに置く、之に依頼む者は辱しめられじ』とあるが如し。
Kabyle(i) 1 A wen-d-iniɣ tideț, nekk iteddun deg ubrid n Lmasiḥ, ur skiddibeɣ ara; lxaṭer-iw icehhed-d ɣef wayagi s Ṛṛuḥ iqedsen i yi-sedduyen : 2 leḥzen d uɣilif zgan deg ul-iw. 3 Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu; 4 nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat. 5 Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin! 6 Acu ara d-nini ? Sidi Ṛebbi yendem deg wawal-is ? Xaṭi! Meɛna mačči d wid meṛṛa i d-ilulen seg jeddi-tneɣ Isṛail i gellan n wat Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi. 7 Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ. 8 S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed. 9 Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic. 10 Mačči d ayagi kan : arraw n Rbiḥa daɣen i gellan d akniwen, sɛan yiwen n baba-tsen yellan d jeddi-tneɣ Isḥaq. 13 Akken i gura daɣen deg umkan nniḍen n tira iqedsen : ?emmleɣ Yeɛqub, keṛheɣ Icaw. 14 D acu ara d-nini deg wannect-a ? Eɛni Sidi Ṛebbi ixeddem lbaṭel ? D lmuḥal! 15 Axaṭer yenna-yas i Sidna Musa : A d-sserseɣ ṛṛeḥma-inu ɣef win i bɣiɣ, ad ḥunneɣ daɣen ɣef win i bɣiɣ. 16 Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa. 17 Anda nniḍen di tira iqedsen Sidi Ṛebbi yenna i Ferɛun agellid n Maṣer : Sbeddeɣ-k d agellid ameqqran iwakken a d-sbeggneɣ tazmert-iw deg-ek, s wakka di ddunit meṛṛa ad issinen belli d nekk i d Illu. 18 Akka ihi, Sidi Ṛebbi yesrusu-d ṛṛeḥma-s ɣef win yebɣa, isɣaṛay daɣen ul n win yebɣa. 19 Ahat ad yili win ara d-yinin : imi akka i gella lḥal, acu i mazal ițlumu deg-nneɣ ? Anwa i gzemren a t-iɛaṣi ? 20 I kečč ay amdan ur nesɛi azal, d acu i tḥesbeḍ iman-ik iwakken aț-țḥasbeḍ Sidi Ṛebbi ? Eɛni tacmuxt ițwameslen s wakal tezmer aț-țini i win i ț-imeslen acuɣer i yi-tmesleḍ s ṣṣifa-yagi ? 21 Win imesslen afexxaṛ yezmer ad ixdem ayen i s-ihwan s wakal; seg wakal-nni yezmer ad imsel tacmuxt izewqen neɣ tin i sseqdacen kull ass. 22 Eɛni Sidi Ṛebbi ur yezmir ara a d-ibeggen urrif-is akk-d tezmert-is ? Iɣaḍ-ik lḥal ma yella yeṣber s ṣṣber ameqqran i wid yuklalen urrif-is yerna teddun ɣer nnger ? 23 Deg wannect-agi, Sidi Ṛebbi yebɣa a d-isbeggen acḥal meqqṛet tmanegt-is i nukni i ɣef iḥunn, i ghegga si zik iwakken a nili yid-es di tmanegt-is; 24 nukni iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi mačči seg wat Isṛail kan, meɛna ula si ger leǧnas nniḍen; 25 akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi di tektabt n nnbi Hucaɛ : Lǧens-nni ur nelli ara d agdud-iw a s-semmiɣ agdud-iw, win akken ur nețwaḥemmel ara a s-semmiɣ win eɛzizen fell-i. 26 Anda akken i sen-qqaṛen : « Ur tellim ara d agdud n Sidi Ṛebbi», dinna ara țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi yeddren. 27 Si lǧiha-s, nnbi Iceɛya icar-ed ɣef wayen yeɛnan agdud n wat Isṛail : ?as ad ketṛen wat Isṛail am ṛṛmel ɣef yiri n lebḥeṛ, kra deg-sen kan ara yețțuselken. 28 Axaṭer Sidi Ṛebbi ur ițɛeṭṭil ara ad ixdem di ddunit ayen akken i d-yenna deg wawal-is. 29 Yura di tira iqedsen : Lemmer Sidi Ṛebbi Bab n tezmert ur aɣ-d yeǧǧi ara kra seg wegdud-nneɣ, tili nuɣal am temdint n Sudum, aț-țeḍru yid-nneɣ am temdint n Gumuṛ inegren. Ayagi yenna-t-id nnbi Iceɛya uqbel a d-yedṛu. 30 D acu ara d-nini ihi ? Igduden nniḍen ur nețnadi ara ɣef lḥeqq uɣalen d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, uɣalen d iḥeqqiyen imi umnen yis. 31 Ma d at Isṛail yețnadin ad uɣalen d iḥeqqiyen s ccariɛa, ur wwiḍen ara ɣer lmeqṣud-nsen s ccariɛa. 32 Acuɣer ? Axaṭer ur qellben ara ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi s liman, meɛna nutni ɣilen ad uɣalen d iḥeqqiyen s lefɛayel-nsen. Mmugren-d adɣaɣ i sen-yellan d ugur, isseɣli-ten. 33 Am akken yura di tektabt iqedsen : Atan ad sserseɣ ɣef wedrar n Siyun adɣaɣ, d adɣaɣ i ɣef yekkat wugur, d azṛu yesseɣlayen, meɛna win yumnen yis weṛǧin ad yenneḥcam.
Korean(i) 1 내가 그리스도 안에서 참말을 하고 거짓말을 아니하노라 내게 큰 근심이 있는 것과 마음에 그치지 않는 고통이 있는 것을 내 양심이 성령 안에서 나로 더불어 증거하노니 2 ( 1절과 같음) 3 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라 4 저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고 5 조상들도 저희 것이요 육신으로하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘 6 또한 하나님의 말씀이 폐하여진것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요 7 또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니 8 곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라 9 약속의 말씀은 이것이라 명년 이때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라 10 이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데 11 그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니 한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이에게로 말미암아 서게 하려 하사 12 리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니 13 기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라 14 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라 15 모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니 16 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라 17 성경이 바로에게 이르시되 내가 이 일을 위하여 너를 세웠으니 곧 너로 말미암아 내 능력을 보이고 내 이름이 온 땅에 전파되게 하려 함이로라 하셨으니 18 그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라 19 혹 네가 내게 말하기를 그러면 하나님이 어찌하여 허물하시느뇨 누가 그 뜻을 대적하느뇨 하리니 20 이 사람아 ! 네가 뉘기에 감히 하나님을 힐문하느뇨 지음을 받은 물건이 지은 자에게 어찌 나를 이같이 만들었느냐 말하겠느뇨 21 토기장이가 진흙 한 덩이로 하나는 귀히 쓸 그릇을 하나는 천히 쓸 그릇을 만드는 권이 없느냐 22 만일 하나님이 그 진노를 보이시고 그 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고 23 또한 영광 받기로 예비하신 바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 부요함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말 하리요 24 이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라 25 호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라 26 너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 저희가 살아계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라 27 또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 이스라엘 뭇 자손의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 얻으리니 28 주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루사 필하시고 끝내시리라 하셨느니라 29 또한 이사야가 미리 말한 바 만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두시지 아니하셨더면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같았으리로다 함과 같으니라 30 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요 31 의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니 32 어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라 33 기록된바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니 하리라 함과 같으니라
Latvian(i) 1 Es runāju patiesību Kristū, es nemeloju; mana sirdsapziņa dod liecību Svētajā Garā, 2 Ka man ir lielas skumjas un nepārtrauktas sāpes manā sirdī. 3 Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi, 4 Kuri ir izraēlieši, kam pieder pieņemto bērnu tiesības un godība, un derība, un bauslība, un dievkalpojumi, un apsolījumi, 5 Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen. 6 Bet nav tā, it kā Dieva solījumi būtu zaudējuši spēku. Jo ne visi, kas no izraēliešiem cēlušies, ir izraēlieši. 7 Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji; 8 Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos. 9 Jo šie ir apsolīšanas vārdi: Ap šo laiku es nākšu, un Sārai būs dēls. (1.Moz.18,10) 10 Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku. 11 Un iekams dēli bija dzimuši vai ko labu vai ļaunu darījuši, (lai Dieva lēmums attiecībā uz izvēli nemainītos) 12 Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam, 13 Kā rakstīts: Jēkabu es mīlēju, bet Ezavu es ienīdu. 14 Ko tad lai sakām? Vai Dievs rīkojas netaisnīgi? Nekādā ziņā! 15 Jo Mozum Viņš saka: Es apžēlošu to, kuru gribu apžēlot; un es parādīšu žēlsirdību tam, kam vēlos būt žēlsirdīgs. 16 Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas. 17 Jo Raksti saka faraonam: Tāpēc es tevi iecēlu, lai pie tevis parādītu savu spēku un lai mans vārds tiktu pasludināts visai pasaulei. 18 Tātad, kuru Viņš grib, to Viņš apžēlo, un kuram grib, tam nocietina sirdi. 19 Tu varbūt sacīsi man: ko tad viņš vēl pārmet? Jo kas spēj pretoties Viņa prātam? 20 Ak cilvēk, kas tu esi, ka gribi ar Dievu tiesāties? Vai veidols saka tēlniekam: Kāpēc tu mani esi tā veidojis? 21 Un vai podniekam nav varas no tās pašas vielas darināt vienu trauku godam, bet citu negodam? 22 Bet kas tad, ja Dievs, gribēdams parādīt savas dusmas un zināmu darīt savu varu, lielā pacietībā bija iecietīgs pret dusmības traukiem, kas bija padoti pazušanai, 23 Lai apžēlošanas traukiem, kurus viņš sagatavojis godībai, atklātu savu godības bagātību? 24 Par tādiem Viņš mūs aicinājis ne tikai no jūdiem, bet arī no pagāniem, 25 Kā Viņš Oseja grāmatā saka: Es saukšu par savu tautu to, kas nav mana tauta, un nemīļoto par mīļoto, un neapžēloto par apžēloto. 26 Un notiks, ka tanī vietā, kur bija pateikts: Jūs neesat mana tauta, ka tur viņi tiks saukti par dzīvā Dieva bērniem. (Os.1,10; 2,24) 27 Bet Isajs izsaucas par Izraēli: Ja Izraēļa bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tad tikai atliekas tiks izglābtas. 28 Jo Viņš savu vārdu izpildīs steidzīgi un taisnīgi, jā, Kungs izpildīs savu vārdu ar steigu virs zemes. (Is.10,22) 29 Kā jau Isajs iepriekš pateicis: Ja Kungs Sabaots nebūtu atstājis mums sēklu, mēs būtu kļuvuši kā Sodoma un līdzinātos Gomorai. 30 Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības. 31 Turpretī Izraēlis, kas dzinās pēc attaisnošanas likuma, attaisnošanu likumā nesasniedza. 32 Kāpēc? Tāpēc, ka nemeklēja ticībā, bet ar darbiem; viņi atsitās pret piedauzības akmeni, 33 Kā rakstīts: Lūk, es nolieku Sionā piedauzības akmeni un apgrēcības klinti, un katrs, kas uz Viņu tic, kaunā nepaliks. (Is 8,14; 23,16)
Lithuanian(i) 1 Sakau tiesą Kristuje, nemeluoju,­tai liudija ir mano sąžinė Šventojoje Dvasioje, 2 kad man labai sunku ir nuolat liūdi mano širdis. 3 Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną, 4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus. 5 Iš jų­tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus­visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen! 6 Netiesa, kad gali neišsipildyti Dievo žodis. Ne visi, kilę iš Izraelio, priklauso Izraeliui. 7 Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”. 8 Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis. 9 O pažado žodis toks: “Apie tą laiką Aš ateisiu, ir Sara turės sūnų”. 10 Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko 11 (dar jos dvyniams negimus ir jiems dar nepadarius nei gero, nei blogo,­kad Dievo nutarimas įvyktų pagal pasirinkimą, ne dėl darbų, bet šaukiančiojo valia), 12 buvo pasakyta: “Vyresnysis tarnaus jaunesniajam”, 13 kaip ir parašyta: “Jokūbą pamilau, o Ezavo nekenčiau”. 14 Ką gi pasakysime? Gal Dievas neteisingai daro? Jokiu būdu! 15 Jis Mozei kalba: “Aš pasigailėsiu to, kurio norėsiu pasigailėti, ir būsiu gailestingas tam, kuriam norėsiu gailestingas būti”. 16 Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo. 17 Juk Raštas faraonui sako: “Aš iškėliau tave, kad parodyčiau savo jėgą tau ir kad mano vardas būtų skelbiamas visoje žemėje”. 18 Vadinasi, ko Jis nori, to pasigaili, ir kurį nori, tą užkietina. 19 Gal man pasakysi: “O už ką tada Jis kaltina? Kas gi galėtų atsispirti Jo valiai?” 20 Ak, žmogau! Kas gi, tiesą sakant, tu toks esi, kad drįsti prieštarauti Dievui? Argi dirbinys klausia meistro: “Kodėl mane tokį padarei?” 21 Ar puodžius neturi galios moliui, kad iš to paties minkalo pagamintų vieną indą garbingam panaudojimui, o kitą negarbingam? 22 O jeigu Dievas, norėdamas parodyti savo rūstybę ir apreikšti savo jėgą, didžiu kantrumu pakentė pražūčiai nužiestus rūstybės indus, 23 kad apreikštų ir savo šlovės turtus gailestingumo indams, kuriuos iš anksto paruošė šlovei,­ 24 ir mus pašaukė ne tik iš žydų, bet ir iš pagonių? 25 Jis kalba per Ozėją: “Ne savo tautą pavadinsiu savąja tauta ir nemylimą­mylima. 26 Ir toje vietoje, kur jiems buvo sakyta: ‘Jūs ne manoji tauta’, ten jie bus vadinami gyvojo Dievo vaikais”. 27 O Izaijas šaukia apie Izraelį: “Nors Izraelio vaikų skaičius būtų kaip jūros smiltys, tik likutis bus išgelbėtas. 28 Nes Jis pabaigs darbą, greitai įvykdydamas teisumą, skubiai Viešpats atliks darbą žemėje”. 29 Izaijas nusakė iš anksto: “Jei kareivijų Viešpats nebūtų mums palikuonių palikęs, būtume tapę kaip Sodoma, būtume į Gomorą panašūs”. 30 Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo. 31 O Izraelis, ieškojęs teisumo įstatyme, nepasiekė teisumo įstatymo. 32 Kodėl? Todėl, kad ieškojo jo ne tikėjimu, bet įstatymo darbais. Jie užkliuvo už suklupimo akmens, 33 kaip parašyta: “Štai dedu Sione suklupimo akmenį, papiktinimo uolą; bet kas Juo tiki, nebus sugėdintas”.
PBG(i) 1 Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego: 2 Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem. 3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała. 4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice; 5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen. 6 Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem; 7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie; 8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone. 9 Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna; 10 A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została. 11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje, 12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu; 13 Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści. 14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże! 15 Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję. 16 A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa. 17 Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi. 18 A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza. 19 Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego? 20 I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił? 21 Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości? 22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane, 23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale; 24 Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów. 25 Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną. 26 I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego. 27 A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą. 28 Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi. 29 I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni. 30 Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary. 31 A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości. 32 Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia, 33 Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
Portuguese(i) 1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, 2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. 3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; 4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; 5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. 6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; 7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. 8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. 9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. 10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai 11 (pois não tendo os gémeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama), 12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor. 13 Como está escrito: Amei a Jacob, e aborreci a Esaú. 14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. 15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. 16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. 17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. 18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. 19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? 20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? 21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? 22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; 23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, 24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? 25 Como diz ele também em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. 26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. 27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. 28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. 29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. 30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. 31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. 32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; 33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Norwegian(i) 1 Jeg sier sannhet i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighet vidner med mig i den Hellige Ånd, 2 at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte. 3 For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet, 4 de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører, 5 de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen. 6 Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel; 7 heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt, 8 det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten; 9 for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn. 10 Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far. 11 For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller - 12 da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste; 13 som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg. 14 Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra! 15 for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over. 16 Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet. 17 For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden. 18 Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han. 19 Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot? 20 Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik? 21 Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære? 22 Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang, 23 så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet? 24 Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger, 25 som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede, 26 og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn. 27 Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst; 28 for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden. 29 Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra. 30 Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro; 31 Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov. 32 Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen, 33 som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Romanian(i) 1 Spun adevărul în Hristos, nu mint; cugetul meu, luminat de Duhul Sfînt, îmi este martor, 2 că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă. 3 Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti. 4 Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele, 5 patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin! 6 Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel; 7 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris:,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.`` 8 Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă. 9 Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă:,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.`` 10 Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac. 11 Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă, şi nu făcuseră nici bine nici rău, -ca să rămînă în picioare hotărîrea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă, - 12 s'a zis Rebecii:,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``, 13 după cum este scris:,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.`` 14 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum! 15 Căci El a zis lui Moise:,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.`` 16 Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă. 17 Fiindcă Scriptura zice lui Faraon:,,Te-am ridicat înadins, ca să-Mi arăt în tine puterea Mea, şi pentruca Numele Meu să fie vestit în tot pămîntul.`` 18 Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea. 19 Dar îmi vei zice:,,Atunci de ce mai bagă vină? Căci cine poate sta împotriva voiei Lui?`` 20 Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut:,,Pentru ce m-ai făcut aşa?`` 21 Nu este olarul stăpîn pe lutul lui, ca din aceeaş frămîntătură de lut să facă un vas pentru o întrebuinţare de cinste, şi un alt vas pentru o întrebuinţare de ocară? 22 Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire; 23 şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)? 24 Astfel, El ne -a chemat nu numai dintre Iudei, ci şi dintre Neamuri, 25 după cum zice în Osea:,,Voi numi,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită. 26 Şi acolo unde li se zicea:,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.`` 27 Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel:,,Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămăşiţa va fi mîntuită. 28 Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui. 29 Şi, cum zisese Isaia mai înainte:,,Dacă nu ne-ar fi lăsat Domnul Savaot o sămînţă, am fi ajuns ca Sodoma, şi ne-am fi asemănat cu Gomora.`` 30 Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă; 31 pe cînd Israel, care umbla după o Lege, care să dea neprihănirea, n'a ajuns la Legea aceasta. 32 Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire, 33 după cum este scris:,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.``
Ukrainian(i) 1 Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого, 2 що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого! 3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом; 4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці, 5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь. 6 Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля, 7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі. 8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння. 9 А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари. 10 І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака, 11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні 12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому, 13 як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів. 14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні! 15 Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись. 16 Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує. 17 Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення. 18 Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує. 19 А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його? 20 Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так? 21 Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть? 22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль, 23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу, 24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган. 25 Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою, 26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого! 27 А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться, 28 бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі! 29 І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри! 30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри, 31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности. 32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання, 33 як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!
UkrainianNT(i) 1 Правду кажу в Христї, не обманюю, як сьвідкуе менї (й) совість моя Духом сьвятим, 2 що великий мені смуток, і без устання болесть серцю моєму. 3 Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу; 4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування; 5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь. 6 Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне, 7 анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє. 8 Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне. 9 Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син. 10 Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого; 11 ще бо не родились, анї зробили нічого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе). 12 сказано їй, що більший служити ме меншому, 13 яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів. 14 Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде. 15 Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь. 16 Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога. 17 Глаголе бо писанне й Фараонові: Що на се іменно підняв я тебе, щоб показати на тобі силу мою, і щоб звістилось імя мов по всій землі. 18 Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює). 19 Скажеш же мені: Чого ж іще й винуватить? хто встояв проти волї Його? 20 Хто ж се ти, чоловіче, що змагаєш ся з Богом? Хиба скаже зроблене тому, хто зробив його: Нащо вробив єси мене так? 21 Або не має впасти ганчар над глиною, щоб з того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть? 22 Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель, 23 і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу, 24 як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган? 25 Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою. 26 І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого. 27 Ісаія ж покликує про Ізраїля: Хочби було число синів Ізраїлевих як пісок морський, останок (тільки) спасеть ся: 28 скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі. 29 І яко ж прорік Ісаія: Коли б Господь Саваот не зоставив нам насїння, були б ми, як Содома, й уподобились би Гоморі. 30 Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри; 31 Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности. 32 Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання. 33 Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірув в Него, не осоромить ся.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP
11 φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP
13 καθὼς Treg NIV RP ] καθάπερ WH
15 Μωϋσεῖ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ Μωϋσεῖ RP
19 μοι οὖν WH Treg NIV ] οὖν μοι RP • οὖν NIV ] – WH Treg RP
20 ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε WH Treg NIV ] Μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε RP
23 καὶ Treg NIV RP ] – WH
26 αὐτοῖς WH NIV RP ] – Treg
27 ὑπόλειμμα WH Treg NIV ] κατάλειμμα RP
28 συντέμνων WH Treg NIV ] + ἐν δικαιοσύνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον RP
31 νόμον WH Treg NIV ] + δικαιοσύνης RP
32 ἔργων WH Treg NIV ] + νόμου RP • προσέκοψαν WH Treg NIV ] + γὰρ RP
33 καὶ WH Treg NIV ] + πᾶς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <μωυση> μωση