Romans 8

ABP_Strongs(i)
  1 G3762 In nothing G686 then G3568 is there now G2631 condemnation G3588 to the ones G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G3361 not G2596 [2according to G4561 3 the flesh G4043 1walking], G235 but G2596 according to G4151 spirit.
  2 G3588 For the G1063   G3551 law G3588 of the G4151 spirit G3588 of the G2222 life G1722 in G5547 Christ G* Jesus G1659 freed G1473 me G575 from G3588 the G3551 law G3588 of the G266 sin G2532 and G3588   G2288 of death.
  3 G3588 For the G1063   G102 powerlessness G3588 of the G3551 law G1722 in G3739 which G770 it was weak G1223 through G3588 the G4561 flesh, G3588   G2316 God G3588   G1438 [2his own G5207 3son G3992 1sent forth] G1722 in G3667 the likeness G4561 of flesh G266 of sin, G2532 and G4012 concerning G266 sin G2632 condemned G3588 the G266 sin G1722 in G3588 the G4561 flesh,
  4 G2443 that G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G3551 law G4137 should be fulfilled G1722 in G1473 us, G3588 to the ones G3361 not G2596 [2according to G4561 3flesh G4043 1walking], G235 but G2596 according to G4151 spirit.
  5 G3588 For the ones G1063   G2596 [2according to G4561 3flesh G1510.6 1being] G3588 [2the things G3588 3of the G4561 4flesh G5426 1think]; G3588 but the ones G1161   G2596 according to G4151 spirit G3588 think the things G3588 of the G4151 spirit.
  6 G3588 For the G1063   G5427 thought G3588 of the G4561 flesh G2288 is death, G3588 but the G1161   G5427 thought G3588 of the G4151 spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G3588 the G5427 thought G3588 of the G4561 flesh G2189 is hatred G1519 to G2316 God; G3588 for to the G1063   G3551 law G3588   G2316 of God G3756 it does not G5293 submit, G3761 for neither G1063   G1410 is it able;
  8 G3588 and the ones G1161   G1722 [2in G4561 3flesh G1510.6 1being G2316 7God G700 6to please G3756 4are not G1410 5able].
  9 G1473 But you G1161   G3756 are not G1510.2.5   G1722 in G4561 flesh, G235 but G1722 in G4151 spirit, G1512 if indeed G4151 spirit G2316 of God G3611 lives G1722 in G1473 you. G1487 But if G1161   G5100 anyone G4151 [3spirit G5547 4of Christ G3756 1does not G2192 2have], G3778 this one G3756 is not G1510.2.3   G1473 of him.
  10 G1487 But if G1161   G5547 Christ G1722 is in G1473 you, G3588 indeed the G3303   G4983 body G3498 is dead G1223 on account of G266 sin, G3588 but the G1161   G4151 spirit G2222 is life G1223 through G1343 righteousness.
  11 G1487 And if G1161   G3588 the G4151 spirit G3588 of the one G1453 raising G* Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 lives G1722 in G1473 you, G3588 the one G1453 having raised G3588 the G5547 Christ G1537 from G3498 the dead G2227 shall restore to life G2532 also G3588   G2349 [2mortal G4983 3bodies G1473 1your] G1223 on account of G3588   G1774 [3dwelling G1473 1his G4151 2spirit] G1722 in G1473 you.
  12 G686 It is so G3767 then, G80 brethren, G3781 [3debtors G1510.2.4 1we are G3756 2not] G3588 to the G4561 flesh, G3588   G2596 [2according to G4561 3flesh G2198 1to live].
  13 G1487 For if G1063   G2596 [2according to G4561 3flesh G2198 1you live] G3195 you are about G599 to die. G1487 But if G1161   G4151 in spirit G3588 [2the G4234 3actions G3588 4of the G4983 5body G2289 1you put to death] G2198 you shall live.
  14 G3745 For as many as G1063   G4151 [2in spirit G2316 3of God G71 1are led], G3778 these G1510.2.6 are G5207 sons G2316 of God.
  15 G3756 [3not G1063 1For G2983 2you received] G4151 a spirit G1397 of slavery G3825 again G1519 unto G5401 fear, G235 but G2983 you received G4151 a spirit G5206 of adoption, G1722 in G3739 which G2896 we cry out, G5 Abba, G3588   G3962 Father.
  16 G1473 [3itself G3588 1The G4151 2spirit] G4828 bears witness together G3588 to G4151 our spirit, G1473   G3754 that G1510.2.4 we are G5043 children G2316 of God.
  17 G1487 And if G1161   G5043 children, G2532 also G2818 heirs; G2818 heirs G3303 indeed G2316 of God, G4789 but joint-heirs G1161   G5547 of Christ; G1512 if indeed G4841 we suffer together, G2443 that G2532 also G4888 we should be glorified together.
  18 G3049 For I consider G1063   G3754 that G3756 [6 are not G514 7worthy to be compared G3588 1the G3804 2sufferings G3588 3of the G3568 4present G2540 5time] G4314 to G3588 the G3195 [2about to be G1391 1glory] G601 uncovered G1519 unto G1473 us.
  19 G3588 For the G1063   G603 earnest expectation G3588 of the G2937 creation G3588 [2the G602 3uncovering G3588 4of the G5207 5sons G3588   G2316 6of God G553 1awaits].
  20 G3588   G1063 For G3153 to vanity G3588 the G2937 creation G5293 was submitted, G3756 not G1635 willingly, G235 but G1223 through G3588 the one G5293 submitting it, G1909 upon G1680 hope;
  21 G3754 that G2532 even G1473 [3itself G3588 1the G2937 2creation] G1659 shall be freed G575 from G3588 the G1397 slavery G3588   G5356 of corruption, G1519 unto G3588 the G1657 freedom G3588 of the G1391 glory G3588 of the G5043 children G3588   G2316 of God.
  22 G1492 For we know G1063   G3754 that G3956 all G3588 the G2937 creation G4959 groans together, G2532 and G4944 suffers distress together, G891 as far as G3588 the G3568 present.
  23 G3756 [2not G3440 3only that G1161 1And], G235 but G2532 also G1473 ourselves G3588 [2the G536 3first-fruit G3588 4of the G4151 5spirit G2192 1having], G2532 even G1473 we G1473 ourselves G1722 in G1438 ourselves G4727 moan, G5206 [2adoption G553 1awaiting] -- G3588 the G629 release by ransom G3588   G4983 of our body. G1473  
  24 G3588 For in the G1063   G1680 hope G4982 we were delivered. G1680 But hope G1161   G991 being seen G3756 is not G1510.2.3   G1680 hope; G3739 for what G1063   G991 anyone sees, G5100   G5100 why G2532 also G1679 does he hope?
  25 G1487 But if G1161   G3739 [2 for what G3756 3we do not G991 4see G1679 1we hope], G1223 [2by G5281 3endurance G553 1we await].
  26 G5615 And likewise G1161   G2532 also G3588 the G4151 spirit G4878 aids G3588 in G769 our weaknesses. G1473   G3588 For the thing -- G1063   G5100 what G4336 we pray for G2526 according to G1163 necessity, G3756 we do not G1492 know; G235 but G1473 [3itself G3588 1the G4151 2spirit] G5241 intercedes G5228 for G1473 us G4726 [2moanings G215 1with unutterable].
  27 G3588 But the one G1161   G2045 searching G3588 the G2588 hearts G1492 knows G5100 what G3588 the G5427 thought G3588 of the G4151 spirit is, G3754 for G2596 according to G2316 God G1793 it intercedes G5228 for G39 the holy ones.
  28 G1492 But we know G1161   G3754 that G3588 to the ones G25 loving G3588   G2316 God G3956 all things G4903 work together G1519 for G18 good, G3588 to the ones G2596 [3according to G4286 4purpose G2822 2called G1510.6 1being].
  29 G3754 For G3739 of whom G4267 he foreknew, G2532 also G4309 he predefined G4832 conformable to G3588 the G1504 image G3588   G5207 of his son, G1473   G1519 for G3588   G1510.1 him to be G1473   G4416 first-born G1722 among G4183 many G80 brethren.
  30 G3739 But the ones whom G1161   G4309 he predefined, G3778 these G2532 also G2564 he called. G2532 And G3739 whom G2564 he called, G3778 these G2532 also G1344 he justified. G3739 And whom G1161   G1344 he justified, G3778 these G2532 also G1392 he glorified.
  31 G5100 What G3767 then G2046 shall we say G4314 to G3778 these things ? G1487 If G3588   G2316 God G5228 is for G1473 us, G5100 who G2596 is against G1473 us?
  32 G3739 The one who G1065 indeed G3588   G2398 [2his own G5207 3son G3756 1spared not], G5339   G235 but G5228 [2for G1473 3us G3956 4all G3860 1delivered him up], G1473   G4459 how G3780 [2not G2532 3also G4862 7with G1473 8him G3588 5all things G3956   G1473 6to us G5483 1shall he 4grant]?
  33 G5100 Who G1458 accuses G2596 against G1588 the chosen G2316 of God? G2316 God G3588 is the one G1344 justifying.
  34 G5100 Who G3588 is the one G2632 condemning? G5547 Christ G3588 is the one G599 having died, G3123 and more G1161   G2532 also G1453 being arisen, G3739 who G2532 also G1510.2.3 is G1722 at G1188 the right G3588 of God, G2316   G3739 who G2532 also G1793 intercedes G5228 for G1473 us.
  35 G5100 Who G1473 shall separate us G5563   G575 from G3588 the G26 love G3588 of the G5547 Christ? G2347 affliction, G2228 or G4730 straits, G2228 or G1375 persecution, G2228 or G3042 hunger, G2228 or G1132 nakedness, G2228 or G2794 danger, G2228 or G3162 sword?
  36 G2531 As G1125 it has been written, G3754 that, G1752 Because of G1473 you G2289 we are put to death G3650 the entire G3588   G2250 day; G3049 we are considered G5613 as G4263 sheep G4967 for slaughter.
  37 G235 But G1722 in G3778 all these things G3956   G5245 we are completely victorious G1223 through G3588 the one G25 having loved G1473 us.
  38 G3982 For I am persuaded G1063   G3754 that G3777 neither G2288 death, G3777 nor G2222 life, G3777 nor G32 angels, G3777 nor G746 sovereignties, G3777 nor G1411 powers, G3777 nor G1764 things present, G3777 nor G3195 things about to be,
  39 G3777 nor G5313 height, G3777 nor G899 depth, G3777 nor G5100 any G2937 [2creation G2087 1other], G1410 shall be able G1473 to separate us G5563   G575 from G3588 the G26 love G3588   G2316 of God, G3588 of the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus G3588   G2962 our Lord. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3762 ουδέν G686 άρα G3568 νυν G2631 κατάκριμα G3588 τοις G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3361 μη G2596 κατά G4561 σάρκα G4043 περιπατούσιν G235 αλλά G2596 κατά G4151 πνεύμα
  2 G3588 ο γαρ G1063   G3551 νόμος G3588 του G4151 πνεύματος G3588 της G2222 ζωής G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G1659 ηλευθέρωσέ G1473 με G575 από G3588 του G3551 νόμου G3588 της G266 αμαρτίας G2532 και G3588 του G2288 θανάτου
  3 G3588 το γαρ G1063   G102 αδύνατον G3588 του G3551 νόμου G1722 εν G3739 ω G770 ησθένει G1223 διά G3588 της G4561 σαρκός G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G1438 εαυτού G5207 υιόν G3992 πέμψας G1722 εν G3667 ομοιώματι G4561 σαρκός G266 αμαρτίας G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G2632 κατέκρινε G3588 την G266 αμαρτίαν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί
  4 G2443 ίνα G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G3551 νόμου G4137 πληρωθή G1722 εν G1473 ημίν G3588 τοις G3361 μη G2596 κατά G4561 σάρκα G4043 περιπατούσιν G235 αλλ΄ G2596 κατά G4151 πνεύμα
  5 G3588 οι γαρ G1063   G2596 κατά G4561 σάρκα G1510.6 όντες G3588 τα G3588 της G4561 σαρκός G5426 φρονούσιν G3588 οι δε G1161   G2596 κατά G4151 πνεύμα G3588 τα G3588 του G4151 πνεύματος
  6 G3588 το γαρ G1063   G5427 φρόνημα G3588 της G4561 σαρκός G2288 θάνατος G3588 το δε G1161   G5427 φρόνημα G3588 του G4151 πνεύματος G2222 ζωή G2532 και G1515 ειρήνη
  7 G1360 διότι G3588 το G5427 φρόνημα G3588 της G4561 σαρκός G2189 έχθρα G1519 εις G2316 θεόν G3588 τω γαρ G1063   G3551 νόμω G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ G5293 υποτάσσεται G3761 ουδέ γαρ G1063   G1410 δύναται
  8 G3588 οι δε G1161   G1722 εν G4561 σαρκί G1510.6 όντες G2316 θεώ G700 αρέσαι G3756 ου G1410 δύνανται
  9 G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ εστέ G1510.2.5   G1722 εν G4561 σαρκί G235 αλλ΄ G1722 εν G4151 πνεύματι G1512 είπερ G4151 πνεύμα G2316 θεού G3611 οικεί G1722 εν G1473 υμίν G1487 ει δε G1161   G5100 τις G4151 πνεύμα G5547 χριστού G3756 ουκ G2192 έχει G3778 ούτος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτού
  10 G1487 ει δε G1161   G5547 χριστός G1722 εν G1473 υμίν G3588 το μεν G3303   G4983 σώμα G3498 νεκρόν G1223 δι΄ G266 αμαρτίαν G3588 το δε G1161   G4151 πνεύμα G2222 ζωή G1223 διά G1343 δικαιοσύνην
  11 G1487 ει δε G1161   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G1453 εγείραντος G* Ιησούν G1537 εκ G3498 νεκρών G3611 οικεί G1722 εν G1473 υμίν G3588 ο G1453 εγείρας G3588 τον G5547 χριστόν G1537 εκ G3498 νεκρών G2227 ζωοποιήσει G2532 και G3588 το G2349 θνητά G4983 σώματα G1473 υμών G1223 διά G3588 το G1774 ενοικούντος G1473 αυτού G4151 πνεύματος G1722 εν G1473 υμίν
  12 G686 άρα G3767 ούν G80 αδελφοί G3781 οφειλέται G1510.2.4 εσμέν G3756 ου G3588 τη G4561 σαρκί G3588 του G2596 κατά G4561 σάρκα G2198 ζην
  13 G1487 ει γαρ G1063   G2596 κατά G4561 σάρκα G2198 ζήτε G3195 μέλλετε G599 αποθνήσκειν G1487 ει δε G1161   G4151 πνεύματι G3588 τας G4234 πράξεις G3588 του G4983 σώματος G2289 θανατούτε G2198 ζήσεσθε
  14 G3745 όσοι γαρ G1063   G4151 πνεύματι G2316 θεού G71 άγονται G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G5207 υιοί G2316 θεού
  15 G3756 ου G1063 γαρ G2983 ελάβετε G4151 πνεύμα G1397 δουλείας G3825 πάλιν G1519 εις G5401 φόβον G235 αλλ΄ G2983 ελάβετε G4151 πνεύμα G5206 υιοθεσίας G1722 εν G3739 ω G2896 κράζομεν G5 αββά G3588 ο G3962 πατήρ
  16 G1473 αυτό G3588 το G4151 πνεύμα G4828 σύμμαρτυρει G3588 τω G4151 πνεύματι ημών G1473   G3754 ότι G1510.2.4 εσμέν G5043 τέκνα G2316 θεού
  17 G1487 ει δε G1161   G5043 τέκνα G2532 και G2818 κληρονόμοι G2818 κληρονόμοι G3303 μεν G2316 θεού G4789 συγκληρονόμοι δε G1161   G5547 χριστού G1512 είπερ G4841 συμπάσχομεν G2443 ίνα G2532 και G4888 συνδοξασθώμεν
  18 G3049 λογίζομαι γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G514 άξια G3588 τα G3804 παθήματα G3588 του G3568 νυν G2540 καιρού G4314 προς G3588 την G3195 μέλλουσαν G1391 δόξαν G601 αποκαλυφθήναι G1519 εις G1473 ημάς
  19 G3588 η γαρ G1063   G603 αποκαραδοκία G3588 της G2937 κτίσεως G3588 την G602 αποκάλυψιν G3588 των G5207 υιών G3588 του G2316 θεού G553 απεκδέχεται
  20 G3588 τη G1063 γαρ G3153 ματαιότητι G3588 η G2937 κτίσις G5293 υπετάγη G3756 ουχ G1635 εκούσα G235 αλλά G1223 διά G3588 τον G5293 υποτάξαντα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  21 G3754 ότι G2532 και G1473 αυτή G3588 η G2937 κτίσις G1659 ελευθερωθήσεται G575 από G3588 της G1397 δουλείας G3588 της G5356 φθοράς G1519 εις G3588 την G1657 ελευθερίαν G3588 της G1391 δόξης G3588 των G5043 τέκνων G3588 του G2316 θεού
  22 G1492 οίδαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G3956 πάσα G3588 η G2937 κτίσις G4959 συστενάζει G2532 και G4944 συνωδίνει G891 άχρι G3588 του G3568 νυν
  23 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G1473 αυτοί G3588 την G536 απαρχήν G3588 του G4151 πνεύματος G2192 έχοντες G2532 και G1473 ημείς G1473 αυτοί G1722 εν G1438 εαυτοίς G4727 στενάζομεν G5206 υιοθεσίαν G553 απεκδεχόμενοι G3588 την G629 απολύτρωσιν G3588 του G4983 σώματος ημών G1473  
  24 G3588 τη γαρ G1063   G1680 ελπίδι G4982 εσώθημεν G1680 ελπίς δε G1161   G991 βλεπομένη G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1680 ελπίς G3739 ο γαρ G1063   G991 βλέπει τις G5100   G5100 τι G2532 και G1679 ελπίζει
  25 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G991 βλέπομεν G1679 ελπίζομεν G1223 δι΄ G5281 υπομονής G553 απεκδεχόμεθα
  26 G5615 ωσαύτως δε G1161   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G4878 συναντιλαμβάνεται G3588 ταις G769 ασθενείαις ημών G1473   G3588 το γαρ G1063   G5100 τι G4336 προσευξώμεθα G2526 καθό G1163 δει G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G235 αλλ΄ G1473 αυτό G3588 το G4151 πνεύμα G5241 υπερεντυγχάνει G5228 υπέρ G1473 ημών G4726 στεναγμοίς G215 αλαλήτοις
  27 G3588 ο δε G1161   G2045 ερευνών G3588 τας G2588 καρδίας G1492 οίδε G5100 τι G3588 το G5427 φρόνημα G3588 του G4151 πνεύματος G3754 ότι G2596 κατά G2316 θεόν G1793 εντυγχάνει G5228 υπέρ G39 αγίων
  28 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G3588 τοις G25 αγαπώσι G3588 τον G2316 θεόν G3956 πάντα G4903 συνεργεί G1519 εις G18 αγαθόν G3588 τοις G2596 κατά G4286 πρόθεσιν G2822 κλητοίς G1510.6 ούσιν
  29 G3754 ότι G3739 ους G4267 προέγνω G2532 και G4309 προώρισεν G4832 συμμόρφους G3588 της G1504 εικόνος G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G4416 πρωτότοκον G1722 εν G4183 πολλοίς G80 αδελφοίς
  30 G3739 ους δε G1161   G4309 προώρισε G3778 τούτους G2532 και G2564 εκάλεσεν G2532 και G3739 ους G2564 εκάλεσε G3778 τούτους G2532 και G1344 εδικαίωσεν G3739 ους δε G1161   G1344 εδικαίωσε G3778 τούτους G2532 και G1392 εδόξασε
  31 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G4314 προς G3778 ταύτα G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G5228 υπέρ G1473 ημών G5100 τις G2596 καθ΄ G1473 ημών
  32 G3739 ος G1065 γε G3588 του G2398 ιδίου G5207 υιού G3756 ουκ εφείσατο G5339   G235 αλλ΄ G5228 υπέρ G1473 ημών G3956 πάντων G3860 παρέδωκεν αυτόν G1473   G4459 πως G3780 ουχί G2532 και G4862 συν G1473 αυτώ G3588 τα πάντα G3956   G1473 ημίν G5483 χαρίσεται
  33 G5100 τις G1458 εγκαλέσει G2596 κατά G1588 εκλεκτών G2316 θεού G2316 θεός G3588 ο G1344 δικαιών
  34 G5100 τις G3588 ο G2632 κατακρίνων G5547 χριστός G3588 ο G599 αποθανών G3123 μάλλον δε G1161   G2532 και G1453 εγερθείς G3739 ος G2532 και G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1188 δεξιά G3588 του θεού G2316   G3739 ος G2532 και G1793 εντυγχάνει G5228 υπέρ G1473 ημών
  35 G5100 τις G1473 ημάς χωρίσει G5563   G575 από G3588 της G26 αγάπης G3588 του G5547 χριστού G2347 θλίψις G2228 η G4730 στενοχωρία G2228 η G1375 διωγμός G2228 η G3042 λιμός G2228 η G1132 γυμνότης G2228 η G2794 κίνδυνος G2228 η G3162 μάχαιρα
  36 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3754 ότι G1752 ένεκά G1473 σου G2289 θανατούμεθα G3650 όλην την G3588   G2250 ημέραν G3049 ελογίσθημεν G5613 ως G4263 πρόβατα G4967 σφαγής
  37 G235 αλλ΄ G1722 εν G3778 τούτοις πάσιν G3956   G5245 υπερνικώμεν G1223 διά G3588 του G25 αγαπήσαντος G1473 ημάς
  38 G3982 πέπεισμαι γαρ G1063   G3754 ότι G3777 ούτε G2288 θάνατος G3777 ούτε G2222 ζωή G3777 ούτε G32 άγγελοι G3777 ούτε G746 αρχαί G3777 ούτε G1411 δυνάμεις G3777 ούτε G1764 ενεστώτα G3777 ούτε G3195 μέλλοντα
  39 G3777 ούτε G5313 ύψωμα G3777 ούτε G899 βάθος G3777 ούτε G5100 τις G2937 κτίσις G2087 ετέρα G1410 δυνήσεται G1473 ημάς χωρίσαι G5563   G575 από G3588 της G26 αγάπης G3588 του G2316 θεού G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473  
Stephanus(i) 1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 2 ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου 3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος 6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη 7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται 8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται 9 υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου 10 ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην 11 ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν 12 αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην 13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε 14 οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου 15 ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ 16 αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου 17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν 18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας 19 η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται 20 τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι 21 οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου 22 οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν 23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων 24 τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει 25 ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα 26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις 27 ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων 28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν 29 οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις 30 ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν 31 τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων 32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται 33 τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων 34 τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων 35 τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα 36 καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης 37 αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας 38 πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα 39 ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
LXX_WH(i)
    1 G3762 A-NSN ουδεν G686 PRT αρα G3568 ADV νυν G2631 N-NSN κατακριμα G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    2 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1659 [G5656] V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4571 P-2AS σε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    3 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G102 A-NSN αδυνατον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1438 F-3GSM εαυτου G5207 N-ASM υιον G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G4561 N-GSF σαρκος G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2632 [G5656] V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι
    4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 [G5723] V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
    5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 [G5719] V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
    6 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
    7 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2189 N-NSF εχθρα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G5293 [G5743] V-PPI-3S υποτασσεται G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται
    8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2316 N-DSM θεω G700 [G5658] V-AAN αρεσαι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται
    9 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1512 COND ειπερ G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4151 N-ASN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    10 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4983 N-NSN σωμα G3498 A-NSN νεκρον G1223 PREP δια G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-NSF ζωη G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    11 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G1453 [G5660] V-AAP-GSM εγειραντος G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G1453 [G5660] V-AAP-NSM εγειρας G1537 PREP | εκ G3498 A-GPM νεκρων G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G2227 [G5692] V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ " και " G5547 N-ASM | χριστον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2227 [G5692] V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ και G3588 T-APN | τα G2349 A-APN θνητα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1774 [G5723] V-PAP-GSN ενοικουντος G846 P-GSM αυτου G4151 N-GSN πνευματος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    12 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G3781 N-NPM οφειλεται G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3756 PRT-N ου G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-GSM του G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2198 [G5721] V-PAN ζην
    13 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2198 [G5719] V-PAI-2P ζητε G3195 [G5719] V-PAI-2P μελλετε G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-APF τας G4234 N-APF πραξεις G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2289 [G5719] V-PAI-2P θανατουτε G2198 [G5695] V-FDI-2P ζησεσθε
    14 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G71 [G5743] V-PPI-3P αγονται G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    15 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G4151 N-ASN πνευμα G1397 N-GSF δουλειας G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον G235 CONJ αλλα G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G4151 N-ASN πνευμα G5206 N-GSF υιοθεσιας G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2896 [G5719] V-PAI-1P κραζομεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
    16 G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4828 [G5719] V-PAI-3S συμμαρτυρει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου
    17 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5043 N-NPN τεκνα G2532 CONJ και G2818 N-NPM κληρονομοι G2818 N-NPM κληρονομοι G3303 PRT μεν G2316 N-GSM θεου G4789 A-NPM συγκληρονομοι G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου G1512 COND ειπερ G4841 [G5719] V-PAI-1P συμπασχομεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4888 [G5686] V-APS-1P συνδοξασθωμεν
    18 G3049 [G5736] V-PNI-1S λογιζομαι G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G514 A-NPN αξια G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2540 N-GSM καιρου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3195 [G5723] V-PAP-ASF μελλουσαν G1391 N-ASF δοξαν G601 [G5683] V-APN αποκαλυφθηναι G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
    19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G603 N-NSF αποκαραδοκια G3588 T-GSF της G2937 N-GSF κτισεως G3588 T-ASF την G602 N-ASF αποκαλυψιν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G553 [G5736] V-PNI-3S απεκδεχεται
    20 G3588 T-DSF τη G1063 CONJ γαρ G3153 N-DSF ματαιοτητι G3588 T-NSF η G2937 N-NSF κτισις G5293 [G5648] V-2API-3S υπεταγη G3756 PRT-N ουχ G1635 A-NSF εκουσα G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5293 [G5660] V-AAP-ASM υποταξαντα G1909 PREP εφ G1680 N-DSF ελπιδι
    21 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2937 N-NSF κτισις G1659 [G5701] V-FPI-3S ελευθερωθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G3588 T-GSF της G5356 N-GSF φθορας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    22 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2937 N-NSF κτισις G4959 [G5719] V-PAI-3S συστεναζει G2532 CONJ και G4944 [G5719] V-PAI-3S συνωδινει G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    23 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3588 T-ASF την G536 N-ASF απαρχην G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2249 P-1NP | " ημεις " G2249 P-1NP | ημεις G2532 CONJ | και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G4727 [G5719] V-PAI-1P στεναζομεν G5206 N-ASF υιοθεσιαν G553 [G5740] V-PNP-NPM απεκδεχομενοι G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2257 P-1GP ημων
    24 G3588 T-DSF τη G1063 CONJ γαρ G1680 N-DSF ελπιδι G4982 [G5681] V-API-1P εσωθημεν G1680 N-NSF ελπις G1161 CONJ δε G991 [G5746] V-PPP-NSF βλεπομενη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1680 N-NSF ελπις G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G5100 X-NSM τις G1679 [G5719] V-PAI-3S ελπιζει
    25 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G1679 [G5719] V-PAI-1P ελπιζομεν G1223 PREP δι G5281 N-GSF υπομονης G553 [G5736] V-PNI-1P απεκδεχομεθα
    26 G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4878 [G5736] V-PNI-3S συναντιλαμβανεται G3588 T-DSF τη G769 N-DSF ασθενεια G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5101 I-ASN τι G4336 [G5667] V-ADS-1P προσευξωμεθα G2526 ADV καθο G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G235 CONJ αλλα G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G5241 [G5719] V-PAI-3S υπερεντυγχανει G4726 N-DPM στεναγμοις G215 A-DPM αλαλητοις
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2045 [G5723] V-PAP-NSM εραυνων G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G1793 [G5719] V-PAI-3S εντυγχανει G5228 PREP υπερ G40 A-GPM αγιων
    28 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3956 A-APN παντα G4903 [G5719] V-PAI-3S συνεργει G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος " G1519 PREP | | εις G18 A-ASN αγαθον G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4286 N-ASF προθεσιν G2822 A-DPM κλητοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    29 G3754 CONJ οτι G3739 R-APM ους G4267 [G5656] V-AAI-3S προεγνω G2532 CONJ και G4309 [G5656] V-AAI-3S προωρισεν G4832 A-APM συμμορφους G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G80 N-DPM αδελφοις
    30 G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G4309 [G5656] V-AAI-3S προωρισεν G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1344 [G5656] V-AAI-3S εδικαιωσεν G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G1344 [G5656] V-AAI-3S εδικαιωσεν G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν
    31 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G4314 PREP προς G5023 D-APN ταυτα G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSM τις G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων
    32 G3739 R-NSM ος G1065 PRT γε G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G5207 N-GSM υιου G3756 PRT-N ουκ G5339 [G5662] V-ADI-3S εφεισατο G235 CONJ αλλα G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3956 A-GPM παντων G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G4459 ADV-I πως G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G5483 [G5695] V-FDI-3S χαρισεται
    33 G5101 I-NSM τις G1458 [G5692] V-FAI-3S εγκαλεσει G2596 PREP κατα G1588 A-GPM εκλεκτων G2316 N-GSM θεου G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1344 [G5723] V-PAP-NSM δικαιων
    34 G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2632 [G5723] V-PAP-NSM κατακρινων G2632 [G5694] V-FAP-NSM G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM " ιησους " G3588 T-NSM ο G599 [G5631] V-2AAP-NSM αποθανων G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1537 PREP | " εκ G3498 A-GPM νεκρων " G3739 R-NSM ος G3739 R-NSM | ος G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G1793 [G5719] V-PAI-3S εντυγχανει G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων
    35 G5101 I-NSM τις G2248 P-1AP ημας G5563 [G5692] V-FAI-3S χωρισει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2347 N-NSF θλιψις G2228 PRT η G4730 N-NSF στενοχωρια G2228 PRT η G1375 N-NSM διωγμος G2228 PRT η G3042 N-NSM λιμος G2228 PRT η G1132 N-NSF γυμνοτης G2228 PRT η G2794 N-NSM κινδυνος G2228 PRT η G3162 N-NSF μαχαιρα
    36 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1752 ADV ενεκεν G4675 P-2GS σου G2289 [G5743] V-PPI-1P θανατουμεθα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3049 [G5681] V-API-1P ελογισθημεν G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G4967 N-GSF σφαγης
    37 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G3956 A-DPN πασιν G5245 [G5719] V-PAI-1P υπερνικωμεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G25 [G5660] V-AAP-GSM αγαπησαντος G2248 P-1AP ημας
    38 G3982 [G5769] V-RPI-1S πεπεισμαι G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G2288 N-NSM θανατος G3777 CONJ ουτε G2222 N-NSF ζωη G3777 CONJ ουτε G32 N-NPM αγγελοι G3777 CONJ ουτε G746 N-NPF αρχαι G3777 CONJ ουτε G1764 [G5761] V-RAP-NPN ενεστωτα G3777 CONJ ουτε G3195 [G5723] V-PAP-NPN μελλοντα G3777 CONJ ουτε G1411 N-NPF δυναμεις
    39 G3777 CONJ ουτε G5313 N-NSN υψωμα G3777 CONJ ουτε G899 N-NSN βαθος G3777 CONJ ουτε G5100 X-NSF τις G2937 N-NSF κτισις G2087 A-NSF ετερα G1410 [G5695] V-FDI-3S δυνησεται G2248 P-1AP ημας G5563 [G5658] V-AAN χωρισαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  1 G3762 A-NSN-N Οὐδὲν G686 PRT ἄρα G3568 ADV νῦν G2631 N-NSN κατάκριμα G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ·
  2 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3551 N-NSM νόμος G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1659 V-AAI-3S ἠλευθέρωσέν G4771 P-2AS σε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου.
  3 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G102 A-NSN ἀδύνατον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G770 V-IAI-3S ἠσθένει G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5207 N-ASM υἱὸν G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G4561 N-GSF σαρκὸς G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί,
  4 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1345 N-NSN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G4043 V-PAP-DPM περιπατοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5426 V-PAI-3P φρονοῦσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος.
  6 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2288 N-NSM θάνατος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G2222 N-NSF ζωὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη·
  7 G1360 CONJ διότι G3588 T-NSN τὸ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2189 N-NSF ἔχθρα G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεόν, G3588 T-DSM τῷ G1063 CONJ γὰρ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐχ G5293 V-PPI-3S ὑποτάσσεται, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G1410 V-PNI-3S δύναται·
  8 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2316 N-DSM θεῷ G700 V-AAN ἀρέσαι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3P δύνανται.
  9 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G235 CONJ ἀλλὰ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι, G1512 COND εἴπερ G4151 N-NSN πνεῦμα G2316 N-GSM θεοῦ G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G4151 N-ASN πνεῦμα G5547 N-GSM Χριστοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  10 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G4983 N-NSN σῶμα G3498 A-NSN νεκρὸν G1223 PREP διὰ G266 N-ASF ἁμαρτίαν, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G2222 N-NSF ζωὴ G1223 PREP διὰ G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  11 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G1453 V-AAP-GSM ἐγείραντος G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G1453 V-AAP-NSM ἐγείρας G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2227 V-FAI-3S ζῳοποιήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2349 A-APN θνητὰ G4983 N-APN σώματα G5210 P-2GP ὑμῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G1774 V-PAP-GSN ἐνοικοῦντος G846 P-GSM αὐτοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  12 G686 PRT Ἄρα G3767 CONJ οὖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3781 N-NPM ὀφειλέται G1510 V-PAI-1P ἐσμέν, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G3588 T-GSM τοῦ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2198 V-PAN ζῆν·
  13 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2198 V-PAI-2P ζῆτε G3195 V-PAI-2P μέλλετε G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν, G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-APF τὰς G4234 N-APF πράξεις G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G2289 V-PAI-2P θανατοῦτε G2198 V-FDI-2P ζήσεσθε.
  14 G3745 K-NPM ὅσοι G1063 CONJ γὰρ G4151 N-DSN πνεύματι G2316 N-GSM θεοῦ G71 V-PPI-3P ἄγονται, G3778 D-NPM οὗτοι G5207 N-NPM υἱοὶ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2316 N-GSM θεοῦ.
  15 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε G4151 N-ASN πνεῦμα G1397 N-GSF δουλίας G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G5401 N-ASM φόβον, G235 CONJ ἀλλὰ G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε G4151 N-ASN πνεῦμα G5206 N-GSF υἱοθεσίας, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2896 V-PAI-1P κράζομεν, G5 N-PRI Ἀββᾶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ·
  16 G846 P-NSN αὐτὸ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G4828 V-PAI-3S συνμαρτυρεῖ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2248 P-1GP ἡμῶν G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5043 N-NPN τέκνα, G2532 CONJ καὶ G2818 N-NPM κληρονόμοι· G2818 N-NPM κληρονόμοι G3303 PRT μὲν G2316 N-GSM θεοῦ, G4789 A-NPM συνκληρονόμοι G1161 CONJ δὲ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1512 COND εἴπερ G4841 V-PAI-1P συνπάσχομεν G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G4888 V-APS-1P συνδοξασθῶμεν.
  18 G3049 V-PNI-1S Λογίζομαι G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G514 A-NPN ἄξια G3588 T-NPN τὰ G3804 N-NPN παθήματα G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G2540 N-GSM καιροῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3195 V-PAP-ASF μέλλουσαν G1391 N-ASF δόξαν G601 V-APN ἀποκαλυφθῆναι G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  19 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G603 N-NSF ἀποκαραδοκία G3588 T-GSF τῆς G2937 N-GSF κτίσεως G3588 T-ASF τὴν G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G553 V-PNI-3S ἀπεκδέχεται·
  20 G3588 T-DSF τῇ G1063 CONJ γὰρ G3153 N-DSF ματαιότητι G3588 T-NSF G2937 N-NSF κτίσις G5293 V-2API-3S ὑπετάγη, G3756 PRT-N οὐχ G1635 A-NSF ἑκοῦσα G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5293 V-AAP-ASM ὑποτάξαντα, G1909 PREP ἐφ' G1680 N-DSF ἐλπίδι
  21 G1360 CONJ διότι G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G3588 T-NSF G2937 N-NSF κτίσις G1659 V-FPI-3S ἐλευθερωθήσεται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1397 N-GSF δουλίας G3588 T-GSF τῆς G5356 N-GSF φθορᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1657 N-ASF ἐλευθερίαν G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  22 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2937 N-NSF κτίσις G4959 V-PAI-3S συστενάζει G2532 CONJ καὶ G4944 V-PAI-3S συνωδίνει G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν·
  23 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3588 T-ASF τὴν G536 N-ASF ἀπαρχὴν G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4727 V-PAI-1P στενάζομεν G5206 N-ASF υἱοθεσίαν G553 V-PNP-NPM ἀπεκδεχόμενοι, G3588 T-ASF τὴν G629 N-ASF ἀπολύτρωσιν G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G2248 P-1GP ἡμῶν.
  24 G3588 T-DSF τῇ G1063 CONJ γὰρ G1680 N-DSF ἐλπίδι G4982 V-API-1P ἐσώθημεν· G1680 N-NSF ἐλπὶς G1161 CONJ δὲ G991 V-PPP-NSF βλεπομένη G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1680 N-NSF ἐλπίς· G3739 R-ASN G1063 CONJ γὰρ G991 V-PAI-3S βλέπει G5100 X-NSM τίς, G5101 I-ASN τί G2532 CONJ καὶ G1679 V-PAI-3S ἐλπίζει;
  25 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-1P βλέπομεν G1679 V-PAI-1P ἐλπίζομεν, G1223 PREP δι' G5281 N-GSF ὑπομονῆς G553 V-PNI-1P ἀπεκδεχόμεθα.
  26 G5615 ADV Ὡσαύτως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G4878 V-PNI-3S συναντιλαμβάνεται G3588 T-DSF τῇ G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G2248 P-1GP ἡμῶν· G3588 T-ASN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5101 I-ASN τί G4336 V-ADS-1P προσευξώμεθα G2526 ADV καθὸ G1163 V-PAI-3S δεῖ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G235 CONJ ἀλλὰ G846 P-NSN αὐτὸ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G5241 V-PAI-3S ὑπερεντυγχάνει G4726 N-DPM στεναγμοῖς G215 A-DPM ἀλαλήτοις·
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2045 V-PAP-NSM ἐραυνῶν G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G1492 V-RAI-3S οἶδεν G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος, G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεὸν G1793 V-PAI-3S ἐντυγχάνει G5228 PREP ὑπὲρ G40 A-GPM ἁγίων.
  28 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3956 A-APN πάντα G4903 V-PAI-3S συνεργεῖ G1519 PREP εἰς G18 A-ASN ἀγαθόν, G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4286 N-ASF πρόθεσιν G2822 A-DPM κλητοῖς G1510 V-PAP-DPM οὖσιν.
  29 G3754 CONJ ὅτι G3739 R-APM οὓς G4267 V-AAI-3S προέγνω, G2532 CONJ καὶ G4309 V-AAI-3S προώρισεν G4832 A-APM συμμόρφους G3588 T-GSF τῆς G1504 N-GSF εἰκόνος G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G4416 A-ASM-S πρωτότοκον G1722 PREP ἐν G4183 A-DPM πολλοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς·
  30 G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G4309 V-AAI-3S προώρισεν, G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν· G2532 CONJ καὶ G3739 R-APM οὓς G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν, G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G1344 V-AAI-3S ἐδικαίωσεν· G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G1344 V-AAI-3S ἐδικαίωσεν, G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν.
  31 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν G4314 PREP πρὸς G3778 D-APN ταῦτα; G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν, G5101 I-NSM τίς G2596 PREP καθ' G2248 P-1GP ἡμῶν;
  32 G3739 R-NSM ὅς G1065 PRT γε G3588 T-GSM τοῦ G2398 A-GSM ἰδίου G5207 N-GSM υἱοῦ G3756 PRT-N οὐκ G5339 V-ADI-3S ἐφείσατο, G235 CONJ ἀλλὰ G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3956 A-GPM πάντων G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτόν, G4459 ADV-I πῶς G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2248 P-1DP ἡμῖν G5483 V-FDI-3S χαρίσεται;
  33 G5101 I-NSM τίς G1458 V-FAI-3S ἐγκαλέσει G2596 PREP κατὰ G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G2316 N-GSM θεοῦ; G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G1344 V-PAP-NSM δικαιῶν·
  34 G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G2632 V-PAP-NSM κατακρινῶν; G5547 N-NSM Χριστὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G599 V-2AAP-NSM ἀποθανών, G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G1453 V-APP-NSM ἐγερθείς, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G1793 V-PAI-3S ἐντυγχάνει G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν.
  35 G5101 I-NSM τίς G2248 P-1AP ἡμᾶς G5563 V-FAI-3S χωρίσει G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ; G2347 N-NSF θλῖψις G2228 PRT G4730 N-NSF στενοχωρία G2228 PRT G1375 N-NSM διωγμὸς G2228 PRT G3042 N-NSM λιμὸς G2228 PRT G1132 N-NSF γυμνότης G2228 PRT G2794 N-NSM κίνδυνος G2228 PRT G3162 N-NSF μάχαιρα;
  36 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G1752 PREP ἕνεκεν G4771 P-2GS σοῦ G2289 V-PPI-1P θανατούμεθα G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν, G3049 V-API-1P ἐλογίσθημεν G5613 ADV ὡς G4263 N-NPN πρόβατα G4967 N-GSF σφαγῆς.
  37 G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις G3956 A-DPN πᾶσιν G5245 V-PAI-1P ὑπερνικῶμεν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G25 V-AAP-GSM ἀγαπήσαντος G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  38 G3982 V-RPI-1S πέπεισμαι G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G2288 N-NSM θάνατος G3777 CONJ-N οὔτε G2222 N-NSF ζωὴ G3777 CONJ-N οὔτε G32 N-NPM ἄγγελοι G3777 CONJ-N οὔτε G746 N-NPF ἀρχαὶ G3777 CONJ-N οὔτε G1764 V-RAP-NPN ἐνεστῶτα G3777 CONJ-N οὔτε G3195 V-PAP-NPN μέλλοντα G3777 CONJ-N οὔτε G1411 N-NPF δυνάμεις
  39 G3777 CONJ-N οὔτε G5313 N-NSN ὕψωμα G3777 CONJ-N οὔτε G899 N-NSN βάθος G3777 CONJ-N οὔτε G5100 X-NSF τις G2937 N-NSF κτίσις G2087 A-NSF ἑτέρα G1410 V-FDI-3S δυνήσεται G2248 P-1AP ἡμᾶς G5563 V-AAN χωρίσαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 1
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται· 9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴ περ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 12
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν· 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ. 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ ὁ πατήρ. 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ· εἴ περ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ᾽ ἐλπίδι, 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες [ἡμεῖς] καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί ἐλπίζει; 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· 27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 28
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 31 τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν, 34 τίς ὁ κατακρίνων; χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· 35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς· 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωή, οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαί, οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις, 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
TR(i)
  1 G3762 A-NSN ουδεν G686 PRT αρα G3568 ADV νυν G2631 N-NSN κατακριμα G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
  2 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1659 (G5656) V-AAI-3S ηλευθερωσεν G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
  3 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G102 A-NSN αδυνατον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1438 F-3GSM εαυτου G5207 N-ASM υιον G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G4561 N-GSF σαρκος G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι
  4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
  5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 (G5719) V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
  6 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
  7 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2189 N-NSF εχθρα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G5293 (G5743) V-PPI-3S υποτασσεται G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται
  8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2316 N-DSM θεω G700 (G5658) V-AAN αρεσαι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται
  9 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1512 COND ειπερ G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4151 N-ASN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
  10 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4983 N-NSN σωμα G3498 A-NSN νεκρον G1223 PREP δι G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-NSF ζωη G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  11 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G1453 (G5660) V-AAP-GSM εγειραντος G2424 N-ASM ιησουν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G1453 (G5660) V-AAP-NSM εγειρας G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2227 (G5692) V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2349 A-APN θνητα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1774 (G5723) V-PAP-ASN ενοικουν G846 P-GSM αυτου G4151 N-ASN πνευμα G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  12 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G3781 N-NPM οφειλεται G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3756 PRT-N ου G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-GSM του G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2198 (G5721) V-PAN ζην
  13 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2198 (G5719) V-PAI-2P ζητε G3195 (G5719) V-PAI-2P μελλετε G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-APF τας G4234 N-APF πραξεις G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2289 (G5719) V-PAI-2P θανατουτε G2198 (G5695) V-FDI-2P ζησεσθε
  14 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G71 (G5743) V-PPI-3P αγονται G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου
  15 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G4151 N-ASN πνευμα G1397 N-GSF δουλειας G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον G235 CONJ αλλ G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G4151 N-ASN πνευμα G5206 N-GSF υιοθεσιας G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2896 (G5719) V-PAI-1P κραζομεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
  16 G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4828 (G5719) V-PAI-3S συμμαρτυρει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου
  17 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5043 N-NPN τεκνα G2532 CONJ και G2818 N-NPM κληρονομοι G2818 N-NPM κληρονομοι G3303 PRT μεν G2316 N-GSM θεου G4789 A-NPM συγκληρονομοι G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου G1512 COND ειπερ G4841 (G5719) V-PAI-1P συμπασχομεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4888 (G5686) V-APS-1P συνδοξασθωμεν
  18 G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G514 A-NPN αξια G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2540 N-GSM καιρου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3195 (G5723) V-PAP-ASF μελλουσαν G1391 N-ASF δοξαν G601 (G5683) V-APN αποκαλυφθηναι G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
  19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G603 N-NSF αποκαραδοκια G3588 T-GSF της G2937 N-GSF κτισεως G3588 T-ASF την G602 N-ASF αποκαλυψιν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G553 (G5736) V-PNI-3S απεκδεχεται
  20 G3588 T-DSF τη G1063 CONJ γαρ G3153 N-DSF ματαιοτητι G3588 T-NSF η G2937 N-NSF κτισις G5293 (G5648) V-2API-3S υπεταγη G3756 PRT-N ουχ G1635 A-NSF εκουσα G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5293 (G5660) V-AAP-ASM υποταξαντα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
  21 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2937 N-NSF κτισις G1659 (G5701) V-FPI-3S ελευθερωθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G3588 T-GSF της G5356 N-GSF φθορας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  22 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2937 N-NSF κτισις G4959 (G5719) V-PAI-3S συστεναζει G2532 CONJ και G4944 (G5719) V-PAI-3S συνωδινει G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
  23 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3588 T-ASF την G536 N-ASF απαρχην G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G4727 (G5719) V-PAI-1P στεναζομεν G5206 N-ASF υιοθεσιαν G553 (G5740) V-PNP-NPM απεκδεχομενοι G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2257 P-1GP ημων
  24 G3588 T-DSF τη G1063 CONJ γαρ G1680 N-DSF ελπιδι G4982 (G5681) V-API-1P εσωθημεν G1680 N-NSF ελπις G1161 CONJ δε G991 (G5746) V-PPP-NSF βλεπομενη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1680 N-NSF ελπις G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G5100 X-NSM τις G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G1679 (G5719) V-PAI-3S ελπιζει
  25 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G1679 (G5719) V-PAI-1P ελπιζομεν G1223 PREP δι G5281 N-GSF υπομονης G553 (G5736) V-PNI-1P απεκδεχομεθα
  26 G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4878 (G5736) V-PNI-3S συναντιλαμβανεται G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5101 I-ASN τι G4336 (G5667) V-ADS-1P προσευξωμεθα G2526 ADV καθο G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G235 CONJ αλλ G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G5241 (G5719) V-PAI-3S υπερεντυγχανει G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4726 N-DPM στεναγμοις G215 A-DPM αλαλητοις
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2045 (G5723) V-PAP-NSM ερευνων G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G1793 (G5719) V-PAI-3S εντυγχανει G5228 PREP υπερ G40 A-GPM αγιων
  28 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3956 A-NPN παντα G3956 A-APN G4903 (G5719) V-PAI-3S συνεργει G1519 PREP εις G18 A-ASN αγαθον G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4286 N-ASF προθεσιν G2822 A-DPM κλητοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  29 G3754 CONJ οτι G3739 R-APM ους G4267 (G5656) V-AAI-3S προεγνω G2532 CONJ και G4309 (G5656) V-AAI-3S προωρισεν G4832 A-APM συμμορφους G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G80 N-DPM αδελφοις
  30 G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G4309 (G5656) V-AAI-3S προωρισεν G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1344 (G5656) V-AAI-3S εδικαιωσεν G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G1344 (G5656) V-AAI-3S εδικαιωσεν G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν
  31 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G4314 PREP προς G5023 D-APN ταυτα G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSM τις G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων
  32 G3739 R-NSM ος G1065 PRT γε G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G5207 N-GSM υιου G3756 PRT-N ουκ G5339 (G5662) V-ADI-3S εφεισατο G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3956 A-GPM παντων G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G4459 ADV-I πως G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G5483 (G5695) V-FDI-3S χαρισεται
  33 G5101 I-NSM τις G1458 (G5692) V-FAI-3S εγκαλεσει G2596 PREP κατα G1588 A-GPM εκλεκτων G2316 N-GSM θεου G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1344 (G5723) V-PAP-NSM δικαιων
  34 G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2632 (G5723) V-PAP-NSM κατακρινων G2632 (G5694) V-FAP-NSM G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G599 (G5631) V-2AAP-NSM αποθανων G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G1793 (G5719) V-PAI-3S εντυγχανει G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων
  35 G5101 I-NSM τις G2248 P-1AP ημας G5563 (G5692) V-FAI-3S χωρισει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2347 N-NSF θλιψις G2228 PRT η G4730 N-NSF στενοχωρια G2228 PRT η G1375 N-NSM διωγμος G2228 PRT η G3042 N-NSM λιμος G2228 PRT η G1132 N-NSF γυμνοτης G2228 PRT η G2794 N-NSM κινδυνος G2228 PRT η G3162 N-NSF μαχαιρα
  36 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1752 ADV ενεκα G4675 P-2GS σου G2289 (G5743) V-PPI-1P θανατουμεθα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3049 (G5681) V-API-1P ελογισθημεν G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G4967 N-GSF σφαγης
  37 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G3956 A-DPN πασιν G5245 (G5719) V-PAI-1P υπερνικωμεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G25 (G5660) V-AAP-GSM αγαπησαντος G2248 P-1AP ημας
  38 G3982 (G5769) V-RPI-1S πεπεισμαι G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G2288 N-NSM θανατος G3777 CONJ ουτε G2222 N-NSF ζωη G3777 CONJ ουτε G32 N-NPM αγγελοι G3777 CONJ ουτε G746 N-NPF αρχαι G3777 CONJ ουτε G1411 N-NPF δυναμεις G3777 CONJ ουτε G1764 (G5761) V-RAP-NPN ενεστωτα G3777 CONJ ουτε G3195 (G5723) V-PAP-NPN μελλοντα
  39 G3777 CONJ ουτε G5313 N-NSN υψωμα G3777 CONJ ουτε G899 N-NSN βαθος G3777 CONJ ουτε G5100 X-NSF τις G2937 N-NSF κτισις G2087 A-NSF ετερα G1410 (G5695) V-FDI-3S δυνησεται G2248 P-1AP ημας G5563 (G5658) V-AAN χωρισαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν. 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν. 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν Θεοῦ. 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ. 16 αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι 21 διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ. 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί ἐλπίζει; 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· 27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν· 34 τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. 35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 37 ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
RP(i)
   1 G3762A-NSN-NουδενG686PRTαραG3568ADVνυνG2631N-NSNκατακριμαG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3361PRT-NμηG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμα
   2 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3551N-NSMνομοvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG1659 [G5656]V-AAI-3SηλευθερωσενG1473P-1ASμεG575PREPαποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατου
   3 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG102A-NSNαδυνατονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1722PREPενG3739R-DSNωG770 [G5707]V-IAI-3SησθενειG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG1438F-3GSMεαυτουG5207N-ASMυιονG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG4561N-GSFσαρκοvG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG2632 [G5656]V-AAI-3SκατεκρινενG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκι
   4 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1345N-NSNδικαιωμαG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG1722PREPενG1473P-1DPημινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμα
   5 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG5426 [G5719]V-PAI-3PφρονουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμαG3588T-APNταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοv
   6 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2288N-NSMθανατοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG2222N-NSFζωηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνη
   7 G1360CONJδιοτιG3588T-NSNτοG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2189N-NSFεχθραG1519PREPειvG2316N-ASMθεονG3588T-DSMτωG1063CONJγαρG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουχG5293 [G5743]V-PPI-3SυποτασσεταιG3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG1410 [G5736]V-PNI-3Sδυναται
   8 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2316N-DSMθεωG700 [G5658]V-AANαρεσαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3Pδυνανται
   9 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG235CONJαλλG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG1512CONDειπερG4151N-NSNπνευμαG2316N-GSMθεουG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4151N-ASNπνευμαG5547N-GSMχριστουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG846P-GSMαυτου
   10 G1487CONDειG1161CONJδεG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-NSNτοG3303PRTμενG4983N-NSNσωμαG3498A-NSNνεκρονG1223PREPδιαG266N-ASFαμαρτιανG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4151N-NSNπνευμαG2222N-NSFζωηG1223PREPδιαG1343N-ASFδικαιοσυνην
   11 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSMτουG1453 [G5660]V-AAP-GSMεγειραντοvG2424N-ASMιησουνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG1453 [G5660]V-AAP-NSMεγειραvG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG2227 [G5692]V-FAI-3SζωοποιησειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2349A-APNθνηταG4983N-APNσωματαG4771P-2GPυμωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1774 [G5723]V-PAP-ASNενοικουνG846P-GSMαυτουG4151N-ASNπνευμαG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   12 G686PRTαραG3767CONJουνG80N-VPMαδελφοιG3781N-NPMοφειλεταιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3756PRT-NουG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG3588T-GSMτουG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2198 [G5721]V-PANζην
   13 G1487CONDειG1063CONJγαρG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2198 [G5719]V-PAI-2PζητεG3195 [G5719]V-PAI-2PμελλετεG599 [G5721]V-PANαποθνησκεινG1487CONDειG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματιG3588T-APFταvG4234N-APFπραξειvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG2289 [G5719]V-PAI-2PθανατουτεG2198 [G5695]V-FDI-2Pζησεσθε
   14 G3745K-NPMοσοιG1063CONJγαρG4151N-DSNπνευματιG2316N-GSMθεουG71 [G5743]V-PPI-3PαγονταιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5207N-NPMυιοιG2316N-GSMθεου
   15 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG4151N-ASNπνευμαG1397N-GSFδουλειαvG3825ADVπαλινG1519PREPειvG5401N-ASMφοβονG235CONJαλλG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG4151N-ASNπνευμαG5206N-GSFυιοθεσιαvG1722PREPενG3739R-DSNωG2896 [G5719]V-PAI-1PκραζομενG5N-PRIαββαG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρ
   16 G846P-NSNαυτοG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4828 [G5719]V-PAI-3SσυμμαρτυρειG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεου
   17 G1487CONDειG1161CONJδεG5043N-NPNτεκναG2532CONJκαιG2818N-NPMκληρονομοιG2818N-NPMκληρονομοιG3303PRTμενG2316N-GSMθεουG4789A-NPMσυγκληρονομοιG1161CONJδεG5547N-GSMχριστουG1512CONDειπερG4841 [G5719]V-PAI-1PσυμπασχομενG2443CONJιναG2532CONJκαιG4888 [G5686]V-APS-1Pσυνδοξασθωμεν
   18 G3049 [G5736]V-PNI-1SλογιζομαιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG514A-NPNαξιαG3588T-NPNταG3804N-NPNπαθηματαG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2540N-GSMκαιρουG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3195 [G5723]V-PAP-ASFμελλουσανG1391N-ASFδοξανG601 [G5683]V-APNαποκαλυφθηναιG1519PREPειvG1473P-1APημαv
   19 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG603N-NSFαποκαραδοκιαG3588T-GSFτηvG2937N-GSFκτισεωvG3588T-ASFτηνG602N-ASFαποκαλυψινG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG553 [G5736]V-PNI-3Sαπεκδεχεται
   20 G3588T-DSFτηG1063CONJγαρG3153N-DSFματαιοτητιG3588T-NSFηG2937N-NSFκτισιvG5293 [G5648]V-2API-3SυπεταγηG3756PRT-NουχG1635A-NSFεκουσαG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5293 [G5660]V-AAP-ASMυποταξανταG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδι
   21 G3754CONJοτιG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG3588T-NSFηG2937N-NSFκτισιvG1659 [G5701]V-FPI-3SελευθερωθησεταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1397N-GSFδουλειαvG3588T-GSFτηvG5356N-GSFφθοραvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1657N-ASFελευθεριανG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   22 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2937N-NSFκτισιvG4959 [G5719]V-PAI-3SσυστεναζειG2532CONJκαιG4944 [G5719]V-PAI-3SσυνωδινειG891ADVαχριG3588T-GSMτουG3568ADVνυν
   23 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3588T-ASFτηνG536N-ASFαπαρχηνG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1438F-1DPMεαυτοιvG4727 [G5719]V-PAI-1PστεναζομενG5206N-ASFυιοθεσιανG553 [G5740]V-PNP-NPMαπεκδεχομενοιG3588T-ASFτηνG629N-ASFαπολυτρωσινG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1473P-1GPημων
   24 G3588T-DSFτηG1063CONJγαρG1680N-DSFελπιδιG4982 [G5681]V-API-1PεσωθημενG1680N-NSFελπιvG1161CONJδεG991 [G5746]V-PPP-NSFβλεπομενηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1680N-NSFελπιvG3739R-ASNοG1063CONJγαρG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG5100X-NSMτιvG5101I-ASNτιG2532CONJκαιG1679 [G5719]V-PAI-3Sελπιζει
   25 G1487CONDειG1161CONJδεG3739R-ASNοG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG1679 [G5719]V-PAI-1PελπιζομενG1223PREPδιG5281N-GSFυπομονηvG553 [G5736]V-PNI-1Pαπεκδεχομεθα
   26 G5615ADVωσαυτωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4878 [G5736]V-PNI-3SσυναντιλαμβανεταιG3588T-DPFταιvG769N-DPFασθενειαιvG1473P-1GPημωνG3588T-ASNτοG1063CONJγαρG5101I-ASNτιG4336 [G5695]V-FDI-1PπροσευξομεθαG2526ADVκαθοG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG235CONJαλλG846P-NSNαυτοG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG5241 [G5719]V-PAI-3SυπερεντυγχανειG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4726N-DPMστεναγμοιvG215A-DPMαλαλητοιv
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2045 [G5723]V-PAP-NSMερευνωνG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3754CONJοτιG2596PREPκαταG2316N-ASMθεονG1793 [G5719]V-PAI-3SεντυγχανειG5228PREPυπερG40A-GPMαγιων
   28 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG25 [G5723]V-PAP-DPMαγαπωσινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3956A-APNπανταG4903 [G5719]V-PAI-3SσυνεργειG1519PREPειvG18A-ASNαγαθονG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG4286N-ASFπροθεσινG2822A-DPMκλητοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   29 G3754CONJοτιG3739R-APMουvG4267 [G5627]V-2AAI-3SπροεγνωG2532CONJκαιG4309 [G5656]V-AAI-3SπροωρισενG4832A-APMσυμμορφουvG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG1722PREPενG4183A-DPMπολλοιvG80N-DPMαδελφοιv
   30 G3739R-APMουvG1161CONJδεG4309 [G5656]V-AAI-3SπροωρισενG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG2532CONJκαιG3739R-APMουvG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG1344 [G5656]V-AAI-3SεδικαιωσενG3739R-APMουvG1161CONJδεG1344 [G5656]V-AAI-3SεδικαιωσενG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-3Sεδοξασεν
   31 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG4314PREPπροvG3778D-APNταυταG1487CONDειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG5101I-NSMτιvG2596PREPκαθG1473P-1GPημων
   32 G3739R-NSMοvG1065PRTγεG3588T-GSMτουG2398A-GSMιδιουG5207N-GSMυιουG3756PRT-NουκG5339 [G5662]V-ADI-3SεφεισατοG235CONJαλλG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG3956A-GPMπαντωνG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-ASMαυτονG4459ADV-IπωvG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1473P-1DPημινG5483 [G5695]V-FDI-3Sχαρισεται
   33 G5101I-NSMτιvG1458 [G5692]V-FAI-3SεγκαλεσειG2596PREPκαταG1588A-GPMεκλεκτωνG2316N-GSMθεουG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG1344 [G5723]V-PAP-NSMδικαιων
   34 G5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG2632 [G5723]V-PAP-NSMκατακρινωνG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG599 [G5631]V-2AAP-NSMαποθανωνG3123ADVμαλλονG1161CONJδεG2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG1793 [G5719]V-PAI-3SεντυγχανειG5228PREPυπερG1473P-1GPημων
   35 G5101I-NSMτιvG1473P-1APημαvG5563 [G5692]V-FAI-3SχωρισειG575PREPαποG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2347N-NSFθλιψιvG2228PRTηG4730N-NSFστενοχωριαG2228PRTηG1375N-NSMδιωγμοvG2228PRTηG3042N-NSMλιμοvG2228PRTηG1132N-NSFγυμνοτηvG2228PRTηG2794N-NSMκινδυνοvG2228PRTηG3162N-NSFμαχαιρα
   36 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG1752PREPενεκενG4771P-2GSσουG2289 [G5743]V-PPI-1PθανατουμεθαG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3049 [G5681]V-API-1PελογισθημενG5613ADVωvG4263N-NPNπροβαταG4967N-GSFσφαγηv
   37 G235CONJαλλG1722PREPενG3778D-DPNτουτοιvG3956A-DPNπασινG5245 [G5719]V-PAI-1PυπερνικωμενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG25 [G5660]V-AAP-GSMαγαπησαντοvG1473P-1APημαv
   38 G3982 [G5769]V-RPI-1SπεπεισμαιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3777CONJ-NουτεG2288N-NSMθανατοvG3777CONJ-NουτεG2222N-NSFζωηG3777CONJ-NουτεG32N-NPMαγγελοιG3777CONJ-NουτεG746N-NPFαρχαιG3777CONJ-NουτεG1411N-NPFδυναμειvG3777CONJ-NουτεG1764 [G5761]V-RAP-NPNενεστωταG3777CONJ-NουτεG3195 [G5723]V-PAP-NPNμελλοντα
   39 G3777CONJ-NουτεG5313N-NSNυψωμαG3777CONJ-NουτεG899N-NSNβαθοvG3777CONJ-NουτεG5100X-NSFτιvG2937N-NSFκτισιvG2087A-NSFετεραG1410 [G5695]V-FDI-3SδυνησεταιG1473P-1APημαvG5563 [G5658]V-AANχωρισαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ· 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν. 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃. 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ· 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ⸀ἐφ’ ἑλπίδι 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει ⸀τίς ἐλπίζει; 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις, 27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· 34 τίς ὁ ⸀κατακρινῶν; ⸀Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον ⸀δὲ ⸀ἐγερθείς, ὅς ⸀καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· 35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 37 ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃ 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
f35(i) 1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 2 ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου 3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματοv 6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη 7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται 8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται 9 υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου 10 ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην 11 ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν 12 αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην 13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε 14 οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου 15 ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ 16 αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου 17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν 18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημαv 19 η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται 20 τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι 21 οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου 22 οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν 23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων 24 τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει 25 ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα 26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοιv 27 ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων 28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν 29 οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοιv 30 ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν 31 τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων 32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται 33 τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων 34 τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων 35 τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα 36 καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγηv 37 αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημαv 38 πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα 39 ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
IGNT(i)
  1 G3762 ουδεν " There Is " Then G686 αρα Now G3568 νυν No G2631 κατακριμα Condemnation G3588 τοις To Those G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G3361 μη Not G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G4043 (G5723) περιπατουσιν Who Walk, G235 αλλα But G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit.
  2 G3588 ο The G1063 γαρ For G3551 νομος Law G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G3588 της Of G2222 ζωης Life G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G1659 (G5656) ηλευθερωσεν Set Free G3165 με Me G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin G2532 και And G3588 του Of G2288 θανατου Death.
  3 G3588 το   G1063 γαρ For G102 αδυνατον Powerless " Being " G3588 του The G3551 νομου Law, G1722 εν In G3739 ω That G770 (G5707) ησθενει It Was Weak G1223 δια Through G3588 της The G4561 σαρκος   G3588 ο Flesh, G2316 θεος God, G3588 τον His G1438 εαυτου Own G5207 υιον Son G3992 (G5660) πεμψας Having Sent, G1722 εν In G3667 ομοιωματι Likeness G4561 σαρκος Of Flesh G266 αμαρτιας Of Sin G2532 και And G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin, G2632 (G5656) κατεκρινεν   G3588 την Condemned G266 αμαρτιαν Sin G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh,
  4 G2443 ινα That G3588 το The G1345 δικαιωμα Requirement G3588 του Of The G3551 νομου Law G4137 (G5686) πληρωθη Should Be Fulfilled G1722 εν In G2254 ημιν Us, G3588 τοις Who G3361 μη Not G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G4043 (G5723) περιπατουσιν Walk, G235 αλλα But G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit.
  5 G3588 οι They That G1063 γαρ For G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G5607 (G5752) οντες Are, G3588 τα The Things Of G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G5426 (G5719) φρονουσιν Mind; G3588 οι And G1161 δε They G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit, G3588 τα The Things Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit.
  6 G3588 το The G1063 γαρ For G5427 φρονημα Mind G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2288 θανατος "is" Death; G3588 το But G1161 δε The G5427 φρονημα Mind G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit, G2222 ζωη Life G2532 και And G1515 ειρηνη Peace
  7 G1360 διοτι Because G3588 το The G5427 φρονημα Mind G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2189 εχθρα "is" Enmity G1519 εις Towards G2316 θεον God : G3588 τω To The G1063 γαρ For G3551 νομω Law G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουχ It Is G5293 (G5743) υποτασσεται Not Subject; G3761 ουδε Neither G1063 γαρ For G1410 (G5736) δυναται Can It "be";
  8 G3588 οι And They G1161 δε That G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G5607 (G5752) οντες Are, G2316 θεω God G700 (G5658) αρεσαι   G3756 ου Please G1410 (G5736) δυνανται Cannot.
  9 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3756 ουκ Not G2075 (G5748) εστε Are G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G235 αλλ But G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit, G1512 ειπερ If Indeed "the" G4151 πνευμα Spirit G2316 θεου Of God G3611 (G5719) οικει Dwells G1722 εν In G5213 υμιν You; G1487 ει If G1161 δε But G5100 τις Anyone "the" G4151 πνευμα Spirit G5547 χριστου Of Christ G3756 ουκ Has G2192 (G5719) εχει Not G3778 ουτος He G3756 ουκ Is G2076 (G5748) εστιν Not G846 αυτου Of Him :
  10 G1487 ει If G1161 δε But G5547 χριστος Christ G1722 εν "be" In G5213 υμιν You G3588 το The G3303 μεν Indeed G4983 σωμα Body "is" G3498 νεκρον Dead G1223 δι On Account Of G266 αμαρτιαν Sin, G3588 το But G1161 δε The G4151 πνευμα Spirit G2222 ζωη Life G1223 δια On Account Of G1343 δικαιοσυνην Righteousness
  11 G1487 ει If G1161 δε But G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 του Of Him Who G1453 (G5660) εγειραντος Raised Up G2424 ιησουν Jesus G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3611 (G5719) οικει Dwells G1722 εν In G5213 υμιν You, G3588 ο He Who G1453 (G5660) εγειρας Raised Up G3588 τον The G5547 χριστον Christ G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G2227 (G5692) ζωοποιησει Will Quicken G2532 και   G3588 τα Also G2349 θνητα Mortal G4983 σωματα Bodies G5216 υμων Your G1223 δια On Account Of G3588 το That G1774 (G5723) ενοικουν Dwells G846 αυτου His G4151 πνευμα Spirit G1722 εν In G5213 υμιν You.
  12 G686 αρα So G3767 ουν Then G80 αδελφοι Brethren, G3781 οφειλεται Debtors G2070 (G5748) εσμεν We Are, G3756 ου Not G3588 τη To The G4561 σαρκι   G3588 του Flesh, G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2198 (G5721) ζην To Live;
  13 G1487 ει If G1063 γαρ For G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2198 (G5719) ζητε Ye Live, G3195 (G5719) μελλετε Ye Are About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die; G1487 ει If G1161 δε But G4151 πνευματι By "the" Spirit G3588 τας The G4234 πραξεις Deeds G3588 του Of The G4983 σωματος Body G2289 (G5719) θανατουτε Ye Put To Death, G2198 (G5695) ζησεσθε Ye Will Live :
  14 G3745 οσοι As Many As G1063 γαρ For G4151 πνευματι By "the" Spirit G2316 θεου Of God G71 (G5743) αγονται Are Led, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G5207 υιοι Sons G2316 θεου Of God.
  15 G3756 ου Not Ye G1063 γαρ For G2983 (G5627) ελαβετε Received G4151 πνευμα A Spirit G1397 δουλειας Of Bondage G3825 παλιν Again G1519 εις Unto G5401 φοβον Fear, G235 αλλ But G2983 (G5627) ελαβετε Ye Received G4151 πνευμα A Spirit G5206 υιοθεσιας Of Adoption G1722 εν   G3739 ω Whereby G2896 (G5719) κραζομεν We Cry, G5 αββα   G3588 ο Abba, G3962 πατηρ Father.
  16 G846 αυτο Itself G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4828 (G5719) συμμαρτυρει   G3588 τω Bears Witness With G4151 πνευματι Spirit G2257 ημων Our G3754 οτι That G2070 (G5748) εσμεν We Are G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God.
  17 G1487 ει If G1161 δε And G5043 τεκνα Children, G2532 και Also G2818 κληρονομοι Heirs : G2818 κληρονομοι Heirs G3303 μεν Indeed G2316 θεου Of God, G4789 συγκληρονομοι And Joint Heirs G1161 δε Of G5547 χριστου Christ; G1512 ειπερ If Indeed G4841 (G5719) συμπασχομεν We Suffer Together, G2443 ινα That G2532 και Also G4888 (G5686) συνδοξασθωμεν We May Be Glorified Together.
  18 G3049 (G5736) λογιζομαι I Reckon G1063 γαρ For G3754 οτι That G3756 ουκ Not G514 αξια Worthy G3588 τα "are" The G3804 παθηματα Sufferings G3588 του Of The G3568 νυν Present G2540 καιρου Time " To Be Compared " G4314 προς With G3588 την The G3195 (G5723) μελλουσαν About G1391 δοξαν Glory G601 (G5683) αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1519 εις To G2248 ημας Us.
  19 G3588 η   G1063 γαρ For G603 αποκαραδοκια The Earnest Expectation G3588 της Of The G2937 κτισεως Creation G3588 την The G602 αποκαλυψιν Revelation G3588 των Of The G5207 υιων Sons G3588 του Of G2316 θεου God G553 (G5736) απεκδεχεται Awaits;
  20 G3588 τη To G1063 γαρ For G3153 ματαιοτητι Vanity G3588 η The G2937 κτισις Creation G5293 (G5648) υπεταγη Was Subjected G3756 ουχ Not G1635 εκουσα Willingly, G235 αλλα But G1223 δια By Reason Of G3588 τον Him Who G5293 (G5660) υποταξαντα Subjected "it" G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope
  21 G3754 οτι That G2532 και Also G846 αυτη Itself G3588 η The G2937 κτισις Creation G1659 (G5701) ελευθερωθησεται Shall Be Freed G575 απο From G3588 της The G1397 δουλειας Bondage G3588 της Of G5356 φθορας Corruption G1519 εις Into G3588 την The G1657 ελευθεριαν Freedom G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 των Of The G5043 τεκνων Children G3588 του Of G2316 θεου God.
  22 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3956 πασα All G3588 η The G2937 κτισις Creation G4959 (G5719) συστεναζει Groans Together G2532 και And G4944 (G5719) συνωδινει Travails Together G891 αχρι   G3588 του Until G3568 νυν Now.
  23 G3756 ου Not G3440 μονον Only G1161 δε And "so" G235 αλλα But G2532 και Even G846 αυτοι Ourselves G3588 την The G536 απαρχην Firstfruit G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G2192 (G5723) εχοντες Having, G2532 και Also G2249 ημεις We G846 αυτοι Ourselves G1722 εν In G1438 εαυτοις Ourselves G4727 (G5719) στεναζομεν Groan, G5206 υιοθεσιαν Adoption G553 (G5740) απεκδεχομενοι Awaiting - - G3588 την The G629 απολυτρωσιν Redemption G3588 του Of G4983 σωματος Body G2257 ημων Our
  24 G3588 τη In G1063 γαρ For G1680 ελπιδι Hope G4982 (G5681) εσωθημεν We Were Saved; G1680 ελπις   G1161 δε But Hope G991 (G5746) βλεπομενη Seen G3756 ουκ Is G2076 (G5748) εστιν Not G1680 ελπις Hope; G3739 ο What G1063 γαρ For G991 (G5719) βλεπει Sees G5100 τις Anyone G5101 τι Why G2532 και Also G1679 (G5719) ελπιζει Does He Hope For?
  25 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου Not G991 (G5719) βλεπομεν We See G1679 (G5719) ελπιζομεν We Hope For, G1223 δι In G5281 υπομονης Endurance G553 (G5736) απεκδεχομεθα We Await.
  26 G5615 ωσαυτως In Like Manner G1161 δε And G2532 και Also G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4878 (G5736) συναντιλαμβανεται   G3588 ταις Jointly Helps G769 ασθενειαις Weakness; G2257 ημων Our G3588 το That G1063 γαρ For G5101 τι Which G4336 (G5667) προσευξωμεθα We Should Pray For G2526 καθο According As G1163 (G5904) δει It Behooves, G3756 ουκ We G1492 (G5758) οιδαμεν Know Not, G235 αλλ But G846 αυτο Itself G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G5241 (G5719) υπερεντυγχανει Makes Intercession G5228 υπερ For G2257 ημων Us G4726 στεναγμοις With Groanings G215 αλαλητοις Inexpressible
  27 G3588 ο But G1161 δε He Who G2045 (G5723) ερευνων Searches G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G1492 (G5758) οιδεν Knows G5101 τι What "is" G3588 το The G5427 φρονημα Mind G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit, G3754 οτι Because G2596 κατα According To G2316 θεον God G1793 (G5719) εντυγχανει He Intercedes G5228 υπερ For G40 αγιων Saints.
  28 G1492 (G5758) οιδαμεν   G1161 δε But We Know G3754 οτι That G3588 τοις To Those Who G25 (G5723) αγαπωσιν   G3588 τον Love G2316 θεον God G3956 παντα All Things G4903 (G5719) συνεργει Work Together G1519 εις For G18 αγαθον Good, G3588 τοις To Those Who G2596 κατα According To G4286 προθεσιν Purpose G2822 κλητοις Called G5607 (G5752) ουσιν Are.
  29 G3754 οτι Because G3739 ους Whom G4267 (G5656) προεγνω He Foreknew, G2532 και Also G4309 (G5656) προωρισεν He Predestinated " To Be " G4832 συμμορφους Conformed G3588 της To G1504 εικονος The Image G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G1519 εις For G3588 το To G1511 (G5750) ειναι Be G846 αυτον Him "the" G4416 πρωτοτοκον Firstborn G1722 εν Among G4183 πολλοις Many G80 αδελφοις Brethren.
  30 G3739 ους But G1161 δε Whom G4309 (G5656) προωρισεν He Predestinated G5128 τουτους These G2532 και Also G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called; G2532 και And G3739 ους Whom G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called, G5128 τουτους These G2532 και Also G1344 (G5656) εδικαιωσεν He Justified; G3739 ους Whom G1161 δε But G1344 (G5656) εδικαιωσεν He Justified, G5128 τουτους These G2532 και Also G1392 (G5656) εδοξασεν He Glorified.
  31 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say G4314 προς To G5023 ταυτα These Things? G1487 ει   G3588 ο If G2316 θεος God "be" G5228 υπερ For G2257 ημων Us, G5101 τις Who G2596 καθ Against G2257 ημων Us?
  32 G3739 ος Who G1065 γε Indeed G3588 του His G2398 ιδιου Own G5207 υιου Son G3756 ουκ Not, G5339 (G5662) εφεισατο Spared G235 αλλ But G5228 υπερ For G2257 ημων Us G3956 παντων All G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτον Him, G4459 πως How G3780 ουχι Not G2532 και Also G4862 συν With G846 αυτω Him G3588 τα All G3956 παντα Things G2254 ημιν Us G5483 (G5695) χαρισεται Will He Grant?
  33 G5101 τις Who Shall G1458 (G5692) εγκαλεσει Bring Us An Accusation G2596 κατα Against G1588 εκλεκτων "the" Elect G2316 θεου Of God? G2316 θεος "it Is" God G3588 ο Who G1344 (G5723) δικαιων Justifies :
  34 G5101 τις Who He G3588 ο That G2632 (G5694) κατακρινων Condemns? G5547 χριστος "it Is" Christ G3588 ο Who G599 (G5631) αποθανων Died, G3123 μαλλον   G1161 δε But Rather G2532 και Also G1453 (G5685) εγερθεις Is Raised Up; G3739 ος Who G2532 και Also G2076 (G5748) εστιν Us G1722 εν At G1188 δεξια "the" Right Hand G3588 του Of G2316 θεου God; G3739 ος Who G2532 και Also G1793 (G5719) εντυγχανει Intercedes G5228 υπερ For G2257 ημων Us :
  35 G5101 τις Who G2248 ημας Us G5563 (G5692) χωρισει Shall Separate G575 απο From G3588 της The G26 αγαπης Love G3588 του Of G5547 χριστου Christ? G2347 θλιψις Tribulation, G2228 η Or G4730 στενοχωρια Strait, G2228 η Or G1375 διωγμος Persecution, G2228 η Or G3042 λιμος Famine, G2228 η Or G1132 γυμνοτης Nakedness G2228 η Or G2794 κινδυνος Danger, G2228 η Or G3162 μαχαιρα Sword?
  36 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι For G1752 ενεκα Thy G4675 σου Sake G2289 (G5743) θανατουμεθα We Are Put To Death G3650 ολην Whole G3588 την The G2250 ημεραν Day; G3049 (G5681) ελογισθημεν We Were Reckoned G5613 ως As G4263 προβατα Sheep G4967 σφαγης Of Slaughter
  37 G235 αλλ But G1722 εν In G5125 τουτοις These Things G3956 πασιν All G5245 (G5719) υπερνικωμεν We More Than Overcome G1223 δια Through G3588 του Him Who G25 (G5660) αγαπησαντος Loved G2248 ημας Us.
  38 G3982 (G5769) πεπεισμαι I Am Persuaded G1063 γαρ For G3754 οτι That G3777 ουτε Neither G2288 θανατος Death, G3777 ουτε Nor G2222 ζωη Life, G3777 ουτε Nor G32 αγγελοι Angels, G3777 ουτε Nor G746 αρχαι Principalities, G3777 ουτε Nor G1411 δυναμεις Powers, G3777 ουτε Nor G1764 (G5761) ενεστωτα Things Present, G3777 ουτε Nor G3195 (G5723) μελλοντα Things To Be,
  39 G3777 ουτε Nor G5313 υψωμα Height, G3777 ουτε Nor G899 βαθος Depth, G3777 ουτε Nor G5100 τις Any G2937 κτισις Created Thing G2087 ετερα Other G1410 (G5695) δυνησεται Will Be Able G2248 ημας Us G5563 (G5658) χωρισαι To Separate G575 απο From G3588 της The G26 αγαπης Love G3588 του Of G2316 θεου God, G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου   G3588 τω Jesus G2962 κυριω Lord G2257 ημων Our.
ACVI(i)
   1 G686 PRT αρα Consequently G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2631 N-NSN κατακριμα Condemnation G3568 ADV νυν Now G3588 T-DPM τοις To Thos G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν Who Walk G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   2 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G1659 V-AAI-3S ηλευθερωσεν Freed G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G102 A-NSN αδυνατον Impotence G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω That G770 V-IAI-3S ησθενει It Was Weak G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Form G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin G2532 CONJ και And G4012 PREP περι Concerning G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν Condemned G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh
   4 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Justice G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-DPM τοις Thos G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν Who Walk G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   5 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5426 V-PAI-3P φρονουσιν Think About G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   6 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2288 N-NSM θανατος Death G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2222 N-NSF ζωη Life G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace
   7 G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2189 N-NSF εχθρα Enmity G1519 PREP εις Against G2316 N-ASM θεον God G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ουχ Not G5293 V-PPI-3S υποτασσεται Is It Submissive G3588 T-DSM τω To Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G1410 V-PNI-3S δυναται Is It Able
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G700 V-AAN αρεσαι To Please G2316 N-DSM θεω God
   9 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1512 COND ειπερ If Indeed G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4151 N-ASN πνευμα Spirit G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G5547 N-NSM χριστος Anointed G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3303 PRT μεν Indeed G3498 A-NSN νεκρον Dead G1223 PREP δια Because Of G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2222 N-NSF ζωη Life G1223 PREP δια Because Of G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   11 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G1453 V-AAP-GSM εγειραντος Who Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-AAP-NSM εγειρας Who Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και Also G2227 V-FAI-3S ζωοποιησει Will Give Life G3588 T-APN τα Thes G2349 A-APN θνητα Mortal G4983 N-APN σωματα Bodies G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Through G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G1774 V-PAP-ASN ενοικουν That Dwells G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   12 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3781 N-NPM οφειλεται Debtors G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη To Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3588 T-GSN του The G2198 V-PAN ζην To Live G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   13 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G2198 V-PAI-2P ζητε Ye Live G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3195 V-PAI-2P μελλετε Ye Are Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2289 V-PAI-2P θανατουτε Ye Kill G3588 T-APF τας Thas G4234 N-APF πραξεις Deeds G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2198 V-FDI-2P ζησεσθε Ye Will Live
   14 G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPM οσοι As Many As G71 V-PPI-3P αγονται Are Led G4151 N-DSN πνευματι By Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5207 N-NPM υιοι Sons G2316 N-GSM θεου Of God
   15 G1063 CONJ γαρ For G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G3756 PRT-N ου Not G4151 N-ASN πνευμα Spirit G1397 N-GSF δουλειας Of Bondage G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις For G5401 N-ASM φοβον Fear G235 CONJ αλλ But G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G4151 N-ASN πνευμα Spirit G5206 N-GSF υιοθεσιας Of Adoption G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G2896 V-PAI-1P κραζομεν We Cry G5 N-PRI αββα Abba G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father
   16 G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 T-NSN αυτο Itself G4828 V-PAI-3S συμμαρτυρει Testifies With G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2257 P-1GP ημων Of Us G3754 CONJ οτι That G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God
   17 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G5043 N-NPN τεκνα Children G2532 CONJ και Also G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G3303 PRT μεν Indeed G2316 N-GSM θεου Of God G1161 CONJ δε And G4789 A-NPM συγκληρονομοι Co-inheriting G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1512 COND ειπερ If Indeed G4841 V-PAI-1P συμπασχομεν We Suffer Jointly G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G4888 V-APS-1P συνδοξασθωμεν We May Be Glorified Jointly
   18 G1063 CONJ γαρ For G3049 V-PNI-1S λογιζομαι I Reckon G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-GSM καιρου Time G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPN αξια Comparable G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3195 V-PAP-ASF μελλουσαν That Is Going G601 V-APN αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us
   19 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G603 N-NSF αποκαραδοκια Eager Expectation G3588 T-GSF της Of Tha G2937 N-GSF κτισεως Creation G553 V-PNI-3S απεκδεχεται Is Waiting For G3588 T-ASF την Tha G602 N-ASF αποκαλυψιν Manifestation G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2937 N-NSF κτισις Creation G5293 V-2API-3S υπεταγη Was Made Subject G3588 T-DSF τη To Tha G3153 N-DSF ματαιοτητι Futility G3756 PRT-N ουχ Not G1635 A-NSF εκουσα Willing G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5293 V-AAP-ASM υποταξαντα Who Subjected G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope
   21 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2937 N-NSF κτισις Creation G846 T-NSF αυτη Itself G2532 CONJ και Also G1659 V-FPI-3S ελευθερωθησεται Will Be Freed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1397 N-GSF δουλειας Bondage G3588 T-GSF της Of Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Liberty G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   22 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G2937 N-NSF κτισις Creation G4959 V-PAI-3S συστεναζει Is Groaning Together G2532 CONJ και And G4944 V-PAI-3S συνωδινει Travailing Together G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now
   23 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-ASF την Tha G536 N-ASF απαρχην Firstfruit G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G846 T-NPM αυτοι Ourselves G4727 V-PAI-1P στεναζομεν Groan G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Ourselves G553 V-PNP-NPM απεκδεχομενοι Waiting For G5206 N-ASF υιοθεσιαν Adoption G3588 T-ASF την Tha G629 N-ASF απολυτρωσιν Redemption G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2257 P-1GP ημων Of Us
   24 G1063 CONJ γαρ For G4982 V-API-1P εσωθημεν We Were Saved G3588 T-DSF τη To Tha G1680 N-DSF ελπιδι Hope G1161 CONJ δε But G1680 N-NSF ελπις Hope G991 V-PPP-NSF βλεπομενη That Is Seen G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1680 N-NSF ελπις Hope G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASN ο What G991 V-PAI-3S βλεπει Is Seen G5100 X-NSM τις Why G2532 CONJ και Also G1679 V-PAI-3S ελπιζει Hope For G5101 I-ASN τι That?
   25 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1679 V-PAI-1P ελπιζομεν We Hope For G3739 R-ASN ο What G3756 PRT-N ου Not G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G553 V-PNI-1P απεκδεχομεθα We Wait G1223 PREP δι Through G5281 N-GSF υπομονης Patience
   26 G1161 CONJ δε And G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4878 V-PNI-3S συναντιλαμβανεται Helps G3588 T-DPF ταις Thas G769 N-DPF ασθενειαις Weaknesses G2257 P-1GP ημων Of Us G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G5101 I-ASN τι What? G4336 V-FDI-1P προσευξομεθα We Would Pray For G2526 ADV καθο As G1163 V-PQI-3S δει We Ought G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 T-NSN αυτο Itself G5241 V-PAI-3S υπερεντυγχανει Intercedes G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G215 A-DPM αλαλητοις With Inexpressible G4726 N-DPM στεναγμοις Groanings
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2045 V-PAP-NSM ερευνων Who Searches G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3754 CONJ οτι Because G1793 V-PAI-3S εντυγχανει He Appeals G2596 PREP κατα To G2316 N-ASM θεον God G5228 PREP υπερ For G40 A-GPM αγιων Holy
   28 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-APN παντα All G4903 V-PAI-3S συνεργει Work Together G1519 PREP εις For G18 A-ASN αγαθον Good G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G3588 T-DPM τοις Thos G2822 A-DPM κλητοις Called G2596 PREP κατα According To G4286 N-ASF προθεσιν Purpose
   29 G3754 CONJ οτι Because G3739 R-APM ους Whom G4267 V-AAI-3S προεγνω He Foreknew G2532 CONJ και Also G4309 V-AAI-3S προωρισεν He Predestined G4832 A-APM συμμορφους Of Similar Nature G3588 T-GSF της Of Tha G1504 N-GSF εικονος Form G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις In Order For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn Son G1722 PREP εν Among G4183 A-DPM πολλοις Many G80 N-DPM αδελφοις Brothers
   30 G1161 CONJ δε And G3739 R-APM ους Whom G4309 V-AAI-3S προωρισεν He Predestined G5128 D-APM τουτους These G2532 CONJ και Also G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G2532 CONJ και And G3739 R-APM ους Whom G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G5128 D-APM τουτους These G2532 CONJ και Also G1344 V-AAI-3S εδικαιωσεν He Made Righteous G1161 CONJ δε And G3739 R-APM ους Whom G1344 V-AAI-3S εδικαιωσεν He Made Righteous G5128 D-APM τουτους These G2532 CONJ και Also G1392 V-AAI-3S εδοξασεν He Glorified
   31 G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G4314 PREP προς To G5023 D-APN ταυτα These G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G5101 I-NSM τις Who? G2596 PREP καθ Against G2257 P-1GP ημων Us
   32 G3739 R-NSM ος Who G1065 PRT γε Even G5339 V-ADI-3S εφεισατο Spared G3756 PRT-N ουκ Not G2398 A-GSM ιδιου Own G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G235 CONJ αλλ But G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G3956 A-GPM παντων All G4459 ADV-I πως How? G2532 CONJ και Also G3780 PRT-I ουχι Not? G5483 V-FDI-3S χαρισεται Will He Give G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   33 G5101 I-NSM τις Who? G1458 V-FAI-3S εγκαλεσει Will Accuse G2596 PREP κατα Against G1588 A-GPM εκλεκτων Chosen G2316 N-GSM θεου Of God G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G1344 V-PAP-NSM δικαιων Who Makes Righteous
   34 G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G2632 V-FAP-NSM κατακρινων Who Will Condemn G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G599 V-2AAP-NSM αποθανων Who Died G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον More G2532 CONJ και Also G1453 V-APP-NSM εγερθεις Who Was Raised Up G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G1793 V-PAI-3S εντυγχανει Appeals G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   35 G5101 I-NSM τις Who? G5563 V-FAI-3S χωρισει Will Separate G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G26 N-GSF αγαπης Love G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G2228 PRT η Or G4730 N-NSF στενοχωρια Restriction G2228 PRT η Or G1375 N-NSM διωγμος Persecution G2228 PRT η Or G3042 N-NSM λιμος Famine G2228 PRT η Or G1132 N-NSF γυμνοτης Nakedness G2228 PRT η Or G2794 N-NSM κινδυνος Peril G2228 PRT η Or G3162 N-NSF μαχαιρα Sword
   36 G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1752 ADV ενεκεν For Sake G4675 P-2GS σου Of Thee G2289 V-PPI-1P θανατουμεθα We Are Killed G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G2250 N-ASF ημεραν Day G3049 V-API-1P ελογισθημεν We Are Considered G5613 ADV ως As G4263 N-NPN προβατα Sheep G4967 N-GSF σφαγης Of Slaughter
   37 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G5245 V-PAI-1P υπερνικωμεν We Are More Than Conquerors G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G25 V-AAP-GSM αγαπησαντος Who Loved G2248 P-1AP ημας Us
   38 G1063 CONJ γαρ For G3982 V-RPI-1S πεπεισμαι I Am Persuaded G3754 CONJ οτι That G3777 CONJ ουτε Neither G2288 N-NSM θανατος Death G3777 CONJ ουτε Nor G2222 N-NSF ζωη Life G3777 CONJ ουτε Nor G32 N-NPM αγγελοι Agents G3777 CONJ ουτε Nor G746 N-NPF αρχαι Principal Positions G3777 CONJ ουτε Nor G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3777 CONJ ουτε Nor G1764 V-RAP-NPN ενεστωτα Things That Have Come G3777 CONJ ουτε Nor G3195 V-PAP-NPN μελλοντα Things That Are Coming
   39 G3777 CONJ ουτε Nor G5313 N-NSN υψωμα Height G3777 CONJ ουτε Nor G899 N-NSN βαθος Depth G3777 CONJ ουτε Nor G5100 X-NSF τις Any G2087 A-NSF ετερα Other G2937 N-NSF κτισις Creation G1410 V-FDI-3S δυνησεται Will Be Able G5563 V-AAN χωρισαι To Separate G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G26 N-GSF αγαπης Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSF της Of Tha G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G1722 to them who are in G5547 Anointed G2424 Jesus, G4043 [G5723] who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh, G235 but G2596 according to G4151 the Spirit.
  2 G1063 For G3551 the law G4151 of the Spirit G2222 of life G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G1659 0 hath made G3165 me G1659 [G5656] free G575 from G3551 the law G266 of sin G2532 and G2288 death.
  3 G1063 For G3551 what the law G102 could not do, G1722 in G3739 that G770 [G5707] it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 [G5660] sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh, G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 [G5656] condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 [G5686] may be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 [G5723] who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh, G235 but G2596 according to G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 [G5752] they that are G2596 according to G4561 the flesh G5426 [G5719] do mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are according to G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G3588 the G5427 mind G3588 of the G4561 flesh G2288 is death; G1161 but G3588 the G5427 mind G3588 of the G4151 spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G3588 the G5427 mind G3588 of the G4561 flesh G2189 is enmity G1519 towards G2316 God: G1063 for G5293 0 it is G3756 not G5293 [G5743] subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 [G5736] can be.
  8 G1161 So then G5607 [G5752] they that are G1722 in G4561 the flesh G3756 G1410 [G5736] cannot G700 [G5658] please G2316 God.
  9 G1161 But G5210 ye G2075 [G5748] are G3756 not G1722 in G4561 the flesh, G235 but G1722 in G4151 the Spirit, G1512 if G4151 the Spirit G2316 of God G3611 [G5719] dwelleth G1722 in G5213 you. G1161 Now G1536 if any man G2192 [G5719] hath G3756 not G4151 the Spirit G5547 of Anointed, G3778 he G2076 [G5748] is G3756 not G846 his.
  10 G1161 And G1487 if G5547 Anointed G1722 is in G5213 you, G4983 G3303 the body G3498 is dead G1223 because G266 of sin; G1161 but G4151 the Spirit G2222 is life G1223 because G1343 of righteousness.
  11 G1161 But G1487 if G4151 the Spirit G1453 [G5660] of him that raised G2424 Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 [G5719] dwelleth G1722 in G5213 you, G1453 [G5660] he that raised G5547 Anointed G1537 from G3498 the dead G2227 0 shall G2532 also G2227 [G5692] give life to G5216 your G2349 mortal G4983 bodies G1223 by G846 his G4151 Spirit G1774 G1774 [G5723] that dwelleth G1722 in G5213 you.
  12 G686 G3767 Therefore, G80 brethren, G2070 [G5748] we are G3781 debtors, G3756 not G4561 to the flesh, G2198 [G5721] to live G2596 according to G4561 the flesh.
  13 G1063 For G1487 if G2198 [G5719] ye live G2596 according to G4561 the flesh, G3195 [G5719] ye shall G599 [G5721] die: G1161 but G1487 if G2289 0 ye G4151 through the Spirit G2289 [G5719] mortify G4234 the actions G4983 of the body, G2198 [G5695] ye shall live.
  14 G1063 For G3745 as many as G71 [G5743] are led G4151 by the Spirit G2316 of God, G3778 they G1526 [G5748] are G5207 the sons G2316 of God.
  15 G1063 For G2983 0 ye have G3756 not G2983 [G5627] received G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G1519 to G5401 fear; G235 but G2983 [G5627] ye have received G4151 the Spirit G5206 of adoption, G1722 by G3739 which G2896 [G5719] we cry, G5 Abba, G3962 Father.
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 [G5719] beareth witness G2257 with our G4151 spirit, G3754 that G2070 [G5748] we are G5043 the children G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G3303 G2316 of God, G1161 and G4789 joint-heirs G5547 with Anointed; G1512 if so be G4841 [G5719] that we suffer with G2443 him, that G4888 0 G2532 we may be G4888 [G5686] glorified together.
  18 G1063 For G3049 [G5736] I reckon G3754 that G3804 the sufferings G3568 of this present G2540 season G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 [G5723] which shall G601 [G5683] be revealed G1519 in G2248 us.
  19 G1063 For G603 the earnest expectation G2937 of the creation G553 [G5736] waiteth G602 for the revealing G5207 of the sons G2316 of God.
  20 G1063 For G2937 the creation G5293 [G5648] was made subject G3153 to vanity, G3756 not G1635 willingly, G235 but G1223 by reason G5293 [G5660] of him who hath subjected G1909 the same in G1680 hope,
  21 G3754 Because G2937 the creation G846 itself G2532 also G1659 [G5701] shall be delivered G575 from G1397 the bondage G5356 of corruption G1519 into G1391 the glorious G1657 liberty G5043 of the children G2316 of God.
  22 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3956 the whole G2937 creation G4959 [G5719] groaneth G2532 and G4944 [G5719] travaileth in pain together G891 until G3568 now.
  23 G1161 And G3756 not G3440 only G235 they, but G846 ourselves G2532 also, G2192 [G5723] who have G536 the firstfruits G4151 of the Spirit, G2532 even G2249 we G846 ourselves G4727 [G5719] groan G1722 within G1438 ourselves, G553 [G5740] waiting G5206 for the adoption, G629 that is, the redemption G2257 of our G4983 body.
  24 G1063 For G4982 [G5681] we are saved G1680 by expectation: G1161 but G1680 an expectation G991 [G5746] that is seen G2076 [G5748] is G3756 not G1680 an expectation: G1063 for G3739 what G5100 a man G991 [G5719] seeth, G5101 why G1679 0 doth he G2532 also G1679 [G5719] expectantly await?
  25 G1161 But G1487 if G1679 [G5719] we expectantly await G3739 for what G991 [G5719] we see G3756 not, G1223 then with G5281 patience G553 [G5736] we wait for it.
  26 G1161   G5615 Likewise G4151 the Spirit G2532 also G4878 [G5736] helpeth G2257 our G769 infirmity: G1063 for G1492 [G5758] we know G3756 not G5101 what G4336 [G5667] we should pray for G2526 as G1163 [G5748] we ought: G235 but G4151 the Spirit G846 himself G5241 [G5719] maketh intercession G5228 for G2257 us G4726 with groanings G215 which cannot be uttered.
  27 G1161 And G2045 [G5723] he that searcheth G2588 the hearts G1492 [G5758] knoweth G5101 what G5427 is the mind G4151 of the Spirit, G3754 because G1793 [G5719] he maketh intercession G5228 for G40 the holy ones G2596 according G2316 to the will of God.
  28 G1161 And G1492 [G5758] we know G3956 that all things G4903 [G5719] work together G1519 for G18 good G3754 to them that G25 [G5723] love G2316 God, G5607 [G5752] to them who are G2822 the called G2596 according G4286 to his purpose.
  29 G3754 For G3739 whom G4267 [G5656] he foreknows, G4309 0 he G2532 also G4309 [G5656] predestines G4832 to be conformed G1504 to the image G846 of his G5207 Son, G1519 that G846 he G1511 [G5750] might be G4416 the firstborn G1722 among G4183 many G80 brethren.
  30 G1161 Moreover G3739 whom G4309 [G5656] he predestines, G5128 them G2564 0 he G2532 also G2564 [G5656] calls: G2532 and G3739 whom G2564 [G5656] he calls, G5128 them G1344 0 he G2532 also G1344 [G5656] justifies: G1161 and G3739 whom G1344 [G5656] he justifies, G5128 them G1392 0 he G2532 also G1392 [G5656] glorifies.
  31 G5101 What G2046 0 shall we G3767 then G2046 [G5692] say G4314 to G5023 these things? G1487 If G2316 God G5228 is for G2257 us, G5101 who G2596 can be against G2257 us?
  32 G3739 G1065 He that G5339 [G5662] spared G3756 not G2398 his own G5207 Son, G235 but G3860 0 delivered G846 him G3860 [G5656] up G5228 for G2257 us G3956 all, G4459 how G5483 0 shall he G3780 not G4862 with G846 him G2532 also G5483 [G5695] freely give G2254 us G3956 all things?
  33 G5101 Who G1458 [G5692] shall lay any thing G2596 to the charge G2316 of God's G1588 elect? G2316 It is God G1344 [G5723] that justifieth.
  34 G5101 Who G2632 [G5723] is he that condemneth? G5547 It is Anointed G599 [G5631] that died, G1161 or G3123 G2532 rather, G1453 [G5685] that is risen again, G3739 who G2076 [G5748] is G2532 even G1722 at G1188 the right hand G2316 of God, G3739 who G2532 also G1793 [G5719] maketh intercession G5228 for G2257 us.
  35 G5101 What G5563 [G5692] shall separate G2248 us G575 from G26 the love G5547 of Anointed? G2347 shall affliction, G2228 or G4730 straights, G2228 or G1375 persecution, G2228 or G3042 famine, G2228 or G1132 nakedness, G2228 or G2794 peril, G2228 or G3162 sword?
  36 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G3754   G4675 For thy G1752 sake G2289 [G5743] we are killed G3650 all G2250 the day long; G3049 [G5681] we are accounted G5613 as G4263 sheep G4967 for the slaughter.
  37 G235 But, G1722 in G3956 all G5125 these things G5245 [G5719] we are more than conquerors G1223 through G25 [G5660] him that loved G2248 us.
  38 G1063 For G3982 [G5769] I am persuaded, G3754 that G3777 neither G2288 death, G3777 nor G2222 life, G3777 nor G32 messengers, G3777 nor G746 principalities, G3777 nor G1411 powers, G3777 nor G1764 [G5761] things present, G3777 nor G3195 [G5723] things to come,
  39 G3777 Nor G5313 height, G3777 nor G899 depth, G3777 nor G5100 any G2087 other G2937 created thing, G1410 [G5695] shall be able G5563 [G5658] to separate G2248 us G575 from G26 the love G2316 of God, G1722 which is in G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
Vulgate(i) 1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant 2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis 3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum 5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt 6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax 7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest 8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt 9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius 10 si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem 11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis 12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus 13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis 14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei 15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater 16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei 17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur 18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis 19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat 20 vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei 22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc 23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri 24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat 25 si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus 26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus 27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis 28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti 29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus 30 quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit 31 quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos 32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit 33 quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat 34 quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis 35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius 36 sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis 37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos 38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines 39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Clementine_Vulgate(i) 1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant. 2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis. 3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne, 4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. 5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt. 6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax: 7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest. 8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt. 9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus. 10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem. 11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis. 12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. 13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. 14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. 15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater). 16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. 17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur. 18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis. 19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat. 20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe: 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei. 22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc. 23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri. 24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat? 25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus. 26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. 27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis. 28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti. 29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. 30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit. 31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos? 32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit? 33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat, 34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis. 35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius? 36 (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)] 37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos. 38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo, 39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
Wycliffe(i) 1 Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch. 2 For the lawe of the spirit of lijf in Crist Jhesu hath delyuerid me fro the lawe of synne, and of deth. 3 For that that was vnpossible to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch; 4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit. 5 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth; 6 but the prudence of spirit is lijf and pees. 7 For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may. 8 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God. 9 But ye ben not in fleisch, but in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not the spirit of Crist, this is not his. 10 For if Crist is in you, the bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng. 11 And if the spirit of hym that reiside Jhesu Crist fro deth dwellith in you, he that reiside Jhesu Crist fro deth, shal quykene also youre deedli bodies, for the spirit of hym that dwellith in you. 12 Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch. 13 For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue. 14 For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God. 15 For ye han not take eftsoone the spirit of seruage in drede, but ye han taken the spirit of adopcioun of sones, in which we crien, Abba, fadir. 16 And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God; 17 if sones, and eiris, `and eiris of God, and eiris togidere with Crist; if netheles we suffren togidere, that also we ben glorified togidere. 18 And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs. 19 For the abidyng of creature abidith the schewyng of the sones of God. 20 But the creature is suget to vanyte, not willynge, but for hym that made it suget in hope; 21 for the ilke creature schal be delyuered fro seruage of corrupcioun in to liberte of the glorie of the sones of God. 22 And we witen, that ech creature sorewith, and trauelith with peyne til yit. 23 And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi. 24 But bi hope we ben maad saaf. For hope that is seyn, is not hope; for who hopith that thing, that he seeth? 25 And if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience. 26 And also the spirit helpith oure infirmyte; for what we schulen preie, as it bihoueth, we witen not, but the ilke spirit axith for vs with sorewyngis, that moun not be teld out. 27 For he that sekith the hertis, woot what the spirit desirith, for bi God he axith for hooli men. 28 And we witen, that to men `that louen God, alle thingis worchen togidere in to good, to hem that aftir purpos ben clepid seyntis. 29 For thilke that he knewe bifor, he bifor ordenede bi grace to be maad lijk to the ymage of his sone, that he be the first bigetun among many britheren. 30 And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede. 31 What thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs? 32 The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym? 33 Who schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth, 34 who is it that condempneth? It is Jhesus Crist that was deed, yhe, the which roos ayen, the which is on the riyt half of God, and the which preieth for vs. 35 Who thanne schal departe vs fro the charite of Crist? tribulacioun, or anguysch, or hungur, or nakidnesse, or persecucioun, or perel, or swerd? 36 As it is writun, For we ben slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir. 37 But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs. 38 But Y am certeyn, that nethir deeth, nether lijf, nether aungels, nethir principatus, nether vertues, nether present thingis, nether thingis to comynge, nether strengthe, 39 nether heiyth, nether depnesse, nether noon othir creature may departe vs fro the charite of God, that is in `Crist Jhesu oure Lord.
Tyndale(i) 1 Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete. 2 For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth. 3 For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe: 4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete. 5 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded. 6 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace. 7 Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be. 8 So then they yt are geven to the flesshe canot please God. 9 But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his. 10 Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake. 11 Wherfore if the sprite of him that raysed vppe Iesus fro deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite dwelleth in you. 12 Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe. 13 For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve. 14 For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god. 15 For ye have no receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father. 16 The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God. 17 Yf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder. 18 For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs. 19 Also the fervent desyre of the creatures abideth lokynge when the sonnes of God shall appere 20 because the creatures are subdued to vanyte agaynst their will: but for his will which subdueth them in hope. 21 For ye very creatures shalbe delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the sonnes of God. 22 For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme. 23 Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes. 24 For we are savyd by hope. But hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth? 25 But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it. 26 Lyke wyse ye sprite also helpeth oure infirmities. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercession mightely for vs with gronynges which canot be expressid with tonge. 27 And he that searcheth the hertes knoweth what is ye meaninge of the sprite: for he maketh intercession for the sayntes accordinge to ye pleasure of god. 28 For we knowe that all thinges worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose. 29 For those which he knewe before he also ordeyned before yt they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be ye fyrst begotten sonne amoge many brethren. 30 Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified. 31 What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs? 32 which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also? 33 Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth: 34 who then shall condempne? it is Christ which is deed ye rather which is rysen agayne which is also on the ryght honde of God and maketh intercession for vs. 35 Who shall seperate vs fro the love of god? shall tribulacion? or anguysshe? or persecucion? other honger? other nakednesse? other parell? other swearde? 36 As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne. 37 Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs. 38 Ye and I am sure that nether deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present nether thinges to come 39 nether heyth nether loweth nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed in Christ Iesu oure lorde.
Coverdale(i) 1 Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete. 2 For ye lawe of ye sprete (yt bryngeth life i Christ Iesu) hath made me fre fro the lawe of synne & death. 3 For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh, 4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete. 5 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded. 6 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. 7 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also. 8 As for the that are fleshlye, they can not please God. 9 Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his. 10 Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake. 11 Wherfore yf the sprete of him, that raysed vp Iesus from the deed, dwell in you, then shal euen he also that raysed vp Christ from the deed, quycke youre mortal bodies, because yt his sprete dwelleth in you. 12 Therfore brethre we are now detters, not to the flesh, 13 to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue. 14 For who so euer are led by the sprete of God, 15 are Gods childre: for ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny more, but ye haue receaued ye sprete of adopcion, wherby we crye: Abba, deare father. 16 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God. 17 Yf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together. 18 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs. 19 For the feruent loginge of ye creature loketh for the appearinge of the children of God, 20 because the creature is subdued vnto vanyte agaynst hir will, but for his wyll that hath subdued her vpon hope. 21 For the creature also shal be fre from the bondage of corrupcion, vnto the glorious libertye of the childre of God. 22 For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme. 23 Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye. 24 For we are saued i dede, howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope for that which he seyeth? 25 But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it. 26 Likewyse the sprete also helpeth oure weaknesse: for we knowe not what we shulde desyre as we oughte: neuertheles ye sprete it selfe maketh intercession mightely for vs with vnoutspeakable gronynges. 27 Howbeit he yt searcheth the hert, knoweth what the mynde of the sprete is: for he maketh intercession for the sayntes acordinge to the pleasure of God. 28 But sure we are, that all thinges serue for the best vnto them that loue of God, which are called of purpose. 29 For those whom he knewe before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre. 30 As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also. 31 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. 32 Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also? 33 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, 34 who wil then condemne? Here is Christ that is deed, yee rather which is raysed vp agayne, which is also on ye righte hande of God, and maketh intercession for vs. 35 Who will separate vs from the loue of God? Trouble? or anguysh? or persecucio? or honger? or nakednesse? or parell? or swerde? 36 As it is wrytten: For thy sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to be slayne. 37 Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs. 38 For sure I am, that nether death ner life, nether angell, ner rule, nether power, nether thinges present, nether thinges to come, 39 nether heyth, ner loweth, nether eny other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure LORDE.
MSTC(i) 1 There is, then, no damnation to them which are in Christ Jesus: which walk not after the flesh but after the spirit: 2 For the law of the spirit, that bringeth life through Jesus Christ, hath delivered me from the law of sin, and death: 3 For what the law could not do, inasmuch as it was weak because of the flesh — that performed God, and sent his son in the similitude of sinful flesh, and by sin damned sin in the flesh; 4 that the righteousness required of the law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit. 5 For they that are carnal, are carnally minded; But they that are spiritual are spiritually minded. 6 To be carnally minded is death; But to be spiritually minded is life, and peace: 7 because that the fleshly mind is enmity against God: For it is not obedient to the law of God, neither can be. 8 So then, they that are given to the flesh, cannot please God. 9 But ye are not given to the flesh; But to the spirit: If so be that the spirit of God dwell in you. If there be any man that hath not the spirit of Christ, the same is none of his. 10 If Christ be in you: the body is dead, because of sin; But the spirit is life for righteousness' sake. 11 Wherefore, if the spirit of him that raised up Jesus from death, dwell in you: even he that raised up Christ from death, shall quicken your mortal bodies, because that this spirit dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are now debtors; not to the flesh, to live after the flesh: 13 For if ye live after the flesh, ye must die. But if ye mortify the deeds of the body, by the help of the spirit, ye shall live, 14 for as many as are led by the spirit of God: they are the sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage to fear anymore, but ye have received the spirit of adoption whereby we cry, "Abba father." 16 The same spirit certifieth our spirit that we are the sons of God. 17 If we be sons, we are also heirs: the heirs, I mean, of God: and heirs annexed with Christ. If so be that we suffer together, that we may be glorified together. 18 For I suppose that the afflictions of this life are not worthy of the glory which shall be showed upon us. 19 Also, the fervent desire of the creatures abideth looking when the sons of God shall appear; 20 because the creatures are subdued to vanity against their will: but for his will which subdueth them in hope. 21 For the very creatures shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the sons of God. 22 For we know that every creature groaneth with us also, and travaileth in pain even unto this time. 23 Not they only, but even we also: which have the first fruits of the spirit mourn in ourselves and wait for the adoption and look for the deliverance of our bodies. 24 For we are saved by hope. But hope that is seen is no hope. For how can a man hope for that which he seeth? 25 But and if we hope for that we see not, then do we with patience abide for it. 26 Likewise, the spirit also helpeth our infirmities. For we know not, what to desire as we ought: but the spirit maketh intercession mightily for us with groanings which cannot be expressed with tongue. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the meaning of the spirit: for he maketh intercession for the saints according to the pleasure of God. 28 For we know well that all things work for the best unto them that love God, which also are called of purpose. 29 For those which he knew before, he also ordained before, that they should be like fashioned unto the shape of his son, that he might be the first begotten son among many brethren. 30 Moreover, which he appointed before, them he also called; and which he called, them also he justified; which he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say unto these things? if God be on our side: who can be against us? 32 Which spared not his own son, but gave him for us all: How shall he not with him give us all things also? 33 Who shall lay anything to the charge of God's chosen? It is God that justifieth: 34 who then shall condemn? It is Christ which is dead; Yea rather which is risen again, which is also on the righthand of God and maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of God? Shall tribulation? Or anguish? Or persecution, other hunger? Other nakedness? Other peril? Other sword? 36 As it is written, "For thy sake are we killed all day long, and are counted as sheep appointed to be slain." 37 Nevertheless, in all these things we overcome strongly through his help that loved us. 38 Yea and I am sure that neither death, neither life, neither angels; nor rule, neither power, neither things present, neither things to come, 39 neither height, neither lowth, neither any other creature shall be able to depart us from the love of God, showed in Christ Jesus our Lord.
Matthew(i) 1 There is then no damnation to them which are in Christ Iesu, which walke not after the flesh: but after the spirite. 2 For the law of the spirite that bringeth lyfe through lyfe through Iesus Christe, hath delyuered me from the lawe of synne & death. 3 For what the lawe coulde not do in as much as it was weake because of the fleshe: that performed God, and sente hys sonne in the similitude of synfull fleshe, 4 and by synne dampned synne in the fleshe: that the ryghtuousnes requyred of the law myghte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh but after the spirite. 5 For they that are carnally, are carnally mynded. But they that are spirituall, are ghostly minded. 6 To be carnally mynded is death. But to be spiritually minded is lyfe and peace. 7 Because that the fleshlye minde is enemy agaynste God: for it is not obediente to the lawe of God, neyther can be. 8 So then they that are geuen to the fleshe, can not please God. 9 But ye are not geuen to the fleshe, but to the spirite yf so be that the spirite of God dwell in you. Yf there be any man that hath not the spirite of Christ, the same is none of hys. 10 Yf Christe be in you, the bodye is deade because of synne: but the spirite is lyfe for ryghtuousnes sake. 11 Wherfore yf the spirit of him that raysed vp Iesus frome deathe dwell in you, euen he that raysed vp Christe from death shall quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you. 12 Therfore brethren we are nowe detters not to the fleshe, 13 to lyue after the fleshe. For yf ye liue after the, fleshe, ye muste dye. But if ye mortifye the dedes of the bodye, by the helpe of the spirite, ye shall liue. 14 For as many as are led by the spirite of God: 15 they are the sonnes of God. For ye haue not receiued the spirite of bondage to feare anye more: but ye haue receiued the spirite of adoption, where by we crye Abba father. 16 The same spirite certifieth oure spirite that we are the sonnes of God. 17 Yf we be sonnes, we are also heyres, the heyres I meane of God, and heyres annexed with Christe yf so be that we suffer together, that we maye be glorified together. 18 For I suppose that the afflictions of thys lyfe are not worthy of the glory which shall be shewed vpon vs. 19 Also the feruente desyre of the creatures abydeth lokynge when the sonnes of God shal appere, 20 because the creatures are subdued to vanitie agaynst their wyl but for his will which subdueth them in hope. 21 For the verye creatures shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertye of the sonnes of God. 22 For we knowe that euerye creature groneth with vs also & traueyleth in payne euen vnto this tyme. 23 Not they onely, but euen we also which haue the fyrst fruytes of the spirite, mourne in oure selues and wayte for the (adoption) & luke for the deliueraunce of oure bodyes. 24 For we are saued by hope, But hope that is sene is no hope. For howe can a man hope for that which he seyth? 25 But and yf we hope for that we se not, then do we with pacience abyde for yt. 26 Lykewyse the spirite also helpeth our infirmityes. For we knowe not what to desyre as we ought: but the spirite maketh intercession mightelye for vs wyth gronynges whiche can not be expressed with tonge. 27 And he that searcheth the hertes knoweth what is the meanynge of the spirite: for he maketh intercession for the sayntes accordinge to the pleasure of God. 28 For we knowe that all thynges worke for the beste vnto them that loue God, whyche also are called of purpose. 29 For those which he knewe before he also ordeyned before, that they shoulde be like fashioned vnto the shape of hys sonne that he myght be the fyrste begotten sonne amonge manye brethren. 30 More ouer whiche he appointed before, them he also called. And which he called, them also he iustified, whiche he iustified, them he also glorifyed. 31 What shall we then say vnto these thynges? yf God be on oure syde: who can be agaynste vs? 32 whyche spared not his owne sonne but gaue hym for vs all: how shall he not wyth hym geue vs all thynges also? 33 Who shall laye anye thynge to the charg of Goddes chosen? It is God that iustifieth 34 who then shall condempne? It is Christe whyche is dead, ye rather which is rysen agayne, which is also on the right hande of God, and maketh intercession for vs. 35 Who shall seperate vs from the loue of God shall tribulation? or anguyshe? or persecution? othere honger? other nakednesse? other peryll? other swearde? 36 As it is wrytten: For thy sake are we killed al day longe, and are counted as shepe appointed to be slayne. 37 Neuerthelesse in all these thynges we ouercome stronglye thorowe hys helpe that loued vs. 38 Yea and I am sure that neyther death, neither life, neyther angels, nor rule, neythere power, neythere thinges presente, neyther thynges to come, 39 neyther heyght, neyther loweth, neyther any other creature? shall be able to depart vs from the lowe of God, shewed in Christ Iesu our Lord.
Great(i) 1 Ther is then no damnacyon to them whych are in Chryst Iesu, whych walke not after the flesshe, but after the sprete. 2 For the lawe of the sprete of lyfe thorow Iesus Christ, hath made me fre from the lawe of synne, and deeth. 3 For what the lawe could not do (in as moch as it was weake because of the flesshe) that performed God, and sent hys sonne in the similitude of synfull flesshe, 4 and by synne dampned synne in the flesshe: that the ryghtewesnes of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the flesshe, but after the sprete. 5 For they that are carnall, are carnally mynded. But they that are spirytuall, are gostly mynded. 6 To be carnally mynded, is deeth. But to be spiritually mynded, is lyfe and peace. 7 Because that the flesshly mynde is enemyte agaynst God: for it is not obedyent to the lawe of God, nether can be. 8 So then they that are in the flesshe, cannot please God. 9 But ye are not in the flesshe, but in the sprete: yf so be that the sprete of God dwell in you. If eny man haue not the spryte of Chryst, the same is none of hys. 10 If Chryst be in you, the body is deed because of synne: but the spryte is lyfe for ryghtewesnes sake. 11 Wherfore, yf the spryte of hym that raysed vp Iesus from deeth, dwell in you: euen he that raysed vp Chryst from deeth, shall quycken youre mortall bodyes, because of hys sprete that dwelleth in you. 12 Therfore brethren, we are detters, not to the flesshe, 13 to lyue after the fleshe. For yf ye lyue after the fleshe, ye shal dye. But yf ye (thorowe the sprete) do mortyfye the dedes of the body, ye shall lyue. 14 For as many as are led by the sprete of God, 15 they are the sonnes of God. For ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny mor are, but ye haue receaued the sprete of adopcyon, wherby we crye: Abba father. 16 The same sprete certyfyeth oure sprete that we are the sonnes of God. 17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres I meane of God, & heyres anexed with Chryst yf so be that we suffer with hym, that we maye be also glorified together with hym. 18 For I suppose that the afflyccyons of thys lyfe, are not worthy of the glory, which shalbe shewed vpon vs. 19 For the feruent desyre of the creature abydeth, lokyng, when the sonnes of God shall appere, 20 because the creature is subdued to vanyte, agaynst the wyll therof, but for his will which hath subdued the same in hope. 21 For the same creature shalbe delyuered from the bondage of corrupcyon, into the gloryous libertye of the sonnes of God. 22 For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto thys tyme. 23 Not onely it, but we also which haue the fyrst frutes of the spryte, morne in oure selues also, and wayte for the adopcyon euen the delyueraunce of oure bodye. 24 For we are sauyd by hope. But hope that is sene, is no hope. For how can a man hope for that, which he seyth? 25 But and yf we hope for that we se not, then do we wt pacience abyde for it. 26 Lyke wyse, the sprete also helpeth oure infirmyties. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercessyon for vs, with gronynges which cannot be expressed. 27 And he that searcheth the hertes knoweth, what is the meanynge of the spryte: for he maketh intercercessyon for the sayntes according to the pleasure of God. 28 We knowe that all thynhes worke for the best vnto them that loue God, which also are called of purpose. 29 For those which he knewe before, he also ordeyned before, that they shulde be lyke fassyoned vnto the shape of hys sonne, that he myght be the fyrst begotten sonne amonge many brethren. 30 Moreouer, whom he appoynted before, them also he called. And whom he hath called, them also he iustyfyed: and whom he iustyfyed, them he also gloryfyed. 31 What shall we then saye to these thinges? yf God be on oure syde, who can be agaynst vs? 32 which spared not hys awne sonne, but gaue him for vs all: how can it be, that with hym he shulde not geue vs all thynges also? 33 Who shall laye eny thynge to the charge of Goddes chosen; it is God that iustyfyeth: 34 who is he that can condempne? it is Chryst which dyed, yee, rather which is rysen agayne, which is also on the ryght hande of God, and maketh intercessyon for us. 35 Who shall seperate vs from the loue of God? shall tribulacyon? or angusshe? or persecucyon? other honger? ether nakednesse? ether parell? ether swearde? 36 As it is written: for thy sake are we kylled all daye longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne. 37 Neuerthelesse, in all these thynges we ouercome thorowe hym that loued vs. 38 For I am sure, that nether deeth, nether lyfe, nether Angels, nor rule, nether power, nether thynges present, nether thynges to come, 39 nether heygth, nether loweth, nether eny other creature shal be able to departe vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure Lorde.
Geneva(i) 1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death. 3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne in the flesh, 4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, 7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be. 8 So then they that are in the flesh, can not please God. 9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his. 10 And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake. 11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh: 13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue. 14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God. 15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father. 16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God. 17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs. 19 For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled, 20 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope, 21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God. 22 For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present. 23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body. 24 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth? 25 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed. 27 But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God. 28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose. 29 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren. 30 Moreouer whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he iustified, and whom he iustified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs? 32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also? 33 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, 34 Who shall condemne? it is Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at the right hand of God, and maketh request also for vs. 35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde? 36 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter. 37 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs. 38 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.
Bishops(i) 1 There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite 2 For the lawe of the spirite of lyfe, through Iesus Christe, hath made me free from the lawe of sinne and death 3 For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe 4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite 5 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded 6 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace 7 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be 8 So then, they that are in the fleshe, can not please God 9 But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his 10 And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake 11 But, yf ye spirite of hym that raysed vp Iesus from the dead, dwell in you: euen he that raised vp Christe from the dead, shall also quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you 12 Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe 13 For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue 14 For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God 15 For ye haue not receaued the spirite of bondage agayne to feare: but ye haue receaued the spirite of adoption, wherby we cry, Abba, father 16 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God 17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified together 18 For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs 19 For the feruent desire of the creature, abydeth lokyng whe the sonnes of God shall appeare 20 Because the creature is subiect to vanitie, not wyllyng, but for hym which hath subdued the same in hope 21 For the same creature shalbe made free from the bondage of corruptio, into the glorious libertie of ye sonnes of God 22 For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme 23 Not only [they], but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body 24 For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a man hope for that which he seeth 25 But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it 26 Lykewyse, the spirite also helpeth our infirmities. For we knowe not what to desire as we ought: but ye spirite maketh great intercession for vs, with gronynges, which can not be expressed 27 And he that searcheth the heartes, knoweth what is the meanyng of the spirite: for he maketh intercession for the saintes accordyng to the pleasure of God 28 For we knowe yt all thinges worke for the best, vnto them that loue God, to them which also are called of purpose 29 For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first begotten among many brethren 30 Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified 31 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs 32 Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges 33 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth 34 Who is he that can condempne? It is Christe which dyed, yea rather which is raysed agayne, which is also on the ryght hande of God, and maketh intercession for vs 35 Who shall seperate vs from the loue of God? Shall tribulation or anguishe, or persecution, either hunger, either nakednesse, either peryll, either sworde 36 As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted as sheepe for the slaughter 37 Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs 38 For I am sure, that neither death, neither lyfe, neither angels, nor rule, neither power, neither thynges present, neither thynges to come 39 Neither heygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu our Lorde
DouayRheims(i) 1 There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh. 2 For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh. 4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. 6 For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace. 7 Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be. 8 And they who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification. 11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. 14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). 16 For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God. 17 And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us. 19 For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope. 21 Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. 23 And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for? 25 But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. 26 Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings, 27 And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God. 28 And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints. 29 For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren. 30 And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? 32 He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? 33 Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth: 34 Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword? 36 (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.) 37 But in all these things we overcome, because of him that hath loved us. 38 For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
KJV(i) 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
KJV_Strongs(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G1722 to them which are in G5547 Christ G2424 Jesus G4043 , who walk [G5723]   G3361 not G2596 after G4561 the flesh G235 , but G2596 after G4151 the Spirit.
  2 G1063 For G3551 the law G4151 of the Spirit G2222 of life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1659 hath made G3165 me G1659 free [G5656]   G575 from G3551 the law G266 of sin G2532 and G2288 death.
  3 G1063 For G3551 what the law G102 could not do G1722 , in G3739 that G770 it was weak [G5707]   G1223 through G4561 the flesh G2316 , God G3992 sending [G5660]   G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 , and G4012 for G266 sin G2632 , condemned [G5656]   G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled [G5686]   G1722 in G2254 us G4043 , who walk [G5723]   G3361 not G2596 after G4561 the flesh G235 , but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 they that are [G5752]   G2596 after G4561 the flesh G5426 do mind [G5719]   G3588 the things G4561 of the flesh G1161 ; but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death G1161 ; but G5427 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God G1063 : for G5293 it is G3756 not G5293 subject [G5743]   G3551 to the law G2316 of God G3761 , neither G1063 indeed G1410 can be [G5736]  .
  8 G1161 So then G5607 they that are [G5752]   G1722 in G4561 the flesh G3756 cannot G1410   [G5736]   G700 please [G5658]   G2316 God.
  9 G1161 But G5210 ye G2075 are [G5748]   G3756 not G1722 in G4561 the flesh G235 , but G1722 in G4151 the Spirit G1512 , if so be G4151 that the Spirit G2316 of God G3611 dwell [G5719]   G1722 in G5213 you G1161 . Now G1536 if any man G2192 have [G5719]   G3756 not G4151 the Spirit G5547 of Christ G3778 , he G2076 is [G5748]   G3756 none G846 of his.
  10 G1161 And G1487 if G5547 Christ G1722 be in G5213 you G4983 , the body G3303   G3498 is dead G1223 because G266 of sin G1161 ; but G4151 the Spirit G2222 is life G1223 because G1343 of righteousness.
  11 G1161 But G1487 if G4151 the Spirit G1453 of him that raised up [G5660]   G2424 Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 dwell [G5719]   G1722 in G5213 you G1453 , he that raised up [G5660]   G5547 Christ G1537 from G3498 the dead G2227 shall G2532 also G2227 quicken [G5692]   G5216 your G2349 mortal G4983 bodies G1223 by G846 his G4151 Spirit G1774 that dwelleth [G5723]   [G5625]   G1774   [G5723]   G1722 in G5213 you.
  12 G686 Therefore G3767   G80 , brethren G2070 , we are [G5748]   G3781 debtors G3756 , not G4561 to the flesh G2198 , to live [G5721]   G2596 after G4561 the flesh.
  13 G1063 For G1487 if G2198 ye live [G5719]   G2596 after G4561 the flesh G3195 , ye shall [G5719]   G599 die [G5721]   G1161 : but G1487 if G2289 ye G4151 through the Spirit G2289 do mortify [G5719]   G4234 the deeds G4983 of the body G2198 , ye shall live [G5695]  .
  14 G1063 For G3745 as many as G71 are led [G5743]   G4151 by the Spirit G2316 of God G3778 , they G1526 are [G5748]   G5207 the sons G2316 of God.
  15 G1063 For G2983 ye have G3756 not G2983 received [G5627]   G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G1519 to G5401 fear G235 ; but G2983 ye have received [G5627]   G4151 the Spirit G5206 of adoption G1722 , whereby G3739   G2896 we cry [G5719]   G5 , Abba G3962 , Father.
  16 G4151 The Spirit G846 itself G4828 beareth witness [G5719]   G2257 with our G4151 spirit G3754 , that G2070 we are [G5748]   G5043 the children G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 children G2532 , then G2818 heirs G2818 ; heirs G3303 of God G2316   G1161 , and G4789 joint-heirs G5547 with Christ G1512 ; if so be G4841 that we suffer with [G5719]   G2443 him, that G4888 we may be G2532 also G4888 glorified together [G5686]  .
  18 G1063 For G3049 I reckon [G5736]   G3754 that G3804 the sufferings G3568 of this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which shall [G5723]   G601 be revealed [G5683]   G1519 in G2248 us.
  19 G1063 For G603 the earnest expectation G2937 of the creature G553 waiteth [G5736]   G602 for the manifestation G5207 of the sons G2316 of God.
  20 G1063 For G2937 the creature G5293 was made subject [G5648]   G3153 to vanity G3756 , not G1635 willingly G235 , but G1223 by reason G5293 of him who hath subjected [G5660]   G1909 the same in G1680 hope,
  21 G3754 Because G2937 the creature G846 itself G2532 also G1659 shall be delivered [G5701]   G575 from G1397 the bondage G5356 of corruption G1519 into G1391 the glorious G1657 liberty G5043 of the children G2316 of God.
  22 G1063 For G1492 we know [G5758]   G3754 that G3956 the whole G2937 creation G4959 groaneth [G5719]   G2532 and G4944 travaileth in pain together [G5719]   G891 until G3568 now.
  23 G1161 And G3756 not G3440 only G235 they, but G846 ourselves G2532 also G2192 , which have [G5723]   G536 the firstfruits G4151 of the Spirit G2532 , even G2249 we G846 ourselves G4727 groan [G5719]   G1722 within G1438 ourselves G553 , waiting [G5740]   G5206 for the adoption G629 , to wit, the redemption G2257 of our G4983 body.
  24 G1063 For G4982 we are saved [G5681]   G1680 by hope G1161 : but G1680 hope G991 that is seen [G5746]   G2076 is [G5748]   G3756 not G1680 hope G1063 : for G3739 what G5100 a man G991 seeth [G5719]   G5101 , why G1679 doth he G2532 yet G1679 hope for [G5719]  ?
  25 G1161 But G1487 if G1679 we hope [G5719]   G3739 for that G991 we see [G5719]   G3756 not G553 , then do we G1223 with G5281 patience G553 wait for [G5736]   it .
  26 G1161   G5615 Likewise G4151 the Spirit G2532 also G4878 helpeth [G5736]   G2257 our G769 infirmities G1063 : for G1492 we know [G5758]   G3756 not G5101 what G4336 we should pray for [G5667]   G2526 as G1163 we ought [G5748]   G235 : but G4151 the Spirit G846 itself G5241 maketh intercession [G5719]   G5228 for G2257 us G4726 with groanings G215 which cannot be uttered.
  27 G1161 And G2045 he that searcheth [G5723]   G2588 the hearts G1492 knoweth [G5758]   G5101 what G5427 is the mind G4151 of the Spirit G3754 , because G1793 he maketh intercession [G5719]   G5228 for G40 the saints G2596 according G2316 to the will of God.
  28 G1161 And G1492 we know [G5758]   G3956 that all things G4903 work together [G5719]   G1519 for G18 good G3754 to them that G25 love [G5723]   G2316 God G5607 , to them who are [G5752]   G2822 the called G2596 according G4286 to his purpose.
  29 G3754 For G3739 whom G4267 he did foreknow [G5656]   G4309 , he G2532 also G4309 did predestinate [G5656]   G4832 to be conformed G1504 to the image G846 of his G5207 Son G1519 , that G846 he G1511 might be [G5750]   G4416 the firstborn G1722 among G4183 many G80 brethren.
  30 G1161 Moreover G3739 whom G4309 he did predestinate [G5656]   G5128 , them G2564 he G2532 also G2564 called [G5656]   G2532 : and G3739 whom G2564 he called [G5656]   G5128 , them G1344 he G2532 also G1344 justified [G5656]   G1161 : and G3739 whom G1344 he justified [G5656]   G5128 , them G1392 he G2532 also G1392 glorified [G5656]  .
  31 G5101 What G2046 shall we G3767 then G2046 say [G5692]   G4314 to G5023 these things G1487 ? If G2316 God G5228 be for G2257 us G5101 , who G2596 can be against G2257 us?
  32 G3739 He that G1065   G5339 spared [G5662]   G3756 not G2398 his own G5207 Son G235 , but G3860 delivered G846 him G3860 up [G5656]   G5228 for G2257 us G3956 all G4459 , how G5483 shall he G3780 not G4862 with G846 him G2532 also G5483 freely give [G5695]   G2254 us G3956 all things?
  33 G5101 Who G1458 shall lay any thing [G5692]   G2596 to the charge G2316 of God's G1588 elect G2316 ? It is God G1344 that justifieth [G5723]  .
  34 G5101 Who G2632 is he that condemneth [G5723]   [G5694]   G5547 ? It is Christ G599 that died [G5631]   G1161 , yea G3123 rather G2532   G1453 , that is risen again [G5685]   G3739 , who G2076 is [G5748]   G2532 even G1722 at G1188 the right hand G2316 of God G3739 , who G2532 also G1793 maketh intercession [G5719]   G5228 for G2257 us.
  35 G5101 Who G5563 shall separate [G5692]   G2248 us G575 from G26 the love G5547 of Christ G2347 ? shall tribulation G2228 , or G4730 distress G2228 , or G1375 persecution G2228 , or G3042 famine G2228 , or G1132 nakedness G2228 , or G2794 peril G2228 , or G3162 sword?
  36 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G3754 , G4675 For thy G1752 sake G2289 we are killed [G5743]   G3650 all G2250 the day long G3049 ; we are accounted [G5681]   G5613 as G4263 sheep G4967 for the slaughter.
  37 G235 Nay G1722 , in G3956 all G5125 these things G5245 we are more than conquerors [G5719]   G1223 through G25 him that loved [G5660]   G2248 us.
  38 G1063 For G3982 I am persuaded [G5769]   G3754 , that G3777 neither G2288 death G3777 , nor G2222 life G3777 , nor G32 angels G3777 , nor G746 principalities G3777 , nor G1411 powers G3777 , nor G1764 things present [G5761]   G3777 , nor G3195 things to come [G5723]  ,
  39 G3777 Nor G5313 height G3777 , nor G899 depth G3777 , nor G5100 any G2087 other G2937 creature G1410 , shall be able [G5695]   G5563 to separate [G5658]   G2248 us G575 from G26 the love G2316 of God G1722 , which is in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
Mace(i) 1 Sentence of death therefore shall not pass upon those christians who do not lead a vicious life. 2 for the christian dispensation of a spiritual life has set me free from the legal state of sin and death. 3 God having sent his own son invested with a body like that of sinful men, as a sacrifice for sin, thereby destroyed its power; which the law could not effect, human nature being in such a corrupted state. 4 so that the moral obligations of the law might be fulfilled by us, in living according to the spiritual, and not the carnal tenor thereof: 5 for they that are sensually affected, abandon themselves to sensuality, but the spiritual pursue their spiritual entertainments. 6 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity. 7 because a sensual disposition of mind is averse to God: for it is not subject to the divine law, nor indeed can it be. 8 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you, 9 you are not in such a state, but in a spiritual one, provided the divine spirit dwell in you. now if any man have not the spirit of Christ, he is none of his. 10 and if Christ be in you, tho' the body is mortal in consequence of sin; the spirit gives life by justification. 11 for if the spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Christ from the dead, shall likewise restore your mortal bodies to life, by his spirit that dwelleth in you. 12 You are, therefore, brethren oblig'd to oppose your sensual passions; 13 for if you lead a sensual life, you will be miserable: but if through the spirit you mortify the affections of corrupted nature, you will be happy. 14 as many as are actuated by the spirit of God, they are the sons of God. 15 for the spirit you have received is not servile to keep you still in fear; but it is the spirit of adoption, whereby we cry Abba, that is, father. 16 the same spirit testifies to our spirit, that we are the children of God. 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; although we now suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 for I consider, that the sufferings of this present life are infinitely over-ballanc'd by that glory which shall hereafter be discovered to us. 19 mankind impatiently desire that the divine being would display himself to his creatures, 20 who were not, by their own choice, expos'd to this uncertain state, but by virtue of him, who subjected them thereto: 21 and therefore hope to be removed from this slavish condition of mortality to the free inheritance of divine glory. 22 for we know that the whole creation groans, and labours with general pain even to this day. 23 and not only they, but even those who have the first fruits of the spirit, even we our selves do inwardly groan for the fruit of our adoption, by the deliverance of our body from corruption. 24 for we are saved but by hope: but hope supposes things not yet present; for how can a man hope for what he has now in possession? 25 but if we hope for what is yet to come, our patience does necessarily intervene. 26 The spirit likewise softens our afflictions: for being at a loss to apply for the most proper relief; the spirit it self affects us with those pious ejaculations, which we can't well express. 27 and he that penetrates into the heart approves what the spirit desires, because what he demands for the saints is agreeable to the divine will. 28 We know too, that all things co-operate for the good of those who love God, who, pursuant to his purpose, has now called them: 29 for whom he before approv'd, he predispos'd to follow the example of his son, who was to conduct them all as their elder brother; 30 but whom he predispos'd, he calls: and whom he has call'd, he justifies: and whom he has justified, he glorifies. 31 What shall we conclude then from this? if God be for us, who can be against us? 32 he that spared not his own son, but delivered him up for us all, will he not with him likewise freely give us all things? 33 who shall plead against God's elect? shall God who justifieth them? 34 who shall condemn them? shall Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, and makes intercession for us? 35 what shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or penury, or peril, or sword? 36 for as it is written, "for thy sake we are sacrificed every day; we are counted as sheep for the slaughter:" 37 yet after all we are more than conquerors, through him that loved us. 38 for I am fully persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 neither the high, nor the low, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God by Christ Jesus our Lord.
Whiston(i) 1 [There is] therefore no condemnation to them who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death, 3 What the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, and for sin condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit, 5 For they that are after the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded, [is] death; but to be spiritually minded, [is] life and peace: 7 Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh, cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now is any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ [be] in you, the body [is] dead, because of sin; but the Spirit [is] life, because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Christ Jesus from the dead, shall also quicken your mortal bodies, by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debters, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but is ye through the Spirit do mortify the deeds of the flesh, ye shall live. 14 For as many are led by the Spirit of God, they are the Sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 Wherefore the Spirit it self beareth witness with our spirit, that we are the children of God. 17 And if children, then fellow heirs; heirs of God, and fellow heirs with Christ: if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together. 18 For I reckon, that the sufferings of this present time, [are] not comparable to the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the Sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly; but by reason of him who hath subjected [it] in hope: 21 Because the creature it self also shall be delivered from the bondage of corruption, unto the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now: 23 And not only [they], but we our selves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we our selves groan with them in our selves, waiting for the adoption, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, we do with patience wait for it. 26 Likewise the spirit also helpeth our infirmity: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession, with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searcheth the hearts, knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to God. 28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are called according to [his] purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. 30 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to there things? if God [be] for us, who is against us? 32 He that did not so much as spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth: 34 Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather that is risen again; who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation, or distress, persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors on account of him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angel, nor authority, nor principality, nor power, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Wesley(i) 1 Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath freed me from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done: sending his own Son in the likeness of sinful flesh, to be a sacrifice for sin, he hath condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 They that are after the flesh, mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they who are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwell in you. And if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 Now if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. 11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead, will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye shall die; but if ye through the Spirit mortify the deeds of the flesh, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the Sons of God. 15 For ye have not received the Spirit of bondage again unto fear, but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The same Spirit beareth witness with our spirits, that we are the children of God. 17 And if children, then heirs, heirs of God, and joint-heirs with Christ: if we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was made subject to vanity, not willingly, but by him who subjected it, 21 In hope that the creation itself shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth together and travaileth together until now. 23 And not only they, but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope; for what a man seeth, how doth he yet hope for? 25 But if we hope for what we see not, we patiently wait for it. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit itself maketh intercession for us, with groanings which cannot be uttered. 27 But he who searcheth the hearts, knoweth what is the mind of the Spirit: for he maketh intercession for the saints, according to God. 28 And we know, that all things work together for good, to them that love God, to them that are called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also predestinated, conformable to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. 30 And whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we say then to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is also at the right-hand of God, who likewise maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or peril, or sword? 36 (As it is written, For thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter.) 37 Nay, in all these things we more than conquer, through him who hath loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, 39 nor things present, nor things to come, Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Worsley(i) 1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath set me free from the law of sin and death. 3 For that which was impossible for the law to do, and in which it was weak through the corruption of the flesh, God by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sacrifice for sin, hath done; that is, hath condemned sin in the flesh: 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit. 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things. 6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: 7 because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be: 8 and they who are carnal, cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwelleth in you: but if any one hath not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 11 And if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead, dwelleth in you, He that raised up Christ from the dead, will also restore your mortal bodies to life, by his Spirit that now dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: 13 for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God. 17 And if children, then heirs; heirs of God, and co-heirs with Christ: if so be we suffer with Him, that we may be also glorified with Him. 18 And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us. 19 For the earnest expectation of the world is waiting for the revelation of the sons of God: 20 (for the world was subjected to vanity, not willingly, but through him who made it subject:) 21 in hope that they also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole world groaneth, and doth as it were travail in pain together even to this day. 23 And not only others, but those also who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for? 25 but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience. 26 And the Spirit likewise helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for, as we ought: but the Spirit itself intercedes for us with unutterable groans. 27 And He that searcheth the hearts, knoweth what is the mind of the Spirit; for he intercedeth for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things co-operate for good to them that love God, to them that are called according to his purpose; 29 for those whom he foreknew, He also predetermined to be conformed to the image of his Son, that He might be as the first-born among many brethren: and whom He before ordained, these He also called; 30 and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified. 31 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things? 33 Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us? 34 Who is he that condemneth? Is it Christ, that died for us? yea rather, that is risen again, who is also at the right hand of God, and who maketh intercession for us? 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 (as it is written, "for thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter:") 37 but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things future, 39 nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Haweis(i) 1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath liberated me from the law of sin and of death. 3 For that which was impossible by the law, inasmuch as it was impotent through the flesh, God having sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in that flesh: 4 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be. 8 They then who are in the flesh, cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his. 10 But if Christ be in you, the body indeed is dead on account of sin; but the Spirit is alive through righteousness. 11 But if the Spirit of him who hath raised up Jesus from the dead dwell in you, he who raised Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his indwelling Spirit in you. 12 Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye are ready to die: but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For ye have not received a spirit of bondage again unto fear; but ye have received a Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. 16 The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. 17 But if children, then heirs; heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if so be we suffer with him, that we may also together with him be glorified. 18 For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us. 19 For the eager expectation of the creation is waiting for the revelation of the children of God. 20 For the creation was made subject to vanity, not voluntarily, but by him who made it subject, 21 in hope that the same creation shall be emancipated from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth together and travaileth in birth to this moment. 23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan in ourselves, expecting the adoption, the redemption of our body. 24 For by hope we have been saved: now hope seen is not hope; for that which any man seeth how doth he yet hope for? 25 But if we hope for what we see not, we with patience expect it. 26 In like manner also the Spirit affords assistance to our infirmities: for even this, what we should pray for as we ought, we know not: but the same Spirit more abundantly maketh intercession for us with groanings unutterable. 27 Now he that trieth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, for he maketh intercession for the saints according to God's will. 28 But we know that to those who love God all things work together for good, even to those who are called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he predestinated also to a conformity with the image of his Son, that he might be the first-begotten among many brethren. 30 But whom he predestinated, those also he called: and whom he called, those also he justified: but whom he justified, those also he glorified. 31 What then shall we say to these things? If God be for us, who [shall be] against us? 32 He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things? 33 Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier. 34 Who is he that condemneth? Christ? He died, yea, rather, also is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall distress of circumstances, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword? 36 As it is written, "That for thy sake we have been put to death the whole day long; we have been reckoned indeed as sheep for slaughter." 37 But in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am assured that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor those to come, 39 nor exaltation, nor deepest depression, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Thomson(i) 1 There is then no condemnation now to them who are in Christ Jesus and who walk not after the flesh, but after the spirit. 2 For the law of the spirit of the life in Christ Jesus hath freed me from the law of sin and death; 3 for as it was out of the power of the law to do this, inasmuch as it was weak through the flesh, God having sent his own son in a likeness of sinful flesh, and to be a sin offering, hath condemned this sin in the flesh, 4 that the morality of the law might be confirmed by us who walk not after flesh, but after spirit: 5 for they who are followers of flesh have their minds bent on the things of the flesh; but the followers of spirit, on the things of the spirit. 6 For the bent of the flesh is death; but the bent of the spirit is life and peace. 7 Because the bent of the flesh is enmity to God, [for it is not in subjection to the law of God, nor indeed can be,] 8 they therefore who are in a carnal state cannot please God. 9 But you are not in a carnal state, but in a spiritual state, if indeed the spirit of God dwelleth in you. But if any one hath not the spirit of Christ, he is none of his. 10 But if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive, because of a justification; 11 and if the spirit of him who raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he who hath raised up the Christ from the dead will quicken even those dead bodies of yours by his spirit which dwelleth in you. 12 Therefore we, brethren, are not debtors to the flesh, that we should live according to the flesh; 13 for if you live according to the flesh, you are dying; but if you by the spirit mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the spirit of God, are sons of God. 15 For you have not received a spirit of bondage again to fear; but you have received a spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. 16 This very spirit beareth joint witness with our spirit that we are children of God; 17 and if children, then heirs; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ if we suffer with him so that with him we may also be glorified. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be set against that glory which is about to be revealed for us. 19 For the earnest expectation of mankind is waiting for the manifestation of the children of God. 20 For to vanity this creation was subjected, not as a voluntary agent, but by him who subjected it to a hope 21 that this very creation shall be freed from the slavery of this corruption, that it may enjoy the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that this whole creation are groaning together, and even till now are all in pain as a woman in travail. 23 Nay, even they who have the first fruits of the spirit, even we ourselves are groaning within ourselves, waiting for an adoption the redemption of this body of ours. 24 For to this hope we have escaped. Now hope which is attained, is not hope; for why should one hope for that which he enjoyeth. 25 But if we hope for what we do not enjoy, we wait for it with patience, 26 and in such a manner as the spirit joineth in helping our infirmities: for we do not know what we should pray for as we ought, but the spirit itself intercedeth for us with groans which cannot be expressed in words. 27 And he who searcheth the hearts knoweth the bent of the spirit, that it pleadeth for saints according to the will of God. 28 And we know that all things are working together for good to them who love God"to them who according to a previous purpose are now actually called. 29 For those whom he foreknew, even these he marked out beforehand to be of a form the same as that of the image of his son, that he might be a first born among many brethren. 30 And those whom he marked out beforehand he actually called, and those whom he called, even these he acquitted, and those whom he acquitted even these he glorified. 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who spared not his own son but delivered him up for us all, how will he not also with him freely grant us all things? 33 Who shall lodge an accusation against them whom God hath chosen? God who acquitteth? 34 who is he who shall condemn? Christ who died? Rather indeed who is raised up, who is actually at the right hand of God, and who maketh intercession for us? 35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 [As it is written, "For thy sake we are killed all the day long, And accounted as sheep for slaughter" 37 We indeed in all these things are more than conquerors by means of him who hath loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 nor height, nor depth, nor any other created being shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Webster(i) 1 There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him, that we may be glorified together. 18 For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope: 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now: 23 And not only they, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? 25 But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. 30 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, or rather that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G1722 to them who are in G5547 Christ G2424 Jesus G4043 [G5723] , who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh G235 , but G2596 according to G4151 the Spirit.
  2 G1063 For G3551 the law G4151 of the Spirit G2222 of life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1659 0 hath made G3165 me G1659 [G5656] free G575 from G3551 the law G266 of sin G2532 and G2288 death.
  3 G1063 For G3551 what the law G102 could not do G1722 , in G3739 that G770 [G5707] it was weak G1223 through G4561 the flesh G2316 , God G3992 [G5660] sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 , and G4012 for G266 sin G2632 [G5656] , condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 [G5686] may be fulfilled G1722 in G2254 us G4043 [G5723] , who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh G235 , but G2596 according to G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 [G5752] they that are G2596 according to G4561 the flesh G5426 [G5719] do mind G3588 the things G4561 of the flesh G1161 ; but G2596 they that are according to G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 0 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death G1161 ; but G5427 0 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God G1063 : for G5293 0 it is G3756 not G5293 [G5743] subject G3551 to the law G2316 of God G3761 , neither G1063 indeed G1410 [G5736] can be.
  8 G1161 So then G5607 [G5752] they that are G1722 in G4561 the flesh G3756 G1410 [G5736] cannot G700 [G5658] please G2316 God.
  9 G1161 But G5210 ye G2075 [G5748] are G3756 not G1722 in G4561 the flesh G235 , but G1722 in G4151 the Spirit G1512 , if G4151 the Spirit G2316 of God G3611 [G5719] dwelleth G1722 in G5213 you G1161 . Now G1536 if any man G2192 [G5719] hath G3756 not G4151 the Spirit G5547 of Christ G3778 , he G2076 [G5748] is G3756 not G846 his.
  10 G1161 And G1487 if G5547 Christ G1722 is in G5213 you G4983 G3303 , the body G3498 is dead G1223 because G266 of sin G1161 ; but G4151 the Spirit G2222 is life G1223 because G1343 of righteousness.
  11 G1161 But G1487 if G4151 the Spirit G1453 [G5660] of him that raised G2424 Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 [G5719] dwelleth G1722 in G5213 you G1453 [G5660] , he that raised G5547 Christ G1537 from G3498 the dead G2227 0 shall G2532 also G2227 [G5692] give life to G5216 your G2349 mortal G4983 bodies G1223 by G846 his G4151 Spirit G1774 G1774 [G5723] that dwelleth G1722 in G5213 you.
  12 G686 G3767 Therefore G80 , brethren G2070 [G5748] , we are G3781 debtors G3756 , not G4561 to the flesh G2198 [G5721] , to live G2596 according to G4561 the flesh.
  13 G1063 For G1487 if G2198 [G5719] ye live G2596 according to G4561 the flesh G3195 [G5719] , ye shall G599 [G5721] die G1161 : but G1487 if G2289 0 ye G4151 through the Spirit G2289 [G5719] mortify G4234 the deeds G4983 of the body G2198 [G5695] , ye shall live.
  14 G1063 For G3745 as many as G71 [G5743] are led G4151 by the Spirit G2316 of God G3778 , they G1526 [G5748] are G5207 the sons G2316 of God.
  15 G1063 For G2983 0 ye have G3756 not G2983 [G5627] received G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G1519 to G5401 fear G235 ; but G2983 [G5627] ye have received G4151 the Spirit G5206 of adoption G1722 , by G3739 which G2896 [G5719] we cry G5 , Abba G3962 , Father.
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 [G5719] beareth witness G2257 with our G4151 spirit G3754 , that G2070 [G5748] we are G5043 the children G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 children G2532 , then G2818 heirs G2818 ; heirs G3303 G2316 of God G1161 , and G4789 joint-heirs G5547 with Christ G1512 ; if so be G4841 [G5719] that we suffer with G2443 him, that G4888 0 G2532 we may be G4888 [G5686] glorified together.
  18 G1063 For G3049 [G5736] I reckon G3754 that G3804 the sufferings G3568 of this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 [G5723] which shall G601 [G5683] be revealed G1519 in G2248 us.
  19 G1063 For G603 the earnest expectation G2937 of the creation G553 [G5736] waiteth G602 for the revealing G5207 of the sons G2316 of God.
  20 G1063 For G2937 the creation G5293 [G5648] was made subject G3153 to vanity G3756 , not G1635 willingly G235 , but G1223 by reason G5293 [G5660] of him who hath subjected G1909 the same in G1680 hope,
  21 G3754 Because G2937 the creation G846 itself G2532 also G1659 [G5701] shall be delivered G575 from G1397 the bondage G5356 of corruption G1519 into G1391 the glorious G1657 liberty G5043 of the children G2316 of God.
  22 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3956 the whole G2937 creation G4959 [G5719] groaneth G2532 and G4944 [G5719] travaileth in pain together G891 until G3568 now.
  23 G1161 And G3756 not G3440 only G235 they, but G846 ourselves G2532 also G2192 [G5723] , who have G536 the firstfruits G4151 of the Spirit G2532 , even G2249 we G846 ourselves G4727 [G5719] groan G1722 within G1438 ourselves G553 [G5740] , waiting G5206 for the adoption G629 , that is, the redemption G2257 of our G4983 body.
  24 G1063 For G4982 [G5681] we are saved G1680 by hope G1161 : but G1680 hope G991 [G5746] that is seen G2076 [G5748] is G3756 not G1680 hope G1063 : for G3739 what G5100 a man G991 [G5719] seeth G5101 , why G1679 0 doth he G2532 yet G1679 [G5719] hope for?
  25 G1161 But G1487 if G1679 [G5719] we hope G3739 for what G991 [G5719] we see G3756 not G1223 , then with G5281 patience G553 [G5736] we wait for it.
  26 G1161   G5615 Likewise G4151 the Spirit G2532 also G4878 [G5736] helpeth G2257 our G769 infirmity G1063 : for G1492 [G5758] we know G3756 not G5101 what G4336 [G5667] we should pray for G2526 as G1163 [G5748] we ought G235 : but G4151 the Spirit G846 himself G5241 [G5719] maketh intercession G5228 for G2257 us G4726 with groanings G215 which cannot be uttered.
  27 G1161 And G2045 [G5723] he that searcheth G2588 the hearts G1492 [G5758] knoweth G5101 what G5427 is the mind G4151 of the Spirit G3754 , because G1793 [G5719] he maketh intercession G5228 for G40 the saints G2596 according G2316 to the will of God.
  28 G1161 And G1492 [G5758] we know G3956 that all things G4903 [G5719] work together G1519 for G18 good G3754 to them that G25 [G5723] love G2316 God G5607 [G5752] , to them who are G2822 the called G2596 according G4286 to his purpose.
  29 G3754 For G3739 whom G4267 [G5656] he did foreknow G4309 0 , he G2532 also G4309 [G5656] did predestinate G4832 to be conformed G1504 to the image G846 of his G5207 Son G1519 , that G846 he G1511 [G5750] might be G4416 the firstborn G1722 among G4183 many G80 brethren.
  30 G1161 Moreover G3739 whom G4309 [G5656] he did predestinate G5128 , them G2564 0 he G2532 also G2564 [G5656] called G2532 : and G3739 whom G2564 [G5656] he called G5128 , them G1344 0 he G2532 also G1344 [G5656] justified G1161 : and G3739 whom G1344 [G5656] he justified G5128 , them G1392 0 he G2532 also G1392 [G5656] glorified.
  31 G5101 What G2046 0 shall we G3767 then G2046 [G5692] say G4314 to G5023 these things G1487 ? If G2316 God G5228 is for G2257 us G5101 , who G2596 can be against G2257 us?
  32 G3739 G1065 He that G5339 [G5662] spared G3756 not G2398 his own G5207 Son G235 , but G3860 0 delivered G846 him G3860 [G5656] up G5228 for G2257 us G3956 all G4459 , how G5483 0 shall he G3780 not G4862 with G846 him G2532 also G5483 [G5695] freely give G2254 us G3956 all things?
  33 G5101 Who G1458 [G5692] shall lay any thing G2596 to the charge G2316 of God's G1588 elect G2316 ? It is God G1344 [G5723] that justifieth.
  34 G5101 Who G2632 [G5723] is he that condemneth G5547 ? It is Christ G599 [G5631] that died G1161 , or G3123 G2532 rather G1453 [G5685] , that is risen again G3739 , who G2076 [G5748] is G2532 even G1722 at G1188 the right hand G2316 of God G3739 , who G2532 also G1793 [G5719] maketh intercession G5228 for G2257 us.
  35 G5101 What G5563 [G5692] shall separate G2248 us G575 from G26 the love G5547 of Christ G2347 ? shall tribulation G2228 , or G4730 distress G2228 , or G1375 persecution G2228 , or G3042 famine G2228 , or G1132 nakedness G2228 , or G2794 peril G2228 , or G3162 sword?
  36 G2531 As G1125 [G5769] it is written G3754 , G4675 For thy G1752 sake G2289 [G5743] we are killed G3650 all G2250 the day long G3049 [G5681] ; we are accounted G5613 as G4263 sheep G4967 for the slaughter.
  37 G235 But G1722 , in G3956 all G5125 these things G5245 [G5719] we are more than conquerors G1223 through G25 [G5660] him that loved G2248 us.
  38 G1063 For G3982 [G5769] I am persuaded G3754 , that G3777 neither G2288 death G3777 , nor G2222 life G3777 , nor G32 angels G3777 , nor G746 principalities G3777 , nor G1411 powers G3777 , nor G1764 [G5761] things present G3777 , nor G3195 [G5723] things to come,
  39 G3777 Nor G5313 height G3777 , nor G899 depth G3777 , nor G5100 any G2087 other G2937 created thing G1410 [G5695] , shall be able G5563 [G5658] to separate G2248 us G575 from G26 the love G2316 of God G1722 , which is in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
Living_Oracles(i) 1 There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of Life by Christ Jesus, has freed me from the law of sin, and of death. 3 For what the law could not accomplish in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, accomplished; and by an offering for sin, condemned sin in the flesh. 4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be. 8 Those, then, who are in the flesh, can not please God. 9 Now, you are not in the flesh, but in the Spirit; because the Spirit of God dwells in you. But, if any one have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body, indeed, is dead, with respect to sin; but the Spirit is life, with respect to righteousness. 11 For, if the Spirit of him, who raised up Jesus from the dead, dwell in you; he who raised up Christ from the dead, will make even your mortal bodies alive, through his Spirit, who dwells in you. 12 Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. 13 Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live. 14 Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage, again, to fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. 16 Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God. 17 And if children, then heirs; heirs, indeed, of God, and joint heirs with Christ; if, indeed, we suffer with him, that with him also we may be glorified. 18 However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature, is waiting for the revelation of the sons of God. 20 For the creature was subjected to frailty, (not of its own choice, but by him who has subjected it,) in hope, 21 that it may be liberated, from the bondage of a perishing state, and brought into the glorious liberty of the sons of God. 22 Besides, we know, that the whole creation sigh together, and travail in anguish till the present time. 23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit; even we ourselves, groan within ourselves, waiting for the adoption; namely, the redemption of our body. 24 For even we are saved by hope. Now, hope that is attained, is not hope; for who can hope for that which he enjoys? 25 But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it. 26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for, as we ought; however, the Spirit himself intercedes for us, in sighs, which can not be uttered. 27 But he who searches the hearts, knows the mind of the Spirit; that, according to the will of God, he makes intercession for the saints. 28 Besides, we know, that all things work together for good, to them who love God; to them, who are called according to his purpose. 29 For, whom he foreknew, he also predestinated to be conformed to the image of his Son; that he might be the first born among many brethren. 30 Moreover, whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us? 32 He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things? 33 Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them? 34 Who is he, who condemns them? It is Christ, who died; or rather, who has risen: who also, is at the right hand of God; and who makes intercession for us? 35 Who will separate us from the love of Christ? Will affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, "Truly, for thy sake, we are put to death all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter." 37 Nay, in all these things, we do more than overcome, through him who has loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life; neither angels, nor principalities; nor powers; neither things present, nor to come; 39 neither height, nor depth; nor any created thing, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Etheridge(i) 1 Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha. 2 For the law of the Spirit of life, which is in Jeshu Meshiha, hath set thee free from the law of sin and of death. 3 Because the law was weak through the infirmity of the flesh, Aloha sent his Son in the likeness of the flesh of sin, on account of sin to condemn sin in his flesh; 4 that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit. 5 For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful. 6 For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be; 8 and they who are in the flesh cannot please Aloha. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if truly the Spirit of Aloha dwelleth in you. But if a man have not the Spirit of the Meshiha, this (man) is not his. 10 And if the Meshiha be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 And if the Spirit of him who raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead dwell in you, he who raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead will also make alive your dead bodies, on account of his Spirit who dwelleth in you. 12 Now, my brethren, we are debtors, not to the flesh, that according to the flesh we should walk. 13 For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live. 14 For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha. 15 For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoption* of sons, by whom we cry, Father, our Father! [* Rucho da-simath benayo: The Spirit of the constituting of sons.] 16 And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha. 17 And if sons, heirs also; heirs of Aloha, and the sons of the inheritance of Jeshu Meshiha. For if we suffer with him, with him also shall we be glorified. 18 For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us. 19 For the whole creation hopeth and waiteth for the manifestation of the sons of Aloha. 20 For the creation hath been subjected to vanity, not willingly, [Or, not with her will.] but on account of him who subjected her, 21 upon the hope that the creation herself also shall be made free from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the sons of Aloha. 22 For we know that all creatures groan and travail until this day; 23 and not only they, but we also who have in us the first-fruit of the Spirit, groan within ourselves, and wait for the adoption, the redemption of our bodies. 24 For in hope we live: but hope that is seen is not hope; for if we see it, why hope we for it? 25 But if we hope for that which is not seen, in patience we wait. 26 So also the Spirit helpeth our infirmity: for what to pray for as we ought we know not; but the Spirit himself prayeth on our behalf in groanings unspoken. 27 But he who searcheth the hearts, he knoweth the mind of the Spirit, who, according to the will of Aloha, prayeth for the saints. 28 BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good; them whom he set before that they might be called. 29 And from the first he knew them, and signified* them in the likeness of the image of his Son, that he might be the first-born of many brethren. [* Var'sham enum, Signed, designated, notified them.] 30 But whom he before signified, them he called; and whom he called, them he justified; and whom he justified, them he glorified. 31 What then shall we say of these? If Aloha be for us, who is against us? 32 And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things? 33 Who is against the chosen of Aloha? Aloha justifieth. 34 Who condemneth? The Meshiha hath died and arisen, and is at the right hand of Aloha, and prayeth for us. 35 Who shall separate us from the love of Meshiha? Affliction, or sorrow, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword? 36 As it is written: For thee all the day long are we killed, we are reckoned as sheep for the slaughter. 37 But in these we all are victorious by the hand of him who hath loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor authorities, nor powers, nor things subsisting, nor things to come, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate me from the love of Aloha which is in our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh. 2 For the law of the spirit of life, which is in Jesus Messiah, hath emancipated thee from the law of sin and death. 3 Inasmuch as the law was impotent, by means of the weakness of the flesh, God sent his Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin; that He might, in his flesh, condemn sin; 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit. 5 For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit. 6 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace. 7 Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible. 8 And they who are in the flesh cannot Please God. 9 Ye, however, are not in the flesh, but in the Spirit; if the Spirit of God truly dwelleth in you. And if in any one there is not the Spirit of Messiah he is none of his. 10 But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness. 11 And if the Spirit of him, who raised our Lord Jesus Messiah from the dead, dwelleth in you; he who raised our Lord Jesus Messiah from the dead, will also vivify your dead bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. 12 Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh: 13 - (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live. 14 For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God :) 15 For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father. 16 And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God. 17 And if sons, then heirs; heirs of God, and participators of the inheritance of Jesus Messiah: so that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him. 18 For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us. 19 For the whole creation is hoping and waiting for the development of the sons of God. 20 For the creation was subjected to vanity, not by its own choice, but because of him who subjected it, 21 in the hope, that also the creation itself would be emancipated from the bondage of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God. 22 For we know, that all the creatures are groaning and travailing in pain unto this day. 23 And not only they, but we also in whom are the first fruits of the Spirit, we groan within ourselves, and look anxiously for the adoption of sons, the redemption of our bodies. 24 Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it? 25 But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting. 26 So also the Spirit aideth our weakness. For we know not what to pray for, in a proper manner; but the Spirit prayeth for us, with groans not expressible: 27 and the explorer of hearts, he knoweth what is the mind of the Spirit; because he prayeth for the saints, agreeably to the good pleasure of God. 28 And we know that he aideth him in all things, for good, who love God; them whom he predestined to be called. 29 And he knew them, previously; and he sealed them with the likeness of the image of his Son; that He might be the first-born of many brothers. 30 And those whom he previously sealed, them he called: and those whom he called, them he justified: and those whom he justified, them he glorified. 31 What then shall we say of these things? If God is for us; who is against us? 32 And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him? 33 Who will set himself against the chosen of God? It is God who justifieth. 34 Who is it that condemneth? Messiah died, and arose, and is on the right hand of God, and maketh intercession for us. 35 What will sever me from the love of Messiah? Will affliction? or distress? or persecution? or famine? or nakedness? or peril? or the sword? 36 As it is written: For thy sake, we die daily: and, we are accounted as sheep for the slaughter. 37 But in all these things we are victorious, by means of him who loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, will be able to sever me from the love of God, which is in our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 1 (6:1) THERE is no condemnation therefore to those in Christ Jesus; 2 for the law of the spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do because it was weak through the flesh, God having sent his Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned the sin in the flesh, 4 that the righteous ordinance of the law may be performed by us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For they who are according to the flesh mind the things of the flesh, but they who are according to the spirit the things of the spirit; 6 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace. 7 Because the minding of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God; for it can not be. 8 And they that are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh but in the spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if any man has not the spirit of Christ he is not his. 10 But if Christ is in you, the body is dead on account of sin, but the spirit is life on account of righteousness. 11 And if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised Christ from the dead shall make alive your mortal bodies through his Spirit that dwells in you. 12 (6:2) Therefore, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh, you shall die; but if by the spirit you kill the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God they are sons of God. 15 For you received not the spirit of servitude again to fear, but you received the spirit of adoption, by which we cry; Abba, Father. 16 The Spirit itself is a co-witness with our spirits that we are children of God. 17 And if children, [we are] also heirs, heirs indeed of God and co-heirs with Christ, if we suffer with him that we may also be glorified with him. 18 (6:3) For I think that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory to be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation waits for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was subjected to a perishable condition, not willingly, but by him that subjected it, in hope 21 that the same creation will be delivered from the servitude of destruction and [brought] into the glorious liberty of the sons of God. 22 For we know that all the creation groans and is in pain till now; 23 and not only it, but we ourselves also who have the first fruit of the Spirit, even ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our bodies. 24 For we are saved by hope; but a hope that is seen is not a hope; for why does one hope for what he sees? 25 but if we hope for what we see not, we wait for it with patience. 26 (6:4) And in like manner also the Spirit helps our weakness. For we know not what to pray for as we ought, but the Spirit makes intercession for us with groanings unutterable; 27 and he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because it makes intercession with God for the saints. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to [his] purpose. 29 For whom he foreknew, he also predestinated to be conformed to the likeness of his Son, that he may be a first-born among many brothers; 30 and whom he predestinated them he also called; and whom he called them he also justified; and whom he justified them he also glorified. 31 (6:5) What shall we say then to these things? If God is for us, who is against us? 32 He who spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 33 Who will bring a charge against God's elect? It is God that justifies; 34 who is he that condemns? Is it Christ who died, and still more, who has also been raised, and who is on the right hand of God, and who makes intercession for us? 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction or distress, persecution or famine, or nakedness, or peril, or the sword? 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day; we are accounted as sheep for slaughter. 37 But in all these things we more than conquer, through him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creation, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Diaglott(i) 1 No therefore now condemnation to those in an Anointed Jesus. 2 The for law of the spirit of the life by an Anointed Jesus freed me from the law of the sin and of the death. 3 The for inability of the law, in that it was weak through the flesh, the God the of himself son having sent in a form of flesh of sin, and on account of sin, condemned the sin in the flesh; 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit. 5 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit. 6 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace. 7 Because the mind of the flesh, enmity to God; to the for law of the God not it is subject, neither for it is able; 8 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able. 9 You but not are in flesh, but in spirit, if indeed spirit of God dwells in you. If and any one spirit of an Anointed one not has, he not is of him. 10 If but an Anointed in you, the indeed body dead with respect to sin; the but spirit life with respect to righteousness. 11 If but the spirit of him having raised up Jesus out of the dead ones dwells in you, he having raised the Anointed out of dead ones, will make alive also the mortal bodies of you, through the indwelling of him spirit in you. 12 So then, brethren, debtors we are not to the flesh, of the according to flesh to live. 13 If for according to flesh you live, you are about to die; if but by spirit the practices of the body you put to death, you shall live. 14 As many as for by spirit of God are led, these are sons of God. 15 Not for you received a spirit of bondage back to fear, but you received a spirit of sonship, by which we cry: Abba, the Father. 16 Itself the spirit testifies together with the spirit of us, that we are children of God. 17 If and children, also heirs; heirs indeed of God, joint-heirs and of an Anointed; if indeed we suffer with, so that also we may be glorified with. 18 I reckon for, that not comparable the sufferings of the now season with the being about glory to be revealed in us. 19 The for earnest desire of the creation the revelation of the sons of the God looks for. 20 To the for vanity the creation was placed under, (not voluntarily but through him having placed under,) in hope, 21 that even itself the creation will be freed from the bondage of the corruption into the freedom of the glory of the children of the God. 22 We know for, that all the creation groan together and travails together till the now; 23 not only and, but also ourselves the first-fruit of the spirit having, and we ourselves in ourselves groan, a sonship looking for, the redemption of the body of us. 24 By the for hope we were saved. A hope but being seen, not is a hope; what for sees one, why also hopes? 25 If but what not we see, we hope, with patience we wait. 26 In like manner and also the spirit helps the weaknesses of us; the for what we should pray as it behooves, not we know, but itself the spirit intercedes on behalf of us with groans unspoken. 27 He but searching the hearts, knows what the mind of the spirit, because according to God it intercedes on behalf of holy ones. 28 We know and, that to those who love the God all things work together for good, to those according to a purpose called being. 29 Because whom he foreknew, also he before marked out copies of the likeness of the son of himself for the to be him a first-born among many brethren. 30 Whom and he before marked out, those also he called; and whom he called, those also he justified whom and he justified, those also he glorified. 31 When then shall we say to these things? If the God on behalf of us, who against us? 32 Who indeed of the own son not spared, but on behalf of us all delivered up him; how not also with him the things all to us will he graciously give? 33 Who will bring a charge against chosen ones of God? God that justifying. 34 Who he condemning? Anointed that having died, still more and also having been raised, who also is on right of the God, who and intercedes on behalf of us. 35 Who us will separate from the love of the Anointed? Affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 (as it has been written: That on a account of thee we are put to death whole the day; we were accounted as sheep of slaughter.) 37 But in these all we more than conquer through the one having loved us. 38 I am persuaded for, that neither death nor life, nor messengers, nor principalities, nor things being present, nor things being about to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any creation other will be able us to separate from the love of the God, of that in Anointed Jesus the Lord of us.
ABU(i) 1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus set me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh; 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they that are according to the flesh mind the things of the flesh; but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it does not submit itself to the law of God, neither indeed can it; 8 and they that are in the flesh can not please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if any man has not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 And if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also quicken your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you. 12 So that, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God. 15 For ye did not receive the spirit of bondage, again to fear; but ye received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, also heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are of no account, in comparison with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest longing of the creation is waiting for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was made subject to vanity, not willingly (but by reason of him who made it subject), in hope 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 And not only so, but ourselves also, though we have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. 24 For we were saved in hope; but hope that is seen is not hope; for what a man sees, why does he also hope for? 25 But if we hope for that we see not, we with patience wait for it. 26 And in like manner does the Spirit also help our weakness; for we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which can not be uttered. 27 And he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose. 29 Because whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. 30 And whom he predestined, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who shall be against us? 32 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? God is he that justifies; 34 who is he that condemns? Christ is he that died, yea rather, that is risen again, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written: For, for thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded, that neither death nor life, neither angels nor principalities nor powers, neither things present nor things to come, 39 neither height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Anderson(i) 1 There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin, and of death. 3 For what the law could not do, because it was weak through the flesh, God has done, who, sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for a sin-offering, condemned sin in the flesh, 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be. 8 Those, then, who are in the flesh, can not please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now, if any one has not the Spirit of Christ, he is not his. 10 But if Christ is in you, the body is dead, on account of sin, but the Spirit is life, on ac count of righteousness. 11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised the Christ from the dead will give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; 13 for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not again received the spirit of bondage, that you may fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God; 17 and, if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified together. 18 For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us. 19 For the earnest expectation of the creature waits for the revelation of the sons of God. 20 For the creature was subject to frailty, (not by its own will, but for his sake who subjected it,) 21 in hope, that even the creature itself shall be made free from the bondage of corruption, and introduced into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that every creature groans, and is in pain together, till now: 23 and not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. 24 For we are saved by this hope; but hope that is seen is not hope; for, what any one sees, why does he also hope for it? 25 But if we hope for that which we see not we wait for it with patience. 26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us, with groanings unutterable. 27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, that he intercedes for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good, to those who love God, to those who are called according to his purpose. 29 For those whom he foreknew, he predestinated to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren: 30 and those whom he predestinated he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified. 31 What, then, shall we say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not with him also freely give us all things? 33 "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. 34 Who is he that condemns? It is Christ that died: rather, indeed, that has risen, who is at the right hand of God, who also intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or the sword? 36 As it is written: For thy sake, we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. 37 Yet, in all these things, we are more than conquerors, through him that loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. SECTION THIRD. God's Dealings with Israel as a People,
Noyes(i) 1 There is then now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life set me free in Christ Jesus from the law of sin and death. 3 For what the Law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done, who on account of sin sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and passed sentence of condemnation on sin in the flesh; 4 so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they who are according to the flesh have their mind on the things of the flesh; but they who are according to the Spirit, on the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it. 8 And they who are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any one hath to not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. 12 So then, brethren, we are debtors not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if ye live according to the flesh, ye are sure to die; but if by the Spirit ye make an end of the deeds of the body, ye will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God. 15 For ye did not receive the spirit of bondage so as to be again in fear; but ye received the spirit of adopted children, whereby we cry, Abba, Father! 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, then heirs; heirs of God, and fellowheirs with Christ; if indeed we are suffering with him, that we may also be glorified with him. 18 For I esteem the sufferings of the present time as of no account, when compared with the glory which is about to be revealed to us. 19 For the earnest expectation of the creation is waiting for the manifestation of the sons of God. 20 For the creation was brought into subjection to vanity not of its own will, but by reason of him who put it into subjection, 21 in hope that even the creation itself will be set free from the bondage of corruption and brought into the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation is together groaning and suffering the pains of labor, up to this time; 23 and not only so, but even we ourselves also, though having the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption as sons, for the redemption of our body. 24 For we were saved only in hope. But hope which is seen is not hope; how can a man hope for that which he seeth? 25 But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it. 26 In like manner the Spirit also helpeth our weakness; for we know not what to pray for as we ought, but the Spirit itself intercedeth with groans which cannot be expressed in words. 27 But he that searcheth the hearts knoweth the mind of the Spirit, because it intercedeth for the holy according to the will of God. 28 We know moreover that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose. 29 For he determined beforehand that those whom he foreknew should be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brethren. 30 And those whom he before appointed, he also called; and those whom he called, he also accepted as righteous; and those whom he accepted as righteous, he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 33 Who shall bring any charge against the chosen of God? God is he who accepteth them as righteous. 34 Who is he that condemneth? Christ is he that died, yea rather, who rose again, who is also at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ for us? Shall affliction or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? 36 As it is written, "For thy sake we are killed all the day long; we were accounted as sheep for slaughter." 37 Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death nor life, nor angels, nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from the love of God for us, which is in Christ Jesus our Lord.
YLT(i) 1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit; 2 for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death; 3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; 6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit—life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, 8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. 9 And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ—this one is not His;
10 and if Christ is in you, the body, indeed, is dead because of sin, and the Spirit is life because of righteousness, 11 and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you. 12 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; 13 for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; 14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God; 15 for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba—Father.' 16 The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ—if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us; 19 for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God; 20 for to vanity was the creation made subject—not of its will, but because of Him who did subject it —in hope, 21 that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God; 22 for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now. 23 And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting—the redemption of our body; 24 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for it ? 25 and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect it .
26 And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth us, we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable, 27 and He who is searching the hearts hath known what is the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints. 28 And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
29 because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren; 30 and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
31 What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us? 32 He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? 33 Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous, 34 who is he that is condemning? Christ is He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God—who also doth intercede for us. 35 Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 (according as it hath been written—`For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,') 37 but in all these we more than conquer, through him who loved us; 38 for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present, 39 nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that is in Christ Jesus our Lord.
JuliaSmith(i) 1 Therefore now no condemnation to them in Christ Jesus, walking not according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed me from the law of sin and death. 3 For the impossibility of the law, in that it was weak by the flesh, God having sent his own Son in the likeness of the flesh of sin, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they being according to the flesh mind things of the flesh; and they according to the Spirit the things of the Spirit. 6 For the thought of the flesh, death; and the thought of the Spirit, life and peace. 7 Wherefore the thought of the flesh enmity to God: for it is not subject to the law of God, for it cannot be. 8 And they being in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwell in you. And if any have not the Spirit of Christ, he is not his. 10 And if Christ in you, truly the body dead by sin; and the Spirit life by justice. 11 And if the Spirit of him having raised up Jesus from the dead dwell in you, he having raised up Christ from the dead will make alive also your mortal bodies by his Spirit dwelling in you. 12 Therefore, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: and if by the Spirit ye kill the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. 15 For ye have not received the Spirit of servitude again for fear; but have received the Spirit of adoption as a son, in which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God: 17 And if children, also heirs; truly heirs of God, and coheirs of Christ; if indeed we suffer together, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the time now not worthy of the glory about to be revealed in us. 19 For the anxious expectation of the creation awaits the revelation of the sons of God. 20 For the creation was subject to vanity, not voluntarily, but by him having subjected in hope, 21 That also the creation itself be freed from servitude of corruption to the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that all creation groans together and travails together until now. 23 And not only, but also they having the first fruits of the Spirit, and we ourselves groan in ourselves, waiting for the adoption as a son, the redemption of our body. 24 For by hope were we saved: but hope being seen is not hope: for what any one sees, why does he also hope? 25 And if what we see not, we hope for, by patience we wait. 26 And likewise also the Spirit takes hold together, and assists our weaknesses: for what we would pray for as we ought, we know not, but the Spirit itself intercedes for us with inexpressible groanings. 27 And he searching hearts knows what the thought of the Spirit, for according to God he supplicates for the holy ones. 28 And we know that to them loving God, all things work together for good, to them being called according to the setting up. 29 For whom he before knew, he also before determined of the form of the image of his Son, for him to be first born in many brethren. 30 And whom he before determined, these he also called: and whom he called, these he also justified: and whom he justified, these he also glorified. 31 What then shall we say to these? if God with us, who against us? 32 Who truly spared not his own Son, but delivered him up for us all, and how not with him will he freely give us all? 33 Who shall demand payment for the chosen of God? God justifying. 34 Who, he condemning Christ having died, and rather also raised again, who is at the right hand of God, and who intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? pressure, or perplexity, or expulsion, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As has been written, That for thy sake we are killed the whole day; we were reckoned as sheep for slaughter. 37 But in all these we obtain a complete victory by him having loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor beginnings, nor powers, nor things having stood, nor things about to be, 39 Nor height, nor depth, nor any other creation, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Darby(i) 1 [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh, 4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. 5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: 8 and they that are in flesh cannot please God. 9 But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God`s Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him: 10 but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness. 11 But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you. 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh; 13 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: 14 for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God. 15 For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. 17 And if children, heirs also: heirs of God, and Christ`s joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him]. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us. 19 For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God: 20 for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope 21 that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now. 23 And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body. 24 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope? 25 But if what we see not we hope, we expect in patience. 26 And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered. 27 But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God. 28 But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose. 29 Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren. 30 But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified. 31 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? 32 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? 33 Who shall bring an accusation against God`s elect? [It is] God who justifies: 34 who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 36 According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter. 37 But in all these things we more than conquer through him that has loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.
ERV(i) 1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and [as an offering] for sin, condemned sin in the flesh: 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8 and they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: 13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him]. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. 19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 23 And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body. 24 For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? 25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. 26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered; 27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God. 28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose. 29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: 30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 33 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; 34 who is he that shall condemn? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ASV(i) 1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8 and they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: 13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. 19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body. 24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? 25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered; 27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God. 28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose. 29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: 30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; 34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 Even as it is written,
For thy sake we are killed all the day long;
We were accounted as sheep for the slaughter.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ASV_Strongs(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G3588 to them that are G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  2 G1063 For G3551 the law G4151 of the Spirit G2222 of life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1659 made G3165 me G1659 free G575 from G3551 the law G266 of sin G2532 and G2288 of death.
  3 G1063 For G3588 what G3551 the law G102 could not do, G1722 in G3739 that G770 it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God, G3992 sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 that G1345 the ordinance G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 they that are G2596 after G4561 the flesh G5426 mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 the G5427 mind G4561 of the flesh G2288 is death; G1161 but G5427 the G5427 mind G4151 of the Spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace:
  7 G1360 because G5427 the mind G4561 of the flesh G2189 is enmity G1519 against G2316 God; G1063 for G5293 it is G3756 not G5293 subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 can it be:
  8 G1161 and G5607 they that are G1722 in G4561 the flesh G1410 cannot G700 please G2316 God.
  9 G1161 But G5210 ye G2075 are G3756 not G1722 in G4561 the flesh G235 but G1722 in G4151 the Spirit, G1512 if so be that G4151 the Spirit G2316 of God G3611 dwelleth G1722 in G5213 you. G1161 But G1487 if G5100 any man G2192 hath G3756 not G4151 the Spirit G5547 of Christ, G3778 he G2076 is G3756 none G846 of his.
  10 G1161 And G1487 if G5547 Christ G1722 is in G5213 you, G4983 the body G3498 is dead G1223 because of G266 sin; G1161 but G4151 the spirit G2222 is life G1223 because of G1343 righteousness.
  11 G1161 But G1487 if G4151 the Spirit G1453 of him that raised up G2424 Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 dwelleth G1722 in G5213 you, G1453 he that raised up G5547 Christ G1537 Jesus from G3498 the dead G2227 shall G2227 give life G2532 also G5216 to your G2349 mortal G4983 bodies G1223 through G846 his G4151 Spirit G1774 that dwelleth G1722 in G5213 you.
  12 G3767 So G80 then, brethren, G2070 we are G3781 debtors, G3756 not G4561 to the flesh, G2198 to live G2596 after G4561 the flesh:
  13 G1063 for G1487 if G2198 ye live G2596 after G4561 the flesh, G3195 ye must G599 die; G1161 but G1487 if G4151 by the Spirit G2289 ye G2289 put to death G4234 the deeds G4983 of the body, G2198 ye shall live.
  14 G1063 For G3745 as many as G71 are led G4151 by the Spirit G2316 of God, G3778 these G1526 are G5207 sons G2316 of God.
  15 G1063 For G2983 ye G2983 received G3756 not G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G1519 unto G5401 fear; G235 but G2983 ye received G4151 the spirit G1722 of adoption, G3739 whereby G2896 we cry, G5 Abba, G3962 Father.
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 beareth witness with G2257 our G4151 spirit, G3754 that G2070 we are G5043 children G2316 of God:
  17 G1161 and G1487 if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G1161 and G4789 joint-heirs G5547 with Christ; G1512 if so be that G4841 we suffer with G2443 him, that G4888 we may be G2532 also G4888 glorified with him.
  18 G1063 For G3049 I reckon G3754 that G3804 the sufferings G2540 of G3568 this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which shall G601 be revealed G1519 to G2248 us-ward.
  19 G1063 For G603 the earnest expectation G2937 of the creation G553 waiteth for G602 the revealing G5207 of the sons G2316 of God.
  20 G1063 For G2937 the creation G5293 was subjected G3153 to vanity, G3756 not G1223 of G235 its own will, but G1223 by reason of G5293 him who subjected G1909 it, in G1680 hope
  21 G3754 that G2937 the creation G846 itself G2532 also G1659 shall be delivered G575 from G1397 the bondage G5356 of corruption G1519 into G1657 the liberty G1391 of the glory G5043 of the children G2316 of God.
  22 G1063 For G1492 we know G3754 that G3956 the whole G2937 creation G4959 groaneth G2532 and G4944 travaileth in pain together G891 until G3568 now.
  23 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G846 ourselves G2532 also, G2192 who have G536 the first-fruits G4151 of the Spirit, G2532 even G2249 we G846 ourselves G4727 groan G1722 within G1438 ourselves, G553 waiting for G5206 our adoption, G629 to wit, the redemption G4983 of G2257 our G4983 body.
  24 G1063 For G1680 in hope G4982 were we saved: G1161 but G1680 hope G991 that is seen G2076 is G3756 not G1680 hope: G1063 for G5101   G1679 who G2532   G1679 hopeth for G3739 that which G1679 he G991 seeth?
  25 G1161 But G1487 if G1679 we hope for G3739 that G991 which we see G3756 not, G553 then do we G1223 with G5281 patience G553 wait for it.
  26 G5615 And in like G4151 manner the Spirit G2532 also G4878 helpeth G2257 our G769 infirmity: G1063 for G1492 we know G3756 not G5101 how G4336 to pray G2526 as G1163 we ought; G235 but G4151 the Spirit G846 himself G5241 maketh intercession G5228 for G2257 us G4726 with groanings G215 which cannot be uttered;
  27 G1161 and G2045 he that searcheth G2588 the hearts G1492 knoweth G5101 what G5427 is the mind G4151 of the Spirit, G3754 because G1793 he maketh intercession G5228 for G40 the saints G2596 according to G2316 the will of God.
  28 G1161 And G1492 we know G3754 that G25 to them that love G2316 God G3956 all things G4903 work together G1519 for G18 good, G5607 even to them that are G2822 called G2596 according to G4286 his purpose.
  29 G3754 For G3739 whom G4267 he foreknew, G4309 he G2532 also G4309 foreordained G4832 to be conformed to G1504 the image G5207 of G846 his G5207 Son, G1519 that G846 he G1511 might be G4416 the firstborn G1722 among G4183 many G80 brethren:
  30 G1161 and G3739 whom G4309 he foreordained, G5128 them G2532 he also G2564 called: G2532 and G3739 whom G2564 he called, G5128 them G1344 he G2532 also G1344 justified: G1161 and G3739 whom G1344 he justified, G5128 them G1392 he G2532 also G1392 glorified.
  31 G5101 What G3767 then G2046 shall we G2046 say G4314 to G5023 these things? G1487 If G2316 God G5228 is for G2257 us, G5101 who G2596 is against G2257 us?
  32 G3739 He that G5339 spared G3756 not G2398 his own G5207 Son, G235 but G3860 delivered G846 him G3860 up G5228 for G2257 us G3956 all, G4459 how G5483 shall he G3780 not G2532 also G4862 with G846 him G5483 freely give G2254 us G3956 all things?
  33 G5101 Who G1458 shall lay anything to the charge G1588 of G2316 God's G1588 elect? G2316 It is God G1344 that justifieth;
  34who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
  35 G5101 Who G5563 shall separate G2248 us G575 from G26 the love G5547 of Christ? G2347 shall tribulation, G2228 or G4730 anguish, G2228 or G1375 persecution, G2228 or G3042 famine, G2228 or G1132 nakedness, G2228 or G2794 peril, G2228 or G3162 sword?
  36 G2531 Even as G1125 it is written, G3754 For G4675 thy G1752 sake G2289 we are killed G3650 all G2250 the day long; G3049 We were accounted G5613 as G4263 sheep G4967 for the slaughter.
  37 G235 Nay, G1722 in G3956 all G5125 these things G5245 we are more than conquerors G1223 through G25 him that loved G2248 us.
  38 G1063 For G3982 I am persuaded, G3754 that G3777 neither G2288 death, G3777 nor G2222 life, G3777 nor G32 angels, G3777 nor G746 principalities, G3777 nor G1764 things present, G3777 nor G3195 things to come, G3777 nor G1411 powers,
  39 G3777 nor G5313 height, G3777 nor G899 depth, G3777 nor G5100 any G2087 other G2937 creature, G1410 shall be able G5563 to separate G2248 us G575 from G26 the love G2316 of God, G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh, but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8 and they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: 13 for if ye live after the flesh, ye must die, but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear, but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 17 and if children, then heirs, heirs of God, and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. 19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body. 24 For in hope were we saved; but hope that is seen is not hope; for who hopeth for that which he seeth? 25 But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. 26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered, 27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: 30 and whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth, 34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long, We were accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Rotherham(i) 1 Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus; 2 For, the–law of the spirit of life in Christ Jesus, hath set thee free from the law of sin and of death; –– 3 For, what was impossible by the law in that it was weak through the flesh, God, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh, 4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit; 5 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit; 6 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; –– 7 Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.–– 8 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. 9 But, ye, have not your being in flesh, but in spirit,––if at least, God’s Spirit, dwelleth in you; and, if anyone hath not Christ’s Spirit, the same, is not his; ––
10 But, if Christ is in you, the body, indeed, is dead by reason of sin, whereas, the spirit, is life by reason of righteousness; 11 If, moreover, the Spirit of him that raised Jesus from among the dead dwelleth in you, he that raised from among the dead Christ Jesus, shall make alive [even] your death–doomed bodies, through means of his indwelling Spirit within you. 12 Hence, then, brethren––debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live,–– 13 For, if according to flesh ye live, ye are about to die, whereas, if in spirit, the practices of the flesh, ye are putting to death, ye shall attain unto life; 14 For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons,–– 15 For ye have not received a spirit of servitude, leading back into fear, but ye have received a spirit of sonship, whereby we are exclaiming––Abba! Oh Father! 16 The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God;
17 And, if children, heirs also––heirs, indeed, of God, but co–heirs with Christ,––if, at least, we are suffering together, in order that we may also be glorified together. 18 For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us; 19 For, the eager outlook of creation, ardently awaiteth the revealing of the sons of God,–– 20 For, unto vanity, hath creation been made subject––not by choice, but by reason of him that made it subject, in hope 21 That, creation itself also, shall be freed––from the bondage of the decay into the freedom of the glory of the sons of God; 22 For we know that, all creation, is sighing together, and travailing–in–birth–throes together until the present,–– 23 And, not only so, but, we ourselves, also, who have the firstfruit of the Spirit––[we] even ourselves, within our own selves do sigh,––sonship ardently awaiting––the redeeming of our body; –– 24 For, by our hope, have we been saved,––but, hope beheld, is not hope, for, what one beholdeth, why doth he hope for? 25 If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; ––
26 In the selfsame way moreover, even the Spirit, helpeth together in our weakness,––for, what we should pray for as we ought, we know not, but, the Spirit itself, maketh intercession with sighings unutterable, 27 And, he that searcheth the hearts, knoweth what is preferred by the Spirit––that, according to God, he maketh intercession in behalf of saints; 28 We know, further, that, unto them who love God, God causeth all things to work together for good,––unto them who, according to purpose, are such as he hath called;
29 For, whom he fore–approved, he also fore–appointed to be conformed unto the image of his Son, that he might be firstborn among many brethren,–– 30 And, whom he fore–appointed, the same, he also called, and, whom he called, the same, he also declared righteous, and, whom he declared righteous, the same, he also made glorious:––
31 What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us? 32 He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow? 33 Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? 34 Who is he that condemneth? Christ [Jesus] who died?––Nay! rather was raised [from among the dead], ––who is on the right hand of God, who also is making intercession in our behalf? 35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?–– 36 According as it is written––For thy sake, are we being put to death all the day long, we have been reckoned as sheep for slaughter.–– 37 Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us. 38 For I am persuaded that––neither death nor life, nor messengers nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, 39 Nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Twentieth_Century(i) 1 There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus; 2 For through your union with Christ Jesus, the Law of the life- giving Spirit has set you free from the Law of Sin and Death. 3 What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature, 4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit. 5 They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded. 6 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace; 7 Because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so. 8 They who are earthly cannot please God. 9 You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a man has the Spirit of Christ, he does not belong to Christ; 10 But, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is Life as a consequence of righteousness. 11 And, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives within you, he who raised Christ Jesus from the dead will give Life even to your mortal bodies, through his Spirit living within you. 12 So then, Brothers, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it. 13 If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live. 14 All who are guided by the Spirit of God are Sons of God. 15 For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a son which leads us to cry 'Abba, Our Father.' 16 The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God's children, 17 And if children, then heirs-heirs of God, and joint-heirs with Christ, since we share Christ's sufferings in order that we may also share his Glory. 18 I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the Glory that is to be revealed and bestowed upon us. 19 All Nature awaits with eager expectation the appearing of the Sons of God. 20 For Nature was made subject to imperfection-not by its own choice, but owing to him who made it so-- 21 Yet not without the hope that some day Nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the Glory of the Children of God. 22 We know, indeed, that all Nature alike has been groaning in the pains of labor to this very hour. 23 And not Nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit-we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as Sons-the redemption of our bodies. 24 By our hope we were saved. But the thing hoped for is no longer an object of hope when it is before our eyes; for who hopes for what is before his eyes? 25 But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience. 26 So, also, the Spirit supports us in our weakness. We do not even know how to pray as we should; but the Spirit himself pleads for us in sighs that can find no utterance. 27 Yet he who searches all our hearts knows what the Spirit's meaning is, because the pleadings of the Spirit for Christ's People are in accordance with his will. 28 But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him-those who have received the Call in accordance with his purpose. 29 For those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many Brothers. 30 And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to Glory. 31 What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us? 32 God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things? 33 Who will bring a charge against any of God's People? He who pronounces them righteous is God! 34 Who is there to condemn them? He who died for us is Christ Jesus!-or, rather, it was he who was raised from the dead, and who is now at God's right hand and is even pleading on our behalf! 35 Who is there to separate us from the love of the Christ? Will trouble, or difficulty, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or the sword? 36 Scripture says-'For thy sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.' 37 Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us! 38 For I am persuaded that neither Death, nor Life, nor Angels, nor Archangels, nor the Present, nor the Future, nor any Powers, 39 Nor Height, nor Depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God revealed in Christ Jesus, our Lord!
Godbey(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life has made thee free from the law of sin and of death. 3 For there was an impotency of the law, in which it was weak through depravity, God having sent his own Son in the likeness of the sin of depravity and for sin, condemned sin in depravity: 4 in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit. 5 For those being in harmony with depravity, do mind the things of depravity, and those in harmony with the Spirit, the things of the Spirit: 6 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace. 7 Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be. 8 But those being in depravity are not able to please God. 9 But ye are not in depravity, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if any one has not the Spirit of Christ, he is none of His. 10 But if Christ is in you, the body is dead so far as sin is concerned; but the Spirit is life so far as righteousness is concerned. 11 But if the Spirit of Him who raised up Jesus from the dead dwells in you, the one having raised Christ Jesus from the dead will also create life in your mortal bodies through His Spirit, who dwells in you. 12 Then therefore, brethren, we are debtors, not to depravity, to live according to depravity. 13 For if you live according to depravity, you are about to die: but if through the Spirit you kill the practices of the body, you shall live. 14 For so many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again unto fear; but you received the Spirit of adoption, in which we cry; Father, Father. 16 The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God. 17 And if children, indeed heirs; truly heirs of God, and joint heirs with Christ; if we suffer together, in order that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of these present times are not worthy to be compared to the glory which is about to be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature awaits the revelation of the sons of God. 20 For the creature has been subordinated to mortality, not willingly, but through Him who subordinated it; 21 therefore indeed pursuant to hope, the creature itself shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that all creation groans together and travails together until now; 23 and not only so, but we ourselves, having the earnest of the Spirit, and we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of sons, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope which is seen is not hope: for why does any one indeed hope for that which he sees? 25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. 26 And likewise the Spirit also helps our infirmity. For we know not what we should pray for as it behooves us: but the Spirit himself makes intercession with unutterable groanings: 27 but he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession towards God in behalf of the saints. 28 But we know that all things work together for good to them that love God, to them that are called according to his purpose. 29 Because whom he did foreknow, he did also predestinate to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brethren: 30 and whom He did foreknow, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them He also glorified. 31 Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 Indeed he who spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how will He not with him, freely give us all things? 33 Who will lay anything to the charge of God's elect? 34 It is God who justifies: who is he that condemns? It is Christ who died, and rather who is risen, who is on the right hand of God, who indeed is interceding in our behalf. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As has been written, that We are killed all day for thy sake; we are counted as sheep of the slaughter. 37 But in all these we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded that, neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, 39 nor powers, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
WNT(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus; 2 for the Spirit's Law-- telling of Life in Christ Jesus--has set me free from the Law that deals only with sin and death. 3 For what was impossible to the Law--powerless as it was because it acted through frail humanity--God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature; 4 in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures. 5 For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things. 6 Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace. 7 Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so. 8 And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God. 9 You, however, are not devoted to earthly, but to spiritual things, if the Spirit of God is really dwelling in you; whereas if any man has not the Spirit of Christ, such a one does not belong to Him. 10 But if Christ is in you, though your body must die because of sin, yet your spirit has Life because of righteousness. 11 And if the Spirit of Him who raised up Jesus from the dead is dwelling in you, He who raised up Christ from the dead will give Life also to your mortal bodies because of His Spirit who dwells in you. 12 Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule. 13 For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live. 14 For those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons. 15 You have not for the second time acquired the consciousness of being--a consciousness which fills you with terror. But you have acquired a deep inward conviction of having been adopted as sons--a conviction which prompts us to cry aloud, "Abba! our Father!" 16 The Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God; 17 and if children, then heirs too--heirs of God and co-heirs with Christ; if indeed we are sharers in Christ's sufferings, in order that we may also be sharers in His glory. 18 Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us. 19 For all creation, gazing eagerly as if with outstretched neck, is waiting and longing to see the manifestation of the sons of God. 20 For the Creation fell into subjection to failure and unreality (not of its own choice, but by the will of Him who so subjected it). 21 Yet there was always the hope that at last the Creation itself would also be set free from the thraldom of decay so as to enjoy the liberty that will attend the glory of the children of God. 22 For we know that the whole of Creation is groaning together in the pains of childbirth until this hour. 23 And more than that, we ourselves, though we possess the Spirit as a foretaste and pledge of the glorious future, yet we ourselves inwardly sigh, as we wait and long for open recognition as sons through the deliverance of our bodies. 24 It is *in hope* that we have been saved. But an object of hope is such no longer when it is present to view; for when a man has a thing before his eyes, how can he be said to hope for it? 25 But if we hope for something which we do not see, then we eagerly and patiently wait for it. 26 In the same way the Spirit also helps us in our weakness; for we do not know what prayers to offer nor in what way to offer them. But the Spirit Himself pleads for us in yearnings that can find no words, 27 and the Searcher of hearts knows what the Spirit's meaning is, because His intercessions for God's people are in harmony with God's will. 28 Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called. 29 For those whom He has known beforehand He has also pre-destined to bear the likeness of His Son, that He might be the Eldest in a vast family of brothers; 30 and those whom He has pre-destined He also has called; and those whom He has called He has also declared free from guilt; and those whom He has declared free from guilt He has also crowned with glory. 31 What then shall we say to this? If God is on our side, who is there to appear against us? 32 He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things? 33 Who shall impeach those whom God has chosen? God declares them free from guilt. 34 Who is there to condemn them? Christ Jesus died, or rather has risen to life again. He is also at the right hand of God, and is interceding for us. 35 Who shall separate us from Christ's love? Shall affliction or distress, persecution or hunger, nakedness or danger or the sword? 36 As it stands written in the Scripture, "FOR THY SAKE THEY ARE, ALL DAY LONG, TRYING TO KILL US. WE HAVE BEEN LOOKED UPON AS SHEEP DESTINED FOR SLAUGHTER." 37 Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us. 38 For I am convinced that neither death nor life, neither the lower ranks of evil angels nor the higher, neither things present nor things future, nor the forces of nature, 39 nor height nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God which rests upon us in Christ Jesus our Lord.
Worrell(i) 1 Consequently, there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and death. 3 For, what was impossible under law, wherein it was weak through the flesh. God, sending His Own Son in likeness of sinful flesh, and, respecting sin, condemned sin in the flesh; 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh do mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither, indeed, can it be; 8 and those who are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if, indeed, the Spirit of God is dwelling in you. And, if any one has not the spirit of Christ, he is not His. 10 And, if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. 11 And, if the Spirit of Him Who raised up Jesus from the dead dwelleth in you, He Who raised up Christ Jesus from the dead will make alive your mortal bodies through His Spirit dwelling in you. 12 Accordingly, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; 13 for, if ye live according to the flesh, ye are going to die; but, if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For ye did not receive a spirit of bondage again unto fear; but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, "Abba, Father." 16 The Spirit Himself testifieth with our spirit, that we are children of God; 17 and, if children, heirs also; heirs, indeed, of God, and joint-heirs with Christ; if, indeed, we suffer with Him, that we may be also glorified with Him. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory about to be revealed for us. 19 For the earnest longing of the creation is waiting for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was made subject to vanity, not of choice, but by reason of Him Who subjected it, in hope 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation is groaning and travailing in pain together until now; 23 and, not only so, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit, even we ourselves are groaning within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. 24 For by hope we were saved; but hope that is seen is not hope; for who hopes for that which he sees? 25 But, if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. 26 And, in like manner, the Spirit also helpeth our weakness; for we know not what to pray for as we ought; but the Spirit Himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And He Who searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because He maketh intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things are working together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose; 29 because whom He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the first born among many brethren. 30 And whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. 31 What, then, shall we say to these things? If God is for us, who is against us? 32 He Who spared not His Own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him freely give us all things? 33 Who will bring an accusation against God's elect? It is God Who justifieth; 34 who is he that condemns? It is Christ Who died, yea, rather, That was raised from the dead, Who is at the right hand of God, Who also is making intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or perils or sword? 36 As it has been written, "For Thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter." 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through Him Who loved us. 38 For I am persuaded that, neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Moffatt(i) 1 Thus there is no doom now for those who are in Christ Jesus; 2 the law of the Spirit brings the life which is in Christ Jesus, and that law has set me free from the law of sin and death. 3 For God has done what the Law, weakened here by the flesh, could not do; by sending his own Son in the guise of sinful flesh, to deal with sin, he condemned sin in the flesh, 4 in order to secure the fulfilment of the Law's requirements in our lives, as we live and move not by the flesh but by the Spirit. 5 For those who follow the flesh have their interests in the flesh, and those who follow the Spirit have their interests in the Spirit. 6 The interests of the flesh mean death, the interests of the Spirit mean life and peace. 7 For the interests of the flesh are hostile to God; they do not yield to the law of God (indeed they cannot). 8 Those who are in the flesh cannot satisfy God. 9 But you are not in the flesh, you are in the Spirit, since the Spirit of God dwells within you. Anyone who does not possess the Spirit of Christ does not belong to Him. 10 On the other hand, if Christ is within you, though the body is a dead thing owing to Adam's sin, the spirit is living as the result of righteousness. 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells within you, then He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies live by his indwelling Spirit in your lives. 12 Well then, my brothers, we owe a duty — but it is not to the flesh! It is not to live by the flesh! 13 If you live by the flesh, you are on the road to death; but if by the Spirit you put the actions of the body to death, you will live. 14 For the sons of God are those who are guided by the Spirit of God. 15 You have received no slavish spirit that would make you relapse into fear; you have received the Spirit of sonship. And when we cry, "Abba! Father!", 16 it is this Spirit testifying along with our own spirit that we are children of God; 17 and if children, heirs as well, heirs of God, heirs along with Christ — for we share his sufferings in order to share his glory. 18 Present suffering, I hold, is a mere nothing compared to the glory that we are to have revealed. 19 Even the creation waits with eager longing for the sons of God to be revealed. 20 For creation was not rendered futile by its own choice, but by the will of Him who thus made it subject, 21 the hope being that creation as well as man would one day be freed from its thraldom to decay and gain the glorious freedom of the children of God. 22 To this day, we know, the entire creation sighs and throbs with pain; 23 and not only so, but even we ourselves, who have the Spirit as a foretaste of the future, even we sigh to ourselves as we wait for the redemption of the body that means our full sonship. 24 We were saved with this hope in view. Now when an object of hope is seen, there is no further need to hope. Who ever hopes for what he sees already? 25 But if we hope for something that we do not see, we wait for it patiently. 26 So too the Spirit assists us in our weakness; for we do not know how to pray aright, but the Spirit pleads for us with sighs that are beyond words, 27 and He who searches the human heart knows what is in the mind of the Spirit, since the Spirit pleads before God for the saints. 28 We know also that those who love God, those who have been called in terms of his purpose, have his aid and interest in everything. 29 For he decreed of old that those whom he predestined should share the likeness of his Son — that he might be the firstborn of a great brotherhood. 30 Then he calls those whom he has thus decreed; then he justifies those whom he has called; then he glorifies those whom he has justified. 31 Now what follows from all this? If God is for us, who can be against us? 32 The God who did not spare his own Son but gave him up for us all, surely He will give us everything besides! 33 Who is to accuse the elect of God? When God acquits, 34 who shall condemn? Will Christ? — the Christ who died, yes and rose from the dead! the Christ who is at God's right hand, who actually pleads for us! 35 What can ever part us from Christ's love? Can anguish or calamity or persecution or famine or nakedness or danger or the sword? 36 (Because, as it is written, For thy sake we are being killed all the day long, we are counted as sheep to be slaughtered.) 37 No, in all this we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am certain neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, 39 no powers of the Height or of the Depth, nor anything else in all creation will be able to part us from God's love in Christ Jesus our Lord.
Goodspeed(i) 1 So there is no condemnation any more for those who are in union with Christ Jesus. 2 For the life-giving law of the Spirit through Christ Jesus has freed you from the Law of sin and death. 3 For though it was impossible for the Law to do it, hampered as it was by our physical limitations, God, by sending his own Son in our sinful physical form, as a sin-offering, put his condemnation upon sin through his physical nature, 4 so that the requirement of the Law might be fully met in our case, since we live not on the physical but on the spiritual plane. 5 People who are controlled by the physical think of what is physical, and people who are controlled by the spiritual think of what is spiritual. 6 For to be physically minded means death, but to be spiritually minded means life and peace. 7 For to be physically minded means hostility to God, for it refuses to obey God's law, indeed it cannot obey it. 8 Those who are physical cannot please God. 9 But you are not physical but spiritual, if God's Spirit has really taken possession of you; for unless a man has Christ's spirit, he does not belong to Christ. 10 But if Christ is in your hearts, though your bodies are dead in consequence of sin, your spirits have life in consequence of uprightness. 11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead has taken possession of you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give your mortal bodies life through his Spirit that has taken possession of you. 12 So, brothers, we are under obligations, but not to the physical nature, to live under its control, 13 for if you live under the control of the physical you will die, but if, by means of the Spirit, you put the body's doings to death, you will live. 14 For all who are guided by God's Spirit are God's sons. 15 It is not a consciousness of servitude that has been imparted to you, to fill you with fear again, but the consciousness of adoption as sons, which makes us cry, "Abba!" that is, Father. 16 The Spirit itself testifies with our spirits that we are God's children, 17 and if children, heirs also; heirs of God, and fellow-heirs with Christ, if we really share his sufferings in order to share his glory too. 18 For I consider what we suffer now not to be compared with the glory that is to burst upon us. 19 For creation is waiting with eager longing for the sons of God to be disclosed. 20 For it was not the fault of creation that it was frustrated; it was by the will of him who condemned it to that, and in the hope 21 that creation itself would be set free from its bondage to decay, and have the glorious freedom of the children of God. 22 We know that all creation has been groaning in agony together until now. 23 More than that, we ourselves, though we have in the Spirit a foretaste of the future, groan to ourselves as we wait to be declared God's sons, through the redemption of our bodies. 24 It was in this hope that we were saved. But a hope that can be seen is not a hope, for who hopes for what he sees? 25 But when we hope for something that we do not see, we wait persistently for it. 26 In the same way the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we should, but the Spirit itself pleads for us with inexpressible yearnings, 27 and he who searches our hearts knows what the Spirit means, for it pleads for God's people in accordance with his will. 28 We know that in everything God works with those who love him, whom he has called in accordance with his purpose, to bring about what is good. 29 For those whom he had marked out from the first he predestined to be made like his Son, so that he should be the eldest of many brothers; 30 and those whom he has predestined he calls, and those whom he calls he makes upright, and those whom he makes upright he glorifies. 31 Then what shall we conclude from this? If God is for us, who can be against us? 32 Will not he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, with that gift give us everything? 33 Who can bring any accusation against those whom God has chosen? God pronounces them upright; 34 who can condemn them? Christ Jesus who died, or rather who was raised from the dead, is at God's right hand, and actually pleads for us. 35 Who can separate us from Christ's love? Can trouble or misfortune or persecution or hunger or destitution or danger or the sword? 36 As the Scripture says, "For your sake we are being put to death all day long, We are treated like sheep to be slaughtered." 37 But in all these things we are more than victorious through him who loved us. 38 For I am convinced that neither death nor life nor angels nor their hierarchies nor the present nor the future 39 nor any supernatural forces either of height or depth will be able to separate us from the love God has shown in Christ Jesus our Lord!
Riverside(i) 1 THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed you from the Law of sin and death. 3 For, what was impossible for the Law, because it was weak through the flesh — God, sending his own Son in the form of sinful flesh and for sin, condemned the sin that is in the flesh, 4 so that the righteousness required by the Law might be fulfilled in us who live not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For those who are living according to the flesh have their minds on the things of the flesh, but those who are living according to the spirit have their minds on the things of the spirit. 6 Fleshly mindedness is death, but spiritual mindedness is life and peace. 7 Therefore fleshly mindedness is hostile to God; for it is not subject to the Law of God, nor can it be. 8 Those who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwells in you. If any one has not the Spirit of Christ, that man is not his. 10 If Christ is in you the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. 11 If the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead gives life even to your mortal bodies, through his indwelling Spirit in you. 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh; 13 for if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you did not receive a spirit of bondage leading again to fear, but you received a spirit of sonship, in which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself witnesses with our spirits that we are children of God. 17 And if children, we are also heirs — heirs of God, joint heirs with Christ, since we suffer with him that we may also be glorified with him. 18 For I estimate that the sufferings of this present time amount to nothing in comparison with the glory that is to be revealed for us. 19 For the earnest expectation of the creation is waiting for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was made subject to folly not willingly, but for the sake of him who subjected it, in hope, 21 because the creation itself will be freed from the slavery of decay into the glorious freedom of the children of God. 22 For we know that all the creation groans in the pangs of childbirth until now. 23 And not the creation alone, but we ourselves also who have the first-fruits of the Spirit, groan within ourselves in expectation of the sonship, the liberation of our bodies. 24 For we are saved by hope; but hope that is seen is not hope, for what any one sees, why does he hope for? 25 But if we hope for what we do not see, we patiently wait for it. 26 Thus also the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us with sighs beyond words. 27 And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for the holy according to the will of God. 28 We know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose. 29 For those whom he foreknew he also predetermined to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. 30 And those whom he predetermined he also called, and those whom he called he also pronounced righteous, and those whom he pronounced righteous he also glorified. 31 What then shall we say to this? If God is for us, who is against us? 32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how shall he not with him graciously give us all things? 33 Who shall bring a charge against God's elect? God pronounces them righteous. 34 Who is there to condemn? Christ Jesus died, or rather was raised, and he is on the right hand of God interceding for us. 35 Who shall separate us from Christ's love? Shall trial or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword? 36 (As it is written, "For thy sake we are killed all the day. We are counted as sheep for slaughter.") 37 On the contrary, in all these we more than conquer through him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death nor life nor angels nor archangels, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth nor any other created thing will be able to separate us from God's love in Christ Jesus our Lord.
MNT(i) 1 Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus; 2 for the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death. 3 For God has done what the Law could not do, weakened as it was by flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and on account of sin, he condemned sin in the flesh; 4 in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit. 5 For they who live after the flesh, give their attention to the things of the flesh; But they who live after the spirit, give their attention to spiritual things. 6 To be earthly minded means death; To be spiritually minded means life and peace. 7 For to be earthly minded is enmity against God; For such a mind is not subject to the Law of God, Nor can it be; 8 And they who are earthly minded cannot please God. 9 But you are not earthly, but spiritual, if indeed the Spirit of God is really dwelling in you. If any one does not have the Spirit of Christ, he is none of his. 10 But if Christ is in you, though your bodily self is dead because of sin, your spirit is full of life because of righteousness. 11 But if the Spirit of Him who raised up Jesus from dead is dwelling in you, He who raised up Jesus from the dead is dwelling in you, He who raised up Christ Jesus from the dead will also make your dying bodily self live by his indwelling Spirit in your lives. 12 Therefore, brothers, we are debtors—but not to the flesh, to live according to the flesh; 13 for if you go on living according to the flesh, you are on the road to die; but if by the Spirit you keep putting to death the deeds of the body, you will live. 14 For only those are sons of God who are led by God's Spirit. 15 For you have not received a spirit of slavery in order that you should once more be afraid; but you have received a spirit of adoption, in which we cry out, "My Father, my dear Father!" 16 For his Spirit himself bears witness with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, then heirs, heirs of God and joint-heirs with Christ; but to share his glory, we must now be sharing his sufferings. 18 For I count as nothing what we now suffer, in comparison with the glory which will soon be unveiled to us. 19 All nature even is waiting with eager longing for the unveiling of the vision of God's sons. 20 For nature was subjected to imperfection, not by its own will, but by the will of Him who thus made it subject— 21 yet not without the hope that some day nature itself also will be freed from the thralldom of decay, into the freedom which belongs to the glory of the children of God. 22 For we know that all nature has been groaning and travailing together until this hour. 23 And not only that, we ourselves, although we are grasping the first-fruits of the Spirit, even we ourselves are inwardly groaning, while we are waiting for adoption, the redemption of our body. 24 For by hope we are saved; but hope which is clearly seen is no longer hope. 25 Who hopes for what he clearly sees? But if we hope for something that we do not see, we then patiently wait for it. 26 In the same way the Spirit also takes hold with us in our weakness; for we know knot how to pray as we ought; but the Spirit himself intercedes for us with groanings which cannot be uttered. 27 And the Searcher of Hearts knows what the Sprit's meaning is, because his intercessions for the saints are according to the will of God. 28 Now we know that all things continually work together for good to those who love God, to those who have been the called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the likeness of his Son, so that he might be the eldest of a great brotherhood; 30 and whom he foreordained, those he also called; and whom he called, those he also justified; and whom he justified, those he also glorified. 31 What shall we say then, to these things? If God be for us, Who can be against us? 32 He that spared not his own Son, But freely delivered him up for us all, How shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall accuse God's elect? God acquits them; 34 Who is there to condemn them? Will Christ who died? Yes, and who rose from the dead, The Christ who is also at the right hand of God, And is interceding for us? 35 What shall separate us from the love of Christ? Shall anguish, or calamity, or persecution, or famine? Shall nakedness, or peril, or sword? 36 Even as it is written. For thy sake we are killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors Through Him who loved us. 38 For I am fully persuaded that neither death nor life, Neither angels nor principalities, nor powers, Neither the present world nor the world to come, Nor the powers of Nature, 39 Nor height, nor depth, Nor any other created thing, Shall be able to separate us from the love of God Which is in Christ Jesus our Lord.
Lamsa(i) 1 THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ. 2 For the law of the Spirit of life which is in Jesus Christ has made you free from the law of sin and death. 3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit. 5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit. 6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace; 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be. 8 So then, they who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the spirit if the Spirit of God truly dwells within you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. 10 And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness. 11 And if the Spirit of Him who raised our LORD Jesus Christ from the dead dwells within you, so he who raised Jesus Christ from the dead will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells within you. 12 Therefore, my brethren, we are not indebted to the flesh to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live. 14 Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father. 16 And this Spirit bears witness to our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God. 20 For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly. 21 Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and labors in pain to this day. 23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies. 24 For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope? 25 But if we hope for that which we do not see, then do we wait for it in patience. 26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described. 27 And he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, for the Spirit prays for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren. 30 Moreover, those he did mark in advance, he has called, and those he has called, he has declared righteous, and those he has declared righteous, he has glorified. 31 What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us? 32 If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him? 33 Who is to complain against the chosen ones of God? It is God who justifies. 34 Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us. 35 What shall separate me from the love of Christ? tribulation, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For your sake we die every day, and we are accounted as lambs for the slaughter. 37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor empires, nor armies, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate me from the love of God, which is in Jesus Christ our LORD.
CLV(i) 1 Nothing, consequently, is now condemnation to those in Christ Jesus. Not according to flesh are they walking, but according to spirit, 2 for the spirit's law of life in Christ Jesus frees you from the law of sin and death. 3 For what was impossible to the law, in which it was infirm through the flesh, did God, sending His own Son in the likeness of sin's flesh and concerning sin, He condemns sin in the flesh, 4 that the just requirement of the law may be fulfilled in us, who are not walking in accord with flesh, but in accord with spirit." 5 For those who are in accord with flesh are disposed to that which is of the flesh, yet those who are in accord with spirit to that which is of the spirit." 6 For the disposition of the flesh is death, yet the disposition of the spirit is life and peace, 7 because the disposition of the flesh is enmity to God, for it is not subject to the law of God, for neither is it able." 8 Now those who are in flesh are not able to please God. 9 Yet you are not in flesh, but in spirit, if so be that God's spirit is making its home in you. Now if anyone has not Christ's spirit, this one is not His." 10 Now if Christ is in you, the body, indeed, is dead because of sin, yet the spirit is life because of righteousness." 11 Now if the spirit of Him Who rouses Jesus from among the dead is making its home in you, He Who rouses Christ Jesus from among the dead will also be vivifying your mortal bodies because of His spirit making its home in you." 12 Consequently, then, brethren, debtors are we, not to the flesh, to be living in accord with flesh, 13 for if you are living in accord with flesh, you are about to be dying. Yet if, in spirit, you are putting the practices of the body to death, you will be living." 14 For whoever are being led by God's spirit, these are sons of God." 15 For you did not get slavery's spirit to fear again, but you got the spirit of sonship, in which we are crying, "Abba, Father!" 16 The spirit itself is testifying together with our spirit that we are children of God. 17 Yet if children, enjoyers also of an allotment, enjoyers, indeed, of an allotment from God, yet joint enjoyers of Christ's allotment, if so be that we are suffering together, that we should be glorified together also." 18 For I am reckoning that the sufferings of the current era do not deserve the glory about to be revealed for us. 19 For the premonition of the creation is awaiting the unveiling of the sons of God. 20 For to vanity was the creation subjected, not voluntarily, but because of Him Who subjects it, in expectation" 21 that the creation itself, also, shall be freed from the slavery of corruption into the glorious freedom of the children of God." 22 For we are aware that the entire creation is groaning and travailing together until now. 23 Yet not only so, but we ourselves also, who have the firstfruit of the spirit, we ourselves also, are groaning in ourselves, awaiting the sonship, the deliverance of our body." 24 For to expectation were we saved. Now expectation, being observed, is not expectation, for what anyone is observing, why is he expecting it also? 25 Now, if we are expecting what we are not observing, we are awaiting it with endurance." 26 Now, similarly, the spirit also is aiding our infirmity, for what we should be praying for, to accord with what must be, we are not aware, but the spirit itself is pleading for us with inarticulate groanings." 27 Now He Who is searching the hearts is aware what is the disposition of the spirit, for in accord with God is it pleading for the saints." 28 Now we are aware that God is working all together for the good of those who are loving God, who are called according to the purpose" 29 that, whom He foreknew, He designates beforehand, also, to be conformed to the image of His Son, for Him to be Firstborn among many brethren." 30 Now whom He designates beforehand, these He calls also, and whom He calls, these He justifies also; now whom He justifies, these He glorifies also." 31 What then, shall we declare to these things? If God is for us, who is against us? 32 Surely, He Who spares not His own Son, but gives Him up for us all, how shall He not, together with Him, also, be graciously granting us all? 33 Who will be indicting God's chosen ones? God, the Justifier? 34 Who is the Condemner? Christ Jesus, the One dying, yet rather being roused, Who is also at God's right hand, Who is pleading also for our sakes? 35 What shall be separating us from the love of God in Christ Jesus? Affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 36 According as it is written that "On Thy account we are being put to death the whole day, We are reckoned as sheep for slaughter." 37 Nay! in all these we are more than conquering through Him Who loves us. 38 For I am persuaded that neither death nor life, nor messengers, nor sovereignties, nor the present, nor what is impending, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus, our Lord."
Williams(i) 1 So then there is no condemnation at all for those who are in union with Christ Jesus. 2 For the life-giving power of the Spirit through union with Christ Jesus has set us free from the power of sin and death. 3 For though the law could not do it, because it was made helpless through our lower nature, yet God, by sending His own Son in a body similar to that of our lower nature, and as a sacrifice for sin, passed sentence upon sin through His body, 4 so that the requirement of the law might be fully met in us who do not live by the standard set by our lower nature, but by the standard set by the Spirit. 5 For people who live by the standard set by their lower nature are usually thinking the things suggested by that nature, and people who live by the standard set by the Spirit are usually thinking the things suggested by the Spirit. 6 For to be thinking the things suggested by the lower nature means death, but to be thinking the things suggested by the Spirit means life and peace. 7 Because one's thinking the things suggested by the lower nature means enmity to God, for it does not subject itself to God's law, nor indeed can it. 8 The people who live on the plane of the lower nature cannot please God. 9 But you are not living on the plane of the lower nature, but on the spiritual plane, if the Spirit of God has His home within you. Unless a man has the Spirit of Christ, he does not belong to Him. 10 But if Christ lives in you, although your bodies must die because of sin, your spirits are now enjoying life because of right standing with God. 11 If the Spirit of Him who raised Jesus from the dead has His home within you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give your mortal bodies life through His Spirit that has His home within you. 12 So, brothers, we are under obligations, but not to our lower nature to live by the standard set by it; 13 for if you live by such a standard, you are going to die, but if by the Spirit you put a stop to the doings of your lower nature, you will live. 14 For all who are guided by God's Spirit are God's sons. 15 For you do not have a sense of servitude to fill you with dread again, but the consciousness of adopted sons by which we cry, "Abba," that is, "Father." 16 The Spirit Himself bears witness with our spirits that we are God's children; 17 and if children, then also heirs, heirs of God and fellow-heirs with Christ if in reality we share His sufferings, so that we may share His glory too. 18 For I consider all that we suffer in this present life is nothing to be compared with the glory which by-and-by is to be uncovered for us. 19 For all nature is expectantly waiting for the unveiling of the sons of God. 20 For nature did not of its own accord give up to failure; it was for the sake of Him who let it thus be given up, in the hope 21 that even nature itself might finally be set free from its bondage to decay, so as to share the glorious freedom of God's children. 22 Yes, we know that all nature has gone on groaning in agony together till the present moment. 23 Not only that but this too, we ourselves who enjoy the Spirit as a foretaste of the future, even we ourselves, keep up our inner groanings while we wait to enter upon our adoption as God's sons at the redemption of our bodies. 24 For we were saved in such a hope. 25 But a hope that is seen is not real hope, for who hopes for what he actually sees? But if we hope for something we do not see, we keep on patiently waiting for it. 26 In the same way the Spirit, too, is helping us in our weakness, for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself pleads for us with unspeakable yearnings, 27 and He who searches our hearts knows what the Spirit thinks, for He pleads for His people in accordance with God's will. 28 Yes, we know that all things go on working together for the good of those who keep on loving God, who are called in accordance with God's purpose. 29 For those on whom He set His heart beforehand He marked off as His own to be made like His Son, that He might be the eldest of many brothers; 30 and those whom He marked off as His own He also calls; and those whom He calls He brings into right standing with Himself; those whom He brings into right standing with Himself He also glorifies. 31 What are we then to say to facts like these? If God is for us, who can be against us? 32 Since He did not spare His own Son but gave Him up for us all, will He not with Him graciously give us everything else? 33 Who can bring any charge against those whom God has chosen? It is God who declared them in right standing; 34 who can condemn them? Christ Jesus who died, or rather, who was raised from the dead, is now at God's right hand, and is actually pleading for us. 35 Who can separate us from Christ's love? Can suffering or misfortune or persecution or hunger or destitution or danger or the sword? 36 As the Scripture says: "For your sake we are being put to death the livelong day; we are treated like sheep to be slaughtered." 37 And yet in all these things we keep on gloriously conquering through Him who loved us. 38 For I have full assurance that neither death nor life nor angels nor principalities nor the present nor the future 39 nor evil forces above or beneath, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God as shown in Christ Jesus our Lord.
BBE(i) 1 For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: 4 So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. 5 For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: 7 Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: 8 So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. 9 You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death. 12 So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: 13 For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life. 14 And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God. 15 For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father. 16 The Spirit is witness with our spirit that we are children of God: 17 And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. 18 I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future. 19 For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God. 20 For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope 21 That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory. 22 For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. 23 And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. 24 For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees? 25 But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it. 26 And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say; 27 And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God. 28 And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. 29 Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers: 30 And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory. 31 What may we say about these things? If God is for us, who is against us? 32 He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things? 33 Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil; 34 Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part. 35 Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword? 36 As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction. 37 But we are able to overcome all these things and more through his love. 38 For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers, 39 Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
MKJV(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 2 But the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh; 4 so that the righteousness of the Law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 5 For they who are according to the flesh mind the things of flesh, but they who are according to the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace 7 because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the Law of God, neither indeed can it be. 8 So then they who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwells in you. But if anyone has not the Spirit of Christ, he is none of His. 10 And if Christ is in you, indeed the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of the One who raised up Jesus from the dead dwells in you, the One who raised up Christ from the dead shall also make your mortal bodies alive by His Spirit who dwells in you. 12 Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh, you shall die. But if you through the Spirit mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption by which we cry, Abba, Father! 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are the children of God. 17 And if we are children, then we are heirs; heirs of God and joint-heirs with Christ; so that if we suffer with Him, we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creation was not willingly subjected to vanity, but because of Him who subjected it on hope 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 And we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 And not only so, but ourselves also, who have the firstfruit of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope; for what anyone sees, why does he also hope for it? 25 But if we hope for that which we do not see, then we wait for it with patience. 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And He searching the hearts knows what is the mind of the Spirit, because He makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose. 29 For whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, for Him to be the First-born among many brothers. 30 But whom He predestinated, these He also called; and whom He called, those He also justified. And whom He justified, these He also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 Truly He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? 33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God who justifies. 34 Who is he condemning? It is Christ who has died, but rather also who is raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, "For Your sake we are killed all the day long. We are counted as sheep of slaughter." 37 But in all these things we more than conquer through Him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
LITV(i) 1 There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus set me free from the law of sin and of death. 3 For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, condemned sin in the flesh, 4 So that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, those not walking according to flesh, but according to Spirit. 5 For the ones that are according to flesh mind the things of the flesh. And the ones according to Spirit mind the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be . 8 And those being in the flesh are not able to please God. 9 But you are not in flesh, but in Spirit, since the Spirit of God dwells in you. But if anyone has not the Spirit of Christ, this one is not His. 10 But if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of the One having raised Jesus from the dead dwells in you, the One having raised the Christ from the dead will also make your mortal bodies live through the indwelling of His Spirit in you. 12 So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh, 13 for if you live according to flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For you did not receive a spirit of slavery again to fear, but you received a Spirit of adoption by which we cry, Abba! Father! 16 The Spirit Himself witnesses with our spirit that we are children of God. 17 And if children, also heirs; truly heirs of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer together, that we may also be glorified together. 18 For I calculate that the sufferings of the present time are not worthy to compare to the coming glory to be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation eagerly awaits the revelation of the sons of God. 20 For the creation was not willingly subjected to vanity, but through Him subjecting it, on hope; 21 that also the creation will be freed from the slavery of corruption to the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that all the creation groans together and travails together until now. 23 And not only so, but also we ourselves having the firstfruit of the Spirit, also we ourselves groan within ourselves, eagerly expecting adoption, the redemption of our body; 24 for we were saved by hope, but hope being seen is not hope; for what anyone sees, why does he also hope? 25 But if we hope for what we do not see, through patience we wait eagerly. 26 And likewise the Spirit also joins in to help our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself pleads our case for us with groanings that cannot be uttered. 27 But the One searching the hearts knows what is the mind of the Spirit, because He intercedes for the saints according to God. 28 But we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose; 29 because whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, for Him to be the First-born among many brothers. 30 But whom He predestinated, these He also called; and whom He called, these He also justified; but whom He justified, these He also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 Truly He who did not spare His own Son, but gave Him up for us all, how will He not freely give us all things with Him? 33 Who will bring any charge against God's elect? God is the One justifying! 34 Who is he condemning? It is Christ who has died, but rather also is raised, who also is at the right hand of God, who also intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 36 Even as it has been written, "For Your sake we are killed all the day; we are counted as sheep of slaughter." Psa. 44:22 37 But in all these things we more than conquer through Him loving us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 nor height, nor depth, nor any other creature will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus, our Lord.
ECB(i) 1
THE TORAH OF THE SPIRIT; LIFE IN THE MESSIAH
So there is now no condemnation to them who are in Messiah Yah Shua. *not in mss; but see 8:4 2 For the torah of the Spirit of life in Messiah Yah Shua liberates me from the torah of sin and death. 3 For the torah, being incapable, - frail through the flesh, Elohim sending his own Son in the likeness of the flesh of sin; and for sin, condemned the sin in the flesh: 4 to fulfill/shalam the judgment of the torah in us, who walk not after flesh, but after Spirit. 5
IN FLESH VS IN SPIRIT
For they being after flesh, think of the flesh; and they after Spirit, of the Spirit. 6 For the thought of the flesh, is death; but the thought of the spirit, life and shalom. 7 Because the thought of the flesh is enmity to Elohim: for it neither subjugates to the torah of Elohim nor indeed can. 8 So they who are in flesh, cannot please Elohim. 9 And you are not in flesh, but in Spirit whenever the Spirit of Elohim dwell in you. and if one has not the Spirit of Messiah, he is none of his. 10 And if Messiah is in you, the body is indeed dead because of sin; and the Spirit is life because of justness. 11 But if the Spirit of him who raised Yah Shua from the dead dwells in you, he who raised Messiah from the dead also enlivens your mortal bodies through his Spirit dwelling in you. 12 So then brothers, we are debtors, not to the flesh - to live after the flesh. 13 For if you live after flesh, you are about to die: but if you, through Spirit, deathify the functions of the body, you live. 14 For as many as are led by Spirit of Elohim, are the sons of Elohim. 15
THE SPIRIT OF SONSHIP
For you take not the spirit of servitude again to awe; but you take the Spirit of sonship, wherein we cry, Abba, Father. 16 The self-same Spirit co-witnesses with our spirit, that we are the children of Elohim: 17 and if children, then heirs - heirs of Elohim - and indeed co-heirs with Messiah; whenever we co-suffer to also co-glorify. 18 For I reckon that the sufferings of this present season are not worthy of the glory about to be unveiled * in us. *verb of Revelation 19 For the intense anticipation of the creature awaits the apocalypse of the sons of Elohim. 20 For the creature subjugated to vanity - not voluntarily but through him who subjugated in hope, 21 so that the creature itself also liberates from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the children of Elohim. 22 For we know that all creation co-sighs and co-travails in pain until now: 23 and not only they, but we also, who have the firstlings of the Spirit, even we also sigh among ourselves, awaiting the sonship - the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope seen is not hope: for why still hope for what one sees? 25 And if we hope for what we see not, thus we, through endurance, await. 26
THE INTERCESSORY MINISTRY OF THE HOLY SPIRIT
Likewise the Spirit also co-helps our frailties: for we know not what to pray for according as we must: but the Spirit intercedes exceedingly for us with unutterable sighs. 27 And he who searches the hearts knows the thought of the Spirit, because he intercedes for the holy according to the will of Elohim. 28 And we know that all co-works to good to them who love Elohim, to them being the called according to his prothesis. 29
THE SEQUENCE OF THE PROTECTION OF ELOHIM
For whom he foreknew, he also predetermined - conformed to the icon of his Son, to his being the firstborn among many brothers. 30 And whom he predetermined, he also called: and whom he called, he also justified: and whom he justified, he also glorified. 31
NINE QUESTIONS, DIRECT AND RHETORICAL
So what say we to these? If Elohim is for us, who is against us? 32 - Who indeed spared not his own Son, but delivered him up for us all, how indeed, with him, grants he us not also charism with all? 33 Who accuses the select of Elohim? Elohim who justifies? 34 Who condemns? Messiah who died, yes rather, who rose - who is even at the right of Elohim - who also intercedes for us? 35 Who separates us from the love of the Messiah? - Tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? 36 Exactly as scribed, For your sake we are deathified all the day long - reckoned as sheep for the slaughter. 37 Rather, in all these we are exceedingly triumphant through him who loved us. Psalm 44:22 38 For I am convinced that neither death nor life nor angels nor hierarchies nor dynamis nor the present nor the about to be 39 nor height nor depth nor any other creation can separate us from the love of Elohim in Messiah Yah Shua our Adonay.
AUV(i) 1 Therefore, none of those who are in [fellowship with] Christ Jesus will be condemned. 2 For the Holy Spirit’s law which provides [never ending] life for those in [fellowship with] Christ Jesus has freed me from the law that requires [spiritual] death for sinning. 3 For what the law was not able to do [for mankind], since it was [too] weak [to deliver them from condemnation] because fleshly people [were unable to obey it perfectly], God condemned sin in the flesh [i.e., sin was declared evil and its power over man broken]. God did this by sending His own Son in a body like sinful man’s, and to destroy sin, 4 so that the requirements of the law could be [considered] fulfilled in us, who do not live according to [the dictates of] the flesh, but according to [the promptings of] the Holy Spirit. 5 For those people who are [controlled] by the flesh think about [i.e., desire] what the flesh wants; but those who are [controlled] by the Holy Spirit [desire] what the Holy Spirit wants. 6 For the one whose mind is [controlled] by the flesh will suffer [spiritual] death; but the one whose mind is [controlled] by the Holy Spirit will enjoy [never ending] life and peace. 7 This is because the one whose mind is [controlled] by the flesh is an enemy of God; for he is not obedient to God’s law, and in fact, cannot obey it. 8 And those people who are living according to the flesh cannot please God. 9 But if the Spirit of God [truly] lives in your heart, you are not [being controlled] by the flesh, but by the Holy Spirit. But if any person does not have the Spirit of Christ [living in him], he does not belong to Christ. 10 And if Christ lives in your hearts, even though the body is [doomed to] death because of [Adam’s ?] sin; yet the spirit is [destined to] live [forever] because of being [made] right with God. [Note: Some take “spirit” here to be “Spirit” and make it “The Holy Spirit gives you life.” See next verse]. 11 But if the Spirit of God, who raised up Jesus from the dead, lives in your hearts, [then] that One [i.e., God] who raised up Christ Jesus from the dead, will restore life to your mortal bodies also, through [the power of] God’s Spirit who lives in your hearts. 12 So then, brothers, we are under obligation, but not to live under [the control of] the flesh, 13 for if you people live under [the control of] the flesh, you must die [spiritually]; but if you put to death [i.e., stop practicing] the [sinful] habits of the body by [the power of] the Holy Spirit, you will live [spiritually]. 14 For all of those who are led by the Spirit of God are the children of God. 15 For you did not receive the Holy Spirit, to enslave you again to fear, [Note: Some translators take “Holy Spirit” here to be “spirit,” making the verse say “you did not receive the spirit of slavery”], but you received the Holy Spirit [who produces] sonship, so we can call out, “Abba”, [which means] “Father.” 16 The Holy Spirit Himself bears testimony [along] with our [human] spirit that we are the children of God. 17 And if we are [His] children, then we have an inheritance from God [i.e., blessings here and hereafter] and are fellow-sharers with Christ [of such blessings], providing we [are willing to] suffer with Him, so we can also be honored with Him [i.e., in the future life. See verses 18-25]. 18 For I consider that our present sufferings do not deserve to be compared with the glory that will be revealed to us [i.e., in the future life]. 19 For [all] creation [Note: “Creation” here refers to the material heavens and earth, and is personified through verse 23] is eagerly waiting for the children of God to be revealed [i.e., in their glorious state]. 20 But God subjected the created world to aimless frustration [i.e., after the fall. See Gen. 3:17-18] --- it did not happen by its own choice. Yet there was hope 21 that the created world itself would be freed from its slavery to corrupting influences [i.e., produced by the fall] and receive the glorious freedom which belongs to God’s children. 22 For we know that the entire created world moans in painful anguish [i.e., as a woman in childbirth] until this present moment. 23 And not just the world, but even we [Christians] ourselves, who have the firstfruits of the Holy Spirit [i.e., the first installment of our inheritance from God] also groan within us, eagerly waiting to be adopted as [God’s] children, and receive back our bodies [i.e., in the resurrection]. 24 For in [this] hope we were saved [i.e., we received the hope of future blessings]; but if we [already] see what we hope for, it is not [really] hope. For who hopes for what he [already] sees? 25 But if we hope for what we cannot see, then we [must] patiently wait for it [to be received]. 26 And in the same way, the Holy Spirit helps [us in] our weakness; for we do not know what we ought to pray for [Note: Some translators understand this as “how to pray”]. But the Holy Spirit goes to God on our behalf with groanings [in our hearts] that are not expressed [in words]. 27 And God, who searches our hearts, knows what the Holy Spirit [has] in mind, because He [i.e., the Holy Spirit] goes to God on behalf of the saints [i.e., God’s holy people] in harmony with God’s will. 28 And we know that God works out everything for the good of those who love Him and are called [to serve Him] in harmony with His purpose [for them]. 29 For [that class of] persons whom God knew beforehand He also predetermined to become conformed to the [spiritual] likeness of His Son, so that He could be the firstborn One among [His] many brothers [i.e., so He could be the preeminent example to all His followers. See Heb. 2:11]. 30 And [that class of] persons whom God [so] predetermined, He also called [through the Gospel. See II Thess. 2:14]. And those He called, He also made right with Himself. And those He made right with Himself, He also [determined to be] honored [i.e., in the future life]. 31 What then should we conclude from this? [Just this]: If God is on our side, who can [successfully] oppose us? 32 God did not withhold His own Son [from dying], but offered Him up for all of us. [Since He did that], will He not, along with Jesus, freely give us everything [else] also? 33 Who will bring an accusation against God’s chosen people? [Certainly not God, for] He makes people right with Himself. 34 Who condemns [us]? Certainly not Jesus, for He is the One who died [i.e., to save us], and what is more, He was raised from the dead and is [now] at the right side of God. He also goes [to God] on our behalf [i.e., as we pray]. 35 Who [i.e., what] can separate us from Christ’s love [for us]? [i.e., what unfortunate circumstance of life might suggest that Christ does not love us?] Would [it be] trouble? Or distress? Or persecution? Or inadequate food? Or inadequate clothing? Or danger? Or [even] death? 36 Just as it is written [Psa. 44:22], “We are [in danger of being] killed all the time. We were considered as sheep to be slaughtered.” 37 No, [suffering any one of these things is not proof that Christ does not love us], for in spite of all these things we have a decisive victory [over life’s difficulties] through [the care shown us by] Christ who loved us. 38 For I am convinced that neither death, nor [the trials of] life, nor [evil] angels, nor [evil] rulers, nor present or future [circumstances], nor [evil] powers, 39 nor [things] above, nor [things] below, nor any [other] created thing will be able to separate us from God’s love [for us], revealed through Christ Jesus our Lord [Note: The idea of this passage is “Regardless of what happens to us, God still loves us”].

ACV(i) 1 Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed me from the law of sin and of death. 3 For the impotence of the law, in that it was weak because of the flesh, God, having sent his own Son in a form of flesh of sin, and concerning sin, condemned sin in the flesh, 4 so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit. 5 For those who are according to flesh think about the things of the flesh, but those according to Spirit the things of the Spirit. 6 For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace. 7 Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able. 8 And those who are in flesh cannot please God. 9 But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, this man is not of him. 10 And if Christ is in you, the body is indeed dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up the Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit that dwells in you. 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh to live according to flesh. 13 For if ye live according to flesh, ye are going to die, but if in spirit ye kill the deeds of the body, ye will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God. 17 And if children, also heirs, heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer jointly, so that we may also be glorified jointly. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us. 19 For the eager expectation of the creation is waiting for the manifestation of the sons of God. 20 For the creation was made subject to futility, not willingly, but because of him who subjected it in hope. 21 Because the creation itself will also be freed from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation is groaning and travailing together until now. 23 And not only so, but also ourselves who have the first fruit of the Spirit. And we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. 24 For we were saved to hope. But hope that is seen is not hope. For what is seen, why also hope for that? 25 But if we hope for what we do not see, we wait through patience. 26 And likewise also the Spirit helps our weaknesses, for we know not what we would pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us with inexpressible groanings. 27 And he who searches the hearts knows what is the mentality of the Spirit, because he appeals to God for the sanctified. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, who are the called according to purpose. 29 Because whom he foreknew, he also predestined to be of similar nature of the form of his Son, in order for him to be the firstborn son among many brothers. 30 And whom he predestined, these he also called, and whom he called, these he also made righteous, and whom he made righteous, these he also glorified. 31 What then will we say to these things? If God is for us, who is against us? 32 He who did not even spare his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also give us all things with him? 33 Who will accuse against the chosen of God? God is he who makes righteous. 34 Who is he who will condemn? It is Christ who died, but more, who also was raised up, who also is at the right hand of God, who also appeals for us. 35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or restriction, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 Just as it is written, For thy sake we are killed the whole day long. We are considered as sheep of slaughter. 37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor agents, nor principal positions, nor powers, nor things that have come, nor things that are coming, 39 nor height, nor depth, nor any other creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Common(i) 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weakened through the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin: he condemned sin in the flesh, 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. 7 For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so; 8 and those who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ he does not belong to him. 10 But if Christ is in you, although your body is dead because of sin, your spirit is alive because of righteousness. 11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit who dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtorsnot to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of sonship by whom we cry out, "Abba, Father." 16 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, 17 and if children, then heirsheirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him, in order that we may also be glorified with him. 18 I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us. 19 For the creation waits with eager expectation for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but by the will of him who subjected it in hope; 21 because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God. 22 We know that the whole creation has been groaning in birth pangs together until now. 23 And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies. 24 For in this hope we were saved. But hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience. 26 Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. 27 And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. 28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who are called according to his purpose. 29 For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 And those whom he predestined, he also called; those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified. 31 What then shall we say to this? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also give us all things with him? 33 Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies. 34 Who is he who condemns? It is Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who is also interceding for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written: "For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered." 37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
WEB(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 3 For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 7 because the mind of the flesh is hostile toward God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be. 8 Those who are in the flesh can’t please God. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his. 10 If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. 15 For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!” 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; 17 and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. 19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed. 20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. 24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? 25 But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience. 26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered. 27 He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God. 28 We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. 31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? 33 Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies. 34 Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.” 37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord.
WEB_Strongs(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G3588 to those who are G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G3361 who don't G4043 walk G2596 according G4561 to the flesh, G235 but G2596 according G4151 to the Spirit.
  2 G1063 For G3551 the law G4151 of the Spirit G2222 of life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1659 made G3165 me G1659 free G575 from G3551 the law G266 of sin G2532 and G2288 of death.
  3 G1063 For G3588 what G3551 the law G102 couldn't do, G1722 in G3739 that G770 it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 did, sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 he condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh;
  4 G2443 that G1345 the ordinance G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 those who live G2596 according G4561 to the flesh G5426 set their minds G3588 on the things G4561 of the flesh, G1161 but G2596 those who live according G4151 to the Spirit, G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 the G5427 mind G4561 of the flesh G2288 is death, G1161 but G5427 the G5427 mind G4151 of the Spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace;
  7 G1360 because G5427 the mind G4561 of the flesh G2189 is hostile G1519 towards G2316 God; G1063 for G5293 it is G3756 not G5293 subject G2316 to God's G3551 law, G3761 neither G1063 indeed G1410 can it be.
  8 G1161   G5607 Those who are G1722 in G4561 the flesh G1410 can't G700 please G2316 God.
  9 G1161 But G5210 you G2075 are G3756 not G1722 in G4561 the flesh G235 but G1722 in G4151 the Spirit, G1512 if it is so that G4151 the Spirit G2316 of God G3611 dwells G1722 in G5213 you. G1161 But G1487 if G5100 any man G3756 doesn't G2192 have G4151 the Spirit G5547 of Christ, G3778 he G2076 is G3756 not G846 his.
  10 G1161   G1487 If G5547 Christ G1722 is in G5213 you, G4983 the body G3498 is dead G1223 because of G266 sin, G1161 but G4151 the spirit G2222 is alive G1223 because of G1343 righteousness.
  11 G1161 But G1487 if G4151 the Spirit G1453 of him who raised up G2424 Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 dwells G1722 in G5213 you, G1453 he who raised up G5547 Christ G1537 Jesus from G3498 the dead G2227 will G2532 also G2227 give life G5216 to your G2349 mortal G4983 bodies G1223 through G846 his G4151 Spirit G1774 who dwells G1722 in G5213 you.
  12 G3767 So G80 then, brothers, G2070 we are G3781 debtors, G3756 not G4561 to the flesh, G2198 to live G2596 after G4561 the flesh.
  13 G1063 For G1487 if G2198 you live G2596 after G4561 the flesh, G3195 you must G599 die; G1161 but G1487 if G4151 by the Spirit G2289 you G2289 put to death G4234 the deeds G4983 of the body, G2198 you will live.
  14 G1063 For G3745 as many as G71 are led G4151 by the Spirit G2316 of God, G3778 these G1526 are G5207 children G2316 of God.
  15 G1063 For G2983 you G3756 didn't G2983 receive G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G1519 to G5401 fear, G235 but G2983 you received G4151 the Spirit G1722 of adoption, G3739 by G2896 whom we cry, G5 "Abba! G3962 Father!"
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 testifies with G2257 our G4151 spirit G3754 that G2070 we are G5043 children G2316 of God;
  17 G1161 and G1487 if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G1161 and G4789 joint heirs G5547 with Christ; G1512 if indeed G4841 we suffer with G1512 him, that G2532 we may also G4888 be G4888 glorified with him.
  18 G1063 For G3049 I consider G3754 that G3804 the sufferings G2540 of G3568 this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which will G601 be revealed G1519 toward G2248 us.
  19 G1063 For G2937 the creation G603 waits with eager expectation G553 for G5207 the children G2316 of God G602 to be revealed.
  20 G1063 For G2937 the creation G5293 was subjected G3153 to vanity, G3756 not G1223 of G235 its own will, but G1223 because of G5293 him who subjected G1909 it, in G1680 hope
  21 G3754 that G2937 the creation G846 itself G2532 also G1659 will be delivered G575 from G1397 the bondage G5356 of decay G1519 into G1657 the liberty G1391 of the glory G5043 of the children G2316 of God.
  22 G1063 For G1492 we know G3754 that G3956 the whole G2937 creation G4959 groans G2532 and G4944 travails in pain together G891 until G3568 now.
  23 G3756 Not G3440 only G235 so, but G846 ourselves G2532 also, G2192 who have G536 the first G536 fruits G4151 of the Spirit, G2532 even G2249 we G846 ourselves G4727 groan G1722 within G1438 ourselves, G553 waiting for G5206 adoption, G629 the redemption G4983 of G2257 our G4983 body.
  24 G1063 For G4982 we were saved G1680 in hope, G1161 but G1680 hope G991 that is seen G2076 is G3756 not G1680 hope. G1063 For G5101   G1679 who G2532   G1679 hopes for G3739 that which G1679 he G991 sees?
  25 G1161 But G1487 if G1679 we hope for G3739 that G3756 which we don't G991 see, G553 we G553 wait for G1223 it with G5281 patience.
  26 G5615 In the same G4151 way, the Spirit G2532 also G4878 helps G2257 our G769 weaknesses, G1063 for G3756 we don't G1492 know G5101 how G4336 to pray G2526 as G1163 we ought. G235 But G4151 the Spirit G846 himself G5241 makes intercession G5228 for G2257 us G4726 with groanings G215 which can't be uttered.
  27 G1161 He G2045 who searches G2588 the hearts G1492 knows G5101 what G4151 is on the Spirit's G5427 mind, G3754 because G1793 he makes intercession G5228 for G40 the saints G2596 according to G2316 God.
  28 G1161   G1492 We know G3754 that G3956 all things G4903 work together G1519 for G18 good G25 for those who love G2316 God, G5607 to those who are G2822 called G2596 according to G4286 his purpose.
  29 G3754 For G3739 whom G4267 he foreknew, G4309 he G2532 also G4309 predestined G4832 to be conformed to G1504 the image G5207 of G846 his G5207 Son, G1519 that G846 he G1511 might be G4416 the firstborn G1722 among G4183 many G80 brothers.
  30 G1161   G3739 Whom G4309 he predestined, G5128 those G2532 he also G2564 called. G2532   G3739 Whom G2564 he called, G5128 those G1344 he G2532 also G1344 justified. G1161   G3739 Whom G1344 he justified, G5128 those G1392 he G2532 also G1392 glorified.
  31 G5101 What G3767 then G2046 shall we G2046 say G4314 about G5023 these things? G1487 If G2316 God G5228 is for G2257 us, G5101 who G2596 can be against G2257 us?
  32 G3739 He who G3756 didn't G5339 spare G2398 his own G5207 Son, G235 but G3860 delivered G846 him G3860 up G5228 for G2257 us G3956 all, G4459 how G5483 would he G3780 not G2532 also G4862 with G846 him G5483 freely give G2254 us G3956 all things?
  33 G5101 Who G1458 could bring a charge G1588 against G2316 God's G1588 chosen G2316 ones? It is God G1344 who justifies.
  34Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
  35 G5101 Who G5563 shall separate G2248 us G575 from G26 the love G5547 of Christ? G2347 Could oppression, G2228 or G4730 anguish, G2228 or G1375 persecution, G2228 or G3042 famine, G2228 or G1132 nakedness, G2228 or G2794 peril, G2228 or G3162 sword?
  36 G2531 Even as G1125 it is written, G3754 "For G4675 your G1752 sake G2289 we are killed G3650 all G2250 day long. G3049 We were accounted G5613 as G4263 sheep G4967 for the slaughter."
  37 G235 No, G1722 in G3956 all G5125 these things, G5245 we are more than conquerors G1223 through G25 him who loved G2248 us.
  38 G1063 For G3982 I am persuaded, G3754 that G3777 neither G2288 death, G3777 nor G2222 life, G3777 nor G32 angels, G3777 nor G746 principalities, G3777 nor G1764 things present, G3777 nor G3195 things to come, G3777 nor G1411 powers,
  39 G3777 nor G5313 height, G3777 nor G899 depth, G3777 nor G5100 any G2087 other G2937 created G1410 thing, will be able G5563 to separate G2248 us G575 from G26 the love G2316 of God, G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
NHEB(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; 4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace; 7 because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot. 8 And those who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit gives life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba. Father." 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; 17 and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us. 19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed. 20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now. 23 And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. 24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? 25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. 26 And in the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with inexpressible groanings. 27 And he who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints in accordance with God. 28 And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. 31 What then are we to say about these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? 33 Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies. 34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who will separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 36 Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered." 37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
AKJV(i) 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you. 12 Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope, 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. 34 Who is he that comdemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G5547 to them which are in Christ G2424 Jesus, G4043 who walk G2596 not after G4561 the flesh, G2596 but after G4151 the Spirit.
  2 G3551 For the law G4151 of the Spirit G2222 of life G5547 in Christ G2424 Jesus G1659 has made G1659 me free G3551 from the law G266 of sin G2288 and death.
  3 G3588 For what G3551 the law G102 could G770 not do, in that it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 sending G1438 his own G5207 Son G3667 in the likeness G266 of sinful G4561 flesh, G266 and for sin, G2632 condemned G266 sin G4561 in the flesh:
  4 G1345 That the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled G4043 in us, who walk G2596 not after G4561 the flesh, G2596 but after G4151 the Spirit.
  5 G2596 For they that are after G4561 the flesh G5426 do mind G4561 the things of the flesh; G2596 but they that are after G4151 the Spirit G4151 the things of the Spirit.
  6 G4561 For to be carnally G5427 minded G2288 is death; G3588 but to be spiritually G4151 G5427 minded G2222 is life G1515 and peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God: G5293 for it is not subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 can be.
  8 G1161 So then G4561 they that are in the flesh G3756 cannot G1410 G700 please G2316 God.
  9 G4561 But you are not in the flesh, G4151 but in the Spirit, G1512 if G4151 so be that the Spirit G2316 of God G3611 dwell G1161 in you. Now G1487 if G5100 any G2192 man have G4151 not the Spirit G5547 of Christ, G3756 he is none of his.
  10 G1487 And if G5547 Christ G4983 be in you, the body G3498 is dead G1223 because G266 of sin; G4151 but the Spirit G2222 is life G1223 because G1343 of righteousness.
  11 G1437 But if G4151 the Spirit G1453 of him that raised G2424 up Jesus G3498 from the dead G3611 dwell G1453 in you, he that raised G5547 up Christ G3498 from the dead G2532 shall also G2227 quicken G5216 your G2349 mortal G4983 bodies G4151 by his Spirit G1774 that dwells in you.
  12 G686 Therefore, G3767 G80 brothers, G3781 we are debtors, G4561 not to the flesh, G2198 to live G2596 after G4561 the flesh.
  13 G1437 For if G2198 you live G2596 after G4561 the flesh, G599 you shall die: G1487 but if G4151 you through the Spirit G2289 do mortify G4234 the deeds G4983 of the body, G2198 you shall live.
  14 G3745 For as many G71 as are led G4151 by the Spirit G2316 of God, G5207 they are the sons G2316 of God.
  15 G2192 For you have G2983 not received G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G5401 to fear; G2983 but you have received G4151 the Spirit G5206 of adoption, G1722 whereby G3739 G2896 we cry, G5 Abba, G3962 Father.
  16 G4151 The Spirit G846 itself G4828 bears G4828 witness G4151 with our spirit, G5043 that we are the children G2316 of God:
  17 G1487 And if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G4789 and joint-heirs G5547 with Christ; G1512 if G4841 so be that we suffer G2532 with him, that we may be also G4888 glorified G4888 together.
  18 G3049 For I reckon G3804 that the sufferings G3588 of this G3568 present G2540 time G514 are not worthy G1391 to be compared with the glory G601 which shall be revealed in us.
  19 G603 For the earnest G603 expectation G2937 of the creature G553 waits G602 for the manifestation G5207 of the sons G2316 of God.
  20 G2937 For the creature G5293 was made G5293 subject G3153 to vanity, G1635 not willingly, G1223 but by reason G5293 of him who has subjected G1680 the same in hope,
  21 G3754 Because G2937 the creature G846 itself G2532 also G1659 shall be delivered G1397 from the bondage G5356 of corruption G1519 into G1391 the glorious G1657 liberty G5043 of the children G2316 of God.
  22 G1492 For we know G3956 that the whole G2937 creation G4959 groans G4944 and travails G4944 in pain together G891 until G3568 now.
  23 G3440 And not only G2532 they, but ourselves also, G2192 which have G536 the first fruits G4151 of the Spirit, G2532 even G4727 we ourselves groan G1722 within G1438 ourselves, G553 waiting G5206 for the adoption, G629 to wit, the redemption G4983 of our body.
  24 G4982 For we are saved G1680 by hope: G1680 but hope G991 that is seen G1680 is not hope: G5100 for what a man G991 sees, G5101 why G1679 does he yet hope for?
  25 G1487 But if G1679 we hope G991 for that we see G5281 not, then do we with patience G553 wait for it.
  26 G5615 Likewise G4151 the Spirit G2532 also G4878 helps G769 our infirmities: G1492 for we know G5101 not what G4336 we should pray G1163 for as we ought: G4151 but the Spirit G846 itself G5241 makes G5241 intercession G4726 for us with groanings G215 which cannot G215 be uttered.
  27 G2045 And he that searches G2588 the hearts G1492 knows G5101 what G5427 is the mind G4151 of the Spirit, G3754 because G1793 he makes G1793 intercession G40 for the saints G2596 according G2316 to the will of God.
  28 G1492 And we know G3956 that all G4903 things work G4903 together G18 for good G25 to them that love G2316 God, G2822 to them who are the called G2596 according G4286 to his purpose.
  29 G3739 For whom G4267 he did foreknow, G2532 he also G4309 did predestinate G4832 to be conformed G1504 to the image G5207 of his Son, G4416 that he might be the firstborn G1722 among G4183 many G80 brothers.
  30 G1161 Moreover G3739 whom G4309 he did predestinate, G2532 them he also G2564 called: G3739 and whom G2564 he called, G2532 them he also G1344 justified: G3739 and whom G1344 he justified, G2532 them he also G1392 glorified.
  31 G5101 What G3767 shall we then G2046 say G5023 to these G1487 things? If G2316 God G5101 be for us, who G2596 can be against us?
  32 G5339 He that spared G2398 not his own G5207 Son, G3860 but delivered G3956 him up for us all, G4459 how G2532 shall he not with him also G5483 freely give G3956 us all things?
  33 G5101 Who G1458 shall lay G1458 any thing to the charge G2596 G2316 of God’s G1588 elect? G2316 It is God G1344 that justifies.
  34 G5101 Who G2632 is he that comdemns? G5547 It is Christ G599 that died, G1161 yes G3123 rather, G1453 that is risen G1453 again, G3739 who G2532 is even G1722 at G1188 the right G2316 hand of God, G3739 who G2532 also G1793 makes G1793 intercession for us.
  35 G5101 Who G5562 shall separate G26 us from the love G5547 of Christ? G2347 shall tribulation, G2228 or G4730 distress, G2228 or G1375 persecution, G2228 or G3042 famine, G2228 or G1132 nakedness, G2228 or G2794 peril, G2228 or G3162 sword?
  36 G1125 As it is written, G1752 For your sake G2289 we are killed G3650 all G2250 the day G3049 long; we are accounted G4263 as sheep G4967 for the slaughter.
  37 G235 No, G3956 in all G5125 these G5245 things we are more G5245 than G5245 conquerors G1223 through G25 him that loved us.
  38 G3982 For I am persuaded, G3777 that neither G2288 death, G3777 nor G2222 life, G3777 nor G32 angels, G3777 nor G746 principalities, G3777 nor G1411 powers, G3777 nor G1764 things present, G3777 nor G3195 things to come,
  39 G3777 Nor G5313 height, G3777 nor G899 depth, G3777 nor G5100 any G2087 other G2937 creature, G1410 shall be able G5562 to separate G26 us from the love G2316 of God, G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus G2962 our Lord.
KJC(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also give life to your mortal bodies by his Spirit that dwells in you. 12 Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope, 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. 34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
KJ2000(i) 1 There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwells in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up Christ from the dead shall also bring to life your mortal bodies by his Spirit that dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do put to death the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit himself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, so that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creation was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope, 21 Because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit also helps our weakness: for we know not what we should pray for as we ought but the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifies. 34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creation, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
UKJV(i) 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma) 2 For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma) 6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (o. pneuma) if so be that the Spirit (o. pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (o. pneuma) of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (o. pneuma) is life because of righteousness. 11 But if the Spirit (o. pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (o. pneuma) that dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God. 15 For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope, 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (o. pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. 26 Likewise the Spirit (o. pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (o. pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (o. pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. 34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who shall separate us from the love (o. agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (o. agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord.
RKJNT(i) 1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, as an offering for sin; condemning sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 Now the mind set on the flesh is death; but the mind set on the spirit is life and peace. 7 Because the mind set on the flesh is hostile to God: for it is not subject to the law of God, indeed it cannot be. 8 So then those who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God lives in you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is alive because of righteousness. 11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ Jesus from the dead shall also give life to your mortal bodies by his Spirit who dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if through the Spirit you put to death the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God are the sons of God. 15 For you have not received a spirit of bondage leading to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry out, Abba, Father. 16 The Spirit himself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him that we may also be glorified with him. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us. 19 For the creation waits in earnest expectation for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was made subject to futility, not of its own will, but by the will of him who subjected it, in hope, 21 That the creation itself shall also be delivered from its bondage to corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans in the pains of childbirth until now. 23 And not only the creation, but ourselves as well, who have the first-fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for our adoption as sons, the redemption of our bodies. 24 For we are saved by this hope: but hope that is seen is not hope: for what man hopes for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, then we wait for it with patience. 26 Likewise the Spirit helps us in our weakness: for we do not know how to pray as we ought: but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words. 27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 And whom he predestined, those he also called: and whom he called, those he also justified: and whom he justified, those he also glorified. 31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also, with him, freely give us all things? 33 Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies. 34 Who is there to condemn? It is Christ who died, yes, and more than that, who was raised again, who is at the right hand of God, and who also intercedes for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are regarded as sheep for the slaughter. 37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 Nor height, nor depth, nor anything else in all creation, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
TKJU(i) 1 There is therefore now no condemnation to those which are in Christ Jesus, who do not walk after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk after the flesh, but after the Spirit. 5 For those that are after the flesh mind the things of the flesh; but those that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: For it is not subject to the law of God, indeed neither can be. 8 So then, those that are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if as should be the Spirit of God dwells in you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he is none of His. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead dwells in you, He that raised up Christ from the dead shall also vivify your mortal bodies by His Spirit that dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if you live after the flesh, you shall die: But if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry out, "Abba, Father." 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if as should be we suffer with Him, that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of Him who has subjected the same in hope, 21 because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 23 And not only they, but we ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: But hope that is seen is not hope: For why does a man still hope for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, then we wait for it with patience. 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities: For we do not know what we should pray for as we ought: But the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 Moreover He that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because He makes intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose. 29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren. 30 Moreover, whom He predestined, these He also called: Whom He called, these He also justified: And whom He justified, these He also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He that did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not together with Him also freely give us all things? 33 Who shall blame God's elect? It is God that justifies. 34 Who is he that condemns? It is Christ that died, now rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, "For Your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter." 37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
CKJV_Strongs(i)
  1 G686 There is therefore G3568 now G3762 no G2631 condemnation G3588 to them which are G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  2 G1063 For G3551 the law G4151 of the Spirit G2222 of life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G1659 has made G3165 me G1659 free G575 from G3551 the law G266 of sin G2532 and G2288 death.
  3 G1063 For G3588 what G3551 the law G102 could not do, G1722 in G3739 that G770 it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh, G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 they that are G2596 after G4561 the flesh G5426 do mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death; G1161 but G5427 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God: G1063 for G5293 it is G3756 not G5293 subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 can be.
  8 G1161 So then G5607 they that are G1722 in G4561 the flesh G1410 cannot G700 please G2316 God.
  9 G1161 But G5210 you G2075 are G3756 not G1722 in G4561 the flesh, G235 but G1722 in G4151 the Spirit, G1512 if it is so that G4151 the Spirit G2316 of God G3611 lives G1722 in G5213 you. G1161 Now G1487 if G5100 any man G2192 has G3756 not G4151 the Spirit G5547 of Christ, G3778 he G2076 is G3756 none G846 of his.
  10 G1161 And G1487 if G5547 Christ G1722 is in G5213 you, G4983 the body G3498 is dead G1223 because of G266 sin; G1161 but G4151 the Spirit G2222 is life G1223 because of G1343 righteousness.
  11 G1161 But G1487 if G4151 the Spirit G1453 of him that raised up G2424 Jesus G1537 from G3498 the dead G3611 lives G1722 in G5213 you, G1453 he that raised up G5547 Christ G1537 from G3498 the dead G2227 shall G2532 also G2227 quicken G5216 your G2349 mortal G4983 bodies G1223 by G846 his G4151 Spirit G1774 that dwells G1722 in G5213 you.
  12 G3767 Therefore, G80 brothers, G2070 we are G3781 debtors, G3756 not G4561 to the flesh, G2198 to live G2596 after G4561 the flesh.
  13 G1063 For G1487 if G2198 you live G2596 after G4561 the flesh, G3195 you shall G599 die: G1161 but G1487 if G2289 you G4151 through the Spirit G2289 do mortify G4234 the deeds G4983 of the body, G2198 you shall live.
  14 G1063 For G3745 as many as G71 are led G4151 by the Spirit G2316 of God, G3778 they G1526 are G5207 the sons G2316 of God.
  15 G1063 For G2983 you have G3756 not G2983 received G4151 the spirit G1397 of bondage G3825 again G1519 to G5401 fear; G235 but G2983 you have received G4151 the Spirit G1722 of adoption, G3739 by which G2896 we cry, G5 Abba, G3962 Father.
  16 G4151 The Spirit G846 itself G4828 bears witness with G2257 our G4151 spirit, G3754 that G2070 we are G5043 the sons G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 sons, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G1161 and G4789 joint-heirs G5547 with Christ; G1512 if it is that G4841 we suffer with G2443 him, that G4888 we may be G2532 also G4888 glorified together.
  18 G1063 For G3049 I consider G3754 that G3804 the sufferings G2540 of G3568 this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which shall G601 be revealed G1519 in G2248 us.
  19 G1063 For G603 the earnest expectation G2937 of the creation G553 waits for G602 the manifestation G5207 of the sons G2316 of God.
  20 G1063 For G2937 the creation G5293 was made subject G3153 to vanity, G3756 not G1635 willingly, G235 but G1223 by reason of G5293 him who has subjected G1909 the same in G1680 hope,
  21 G3754 Because G2937 the creation G846 itself G2532 also G1659 shall be delivered G575 from G1397 the bondage G5356 of corruption G1519 into G1391 the glorious G1657 liberty G5043 of the sons G2316 of God.
  22 G1063 For G1492 we know G3754 that G3956 the whole G2937 creation G4959 groans G2532 and G4944 travails in pain together G891 until G3568 now.
  23 G1161 And G3756 not G3440 only G235 they, but G846 ourselves G2532 also, G2192 which have G536 the firstfruits G4151 of the Spirit, G2532 even G2249 we G846 ourselves G4727 groan G1722 inside G1438 ourselves, G553 waiting for G5206 the adoption, G629 to know, the redemption G4983 of G2257 our G4983 body.
  24 G1063 For G4982 we are saved G1680 by hope: G1161 but G1680 hope G991 that is seen G2076 is G3756 not G1680 hope: G1063 for G3739 what G5100 a man G991 sees, G5101 how G1679 can he G2532   G1679 hope for it?
  25 G1161 But G1487 if G1679 we hope for G3739 what G991 we see G3756 not, G553 then we G1223 with G5281 patience G553 wait for it.
  26 G5615 Likewise G4151 the Spirit G2532 also G4878 helps G2257 our G769 infirmities: G1063 for G1492 we know G3756 not G5101 what G4336 we should pray for G2526 as G1163 we ought: G235 but G4151 the Spirit G846 itself G5241 makes intercession G5228 for G2257 us G4726 with groanings G215 which cannot be uttered.
  27 G1161 And G2045 he that searches G2588 the hearts G1492 knows G5101 what G5427 is the mind G4151 of the Spirit, G3754 because G1793 he makes intercession G5228 for G40 the saints G2596 according to G2316 the will of God.
  28 G1161 And G1492 we know G3754 that G3956 all things G4903 work together G1519 for G18 good G25 to them that love G2316 God, G5607 to them who are G2822 the called G2596 according to G4286 his purpose.
  29 G3754 For G3739 whom G4267 he did foreknow, G4309 he G2532 also G4309 did predestinate G4832 to be conformed to G1504 the image G5207 of G846 his G5207 Son, G1519 that G846 he G1511 might be G4416 the firstborn G1722 among G4183 many G80 brothers.
  30 G1161 Moreover G3739 whom G4309 he did predestinate, G5128 them G2532 he also G2564 called: G2532 and G3739 whom G2564 he called, G5128 them G1344 he G2532 also G1344 justified: G1161 and G3739 whom G1344 he justified, G5128 them G1392 he G2532 also G1392 glorified.
  31 G5101 What G2046 shall we G3767 then G2046 say G4314 to G5023 these things? G1487 If G2316 God G5228 be for G2257 us, G5101 who G2596 can be against G2257 us?
  32 G3739 He that G5339 spared G3756 not G2398 his own G5207 Son, G235 but G3860 delivered G846 him G3860 up G5228 for G2257 us G3956 all, G4459 how G5483 shall he G3780 not G4862 with G846 him G2532 also G5483 freely give G2254 us G3956 all things?
  33 G5101 Who G1458 shall lay any thing to the charge G1588 of G2316 God's G1588 elect? G2316 It is God G1344 that justifies.
  34 G5101 Who G2632 is he that condemns? G5547 It is Christ G599 that died, G1161 Yes G3123 rather, G1453 that is risen G2532 again, G3739 who G2076 is G2532 even G1722 at G1188 the right hand G2316 of God, G3739 who G2532 also G1793 makes intercession G5228 for G2632 us.
  35 G5101 Who G5563 shall separate G2248 us G575 from G26 the love G5547 of Christ? G2347 shall tribulation, G2228 or G4730 distress, G2228 or G1375 persecution, G2228 or G3042 famine, G2228 or G1132 nakedness, G2228 or G2794 peril, G2228 or G3162 sword?
  36 G2531 As G1125 it is written, G3754 For G4675 your G1752 sake G2289 we are killed G3650 all G2250 the day long; G3049 we are accounted G5613 as G4263 sheep G4967 for the slaughter.
  37 G235 No, G1722 in G3956 all G5125 these things G5245 we are more than conquerors G1223 through G25 him that loved G2248 us.
  38 G1063 For G3982 I am persuaded, G3754 that G3777 neither G2288 death, G3777 nor G2222 life, G3777 nor G32 angels, G3777 nor G746 principalities, G3777 nor G1411 powers, G3777 nor G1764 things present, G3777 nor G3195 things to come,
  39 G3777 Nor G5313 height, G3777 nor G899 depth, G3777 nor G5100 any G2087 other G2937 creature, G1410 shall be able G5563 to separate G2248 us G575 from G26 the love G2316 of God, G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
RYLT(i) 1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit; 2 for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death; 3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; 6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit -- life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it does not subject itself, 8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. 9 And you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God does dwell in you; and if any one has not the Spirit of Christ -- this one is not His; 10 and if Christ is in you, the body, indeed, is dead because of sin, and the Spirit is life because of righteousness, 11 and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead does dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you. 12 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; 13 for if according to the flesh you do live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you shall live; 14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God; 15 for you did not receive a spirit of bondage again for fear, but you did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba -- Father.' 16 The Spirit himself does testify with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us; 19 for the earnest looking out of the creation does expect the revelation of the sons of God; 20 for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject it -- in hope, 21 that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God; 22 for we have known that all the creation does groan together, and does travail in pain together till now. 23 And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body; 24 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one does behold, why also does he hope for it? 25 and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect it. 26 And, in like manner also, the Spirit does help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behooves us, we have not known, but the Spirit himself does make intercession for us with groanings unutterable, 27 and He who is searching the hearts has known what is the mind of the Spirit, because according to God he does intercede for saints. 28 And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose; 29 because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren; 30 and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify. 31 What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us? 32 He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? 33 Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous, 34 who is he that is condemning? Christ is He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also does intercede for us. 35 Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 (according as it has been written -- 'For Your sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,') 37 but in all these we more than conquer, through him who loved us; 38 for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present, 39 nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God, that is in Christ Jesus our Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death. 3 For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit. 6 For the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace, 7 because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it. 8 So then, those that are carnal cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him. 10 ¶ But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness. 11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God. 15 For ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father. 16 For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God, 17 ¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him. 18 For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us. 19 For the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God. 20 For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them, 21 with the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God. 22 For we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now. 23 And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body. 24 For in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for. 25 But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it. 26 ¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered. 27 But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints. 28 And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints. 29 ¶ For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 And unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified. 31 ¶ What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us? 32 He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him? 33 Who shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them. 34 Who is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us. 35 Who shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? 36 (As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.) 37 Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 Therefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come 39 nor height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.
CAB(i) 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death. 3 For what was impossible for the law to do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, He condemned sin in the flesh, 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who are fleshly set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace. 7 Therefore the mind of the flesh is enmity against God; for it does not submit to the law of God, nor indeed can it. 8 And those that are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His. 10 But if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit indwelling in you. 12 Therefore, brothers, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh you shall die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again unto fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father." 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God. 17 And if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer together, so that we may also be glorified together. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation eagerly awaits the unveiling of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but on account of Him who subjected it in hope; 21 because even the creation itself shall be freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that all the creation groans together and labors in birth together until now. 23 And not only that, but also we ourselves having the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting adoption, the redemption of our body. 24 For by this hope we were saved, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, we eagerly await it with endurance. 26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself intercedes for us with inexpressible groanings. 27 But He that searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes on behalf of the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose. 29 Because whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brothers. 30 Moreover whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare His own Son, but gave Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also freely give us all things? 33 Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies. 34 Who is he that condemns? Christ is the One having died, but rather also having been raised, who is even at the right hand of God, who also intercedes on our behalf. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 36 Just as it is written: "For Your sake we are put to death the whole day long; we are accounted as sheep for slaughter." 37 But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us. 38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come, 39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
WPNT(i) 1 Now then, there is no condemnation to those in Christ Jesus who do not walk according to the flesh but according to the Spirit, 2 because the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of the sin and the death. 3 Further, what the law could not do, in that it was weak due to the flesh, God has done by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned the sin in the flesh, 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 Further, the mind-set of the flesh yields death, but the mind-set of the Spirit yields life and peace; 7 because the mind-set of the flesh represents enmity against God, since it does not submit to God’s law, nor indeed can it. 8 So, those who are ‘in flesh’ cannot please God. 9 You, however, are not ‘in flesh’ but ‘in Spirit’, if indeed God’s Spirit dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His. 10 But if Christ is in you, the body is dead through sin, but the Spirit is life through righteousness. 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, then He who raised the Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of His Spirit who dwells in you. 12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live according to it; 13 because if you live according to the flesh, you are about to die; but if you put to death the practices of the body, by the Spirit, you will live. 14 Because as many as are led by God’s Spirit, these are God’s sons 15 —you did not receive a spirit of slavery to fear all over again, but you did receive the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father!” 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are God’s children 17 —if children, also heirs: heirs of God and co-heirs with Christ (if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him). 18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed in us. 19 You see, the creation waits with eager anticipation for the revelation of God’s sons; 20 because without choice the creation was subjected to futility, due to the One who did the subjecting, based on the hope 21 that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the freedom of the glory of God’s children. 22 Yes, we know that the whole creation has been groaning and in labor pains until now. 23 Not only that, we ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we groan within ourselves, eagerly awaiting adoption, the redemption of our body. 24 Yes, we were saved in the hope, but a hope that is seen is not hope—why would anyone hope for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, we eagerly await it with endurance. 26 Likewise also the Spirit comes to the aid of the hope in our weaknesses, since we do not know what we need to pray for. Indeed the Spirit Himself intercedes on our behalf with inexpressible groanings, 27 while He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, since He prays for the saints in accordance with God. 28 Further, we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to purpose. 29 Because whom He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers. 30 Further, whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. 31 What then shall we say to these things? Since God is for us, who is against us? 32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also graciously give us all things? 33 Who will bring a charge against God’s chosen ones? God is He who justifies. 34 Who is he who condemns? Christ is He who died, but even more, was indeed raised, who indeed is at the right hand of God, who indeed intercedes on our behalf. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Will it be affliction or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? 36 (As it is written: “For your sake we are being put to death all day long; we are accounted as sheep for slaughter.”) 37 No, in all these things we prevail completely through Him who loved us. 38 Because I am persuaded that neither death nor life, neither angels nor principalities nor powers, neither things present nor things to come, 39 neither height nor depth nor any other created thing will have the power to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
JMNT(i) 1 Nothing, consequently, [is] now a result of condemnation in (or: a commensurate effect of a decision for; a corresponding result of a negative evaluation which falls in line with a decision or follows the pattern which divides [folks] down, with) those within Christ Jesus (or: [There is] not one thing [that is] really now an effect of a downward-judging to, in or with the folks in union with [the] Anointing of Jesus)! [A, D & later MSS here add: {They} are not habitually walking around (= living their lives) in accord with (or: corresponding to) flesh] [Aleph2, D2 & later MSS here add: but to the contrary, in the sphere of spirit and attitude (or: Breath-effect; or: {the} Spirit).] 2 For the principle and law of, from and which is the spirit and attitude of 'The Life within Christ Jesus' (or: For you see, the Law of Life’s spirit, joined with [the] Anointing of Jesus; or: For the Spirit’s law of life within Christ Jesus; or: the Law [= Torah] from the Breath-effect, which is Life in union with [the] Anointed Jesus) frees you away from the Law of the Sin (or: the principle of failure and the missing of the target; the code of behavior that produces error; the principle of deviation from the goal) and the Death (or: immediately set you [other MSS: me] at liberty from the law that deals with and has the character of sin and death). [comment: = the principle of the old Adamic life, and Israel's Torah] 3 You see, [because of] the powerlessness and inability of the Law (from the written code; = associated with Torah) – within which it kept on making [folks] weak and feeble ([note: the active voice]; but as an intransitive: in which [incapability] it was constantly falling sick and continued being without strength) through the flesh (= the alienated self oriented toward the System; or: = Torah culture and cultus, with boundary-marker observances) – in sending His own Son (or: by sending the Son, Who is Himself) within a result of a likeness of flesh that is connected with sin (or: in an effect of being made similar to sin’s flesh; = in union with a result from being made like the alienated existence that is marked by failure), and concerning sin (or: encircling failure and error; to address a missed target; surrounding deviation; [note: or, as a technical term for the sin offering: = to be the sin-offering; see: Lev. 4:32; 5:6-9; 2 Chron. 29:24; Ps. 40:6; Ezk. 42:13, LXX]), God gives a commensurate decision from a corresponding negative evaluation which falls in line with and follows the pattern which divides down (or: condemned; gives a down-oriented verdict; passed down a sentence on and gave judgment against) the Sin within the flesh [system] (or: the failure, the error, the miss of the target and the deviation [which is] in union with the human condition; or: = the mistake of the estranged, System-dominated self), 4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect). 5 You see, those continuously existing in accord with flesh (or: = in correspondence to Torah-keeping and cultural boundaries; or: = the human condition) habitually think about, have an understanding and outlook based upon, are inclined to, set their mind on and are disposed to the things of the flesh (= the human condition with its cultural traditions, religious cultus and national boundary markers), yet those in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; on the level of Breath-effect; in line with [His] Attitude) [think about; have an outlook from] the things and matters of the spirit (or: the Spirit; Breath-effect; the Attitude). 6 For the result of the thinking (mind-set; effect of the way of thinking; disposition; result of understanding and inclination; the minding; the opinion; the thought; the outlook) of the flesh (= the human condition or the System of culture and cultus; or: = outward Torah ceremony) [is; brings] death, yet the result of the thinking (mind-set; disposition; thought and way of thinking; outlook) of the spirit (or: the Spirit; the Breath-effect; the Attitude) [is; brings] Life and Peace. 7 Because of that, the result of the thinking (disposition; thought processes; mind-set, outlook) of the flesh (= attention to Torah boundary-markers, custom and cultus; or: = the human condition) [is; brings] enmity, alienation and discord [streaming] into God (or: hostility unto, or active hatred with a view to, God), for it continues not being humbly aligned and supportive (habitually placed under and submitted; or, as a middle: subjecting, humbly arranging or marshaling itself) to the principle and law which is God (or: in God’s principle; by the Law from God), for neither is it able nor does it have power. 8 Now the folks continuously existing in the midst of (or: So people being in union with, or centered in,) flesh (= the alienated human condition; or: = the religious system involving flesh sacrifices, Torah boundary-markers/customs) have no power and are not able at any point to please God (or: to fit or adapt to God; or: to be content with God; or: to be acceptable in God). 9 Yet you folks are not constantly existing within the midst of flesh (or: you are not in union with nor centered on [the alienated human condition, or Torah-keeping with flesh sacrifices]), but rather within spirit, in union with Breath-effect and centered on [His] attitude, since indeed God’s Spirit (or: if so be that [the] Breath-effect which is God; or: if as is the fact that an attitude which corresponds to God) is continuously housing Itself (making His abode; residing; dwelling; by idiom: cohabiting; living together as husband and wife) within and among you folks. Yet if anyone is not continuously having, or not habitually and progressively holding, Christ’s Spirit and [the Messiah's] Attitude (or: So if a certain person is not regularly possessing a Breath-effect which is Anointed), this one is not habitually existing from Him as his Source (or: is not now having His character or qualities; or: presently is not His). 10 But since Christ (or: Yet if [the] Anointing) [is] within you folks, on the one hand the body is dead (lifeless) because of sin (through failure, deviation and missing the target), yet on the other hand, the Spirit, Attitude and Breath-effect [is] Life because of justice, [covenant] rightwisedness and equitable relationships within the Way pointed-out (or: on account of [His] covenant faithfulness which set us in the Right [Christ], turning us into the Right Direction). 11 Now since the Breath-effect (or: Spirit; Attitude) of the One arousing and raising Jesus forth from out of the midst of dead folks is continuously housing Itself (making His abode; residing; making His home; by idiom: living together as husband and wife) within, and in union with, you folks, the One raising Christ Jesus forth from out of dead ones will also continue progressively giving Life to (or: will even habitually make alive) the mortal bodies of you folks (or: your mortal bodies) through the constant indwelling of His Spirit (or: the continual in-housing of His Breath-effect; the continuous internal residing of the Attitude, which is Him,) [other MSS: because of His habitually-indwelling Spirit] within and among you folks. 12 So then brothers (or: Consequently then, fellow believers), we do not continue being debtors to the flesh (or: we are not folks under obligation in the [alienated human condition, or by the system of flesh sacrifices and Torah observance]), [i.e.,] of the [situation] to be continually living down on the level of and in accord with flesh, 13 for you see, if you folks are continuously living down on the level of, and in accord with, flesh (= the alienated self, or, the system of flesh sacrifices and Torah observance), you are progressively about to be dying away. Yet since (or: if) in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [His] Spirit; for [the] Attitude), you folks constantly put to death (or: deprive of life; extirpate) the practices and activities of the body (= works of flesh traditions; Torah cultus) you will continue living (or: will be continuously living and progressively possessed of vitality). 14 For as many as are being continuously led by God’s Spirit (or: habitually brought or conducted in [the] Breath-effect which is God; progressively driven along with an attitude from God), these folks are God’s sons (these continuously exist being sons of God; or: = these are folks who have the character and qualities of God). [comment: echo of the Exodus] 15 For you folks did (or: do) not receive again a spirit of slavery to fear (or: get slavery’s spirit or breath-effect again, unto fear; or: take an attitude which personifies being a slave [in Egypt or under the Law, leading] into fear again), but rather you received a spirit of being placed as a son (or: a Breath-effect which set you in the position of a son; or: you receive an attitude of one having been adopted [in accord with Greek or Roman law]), within which (or: in union with Whom) we are habitually crying out, “Abba (Dad), O Father!” 16 The same Spirit (or: spirit; or: The Breath-effect Himself; or: This very attitude) is constantly witnessing together with our spirit (is continuously bearing joint-testimony to our spirit; is habitually co-witnessing for our spirit; is progressively adding confirming testimony and evidence in our attitude) that we are, and continuously exist being, God’s children (ones born of God; children from God [not of the child-escort {Gal. 3:24}], by natural descent). 17 Now since children (or: Yet if ones born by natural descent), also heirs (possessors and enjoyers of an allotted inheritance; those who hold sway over the allotted portion): on the one hand, God’s heirs, on the other, Christ’s joint-heirs (or: indeed possessors and enjoyers of an allotment pertaining to God and from God, yet possessors and enjoyers together in an allotment pertaining to Christ and belonging to Christ) if so be (or: provided) that we are continually affected by sensible experiences together – feeling together; receiving impressions, undergoing passion or suffering together – to the end that we may also be glorified together (or: can be given a shared appearance; would together receive a manifestation of that which calls forth praise; should be given a joint-approval and a joint-reputation; may be thought of and imagined together [in covenant relationship]). 18 You see, I have come to a reasoned conclusion (or: I am reckoning and logically considering) that the effects of the sensible experiences – sufferings, impressions, passions or feelings – of the current season (or: of the situation fitted to the present time) [are] not equivalent (do not balance the scales; are not of equal value or worth), [being] face to face with the glory (or: [are] of insufficient weight when put in balance to the manifestation which calls forth praise as well as the reputation and good opinion) which is progressively about to be disclosed unto us, and for us (or: unveiled into our midst; revealed to and [enter] into us). 19 For the looking away and watching with the head stretched forward alertly (or: peak expectation; premonition; intuitive opinion; or: = the concentrated and undivided focus) of the creation is constantly receiving and taking away from out of the unveiling of God’s sons (or: = the uncovering and revealing of folks who have the character and qualities of God; or: the disclosure pertaining to the sons of God; or: the unveiling and revelation which belongs to God’s sons; or, as an ablative: the disclosure from God's sons). 20 For you see, the creation (or: that which was formed, framed and founded) was placed, arranged and humbly aligned under subjection in emptiness (or: subordinated to vanity; subjected by futility; arranged under, in unprofitableness, for frivolous idleness; made supportive to futility), not voluntarily or willingly (from out of [its] being), but rather because of (through; on account of; for the sake of) the one (or: the One) placing [it] under and arranging [it] in subjection (or: in supportive alignment) – based upon an expectation (or: expectant hope) – 21 because (or: that) even the creation itself will continue being progressively set free (will be habitually liberated and constantly made free) from the slavery of decay – even the bondage of deterioration which leads to fraying and ruin – [and released] into the freedom of the glory and splendor of God’s children (or: into the liberty of the manifestation of that which calls forth praise from, and a good opinion which pertain to, God’s born-ones; or: unto the freedom coming from God's imagination pertaining to God's children; or: into the midst of the freedom of the glory from the children [who] belong to God; or: toward centering in the liberty from the glory, which is God, [and] belongs to the children). 22 You see, we have seen, and thus know and are aware, that all the creation keeps on sighing, groaning or querulously moaning together, and yet progressively travailing together as in childbirth (continues suffering common birthing pains) until now (to the point of the present moment). 23 Yet not only [this], but further, even we ourselves – constantly holding (or: having; possessing) the firstfruit of, and which is, the Spirit (or: the Firstfruit whose source is the Breath-effect; or: the first offering, or first portion, which is spirit and breath, and is from the Attitude) – we ourselves also continually sigh and groan within (in the center of) ourselves, continuously accepting and with our hands taking away from out of a placing in the condition of a son (or: [the] deposit of the Son; a setting in place which is the Son; a constituting as a son; a placing in the Son): the ransom-paid redemption of our body (or: [and] the loosing from destruction pertaining to the [corporate] body, which is us; or: = the unbinding and release of body [of Adam; of humanity], which belongs to us). 24 For in the expectation and with hope we are suddenly made whole and healthy (or: You see, by the expectation we are delivered and saved; or: For we were at one point rescued to expectation; or: To be sure, we were kept safe for the expectation)! Now expectation (or: expectant hope) being continuously seen or observed is not expectation or hope, for who continues hoping in expectation for what he also constantly sees or observes? 25 Yet since (or: even if) we continue expecting what we are not seeing (or: observing), we continue taking away and accepting from out of it through remaining under [our present situation and circumstances] (or: through patient, humble, persistent, supportive endurance). 26 Now similarly (or: likewise; in like manner), the Spirit also (or: even the Breath-effect; the Attitude) habitually takes hold together on the opposite side of a situation so as to assist in our weakness (or: joins with a helping hand in our lack of strength and infirmity), for we have not seen, and thus do not know nor are aware of, the thing which we should think, speak or do toward things going well and being good – to accord with what must be (or: can pray commensurately to what is necessary and down from what is binding), but rather the Spirit Himself (the Breath-effect Itself; this Attitude itself) from above constantly hits the target within us (or: falls in on our behalf; instead of us hits within; falls in for and over us; or: makes hyper-intercession) with unexpressed, unutterable or inexpressible groanings (or: in sighs too deep for words; with wordless and inarticulate battle cries of deep emotion; in shouts of victory from the core of His Being). 27 But the One continuously searching (tracing; exploring; trying to find out [concerning]) the hearts has seen, and thus knows and is aware of, what [is] the effect of the mind-set and way of thinking of the Breath-effect (or: the Spirit’s opinion and thinking; or: the frame of mind and thought of the [person’s] spirit and attitude), that (or: because) down from God (or: in accord with God; on the level of and commensurate with God) it (or: It; He) continually hits on target within (encounters and falls in union; obtains within while interceding), over [the situation of] and for the sake of [the] set-apart folks (saints; holy ones; sacredly different people). 28 Now [look], we have seen, and thus know and are aware, that to those habitually or progressively loving God – to the folks being called and invited according to [the] purpose (or: for, in and with the people progressively experiencing love for God – in, with, by and for the people being invited down from an advanced placing, congruent with a design and corresponding to a before-placing and a prior setting forth) – He is constantly working all things together into good and is progressively working all humanity together into that which is advantageous, worthy of admiration, noble and of excellent qualities. [with other MSS: Yet we know that God is continuously joining everything together (or: working together with everything) into goodness by those continuously loving God'85] 29 because those whom He foreknew (whom He knows from previous intimate experience), He also marked out beforehand (determined, defined and designed in advance) [as] copies (joint-forms) of the image (material likeness; portrait; mirrored image) of His Son (or: He previously divided, separated and bounded conformed patterns from the image of His Son) into the [situation for] Him to be (or: to continually exist being) the Firstborn among, within the center of, and in union with many brothers (= a vast family of believers)! 30 Now [in fact, consider this]: those whom He at one point before-marked-out (or: designates beforehand; [A reads: knew from prior intimate experience]), these He also at once called (or: calls; invited), and whom He called (or: calls; invites), these He also in one stroke rightwised (or: makes right, frees from guilt while making them fair and placing them in [covenant] relationships in the Way pointed). Now further, those whom He rightwised (or: rightwises; turns in the right direction; = included in covenant), these He also instantly glorified (or: makes of reputation which calls forth praise; gives a splendid appearance; gives honorable thoughts and imaginations; clothes with splendor). 31 What, then, shall we say to (or: declare in the face of) these things? Since (or: If) God [is] over (thus: = above) us (or: on our behalf; for us), who or what [is; will be; can be; will appear] down against us? [Nobody! Nothing!] 32 Surely (or: Actually; In fact; Certainly), He Who at one point did not spare (or: spares not) His own Son, but further, over [the situation] of us all (or: on behalf of all of us), He at one point handed Him over (or: gives Him up [into the hands of another]), how will He not also, in grace and joyous favor, freely be constantly and progressively giving all things (or: The Whole) to us, together with Him? 33 Who will bring charges down on (institute proceedings against) God’s selected and chosen ones (the folks picked out by God; the ones gathered out and laid in order, who belong to God)? God [is] the One continually and progressively rightwising [them] (or: constantly turning them in the right direction, repeatedly placing [them] in the Way pointed out and keeping them in right relationships, = now freeing [them] from guilt and including [them] in covenant). 34 Who [is] the one habitually bringing commensurate evaluations or corresponding decisions (or: constantly condemning and giving a verdict down against; or, as a future: will be separating by following the patterns so as to be indicting or passing sentence)? Now Christ Jesus [is] at the same time the One dying, yet very much more being aroused and raised [some MSS add: forth from out of dead ones], Who also exists (or: is) within God’s right side (at God’s right hand or position; [note: the place of honor, power and offensive weapons, yet also the place of acceptance and receiving]), Who also continuously hits on-target within (or: falls in with the situation and addresses the concerns) over our [situation and predicament] (and: on our behalf)! [or as a question, and with other MSS: {Will} Christ Jesus ...?] 35 Who or what will be separating, dividing or parting us away from the Love of and from Christ (or: the separation-overcoming love which is Christ; [other MSS: the God's love within Christ Jesus])? Pressure (squeezing; affliction; tribulation; oppression), or confinement in a narrow, tight place (distress; difficulty; trouble), or pursuit (the chase of persecution), or famine (or: hunger; deprivation of food), or nakedness (lack of sufficient clothing; deprivation of necessities), or danger (peril; risk), or sword (or: large butcher knife; or: curved weapon for close combat)? 36 Accordingly as it has been written, "On Your account (For Your sake; By reason of You) we are progressively being put to death the whole day! We are logically considered (accounted) as sheep which belong to slaughter (are associated with slaughter)." [Ps. 44:23] 37 But rather (or: On the contrary), within all these things we are habitually over-conquering (we are remaining completely victorious; we continue more than conquering) through the One loving us. 38 For you see, I have been persuaded and now stand convinced that neither death, nor life (or: living existence), nor agents (or: messengers), nor sovereignties (rulers; those in prime position; or: beginnings), nor things being now here (being placed within, at present), nor things about to be (impending, or about to consecutively come), nor powers (or: capabilities), 39 nor height (effect of being high), nor depth (or: deep places), nor any other or different created thing (or: founded thing; institution) will be having power or be able to separate, divide or part us from God’s Love (or: from the acceptance from God; from the urge toward reunion which is God) which is within Christ Jesus, our Owner (Lord; Master; Possessor).
NSB(i) 1 Those who live through (in union with) (because of) Jesus Christ have no condemnation. [They do not walk according to the flesh but according to the Spirit.] 2 The law of the Spirit gives us life through (with) (because of) Christ Jesus. It has set me free from the law of sin and death. 3 God did what the Law could not do, because human nature was weak. He sent his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering and do away with sin. So he condemned sin in sinful human nature. 4 God did this so that the righteous requirements of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature. 5 They who live according to flesh set their minds on the things of the flesh. They who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of sinful flesh (fleshly thought) means death; but the mind influenced by the Spirit gives life and peace. 7 This is because the mind of the flesh is hostile toward God. It is not subject to the law of God for it cannot be. 8 Those influenced by the sinful flesh cannot please God. 9 But you are not in flesh but in Spirit, if indeed God’s Spirit dwells in you. If any one does not have the Spirit of Christ he does not belong to him. 10 If Christ is with you, the body is dead on account of sin, but the Spirit is life on account of righteousness. 11 If the Spirit of him that raised up Jesus from among the dead dwells with you, he who raised Christ from among the dead shall also make your mortal bodies alive. This is on account of his Spirit that dwells with you. 12 So then, brothers we are under obligation, not to the flesh, to live according to flesh (human nature), 13 for if you live according to flesh, you are about to die. If by the Spirit, you put to death the deeds of the body, you will live. 14 All who are led by the Spirit of God are sons of God. 15 For you have not received a spirit of bondage again causing fear, but you have received a spirit of adoption, whereby we cry, Father, Father! (Chaldee: Abba, meaning father). 16 The Spirit itself (Greek:autos ho pneuma) (itself the Spirit) bears witness with our spirit (mind and heart), that we are children of God. 17 If children, then heirs of God, and joint heirs with Christ. If indeed we suffer with him we may also be glorified with him. 18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation is waiting for the manifestation (revelation) (disclosure) of the sons of God. 20 For the creation was subject to corruption, not by it’s own will but by reason of the one who subjected it on the basis of hope. 21 The creation will also be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and is in pain together until now. 23 We also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption and the release from our bodies by ransom. 24 We are saved by this hope. But hope that is seen is not hope. For does a man hope for what he sees? 25 If we hope for what we do not see, do we have patience to wait for it? 26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses. We do not know what we should pray for, as we should. The Spirit [of God] makes intercession with groaning that cannot be spoken. 27 So he who searches the hearts knows what is the inclination (purpose) (mind-set) of the Spirit [of God], because the Spirit makes intercession for the holy ones according to the will of God. 28 We know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose. 29 Those he first recognized, he ordained in advance that they be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 He ordained in advance the ones he called. He declared righteous the ones he called. He also glorified those he declared righteous. 31 What shall we then say about these things? If God is for us, who can be against us? 32 He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, will he not with him freely give us all things? 33 Who will bring any charge against the ones God has chosen? It is God who justifies (makes righteous). 34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. 35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 It is written: »For your sake we are put to death all day long. We are considered as sheep for the slaughter.« (Psalm 44:22) 37 In all these things we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (Ephesians 6:12)
ISV(i) 1 The Spirit Gives LifeTherefore, there is now no condemnation for those who are in union with the Messiah Jesus. 2 For the Spirit’s law of life in the Messiah Jesus has set me free from the Law of sin and death. 3 For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did. By sending his own Son in the form of humanity, he condemned sin by being incarnate, 4 so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 To focus our minds on the human nature leads to death, but to focus our minds on the Spirit leads to life and peace. 7 That is why the mind that focuses on human nature is hostile toward God. It refuses to submit to the authority of God’s Law because it is powerless to do so. 8 Indeed, those who are under the control of human nature cannot please God.
9 You, however, are not under the control of the human nature but under the control of the Spirit, since God’s Spirit lives in you. And if anyone does not have the Spirit of the Messiah, he does not belong to him. 10 But if the Messiah is in you, your bodies are dead due to sin, but the spirit is alive due to righteousness. 11 And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead is living in you, then the one who raised the Messiah from the dead will also make your mortal bodies alive by his Spirit who lives in you.
12 Consequently, brothers, we are not—with respect to human nature, that is—under an obligation to live according to human nature. 13 For if you live according to human nature, you are going to die, but if by the Spirit you continuously put to death the activities of the body, you will live. 14 For all who are led by God’s Spirit are God’s children. 15 For you have not received a spirit of slavery that leads you into fear again. Instead, you have received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba! Father!” 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children. 17 Now if we are children, we are heirs—heirs of God and co-heirs with the Messiah—if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
18 God’s Spirit Helps UsFor I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us. 19 For the creation is eagerly awaiting the revelation of God’s children, 20 because the creation has become subject to futility, though not by anything it did. The one who subjected it did so in the certainty 21 that the creation itself would also be set free from corrupting bondage in order to share the glorious freedom of God’s children. 22 For we know that all the rest of creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time. 23 However, not only the creation, but we who have the first fruits of the Spirit also groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies. 24 For we were saved with this hope in mind. Now a hope that can be observed is not really hope, for who hopes for what can be seen? 25 But if we hope for what we do not yet observe, we eagerly wait for it with patience.
26 In the same way, the Spirit also helps us in our weakness, since we do not know how to pray as we should. But the Spirit himself intercedes for us with groans too deep for words, 27 and the one who searches our hearts knows the mind of the Spirit, for the Spirit intercedes for the saints according to God’s will. 28 And we know that for those who love God, that is, for those who are called according to his purpose, all things are working together for good.
29 For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that the Son might be the firstborn among many brothers. 30 And those whom he predestined, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified he also glorified.
31 Nothing Can Separate Us from God’s LoveWhat, then, can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? 32 The one who did not spare his own Son, but offered him as a sacrifice for all of us, surely will give us all things, along with his Son, won’t he? 33 Who will accuse God’s elect? It is God who justifies! 34 Who is the one to condemn? It is the Messiah Jesus who is interceding on our behalf. He died, and more importantly, has been raised and is seated at the right hand of God.
35 Who will separate us from the Messiah’s love? Can trouble, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, or a violent death do this? 36 As it is written, “For your sake we are being put to death all day long. We are thought of as sheep headed for slaughter.”
37 In all these things we are triumphantly victorious due to the one who loved us. 38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor anything above, nor anything below, nor anything else in all creation can separate us from the love of God that is ours in union with the Messiah Jesus, our Lord.
LEB(i) 1 Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death. 3 For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God did. By* sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, 4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit. 6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace, 7 because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so, 8 and those who are in the flesh are not able to please God. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him*. 10 But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. 11 And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ Jesus* from the dead will also make alive your mortal bodies through his Spirit who lives in you. 12 So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, "Abba!* Father!" 16 The Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God, 17 and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him. 18 For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us. 19 For the eagerly expecting creation awaits eagerly the revelation of the sons of God. 20 For the creation has been subjected to futility, not willingly, but because of the one who subjected it, in hope 21 that the creation itself also will be set free from its servility to decay, into the glorious freedom of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now. 23 Not only this, but we ourselves also, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves while we* await eagerly our adoption, the redemption of our body. 24 For in hope we were saved, but hope that is seen is not hope, for who hopes for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, we await it eagerly with patient endurance. 26 And likewise also, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how to pray as one ought, but the Spirit himself intercedes for us with unexpressed groanings. 27 And the one who searches our hearts knows what the mindset of the Spirit is, because he intercedes on behalf of the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose, 29 because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brothers. 30 And those whom he predestined, these he also called, and those whom he called, these he also justified, and those whom he justified, these he also glorified. 31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? 32 Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all things? 33 Who will bring charges against God's elect? God is the one who justifies. 34 Who is the one who condemns? Christ* is the one who died, and more than that, who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us. 35 Who will separate us from the love of Christ? Will affliction or distress or persecution or hunger or lack of sufficient clothing or danger or the sword? 36 Just as it is written,
"On account of you we are being put to death the whole day long; we are considered as sheep for slaughter."* 37 No, but in all these things we prevail completely through the one who loved us. 38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
BGB(i) 1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας «ἐκ νεκρῶν» ⇔ Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν. 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν. 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν ⇔ Θεοῦ. 15 Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.” 16 αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι 21 ὅτι* καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ. 22 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί ἐλπίζει; 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· 27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν· 34 τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς ‹καί› ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. 35 Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 καθὼς γέγραπται ὅτι “Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.” 37 Ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
BIB(i) 1 Οὐδὲν (There is no) ἄρα (therefore) νῦν (now) κατάκριμα (condemnation) τοῖς (to those) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 2 ὁ (-) γὰρ (For) νόμος (the law) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) τῆς (of) ζωῆς (life) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) ἠλευθέρωσέν (has set free) σε (you) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin) καὶ (and) τοῦ (-) θανάτου (of death). 3 τὸ (-) γὰρ (For) ἀδύνατον (powerless being) τοῦ (the) νόμου (law), ἐν (in) ᾧ (that) ἠσθένει (it was weak) διὰ (through) τῆς (the) σαρκός (flesh), ὁ (-) Θεὸς (God), τὸν (-) ἑαυτοῦ (of Himself) Υἱὸν (Son) πέμψας (having sent), ἐν (in) ὁμοιώματι (likeness) σαρκὸς (of flesh) ἁμαρτίας (of sin), καὶ (and) περὶ (for) ἁμαρτίας (sin), κατέκρινεν (condemned) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh), 4 ἵνα (so that) τὸ (the) δικαίωμα (righteousness) τοῦ (of the) νόμου (law) πληρωθῇ (should be fulfilled) ἐν (in) ἡμῖν (us) τοῖς (-) μὴ (not) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh) περιπατοῦσιν (walking), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) πνεῦμα (the Spirit). 5 Οἱ (Those) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ὄντες (being), τὰ (the things) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) φρονοῦσιν (mind); οἱ (those) δὲ (however) κατὰ (according to) πνεῦμα (Spirit), τὰ (the things) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit). 6 τὸ (The) γὰρ (for) φρόνημα (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) θάνατος (is death); τὸ (the) δὲ (but) φρόνημα (mind) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit), ζωὴ (life) καὶ (and) εἰρήνη (peace), 7 διότι (because) τὸ (the) φρόνημα (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἔχθρα (is hostility) εἰς (toward) Θεόν (God); τῷ (to) γὰρ (for) νόμῳ (the law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) οὐχ (not) ὑποτάσσεται (it is subject), οὐδὲ (nor even) γὰρ (for) δύναται (can it be). 8 οἱ (Those) δὲ (now) ἐν (in) σαρκὶ (flesh) ὄντες (being), Θεῷ (God) ἀρέσαι (to please) οὐ (not) δύνανται (are able). 9 Ὑμεῖς (You) δὲ (now) οὐκ (not) ἐστὲ (are) ἐν (in) σαρκὶ (flesh), ἀλλὰ (but) ἐν (in) πνεύματι (Spirit), εἴπερ (if indeed the) Πνεῦμα (Spirit) Θεοῦ (of God) οἰκεῖ (dwells) ἐν (in) ὑμῖν (you); εἰ (if) δέ (however) τις (anyone) Πνεῦμα (the Spirit) Χριστοῦ (of Christ) οὐκ (not) ἔχει (has), οὗτος (he) οὐκ (not) ἔστιν (is) αὐτοῦ (of Him). 10 εἰ (If) δὲ (however) Χριστὸς (Christ) ἐν (is in) ὑμῖν (you), τὸ (the) μὲν (indeed) σῶμα (body is) νεκρὸν (dead) διὰ (on account of) ἁμαρτίαν (sin), τὸ (the) δὲ (however) πνεῦμα (Spirit) ζωὴ (is life) διὰ (on account of) δικαιοσύνην (righteousness). 11 εἰ (If) δὲ (now) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the One) ἐγείραντος (having raised up) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) οἰκεῖ (dwells) ἐν (in) ὑμῖν (you), ὁ (the One) ἐγείρας (having raised up) «ἐκ (out from) νεκρῶν» (the dead) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) ζωοποιήσει (will give life) καὶ (also) τὰ (to the) θνητὰ (mortal) σώματα (bodies) ὑμῶν (of you), διὰ (on account of) τοῦ (-) ἐνοικοῦντος (dwelling) αὐτοῦ (His) Πνεύματος (Spirit) ἐν (in) ὑμῖν (you). 12 Ἄρα (So) οὖν (then), ἀδελφοί (brothers), ὀφειλέται (debtors) ἐσμέν (we are), οὐ (not) τῇ (to the) σαρκὶ (flesh), τοῦ (-) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ζῆν (to live). 13 εἰ (If) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ζῆτε (you live), μέλλετε (you are about) ἀποθνήσκειν (to die); εἰ (if) δὲ (however) πνεύματι (by the Spirit) τὰς (the) πράξεις (deeds) τοῦ (of the) σώματος (body) θανατοῦτε (you put to death), ζήσεσθε (you will live). 14 ὅσοι (As many as) γὰρ (for) Πνεύματι (by the Spirit) Θεοῦ (of God) ἄγονται (are led), οὗτοι (these) υἱοί (sons) εἰσιν (are) Θεοῦ (of God). 15 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἐλάβετε (you have received) πνεῦμα (a spirit) δουλείας (of bondage) πάλιν (again) εἰς (to) φόβον (fear), ἀλλὰ (but) ἐλάβετε (you have received) πνεῦμα (the Spirit) υἱοθεσίας (of divine adoption as sons), ἐν (by) ᾧ (whom) κράζομεν (we cry), “Ἀββᾶ (Abba)! ὁ (-) Πατήρ (Father)!” 16 αὐτὸ (Himself) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) συμμαρτυρεῖ (bears witness with) τῷ (the) πνεύματι (spirit) ἡμῶν (of us) ὅτι (that) ἐσμὲν (we are) τέκνα (children) Θεοῦ (of God). 17 εἰ (If) δὲ (now) τέκνα (children), καὶ (also) κληρονόμοι (heirs), κληρονόμοι (heirs) μὲν (indeed) Θεοῦ (of God), συνκληρονόμοι (joint-heirs) δὲ (now) Χριστοῦ (of Christ), εἴπερ (if indeed) συμπάσχομεν (we suffer with Him), ἵνα (so that) καὶ (also) συνδοξασθῶμεν (we may be glorified together). 18 Λογίζομαι (I reckon) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (not) ἄξια (comparable) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) νῦν (present) καιροῦ (time are) πρὸς (to) τὴν (the) μέλλουσαν (coming) δόξαν (glory) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed) εἰς (to) ἡμᾶς (us). 19 ἡ (The) γὰρ (for) ἀποκαραδοκία (earnest expectation) τῆς (of the) κτίσεως (creation), τὴν (the) ἀποκάλυψιν (revelation) τῶν (of the) υἱῶν (sons) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀπεκδέχεται (awaits). 20 τῇ (To the) γὰρ (for) ματαιότητι (futility), ἡ (the) κτίσις (creation) ὑπετάγη (was subjected), οὐχ (not) ἑκοῦσα (willingly), ἀλλὰ (but) διὰ (because of) τὸν (the One) ὑποτάξαντα (having subjected it), ἐφ’ (in) ἑλπίδι (hope) 21 ὅτι* (that) καὶ (also) αὐτὴ (itself) ἡ (the) κτίσις (creation) ἐλευθερωθήσεται (will be set free) ἀπὸ (from) τῆς (the) δουλείας (bondage) τῆς (-) φθορᾶς (of decay), εἰς (into) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) τῆς (of the) δόξης (glory) τῶν (of the) τέκνων (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 22 Οἴδαμεν (We know) γὰρ (for) ὅτι (that) πᾶσα (all) ἡ (the) κτίσις (creation) συστενάζει (groans together) καὶ (and) συνωδίνει (travails together) ἄχρι (until) τοῦ (-) νῦν (now). 23 οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (even) αὐτοὶ (ourselves), τὴν (the) ἀπαρχὴν (firstfruit) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) ἔχοντες (having), ἡμεῖς (we) καὶ (also) αὐτοὶ (ourselves) ἐν (in) ἑαυτοῖς (ourselves) στενάζομεν (groan), υἱοθεσίαν (divine adoption as sons) ἀπεκδεχόμενοι (awaiting), τὴν (the) ἀπολύτρωσιν (redemption) τοῦ (of the) σώματος (body) ἡμῶν (of us). 24 τῇ (In this) γὰρ (for) ἐλπίδι (hope) ἐσώθημεν (we were saved); ἐλπὶς (hope) δὲ (however) βλεπομένη (being seen), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐλπίς (hope); ὃ (what) γὰρ (for) βλέπει (sees) τις (any) τί (one), ἐλπίζει (does he hope for)? 25 εἰ (If) δὲ (however), ὃ (what) οὐ (not) βλέπομεν (we see) ἐλπίζομεν (we hope for), δι’ (in) ὑπομονῆς (patience) ἀπεκδεχόμεθα (we await). 26 Ὡσαύτως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) συναντιλαμβάνεται (joins to help) τῇ (the) ἀσθενείᾳ (weakness) ἡμῶν (of us); τὸ (the) γὰρ (for) τί (things which) προσευξώμεθα (we should pray for) καθὸ (as) δεῖ (it behooves), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know), ἀλλὰ (but) αὐτὸ (Himself) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ὑπερεντυγχάνει (makes intercession), στεναγμοῖς (with groanings) ἀλαλήτοις (inexpressible). 27 ὁ (The One) δὲ (now) ἐραυνῶν (searching) τὰς (-) καρδίας (hearts) οἶδεν (knows) τί (what is) τὸ (the) φρόνημα (mindset) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit), ὅτι (because) κατὰ (according to) Θεὸν (God), ἐντυγχάνει (He intercedes) ὑπὲρ (for) ἁγίων (the saints). 28 Οἴδαμεν (We know) δὲ (now) ὅτι (that) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) τὸν (-) Θεὸν (God), πάντα (all things) συνεργεῖ (works together) (ὁ (-) θεὸς) (God) εἰς (for) ἀγαθόν (good), τοῖς (to those) κατὰ (according to) πρόθεσιν (His purpose) κλητοῖς (called) οὖσιν (being). 29 ὅτι (For) οὓς (those whom) προέγνω (He foreknew), καὶ (also) προώρισεν (He predestined to be) συμμόρφους (conformed to) τῆς (the) εἰκόνος (image) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) αὐτὸν (Him) πρωτότοκον (firstborn) ἐν (among) πολλοῖς (many) ἀδελφοῖς (brothers). 30 οὓς (Those whom) δὲ (then) προώρισεν (He predestined), τούτους (these) καὶ (also) ἐκάλεσεν (He called); καὶ (and) οὓς (whom) ἐκάλεσεν (He called), τούτους (these) καὶ (also) ἐδικαίωσεν (He justified); οὓς (whom) δὲ (then) ἐδικαίωσεν (He justified), τούτους (these) καὶ (also) ἐδόξασεν (He glorified). 31 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (will we say) πρὸς (to) ταῦτα (these things)? εἰ (If) ὁ (-) Θεὸς (God is) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us), τίς (who can be) καθ’ (against) ἡμῶν (us)? 32 ὅς (He who) γε (indeed) τοῦ (the) ἰδίου (own) Υἱοῦ (Son) οὐκ (not) ἐφείσατο (spared), ἀλλὰ (but) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) πάντων (all) παρέδωκεν (gave up) αὐτόν (Him), πῶς (how) οὐχὶ (not) καὶ (also) σὺν (with) αὐτῷ (Him), τὰ (things) πάντα (all) ἡμῖν (us) χαρίσεται (will He grant)? 33 τίς (Who) ἐγκαλέσει (will bring an accusation) κατὰ (against) ἐκλεκτῶν (the elect) Θεοῦ (of God)? Θεὸς (God is) ὁ (the One) δικαιῶν (justifying). 34 τίς (Who is) ὁ (the one) κατακρινῶν (condemning)? Χριστὸς (For it is Christ) Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (the one) ἀποθανών (having died), μᾶλλον (rather) δὲ (now) ἐγερθείς (having been raised up), ὅς (who) ‹καί› (also) ἐστιν (is) ἐν (at the) δεξιᾷ (right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὃς (who) καὶ (and) ἐντυγχάνει (is interceding) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us). 35 Τίς (Who) ἡμᾶς (us) χωρίσει (will separate) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἀγάπης (love) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ)? θλῖψις (Tribulation), ἢ (or) στενοχωρία (distress), ἢ (or) διωγμὸς (persecution), ἢ (or) λιμὸς (famine), ἢ (or) γυμνότης (nakedness), ἢ (or) κίνδυνος (danger), ἢ (or) μάχαιρα (sword)? 36 καθὼς (As) γέγραπται (it has been written) ὅτι (-): “Ἕνεκεν (For the sake) σοῦ (of you), θανατούμεθα (we face death) ὅλην (all) τὴν (the) ἡμέραν (day); ἐλογίσθημεν (we were regarded) ὡς (as) πρόβατα (sheep) σφαγῆς (of slaughter).” 37 Ἀλλ’ (But) ἐν (in) τούτοις (these things) πᾶσιν (all), ὑπερνικῶμεν (we more than conquer) διὰ (through) τοῦ (the One) ἀγαπήσαντος (having loved) ἡμᾶς (us). 38 πέπεισμαι (I am persuaded) γὰρ (for) ὅτι (that) οὔτε (neither) θάνατος (death), οὔτε (nor) ζωὴ (life), οὔτε (nor) ἄγγελοι (angels), οὔτε (nor) ἀρχαὶ (principalities), οὔτε (nor) ἐνεστῶτα (things present), οὔτε (nor) μέλλοντα (things to come), οὔτε (nor) δυνάμεις (powers), 39 οὔτε (nor) ὕψωμα (height), οὔτε (nor) βάθος (depth), οὔτε (nor) τις (any) κτίσις (created thing) ἑτέρα (other), δυνήσεται (will be able) ἡμᾶς (us) χωρίσαι (to separate) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἀγάπης (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῆς (-) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 1 Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus. 2 For the Law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the Law of sin and death. 3 For of the Law being powerless in that it was weak through the flesh, God, having sent His Son in likeness of sin of flesh and for sin, condemned sin in the flesh, 4 so that the righteousness of the Law should be fulfilled in us not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those being according to flesh mind the things of the flesh; but those according to Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit, life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the Law of God, for not even can it be. 8 And those being in the flesh are not able to please God. 9 Now you are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; but if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not of Him. 10 But if Christ is in you, the body is indeed dead on account of sin, but the Spirit is life on account of righteousness. 11 And if the Spirit of the One having raised up Jesus out from the dead dwells in you, the One having raised up Christ Jesus out from the dead also will give life to your mortal bodies, on account of His Spirit dwelling in you. 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh. 13 For if you live according to flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For you have not received a spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of divine adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!” 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God, 17 and if children, also heirs: heirs indeed of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the coming glory to be revealed to us. 19 For the earnest expectation of the creation awaits the revelation of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of the One having subjected it, in hope 21 that the creation itself will also be set free from the bondage of decay, into the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans together and travails together until now. 23 And not only so, but we ourselves, even having the firstfruit of the Spirit, also groan ourselves in ourselves, awaiting divine adoption as sons, the redemption of our body. 24 For in this hope we were saved; but hope being seen is no hope; for does anyone hope for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, we await in patience. 26 Now likewise also, the Spirit joins to help us in weakness; for we do not know the things which we should pray for as it behooves, but the Spirit Himself makes intercession with inexpressible groanings. 27 And the One searching hearts knows what is the mindset of the Spirit, because He intercedes for the saints according to God. 28 And we know that God works together all things for good to those loving God, to those being called according to His purpose, 29 because those whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, for Him to be firstborn among many brothers. 30 And those whom He predestined, these also He called; and whom He called, these also He justified; and whom He justified, these also He glorified. 31 What then will we say to these things? If God is for us, who can be against us? 32 For He who spared not the own Son, but gave Him up for us all, how will He not also, with Him, grant us all things? 33 Who will bring an accusation against the elect of God? God is the One justifying. 34 Who is the one condemning? For it is Christ Jesus, the one having died, now rather having been raised up, who is also at the right hand of God, and who is interceding for us. 35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 36 As it has been written: “For Your sake we face death all the day; we were regarded as sheep of slaughter.” 37 But in all these things, we more than conquer through the One having loved us. 38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
BSB(i) 1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death. 3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh, 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so. 8 Those controlled by the flesh cannot please God. 9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. 10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness. 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you. 12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it. 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God. 15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!” 16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children. 17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him. 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us. 19 The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope 21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God. 22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time. 23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. 24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see? 25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently. 26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words. 27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. 28 And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose. 29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers. 30 And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified. 31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things? 33 Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies. 34 Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword? 36 As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.” 37 No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us. 38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers, 39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
MSB(i) 1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death. 3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh, 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so. 8 Those controlled by the flesh cannot please God. 9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. 10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness. 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you. 12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it. 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God. 15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!” 16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children. 17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him. 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us. 19 The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope 21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God. 22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time. 23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. 24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Why would one hope for what he can already see? 25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently. 26 In the same way, the Spirit helps us in our weaknesses. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words. 27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose. 29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers. 30 And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified. 31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things? 33 Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies. 34 Who is there to condemn us? For Christ, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword? 36 As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.” 37 No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us. 38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities nor powers, neither the present nor the future, 39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
MLV(i) 1 Consequently now nothing is condemnation to those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free away from the law of sin and of death. 3 For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh; 4 in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, those who are not walking according to the flesh, but walking according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh are mindful of the things of the flesh, but those who are according to the Spirit are mindful of the things of the Spirit. 6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace; 7 because the mindset of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the law of God, for neither is it able to be; 8 and those who are in the flesh are not able to please God. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God is dwelling in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not his. 10 But if Christ is in you, the body is indeed dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of the one who raised Jesus up from the dead is dwelling in you, he who raised the Christ up from the dead will also be giving-life to your mortal bodies through his Spirit who is dwelling in you.
12 Therefore consequently, brethren, we are debtors but not to the flesh, not to live according to the flesh; 13 for if you are living according to the flesh, you are about to die, but if you slay the practices of the body in spirit, you will be living. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the spirit of sonship, in which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit himself is testifying together with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, then heirs; indeed, heirs of God and joint heirs of Christ; if indeed we are suffering together with him, in order that we might also be glorified together with him.
18 For I reason that the sufferings of this current time are not worthy of complaint to the glory which is about to be revealed to us. 19 For the earnest expectation of the creation is waiting for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not voluntarily, but because of the one who subjected it, in hope 21 that even the creation itself will be made free away from the bondage of corruption into the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that all creation groans and travails together in pain till now. 23 But not only they, but we ourselves also who have the first-fruit of the Spirit, even we ourselves are groaning in ourselves, waiting for our sonship, that is, the redemption of our body. 24 For we were saved in hope; but hope which is seen, is not hope; for why does anyone even hope for what he sees? 25 But if we hope for what we do not see, then we are waiting for it through endurance.
26 Now likewise, the Spirit is also jointly helping our weaknesses; for we do not know what we are praying for, that is according to what is essential for us; but the Spirit himself is petitioning on our behalf with unspeakable groans; 27 and he who is searching the hearts knows what the mindset of the Spirit is, because he is petitioning on behalf of the holy-ones according to the will of God. 28 Now we know that all things work together toward good, to those who love God, to those who are an invited one according to his purpose. 29 Because, whom he knew beforehand, he also predetermined, one transformed to the image of his Son, that he himself might be the firstborn among many brethren; 30 and whom he predetermined, he also invited these and whom he invited, he also made these righteous and whom he made righteous, he also glorified these.
31 Therefore what will we say to these things? If God is working on our behalf, who is against us? 32 Yet, he who did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all, how will he not also be granting to us all things together with him? 33 Who shall accuse anything against God’s chosen? It is God who makes righteous. 34 Who is the one who condemns? Christ is the one who died, but rather, who was also raised up from the dead, who is at the right hand of God, who also is petitioning on our behalf.
35 Who will be separating us away from the love of Christ? Shall affliction or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? 36 Just-as it has been written, ‘Because of you we are slain the whole day. We were counted as sheep of the slaughter.’ 37 But we are victorious in all these things through the one who loved us. 38 For I have confidence, that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor present things, nor future things, 39 nor height, nor depth, nor some other created thing, will be able to separate us away from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.


VIN(i) 1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life has set you free from the law of sin and death. 3 For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh, 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s Law, nor can it do so. 8 Those controlled by the flesh cannot please God. 9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. 10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet the Spirit gives you life because of righteousness. 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit indwelling in you. 12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it. 13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the spirit of sonship, in which we cry, Abba, Father. 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children. 17 Now if we are children, we are heirs heirs of God and co-heirs with the Messiah if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us. 19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed. 20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but by the will of him who subjected it in hope; 21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God. 22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time. 23 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. 24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see? 25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently. 26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words. 27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. 28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who are called according to his purpose. 29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 And those He predestined He also called, those He called He also justified, those He justified He also glorified. 31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? 32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things? 33 Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies. 34 Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword? 36 As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.” 37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us. 38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers, 39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
Luther1545(i) 1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. 2 Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächet ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde, 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet. 6 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. 7 Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht. 8 Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen. 9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein. 10 So aber Christus in euch ist so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. 11 So nun der Geist des, der Jesum von den Töten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnet. 12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder. 15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater! 16 Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind. 17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden. 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden. 19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes, 20 sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat auf Hoffnung. 21 Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes. 22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar. 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung. 24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet? 25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. 26 Desselbigengleichen auch der Geist hilft unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret, sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. 27 Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, was Gott gefällt. 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind. 29 Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohns, auf daß derselbige der Erstgeborne sei unter vielen Brüdern. 30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. 31 Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? 32 Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? 33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. 34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferwecket ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns. 35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert? 36 Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe. 37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat. 38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum noch Gewalt, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, 39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G686 So G3568 ist nun G3762 nichts G2631 Verdammliches G1722 an denen, die in G5547 Christo G2424 JEsu G3361 sind, die nicht G2596 nach G4561 dem Fleisch G4043 wandeln G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
  2 G1063 Denn G3551 das Gesetz G4151 des Geistes G2222 der da lebendig macht G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G1659 , hat G3165 mich G575 freigemacht von G3551 dem Gesetz G266 der Sünde G2532 und G2288 des Todes .
  3 G1063 Denn G3551 was dem Gesetz G102 unmöglich G2632 war G1223 [sintemal es durch G3739 das G4561 Fleisch G770 geschwächet ward G2316 ], das tat GOtt G2532 und G3992 sandte G1722 seinen Sohn in G4012 der G3667 Gestalt G266 des sündlichen G1438 Fleisches und verdammte die G266 Sünde G1722 im G1722 Fleisch durch G266 Sünde,
  4 G2443 auf daß G1345 die Gerechtigkeit G3551 , vom Gesetz G1722 erfordert, in G2254 uns G4137 erfüllet würde G3361 , die wir nun nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G4043 wandeln G235 sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
  5 G1063 Denn G2596 die G4561 da fleischlich G5607 sind G3588 , die G5426 sind G4561 fleischlich G2596 gesinnet; die G1161 aber G4151 geistlich G3588 sind, die G4151 sind geistlich gesinnet.
  6 G1161 Aber G4561 fleischlich G5427 gesinnet sein G2288 ist der Tod G1063 , und G4151 geistlich G5427 gesinnet sein G2222 ist Leben G2532 und G1515 Friede .
  7 G1360 Denn G4561 fleischlich G5427 gesinnet sein G5293 ist G2189 eine Feindschaft G1519 wider G2316 GOtt G1063 , sintemal G3551 es dem Gesetze G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan G1063 ist; denn G1410 es vermag G3761 es auch nicht .
  8 G1161 Die aber G1722 fleischlich G5607 sind G1410 , mögen G2316 GOtt G700 nicht gefallen .
  9 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3756 nicht G4561 fleischlich G235 , sondern G4151 geistlich G1512 , so G2316 anders Gottes G4151 Geist G1722 in G1722 euch G1536 wohnet. Wer G1161 aber G5547 Christi G4151 Geist G3756 nicht G1722 hat G3778 der G2192 ist G3756 nicht G2076 sein .
  10 G1161 So G1161 aber G5547 Christus G1722 in G5213 euch G3303 ist so ist der Leib zwar G3498 tot G1223 um G266 der Sünde G4151 willen; der Geist G1487 aber G2222 ist das Leben G1223 um G1343 der Gerechtigkeit willen.
  11 G1487 So G1161 nun G4151 der Geist G846 des G2424 , der JEsum G1537 von G1453 den Töten auferwecket hat G1722 , in G5213 euch G2532 wohnet, so wird auch G5547 derselbige, der Christum G1537 von G3498 den Toten G1453 auferwecket hat G2349 , eure sterblichen G4983 Leiber G2227 lebendig G2227 machen G1223 um G4151 deswillen, daß sein Geist G5216 in euch wohnet.
  12 G2070 So sind G3767 wir nun G80 , liebe Brüder G3781 , Schuldner G3756 nicht G4561 dem Fleisch G2596 , daß wir nach G4561 dem Fleisch G2198 leben .
  13 G1063 Denn G2596 wo ihr nach G4561 dem Fleisch G2198 lebet G1161 , so G3195 werdet G599 ihr sterben G1487 müssen; wo ihr aber G4151 durch den Geist G4983 des Fleisches G4234 Geschäfte G2289 tötet G1487 , so G2198 werdet ihr leben .
  14 G1063 Denn G3778 welche der G4151 Geist G2316 Gottes G3745 treibet, die G1526 sind G2316 Gottes Kinder.
  15 G1063 Denn G2983 ihr habt G3756 nicht G1397 einen knechtischen G4151 Geist G2983 empfangen G1519 , daß G5401 ihr euch abermal fürchten müßtet G235 , sondern G5206 ihr habt einen kindlichen G4151 Geist G2983 empfangen G3739 , durch welchen G2896 wir rufen G5 : Abba G3962 , lieber Vater!
  16 G4151 Derselbige Geist G4828 gibt Zeugnis G2257 unserm G4151 Geist G846 , daß G2316 wir Gottes G5043 Kinder G2070 sind .
  17 G1487 Sind wir denn G5043 Kinder G1512 , so G2532 sind wir auch G2818 Erben G2316 , nämlich Gottes G2818 Erben G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi G2532 , so G4841 wir anders mit leiden G2443 , auf daß G1161 wir auch G4888 mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
  18 G1063 Denn G3754 ich halte es dafür, daß G3568 dieser G2540 Zeit G3804 Leiden G1391 der Herrlichkeit G3756 nicht G514 wert G1519 sei, die G4314 an G2248 uns G3195 soll G3049 offenbaret werden .
  19 G1063 Denn G603 das ängstliche Harren G2937 der Kreatur G553 wartet G602 auf die Offenbarung G2316 der Kinder Gottes,
  20 G2937 sintemal die Kreatur G5293 unterworfen ist G3153 der Eitelkeit G3756 ohne G1635 ihren Willen G235 , sondern G1063 um G1223 deswillen G5293 , der sie unterworfen hat G1909 auf G1680 Hoffnung .
  21 G3754 Denn G2532 auch G2937 die Kreatur G1659 frei werden G575 wird von G1397 dem Dienst G846 des G5356 vergänglichen Wesens G1519 zu G1391 der herrlichen G1657 Freiheit G5043 der Kinder G2316 Gottes .
  22 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3956 alle G2937 Kreatur G4959 sehnet sich G2532 mit uns und G4944 ängstet G3568 sich noch G891 immerdar .
  23 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G846 sie G235 , sondern G2532 auch G2249 wir G1438 selbst G2192 , die wir haben G846 des G4151 Geistes G536 Erstlinge G4727 , sehnen G2257 uns G1722 auch bei G5206 uns selbst nach der Kindschaft G2532 und G553 warten G4983 auf unsers Leibes G629 Erlösung .
  24 G1063 Denn G4982 wir sind wohl selig G1680 , doch in der Hoffnung G1680 . Die Hoffnung G1161 aber G5100 , die man G2076 siehet, ist G3756 nicht G1680 Hoffnung G1063 ; denn G5101 wie G1679 kann G2532 man des G1679 , hoffen G3739 , das man siehet?
  25 G1487 So G1161 wir aber G1679 des hoffen G3739 , das G3756 wir nicht G991 sehen G553 , so warten G1223 wir sein durch G5281 Geduld .
  26 G1161 Desselbigengleichen auch G846 der G4151 Geist G4878 hilft G2257 unserer G769 Schwachheit G5228 auf G2532 . Denn G1492 wir wissen G3756 nicht G5101 , was G4336 wir beten G1163 sollen G2526 , wie G235 sich‘s gebühret, sondern G4151 der Geist G5241 selbst vertritt G2257 uns G215 aufs beste mit unaussprechlichem G4726 Seufzen .
  27 G2596 Der G1161 aber G2588 die Herzen G1492 forschet, der weiß G5101 , was G4151 des Geistes G5427 Sinn G3754 sei; denn G1793 er vertritt G40 die Heiligen G5228 nach G2316 dem, was GOtt gefällt.
  28 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2596 denen, die G2316 GOtt G25 lieben G3956 , alle G18 Dinge zum besten G4903 dienen G1519 , die nach G4286 dem Vorsatz G2822 berufen G5607 sind .
  29 G846 Denn welche er G4267 zuvor versehen hat G3739 , die G4309 hat G2532 er auch G3754 verordnet, daß G1511 sie gleich sein G4832 sollten G1504 dem Ebenbilde G1519 seines Sohns, auf G1722 daß derselbige der Erstgeborne sei unter G4183 vielen G80 Brüdern .
  30 G3739 Welche G1161 er aber G4309 verordnet hat G3739 , die G2564 hat G2532 er auch G1161 berufen; welche er aber G2564 berufen hat G5128 , die G2564 hat G2532 er auch G1344 gerecht G2532 gemacht; welche er aber G1344 hat G1344 gerecht G3739 gemacht, die G1392 hat G2532 er auch herrlich gemacht.
  31 G4314 Was G3767 wollen wir denn G2046 hiezu sagen G2046 ? Ist G2316 GOtt G5228 für G2257 uns G5101 , wer G2596 mag wider G2257 uns sein?
  32 G3956 Welcher G2532 auch G2398 seines eigenen G3756 Sohnes nicht G1065 hat G5339 verschont G235 , sondern G3860 hat G5228 ihn für G2257 uns G3956 alle G4459 dahingegeben, wie G5483 sollte G846 er G2254 uns G4862 mit G846 ihm G3780 nicht alles schenken?
  33 G5101 Wer G1458 will G1588 die Auserwählten G2316 Gottes G2316 beschuldigen? GOtt G2596 ist hier, der G1344 da gerecht macht.
  34 G5101 Wer G1453 will G2632 verdammen G5547 ? Christus G2076 ist G1722 hier, der G599 gestorben G2532 ist G3739 , ja vielmehr, der G2532 auch G2532 auferwecket ist G3739 , welcher G1188 ist zur Rechten G2316 Gottes G1161 und G1793 vertritt G5228 uns .
  35 G5101 Wer G2248 will uns G5563 scheiden G575 von G26 der Liebe G5547 Gottes G2347 ? Trübsal G2228 oder G4730 Angst G2228 oder G1375 Verfolgung G2228 oder G3042 Hunger G2228 oder G1132 Blöße G2228 oder G2794 Fährlichkeit G2228 oder G3162 Schwert ?
  36 G2531 Wie G1752 geschrieben stehet: Um G4675 deinetwillen G3049 werden G2289 wir getötet G3650 den ganzen G2250 Tag G5613 ; wir sind geachtet für G4263 Schlachtschafe .
  37 G235 Aber G1722 in G5125 dem G3956 allem G5245 überwinden wir weit G1223 um G2248 deswillen, der uns G25 geliebet hat .
  38 G1063 Denn G3982 ich bin gewiß G3754 , daß G3777 weder G2288 Tod G3777 noch G2222 Leben G3777 , weder G32 Engel G3777 noch G746 Fürstentum G3777 noch G1411 Gewalt G3777 , weder G1764 Gegenwärtiges G3777 noch G3195 Zukünftiges,
  39 G3777 weder G5313 Hohes G3777 noch G899 Tiefes G3777 noch G5100 keine G2087 andere G2937 Kreatur G2248 mag uns G5563 scheiden G575 von G26 der Liebe G2316 Gottes G1722 , die in G5547 Christo G2424 JEsu G1410 ist G2257 , unserm G2962 HErrn .
Luther1912(i) 1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. 2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war [sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward], das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch, 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt. 6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede. 7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht. 8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen. 9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. 10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. 11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt. 12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder. 15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater! 16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. 17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden. 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden. 19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes. 20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung. 21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes. 22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar. 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung. 24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht? 25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. 26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. 27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt. 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. 29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern. 30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. 31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? 32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? 33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. 34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns. 35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert? 36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe." 37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat. 38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, 39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G686 So G3568 ist nun G3762 nichts G2631 Verdammliches G1722 an denen, die in G5547 Christo G2424 Jesu G4043 sind, die G3361 nicht G2596 nach G4561 dem Fleisch G4043 wandeln G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
  2 G1063 Denn G3551 das Gesetz G4151 des Geistes G2222 , der da lebendig G1722 macht in G5547 Christo G2424 Jesu G1659 , hat G3165 mich G1659 frei gemacht G575 von G3551 dem Gesetz G266 der Sünde G2532 und G2288 des Todes .
  3 G1063 Denn G3551 was dem Gesetz G102 unmöglich G1722 G3739 war [sintemal G1223 es durch G4561 das Fleisch G770 geschwächt G2316 ward], das tat Gott G3992 und sandte G1438 seinen G5207 Sohn G1722 in G3667 der Gestalt G266 des sündlichen G4561 Fleisches G2532 und G266 der Sünde G4012 halben G2632 und verdammte G266 die Sünde G1722 im G4561 Fleisch,
  4 G2443 auf daß G1345 die Gerechtigkeit G3551 , vom Gesetz G1722 erfordert, in G2254 uns G4137 erfüllt G4043 würde, die G3361 wir nun nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G4043 wandeln G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
  5 G1063 Denn G5607 die G2596 da G4561 fleischlich G5607 sind G3588 , die G4561 sind fleischlich G5426 gesinnt G2596 ; die G1161 aber G4151 geistlich G2596 sind G3588 , die G4151 sind geistlich gesinnt.
  6 G1063 Aber G4561 fleischlich G5427 gesinnt G2288 sein ist der Tod G1161 , und G4151 geistlich G5427 gesinnt G2222 sein ist Leben G2532 und G1515 Friede .
  7 G1360 Denn G4561 fleischlich G5427 gesinnt G2189 sein ist eine Feindschaft G1519 wider G2316 Gott G1063 , sintemal G3551 das Fleisch dem Gesetz G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan G1063 ist; denn G1410 es vermag’s G3761 auch nicht .
  8 G5607 Die G1161 aber G4561 G1722 fleischlich G5607 sind G1410 , können G2316 Gott G3756 nicht G700 gefallen .
  9 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3756 nicht G4561 G1722 fleischlich G235 , sondern G4151 G1722 geistlich G1512 , so G2316 anders Gottes G4151 Geist G1722 in G5213 euch G3611 wohnt G1536 . Wer G1161 aber G5547 Christi G4151 Geist G3756 nicht G2192 hat G3778 , der G2076 ist G3756 nicht G846 sein .
  10 G1487 So G1161 aber G5547 Christus G1722 in G5213 euch G4983 ist, so ist der Leib G3303 zwar G3498 tot G1223 um G266 der Sünde G1223 willen G4151 , der Geist G1161 aber G2222 ist Leben G1223 um G1343 der Gerechtigkeit G1223 willen .
  11 G1487 So G1161 nun G4151 der Geist G1453 des, der G2424 Jesum G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckt G1722 hat, in G5213 euch G3611 wohnt G2227 , so G2532 wird auch G1453 derselbe, der G5547 Christum G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckt G5216 hat, eure G2349 sterblichen G4983 Leiber G2227 lebendig G1223 machen um deswillen G846 , daß sein G4151 Geist G1722 in G5213 euch G1774 G1774 wohnt .
  12 G686 So G2070 sind G3767 wir nun G80 , liebe Brüder G3781 , Schuldner G3756 nicht G4561 dem Fleisch G2596 , daß wir nach G4561 dem Fleisch G2198 leben .
  13 G1063 Denn G1487 wo G2198 ihr G2596 nach G4561 dem Fleisch G2198 lebet G3195 , so werdet G599 ihr sterben G3195 müssen G1487 ; wo G2289 ihr G1161 aber G4151 durch den Geist G4983 des Fleisches G4234 Geschäfte G2289 tötet G2198 , so werdet ihr leben .
  14 G1063 Denn G3745 welche G4151 der Geist G2316 Gottes G71 treibt G3778 , die G1526 sind G2316 Gottes G5207 Kinder .
  15 G1063 Denn G2983 ihr G3756 habt nicht G1397 einen knechtischen G4151 Geist G2983 empfangen G3825 , daß ihr euch abermals G5401 fürchten G1519 müßtet G235 ; sondern G2983 ihr G5206 habt einen kindlichen G4151 Geist G2983 empfangen G1722 , durch G3739 welchen G2896 wir rufen G5 : Abba G3962 , lieber Vater!
  16 G846 Derselbe G4151 Geist G4828 gibt Zeugnis G2257 unserem G4151 Geist G3754 , daß G2070 wir G2316 Gottes G5043 Kinder G2070 sind .
  17 G1161   G1487 Sind G5043 wir denn Kinder G2532 , so G2818 sind wir auch Erben G3303 , nämlich G2316 Gottes G2818 Erben G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi G1512 , so G4841 wir G4841 anders mit leiden G2443 , auf daß G4888 wir G2532 auch G4888 mit zur Herrlichkeit G4888 erhoben werden .
  18 G1063 Denn G3049 ich halte G3049 es dafür G3754 , daß G3568 dieser G2540 Zeit G3804 Leiden G4314 der G1391 Herrlichkeit G3756 nicht G514 wert G3195 sei, die G1519 an G2248 uns G3195 soll G601 offenbart werden.
  19 G1063 Denn G603 das ängstliche Harren G2937 der Kreatur G553 wartet G602 auf die Offenbarung G5207 der Kinder G2316 Gottes .
  20 G1063 Sintemal G2937 die Kreatur G5293 unterworfen G3153 ist der Eitelkeit G3756 ohne G1635 ihren Willen G235 , sondern G1223 um deswillen G5293 , der sie unterworfen G1909 hat, auf G1680 Hoffnung .
  21 G3754 Denn G2532 auch G2937 G846 die Kreatur G1659 wird frei G575 werden vom G1397 Dienst G5356 des vergänglichen G1519 Wesens zu G1391 der herrlichen G1657 Freiheit G5043 der Kinder G2316 Gottes .
  22 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3956 alle G2937 Kreatur G4959 sehnt G2532 sich mit uns G4944 und ängstet G3568 sich noch G891 immerdar .
  23 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 sie, sondern G2532 auch G2249 wir G846 selbst G2192 , die wir haben G4151 des Geistes G536 Erstlinge G4727 , sehnen G846 uns G1722 auch bei G1438 uns selbst G5206 nach der Kindschaft G2532 und G553 warten G2257 auf unsers G4983 Leibes G629 Erlösung .
  24 G1063 Denn G4982 wir sind wohl selig G1680 , doch in der Hoffnung G1680 . Die Hoffnung G1161 aber G991 , die man sieht G2076 , ist G3756 nicht G1680 Hoffnung G1063 ; denn G5101 wie G1679 kann G2532 man des G1679 hoffen G3739 , das G5100 man G991 sieht ?
  25 G1487 So G1679 wir G1161 aber G1679 des hoffen G3739 , das G991 wir G3756 nicht G991 sehen G553 , so G553 warten wir sein G1223 durch G5281 Geduld .
  26 G1161   G5615 Desgleichen G2532 auch G4151 der Geist G4878 hilft G2257 unsrer G769 Schwachheit G1063 auf. Denn G1492 wir wissen G3756 nicht G5101 , was G4336 wir beten G2526 sollen, wie G1163 sich’s gebührt G235 ; sondern G4151 der Geist G846 selbst G5228 G5241 vertritt G2257 uns G215 aufs beste mit unaussprechlichem G4726 Seufzen .
  27 G2045 Der G1161 aber G2588 die Herzen G2045 erforscht G1492 , der weiß G5101 , was G4151 des Geistes G5427 Sinn G3754 sei; denn G5228 G1793 er vertritt G40 die Heiligen G2596 nach G2316 dem, das Gott gefällt.
  28 G1492 Wir wissen G1161 aber G3956 , daß G3754 denen G2316 , die Gott G25 lieben G3956 , alle Dinge G1519 zum G18 Besten G4903 dienen G5607 , denen G5607 , die G2596 nach G4286 dem Vorsatz G2822 berufen G5607 sind .
  29 G3754 Denn G3739 welche G4267 er zuvor ersehen G4309 hat, die G2532 hat er auch G4309 verordnet G4832 , daß sie gleich sein sollten G1504 dem Ebenbilde G846 seines G5207 Sohnes G1519 , auf daß G846 derselbe G4416 der Erstgeborene G1511 sei G1722 unter G4183 vielen G80 Brüdern .
  30 G3739 Welche G4309 er G1161 aber G4309 verordnet G5128 hat, die G2564 hat er G2532 auch G2564 berufen G2532 ; G3739 welche G2564 er aber berufen G5128 hat, die G1344 hat G2532 er auch G1344 gerecht gemacht G3739 ; welche G1161 er aber G1344 hat gerecht gemacht G5128 , die G1392 hat G2532 er auch G1392 herrlich gemacht .
  31 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir nun G4314 G5023 hierzu G2046 sagen G1487 ? Ist G2316 Gott G5228 für G2257 uns G5101 , wer G2596 mag wider G2257 uns sein?
  32 G3739 welcher G1065 auch G2398 seines eigenen G5207 Sohnes G3756 nicht G5339 hat verschonet G235 , sondern G846 hat ihn G5228 für G2257 uns G3956 alle G3860 dahingegeben G4459 ; wie G5483 sollte G2254 er uns G4862 mit G846 ihm G3780 nicht G3956 alles G5483 schenken ?
  33 G5101 Wer G1458 will G1588 die Auserwählten G2316 Gottes G2596 G1458 beschuldigen G2316 ? Gott G1344 ist hier, der da gerecht macht.
  34 G5101 Wer G2632 will verdammen G5547 ? Christus G599 ist hier, der gestorben G1161 ist, ja G3123 vielmehr G2532 , der auch G1453 auferwecket G3739 ist, welcher G2532 G2076 ist G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2532 und G5228 G1793 vertritt G2257 uns .
  35 G5101 Wer G2248 will uns G5563 scheiden G575 von G26 der Liebe G5547 Gottes G2347 ? Trübsal G2228 oder G4730 Angst G2228 oder G1375 Verfolgung G2228 oder G3042 Hunger G2228 oder G1132 Blöße G2228 oder G2794 Fährlichkeit G2228 oder G3162 Schwert ?
  36 G2531 wie G1125 geschrieben G3754 steht: G4675 G1752 »Um deinetwillen G2289 werden wir getötet G3650 den ganzen G2250 Tag G3049 ; wir sind geachtet G5613 wie G4967 G4263 Schlachtschafe .
  37 G235 Aber G1722 in G5125 dem G3956 allem G5245 überwinden G1223 wir weit um deswillen G2248 , der uns G25 geliebt hat.
  38 G1063 Denn G3982 ich bin gewiß G3754 , daß G3777 weder G2288 Tod G3777 noch G2222 Leben G3777 , weder G32 Engel G3777 noch G746 Fürstentümer G3777 noch G1411 Gewalten G3777 , weder G1764 Gegenwärtiges G3777 noch G3195 Zukünftiges,
  39 G3777 weder G5313 Hohes G3777 noch G899 Tiefes G3777 noch G5100 keine G2087 andere G2937 Kreatur G1410 mag G2248 uns G5563 scheiden G575 von G26 der Liebe G2316 Gottes G1722 , die in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 ist, unserm G2962 HERRN .
ELB1871(i) 1 Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind. 2 Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. 3 Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sünde und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte, 4 auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist. 6 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; 7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. 8 Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. 9 Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. 10 Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen. 11 Wenn aber der Geist dessen, der Jesum aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christum aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes. 12 So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben, 13 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes. 15 Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater! 16 Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. 17 Wenn aber Kinder, so auch Erben, - Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden. 18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. 19 Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes. 20 Denn die Schöpfung ist der Eitelkeit unterworfen worden (nicht mit Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat), auf Hoffnung, 21 daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft des Verderbnisses zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes. 22 Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt. 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes. 24 Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? 25 Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren. 26 Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich für uns in unaussprechlichen Seufzern. 27 Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß. 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind. 29 Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern. 30 Welche er aber zuvorbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und welche er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; welche er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht. 31 Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns? 32 Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? 33 Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; 34 wer ist, der verdamme? Christus ist es, der gestorben, ja noch mehr, der [auch] auferweckt, der auch zur Rechten Gottes ist, der sich auch für uns verwendet. 35 Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Drangsal oder Angst oder Verfolgung oder Hungersnot oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? 36 Wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden". 37 Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. 38 Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten, 39 weder Höhe noch Tiefe, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermögen wird von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserem Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G686 Also G3568 ist jetzt G3762 keine G2631 Verdammnis G3588 für die, G1722 welche in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  2 G1063 Denn G3551 das Gesetz G4151 des Geistes G2222 des Lebens G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G3165 hat mich G1659 freigemacht G575 von G3551 dem Gesetz G266 der Sünde G2532 und G2288 des Todes.
  3 G1063 Denn G3551 das dem Gesetz G102 Unmögliche, G1722 G3739 weil G1223 es durch G4561 das Fleisch G770 kraftlos G770 war, G2316 tat Gott, G1438 indem er, seinen eigenen G5207 Sohn G1722 in G3667 Gleichgestalt G4561 des Fleisches G266 der Sünde G2532 und G4012 für G266 die Sünde G3992 sendend, G266 die Sünde G1722 im G4561 Fleische G2632 verurteilte,
  4 G2443 auf daß G1345 das Recht G3551 des Gesetzes G4137 erfüllt G1722 würde in G2254 uns, G3361 die nicht G2596 nach G4561 dem Fleische, G235 sondern G2596 nach G4151 dem Geiste G4043 wandeln.
  5 G1063 Denn G2596 die, welche nach G4561 dem Fleische G5607 sind, G5426 sinnen G3588 auf das, G4561 was des Fleisches G1161 ist; die aber, G2596 welche nach G4151 dem Geiste G3588 sind, auf das, G4151 was des Geistes ist.
  6 G1063 Denn G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G5427 ist G2288 der Tod, G5427 die Gesinnung G4151 des Geistes G1161 aber G2222 Leben G2532 und G1515 Frieden;
  7 G1360 weil G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G2189 Feindschaft G1519 ist gegen G2316 Gott, G1063 denn G5293 sie ist G3551 dem Gesetz G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan, G1063 denn G1410 sie vermag G3761 es auch nicht.
  8 G1161 Die aber, G1722 welche im G4561 Fleische G5607 sind, G1410 vermögen G2316 Gott G3756 nicht G700 zu gefallen.
  9 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3756 nicht G1722 im G4561 Fleische, G235 sondern G1722 im G4151 Geiste, G1512 wenn anders G2316 Gottes G4151 Geist G1722 in G5213 euch G3611 wohnt. G1161 Wenn aber G1536 jemand G5547 Christi G4151 Geist G3756 nicht G2192 hat, G3778 der G2076 ist G3756 nicht G846 sein.
  10 G1487 Wenn G1161 aber G5547 Christus G1722 in G5213 euch G4983 ist, so ist der Leib G3303 zwar G3498 tot G266 der Sünde G1223 wegen, G4151 der Geist G1161 aber G2222 Leben G1343 der Gerechtigkeit G1223 wegen.
  11 G1487 Wenn G1161 aber G4151 der Geist G2424 dessen, der Jesum G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1722 hat, in G5213 euch G3611 wohnt, G2227 so wird G5547 er, der Christum G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2532 hat, auch G5216 eure G2349 sterblichen G4983 Leiber G2227 lebendig G2227 machen G1223 wegen G846 seines G1722 in G5213 euch G1774 wohnenden G4151 Geistes.
  12 G686 So G3767 denn, G80 Brüder, G2070 sind G3781 wir Schuldner, G3756 nicht G4561 dem Fleische, G2596 um nach G4561 dem Fleische G2198 zu leben,
  13 G1063 denn G1487 wenn G2596 ihr nach G4561 dem Fleische G2198 lebet, G3195 so werdet G599 ihr sterben, G1487 wenn G1161 ihr aber G4151 durch den Geist G4234 die Handlungen G4983 des Leibes G2289 tötet, G2198 so werdet ihr leben.
  14 G1063 Denn G3745 so viele G4151 durch den Geist G2316 Gottes G71 geleitet G3778 werden, diese G1526 sind G5207 Söhne G2316 Gottes.
  15 G1063 Denn G2983 ihr habt G3756 nicht G4151 einen Geist G1397 der Knechtschaft G2983 empfangen, G3825 wiederum G1519 zur G5401 Furcht, G235 sondern G4151 einen Geist G5206 der Sohnschaft G2983 habt ihr empfangen, G1722 in G3739 welchem G2896 wir rufen: G5 Abba, G3962 Vater!
  16 G4151 Der Geist G846 selbst G4828 zeugt G2257 mit unserem G4151 Geiste, G3754 daß G5043 wir Kinder G2316 Gottes G2070 sind.
  17 G1487 Wenn G1161 aber G5043 Kinder, G2532 so auch G2818 Erben, G3303 - G2818 Erben G2316 Gottes G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi, G1512 wenn wir anders G4841 mitleiden, G2443 auf daß G2532 wir auch G4888 mitverherrlicht werden.
  18 G1063 Denn G3049 ich halte dafür, G3754 daß G3804 die Leiden G3568 G2540 der Jetztzeit G3756 nicht G514 wert G4314 sind, verglichen zu werden mit G1391 der zukünftigen Herrlichkeit, G1519 die an G2248 uns G601 geoffenbart G3195 werden soll.
  19 G1063 Denn G603 das sehnsüchtige Harren G2937 der Schöpfung G553 wartet G602 auf die Offenbarung G5207 der Söhne G2316 Gottes.
  20 G1063 Denn G2937 die Schöpfung G3153 ist der Eitelkeit G5293 unterworfen G3756 worden [nicht G1635 mit Willen, G235 sondern G1223 um deswillen, G5293 der sie unterworfen G1909 hat], auf G1680 Hoffnung,
  21 G3754 daß G2532 auch G846 selbst G2937 die Schöpfung G1659 freigemacht werden G575 wird von G1397 der Knechtschaft G5356 des Verderbnisses G1519 zu G1657 der Freiheit G1391 der Herrlichkeit G5043 der Kinder G2316 Gottes.
  22 G1063 Denn G1492 wir wissen, G3754 daß G3956 die ganze G2937 Schöpfung G4959 zusammen seufzt G2532 und G4944 zusammen in Geburtswehen liegt G891 bis G3568 jetzt.
  23 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 sie, sondern G2532 auch G846 wir selbst, G536 die wir die Erstlinge G4151 des Geistes G2192 haben, G2532 auch G2249 wir G846 selbst G4727 seufzen G1722 in G1438 uns selbst, G553 erwartend G5206 die Sohnschaft: G629 die Erlösung G2257 unseres G4983 Leibes.
  24 G1063 Denn G1680 in Hoffnung G4982 sind wir errettet G1680 worden. Eine Hoffnung G1161 aber, G991 die gesehen G2076 wird, ist G3756 keine G1680 Hoffnung; G1063 denn G3739 was G5100 einer G991 sieht, G5101 was G1679 hofft G2532 er es auch?
  25 G1487 Wenn G1161 wir aber G1679 das hoffen, G3739 was G3756 wir nicht G991 sehen, G553 so warten G553 wir G1223 mit G5281 Ausharren.
  26 G5615 Desgleichen G1161 aber G4878 nimmt G2532 auch G4151 der Geist G2257 sich unserer G769 Schwachheit G4878 an; G1063 denn G1492 wir wissen G3756 nicht, G5101 was G4336 wir bitten G2526 sollen, wie G1163 sich's gebührt, G235 aber G4151 der Geist G846 selbst G5241 verwendet G5228 sich für G2257 uns G215 in unaussprechlichen G4726 Seufzern.
  27 G1161 Der aber G2588 die Herzen G2045 erforscht, G1492 weiß, G5101 was G5427 der Sinn G4151 des Geistes G3754 ist, denn G1793 er verwendet G5228 sich für G40 Heilige G2316 Gott G2596 gemäß.
  28 G1492 Wir wissen G1161 aber, G3754 daß G3588 denen, G2316 die Gott G25 lieben, G3956 alle Dinge G1519 zum G18 Guten G4903 mitwirken, G3588 denen, G2596 die nach G4286 Vorsatz G2822 berufen G5607 sind.
  29 G3754 Denn G3739 welche G4267 er zuvorerkannt G4309 hat, die hat G4309 er G2532 auch G4309 zuvorbestimmt, G1504 dem Bilde G846 seines G5207 Sohnes G4832 gleichförmig G1519 zu sein, damit G846 er G4416 der Erstgeborene G1511 sei G1722 unter G4183 vielen G80 Brüdern.
  30 G3739 Welche G1161 er aber G4309 zuvorbestimmt G5128 hat, diese G2564 hat er G2532 auch G2564 berufen; G2532 und G3739 welche G2564 er berufen G5128 hat, diese G1344 hat er G2532 auch G1344 gerechtfertigt; G3739 welche G1161 er aber G1344 gerechtfertigt G5128 hat, diese G1392 hat er G2532 auch G1392 verherrlicht.
  31 G5101 Was G2046 sollen G3767 wir nun G4314 G5023 hierzu G2046 sagen? G1487 Wenn G2316 Gott G5228 für G2257 uns G5101 ist, wer G2596 wider G2257 uns?
  32 G3739 Er, der G1065 doch G2398 seines eigenen G5207 Sohnes G3756 nicht G5339 geschont, G235 sondern G846 ihn G5228 für G2257 uns G3956 alle G3860 hingegeben G4459 hat: wie G2254 wird er uns G4862 mit G846 ihm G3780 nicht G2532 auch G3956 alles G5483 schenken?
  33 G5101 Wer G1458 wird G2596 wider G2316 Gottes G1588 Auserwählte G1458 Anklage erheben? G2316 Gott G1344 ist es, welcher rechtfertigt;
  34 G5101 wer G2632 ist, der verdamme? G5547 Christus G599 ist es, der gestorben, G1161 ja G2532 noch G3123 mehr, G1453 der [auch] auferweckt, G3739 der G2532 auch G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2076 ist, G3739 der G2532 sich auch G5228 für G2257 uns G1793 verwendet.
  35 G5101 Wer G5563 wird G2248 uns G5563 scheiden G575 von G26 der Liebe G5547 Christi? G2347 Drangsal G2228 oder G4730 Angst G2228 oder G1375 Verfolgung G2228 oder G3042 Hungersnot G2228 oder G1132 Blöße G2228 oder G2794 Gefahr G2228 oder G3162 Schwert?
  36 G2531 Wie G1125 G3754 geschrieben steht: G1752 G4675 "Um deinetwillen G2289 werden wir getötet G3650 den ganzen G2250 Tag; G5613 wie G4263 G4967 Schlachtschafe G3049 sind wir gerechnet worden".
  37 G235 Aber G1722 in G5125 diesem G3956 allen G5245 sind wir mehr als Überwinder G1223 durch G2248 den, der uns G25 geliebt hat.
  38 G1063 Denn G3982 ich bin überzeugt, G3754 daß G3777 weder G2288 Tod G3777 noch G2222 Leben, G3777 weder G32 Engel G3777 noch G746 Fürstentümer, G3777 weder G1764 Gegenwärtiges G3777 noch G3195 Zukünftiges, G3777 noch G1411 Gewalten,
  39 G3777 weder G5313 Höhe G3777 noch G899 Tiefe, G3777 noch G5100 irgend G2087 ein anderes G2937 Geschöpf G2248 uns G5563 zu scheiden G1410 vermögen G575 wird von G26 der Liebe G2316 Gottes, G1722 die in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 ist, unserem G2962 Herrn.
ELB1905(i) 1 Also ist jetzt keine O. wie anderswo: keinerlei Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind. 2 Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. 3 Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt O. Gleichheit, wie anderswo des Fleisches der Sünde Eig. von Sündenfleisch und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte, 4 auf daß das Recht di. die gerechte Forderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist. 6 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; 7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. 8 die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. 9 Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. 10 Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen. 11 Wenn aber der Geist dessen, der Jesum aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christum aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes. 12 So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben, 13 denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet O. müsset ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. 14 Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes. 15 Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft O. Sklaverei empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: 16 Abba, Vater! Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. 17 Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden. 18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden 19 Denn das sehnsüchtige O. beständige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes. 20 Denn die Schöpfung ist der Nichtigkeit O. Hinfälligkeit unterworfen worden [nicht mit Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat], 21 auf Hoffnung, daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft O. Sklaverei des Verderbnisses O. der Vergänglichkeit zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes. 22 Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt. 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes. 24 Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? 25 Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren. 26 Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich O. vertritt, tritt ein; so auch [V. 27.34] für uns in unaussprechlichen Seufzern. 27 Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß. 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind. 29 Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern. 30 Welche er aber zuvorbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und welche er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; welche er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht. 31 Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns? 32 Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? 33 Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; 34 wer ist, der verdamme? Christus ist es, der gestorben, ja noch mehr, der auch auferweckt, der auch zur Rechten Gottes ist, der sich auch für uns verwendet. 35 Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Drangsal oder Angst oder Verfolgung oder Hungersnot oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? 36 Wie geschrieben steht: »Um deinetwillen werden wir getötet Eig. zum Tode gebracht den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden.« [Ps 44,22] 37 Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. 38 Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten, 39 weder Höhe noch Tiefe, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermögen wird von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserem Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G686 Also G3568 ist jetzt G3762 keine G2631 Verdammnis G3588 für die G1722 , welche in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  2 G1063 Denn G3551 das Gesetz G4151 des Geistes G2222 des Lebens G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G3165 hat mich G1659 freigemacht G575 von G3551 dem Gesetz G266 der Sünde G2532 und G2288 des Todes .
  3 G1063 Denn G3551 das dem Gesetz G102 Unmögliche G1722 -G3739 , weil G1223 es durch G4561 das Fleisch G770 kraftlos G770 war G2316 , tat Gott G1438 , indem er, seinen eigenen G5207 Sohn G1722 in G3667 Gleichgestalt G4561 des Fleisches G266 der Sünde G2532 und G4012 für G266 die Sünde G3992 sendend G266 , die Sünde G1722 im G4561 Fleische G2632 verurteilte,
  4 G2443 auf daß G1345 das Recht G3551 des Gesetzes G4137 erfüllt G1722 würde in G2254 uns G3361 , die nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geiste G4043 wandeln .
  5 G1063 Denn G2596 die, welche nach G4561 dem Fleische G5607 sind G5426 , sinnen G3588 auf das G4561 , was des Fleisches G1161 ist; die aber G2596 , welche nach G4151 dem Geiste G3588 sind, auf das G4151 , was des Geistes ist.
  6 G1063 Denn G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G5427 ist G2288 der Tod G5427 , die Gesinnung G4151 des Geistes G1161 aber G2222 Leben G2532 und G1515 Frieden;
  7 G1360 weil G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G2189 Feindschaft G1519 ist gegen G2316 Gott G1063 , denn G5293 sie ist G3551 dem Gesetz G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan G1063 , denn G1410 sie vermag G3761 es auch nicht .
  8 G1161 Die aber G1722 , welche im G4561 Fleische G5607 sind G1410 , vermögen G2316 Gott G3756 nicht G700 zu gefallen .
  9 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid G3756 nicht G1722 im G4561 Fleische G235 , sondern G1722 im G4151 Geiste G1512 , wenn anders G2316 Gottes G4151 Geist G1722 in G5213 euch G3611 wohnt G1161 . Wenn aber G1536 jemand G5547 Christi G4151 Geist G3756 nicht G2192 hat G3778 , der G2076 ist G3756 nicht G846 sein .
  10 G1487 Wenn G1161 aber G5547 Christus G1722 in G5213 euch G4983 ist, so ist der Leib G3303 zwar G3498 tot G266 der Sünde G1223 wegen G4151 , der Geist G1161 aber G2222 Leben G1343 der Gerechtigkeit G1223 wegen .
  11 G1487 Wenn G1161 aber G4151 der Geist G2424 dessen, der Jesum G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1722 hat, in G5213 euch G3611 wohnt G2227 , so wird G5547 er, der Christum G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2532 hat, auch G5216 eure G2349 sterblichen G4983 Leiber G2227 lebendig G2227 machen G1223 wegen G846 seines G1722 in G5213 euch G1774 wohnenden G4151 Geistes .
  12 G686 So G3767 denn G80 , Brüder G2070 , sind G3781 wir Schuldner G3756 , nicht G4561 dem Fleische G2596 , um nach G4561 dem Fleische G2198 zu leben,
  13 G1063 denn G1487 wenn G2596 ihr nach G4561 dem Fleische G2198 lebet G3195 , so werdet G599 ihr sterben G1487 , wenn G1161 ihr aber G4151 durch den Geist G4234 die Handlungen G4983 des Leibes G2289 tötet G2198 , so werdet ihr leben .
  14 G1063 Denn G3745 so viele G4151 durch den Geist G2316 Gottes G71 geleitet G3778 werden, diese G1526 sind G5207 Söhne G2316 Gottes .
  15 G1063 Denn G2983 ihr habt G3756 nicht G4151 einen Geist G1397 der Knechtschaft G2983 empfangen G3825 , wiederum G1519 zur G5401 Furcht G235 , sondern G4151 einen Geist G5206 der Sohnschaft G2983 habt ihr empfangen G1722 , in G3739 welchem G2896 wir rufen G5 : Abba G3962 , Vater!
  16 G4151 Der Geist G846 selbst G4828 zeugt G2257 mit unserem G4151 Geiste G3754 , daß G5043 wir Kinder G2316 Gottes G2070 sind .
  17 G1487 Wenn G1161 aber G5043 Kinder G2532 , so auch G2818 Erben G2818 Erben G2316 Gottes G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi G1512 , wenn wir anders G4841 mitleiden G2443 , auf daß G2532 wir auch G4888 mitverherrlicht werden.
  18 G1063 Denn G3049 ich halte dafür G3754 , daß G3804 die Leiden G2540 -G3568 der Jetztzeit G3756 nicht G514 wert G4314 sind, verglichen zu werden mit G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G1519 , die an G2248 uns G601 geoffenbart G3195 werden soll .
  19 G1063 Denn G603 das sehnsüchtige Harren G2937 der Schöpfung G553 wartet G602 auf die Offenbarung G5207 der Söhne G2316 Gottes .
  20 G1063 Denn G2937 die Schöpfung G3153 ist der Nichtigkeit G5293 unterworfen G3756 worden [ nicht G1635 mit Willen G235 , sondern G1223 um deswillen G5293 , der sie unterworfen G1909 hat ] auf G1680 Hoffnung,
  21 G3754 daß G2532 auch G846 selbst G2937 die Schöpfung G1659 freigemacht werden G575 wird von G1397 der Knechtschaft G5356 des Verderbnisses G1519 zu G1657 der Freiheit G1391 der Herrlichkeit G5043 der Kinder G2316 Gottes .
  22 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3956 die ganze G2937 Schöpfung G4959 zusammen seufzt G2532 und G4944 zusammen in Geburtswehen liegt G891 bis G3568 jetzt .
  23 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 sie, sondern G2532 auch G846 wir selbst G536 , die wir die Erstlinge G4151 des Geistes G2192 haben G2532 , auch G2249 wir G846 selbst G4727 seufzen G1722 in G1438 uns selbst G553 , erwartend G5206 die Sohnschaft G629 : die Erlösung G2257 unseres G4983 Leibes .
  24 G1063 Denn G1680 in Hoffnung G4982 sind wir errettet G1680 worden. Eine Hoffnung G1161 aber G991 , die gesehen G2076 wird, ist G3756 keine G1680 Hoffnung G1063 ; denn G3739 was G5100 einer G991 sieht G5101 , was G1679 hofft G2532 er es auch ?
  25 G1487 Wenn G1161 wir aber G1679 das hoffen G3739 , was G3756 wir nicht G991 sehen G553 , so warten G553 wir G1223 mit G5281 Ausharren .
  26 G5615 Desgleichen G1161 aber G4878 nimmt G2532 auch G4151 der Geist G2257 sich unserer G769 Schwachheit G4878 an G1063 ; denn G1492 wir wissen G3756 nicht G5101 , was G4336 wir bitten G2526 sollen, wie G1163 sich' s gebührt G235 , aber G4151 der Geist G846 selbst G5241 verwendet G5228 sich für G2257 uns G215 in unaussprechlichen G4726 Seufzern .
  27 G1161 Der aber G2588 die Herzen G2045 erforscht G1492 , weiß G5101 , was G5427 der Sinn G4151 des Geistes G3754 ist, denn G1793 er verwendet G5228 sich für G40 Heilige G2316 Gott G2596 gemäß .
  28 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G3588 denen G2316 , die Gott G25 lieben G3956 , alle Dinge G1519 zum G18 Guten G4903 mitwirken G3588 , denen G2596 , die nach G4286 Vorsatz G2822 berufen G5607 sind .
  29 G3754 Denn G3739 welche G4267 er zuvorerkannt G4309 hat, die hat G4309 er G2532 auch G4309 zuvorbestimmt G1504 , dem Bilde G846 seines G5207 Sohnes G4832 gleichförmig G1519 zu sein, damit G846 er G4416 der Erstgeborene G1511 sei G1722 unter G4183 vielen G80 Brüdern .
  30 G3739 Welche G1161 er aber G4309 zuvorbestimmt G5128 hat, diese G2564 hat er G2532 auch G2564 berufen G2532 ; und G3739 welche G2564 er berufen G5128 hat, diese G1344 hat er G2532 auch G1344 gerechtfertigt G3739 ; welche G1161 er aber G1344 gerechtfertigt G5128 hat, diese G1392 hat er G2532 auch G1392 verherrlicht .
  31 G5101 Was G2046 sollen G3767 wir nun G4314 -G5023 hierzu G2046 sagen G1487 ? Wenn G2316 Gott G5228 für G2257 uns G5101 ist, wer G2596 wider G2257 uns ?
  32 G3739 Er, der G1065 doch G2398 seines eigenen G5207 Sohnes G3756 nicht G5339 geschont G235 , sondern G846 ihn G5228 für G2257 uns G3956 alle G3860 hingegeben G4459 hat: wie G2254 wird er uns G4862 mit G846 ihm G3780 nicht G2532 auch G3956 alles G5483 schenken ?
  33 G5101 Wer G1458 wird G2596 wider G2316 Gottes G1588 Auserwählte G1458 Anklage erheben G2316 ? Gott G1344 ist es, welcher rechtfertigt;
  34 G5101 wer G2632 ist, der verdamme G5547 ? Christus G599 ist es, der gestorben G1161 , ja G2532 noch G3123 mehr G1453 , der [auch]auferweckt G3739 , der G2532 auch G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2076 ist G3739 , der G2532 sich auch G5228 für G2257 uns G1793 verwendet .
  35 G5101 Wer G5563 wird G2248 uns G5563 scheiden G575 von G26 der Liebe G5547 Christi G2347 ? Drangsal G2228 oder G4730 Angst G2228 oder G1375 Verfolgung G2228 oder G3042 Hungersnot G2228 oder G1132 Blöße G2228 oder G2794 Gefahr G2228 oder G3162 Schwert ?
  36 G2531 Wie G1125 -G3754 geschrieben steht G1752 -G4675 :" Um deinetwillen G2289 werden wir getötet G3650 den ganzen G2250 Tag G5613 ; wie G4263 -G4967 Schlachtschafe G3049 sind wir gerechnet worden ".
  37 G235 Aber G1722 in G5125 diesem G3956 allen G5245 sind wir mehr als Überwinder G1223 durch G2248 den, der uns G25 geliebt hat.
  38 G1063 Denn G3982 ich bin überzeugt G3754 , daß G3777 weder G2288 Tod G3777 noch G2222 Leben G3777 , weder G32 Engel G3777 noch G746 Fürstentümer G3777 , weder G1764 Gegenwärtiges G3777 noch G3195 Zukünftiges G3777 , noch G1411 Gewalten,
  39 G3777 weder G5313 Höhe G3777 noch G899 Tiefe G3777 , noch G5100 irgend G2087 ein anderes G2937 Geschöpf G2248 uns G5563 zu scheiden G1410 vermögen G575 wird von G26 der Liebe G2316 Gottes G1722 , die in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 ist, unserem G2962 Herrn .
DSV(i) 1 Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. 2 Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods. 3 Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees. 4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. 5 Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is. 6 Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede; 7 Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet. 8 En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen. 9 Doch gijlieden zijt niet in het vlees, maar in den Geest, zo anders de Geest Gods in u woont. Maar zo iemand den Geest van Christus niet heeft, die komt Hem niet toe. 10 En indien Christus in ulieden is, zo is wel het lichaam dood om der zonden wil; maar de geest is leven om der gerechtigheid wil. 11 En indien de Geest Desgenen, Die Jezus uit de doden opgewekt heeft, in u woont, zo zal Hij, Die Christus uit de doden opgewekt heeft, ook uw sterfelijke lichamen levend maken, door Zijn Geest, Die in u woont. 12 Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven. 13 Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven. 14 Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods. 15 Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader! 16 Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn. 17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden. 18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden. 19 Want het schepsel, als met opgestoken hoofde, verwacht de openbaring der kinderen Gods. 20 Want het schepsel is der ijdelheid onderworpen, niet gewillig, maar om diens wil, die het der ijdelheid onderworpen heeft; 21 Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der heerlijkheid der kinderen Gods. 22 Want wij weten, dat het ganse schepsel te zamen zucht, en te zamen als in barensnood is tot nu toe. 23 En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams. 24 Want wij zijn in hope zalig geworden. De hoop nu, die gezien wordt, is geen hoop; want hetgeen iemand ziet, waarom zal hij het ook hopen? 25 Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid. 26 En desgelijks komt ook de Geest onze zwakheden mede te hulp; want wij weten niet, wat wij bidden zullen, gelijk het behoort, maar de Geest Zelf bidt voor ons met onuitsprekelijke zuchtingen. 27 En Die de harten doorzoekt, weet, welke de mening des Geestes zij, dewijl Hij naar God voor de heiligen bidt. 28 En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn. 29 Want die Hij te voren gekend heeft, die heeft Hij ook te voren verordineerd, den beelde Zijns Zoons gelijkvormig te zijn, opdat Hij de Eerstgeborene zij onder vele broederen. 30 En die Hij te voren verordineerd heeft, dezen heeft Hij ook geroepen; en die Hij geroepen heeft, dezen heeft Hij ook gerechtvaardigd; en die Hij gerechtvaardigd heeft, dezen heeft Hij ook verheerlijkt. 31 Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn? 32 Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken? 33 Wie zal beschuldiging inbrengen tegen de uitverkorenen Gods? God is het, Die rechtvaardig maakt. 34 Wie is het, die verdoemt? Christus is het, Die gestorven is; ja, wat meer is, Die ook opgewekt is, Die ook ter rechter hand Gods is, Die ook voor ons bidt. 35 Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus? Verdrukking, of benauwdheid, of vervolging, of honger, naaktheid, of gevaar, of zwaard? 36 (Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.) 37 Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars, door Hem, Die ons liefgehad heeft. 38 Want ik ben verzekerd, dat noch dood, noch leven, noch engelen, noch overheden, noch machten, noch tegenwoordige, noch toekomende dingen, 39 Noch hoogte, noch diepte, noch enig ander schepsel ons zal kunnen scheiden van de liefde Gods, welke is in Christus Jezus, onzen Heere.
DSV_Strongs(i)
  1 G686 Zo is er dan G3568 nu G3762 geen G2631 verdoemenis G1722 voor degenen, die in G5547 Christus G2424 Jezus G3361 zijn, die niet G2596 naar G4561 het vlees G4043 G5723 wandelen G235 , maar G2596 naar G4151 den Geest.
  2 G1063 Want G3551 de wet G4151 des Geestes G2222 des levens G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G3165 heeft mij G1659 G5656 vrijgemaakt G575 van G3551 de wet G266 der zonde G2532 en G2288 des doods.
  3 G1063 Want G3551 hetgeen der wet G102 onmogelijk G1722 G3739 was, dewijl G1223 zij door G4561 het vlees G770 G5707 krachteloos was G2316 , heeft God G1438 , Zijn G5207 Zoon G3992 G5660 zendende G1722 in G3667 gelijkheid G266 des zondigen G4561 vleses G2532 , en G4012 [dat] voor G266 de zonde G266 , de zonde G2632 G5656 veroordeeld G1722 in G4561 het vlees.
  4 G2443 Opdat G1345 het recht G3551 der wet G4137 G5686 vervuld zou worden G1722 in G2254 ons G3361 , die niet G2596 naar G4561 het vlees G4043 G5723 wandelen G235 , maar G2596 naar G4151 den Geest.
  5 G1063 Want G2596 die naar G4561 het vlees G5607 G5752 zijn G5426 G5719 , bedenken G3588 , dat G4561 des vleses G1161 is; maar G2596 die naar G4151 den Geest G3588 zijn, [bedenken], dat G4151 des Geestes is.
  6 G1063 Want G5427 het bedenken G4561 des vleses G2288 is de dood G1161 ; maar G5427 het bedenken G4151 des Geestes G2222 is het leven G2532 en G1515 vrede;
  7 G1360 Daarom dat G5427 het bedenken G4561 des vleses G2189 vijandschap G1519 is tegen G2316 God G1063 ; want G5293 G5743 het onderwerpt zich G3551 der wet G2316 Gods G3756 niet G1063 ; want G1410 G5736 het kan G3761 ook niet.
  8 G1161 En G1722 die in G4561 het vlees G5607 G5752 zijn G1410 G5736 , kunnen G2316 Gode G3756 niet G700 G5658 behagen.
  9 G1161 Doch G5210 gijlieden G2075 G5748 zijt G3756 niet G1722 in G4561 het vlees G235 , maar G1722 in G4151 den Geest G1512 , zo anders G4151 de Geest G2316 Gods G1722 in G5213 u G3611 G5719 woont G1161 . Maar G1536 zo iemand G4151 den Geest G5547 van Christus G3756 niet G2192 G5719 heeft G3778 , die G2076 G komt G846 Hem G3756 niet G2076 G5748 toe.
  10 G1161 En G1487 indien G5547 Christus G1722 in G5213 ulieden G3303 is, zo is wel G4983 het lichaam G3498 dood G1223 om G266 der zonden G1161 wil; maar G4151 de geest G2222 is leven G1223 om G1343 der gerechtigheid wil.
  11 G1161 En G1487 indien G4151 de Geest G2424 Desgenen, Die Jezus G1537 uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft G1722 , in G5213 u G3611 G5719 woont G2227 G , zo zal Hij G5547 , Die Christus G1537 uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft G2532 , ook G5216 uw G2349 sterfelijke G4983 lichamen G2227 G5692 levend maken G1223 , door G846 Zijn G4151 Geest G1722 , Die in G5213 u G1774 G5723 woont.
  12 G686 Zo G3767 dan G80 , broeders G2070 G5748 , wij zijn G3781 schuldenaars G3756 niet G4561 aan het vlees G2596 , om naar G4561 het vlees G2198 G5721 te leven.
  13 G1063 Want G1487 indien G2596 gij naar G4561 het vlees G2198 G5719 leeft G3195 G5719 , zo zult gij G599 G5721 sterven G1161 ; maar G1487 indien G4151 gij door den Geest G4234 de werkingen G4983 des lichaams G2289 G5719 doodt G2198 G5695 , zo zult gij leven.
  14 G1063 Want G3745 zovelen als G4151 er door den Geest G2316 Gods G71 G5743 geleid worden G3778 , die G1526 G5748 zijn G5207 kinderen G2316 Gods.
  15 G1063 Want G3756 gij hebt niet G2983 G5627 ontvangen G4151 den Geest G1397 der dienstbaarheid G3825 wederom G1519 tot G5401 vreze G235 ; maar G2983 G5627 gij hebt ontvangen G4151 den Geest G5206 der aanneming tot kinderen G1722 , door G3739 Welken G2896 G5719 wij roepen G5 : Abba G3962 , Vader!
  16 G846 Dezelve G4151 Geest G4828 G5719 getuigt G2257 met onzen G4151 geest G3754 , dat G5043 wij kinderen G2316 Gods G2070 G5748 zijn.
  17 G1161 En G1487 indien G5043 wij kinderen G2532 zijn, zo zijn wij ook G2818 erfgenamen G2818 G3303 , erfgenamen G2316 van God G1161 , en G4789 medeerfgenamen G5547 van Christus G1512 ; zo wij anders G4841 G5719 met [Hem] lijden G2443 , opdat G2532 wij ook G4888 G5686 met [Hem] verheerlijkt worden.
  18 G1063 Want G3049 G5736 ik houde het daarvoor G3754 , dat G3804 het lijden G3568 dezes tegenwoordigen G2540 tijds G3756 niet G514 is te waarderen G4314 tegen G1391 de heerlijkheid G1519 , die aan G2248 ons G3195 G5723 zal G601 G5683 geopenbaard worden.
  19 G1063 Want G2937 het schepsel G603 , [als] met opgestoken hoofde G553 G5736 , verwacht G602 de openbaring G5207 der kinderen G2316 Gods.
  20 G1063 Want G2937 het schepsel G3153 is der ijdelheid G5293 G5648 onderworpen G3756 , niet G1635 gewillig G235 , maar G1223 om diens wil G5293 G5660 , die het [der] [ijdelheid] onderworpen heeft;
  21 G1909 Op G1680 hoop G3754 , dat G2532 ook G2937 het schepsel G846 zelf G1659 G5701 zal vrijgemaakt worden G575 van G1397 de dienstbaarheid G5356 der verderfenis G1519 , tot G1657 de vrijheid G1391 der heerlijkheid G5043 der kinderen G2316 Gods.
  22 G1063 Want G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G3956 het ganse G2937 schepsel G4959 G5719 te zamen zucht G2532 , en G4944 G5719 te zamen [als] in barensnood is G891 tot G3568 nu toe.
  23 G1161 En G3756 niet G3440 alleen G235 dit, maar G2532 ook G846 wij zelven G536 , die de eerstelingen G4151 des Geestes G2192 G5723 hebben G2249 , wij G2532 ook G846 zelven G4727 G5719 , [zeg] [ik], zuchten G1722 in G1438 onszelven G553 G5740 , verwachtende G5206 de aanneming tot kinderen G629 , [namelijk] de verlossing G2257 onzes G4983 lichaams.
  24 G1063 Want G1680 wij zijn in hope G4982 G5681 zalig geworden G1680 . De hoop G1161 nu G991 G5746 , die gezien wordt G2076 G5748 , is G3756 geen G1680 hoop G1063 ; want G3739 hetgeen G5100 iemand G991 G5719 ziet G5101 , waarom G2532 zal hij het ook G1679 G5719 hopen?
  25 G1161 Maar G1487 indien G1679 G5719 wij hopen G3739 , hetgeen G3756 wij niet G991 G5719 zien G553 G5736 , zo verwachten wij G1223 het met G5281 lijdzaamheid.
  26 G1161 En G5615 desgelijks G4878 G komt G2532 ook G4151 de Geest G2257 onze G769 zwakheden G4878 G5736 mede te hulp G1063 ; want G1492 G5758 wij weten G3756 niet G5101 , wat G4336 G5667 wij bidden zullen G2526 , gelijk G1163 G5748 het behoort G235 , maar G4151 de Geest G846 Zelf G5241 G5719 bidt G5228 voor G2257 ons G215 met onuitsprekelijke G4726 zuchtingen.
  27 G1161 En G2588 Die de harten G2045 G5723 doorzoekt G1492 G5758 , weet G5101 , welke G5427 de mening G4151 des Geestes G3754 zij, dewijl G2596 Hij naar G2316 God G5228 voor G40 de heiligen G1793 G5719 bidt.
  28 G1161 En G1492 G5758 wij weten G3754 , dat dengenen, die G2316 God G25 G5723 liefhebben G3956 , alle dingen G4903 G5719 medewerken G1519 ten G18 goede G2596 , [namelijk] dengenen, die naar G4286 [Zijn] voornemen G2822 geroepen G5607 G5752 zijn.
  29 G3754 Want G3739 die G4267 G5656 Hij te voren gekend heeft G2532 , die heeft Hij ook G4309 G5656 te voren verordineerd G1504 , den beelde G846 Zijns G5207 Zoons G4832 gelijkvormig G1519 te zijn, opdat G846 Hij G4416 de Eerstgeborene G1511 G5750 zij G1722 onder G4183 vele G80 broederen.
  30 G1161 En G3739 die G4309 G5656 Hij te voren verordineerd heeft G5128 , dezen G2532 heeft Hij ook G2564 G5656 geroepen G2532 ; en G3739 die G2564 G5656 Hij geroepen heeft G5128 , dezen G2532 heeft Hij ook G1344 G5656 gerechtvaardigd G1161 ; en G3739 die G1344 G5656 Hij gerechtvaardigd heeft G5128 , dezen G2532 heeft Hij ook G1392 G5656 verheerlijkt.
  31 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G4314 tot G5023 deze dingen G2046 G5692 zeggen G1487 ? Zo G2316 God G5228 voor G2257 ons G5101 is, wie G2596 zal tegen G2257 ons zijn?
  32 G3739 Die G1065 ook G2398 Zijn eigen G5207 Zoon G3756 niet G5339 G5662 gespaard heeft G235 , maar G846 heeft Hem G5228 voor G2257 ons G3956 allen G3860 G5656 overgegeven G4459 , hoe G2254 zal Hij ons G2532 ook G4862 met G846 Hem G3780 niet G3956 alle dingen G5483 G5695 schenken?
  33 G5101 Wie G1458 G5692 zal beschuldiging inbrengen G2596 tegen G1588 de uitverkorenen G2316 Gods G2316 ? God G1344 G5723 is het, Die rechtvaardig maakt.
  34 G5101 Wie G2632 G5723 G5694 is het, die verdoemt G5547 ? Christus G599 G5631 is het, Die gestorven is G1161 ; ja G3123 , wat meer is G2532 , Die ook G1453 G5685 opgewekt is G3739 , Die G2532 ook G1722 ter G1188 rechter G2316 [hand] Gods G2076 G5748 is G3739 , Die G2532 ook G5228 voor G2257 ons G1793 G5719 bidt.
  35 G5101 Wie G2248 zal ons G5563 G5692 scheiden G575 van G26 de liefde G5547 van Christus G2347 ? Verdrukking G2228 , of G4730 benauwdheid G2228 , of G1375 vervolging G2228 , of G3042 honger G2228 , G1132 naaktheid G2228 , of G2794 gevaar G2228 , of G3162 zwaard?
  36 G2531 (Gelijk G1125 G5769 geschreven is G3754 : Want G1752 om G4675 Uwentwil G3650 worden wij den gansen G2250 dag G2289 G5743 gedood G3049 G5681 ; wij zijn geacht G5613 als G4263 schapen G4967 ter slachting.)
  37 G235 Maar G1722 in G5125 dit G3956 alles G5245 G5719 zijn wij meer dan overwinnaars G1223 , door G2248 Hem, Die ons G25 G5660 liefgehad heeft.
  38 G1063 Want G3982 G5769 ik ben verzekerd G3754 , dat G3777 noch G2288 dood G3777 , noch G2222 leven G3777 , noch G32 engelen G3777 , noch G746 overheden G3777 , noch G1411 machten G3777 , noch G1764 G5761 tegenwoordige G3777 , noch G3195 G5723 toekomende dingen,
  39 G3777 Noch G5313 hoogte G3777 , noch G899 diepte G3777 , noch G5100 enig G2087 ander G2937 schepsel G2248 ons G1410 G5695 zal kunnen G5563 G5658 scheiden G575 van G26 de liefde G2316 Gods G1722 , welke is in G5547 Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere.
DarbyFR(i) 1
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus; 2 car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort; 3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair; 4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit. 5 Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit; 6 car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; 7 -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. 8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. 9 Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l' Esprit, si du moins l' Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l' Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui. 10
Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous. 12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair; 13 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. 14 Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. 15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l' Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père! 16 L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; 17
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. 19 Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie), 21 dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant; 23 et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps. 24 Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il? 25 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience. 26
De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 -et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu; 28 -mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos. 29
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? 33 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? 34 -C'est Dieu qui justifie; qui est celui qui condamne? -C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous; 35 qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée? 36 Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie". 37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, 39 ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Martin(i) 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit. 2 Parce que la Loi de l'Esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort. 3 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair; 4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit. 5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, sont affectionnés aux choses de l'Esprit. 6 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu; et aussi ne le peut-elle point. 8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. 9 Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui. 10 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice. 11 Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous. 12 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. 14 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. 15 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, c'est-à-dire, Père. 16 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous. 19 Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés; 20 (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les y a assujetties) elles l'attendent, dis-je, dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 21 Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant. 22 Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps. 23 Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit ? 24 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience. 25 De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. 26 Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu. 27 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. 28 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères. 29 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 30 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous. 31 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui ? 32 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie. 33 Qui sera celui qui condamnera ? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous. 34 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? 35 Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie. 36 Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 37 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, 38 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur. 39
Segond(i) 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. 2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. 6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix; 7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! 16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. 18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance 21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. 23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance. 26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints. 28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? 36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. 37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances, 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  1 G686 ¶ Il n’y a donc G3568 maintenant G3762 aucune G2631 condamnation G1722 pour ceux qui sont en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  2 G1063 En effet G3551 , la loi G4151 de l’esprit G2222 de vie G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G3165 m G1659 ’a affranchi G5656   G575 de G3551 la loi G266 du péché G2532 et G2288 de la mort.
  3 G1063 Car G102 chose impossible G3551 à la loi G1722 , parce que G3739   G4561 la chair G770 la rendait sans force G5707   G1223   G2316 , — Dieu G2632 a condamné G5656   G266 le péché G1722 dans G4561 la chair G3992 , en envoyant G5660   G2532 , G4012 à cause G266 du péché G1438 , son propre G5207 Fils G1722 dans G4561 une chair G3667 semblable G266 à celle du péché,
  4 G2443 et cela afin que G1345 la justice G3551 de la loi G4137 fût accomplie G5686   G1722 en G2254 nous G4043 , qui marchons G5723   G3361 , non G2596 selon G4561 la chair G235 , mais G2596 selon G4151 l’esprit.
  5 G1063 Ceux, en effet G5607 , qui vivent G5752   G2596 selon G4561 la chair G5426 , s’affectionnent G5719   G3588 aux choses G4561 de la chair G1161 , tandis que G2596 ceux qui vivent selon G4151 l’esprit G3588 s’affectionnent aux choses G4151 de l’esprit.
  6 G1063 Et G5427 l’affection G4561 de la chair G2288 , c’est la mort G1161 , tandis que G5427 l’affection G4151 de l’esprit G2222 , c’est la vie G2532 et G1515 la paix ;
  7 G1360 car G5427 l’affection G4561 de la chair G2189 est inimitié G1519 contre G2316 Dieu G1063 , parce qu G5293 ’elle ne se soumet G5743   G3756 pas G3551 à la loi G2316 de Dieu G1410 , et qu’elle ne le peut G5736   G1063 même G3761 pas.
  8 G1161   G5607 Or ceux qui vivent G5752   G1722 selon G4561 la chair G3756 ne G1410 sauraient G5736   G700 plaire G5658   G2316 à Dieu.
  9 G1161 Pour G5210 vous G2075 , vous ne vivez G5748   G3756 pas G1722 selon G4561 la chair G235 , mais G1722 selon G4151 l’esprit G1512 , si du moins G4151 l’Esprit G2316 de Dieu G3611 habite G5719   G1722 en G5213 vous G1161 . G1536 Si quelqu’un G2192 n’a G5719   G3756 pas G4151 l’Esprit G5547 de Christ G3778 , il G846 ne lui G2076 appartient G5748   G3756 pas.
  10 G1161 ¶ Et G1487 si G5547 Christ G1722 est en G5213 vous G4983 , le corps G3303   G3498 , il est vrai, est mort G1223 à cause du G266 péché G1161 , mais G4151 l’esprit G2222 est vie G1223 à cause de G1343 la justice.
  11 G1161 Et G1487 si G4151 l’Esprit G1453 de celui qui a ressuscité G5660   G2424 Jésus G1537 d’entre G3498 les morts G3611 habite G5719   G1722 en G5213 vous G1453 , celui qui a ressuscité G5660   G5547 Christ G1537 d’entre G3498 les morts G2227 rendra G0   G2532 aussi G2227 la vie G5692   G5216 à vos G4983 corps G2349 mortels G1223 par G846 son G4151 Esprit G1774 qui habite G5723   G5625   G1774   G5723   G1722 en G5213 vous.
  12 G686 Ainsi donc G3767   G80 , frères G2070 , nous ne sommes G5748   G3756 point G3781 redevables G4561 à la chair G2198 , pour vivre G5721   G2596 selon G4561 la chair.
  13 G1063   G1487 Si G2198 vous vivez G5719   G2596 selon G4561 la chair G3195 , vous mourrez G5719   G599   G5721   G1161  ; mais G1487 si G4151 par l’Esprit G2289 vous faites mourir G5719   G4234 les actions G4983 du corps G2198 , vous vivrez G5695  ,
  14 G1063 car G3745 tous ceux G71 qui sont conduits G5743   G4151 par l’Esprit G2316 de Dieu G3778 sont G1526   G5748   G5207 fils G2316 de Dieu.
  15 G1063 Et G2983 vous n’avez G0   G3756 point G2983 reçu G5627   G4151 un esprit G1397 de servitude G3825 , pour être encore G1519 dans G5401 la crainte G235  ; mais G2983 vous avez reçu G5627   G4151 un Esprit G5206 d’adoption G1722 , par G3739 lequel G2896 nous crions G5719   G5 : Abba G3962  ! Père !
  16 G4151 L’Esprit G846 lui-même G4828 rend témoignage G5719   G2257 à notre G4151 esprit G3754 que G2070 nous sommes G5748   G5043 enfants G2316 de Dieu.
  17 G1161 ¶ Or G1487 , si G5043 nous sommes enfants G2532 , nous sommes aussi G2818 héritiers G2818  : héritiers G3303 de Dieu G2316   G1161 , et G4789 cohéritiers G5547 de Christ G1512 , si toutefois G4841 nous souffrons avec G5719   G2443 lui, afin G2532   G4888 d’être glorifiés avec lui G5686  .
  18 G1063   G3049 J’estime G5736   G3754 que G3804 les souffrances G2540 du temps G3568 présent G3756 ne G514 sauraient être G4314 comparées à G1391 la gloire G3195 à venir qui sera G5723   G601 révélée G5683   G1519 pour G2248 nous.
  19 G1063 Aussi G2937 la création G553 attend-elle G5736   G603 avec un ardent désir G602 la révélation G5207 des fils G2316 de Dieu.
  20 G1063 Car G2937 la création G5293 a été soumise G5648   G3153 à la vanité G3756 , — non G1635 de son gré G235 , mais G1223 à cause de G5293 celui qui l’y a soumise G5660   G1909 , (8-21) avec G1680 l’espérance
  21 G3754 qu G2937 ’elle G846   G2532 aussi G1659 sera affranchie G5701   G575 de G1397 la servitude G5356 de la corruption G1519 , pour avoir part G1657 à la liberté G1391 de la gloire G5043 des enfants G2316 de Dieu.
  22 G1063 Or G1492 , nous savons G5758   G3754 que G891 , jusqu’à G3568 ce jour G2937 , la création G3956 tout entière G4959 soupire G5719   G2532 et G4944 souffre les douleurs de l’enfantement G5719  .
  23 G1161 Et G3756 ce n’est pas G3440 elle seulement G235  ; mais G846 nous G2532 aussi G2192 , qui avons G5723   G536 les prémices G4151 de l’Esprit G2249 , nous G2532 aussi G846 nous G4727 soupirons G5719   G1722 en G1438 nous-mêmes G553 , en attendant G5740   G5206 l’adoption G629 , la rédemption G2257 de notre G4983 corps.
  24 G1063 Car G1680 c’est en espérance G4982 que nous sommes sauvés G5681   G1161 . Or G1680 , l’espérance G991 qu’on voit G5746   G2076 n’est G5748   G3756 plus G1680 espérance G1063  : G3739 ce G5100 qu’on G991 voit G5719   G5101 , peut-on G1679 l’espérer G5719   G2532 encore ?
  25 G1161 Mais G1487 si G1679 nous espérons G5719   G3739 ce que G991 nous ne voyons G5719   G3756 pas G553 , nous l’attendons G5736   G1223 avec G5281 persévérance.
  26 G1161 G5615 De même G2532 aussi G4151 l’Esprit G4878 nous aide G5736   G2257 dans notre G769 faiblesse G1063 , car G1492 nous ne savons G5758   G3756 pas G5101 ce qu’il G2526 nous convient G1163   G5748   G4336 de demander dans nos prières G5667   G235 . Mais G4151 l’Esprit G846 lui-même G5241 intercède G5719   G5228   G2257   G4726 par des soupirs G215 inexprimables ;
  27 G1161 et G2045 celui qui sonde G5723   G2588 les cœurs G1492 connaît G5758   G5101 quelle G5427 est la pensée G4151 de l’Esprit G3754 , parce que G2596 c’est selon G2316 Dieu G1793 qu’il intercède G5719   G5228 en faveur G40 des saints.
  28 G1161   G1492 Nous savons G5758   G3956 , du reste, que toutes choses G4903 concourent G5719   G1519 au G18 bien G3754 de ceux qui G25 aiment G5723   G2316 Dieu G5607 , de ceux qui sont G5752   G2822 appelés G2596 selon G4286 son dessein.
  29 G3754 ¶ Car G3739 ceux G4267 qu’il a connus d’avance G5656   G2532 , il les a aussi G4309 prédestinés G5656   G4832 à être semblables G1504 à l’image G846 de son G5207 Fils G1519 , afin que G846 son Fils G1511 fût G5750   G4416 le premier-né G1722 entre G4183 plusieurs G80 frères.
  30 G1161 Et G3739 ceux G4309 qu’il a prédestinés G5656   G5128 , il les G2532 a aussi G2564 appelés G5656   G2532  ; et G3739 ceux G2564 qu’il a appelés G5656   G5128 , il les G2532 a aussi G1344 justifiés G5656   G1161  ; et G3739 ceux G1344 qu’il a justifiés G5656   G5128 , il les G2532 a aussi G1392 glorifiés G5656  .
  31 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G4314 à G5023 l’égard de ces choses G1487  ? Si G2316 Dieu G5228 est pour G2257 nous G5101 , qui G2596 sera contre G2257 nous ?
  32 G3739 Lui, qui G1065   G3756 n’a point G5339 épargné G5662   G2398 son G5207 propre Fils G235 , mais G846 qui l G3860 ’a livré G5656   G5228 pour G2257 nous G3956 tous G4459 , comment G2254 ne nous G5483 donnera G5695   G3780 -t-il pas G2532 aussi G3956 toutes choses G4862 avec G846 lui ?
  33 G5101 Qui G1458 accusera G5692   G2596   G1588 les élus G2316 de Dieu G2316  ? C’est Dieu G1344 qui justifie G5723   !
  34 G5101 Qui G2632 les condamnera G5723   G5694   G5547  ? Christ G599 est mort G5631   G1161  ; bien plus G3123   G2532 , G1453 il est ressuscité G5685   G2532 , G3739 il G2076 est G5748   G1722 à G1188 la droite G2316 de Dieu G3739 , et il G2532   G1793 intercède G5719   G5228 pour G2257 nous !
  35 G5101 Qui G2248 nous G5563 séparera G5692   G575 de G26 l’amour G5547 de Christ G2347  ? Sera-ce la tribulation G2228 , ou G4730 l’angoisse G2228 , ou G1375 la persécution G2228 , ou G3042 la faim G2228 , ou G1132 la nudité G2228 , ou G2794 le péril G2228 , ou G3162 l’épée ?
  36 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G3754  : G1752 C’est à cause G4675 de toi G2289 qu’on nous met à mort G5743   G3650 tout G2250 le jour G3049 , Qu’on nous regarde G5681   G5613 comme G4263 des brebis G4967 destinées à la boucherie.
  37 G235 Mais G1722 dans G3956 toutes G5125 ces choses G5245 nous sommes plus que vainqueurs G5719   G1223 par G2248 celui qui nous G25 a aimés G5660  .
  38 G1063 Car G3982 j’ai l’assurance G5769   G3754 que G3777 ni G2288 la mort G3777 ni G2222 la vie G3777 , ni G32 les anges G3777 ni G746 les dominations G3777 , ni G1764 les choses présentes G5761   G3777 ni G3195 les choses à venir G5723   G3777 , (8-39) ni G1411 les puissances,
  39 G3777 ni G5313 la hauteur G3777 , ni G899 la profondeur G3777 , ni G5100 aucune G2087 autre G2937 créature G1410 ne pourra G5695   G2248 nous G5563 séparer G5658   G575 de G26 l’amour G2316 de Dieu G1722 manifesté en G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
SE(i) 1 Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 2 Porque la ley del Espíritu de vida en el Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. 3 Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne; 4 para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu. 6 Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz; 7 por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. 8 Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios. 9 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espíritu, por cuanto el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu del Cristo, el tal no es de él. 10 Pero si el Cristo está en vosotros, el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado; mas el espíritu vive a causa de la justicia. 11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó a Jesús el Cristo de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros. 12 Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne; 13 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. 14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios. 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar (otra vez) en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción (de hijos), por el cual clamamos, ­Abba, Padre! 16 Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios. 17 Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con el Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada. 19 Porque la esperanza solícita de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios. 20 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad, sino por causa del que las sujetó, 21 con esperanza que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios. 22 Porque ya sabemos que todas las criaturas gimen (a una), y (a una) están de parto hasta ahora. 23 Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber, la redención de nuestro cuerpo. 24 Porque en esperanza somos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, no lo espera. 25 Pues si lo que no vemos lo esperamos, por paciencia lo esperamos. 26 Y asimismo también el Espíritu nos ayuda en nuestra flaqueza; porque orar como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu demanda por nosotros con gemidos indecibles. 27 Mas el que escudriña los corazones, sabe qué es el deseo del Espíritu, que conforme a Dios, demanda por los santos. 28 Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos). 29 Porque a los que antes conoció, también les señaló desde antes el camino para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el Primogénito entre muchos hermanos; 30 Y a los que les señaló desde antes el camino, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificará. 31 ¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros? 32 El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? 33 ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que los justifica. 34 ¿Quién es el que los condenará? El Cristo Jesús es el que murió; más aun, el que también resucitó, quien además está a la diestra de Dios, el que también demanda por nosotros. 35 ¿Quién nos apartará de la caridad del Cristo? ¿tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o cuchillo? 36 (Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos estimados como ovejas de matadero.) 37 Antes, en todas estas cosas vencemos por aquel que nos amó. 38 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, 39 ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar de la caridad de Dios, que es en el Cristo Jesús, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 1 AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu. 2 Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. 3 Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne; 4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. 5 Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu. 6 Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: 7 Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede. 8 Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. 9 Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él. 10 Empero si Cristo está en vosotros, el cuerpo á la verdad está muerto á causa del pecado; mas el espíritu vive á causa de la justicia. 11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos á Jesús mora en vosotros, el que levantó á Cristo Jesús de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros. 12 Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne: 13 Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis. 14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios. 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre. 16 Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios. 17 Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada. 19 Porque el continuo anhelar de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios. 20 Porque las criaturas sujetas fueron á vanidad, no de grado, mas por causa del que las sujetó con esperanza, 21 Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios. 22 Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora. 23 Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo. 24 Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo? 25 Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos. 26 Y asimismo también el Espíritu ayuda nuestra flaqueza: porque qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos indecibles. 27 Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos. 28 Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados. 29 Porque á los que antes conoció, también predestinó para que fuesen hechos conformes á la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos; 30 Y á los que predestinó, á éstos también llamó; y á los que llamó, á éstos también justificó; y á los que justificó, á éstos también glorificó. 31 ¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? 32 El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? 33 ¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. 34 ¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aún, el que también resucitó, quien además está á la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros. 35 ¿Quién nos apartará del amor de Cristo? tribulación? ó angustia? ó persecución? ó hambre? ó desnudez? ó peligro? ó cuchillo? 36 Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero. 37 Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó. 38 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, 39 Ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.
JBS(i) 1 ¶ Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo, Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 2 Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo, Jesús, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. 3 Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, y por el pecado, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado condenó al pecado en la carne; 4 para que la justicia de la ley fuera cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu. 6 Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz; 7 por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. 8 Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios. 9 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espíritu, por cuanto el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él. 10 ¶ Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado; mas el espíritu vive a causa de la justicia. 11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó a Jesús, el Cristo de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros. 12 Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne; 13 porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis. 14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios. 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar (otra vez) en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción (de hijos), por el cual clamamos, ¡Abba, Padre! 16 Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios. 17 ¶ Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada. 19 Porque la esperanza solícita de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios. 20 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad, sino por causa del que las sujetó, 21 con esperanza que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios. 22 Porque ya sabemos que todas las criaturas gimen (a una), y (a una) están de parto hasta ahora. 23 Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber, la redención de nuestro cuerpo. 24 Porque en esperanza somos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, no lo espera. 25 Pues si lo que no vemos lo esperamos, por paciencia lo esperamos. 26 ¶ Y asimismo también el Espíritu nos ayuda en nuestra flaqueza; porque orar como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu demanda por nosotros con gemidos indecibles. 27 Mas el que escudriña los corazones, sabe qué es el deseo del Espíritu, que conforme a Dios, demanda por los santos. 28 Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos). 29 ¶ Porque a los que antes conoció, también les señaló desde antes el camino para que fueran hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el Primogénito entre muchos hermanos; 30 Y a los que les señaló desde antes el camino, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó. 31 ¶ ¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros? 32 El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? 33 ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que los justifica. 34 ¿Quién es el que los condenará? Cristo, Jesús, es el que murió; más aun, el que también resucitó, quien además está a la diestra de Dios, el que también demanda por nosotros. 35 ¿Quién nos apartará de la caridad de Cristo? ¿tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? 36 (Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos estimados como ovejas de matadero.) 37 Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por aquel que nos amó. 38 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, 39 ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar de la caridad de Dios, que es en Cristo, Jesús, Señor nuestro.
Albanian(i) 1 Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës, 2 sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes. 3 Sepse atë që ishte e pamundur për ligjin, sepse ishte pa forcë për shkak të mishit, Perëndia, duke dërguar birin e vet në shëmbëllim mishi mëkatar, edhe për mëkat, e dënoi mëkatin në mish, 4 që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës. 5 Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës. 6 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi prodhon vdekje, por mendja e kontro-lluar nga Fryma prodhon jetë dhe paqe. 7 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet. 8 Prandaj ata që janë në mish nuk mund t'i pëlqejnë Perëndisë. 9 Nëse Fryma e Perëndisë banon në ju, ju nuk jeni më në mish, por në Frymë. Por në qoftë se ndokush nuk ka Frymën e Krishtit, ai nuk i përket atij. 10 Nëse Krishti është në ju, trupi pa tjetër është i vdekur për shkak të mëkatit, por Fryma është jetë për shkak të drejtësisë. 11 Dhe në qoftë se Fryma i atij që ringjalli Krishtin prej së vdekurish banon në ju, ai që e ringjalli Krishtin prej së vdekurish do t'u japë jetë edhe trupave tuaj vdekatarë me anë të Frymës së tij që banon në ju. 12 Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit, 13 sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni. 14 Sepse të gjithë ata që udhëhiqen nga Fryma e Perëndisë janë bij të Perëndisë. 15 Sepse ju nuk keni marrë një frymë robërie, që të keni përsëri frikë, po keni marrë frymën e birërisë, me anë të së cilës ne thërrasim: ''Aba, o Atë!''. 16 Vetë Fryma i dëshmon frymës sonë se ne jemi bij të Perëndisë. 17 Dhe nëse jemi bij, jemi dhe trashëgimtarë, trashëgimtarë të Perëndisë dhe bashkëtrashëgimtarë të Krishtit, nëse vuajmë më të dhe lavdohemi me të. 18 Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne. 19 Sepse dëshira e flaktë e krijesës pret me padurim shfaqjen e bijve të Perëndisë, 20 sepse krijesa iu nënshtrua kotësisë, jo me vullnetin e vet, po për shkak të atij që e nënshtroi, 21 me shpresë që vetë krijesa të çlirohet nga skllavëria e prishjes për të hyrë në lirinë e lavdisë së bijve të Perëndisë. 22 Sepse e dimë se deri tani mbarë bota e krijuar rënkon dhe është në mundim. 23 Dhe jo vetëm kaq, por edhe ne vetë që kemi frytet e para të Frymës, vajtojmë në veten tonë, duke pritur flakët birërimin, shpengimin e trupit tonë. 24 Sepse me shpresë ne shpëtuam; por shpresa që duket nuk është shpresë, sepse atë që dikush e sheh si mundet edhe ta shpresojë? 25 Por në qoftë se ne shpresojmë atë që s'e shohim, atë gjë e presim me durim. 26 Kështu, pra, edhe Fryma na ndihmon në dobësitë tona, sepse ne nuk dimë çfarë të kërkojmë në lutjet tona, sikurse duhet; por vetë Fryma ndërhyn për ne me psherëtima të patregueshme. 27 Dhe ai që heton zemrat e di cila është mendja e Frymës, sepse ai ndërhyn për shenjtorët, sipas Perëndisë. 28 Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij. 29 Sepse ata që ai i ka njohur që më parë, edhe i ka paracaktuar që të jenë të ngjashëm me shëmbëlltyrën e Birit të tij, kështu që ai të jetë i parëlinduri në mes të shumë vëllezërve. 30 Dhe ata që ai i paracaktoi edhe i thirri; dhe ata që i thirri edhe i shfajësoi; dhe ata që i shfajësoi, ata edhe i përlëvdoi. 31 Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh? 32 Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të? 33 Kush do t'i padisë të zgjedhurit e Perëndisë? Perëndia është ai që i shfajëson. 34 Kush është ai që do t'i dënojë? Krishti është ai që vdiq, po për më tepër ai u ringjall; ai është në të djathtë të Perëndisë dhe ai ndërmjetëson për ne. 35 Kush do të na ndajë nga dashuria e Krishtit? Pikëllimi, a ngushtica, a përndjekja, a uria, a të zhveshurit, a rreziku, a shpata? 36 Siç është shkruar: ''Për ty po vritemi gjithë ditën; u numëruam si dele për therje''. 37 Por në të gjitha këto gjëra ne jemi më shumë se fitimtarë për hir të atij që na deshi. 38 Sepse unë jam i bindur se as vdekja, as jeta, as engjëjt, as pushtetet, as fuqia dhe as gjërat e tashme as gjërat e ardhshme, 39 as lartësitë, as thellësitë, as ndonjë tjetër krijesë, nuk do të mund të na ndajë nga dashuria e Perëndisë që është në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
RST(i) 1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, 2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном. 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. 9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. 10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. 11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса,живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. 12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; 13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. 14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. 15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем:„Авва, Отче!" 16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. 17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. 19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, 20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, 21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. 22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; 23 и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. 24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? 25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. 26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. 27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потомучто Он ходатайствует за святых по воле Божией. 28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. 29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. 30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил. 31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? 32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? 33 Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их . 34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. 35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано: 36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание. 37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. 38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, 39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
Peshitta(i) 1 ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܕܚܝܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܚܪܪܟ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܕܡܘܬܐ ܀ 3 ܡܛܠ ܕܡܚܝܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܟܪܝܗܘܬܗ ܕܒܤܪܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܤܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܡܛܠܬܗ ܕܚܛܝܬܐ ܕܢܚܝܒܝܗ ܠܚܛܝܬܐ ܒܒܤܪܗ ܀ 4 ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܒܢ ܬܬܡܠܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܀ 5 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܕܒܤܪ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܪܘܚ ܐܢܘܢ ܕܪܘܚ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܀ 6 ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ ܀ 7 ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀ 8 ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀ 9 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܒܤܪ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܝܬ ܒܗ ܪܘܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܗ ܀ 10 ܘܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܒܟܘܢ ܦܓܪܐ ܡܝܬ ܗܘ ܡܛܠ ܚܛܝܬܐ ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܚܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܀ 11 ܘܐܢ ܪܘܚܗ ܕܗܘ ܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܗܘ ܡܢ ܕܐܩܝܡܗ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܐܦ ܠܦܓܪܝܟܘܢ ܡܝܬܐ ܢܚܐ ܡܛܠ ܪܘܚܗ ܕܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܀ 12 ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀ 13 ܐܢ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܡܡܬ ܘܐܢ ܒܪܘܚ ܗܘܦܟܝ ܦܓܪܐ ܡܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 14 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܒܢܝܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܠܐ ܓܝܪ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܬܘܒ ܠܕܚܠܬܐ ܐܠܐ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܕܒܗ ܩܪܝܢܢ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀ 16 ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 17 ܘܐܢ ܒܢܝܐ ܐܦ ܝܪܬܐ ܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܐܢ ܢܚܫ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܫܬܒܚ ܀ 18 ܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ ܀ 19 ܟܠܗ ܓܝܪ ܒܪܝܬܐ ܡܤܒܪܐ ܘܡܤܟܝܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܒܪܝܬܐ ܓܝܪ ܐܫܬܥܒܕܬ ܠܤܪܝܩܘܬܐ ܠܐ ܒܨܒܝܢܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܡܢ ܕܫܥܒܕܗ ܥܠ ܤܒܪܐ ܀ 21 ܕܐܦ ܗܝ ܒܪܝܬܐ ܬܬܚܪܪ ܡܢ ܥܒܕܘܬܐ ܕܚܒܠܐ ܒܚܪܘܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 22 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ ܡܬܬܢܚܢ ܘܡܚܒܠܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 23 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܢܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܐܝܬ ܒܢ ܪܫܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܒܢܦܫܢ ܘܡܤܟܝܢܢ ܠܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܠܦܘܪܩܢܐ ܕܦܓܪܝܢ ܀ 24 ܡܛܠ ܕܒܤܒܪܐ ܗܘ ܚܝܝܢ ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܕܡܬܚܙܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܒܪܐ ܐܢ ܓܝܪ ܚܙܝܢܢ ܠܗ ܡܢܐ ܡܤܟܝܢܢ ܠܗ ܀ 25 ܐܢ ܕܝܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ ܀ 26 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܪܘܚܐ ܡܥܕܪܐ ܠܟܪܝܗܘܬܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܨܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܠܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܡܨܠܝܐ ܚܠܦܝܢ ܒܬܢܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܀ 27 ܕܡܐܫ ܕܝܢ ܠܒܘܬܐ ܗܘ ܝܕܥ ܡܢܐ ܗܝ ܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܨܠܝܐ ܚܠܦ ܩܕܝܫܐ ܀ 28 ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܕܪ ܠܗܘܢ ܠܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܤܡ ܕܢܗܘܘܢ ܩܪܝܐ ܀ 29 ܘܡܢ ܠܘܩܕܡ ܝܕܥ ܐܢܘܢ ܘܪܫܡ ܐܢܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܘܪܬܐ ܕܒܪܗ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܕܐܚܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 30 ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܕܡ ܪܫܡ ܠܗܘܢ ܩܪܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܐ ܠܗܘܢ ܙܕܩ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩ ܠܗܘܢ ܫܒܚ ܀ 31 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܢ ܡܢܘ ܕܠܩܘܒܠܢ ܀ 32 ܘܐܢ ܥܠ ܒܪܗ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܚܠܦ ܟܠܢ ܐܫܠܡܗ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܥܡܗ ܢܬܠ ܠܢ ܀ 33 ܡܢܘ ܢܩܒܘܠ ܥܠ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܡܙܕܩ ܀ 34 ܡܢܘ ܡܚܝܒ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܩܡ ܘܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܥܐ ܚܠܦܝܢ ܀ 35 ܡܢܘ ܢܦܪܫܢܝ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܚܒܘܫܝܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܐܘ ܟܦܢܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܐܘ ܩܢܕܝܢܘܤ ܐܘ ܤܝܦܐ ܀ 36 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܛܠܬܟ ܟܠܝܘܡ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܬܚܫܒܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܠܢܟܤܬܐ ܀ 37 ܐܠܐ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܙܟܝܝܢܢ ܒܝܕ ܡܢ ܕܐܚܒܢ ܀ 38 ܡܦܤ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܡܘܬܐ ܘܠܐ ܚܝܐ ܘܠܐ ܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܫܘܠܛܢܐ ܘܠܐ ܚܝܠܐ ܘܠܐ ܕܩܝܡܢ ܘܠܐ ܕܥܬܝܕܢ ܀ 39 ܘܠܐ ܪܘܡܐ ܘܠܐ ܥܘܡܩܐ ܐܦܠܐ ܒܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܬܫܟܚ ܬܦܪܫܢܝ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 اذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. 2 لان ناموس روح الحياة في المسيح يسوع قد اعتقني من ناموس الخطية والموت. 3 لانه ما كان الناموس عاجزا عنه في ما كان ضعيفا بالجسد فالله اذ ارسل ابنه في شبه جسد الخطية ولاجل الخطية دان الخطية في الجسد 4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. 5 فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح. 6 لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام. 7 لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع. 8 فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله. 9 واما انتم فلستم في الجسد بل في الروح ان كان روح الله ساكنا فيكم. ولكن ان كان احد ليس له روح المسيح فذلك ليس له. 10 وان كان المسيح فيكم فالجسد ميت بسبب الخطية واما الروح فحياة بسبب البر. 11 وان كان روح الذي اقام يسوع من الاموات ساكنا فيكم فالذي اقام المسيح من الاموات سيحيي اجسادكم المائتة ايضا بروحه الساكن فيكم. 12 فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد. 13 لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون. 14 لان كل الذين ينقادون بروح الله فاولئك هم ابناء الله. 15 اذ لم تأخذوا روح العبودية ايضا للخوف بل اخذتم روح التبني الذي به نصرخ يا أبا الآب. 16 الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله. 17 فان كنا اولادا فاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيح. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه 18 فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا. 19 لان انتظار الخليقة يتوقع استعلان ابناء الله. 20 اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء. 21 لان الخليقة نفسها ايضا ستعتق من عبودية الفساد الى حرية مجد اولاد الله. 22 فاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن. 23 وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا. 24 لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا. 25 ولكن ان كنا نرجو ما لسنا ننظره فاننا نتوقعه بالصبر. 26 وكذلك الروح ايضا يعين ضعفاتنا. لاننا لسنا نعلم ما نصلّي لاجله كما ينبغي ولكن الروح نفسه يشفع فينا بأنّات لا ينطق بها. 27 ولكن الذي يفحص القلوب يعلم ما هو اهتمام الروح. لانه بحسب مشيئة الله يشفع في القديسين. 28 ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده. 29 لان الذين سبق فعرفهم سبق فعيّنهم ليكونوا مشابهين صورة ابنه ليكون هو بكرا بين اخوة كثيرين. 30 والذين سبق فعيّنهم فهؤلاء دعاهم ايضا. والذين دعاهم فهؤلاء بررهم ايضا. والذين بررهم فهؤلاء مجدهم ايضا. 31 فماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا فمن علينا. 32 الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء. 33 من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر. 34 من هو الذي يدين. المسيح هو الذي مات بل بالحري قام ايضا الذي هو ايضا عن يمين الله الذي ايضا يشفع فينا 35 من سيفصلنا عن محبة المسيح. أشدّة ام ضيق ام اضطهاد ام جوع ام عري ام خطر ام سيف. 36 كما هو مكتوب اننا من اجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح. 37 ولكننا في هذه جميعها يعظم انتصارنا بالذي احبنا. 38 فاني متيقن انه لا موت ولا حياة ولا ملائكة ولا رؤساء ولا قوات ولا امور حاضرة ولا مستقبلة 39 ولا علو ولا عمق ولا خليقة اخرى تقدر ان تفصلنا عن محبة الله التي في المسيح يسوع ربنا
Amharic(i) 1 እንግዲህ በክርስቶስ ኢየሱስ ላሉት አሁን ኵነኔ የለባቸውም። 2 በክርስቶስ ኢየሱስ ያለው የሕይወት መንፈስ ሕግ ከኃጢአትና ከሞት ሕግ አርነት አውጥቶኛልና። 3 ከሥጋ የተነሣ ስለ ደከመ ለሕግ ያልተቻለውን፥ እግዚአብሔር የገዛ ልጁን በኃጢአተኛ ሥጋ ምሳሌ በኃጢአትም ምክንያት ልኮ አድርጎአልና፤ እንደ መንፈስ ፈቃድ እንጂ እንደ ሥጋ ፈቃድ በባንመላለስ በእኛ የሕግ ትእዛዝ ይፈጸም ዘንድ ኃጢአትን በሥጋ ኰነነ። 5 እንደ ሥጋ ፈቃድ የሚኖሩ የሥጋን ነገር ያስባሉና፥ እንደ መንፈስ ፈቃድ የሚኖሩ ግን የመንፈስን ነገር ያስባሉ። 6 ስለ ሥጋ ማሰብ ሞት ነውና፥ ስለ መንፈስ ማሰብ ግን ሕይወትና ሰላም ነው። 7 ስለ ሥጋ ማሰብ በእግዚአብሔር ዘንድ ጥል ነውና፤ ለእግዚአብሔር ሕግ አይገዛምና፥ መገዛትም ተስኖታል፤ 8 በሥጋ ያሉትም እግዚአብሔርን ደስ ሊያሰኙት አይችሉም። 9 እናንተ ግን የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ዘንድ ቢኖር፥ በመንፈስ እንጂ በሥጋ አይደላችሁም። የክርስቶስ መንፈስ የሌለው ከሆነ ግን ይኸው የእርሱ ወገን አይደለም። 10 ክርስቶስ በእናንተ ውስጥ ቢሆን ሰውነታችሁ በኃጢአት ምክንያት የሞተ ነው፥ መንፈሳችሁ ግን በጽድቅ ምክንያት ሕያው ነው። 11 ነገር ግን ኢየሱስን ከሙታን ያስነሣው የእርሱ መንፈስ በእናንተ ዘንድ ቢኖር፥ ክርስቶስ ኢየሱስን ከሙታን ያስነሣው እርሱ በእናንተ በሚኖረው በመንፈሱ፥ ለሚሞተው ሰውነታችሁ ደግሞ ሕይወትን ይሰጠዋል። 12 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ዕዳ አለብን፥ እንደ ሥጋ ፈቃድ ግን እንኖር ዘንድ ለሥጋ አይደለም። 13 እንደ ሥጋ ፈቃድ ብትኖሩ ትሞቱ ዘንድ አላችሁና፤ በመንፈስ ግን የሰውነትን ሥራ ብትገድሉ በሕይወት ትኖራላችሁ። 14 በእግዚአብሔር መንፈስ የሚመሩ ሁሉ እነዚህ የእግዚአብሔር ልጆች ናቸውና። 15 አባ አባት ብለን የምንጮኽበትን የልጅነት መንፈስ ተቀበላችሁ እንጂ እንደገና ለፍርሃት የባርነትን መንፈስ አልተቀበላችሁምና። 16 የእግዚአብሔር ልጆች መሆናችንን ያ መንፈስ ራሱ ከመንፈሳችን ጋር ይመሰክራል። 17 ልጆች ከሆንን ወራሾች ደግሞ ነን፤ ማለት የእግዚአብሔር ወራሾች ነን፥ አብረንም ደግሞ እንድንከበር አብረን መከራ ብንቀበል ከክርስቶስ ጋር አብረን ወራሾች ነን። 18 ለእኛም ይገለጥ ዘንድ ካለው ክብር ጋር ቢመዛዘን የአሁኑ ዘመን ሥቃይ ምንም እንዳይደለ አስባለሁ። 19 የፍጥረት ናፍቆት የእግዚአብሔርን ልጆች መገለጥ ይጠባበቃልና። 20 ፍጥረት ለከንቱነት ተገዝቶአልና፥ በተስፋ ስላስገዛው ነው እንጂ በፈቃዱ አይደለም፤ 21 ተስፋውም ፍጥረት ራሱ ደግሞ ከጥፋት ባርነት ነፃነት ወጥቶ ለእግዚአብሔር ልጆች ወደሚሆን ክብር ነፃነት እንዲደርስ ነው። 22 ፍጥረት ሁሉ እስከ አሁን ድረስ አብሮ በመቃተትና በምጥ መኖሩን እናውቃለንና። 23 እርሱም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን የመንፈስ በኵራት ያለን ራሳችን ደግሞ የሰውነታችን ቤዛ የሆነውን ልጅነት እየተጠባበቅን ራሳችን በውስጣችን እንቃትታለን። 24 በተስፋ ድነናልና፤ ነገር ግን ተስፋ የሚደረግበቱ ነገር ቢታይ ተስፋ አይደለም፤ የሚያየውንማ ማን ተስፋ ያደርገዋል? 25 የማናየውን ግን ተስፋ ብናደርገው በትዕግሥት እንጠባበቃለን። 26 እንዲሁም ደግሞ መንፈስ ድካማችንን ያግዛል፤ እንዴት እንድንጸልይ እንደሚገባን አናውቅምና፥ ነገር ግን መንፈስ ራሱ በማይነገር መቃተት ይማልድልናል፤ 27 ልብንም የሚመረምረው የመንፈስ አሳብ ምን እንደ ሆነ ያውቃል፥ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ ስለ ቅዱሳን ይማልዳልና። 28 እግዚአብሔርንም ለሚወዱት እንደ አሳቡም ለተጠሩት ነገር ሁሉ ለበጎ እንዲደረግ እናውቃለን። 29 ልጁ በብዙ ወንድሞች መካከል በኵር ይሆን ዘንድ፥ አስቀድሞ ያወቃቸው የልጁን መልክ እንዲመስሉ አስቀድሞ ደግሞ ወስኖአልና፤ 30 አስቀድሞም የወሰናቸውን እነዚህን ደግሞ ጠራቸው፤ የጠራቸውንም እነዚህን ደግሞ አጸደቃቸው፤ ያጸደቃቸውንም እነዚህን ደግሞ አከበራቸው። 31 እንግዲህ ስለዚህ ነገር ምን እንላለን? እግዚአብሔር ከእኛ ጋር ከሆነ ማን ይቃወመናል? 32 ለገዛ ልጁ ያልራራለት ነገር ግን ስለ ሁላችን አሳልፎ የሰጠው ያው ከእርሱ ጋር ደግሞ ሁሉን ነገር እንዲያው እንዴት አይሰጠንም? 33 እግዚአብሔር የመረጣቸውን ማን ይከሳቸዋል? የሚያጸድቅ እግዚአብሔር ነው፥ የሚኰንንስ ማን ነው? 34 የሞተው፥ ይልቁንም ከሙታን የተነሣው፥ በእግዚአብሔር ቀኝ ያለው፥ ደግሞ ስለ እኛ የሚማልደው ክርስቶስ ኢየሱስ ነው። 35 ከክርስቶስ ፍቅር ማን ይለየናል? መከራ፥ ወይስ ጭንቀት፥ ወይስ ስደት፥ ወይስ ራብ፥ ወይስ ራቁትነት፥ ወይስ ፍርሃት፥ ወይስ ሰይፍ ነውን? 36 ስለ አንተ ቀኑን ሁሉ እንገደላለን፥ እንደሚታረዱ በጎች ተቆጠርን ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። 37 በዚህ ሁሉ ግን በወደደን በእርሱ ከአሸናፊዎች እንበልጣለን። 38 ሞት ቢሆን፥ ሕይወትም ቢሆን፥ መላእክትም ቢሆኑ፥ ግዛትም ቢሆን፥ ያለውም ቢሆን፥ የሚመጣውም ቢሆን፥ ኃይላትም ቢሆኑ፥ 39 ከፍታም ቢሆን፥ ዝቅታም ቢሆን፥ ልዩ ፍጥረትም ቢሆን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን ካለ ከእግዚአብሔር ፍቅር ሊለየን እንዳይችል ተረድቼአለሁ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար. 2 քանի որ կեանքի Հոգիին Օրէնքը՝ Քրիստոս Յիսուսով ազատեց զիս մեղքի եւ մահուան օրէնքէն: 3 Արդարեւ ինչ որ Օրէնքը անկարող էր ընել, որովհետեւ մարմինը տկարացուցած էր զայն, Աստուած իրագործեց. իր Որդին ղրկեց՝ մեղանչական մարմինի նմանութեամբ եւ մեղքին պատճառով, ու դատապարտեց մեղքը այդ մարմինին մէջ, 4 որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին: 5 Արդարեւ մարմինին համաձայն ապրողները՝ կը մտածեն մարմինին բաները, իսկ Հոգիին համաձայն ապրողները՝ Հոգիին բաները. 6 նաեւ մարմնաւոր մտածումը մահ է, իսկ հոգեւոր մտածումը՝ կեանք ու խաղաղութիւն: 7 Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ, 8 որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած: 9 Բայց դուք չէք ապրիր մարմինին համաձայն, հապա՝ Հոգիին համաձայն, եթէ իսկապէս Աստուծոյ Հոգին բնակած է ձեր մէջ. իսկ եթէ մէկը Քրիստոսի Հոգին չունի, ինք անորը չէ: 10 Սակայն եթէ Քրիստոս ձեր մէջ է, մարմինը մեռած է մեղքին պատճառով, իսկ Հոգին կեանք կը պարգեւէ արդարութեան պատճառով: 11 Ու եթէ Յիսուսը մեռելներէն յարուցանողին Հոգին բնակած է ձեր մէջ, ուրեմն ա՛ն՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Քրիստոսը, կեանք պիտի տայ նաեւ ձեր մահկանացու մարմիններուն՝ իր Հոգիով, որ կը բնակի ձեր մէջ: 12 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար: 13 Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք: 14 Արդարեւ բոլոր անոնք որ կ՚առաջնորդուին Աստուծոյ Հոգիով, անո՛նք են Աստուծոյ որդիները. 15 քանի որ դուք չստացաք ստրկութեան հոգին՝ դարձեալ վախնալու համար, հապա ստացաք որդեգրութեա՛ն Հոգին, որուն միջոցով կը գոչենք՝՝. «Աբբա՛, Հա՛յր»: 16 Նոյնինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ թէ մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք. 17 ու եթէ զաւակներ՝ ուրեմն ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդներ եւ Քրիստոսի ժառանգակիցներ, որպէսզի եթէ չարչարուինք իրեն հետ, նաեւ փառաւորուինք իրեն հետ: 18 Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ: 19 Քանի որ արարածները եռանդուն ակնկալութեամբ կը սպասեն Աստուծոյ որդիներուն յայտնութեան: 20 Որովհետեւ արարածները հպատակեցան ունայնութեան, (ո՛չ թէ իրենց կամքով, հապա անոր պատճառով՝ որ հպատակեցուց զիրենք,) 21 այն յոյսով՝ որ արարածները իրե՛նք ալ, ազատելով ապականութեան ստրկութենէն, հասնին Աստուծոյ զաւակներուն փառաւոր ազատութեան: 22 Քանի որ գիտենք թէ բոլոր արարածները միասին կը հառաչեն ու երկունքի ցաւ կը քաշեն մինչեւ հիմա: 23 Եւ ո՛չ միայն անոնք, հապա մե՛նք ալ՝ որ ունինք Հոգիին երախայրիքը, նոյնիսկ մե՛նք մեր մէջ կը հառաչենք՝ սպասելով որդեգրութեան, այսինքն մեր մարմինին ազատագրութեան: 24 Որովհետեւ մենք յոյսով փրկուեցանք. բայց այն յոյսը որ կը տեսնուի՝ յոյս չէ. քանի որ ինչո՞ւ մէկը տակաւին յուսայ այն բանին՝ որ արդէն կը տեսնէ: 25 Իսկ եթէ կը յուսանք մեր չտեսած բանին, ա՛լ համբերութեամբ սպասենք անոր: 26 Նոյնպէս Հոգին ալ կ՚օգնէ մեր տկարութիւններուն մէջ. քանի որ չենք գիտեր ի՛նչ բանի համար աղօթելու ենք՝ ինչպէս պէտք է. բայց Հոգին ի՛նք կը բարեխօսէ մեզի համար՝ անբարբառ հառաչանքներով: 27 Եւ ա՛ն՝ որ կը զննէ սիրտերը, գիտէ Հոգիին ի՛նչ մտածելը, քանի որ կը բարեխօսէ սուրբերուն համար Աստուծոյ կամքին համաձայն: 28 Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն: 29 Որովհետեւ անո՛նք՝ որ նախապէս ճանչցաւ, նաեւ նախասահմանեց՝ կերպարանակից ըլլալու իր Որդիին պատկերին, որպէսզի ան ըլլայ անդրանի՛կը բազմաթիւ եղբայրներու մէջ: 30 Եւ անոնք որ նախասահմանեց՝ նաեւ կանչեց, անոնք որ կանչեց՝ նաեւ արդարացուց, եւ անոնք որ արդարացուց՝ նաեւ փառաւորեց: 31 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն մասին. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ հակառակ է մեզի: 32 Ա՛ն՝ որ չխնայեց իր իսկ Որդիին, հապա մատնեց զայն մեր բոլորին համար, ի՞նչպէս անոր հետ նաեւ պիտի չպարգեւէ մեզի բոլոր բաները: 33 Ո՞վ պիտի մեղադրէ Աստուծոյ ընտրածները. Աստուա՛ծ է արդարացնողը: 34 Ուրեմն ո՞վ է դատապարտողը. Քրիստոս՝ որ մեռաւ, մա՛նաւանդ յարութիւն առաւ եւ Աստուծոյ աջ կողմն է, ա՛ն կը բարեխօսէ մեզի համար: 35 Ուրեմն ո՞վ պիտի զատէ մեզ Քրիստոսի սէրէն. տառապա՞նքը, կամ տագնա՞պը, կամ հալածա՞նքը, կամ սո՞վը, կամ մերկութի՞ւնը, կամ վտա՞նգը, կամ սո՞ւրը: 36 (Ինչպէս գրուած է. «Քեզի՛ համար ամբողջ օրը կը մեռցուինք. սպանդանոցի ոչխարի պէս կը սեպուինք»:) 37 Նոյնիսկ այս բոլոր բաներուն մէջ աւելի քան յաղթող կ՚ըլլանք անո՛վ՝ որ սիրեց մեզ: 38 Որովհետեւ ես համոզուած եմ թէ ո՛չ մահը, ո՛չ կեանքը, ո՛չ հրեշտակները, ո՛չ իշխանութիւնները, ո՛չ զօրութիւնները, ո՛չ ներկայ բաները, ո՛չ գալիք բաները, 39 ո՛չ բարձրութիւնը, ո՛չ խորունկութիւնը, ո՛չ ալ ոեւէ ուրիշ արարած պիտի կարենայ զատել մեզ Աստուծոյ սէրէն, որ Քրիստոս Յիսուսով՝ մեր Տէրոջմով է:
Basque(i) 1 Beraz orain ezta condemnationeric batre Iesus Christean diradenençát: erran nahi da, haraguiaren araura ebilten eztiradenen, baina spirituaren araura. 2 Ecen Iesus Christ Iaunean den vicitzetaco Spirituaren Legueac libre eguin nau bekatuaren eta herioaren leguetic. 3 Ecen Leguearen impotentiác deus ecin çaidianean haraguian, Iaincoac igorriric bere Seme propria bekatutaco haraguiaren formán, eta bekatuagatic, condemnatu vkan du bekatua haraguian. 4 Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura. 5 Ecen haraguiaren arauezco diradenac haraguiaren gaucetara dirade affectionatu: baina Spirituaren arauezcoac, Spirituaren gaucetara. 6 Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque: 7 Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite. 8 Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque. 9 Ordea çuec etzarete haraguian, baina Spirituan: baldin behinçát Iaincoaren Spiritua habitatzen bada çuetan: baina baldin edoceinec Christen Spiritua ezpadu, haina ezta haren. 10 Eta baldin Christ çuetan bada, gorputza behinçát hil da bekatuaren causaz: baina Spiritua da vicitzea iustitiaren causaz. 11 Bada baldin Iesus hiletaric resuscitatu duenaren Spiritua habitatzen bada çuetan, Christ hiletaric resuscitatu duenac, viuificaturen ditu çuen gorputz mortalac-ere bere Spiritu çuetan habitatzen denaren causaz. 12 Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana. 13 Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete. 14 Ecen Iaincoaren Spirituaz gobernatzen diraden guciac, Iaincoaren haour dirade. 15 Ecen eztuçue suiectionetaco spiritubat recebitu, berriz beldurretan içateco: baina recebitu duçue adoptionezco spiritua, ceinez oihu eguiten baitugu Abba, erran nahi baita, Aita. 16 Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela. 17 Eta baldin haour bagara, bayeta heredero: heredero, diot, Iaincoaren, eta Christen herederoquide, baldin ordea harequin batean suffritzen badugu, harequin batean glorifica gaitecençat. 18 Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin. 19 Ecen creaturác desir handiz beguira daude noiz Iaincoaren haourrac manifesta daitezqueen. 20 Ecen creaturác vanitatetara suiet dirade, ez bere nahiz, baina sperançaren azpian suiectionetan eçarri dituenaren causaz, hec-ere deliuraturen diradela corruptionearen suiectionetic, Iaincoaren haourrén gloriaren libertatean içateco. 21 Ecen badaquigu creatura guciac suspirioz elkarrequin daudela, eta penatan diradela oraindrano. 22 Eta ez hec solament, baina gu-ere Spirituaren primitiác ditugula, gueuroc gure baithan suspirioz gaude, adoptionearen beguira gaudela, gure gorputzaren deliurançaren diot. 23 Ecen sperançaz saluatu içan gara. Eta ikusten den sperançá, ezta sperança: ecen nehorc ikusten duena, certaco spera leçaque? 24 Baina baldin ikusten eztugunaz sperança badugu, patientiaz iguriquiten dugu. 25 Eta halaber Spirituac-ere arincen ditu gure infirmitateac, ecen cerçaz othoitz eguin behar dugun bide beçala, eztaquigu: baina Spiritua bera othoiztez dago guregatic erran ecin daitezqueen suspirioz. 26 Baina bihotzac examinatzen dituenac badaqui, ceric den Spirituaren affectionea: ecen Iaincoaren araura othoitz eguiten du sainduacgatic. 27 Badaquigu halaber ecen Iaincoari on daritzoteney gauça guciac elkarrequin aiutatzen çaiztela onetara, iaquiteco da, haren ordenançaren araura deithu diradeney. 28 Ecen lehenetic cein eçagutu baititu hec predestinatu-ere ditu bere Semearen imaginaren conforme içateco, hura dençát lehen iayoa anhitz anayeren artean. 29 Eta cein predestinatu baititu, hec deithu-ere ditu: eta cein deithu baititu, hec iustificatu-ere ditu: eta cein iustificatu baititu hec glorificatu-ere ditu. 30 Cer bada erranen dugu gauça hautara? Baldin Iaincoa gure alde bada, nor içanen da gure contra? 31 Ceinec bere Seme propria ezpaitu guppida vkan, baina gure guciongatic eman vkan baitu, nola eztrauzquigu gauça guciac-ere harequin emanen? 32 Norc produituren du accusationeric Iaincoaren elegituén contra? Iaincoa da iustificatzen duena. 33 Nor da condemnaturen duena? Christ da hil içan dena, baina are resuscitatu-ere dena: Iaincoaren escuinean-ere dena, eta guregatic othoitz eguiten duena. 34 Norc separaturen gaitu gu Christen amoriotic? ala tribulationec, ala hersturac, ala persecutionec, ala gossetec, ala billuci içatec, ala perilec, ala ezpatac? 35 Scribatua den beçala, Hire causaz hiltzen gaituc egun oroz: estimatu içan gaituc haraquinçaco ardién pare. 36 Baina gauça hautan guciotan victorioso bainoago gara, gu onhetsi gaituenaren partez. 37 Ecen segur naiz ecen ez herioc, ez vicitzec, ez Aingueruèc, ez principaltassunéc, ez botheréc, ez presenteco gaucéc, ez ethortecoéc: 38 Ez goratassunec, ez barnatassunec, ez berce creaturac batec-ere ecin separaturen gaituela Iaincoaren amorio Iesus Christ gure Iaunean ekarri draucunetic.
Bulgarian(i) 1 И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус. 2 Защото законът на животворящия Дух в Христос Иисус ме освободи от закона на греха и на смъртта. 3 Понеже това, което беше невъзможно за закона поради това, че беше слаб чрез плътта, го извърши Бог, като изпрати Сина Си в плът, също като греховната плът, заради греха и осъди греха в плътта, 4 за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух. 5 Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното. 6 Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир. 7 Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може. 8 И тези, които са в плътта, не могат да угодят на Бога. 9 Вие обаче не сте плътски, а духовни, ако наистина живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов. 10 Но ако Христос е във вас, тялото наистина е мъртво поради греха, но духът е жив поради правдата. 11 И ако живее във вас Духът на Този, който възкреси Иисус от мъртвите, то Този, който възкреси Христос от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който живее във вас. 12 И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски. 13 Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете. 14 Понеже, които се водят от Божия Дух, те са Божии синове. 15 Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче! 16 Така Самият Дух свидетелства с нашия дух, че сме Божии деца. 17 И ако сме деца, тогава сме и наследници – наследници на Бога и сънаследници с Христос; и ако страдаме с Него, и да се прославим с Него. 18 Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас. 19 Защото със силен копнеж творението очаква разкриването на Божиите синове. 20 Понеже творението беше подчинено на преходността не доброволно, а чрез Този, който го подчини, 21 с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца. 22 Понеже знаем, че цялото творение заедно стене и страда в родилни мъки досега; 23 и не само то, но и ние, които имаме първите плодове на Духа, самите ние стенем в себе си и жадно очакваме осиновението, тоест изкупването на нашето тяло. 24 Защото с тази надежда ние се спасихме; но надеждата, която се вижда, не е вече надежда; защото кой се надява за това, което вижда? 25 Но ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме. 26 Така също и Духът ни помага в нашата слабост. Защото не знаем за какво да се молим както трябва; но Самият Дух се застъпва за нас в неизговорими стенания. 27 А Този, който изследва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото Той се застъпва за светиите по Божията воля. 28 Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение. 29 Защото, които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден между много братя; 30 а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда; а които оправда, тях и прослави. 31 И така, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас? 32 Той, който не пощади Своя Собствен Син, а Го даде заради всички нас, как няма да ни подари заедно с Него и всичко? 33 Кой ще обвини Божиите избрани? Бог е, който ги оправдава! 34 Кой е онзи, който ще ги осъди? Христос Иисус е, който умря, а още и беше възкресен от мъртвите, който е от дясната страна на Бога, и който се застъпва за нас. 35 Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? Скръб ли, или страх, или гонение, или глад, или голота, или беда, или меч? 36 Както е писано: ?Заради Теб сме убивани цял ден; считани сме като овце за клане.“ 37 Но във всичко това сме повече от победители чрез Този, който ни е възлюбил. 38 Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили, 39 нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христос Иисус, нашия Господ.
Croatian(i) 1 Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu! 2 Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti. 3 Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu 4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu. 5 Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo: 6 težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir. 7 Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može. 8 Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti. 9 A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov. 10 I ako je Krist u vama, tijelo je doduše mrtvo zbog grijeha, ali Duh je život zbog pravednosti. 11 Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama. 12 Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo! 13 Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete. 14 Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji. 15 Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: "Abba! Oče!" 16 Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja; 17 ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo. 18 Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama. 19 Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih: 20 stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi. 21 Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje. 22 Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada. 23 Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela. 24 Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada? 25 Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo. 26 Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima. 27 A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete. 28 Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani. 29 Jer koje predvidje, te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova te da on bude prvorođenac među mnogom braćom. 30 Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi. 31 Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas? 32 Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati? 33 Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava! 34 Tko će osuditi? Krist Isus umrije, štoviše i uskrsnu, on je i zdesna Bogu - on se baš zauzima za nas! 35 Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač? 36 Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje. 37 U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi. 38 Uvjeren sam doista: ni smrt ni život, ni anđeli ni vlasti, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile, 39 ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.
BKR(i) 1 A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha. 2 Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona hřícha a smrti. 3 Nebo seč nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a to příčinou hřícha, odsoudil hřích na těle, 4 Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha. 5 Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha. 6 Nebo smýšlení těla jest smrt, smýšlení pak Ducha život a pokoj, 7 Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti. 8 Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou. 9 Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží přebývá v vás. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho. 10 A jest-liť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost. 11 Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, přebývá v vás, ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás. 12 A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli. 13 Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. 14 Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží. 15 Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče. 16 A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží. 17 A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli. 18 Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás. 19 Nebo pečlivé očekávání všeho stvoření očekává žádostivého zjevení synů Božích. 20 Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal, 21 V naději, že i ono vysvobozeno bude od služby porušení a přivedeno v svobodu slávy synů Božích. 22 Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká a spolu ku porodu pracuje až posavad, 23 A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť také sami v sobě lkáme, zvolení synů Božích očekávajíce, a tak vykoupení těla našeho. 24 Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál? 25 Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme. 26 Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými. 27 Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podle Boha prosí za svaté. 28 Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. 29 Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby tak on byl prvorozený mezi mnohými bratřími. 30 Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil. 31 Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám? 32 Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal? 33 Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, jenž ospravedlňuje. 34 Kdo jest, ješto by je odsoudil? Kristus jest, kterýž umřel za ně, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž také i oroduje za nás. 35 A protož kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zdali zarmoucení, aneb úzkost, nebo protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč? 36 Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití. 37 Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval. 38 Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí, 39 Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Danish(i) 1 Saa er da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Christus Jesus, der ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden. 2 Thi Aandens Lov, der levendegjør i Christus Jesus, har frigjort mig fra Syndens og Dødens Lov. 3 Thi det, som var Loven umuligt, efterdi den var kraftesløs formedelst Kjødet, det gjorde Gud, da han sendte sin egen Søn i syndigt Kjøds lignelse og til et Synd-Offer, og straffede saaledes Synden paa Kjødet, 4 paa det Lovens Fordring skulde fuldbringes i os, som ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden. 5 Thi de, som ere efter Kjødet, sandse det Kjødelige, men de, som ere efter Aanden, det Aandelige. 6 Thi Kjødets Sands er Døden, men Aandens Sands er Liv og Fred; 7 efterdi Kjødets Sands er Fjendskab imod Gud, thi den er ikke Guds Lov underdanig, ei heller kan den være det. 8 Men de, som ere kjødelige, skulle ikke tækkes Gud. 9 I derimod ere ikke kjødelige, men aandelige, saafremt Guds Aand, boer i Eder; men om nogen ikke har Christi Aand, denne er ikke hans. 10 Men om Christus er i Eder, da er vel Legemet dødt formedelst Synden, men Aanden er Liv formedelst Retfærdighed. 11 Men om hans Aand, der opreiste Jesus fra de Døde, boer i Eder, da skal han, som opreiste Christus fra de Døde, levendegjøre ogsaa Eders dødelige Legemer formedelst sin Aand, som boer i Eder. 12 Derfor, Brødre! ere vi ikke Kjødets Skyldnere, saa vi skulde leve efter Kjødet; 13 thi dersom I leve efter Kjødet, skulle I døe, men dersom I døde Legemets Gjerninger formedelst Aanden skulle I leve. 14 Thi, saa Mange, som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn. 15 Og I annammer ikke en Trældoms Aand atter til Frygt; men I annammede en sønlig Udkaarelsens Aand, i hvilken vi raabe: Abba, Fader! 16 Denne Aand vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn. 17 Men dersom vi ere Børn, ere vi arvinger, nemlig Guds Arvinger og Christi Medarvinger, saafremt, vi lide med ham, at vi da ogsaa skulle herliggjøres med ham. 18 Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ere ikke at agte mod den Herlighed, som skal aabenbares paa os. 19 Derfor Venter og Skabningens Forlængsel paa Guds Børns Aabenbarelse. 20 Thi Skabningen er underlagt Forfængelighed, (ikke med sin Villie, men efter hans, som lagde den derunder), 21 dog i det Haab, at Skabningen selv skal og blive frigjort fra Forkrænkelighedens Trældom til Guds Børns herlige Frihed. 22 Dog vi vide, at al Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Smerte indtil nu. 23 Dog ikke det alene, men ogsaa de, som have Aanden Førstegrøde, ogsaa vi selv skulle i os selv, forventende en sønlig Udkaarelse, vort Legemes Forløsning. 24 Thi vi ere frelste i Haabet, men det Haab, som sees, er ikke Haab; thi hvad Nogen seer, hvorledes kan han tillige haabe det? 25 Men dersom vi haabe det, som vi ikke see, da forvente vi det med Taalmodighed. 26 Desligeste kommer og Aanden vor Skrøbelighed til Hjælp; thi vi vide ikke, hvad vi skulle bede, som det sig bør, men Aanden selv træder frem for os med uudsigelige Sukke. 27 Men han, som ransager Hjerterne, veed, hvad Aandens Sands er; thi den træder frem for de Hellige efter Guds Villie. 28 Men vi vide, at alle Ting tjene dem til Gode, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldte. 29 Thi hvilke han forud kjendte, dem har han og forud beskikket til at vorde dannede efter hans Søns Billede, paa det han skulle være den førstefødte af mange Brødre. 30 Men hvilke han forud beskikkede, dem har han og kaldet; og hvilken han kaldte, dem har han og retfærdiggjort, men hvilke han retfærdiggjorde, dem har han og herliggjort. 31 Hvad skulle vi da hertil sige? er Gud for os, hvo kan da være imod os. 32 Han, som ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulle han ikke ogsaa skjenke os alle Ting med ham? 33 Hvo vil anklage Guds Udvalgte? Gud er den, som retfærdiggjør. 34 Hvo er den, som fordømmer? Christus er den, som er død, ja meget mere, som er oprejst, som og er ved Guds høire Haand, som og træder frem for os. 35 Hvo skal kunne skille os fra Christi Kjærlighed? Trængsel eller Angest eller Forfølgelse eller Hunger eller Nøgenhed eller Fare eller Sværd? 36 (Som skrevet er: for din Skyld dræbes vi den ganske Dag, vi ere regnede som Slagtefaar.) 37 Men i alt dette mere seire vi ved ham, som os elskede. 38 Thi jeg er vis paa, at hverken Død, ei heller Liv, ei heller Engle, ei heller Fyrstedømmer, ei heller Magter, ei heller det Nærværende, ei heller det Tilkommende, 39 ei heller det Høie, ei heller det Dybe. ei heller nogen anden Skabning skal kunne skille os fra Guds Kjærlighed i Christus Jesus, vor Herre.
CUV(i) 1 如 今 , 那 些 在 基 督 耶 穌 裡 的 就 不 定 罪 了 。 2 因 為 賜 生 命 聖 靈 的 律 , 在 基 督 耶 穌 裡 釋 放 了 我 , 使 我 脫 離 罪 和 死 的 律 了 。 3 律 法 既 因 肉 體 軟 弱 , 有 所 不 能 行 的 , 神 就 差 遣 自 己 的 兒 子 , 成 為 罪 身 的 形 狀 , 作 了 贖 罪 祭 , 在 肉 體 中 定 了 罪 案 , 4 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。 5 因 為 隨 從 肉 體 的 人 體 貼 肉 體 的 事 , 隨 從 聖 靈 的 人 體 貼 聖 靈 的 事 。 6 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 7 原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 8 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。 9 如 果 神 的 靈 住 在 你 們 心 裡 , 你 們 就 不 屬 肉 體 , 乃 屬 聖 靈 了 。 人 若 沒 有 基 督 的 靈 , 就 不 是 屬 基 督 的 。 10 基 督 若 在 你 們 心 裡 , 身 體 就 因 罪 而 死 , 心 靈 卻 因 義 而 活 。 11 然 而 , 叫 耶 穌 從 死 裡 復 活 者 的 靈 若 住 在 你 們 心 裡 , 那 叫 基 督 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 , 也 必 藉 著 住 在 你 們 心 裡 的 聖 靈 , 使 你 們 必 死 的 身 體 又 活 過 來 。 12 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。 13 你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。 14 因 為 凡 被 神 的 靈 引 導 的 , 都 是 神 的 兒 子 。 15 你 們 所 受 的 , 不 是 奴 僕 的 心 , 仍 舊 害 怕 ; 所 受 的 , 乃 是 兒 子 的 心 , 因 此 我 們 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! 16 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 ; 17 既 是 兒 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 們 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 榮 耀 。 18 我 想 , 現 在 的 苦 楚 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 就 不 足 介 意 了 。 19 受 造 之 物 切 望 等 候 神 的 眾 子 顯 出 來 。 20 因 為 受 造 之 物 服 在 虛 空 之 下 , 不 是 自 己 願 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。 21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脫 離 敗 壞 的 轄 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 兒 女 自 由 的 榮 耀 。 22 我 們 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 歎 息 、 勞 苦 , 直 到 如 今 。 23 不 但 如 此 , 就 是 我 們 這 有 聖 靈 初 結 果 子 的 , 也 是 自 己 心 裡 歎 息 , 等 候 得 著 兒 子 的 名 分 , 乃 是 我 們 的 身 體 得 贖 。 24 我 們 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 見 的 盼 望 不 是 盼 望 , 誰 還 盼 望 他 所 見 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 見 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? 25 但 我 們 若 盼 望 那 所 不 見 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 26 況 且 我 們 的 軟 弱 有 聖 靈 幫 助 , 我 們 本 不 曉 得 當 怎 樣 禱 告 , 只 是 聖 靈 親 自 用 說 不 出 來 的 歎 息 替 我 們 禱 告 。 27 鑒 察 人 心 的 , 曉 得 聖 靈 的 意 思 , 因 為 聖 靈 照 著 神 的 旨 意 替 聖 徒 祈 求 。 28 我 們 曉 得 萬 事 都 互 相 效 力 , 叫 愛 神 的 人 得 益 處 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。 29 因 為 他 預 先 所 知 道 的 人 , 就 預 先 定 下 效 法 他 兒 子 的 模 樣 , 使 他 兒 子 在 許 多 弟 兄 中 作 長 子 。 30 預 先 所 定 下 的 人 又 召 他 們 來 ; 所 召 來 的 人 又 稱 他 們 為 義 ; 所 稱 為 義 的 人 又 叫 他 們 得 榮 耀 。 31 既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ? 32 神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ? 33 誰 能 控 告 神 所 揀 選 的 人 呢 ? 有 神 稱 他 們 為 義 了 ( 或 作 : 是 稱 他 們 為 義 的 神 麼 ) 34 誰 能 定 他 們 的 罪 呢 ? 有 基 督 耶 穌 已 經 死 了 , 而 且 從 死 裡 復 活 , 現 今 在 神 的 右 邊 , 也 替 我 們 祈 求 ( 有 基 督 . . . . 或 作 是 已 經 死 了 , 而 且 從 死 裡 復 活 , 現 今 在 神 的 右 邊 , 也 替 我 們 祈 求 的 基 督 耶 穌 麼 ) 35 誰 能 使 我 們 與 基 督 的 愛 隔 絕 呢 ? 難 道 是 患 難 麼 ? 是 困 苦 麼 ? 是 逼 迫 麼 ? 是 飢 餓 麼 ? 是 赤 身 露 體 麼 ? 是 危 險 麼 ? 是 刀 劍 麼 ? 36 如 經 上 所 記 : 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。 37 然 而 , 靠 著 愛 我 們 的 主 , 在 這 一 切 的 事 上 已 經 得 勝 有 餘 了 。 38 因 為 我 深 信 無 論 是 死 , 是 生 , 是 天 使 , 是 掌 權 的 , 是 有 能 的 , 是 現 在 的 事 , 是 將 來 的 事 , 39 是 高 處 的 , 是 低 處 的 , 是 別 的 受 造 之 物 , 都 不 能 叫 我 們 與 神 的 愛 隔 絕 ; 這 愛 是 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3568 如今 G5547 ,那些在基督 G2424 耶穌 G1722 G3762 的就不 G2631 定罪了。
  2 G1063 因為 G2222 賜生命 G4151 聖靈 G3551 的律 G5547 ,在基督 G2424 耶穌 G1722 G1659 釋放了 G3165 G575 ,使我脫離 G266 G2532 G2288 G3551 的律了。
  3 G3551 律法 G1722 G1223 G4561 肉體 G770 軟弱 G102 ,有所不能行 G2316 的,神 G3992 就差遣 G1438 自己的 G5207 兒子 G1722 ,成為 G266 G4561 G3667 的形狀 G4561 ,作了贖罪祭,在肉體 G1722 G2632 定了 G266 罪案,
  4 G2443 使 G3551 律法 G1345 的義 G4137 成就 G1722 G2254 我們 G3361 這不 G2596 隨從 G4561 肉體 G235 、只 G2596 隨從 G4151 聖靈的人身上。
  5 G1063 因為 G2596 隨從 G4561 肉體 G5607 的人 G5426 體貼 G4561 肉體 G3588 的事 G2596 ,隨從 G4151 聖靈 G4151 的人體貼聖靈 G3588 的事。
  6 G5427 體貼 G4561 肉體 G2288 的,就是死 G5427 ;體貼 G4151 聖靈 G1161 的,乃是 G2222 生命 G1515 、平安。
  7 G1360 原來 G5427 體貼 G4561 肉體 G1519 的,就是與 G2316 G2189 為仇 G1063 ;因為 G3756 G5293 G2316 神的 G3551 律法 G1063 ,也是 G3761 G1410 能服,
  8 G1161 而且 G1722 G4561 肉體 G3756 的人不 G1410 G2316 得神 G700 的喜歡。
  9 G1512 如果 G2316 神的 G4151 G3611 G1722 G5213 你們 G5210 心裡,你們 G1161 G3756 G1722 G4561 肉體 G235 ,乃 G1722 G4151 聖靈 G1536 了。人若 G3756 G2192 G5547 基督 G4151 的靈 G1161 ,就 G3756 G2076 是屬基督的。
  10 G5547 基督 G1487 G1722 G5213 你們 G4983 心裡,身體 G1161 G1223 G266 G3498 而死 G4151 ,心靈 G1161 G1223 G1343 G2222 而活。
  11 G1161 然而 G2424 ,叫耶穌 G1537 G3498 死裡 G1453 復活 G4151 者的靈 G1487 G3611 G1722 G5213 你們 G5547 心裡,那叫基督 G1537 耶穌從 G3498 死裡 G1453 復活 G2532 的,也 G1223 必藉著 G1774 G1774 G1722 G5213 你們 G4151 心裡的聖靈 G5216 ,使你們 G2349 必死的 G4983 身體 G2227 又活過來。
  12 G80 弟兄們 G686 G3767 ,這樣看來 G3756 ,我們並不 G2070 G4561 欠肉體 G3781 的債 G2596 去順從 G4561 肉體 G2198 活著。
  13 G1487 你們若 G2596 順從 G4561 肉體 G2198 活著 G3195 ,必要 G599 G1487 ;若 G4151 靠著聖靈 G2289 治死 G4983 身體的 G4234 惡行 G2198 ,必要活著。
  14 G1063 因為 G3745 G2316 被神 G4151 的靈 G71 引導 G1526 的,都是 G2316 G5207 的兒子。
  15 G2983 你們所受的 G3756 ,不是 G1397 奴僕 G4151 的心 G3825 ,仍舊 G5401 害怕 G2983 ;所受的 G235 ,乃是 G5206 兒子 G4151 的心 G1722 ,因 G3739 G2896 我們呼叫 G5 :阿爸 G3962 !父!
  16 G4151 聖靈 G2257 與我們的 G4151 G4828 同證 G2070 我們是 G2316 神的 G5043 兒女;
  17 G1487 既是 G5043 兒女 G2532 ,便是 G2818 後嗣 G3303 ,就是 G2316 神的 G2818 後嗣 G1161 ,和 G5547 基督 G4789 同作後嗣 G1512 。如果 G4841 我們和他一同受苦 G2532 ,也 G4888 必和他一同得榮耀。
  18 G3049 我想 G3568 G2540 ,現在 G3804 的苦楚 G4314 若比起 G3195 將來要 G601 G1519 G2248 我們 G1391 的榮耀 G3756 就不 G514 足介意了。
  19 G2937 受造之物 G603 切望 G553 等候 G2316 神的 G5207 眾子 G602 顯出來。
  20 G1063 因為 G2937 受造之物 G3153 服在虛空 G5293 之下 G3756 ,不是 G1635 自己願意 G235 ,乃是 G1223 G5293 那叫他如此的。
  21 G3754 G2937 受造之物 G2532 仍然 G1659 指望脫離 G5356 敗壞 G1397 的轄制 G1519 ,得享(享:原文是入 G2316 )神 G5043 兒女 G1657 自由 G1391 的榮耀。
  22 G1492 我們知道 G3956 一切 G2937 受造之物 G4959 一同歎息 G4944 、勞苦 G891 ,直到 G3568 如今。
  23 G3756 G3440 G235 G2532 如此,就是 G2249 我們 G846 G2192 G4151 聖靈 G536 初結果子 G2532 的,也是 G846 自己 G4727 心裡歎息 G553 ,等候 G5206 得著兒子的名分 G2257 ,乃是我們的 G4983 身體 G629 得贖。
  24 G4982 我們得救 G1680 是在乎盼望 G1161 ;只是 G991 所見的 G1680 盼望 G3756 G2076 G1680 盼望 G3739 G5100 ,誰 G2532 G1679 盼望 G991 他所見的呢(有古卷作:人所看見的何必再盼望呢)?
  25 G1161 G1487 我們若 G1679 盼望 G3739 G3756 所不 G991 G5281 的,就必忍耐 G553 等候。
  26 G5615 況且 G2257 我們的 G769 軟弱 G4151 有聖靈 G4878 幫助 G3756 ,我們本不 G1492 曉得 G1163 G5101 怎樣 G4336 禱告 G235 ,只是 G4151 聖靈 G846 親自 G215 用說不出來的 G4726 歎息 G5228 G2257 我們 G5241 禱告。
  27 G2045 鑒察 G2588 人心 G1492 的,曉得 G4151 聖靈 G5427 的意思 G3754 ,因為 G2596 聖靈照著 G2316 G5228 的旨意替 G40 聖徒 G1793 祈求。
  28 G1492 我們曉得 G3956 萬事 G4903 都互相效力 G1519 ,叫 G25 G2316 G18 的人得益處 G5607 ,就是 G2596 G4286 他旨意 G2822 被召的人。
  29 G3754 因為 G4267 他預先所知道的 G2532 人,就 G4309 預先定下 G4832 效法 G846 G5207 兒子 G1504 的模樣 G1519 ,使 G4183 他兒子在許多 G80 弟兄 G1722 G1511 G4416 長子。
  30 G4309 預先所定下的 G2532 人又 G2564 G5128 他們 G2564 來;所召來的 G2532 人又 G5128 稱他們 G1344 為義 G1344 ;所稱為義的 G2532 人又 G5128 叫他們 G1392 得榮耀。
  31 G3767 既是這樣 G5101 ,還有甚麼 G2046 G2316 的呢?神 G1487 G5228 幫助 G2257 我們 G5101 ,誰 G2596 能敵擋 G2257 我們呢?
  32 G1065 神既 G3756 G5339 愛惜 G2398 自己的 G5207 兒子 G5228 ,為 G2257 我們 G3956 眾人 G3860 捨了 G4459 ,豈 G3780 G3956 也把萬物 G2532 G846 G4862 一同 G5483 白白的賜給 G2254 我們麼?
  33 G5101 G1458 能控告 G2316 G1588 所揀選的 G2316 人呢?有神 G1344 稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼)
  34 G5101 G2632 能定他們的罪 G5547 呢?有基督 G599 耶穌已經死了 G3123 G2532 ,而且 G1453 從死裡復活 G1722 ,現今在 G2316 神的 G1188 右邊 G2532 ,也 G5228 G2257 我們 G1793 祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌麼)
  35 G5101 G2248 能使我們 G575 G5547 基督 G26 的愛 G5563 隔絕 G2347 呢?難道是患難 G2228 麼?是 G4730 困苦 G2228 麼?是 G1375 逼迫 G2228 麼?是 G3042 飢餓 G2228 麼?是 G1132 赤身露體 G2228 麼?是 G2794 危險 G2228 麼?是 G3162 刀劍麼?
  36 G2531 G1125 經上所記 G4675 :我們為你 G1752 的緣故 G3650 G2250 終日 G2289 被殺 G3049 ;人看 G5613 我們如 G4967 將宰的 G4263 羊。
  37 G235 然而 G1223 ,靠著 G25 G2248 我們 G1722 的主,在 G3956 這一切的 G5125 G5245 上已經得勝有餘了。
  38 G1063 因為 G3982 我深信 G3777 無論是 G2288 G3777 ,是 G2222 G2222 ,是 G32 天使 G2222 ,是 G746 掌權的 G2222 ,是 G1411 有能的 G2222 ,是 G1764 現在的事 G2222 ,是 G3195 將來的事,
  39 G3777 G5313 高處的 G3777 ,是 G899 低處的 G3777 ,是 G2087 別的 G2937 受造之物 G1410 ,都不能 G2248 叫我們 G575 G2316 G26 的愛 G5563 隔絕 G2257 ;這愛是在我們的 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 裡的。
CUVS(i) 1 如 今 , 那 些 在 基 督 耶 稣 里 的 就 不 定 罪 了 。 2 因 为 赐 生 命 圣 灵 的 律 , 在 基 督 耶 稣 里 释 放 了 我 , 使 我 脱 离 罪 和 死 的 律 了 。 3 律 法 既 因 肉 体 软 弱 , 冇 所 不 能 行 的 , 神 就 差 遣 自 己 的 儿 子 , 成 为 罪 身 的 形 状 , 作 了 赎 罪 祭 , 在 肉 体 中 定 了 罪 案 , 4 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。 5 因 为 随 从 肉 体 的 人 体 贴 肉 体 的 事 , 随 从 圣 灵 的 人 体 贴 圣 灵 的 事 。 6 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 7 原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 8 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。 9 如 果 神 的 灵 住 在 你 们 心 里 , 你 们 就 不 属 肉 体 , 乃 属 圣 灵 了 。 人 若 没 冇 基 督 的 灵 , 就 不 是 属 基 督 的 。 10 基 督 若 在 你 们 心 里 , 身 体 就 因 罪 而 死 , 心 灵 却 因 义 而 活 。 11 然 而 , 叫 耶 稣 从 死 里 复 活 者 的 灵 若 住 在 你 们 心 里 , 那 叫 基 督 耶 稣 从 死 里 复 活 的 , 也 必 藉 着 住 在 你 们 心 里 的 圣 灵 , 使 你 们 必 死 的 身 体 又 活 过 来 。 12 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。 13 你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。 14 因 为 凡 被 神 的 灵 引 导 的 , 都 是 神 的 儿 子 。 15 你 们 所 受 的 , 不 是 奴 仆 的 心 , 仍 旧 害 怕 ; 所 受 的 , 乃 是 儿 子 的 心 , 因 此 我 们 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! 16 圣 灵 与 我 们 的 心 同 證 我 们 是 神 的 儿 女 ; 17 既 是 儿 女 , 便 是 后 嗣 , 就 是 神 的 后 嗣 , 和 基 督 同 作 后 嗣 。 如 果 我 们 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 荣 耀 。 18 我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 于 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。 19 受 造 之 物 切 望 等 候 神 的 众 子 显 出 来 。 20 因 为 受 造 之 物 服 在 虚 空 之 下 , 不 是 自 己 愿 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。 21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脱 离 败 坏 的 辖 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 儿 女 自 由 的 荣 耀 。 22 我 们 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 歎 息 、 劳 苦 , 直 到 如 今 。 23 不 但 如 此 , 就 是 我 们 这 冇 圣 灵 初 结 果 子 的 , 也 是 自 己 心 里 歎 息 , 等 候 得 着 儿 子 的 名 分 , 乃 是 我 们 的 身 体 得 赎 。 24 我 们 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 见 的 盼 望 不 是 盼 望 , 谁 还 盼 望 他 所 见 的 呢 ( 冇 古 卷 作 : 人 所 看 见 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? 25 但 我 们 若 盼 望 那 所 不 见 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 26 况 且 我 们 的 软 弱 冇 圣 灵 帮 助 , 我 们 本 不 晓 得 当 怎 样 祷 告 , 只 是 圣 灵 亲 自 用 说 不 出 来 的 歎 息 替 我 们 祷 告 。 27 鉴 察 人 心 的 , 晓 得 圣 灵 的 意 思 , 因 为 圣 灵 照 着 神 的 旨 意 替 圣 徒 祈 求 。 28 我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。 29 因 为 他 预 先 所 知 道 的 人 , 就 预 先 定 下 效 法 他 儿 子 的 模 样 , 使 他 儿 子 在 许 多 弟 兄 中 作 长 子 。 30 预 先 所 定 下 的 人 又 召 他 们 来 ; 所 召 来 的 人 又 称 他 们 为 义 ; 所 称 为 义 的 人 又 叫 他 们 得 荣 耀 。 31 既 是 这 样 , 还 冇 甚 么 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ? 32 神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 捨 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 么 ? 33 谁 能 控 告 神 所 拣 选 的 人 呢 ? 冇 神 称 他 们 为 义 了 ( 或 作 : 是 称 他 们 为 义 的 神 么 ) 34 谁 能 定 他 们 的 罪 呢 ? 冇 基 督 耶 稣 已 经 死 了 , 而 且 从 死 里 复 活 , 现 今 在 神 的 右 边 , 也 替 我 们 祈 求 ( 冇 基 督 . . . . 或 作 是 已 经 死 了 , 而 且 从 死 里 复 活 , 现 今 在 神 的 右 边 , 也 替 我 们 祈 求 的 基 督 耶 稣 么 ) 35 谁 能 使 我 们 与 基 督 的 爱 隔 绝 呢 ? 难 道 是 患 难 么 ? 是 困 苦 么 ? 是 逼 迫 么 ? 是 饥 饿 么 ? 是 赤 身 露 体 么 ? 是 危 险 么 ? 是 刀 剑 么 ? 36 如 经 上 所 记 : 我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。 37 然 而 , 靠 着 爱 我 们 的 主 , 在 这 一 切 的 事 上 已 经 得 胜 冇 余 了 。 38 因 为 我 深 信 无 论 是 死 , 是 生 , 是 天 使 , 是 掌 权 的 , 是 冇 能 的 , 是 现 在 的 事 , 是 将 来 的 事 , 39 是 高 处 的 , 是 低 处 的 , 是 别 的 受 造 之 物 , 都 不 能 叫 我 们 与 神 的 爱 隔 绝 ; 这 爱 是 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3568 如今 G5547 ,那些在基督 G2424 耶稣 G1722 G3762 的就不 G2631 定罪了。
  2 G1063 因为 G2222 赐生命 G4151 圣灵 G3551 的律 G5547 ,在基督 G2424 耶稣 G1722 G1659 释放了 G3165 G575 ,使我脱离 G266 G2532 G2288 G3551 的律了。
  3 G3551 律法 G1722 G1223 G4561 肉体 G770 软弱 G102 ,有所不能行 G2316 的,神 G3992 就差遣 G1438 自己的 G5207 儿子 G1722 ,成为 G266 G4561 G3667 的形状 G4561 ,作了赎罪祭,在肉体 G1722 G2632 定了 G266 罪案,
  4 G2443 使 G3551 律法 G1345 的义 G4137 成就 G1722 G2254 我们 G3361 这不 G2596 随从 G4561 肉体 G235 、只 G2596 随从 G4151 圣灵的人身上。
  5 G1063 因为 G2596 随从 G4561 肉体 G5607 的人 G5426 体贴 G4561 肉体 G3588 的事 G2596 ,随从 G4151 圣灵 G4151 的人体贴圣灵 G3588 的事。
  6 G5427 体贴 G4561 肉体 G2288 的,就是死 G5427 ;体贴 G4151 圣灵 G1161 的,乃是 G2222 生命 G1515 、平安。
  7 G1360 原来 G5427 体贴 G4561 肉体 G1519 的,就是与 G2316 G2189 为仇 G1063 ;因为 G3756 G5293 G2316 神的 G3551 律法 G1063 ,也是 G3761 G1410 能服,
  8 G1161 而且 G1722 G4561 肉体 G3756 的人不 G1410 G2316 得神 G700 的喜欢。
  9 G1512 如果 G2316 神的 G4151 G3611 G1722 G5213 你们 G5210 心里,你们 G1161 G3756 G1722 G4561 肉体 G235 ,乃 G1722 G4151 圣灵 G1536 了。人若 G3756 G2192 G5547 基督 G4151 的灵 G1161 ,就 G3756 G2076 是属基督的。
  10 G5547 基督 G1487 G1722 G5213 你们 G4983 心里,身体 G1161 G1223 G266 G3498 而死 G4151 ,心灵 G1161 G1223 G1343 G2222 而活。
  11 G1161 然而 G2424 ,叫耶稣 G1537 G3498 死里 G1453 复活 G4151 者的灵 G1487 G3611 G1722 G5213 你们 G5547 心里,那叫基督 G1537 耶稣从 G3498 死里 G1453 复活 G2532 的,也 G1223 必藉着 G1774 G1774 G1722 G5213 你们 G4151 心里的圣灵 G5216 ,使你们 G2349 必死的 G4983 身体 G2227 又活过来。
  12 G80 弟兄们 G686 G3767 ,这样看来 G3756 ,我们并不 G2070 G4561 欠肉体 G3781 的债 G2596 去顺从 G4561 肉体 G2198 活着。
  13 G1487 你们若 G2596 顺从 G4561 肉体 G2198 活着 G3195 ,必要 G599 G1487 ;若 G4151 靠着圣灵 G2289 治死 G4983 身体的 G4234 恶行 G2198 ,必要活着。
  14 G1063 因为 G3745 G2316 被神 G4151 的灵 G71 引导 G1526 的,都是 G2316 G5207 的儿子。
  15 G2983 你们所受的 G3756 ,不是 G1397 奴仆 G4151 的心 G3825 ,仍旧 G5401 害怕 G2983 ;所受的 G235 ,乃是 G5206 儿子 G4151 的心 G1722 ,因 G3739 G2896 我们呼叫 G5 :阿爸 G3962 !父!
  16 G4151 圣灵 G2257 与我们的 G4151 G4828 同證 G2070 我们是 G2316 神的 G5043 儿女;
  17 G1487 既是 G5043 儿女 G2532 ,便是 G2818 后嗣 G3303 ,就是 G2316 神的 G2818 后嗣 G1161 ,和 G5547 基督 G4789 同作后嗣 G1512 。如果 G4841 我们和他一同受苦 G2532 ,也 G4888 必和他一同得荣耀。
  18 G3049 我想 G3568 G2540 ,现在 G3804 的苦楚 G4314 若比起 G3195 将来要 G601 G1519 G2248 我们 G1391 的荣耀 G3756 就不 G514 足介意了。
  19 G2937 受造之物 G603 切望 G553 等候 G2316 神的 G5207 众子 G602 显出来。
  20 G1063 因为 G2937 受造之物 G3153 服在虚空 G5293 之下 G3756 ,不是 G1635 自己愿意 G235 ,乃是 G1223 G5293 那叫他如此的。
  21 G3754 G2937 受造之物 G2532 仍然 G1659 指望脱离 G5356 败坏 G1397 的辖制 G1519 ,得享(享:原文是入 G2316 )神 G5043 儿女 G1657 自由 G1391 的荣耀。
  22 G1492 我们知道 G3956 一切 G2937 受造之物 G4959 一同歎息 G4944 、劳苦 G891 ,直到 G3568 如今。
  23 G3756 G3440 G235 G2532 如此,就是 G2249 我们 G846 G2192 G4151 圣灵 G536 初结果子 G2532 的,也是 G846 自己 G4727 心里歎息 G553 ,等候 G5206 得着儿子的名分 G2257 ,乃是我们的 G4983 身体 G629 得赎。
  24 G4982 我们得救 G1680 是在乎盼望 G1161 ;只是 G991 所见的 G1680 盼望 G3756 G2076 G1680 盼望 G3739 G5100 ,谁 G2532 G1679 盼望 G991 他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
  25 G1161 G1487 我们若 G1679 盼望 G3739 G3756 所不 G991 G5281 的,就必忍耐 G553 等候。
  26 G5615 况且 G2257 我们的 G769 软弱 G4151 有圣灵 G4878 帮助 G3756 ,我们本不 G1492 晓得 G1163 G5101 怎样 G4336 祷告 G235 ,只是 G4151 圣灵 G846 亲自 G215 用说不出来的 G4726 歎息 G5228 G2257 我们 G5241 祷告。
  27 G2045 鉴察 G2588 人心 G1492 的,晓得 G4151 圣灵 G5427 的意思 G3754 ,因为 G2596 圣灵照着 G2316 G5228 的旨意替 G40 圣徒 G1793 祈求。
  28 G1492 我们晓得 G3956 万事 G4903 都互相效力 G1519 ,叫 G25 G2316 G18 的人得益处 G5607 ,就是 G2596 G4286 他旨意 G2822 被召的人。
  29 G3754 因为 G4267 他预先所知道的 G2532 人,就 G4309 预先定下 G4832 效法 G846 G5207 儿子 G1504 的模样 G1519 ,使 G4183 他儿子在许多 G80 弟兄 G1722 G1511 G4416 长子。
  30 G4309 预先所定下的 G2532 人又 G2564 G5128 他们 G2564 来;所召来的 G2532 人又 G5128 称他们 G1344 为义 G1344 ;所称为义的 G2532 人又 G5128 叫他们 G1392 得荣耀。
  31 G3767 既是这样 G5101 ,还有甚么 G2046 G2316 的呢?神 G1487 G5228 帮助 G2257 我们 G5101 ,谁 G2596 能敌挡 G2257 我们呢?
  32 G1065 神既 G3756 G5339 爱惜 G2398 自己的 G5207 儿子 G5228 ,为 G2257 我们 G3956 众人 G3860 捨了 G4459 ,岂 G3780 G3956 也把万物 G2532 G846 G4862 一同 G5483 白白的赐给 G2254 我们么?
  33 G5101 G1458 能控告 G2316 G1588 所拣选的 G2316 人呢?有神 G1344 称他们为义了(或作:是称他们为义的神么)
  34 G5101 G2632 能定他们的罪 G5547 呢?有基督 G599 耶稣已经死了 G3123 G2532 ,而且 G1453 从死里复活 G1722 ,现今在 G2316 神的 G1188 右边 G2532 ,也 G5228 G2257 我们 G1793 祈求(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么)
  35 G5101 G2248 能使我们 G575 G5547 基督 G26 的爱 G5563 隔绝 G2347 呢?难道是患难 G2228 么?是 G4730 困苦 G2228 么?是 G1375 逼迫 G2228 么?是 G3042 饥饿 G2228 么?是 G1132 赤身露体 G2228 么?是 G2794 危险 G2228 么?是 G3162 刀剑么?
  36 G2531 G1125 经上所记 G4675 :我们为你 G1752 的缘故 G3650 G2250 终日 G2289 被杀 G3049 ;人看 G5613 我们如 G4967 将宰的 G4263 羊。
  37 G235 然而 G1223 ,靠着 G25 G2248 我们 G1722 的主,在 G3956 这一切的 G5125 G5245 上已经得胜有余了。
  38 G1063 因为 G3982 我深信 G3777 无论是 G2288 G3777 ,是 G2222 G2222 ,是 G32 天使 G2222 ,是 G746 掌权的 G2222 ,是 G1411 有能的 G2222 ,是 G1764 现在的事 G2222 ,是 G3195 将来的事,
  39 G3777 G5313 高处的 G3777 ,是 G899 低处的 G3777 ,是 G2087 别的 G2937 受造之物 G1410 ,都不能 G2248 叫我们 G575 G2316 G26 的爱 G5563 隔绝 G2257 ;这爱是在我们的 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 里的。
Esperanto(i) 1 Ekzistas do jam nenia kondamno kontraux tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo. 2 CXar la legxo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo liberigis min de la legxo de peko kaj morto. 3 CXar kiam la legxo trovigxis nekapabla pro tio, ke gxi estis malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en la karno; 4 por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito. 5 CXar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la aferoj de la spirito. 6 CXar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco; 7 cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei; 8 kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio. 9 Sed vi estas ne en la karno, sed en la spirito, se vere la Spirito de Dio logxas en vi. Sed se iu ne havas la Spiriton de Kristo, tiu ne estas lia. 10 Kaj se Kristo estas en vi, la korpo malvivas pro peko, sed la spirito estas vivo pro justeco. 11 Kaj se la Spirito de Tiu, kiu levis Jesuon el la mortintoj, logxas en vi, tiam la Levinto de Kristo Jesuo el la mortintoj vivigos ecx viajn mortajn korpojn per Sia Spirito, logxanta en vi. 12 Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno; 13 cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos. 14 CXar cxiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio, estas filoj de Dio. 15 CXar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo; sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias:Aba, Patro. 16 La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio; 17 kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio, kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke ni estu glorataj kun li. 18 CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni. 19 CXar la fervora sopiro de la kreitaro atendas la malkasxon de la filoj de Dio. 20 CXar la kreitaro subigxis sub la vanecon, ne volonte, sed, pro la subiganto, kun espero, 21 ke la kreitaro mem ankaux liberigxos el la sklaveco de pereo en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio. 22 CXar ni scias, ke la tuta kreitaro kune gxemas kaj naskodoloras gxis nun. 23 Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaajxon de la Spirito, gxemas en ni, atendante nian adopton, nome la elacxeton de nia korpo. 24 CXar per espero ni estas savitaj; sed la espero, kiu estas vidata, ne estas espero; cxar kiu esperas al tio, kion li vidas? 25 Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni gxin atendas pacience. 26 Kaj tiel same la Spirito ankaux helpas nian malfortecon; cxar ni ne scias, kiel pregxi dece, sed la Spirito mem propetadas por ni per gxemoj neeldireblaj; 27 kaj Tiu, kiu esploras la korojn, scias, kio estas la penso de la Spirito, cxar li propetadas por la sanktuloj laux la volo de Dio. 28 Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono. 29 CXar kiujn Li antauxkonis, tiujn Li antauxdifinis kiel konformajn al la bildo de Lia Filo, por ke cxi tiu estu la unuenaskita inter multaj fratoj; 30 kaj kiujn Li antauxdifinis, tiujn Li ankaux vokis; kaj kiujn Li vokis, tiujn Li ankaux justigis; kaj kiujn Li justigis, tiujn Li ankaux gloris. 31 Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni? 32 CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li? 33 Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto; 34 kiu estas la kondamnanto? Kristo estas tiu, kiu mortis, sed levigxis el la mortintoj, kiu estas dekstre de Dio, kaj ankaux propetadas por ni. 35 Kiu apartigos nin de la amo de Kristo? cxu aflikto, aux turmento, aux persekutado, aux malsato, aux nudeco, aux dangxero, aux glavo? 36 Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj cxiutage; Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo. 37 Sed en cxio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis. 38 CXar mi konvinkigxis, ke nek morto, nek vivo, nek angxeloj, nek auxtoritatoj, nek estantajxoj, nek estontajxoj, nek potencoj, 39 nek alteco, nek profundeco, nek iu alia kreitajxo povos apartigi nin de la amo de Dio, kiu estas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 1 Nii ei ole siis nüüd mingisugust hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses. 2 Sest elu vaimu käsk Kristuses Jeesuses on sind vabastanud patu ja surma käsust. 3 Sest mis oli võimatu käsule, sellepärast et ta oli jõuetu liha tõttu, seda tegi Jumal, kui Ta läkitas Oma Poja patuse liha sarnasuses ja patu pärast ning mõistis patu hukka liha sees, 4 et käsu õigus täide viidaks meie sees, kes me ei käi liha järgi, vaid Vaimu järgi. 5 Sest kes elavad liha järgi, nende meel on suunatud lihalikele asjadele; aga kes elavad Vaimu järgi, neil vaimsetele asjadele. 6 Sest liha mõtteviis, see on surm, aga Vaimu mõtteviis, see on elu ja rahu, 7 sellepärast et liha mõtteviis on vaen Jumala vastu, sest ta ei alistu Jumala käsule ega võigi alistuda. 8 Kes siis lihameeles on, need ei või olla Jumalale meelepärased. 9 Aga teie ei ole lihameeles, vaid vaimus, kui Jumala Vaim tõepoolest asub teie sees. Aga kellel ei ole Kristuse Vaimu, see ei ole Tema Oma. 10 Kui aga Kristus on teie sees, siis on küll ihu surnud patu pärast; aga vaim on elu õiguse pärast. 11 Aga kui selle Vaim, kes Jeesuse on surnuist üles äratanud, teis elab, siis Tema, Kes Kristuse Jeesuse surnuist üles äratas, teeb ka teie surelikud ihud elavaks Oma Vaimu läbi, Kes teis elab. 12 Sellepärast nüüd, vennad, oleme küll võlglased, aga mitte lihale, et elada liha järgi. 13 Sest kui te liha järgi elate, siis te surete; aga kui te Vaimu läbi ihu teod suretate, siis te elate. 14 Sest kõik, keda iganes Jumala Vaim juhib, on Jumala lapsed. 15 Sest te ei ole saanud orjapõlve vaimu, et peaksite jälle kartma, vaid te olete saanud lapsepõlve Vaimu, kelles me hüüame: "Abba! Isa!" 16 Seesama Vaim tunnistab ühes meie vaimuga, et me oleme Jumala lapsed. 17 Kui me aga oleme lapsed, siis oleme ka pärijad, nii Jumala pärijad kui ka Kristuse kaaspärijad, et kui me ühes Temaga kannatame, siis meid ühes Temaga ka austatakse. 18 Sest ma arvan, et selle aja kannatused ei ole midagi tulevase au vastu, mis meile peab ilmsiks saama. 19 Sest kogu loodu ootab pikisilmi Jumala laste ilmsikssaamist. 20 On ju kogu loodu heidetud kaduvuse alla - mitte vabatahtlikult, vaid allaheitja tahtest - ometi lootuse peale, 21 sest ka kogu loodu ise päästetakse kord kaduvuse orjusest Jumala laste au vabadusse. 22 Sest me teame, et kõik loodu ühtlasi ägab ja on aina sünnitusvaevas tänini; 23 aga mitte üksnes seda, vaid isegi need, kellel on Vaimu esmaand, ka meie ise ägame enestes ning ootame lapseseisust, oma ihu lunastust. 24 Sest me oleme päästetud lootuses. Ent lootus, mida nähakse, ei ole mingi lootus; sest mida keegi näeb, kuidas ta seda veel loodab? 25 Aga kui me loodame seda, mida me ei näe, siis me ootame seda kannatlikkusega. 26 Aga samuti tuleb ka Vaim appi meie nõtrusele; sest me ei tea seda, mida paluda, nõnda nagu peaks, ent Vaim Ise palvetab meie eest sõnades väljendamatute ohkamistega. 27 Aga südamete uurija teab, mis Vaimul on mõttes, et Ta kooskõlas Jumalaga kostab pühade eest. 28 Aga me teame, et neile, kes Jumalat armastavad, kõik ühtlasi heaks tuleb, neile, kes Tema kavatsuse järgi on kutsutud. 29 Sest keda Ta on ette ära tundnud, need on Ta ka ette ära määranud olema Tema Poja näo sarnased, et Tema oleks esmasündinu paljude vendade seas. 30 Aga keda Ta on ette ära määranud, need on Ta ka kutsunud, ja keda Ta on kutsunud, need on Ta ka õigeks teinud, ent keda Ta on õigeks teinud, neid on Ta ka austanud. 31 Mis me siis ütleme selle kohta? Kui Jumal on meie poolt, kes võib olla meie vastu? 32 Tema, Kes Oma Poegagi ei säästnud, vaid loovutas Tema meie kõikide eest, kuidas Ta ei peaks siis Temaga meile kõike muud annetama? 33 Kes võib süüdistada Jumala valituid? Jumal on, Kes õigeks teeb. 34 Kes on, kes võib hukka mõista? Kristus Jeesus on, Kes suri, ja mis veel enam, Kes üles äratati, Kes on Jumala paremal käel, Kes meie eest palub. 35 Kes võib meid lahutada Kristuse armastusest? Kas viletsus, või ahastus, või tagakiusamine, või nälg, või alastiolek, või häda, või mõõk? 36 Nõnda nagu on kirjutatud: "Sinu pärast surmatakse meid kogu päev, meid arvatakse tapalambaiks!" 37 Aga selles kõiges me saame täie võidu Tema läbi, Kes meid on armastanud! 38 Sest ma olen veendunud selles, et ei surm ega elu, ei Inglid, ei vürstid, ei käesolev ega tulev, ei vägevad, 39 ei kõrgus ega sügavus ega mingi muu loodu või meid lahutada Jumala armastusest, mis on Kristuses Jeesuses, meie Issandas!
Finnish(i) 1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen. 2 Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut. 3 Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi synnin lihassa, synnin kautta: 4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen. 5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä. 6 Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha. 7 Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan. 8 Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset. 9 Mutta ette ole lihassa, vaan hengessä, jos muutoin Jumalan Henki asuu teissä; mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, ei se ole hänen omansa. 10 Jos siis Kristus teissä on, niin ruumis tosin on kuollut synnin tähden, mutta henki on elämä vanhurskauden tähden. 11 Jos nyt sen Henki, joka Jesuksen kuolleista herätti, asuu teissä, niin myös se, joka Kristuksen kuolleista herätti, on teidän kuolevaiset ruumiinne eläväksi tekevä, sen teissä asuvaisen hengen kautta. 12 Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään. 13 Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää. 14 Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset. 15 Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä. 16 Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset. 17 Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme. 18 Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan. 19 Sillä ikävä luontokappaleen ikävöitsemys odottaa Jumalan lasten ilmoitusta, 20 Että luontokappale on turmeluksen alle annettu, ei mielellänsä, vaan sentähden, joka ne alle antanut on, 21 Toivossa, että myös itse luontokappale pitää turmeluksen orjuudesta vapaaksi tuleman, Jumalan lasten kunnian vapauteen. 22 Sillä me tiedämme, että jokainen luontokappale huokaa ja ahdistetaan aina tähän asti meidän kanssamme. 23 Mutta ei ainoastaan ne, vaan myös itse me, joilla hengen uutiset ovat, huokaamme itsellämme, odottain sitä lapseksi ottamista, meidän ruumiimme lunastusta. 24 Sillä me olemme toivossa vapahdetut. Mutta jos toivo näkyy, niin ei se ole toivo; sillä kuinka joku taitaa toivoa jota hän näkee? 25 Mutta jos me sitä toivomme, jota emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydessä. 26 Mutta niin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme; sillä emmepä me tiedä mitään rukoilla niinkuin tulis, vaan Henki rukoilee meidän edestämme sanomattomilla huokauksilla. 27 Mutta joka sydämet tutkii, hän tietää, mitä Hengen mielessä on; sillä hän rukoilee pyhäin edestä Jumalan tahdon jälkeen. 28 Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat. 29 Sillä jotka hän on katsonut edes, ne hän on Poikansa kuvan kaltaiseksi säätänyt, että hän olis esikoinen monen veljen keskellä. 30 Mutta jotka hän on säätänyt, ne hän on myös kutsunut, ja jotka hän kutsunut on, ne hän on myös vanhurskaiksi tehnyt, ja jotka hän vanhurskaiksi teki, ne hän on myös kunniallisiksi tehnyt. 31 Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla? 32 Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa? 33 Kuka tahtoo Jumalan valittuin päälle kantaa? Jumala on, joka tekee vanhurskaaksi. 34 Kuka on, joka tahtoo kadottaa? Kristus on kuollut. Ja, hän on myös herätetty ylös, on myös Jumalan oikialla kädellä, joka myös rukoilee meidän edestämme. 35 Kuka pitää meitä Kristuksen rakkaudesta eroittaman? vaivako, eli ahdistus, eli vaino, eli nälkä, eli alastomuus, eli hätä, eli miekka? 36 Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat. 37 Mutta niissä kaikissa me voitamme hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut. 38 Sillä minä olen vahva siitä, ettei kuolema, eikä elämä, eikä enkelit, eikä esivallat, eikä väkevyydet, eikä nykyiset, eikä tulevaiset, 39 Eikä korkeus, eikä syvyys, eli joku muu luontokappale taida meitä Jumalan rakkaudesta eroittaa, joka on Jesuksessa Kristuksessa, meidän Herrassamme.
FinnishPR(i) 1 Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat. 2 Sillä elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista. 3 Sillä mikä laille oli mahdotonta, koska se oli lihan kautta heikoksi tullut, sen Jumala teki, lähettämällä oman Poikansa syntisen lihan kaltaisuudessa ja synnin tähden ja tuomitsemalla synnin lihassa, 4 että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen. 5 Sillä niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli. 6 Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha; 7 sentähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan. 8 Jotka lihan vallassa ovat, ne eivät voi olla Jumalalle otolliset. 9 Mutta te ette ole lihan vallassa, vaan Hengen, jos kerran Jumalan Henki teissä asuu. Mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, se ei ole hänen omansa. 10 Mutta jos Kristus on teissä, niin ruumis tosin on kuollut synnin tähden, mutta henki on elämä vanhurskauden tähden. 11 Jos nyt hänen Henkensä, hänen, joka herätti Jeesuksen kuolleista, asuu teissä, niin hän, joka herätti kuolleista Kristuksen Jeesuksen, on eläväksitekevä myös teidän kuolevaiset ruumiinne Henkensä kautta, joka teissä asuu. 12 Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme. 13 Sillä jos te lihan mukaan elätte, pitää teidän kuoleman; mutta jos te Hengellä kuoletatte ruumiin teot, niin saatte elää. 14 Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia. 15 Sillä te ette ole saaneet orjuuden henkeä ollaksenne jälleen pelossa, vaan te olette saaneet lapseuden hengen, jossa me huudamme: "Abba! Isä!" 16 Henki itse todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapsia. 17 Mutta jos olemme lapsia, niin olemme myöskin perillisiä, Jumalan perillisiä ja Kristuksen kanssaperillisiä, jos kerran yhdessä hänen kanssaan kärsimme, että me yhdessä myös kirkastuisimme. 18 Sillä minä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavat siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin. 19 Sillä luomakunnan harras ikävöitseminen odottaa Jumalan lasten ilmestymistä. 20 Sillä luomakunta on alistettu katoavaisuuden alle-ei omasta tahdostaan, vaan alistajan-kuitenkin toivon varaan, 21 koska itse luomakuntakin on tuleva vapautetuksi turmeluksen orjuudesta Jumalan lasten kirkkauden vapauteen. 22 Sillä me tiedämme, että koko luomakunta yhdessä huokaa ja on synnytystuskissa hamaan tähän asti; 23 eikä ainoastaan se, vaan myös me, joilla on Hengen esikoislahja, mekin huokaamme sisimmässämme, odottaen lapseksi-ottamista, meidän ruumiimme lunastusta. 24 Sillä toivossa me olemme pelastetut, mutta toivo, jonka näkee täyttyneen, ei ole mikään toivo; kuinka kukaan sitä toivoo, minkä näkee? 25 Mutta jos toivomme, mitä emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydellä. 26 Samoin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme. Sillä me emme tiedä, mitä meidän pitää rukoileman, niinkuin rukoilla tulisi, mutta Henki itse rukoilee meidän puolestamme sanomattomilla huokauksilla. 27 Mutta sydänten tutkija tietää, mikä Hengen mieli on, sillä Henki rukoilee Jumalan tahdon mukaan pyhien edestä. 28 Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut. 29 Sillä ne, jotka hän on edeltätuntenut, hän on myös edeltämäärännyt Poikansa kuvan kaltaisiksi, että hän olisi esikoinen monien veljien joukossa; 30 mutta jotka hän on edeltämäärännyt, ne hän on myös kutsunut; ja jotka hän on kutsunut, ne hän on myös vanhurskauttanut; mutta jotka hän on vanhurskauttanut, ne hän on myös kirkastanut. 31 Mitä me siis tähän sanomme? Jos Jumala on meidän puolellamme, kuka voi olla meitä vastaan? 32 Hän, joka ei säästänyt omaa Poikaansakaan, vaan antoi hänet alttiiksi kaikkien meidän edestämme, kuinka hän ei lahjoittaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssansa? 33 Kuka voi syyttää Jumalan valittuja? Jumala on se, joka vanhurskauttaa. 34 Kuka voi tuomita kadotukseen? Kristus Jeesus on se, joka on kuollut, onpa vielä herätettykin, ja hän on Jumalan oikealla puolella, ja hän myös rukoilee meidän edestämme. 35 Kuka voi meidät erottaa Kristuksen rakkaudesta? Tuskako, vai ahdistus, vai vaino, vai nälkä, vai alastomuus, vai vaara, vai miekka? 36 Niinkuin kirjoitettu on: "Sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää; meitä pidetään teuraslampaina". 37 Mutta näissä kaikissa me saamme jalon voiton hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut. 38 Sillä minä olen varma siitä, ettei kuolema eikä elämä, ei enkelit eikä henkivallat, ei nykyiset eikä tulevaiset, ei voimat, 39 ei korkeus eikä syvyys, eikä mikään muu luotu voi meitä erottaa Jumalan rakkaudesta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
Haitian(i) 1 Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri. 2 Lalwa Sentespri a ap fè nou viv ansanm ak Jezikri, li delivre nou anba lalwa peche a ansanm ak anba lanmò. 3 Bagay lalwa Moyiz la pa t' kapab fè, paske kò lèzòm te rann li san fòs, se Bondye menm ki fè l': Bondye kondannen peche ki nan kò lèzòm lan, lè l' voye pwòp Pitit pa l' nan yon kò ki menm kò ak kò peche a, pou l' te ka fini nèt ak peche a. 4 Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a. 5 Moun k'ap viv dapre sa lèzòm jwenn nan kò yo, se yon sèl bagay ki nan tèt yo: se egzijans kò a. Men, moun k'ap viv dapre Lespri Bondye a, se yon sèl bagay ki man tèt yo: se egzijans Lespri a. 6 Lè ou kite egzijans kò a pran tèt ou, se mouri w'ap mouri. Men, lè ou kite egzijans Lespri a pran tèt ou, se viv w'ap viv ak kè poze. 7 Poukisa? Paske, lè egzijans kò a fin pran tèt yon moun, li pa vle wè Bondye ankò, li p'ap soumèt devan lalwa Bondye a, li p'ap ka soumèt menm. 8 Moun ki soumèt devan egzijans kò yo pa kapab fè Bondye plezi. 9 Pou nou menm, nou p'ap viv dapre egzijans kò nou ankò, men dapre egzijans Lespri Bondye a, paske Lespri Bondye a nan nou. Si yon moun pa gen Lespri Kris la nan li, li pa pou Kris la. 10 Men, si Kris la ap viv nan ou, kò ou te mèt mouri akòz peche a, Lespri Bondye a ap ba ou lavi, paske ou jwenn gras devan Bondye. 11 Si Lespri Bondye ki te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a rete nan nou, li menm ki te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a, li va bay kò nou yo ki la pou mouri a lavi tou, pa pouvwa Lespri li a ki rete nan nou. 12 Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a. 13 Si n'ap viv dapre egzijans kò a, n'a mouri. Men, si okontrè, pa pouvwa Lespri Bondye n'ap swiv la, nou fè egzijans kò a mouri, n'a viv. 14 Paske, tout moun Lespri Bondye a ap dirije, se pitit Bondye yo ye. 15 Lespri Bondye ban nou an, se pa yon lespri k'ap fè nou esklav pou n'ap tranble devan Bondye toujou. Okontrè, Lespri Bondye a fè nou tounen pitit Bondye. Se li menm ki penmèt nou rele Bondye Papa. 16 Lespri Bondye a bay lespri pa nou an lasirans se pitit Bondye nou ye. 17 Si se pitit Bondye nou ye, nou gen pòsyon pa nou nan eritaj Bondye te pwomèt moun pa l' yo, n'a resevwa pa nou ansanm ak Kris la nan tou sa Bondye te sere pou li. Paske, si nou soufri ansanm ak li, n'a resevwa lwanj nan men Bondye ansanm ak li tou. 18 Pou mwen, nou pa ka konpare sa n'ap soufri koulye a ak bèl bagay Bondye pral fè nou wè yo. 19 Tout kreyasyon Bondye a ap tann konsa kilè pitit Bondye yo va parèt. 20 Paske, tout kreyasyon an te tonbe pa fòs anba pouvwa bagay ki pa vo anyen an. Se pa paske li te vle l', men se akòz moun ki te vle l' konsa a. Men, li te toujou gen espwa, 21 yon lè la delivre anba esklavaj pouvwa k'ap gate l' la, pou l' ka jwi bèl libète pitit Bondye yo. 22 Wi, nou konn sa: jouk jòdi a, tout kreyasyon an ap plenn, l'ap soufri tankou yon fanm ki gen doulè tranche. 23 Epi se pa li menm sèlman. Nou menm tou ki resevwa Sentespri Bondye a tankou premye kado Bondye fè nou, n'ap pouse gwo soupi nan kè nou pandan n'ap tann Bondye fin fè nou tounen pitit li nèt, fin delivre kò nou yo. 24 Paske, Bondye delivre nou, men nou menm n'ap tann toujou. Si nou wè sa n'ap tann lan, nou pa nan tann ankò. Ki moun k'ap rete tann sa li wè deja? 25 Men, si n'ap tann sa nou pa wè, n'ap tann li avèk pasyans. 26 Se konsa tou, Lespri Bondye a vin ede nou, atout nou fèb la, paske nou pa konnen kisa pou n' mande lè n'ap lapriyè, ni ki jan pou nou lapriyè. Men, se Lespri Bondye a menm k'ap lapriyè Bondye pou nou. L'ap pouse gwo soupi moun pa ka esplike. 27 Bondye menm ki konnen sa ki nan kè tout moun, li konnen kisa Lespri li a vle mande, paske sa Bondye vle a se sa Lespri li a ap mande pou tout moun k'ap viv pou Bondye. 28 Tansèlman, nou konn sa byen: nan tout bagay, Bondye ap travay pou byen tout moun ki renmen l', pou byen tout moun li te fè lide rele. 29 Paske, moun Bondye te konnen depi davans pou moun pa l' yo, depi davans tou li te mete yo apa pou yo te kab sanble ak Pitit li a. Konsa, Pitit sa a pase pou premye pitit nan yon bann frè. 30 Se konsa, Bondye rele tout moun li te mete apa depi davans yo, li fè yo gras epi moun li fè gras yo, li ba yo lwanj tou. 31 Kisa n'a di ankò sou pwen sa a? Si Bondye pou nou, kilès ki ka kont nou? 32 Li pa t' menm refize nou pwòp Pitit li a, men li bay li pou nou tout. Ki jan pou l' pa ta ban nou tout bagay avèk Pitit la tou pou gremesi? 33 Ki moun ki va akize moun Bondye chwazi yo? Pesonn. Paske se Bondye menm ki fè yo gras! 34 Ki moun ki kab kondannen yo? Pesonn. Paske Jezikri te mouri. Sak pi rèd ankò, li leve soti vivan nan lanmò, epi li chita sou bò dwat Bondye, kote l'ap plede pou nou. 35 Kisa, atò, ki va fè nou pèdi renmen Kris la gen pou nou an? Soufrans ka fè nou sa? Osinon, kè sere? Osinon, pèsekisyon? Osinon, grangou, mizè, gwo danje, lanmò? Dapre sa ki ekri nan Liv la: 36 Se poutèt ou, tout moun yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. 37 Men, sou tout bagay sa yo, nou genyen batay la nèt ale, gremesi moun ki renmen nou an. 38 Paske, mwen gen lasirans anyen pa ka fè nou pèdi renmen Kris la gen pou nou: ni lanmò, ni lavi, ni zanj Bondye yo, ni lòt otorite ak pouvwa ki nan syèl la, ni bagay ki la jòdi a, ni sa ki gen pou vini pita, 39 ni pouvwa ki anwo nan syèl la, ni pouvwa ki anba tè a. Non. Pa gen anyen nan tout kreyasyon Bondye a ki ka janm fè nou pèdi renmen Bondye fè nou wè nan Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 1 Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint. 2 Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl. 3 Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben. 4 Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint. 5 Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira. 6 Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség. 7 Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti. 8 A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt. 9 De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé. 10 Hogyha pedig Krisztus ti bennetek [van,] jóllehet a test holt a bûn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért. 11 De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által. 12 Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk: 13 Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek. 14 Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai. 15 Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám! 16 Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk. 17 Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg. 18 Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik. 19 Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését. 20 Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette. 21 Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára. 22 Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig. 23 Nemcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását. 24 Mert reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?] 25 Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk. 26 Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal. 27 A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért. 28 Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak. 29 Mert a kiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az õ Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy õ legyen elsõszülött sok atyafi között. 30 A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette. 31 Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk? 32 A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk? 33 Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít; 34 Kicsoda az, a ki kárhoztat? Krisztus az, a ki meghalt, sõt a ki fel is támadott, a ki az Isten jobbján van, a ki esedezik is érettünk: 35 Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é? 36 A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat. 37 De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett, 38 Mert meg vagyok gyõzõdve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendõk, 39 Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban.
Indonesian(i) 1 Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus. 2 Sebab hukum Roh Allah yang membuat kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus sudah membebaskan saya dari hukum yang menyebabkan dosa dan kematian. 3 Apa yang tidak dapat dilakukan oleh hukum agama, karena kita manusia lemah, itu sudah dilakukan oleh Allah. Allah mengalahkan kuasa dosa dalam tabiat manusia dengan mengirimkan Anak-Nya sendiri, yang datang dalam keadaan sama dengan manusia yang berdosa, untuk menghapuskan dosa. 4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia. 5 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh tabiat manusia. Tetapi orang-orang yang hidup menurut Roh Allah, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh Roh Allah. 6 Kalau pikiranmu dikuasai oleh tabiat manusia, maka akibatnya kematian. Tetapi kalau pikiranmu dikuasai oleh Roh Allah, maka akibatnya ialah hidup dan kedamaian dengan Allah. 7 Orang yang pikirannya dikuasai oleh tabiat manusia, orang itu bermusuhan dengan Allah; karena orang itu tidak tunduk kepada hukum Allah; dan memang ia tidak dapat tunduk kepada hukum Allah. 8 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah. 9 Tetapi kalian tidak hidup menurut tabiat manusia. Kalian hidup menurut Roh Allah--kalau, tentunya, Roh Allah sungguh-sungguh memegang peranan di dalam dirimu. Orang yang tidak mempunyai Roh Kristus, orang itu bukanlah kepunyaan Kristus. 10 Tetapi kalau Kristus hidup di dalam dirimu, maka meskipun badanmu akan mati karena dosa, namun Roh Allah memberikan hidup kepadamu, sebab hubunganmu dengan Allah sudah baik. 11 Kalau Roh Allah, yang menghidupkan Kristus dari kematian, hidup di dalam dirimu, maka Ia yang menghidupkan Kristus dari kematian itu, akan menghidupkan juga badanmu yang dapat mati itu. Ia melakukan itu dengan Roh-Nya yang hidup di dalammu. 12 Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya. 13 Karena kalau kalian hidup menurut tabiat manusia, maka kalian akan mati; tetapi kalau dengan kuasa Roh Allah, kalian terus saja mematikan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, maka kalian akan hidup. 14 Orang-orang yang dibimbing oleh Roh Allah, adalah anak-anak Allah. 15 Sebab Roh, yang diberikan oleh Allah kepada kalian, tidaklah membuat kalian menjadi hamba sehingga kalian hidup di dalam ketakutan. Sebaliknya Roh Allah itu menjadikan kalian anak-anak Allah. Dan dengan kuasa Roh Allah itu kita memanggil Allah itu, "Bapa, ya Bapaku!" 16 Roh Allah bersama-sama dengan roh kita menyatakan bahwa kita adalah anak-anak Allah. 17 Nah, kalau kita adalah anak-anak-Nya, maka kita pun adalah ahli waris-Nya yang akan menerima berkat-berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Kita akan menerima bersama-sama dengan Kristus apa yang sudah disediakan Allah bagi-Nya; sebab kalau kita menderita bersama Kristus, kita akan dimuliakan juga bersama Dia. 18 Semua penderitaan yang kita alami sekarang, menurut pendapat saya, tidak dapat dibandingkan sama sekali dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita. 19 Seluruh alam menunggu dengan sangat rindu akan saatnya Allah menyatakan anak-anak-Nya. 20 Sebab alam sudah dibiarkan untuk menjadi rapuh, bukan karena kemauannya sendiri, tetapi karena Allah membiarkannya demikian. Meskipun begitu ada juga harapan ini: 21 bahwa pada suatu waktu alam akan dibebaskan dari kuasa yang menghancurkannya dan akan turut dimerdekakan dan diagungkan bersama-sama dengan anak-anak Allah. 22 Kita tahu bahwa sampai saat ini seluruh alam mengeluh karena menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan bayi. 23 Dan bukannya seluruh alam saja yang mengeluh; kita sendiri pun mengeluh di dalam batin kita. Kita sudah menerima Roh Allah sebagai pemberian Allah yang pertama, namun kita masih juga menunggu Allah membebaskan diri kita seluruhnya dan menjadikan kita anak-anak-Nya. 24 Karena dengan berharap, maka kita diselamatkan. Tetapi kalau apa yang kita harapkan itu sudah kita lihat, maka itu bukan lagi harapan. Sebab siapakah masih mengharapkan sesuatu yang sudah dilihatnya? 25 Tetapi kalau kita mengharapkan sesuatu yang belum kita lihat, maka kita menunggunya dengan sabar. 26 Begitu juga Roh Allah datang menolong kita kalau kita lemah. Sebab kita tidak tahu bagaimana seharusnya kita berdoa; Roh itu sendiri menghadap Allah untuk memohonkan bagi kita dengan kerinduan yang sangat dalam sehingga tidak dapat diucapkan. 27 Maka Allah, yang mengetahui isi hati manusia, mengerti kemauan Roh itu; sebab Roh itu memohon kepada Allah untuk umat Allah, dan sesuai dengan kemauan Allah. 28 Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya. 29 Mereka yang telah dipilih oleh Allah, telah juga ditentukan dari semula untuk menjadi serupa dengan Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus. Dengan demikian Anak itu menjadi yang pertama di antara banyak saudara-saudara. 30 Begitulah Allah memanggil mereka yang sudah ditentukan-Nya terlebih dahulu; dan mereka yang dipanggil-Nya itu, dimungkinkan-Nya berbaik kembali dengan Dia. Dan mereka yang dimungkinkan-Nya berbaik kembali dengan Allah, mengambil bagian dalam hidup Allah sendiri. 31 Apakah yang dapat dikatakan sekarang tentang semuanya itu? Kalau Allah memihak pada kita, siapakah dapat melawan kita? 32 Anak-Nya sendiri tidak disayangkan-Nya, melainkan diserahkan-Nya untuk kepentingan kita semua; masakan Ia tidak akan memberikan kepada kita segala sesuatu yang lainnya? 33 Siapakah yang dapat menggugat kita umat yang dipilih oleh Allah, kalau Allah sendiri menyatakan bahwa kita tidak bersalah? 34 Apakah ada orang yang mau menyalahkan kita? Kristus Yesus nanti yang membela kita! Dialah yang sudah mati, atau malah Dialah yang sudah dihidupkan kembali dari kematian dan berada pada Allah di tempat yang berkuasa. 35 Apakah ada yang dapat mencegah Kristus mengasihi kita? Dapatkah kesusahan mencegahnya, atau kesukaran, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau kemiskinan, atau bahaya, ataupun kematian? 36 Dalam Alkitab tertulis begini, "Sepanjang hari kami hidup di dalam bahaya maut karena Engkau. Kami diperlakukan seperti domba yang mau disembelih." 37 Tidak! Malah di dalam semuanya itu kita mendapat kemenangan yang sempurna oleh Dia yang mengasihi kita! 38 Sebab saya percaya sekali bahwa di seluruh dunia, baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat maupun penguasa, baik ancaman-ancaman sekarang ini maupun ancaman-ancaman di masa yang akan datang atau kekuatan-kekuatan lainnya; 39 baik hal-hal yang di langit, maupun hal-hal yang di dalam bumi atau apa saja yang lain, semuanya tidak dapat mencegah Allah mengasihi kita, seperti yang sudah ditunjukkan-Nya melalui Kristus Yesus, Tuhan kita.
Italian(i) 1 ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito. 2 Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte. 3 Imperocchè ciò che era impossibile alla legge in quanto che per la carne era senza forza, Iddio, avendo mandato il suo proprio Figliuolo, in forma simigliante alla carne del peccato, ed a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne. 4 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito. 5 Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito. 6 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace. 7 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può. 8 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio. 9 Or voi non siete nella carne, anzi nello Spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma, se alcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui. 10 E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto per lo peccato; ma lo Spirito è vita per la giustizia. 11 E, se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù da’ morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo da’ morti vivificherà ancora i vostri corpi mortali, per lo suo Spirito, che abita in voi. 12 Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne. 13 Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete. 14 Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio. 15 Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d’adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre. 16 Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio. 17 E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati. 18 PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi. 19 Poichè l’intento, e il desiderio del mondo creato aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio. 20 Perciocchè il mondo creato è stato sottoposto alla vanità non di sua propria inclinazione, ma per colui che l’ha sottoposto ad essa, 21 con la speranza che il mondo creato ancora sarà liberato dalla servitù della corruzione, e messo nella libertà della gloria de’ figliuoli di Dio. 22 Perciocchè noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme, e travaglia. 23 E non solo esso, ma ancora noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito; noi stessi, dico, gemiamo, in noi medesimi, aspettando l’adottazione, la redenzion del nostro corpo. 24 Perciocchè noi siamo salvati per isperanza; or la speranza la qual si vede non è speranza; perciocchè, perchè spererebbe altri ancora ciò ch’egli vede? 25 E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza. 26 Parimente ancora lo Spirito solleva le nostre debolezze; perciocchè noi non sappiamo ciò che dobbiam pregare, come si conviene; ma lo Spirito interviene egli stesso per noi con sospiri ineffabili. 27 E colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento, e l’affetto dello Spirito; poichè esso interviene per li santi, secondo Iddio. 28 Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento. 29 Perciocchè coloro che egli ha innanzi conosciuti, li ha eziandio predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo; acciocchè egli sia il primogenito fra molti fratelli. 30 E coloro ch’egli ha predestinati, essi ha eziandio chiamati; e coloro ch’egli ha chiamati, essi ha eziandio giustificati; e coloro ch’egli ha giustificati, essi ha eziandio glorificati. 31 CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi? 32 Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui? 33 Chi farà accusa contro agli eletti di Dio? Iddio è quel che giustifica. 34 Chi sarà quel che li condanni? Cristo è quel che è morto, ed oltre a ciò ancora è risuscitato; il quale eziandio è alla destra di Dio, il quale eziandio intercede per noi. 35 Chi ci separerà dall’amor di Cristo? sarà egli afflizione, o distretta, o persecuzione, o fame, o nudità, o pericolo, o spada? 36 Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello. 37 Anzi, in tutte queste cose noi siam di gran lunga vincitori per colui che ci ha amati. 38 Perciocchè io son persuaso, che nè morte, nè vita, nè angeli, nè principati, nè podestà, nè cose presenti, nè cose future; 39 nè altezza, nè profondità, nè alcuna altra creatura, non potrà separarci dall’amor di Dio, ch’è in Cristo Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù; 2 perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte. 3 Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne, 4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito. 5 Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito. 6 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; 7 poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo; 8 e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio. 9 Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui. 10 E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto a cagione del peccato; ma lo spirito è vita a cagion della giustizia. 11 E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, Colui che ha risuscitato Cristo Gesù dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi. 12 Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; 13 perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; 14 poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio. 15 Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre! 16 Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; 17 e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui. 18 Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo. 19 Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio; 20 perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta, 21 non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio. 22 Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio; 23 non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo. 24 Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora? 25 Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza. 26 Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili; 27 e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio. 28 Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento. 29 Perché quelli che Egli ha preconosciuti, li ha pure predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo, ond’egli sia il primogenito fra molti fratelli; 30 e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati. 31 Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? 32 Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui? 33 Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica. 34 Chi sarà quel che li condanni? Cristo Gesù è quel che è morto; e, più che questo, è risuscitato; ed è alla destra di Dio; ed anche intercede per noi. 35 Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada? 36 Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello. 37 Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati. 38 Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future, 39 né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore.
Japanese(i) 1 この故に今やキリスト・イエスに在る者は罪の定めらるることなし。 2 キリスト・イエスに在る生命の御靈の法は、なんじを罪と死との法より解放したればなり。 3 肉によりて弱くなれる律法の成し能はぬ所を神は爲し給へり、即ち己の子を罪ある肉の形にて罪のために遣し、肉に於て罪を定めたまへり。 4 これ肉に從はず靈に從ひて歩む我らの中に、律法の義の完うせられん爲なり。 5 肉にしたがふ者は肉の事をおもひ、靈にしたがふ者は靈の事をおもふ。 6 肉の念は死なり、靈の念は生命なり、平安なり。 7 肉の念は神に逆ふ、それは神の律法に服はず、否したがふこと能はず、 8 また肉に居る者は神を悦ばすこと能はざるなり。 9 然れど神の御靈なんぢらの中に宿り給はば、汝らは肉に居らで靈に居らん、キリストの御靈なき者はキリストに屬する者にあらず。 10 若しキリスト汝らに在さば、體は罪によりて死にたる者なれど、靈は義によりて生命に在らん。 11 若しイエスを死人の中より甦へらせ給ひし者の御靈なんぢらの中に宿り給はば、キリスト・イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者は、汝らの中に宿りたまふ御靈によりて、汝らの死ぬべき體をも活し給はん。 12 されば兄弟よ、われらは負債あれど、肉に負ふ者ならねば、肉に從ひて活くべきにあらず。 13 汝等もし肉に從ひて活きなば、死なん。もし靈によりて體の行爲を殺さば活くべし。 14 すべて神の御靈に導かるる者は、これ神の子なり。 15 汝らは再び懼を懷くために僕たる靈を受けしにあらず、子とせられたる者の靈を受けたり、之によりて我らはアバ父と呼ぶなり。 16 御靈みづから我らの靈とともに我らが神の子たることを證す。 17 もし子たらば世嗣たらん、神の嗣子にしてキリストと共に世嗣たるなり。これはキリストとともに榮光を受けん爲に、その苦難をも共に受くるに因る。 18 われ思うに、今の時の苦難は、われらの上に顯れんとする榮光にくらぶるに足らず。 19 それ造られたる者は、切に慕ひて神の子たちの現れんことを待つ。 20 造られたるものの虚無に服せしは、己が願によるにあらず、服せしめ給ひし者によるなり。 21 然れどなほ造られたる者にも滅亡の僕たる状より解かれて、神の子たちの光榮の自由に入る望は存れり。 22 我らは知る、すべて造られたるものの今に至るまで共に嘆き、ともに苦しむことを。 23 然のみならず、御靈の初の實をもつ我らも自ら心のうちに嘆きて、子とせられんこと、即ちおのが軆の贖はれんことを待つなり。 24 我らは望によりて救はれたり、眼に見ゆる望は望にあらず、人その見るところを爭でなほ望まんや。 25 我等もし其の見ぬところを望まば、忍耐をもて之を待たん。 26 斯くのごとく御靈も我らの弱を助けたまふ。我らは如何に祈るべきかを知らざれども、御靈みづから言ひ難き歎をもて執成し給ふ。 27 また人の心を極めたまふ者は御靈の念をも知りたまふ。御靈は神の御意に適ひて聖徒のために執成し給へばなり。 28 神を愛する者、すなはち御旨によりて召されたる者の爲には、凡てのこと相働きて益となるを我らは知る。 29 神は預じめ知りたまふ者を御子の像に象らせんと預じめ定め給へり。これ多くの兄弟のうちに、御子を嫡子たらせんが爲なり。 30 又その預じめ定めたる者を召し、召したる者を義とし、義としたる者には光榮を得させ給ふ。 31 然れば此等の事につきて何をか言はん、神もし我らの味方ならば、誰か我らに敵せんや。 32 己の御子を惜まずして我ら衆のために付し給ひし者は、などか之にそへて萬物を我らに賜はざらんや。 33 誰か神の選び給へる者を訴へん、神は之を義とし給ふ。 34 誰か之を罪に定めん、死にて甦へり給ひしキリスト・イエスは神の右に在して、我らの爲に執成し給ふなり。 35 我等をキリストの愛より離れしむる者は誰ぞ、患難か、苦難か、迫害か、飢か、裸か、危險か、劍か。 36 録して『汝のために我らは、終日ころされて屠らるべき羊の如きものとせられたり』とあるが如し。 37 されど凡てこれらの事の中にありても、我らを愛したまふ者に頼り、勝ち得て餘あり。 38 われ確く信ず、死も生命も、御使も、權威ある者も、今ある者も後あらん者も、力ある者も、 39 高きも深きも、此の他の造られたるものも、我らの主キリスト・イエスにある神の愛より、我らを離れしむるを得ざることを。
Kabyle(i) 1 Ihi ass n lḥisab ulac lɛiqab ɣef wid yumnen s Ɛisa Lmasiḥ. 2 Axaṭer tazmert n Ṛṛuḥ iqedsen, tin i d-ifkan tudert i wid yumnen s Ɛisa Lmasiḥ, tsellek-iyi-d si tezmert n ddnub akk-d lmut. 3 Ccariɛa n Musa ur tezmir ara aț-țeɣleb ddnub axaṭer ṭṭbiɛa-nneɣ tekkes-as tazmert. Ayen akken ur tezmir ara ccariɛa n Musa a t texdem, d ayen i gexdem Sidi Ṛebbi mi d-iceggeɛ Mmi-s s ṣṣifa n wemdan, i d-yusan s lǧețța am tin n yemdanen yellan meṛṛa d imednuben, iwakken ad yefk iman-is d asfel s wayes ara yeḥkem ɣef ddnub i ten-izedɣen. 4 S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ. 5 Wid yețɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țqelliben kan ɣef wayen yeɛnan lebɣi n wemdan, ma d wid ițɛicin s Ṛṛuḥ iqedsen țqelliben ɣef wayen yeɛnan lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen. 6 Wid ițɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țeddun ɣer lmut, ma d wid ițɛicin s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen țeddun ɣer tudert d lehna. 7 Axaṭer wid ittabaɛen lebɣi n wemdan uɣalen d iɛdawen n Sidi Ṛebbi imi ur ḍuɛen ara ccariɛa-ines, axaṭer ṭṭbiɛa n wemdan ur tezmir ara aț-țḍuɛ ccariɛa n Sidi Ṛebbi. 8 Wid temlek ṭṭbiɛa-nsen ulamek ara ɛeǧben i Sidi Ṛebbi. 9 Ma d kunwi mačči s ṭṭbiɛa n wemdan i tețțeddum lameɛna tețțeddum s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen axaṭer Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi izdeɣ deg-wen. Win deg ur yezdiɣ ara Ṛṛuḥ n Lmasiḥ ur yelli ara d ayla-s. 10 Ma yella Ṛṛuḥ n Lmasiḥ deg-wen, ɣas akken lǧețța-nwen aț-țemmet ɣef ddemma n ddnub, ṛṛuḥ-nwen ad yidir ɣef ddemma n lḥeqq n Sidi Ṛebbi. 11 Ma yezdeɣ deg-wen Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi i d-yesseḥyan Sidna Ɛisa si ger lmegtin, win i d-yesseḥyan Sidna Ɛisa si ger lmegtin, yezmer daɣen s Ṛṛuḥ-is izedɣen deg-wen, a d-yerr tudert i lǧețța-nwen ara yemten. 12 S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines. 13 Ma yella tɛacem s lebɣi n ṭṭbiɛa nwen atan aț-țemtem, lameɛna ma tɣelbem lebɣi n ṭṭbiɛa-nwen s Ṛṛuḥ iqedsen, aț-țidirem. 14 Axaṭer wid ițeddun s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, d nutni i d arraw n Ṛebbi. 15 Ṛṛuḥ i wen-d-ițțunefken mačči d Ṛṛuḥ ara kkun-irren d aklan iwakken aț-țɛicem di tugdi, meɛna d Ṛṛuḥ iqedsen i kkun-irran d arraw n Ṛebbi, yis i nezmer a nessiwel i Sidi Ṛebbi : « A baba-tneɣ! » 16 D Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s yiman-is i d-iḥeqqeqen deg wulawen-nneɣ belli nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi. 17 Ihi ma yella d arraw-is i nella, d nukni daɣen ara iweṛten : a newṛet ɣer Sidi Ṛebbi nukni akk-d Lmasiḥ, axaṭer ma nenɛețțab yid-es, a nili daɣen yid-es di lɛaḍima-ines. 18 Ihi leɛtab i nesɛedday tura, ur nezmir ara a t-nmettel ɣer lɛaḍima ara d-ibeggen Sidi Ṛebbi deg-nneɣ. 19 Taxelqit meṛṛa tḥar melmi ara d-banen warraw n Sidi Ṛebbi. 20 Axaṭer taxelqit teɣli seddaw leḥkum n lbaṭel, mačči s lebɣi-ines, lameɛna s lebɣi n win i ț-yesseɣlin. 21 Meɛna taxelqit-agi tessaram aț-țețwasellek si twaɣit i ț-isfesden, iwakken aț-țekki di lɛaḍima n tlelli n warraw n Sidi Ṛebbi. 22 Neẓra tura belli taxelqit meṛṛa tenɛețțab, tețnazaɛ am tmeṭṭut yeṭṭfen addud. 23 Mačči ț-țaxelqit kan, meɛna ula d nukni yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen, yellan d amur amezwaru n tikciwin i ɣ-d-iwɛed Sidi Ṛebbi, nețnazaɛ deg iman-nneɣ, nețṛaǧu a nban s tideț d arraw n Ṛebbi i nella m'ara icafeɛ deg-nneɣ s lekmal. 24 Axaṭer leslak nneɣ d ayen i nessaram; ma yella nesɛa ayen i nessaram, ayagi mačči d asirem : anwa ara yessirmen ayen yesɛa ? 25 Meɛna ma nessaram ayen ur nesɛi, nețṛaǧu-t s ṣṣbeṛ. 26 Akken daɣen Ṛṛuḥ iqedsen ițțas-ed a ɣ iɛiwen nukni ixuṣṣen di tezmert, axaṭer ur nessin ara a neẓẓal akken ilaq; lameɛna Ṛṛuḥ iqedsen s yiman-is ideɛɛu ɣer Ṛebbi ɣef ddemma-nneɣ, s nnehtat iwumi ur yezmir yimi a tent-id-yini s imeslayen; 27 imiren Sidi Ṛebbi yessnen ulawen, yeẓra d acu i gessutur Ṛṛuḥ iqedsen, imi s lebɣi n Sidi Ṛebbi i gdeɛɛu ɣef wid yextaṛ. 28 Neẓra belli Sidi Ṛebbi issufuɣ ɣer lxiṛ ayen akk i d-ideṛṛun d wid i t-iḥemmlen, wid yextaṛ s lebɣi-ines. 29 Axaṭer wid akk i gextaṛ Sidi Ṛebbi si zik, iqsed si tazwara a ten-yerr am Mmi-s iwakken Mmi-s agi ad yili d amenzu n waṭas n watmaten. 30 Wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi si zik, d wid iwumi i d-issawel; wid-nni iwumi yessawel yerra-ten d iḥeqqiyen zdat-es, wid yerra d iḥeqqiyen yefka-yasen amkan di lɛaḍima-s. 31 Acu ara d-nernu ihi ? Anwa ara ɣ-izemren ma yella Sidi Ṛebbi yid-nneɣ ? 32 Nețța iqeblen ad isebbel Mmi-s eɛzizen, yefka-t d asfel fell-aɣ meṛṛa, amek ur ɣ-d-yețțak ara daɣen kullec yid-es ? 33 Anwa ara icetkin ɣef wid yextaṛ Ṛebbi ? D Sidi Ṛebbi s yiman-is i ten-iḥesben d iḥeqqiyen! 34 Anwa i gzemren ad iḥkem fell asen ? Ɛisa Lmasiḥ d win yemmuten yerna iḥya-d si ger lmegtin, yuli ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi iwakken ad icafeɛ fell-aɣ! 35 Anwa i gzemren a ɣ-ifṛeq ɣef leḥmala n Lmasiḥ ? Eɛni d ddiq neɣ d ccedda, d leqheṛ neɣ d laẓ, d leɛra neɣ d ayen yessaggaden neɣ d ajenwi ? 36 Am akken yura di tektabt n ?abur : ?ef ddemma-inek a Sidi Ṛebbi i nețqabal lmut mkul ass, ḥesben-aɣ am ulli i țțawin ɣer tmezliwt. 37 Meɛna deg wannect-agi meṛṛa d nukni i gɣelben s Lmasiḥ i ɣ- iḥemmlen.
Korean(i) 1 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니 2 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라 3 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사 4 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라 5 육신을 좇는 자는 육신의 일을 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니 6 육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라 7 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할수도 없음이라 8 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라 9 만일 너희 속에 하나님의 영이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 영에 있나니 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아니라 10 또 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 죄로 인하여 죽은 것이나 영은 의를 인하여 산 것이니라 11 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 영이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 영으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라 12 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라 13 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니 14 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라 15 너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하였고 양자의 영을 받았으므로 아바 아버지라 부르짖느니라 16 성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니 17 자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께 한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라 18 생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다 19 피조물의 고대하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니 20 피조물이 허무한데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 말미암음이라 21 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라 22 피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통하는 것을 우리가 아나니 23 이뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 구속을 기다리느니라 24 우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요 25 만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라 26 이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라 27 마음을 감찰하시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라 28 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라 29 하나님이 미리 아신 자들로 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이니라 30 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭 다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라 31 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요 32 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨 33 누가 능히 하나님의 택하신 자들을 송사하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니 34 누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라 35 누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 핍박이나 기근이나 적신이나 위협이나 칼이랴 36 기록된바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라 37 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라 38 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나 39 높음이나 깊음이나 다른 아무 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
Latvian(i) 1 Tāpēc tiem, kas nedzīvo saskaņā ar miesu, kas ir Jēzū Kristū, tagad vairs nav nekādas pazudināšanas. 2 Jo dzīvības gara likums Kristū Jēzū mani atbrīvojis no grēka un nāves likuma. 3 Jo ko nespēja likums, kas miesas dēļ bija nevarīgs, to padarīja Dievs, sūtīdams savu Dēlu grēcīgās miesas veidā un grēka dēļ, kas bija miesā; viņš grēku pazudināja, 4 Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu. 5 Jo tie, kas dzīvo saskaņā ar miesu, tiecas pēc tā, kas miesīgs, bet kas saskaņā ar garu, tie cenšas pēc garīgā. 6 Jo miesas tieksme ir nāve; bet gara tieksme - dzīvība un miers. 7 Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj. 8 Un miesas cilvēki nevar Dievam patikt. 9 Bet jūs neesat miesā, bet garā, ja tikai Dieva gars jūsos mājo. Bet ja kam Kristus gara nav, tas nav Viņa. 10 Bet ja Kristus ir jūsos, tad miesa grēka dēļ gan mirusi, bet gars dzīvo attaisnojuma dēļ. 11 Bet ja Viņa gars, kas uzmodināja Jēzu no miroņiem, mājo jūsos, tad Viņš, kas uzmodināja Jēzu Kristu no miroņiem, dzīvas darīs arī jūsu mirstīgās miesas tā Gara dēļ, kas jūsos mājo. 12 Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu. 13 Jo ja jūs saskaņā ar miesu dzīvosiet, tad mirsiet; bet ja jūs miesas darbus garā mērdēsiet, tad dzīvosiet. 14 Jo visi, ko vada Dieva gars, ir Dieva bērni. 15 Jo jūs neesat saņēmuši verdzības garu, lai jūs atkal bītos, bet jūs saņēmāt pieņemtā bērna garu, kurā mēs sucam: Abba (Tēvs). 16 Un pats Gars apliecina mūsu garam, ka mēs esam Dieva bērni. 17 Bet ja esam bērni, tad arī mantinieki, pat Dieva mantinieki un Kristus līdzmantinieki; tik tiešām, ja mēs līdzi ciešam, tad līdzi tiksim arī pagodināti. 18 Un es esmu pārliecināts, ka tagadējā laika ciešanas nav salīdzināšanas cienīgas ar nākotnes godību, kas parādīsies mūsos. 19 Jo arī radība ilgodamās gaida Dieva bērnu parādīšanos. 20 Jo radība pakļauta iznīcībai ne savas patikas dēļ, bet tā dēļ, kas to pakļāva, dodams cerību, 21 Ka arī pati radība tiks atbrīvota no iznīcības verdzības, lai iegūtu Dieva bērnu godības brīvību. 22 Mēs taču zinām, ka visa radība nopūšas un vaimanā līdz pat šai dienai; 23 Un nevien tā, bet arī mēs paši, kam ir gara pirmtiesības. Arī mēs sevī nopūšamies, gaidīdami Dieva bērnu tiesības mūsu miesas atpestīšanai. 24 Jo cerībā mēs esam pestīti. Bet cerība, kas redzama, nav cerība, jo kas gan cer uz to, ko kāds redz? 25 Bet ja ceram uz ko neredzēdami, tad to ar pacietību gaidām. 26 Tāpat arī Gars nāk palīgā mūsu vājībai, jo ko no Dieva jālūdz, kā nākas, to mēs nezinām; bet Gars pats aizlūdz par mums neizsakāmās nopūtās. 27 Bet Viņš, kas pēta sirdis, zina, ko Gars vēlas, jo Viņš saskaņā ar Dievu aizlūdz par svētajiem. 28 Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, viss nāk par labu, tiem, kas saskaņā ar lēmumu ir aicināti kļūt par svētajiem. 29 Jo kurus Viņš iepriekš pazina, tos arī iepriekš nozīmēja kļūt līdzīgiem sava Dēla attēlam, lai Viņš būtu pirmdzimtais starp daudziem brāļiem. 30 Bet kurus Viņš iepriekš nolēma, tos arī aicināja; un kurus aicināja, tos arī attaisnoja; bet kurus attaisnoja, tos arī pagodināja. 31 Ko lai vēl par to sakām? Ja Dievs par mums, kas ir pret mums? 32 Viņš pats savu Dēlu nav saudzējis, bet par mums visiem To atdevis, kā tad Viņš līdz ar To nebūtu mums visu dāvinājis? 33 Kas apsūdzēs Dieva izredzētos? Dievs ir tas, kas attaisno. 34 Kas ir tas, kas pazudina? Jēzus Kristus, kas nomira, vēl vairāk, kas augšāmcēlies, kas atrodas pie Dieva labās rokas, aizstāv mūs. 35 Kas tad mūs spēj šķirt no Kristus mīlestības? Vai bēdas vai apspiešanas, vai bads, vai kailums, vai briesmas, vai vajāšanas, vai zobens? 36 (Ir tā, kā rakstīts: Tevis dēļ mēs ciešam nāvi augu dienu; mūs uzskata līdzīgus kaujamām avīm.) (Ps 43,24) 37 Bet visumā mēs uzvaram Viņa dēļ, kas mūs mīlējis. 38 Es esmu drošs, ka ne nāve, ne dzīvība, ne eņģeļi, ne valdības, ne varas, ne tagadējais, ne nākamais, ne spēki, 39 Ne augstums, ne dziļums un neviena cita radība nespēs mūs šķirt no Dieva mīlestības, kas ir mūsu Kungā Jēzū Kristū.
Lithuanian(i) 1 Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią. 2 Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo. 3 Ko įstatymas nepajėgė, būdamas silpnas dėl kūno, tai įvykdė Dievas. Jis atsiuntė savo Sūnų nuodėmingo kūno pavidalu kaip auką už nuodėmę ir pasmerkė nuodėmę kūne, 4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią. 5 Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasią­dvasiškai. 6 Kūniškas mąstymas­tai mirtis, o dvasiškas­gyvenimas ir ramybė. 7 Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti. 8 Ir todėl gyvenantys pagal kūną negali patikti Dievui. 9 Tačiau jūs negyvenate pagal kūną, bet pagal Dvasią, jei tik Dievo Dvasia gyvena jumyse. O kas neturi Kristaus Dvasios, tas nėra Jo. 10 Jeigu Kristus yra jumyse, tai kūnas yra miręs dėl nuodėmės, bet dvasia­gyva dėl teisumo. 11 Jei jumyse gyvena Dvasia To, kuris Jėzų prikėlė iš numirusių, tai Jis­prikėlęs iš numirusių Kristų­atgaivins ir jūsų mirtingus kūnus savo Dvasia, gyvenančia jumyse. 12 Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną. 13 Jei jūs gyvenate pagal kūną­ mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbus­gyvensite. 14 Visi, vedami Dievo Dvasios, yra Dievo vaikai. 15 Jūs gi gavote ne vergystės dvasią, kad vėl bijotumėte, bet gavote įsūnystės Dvasią, kuria šaukiame: “Aba, Tėve!” 16 Pati Dvasia liudija mūsų dvasiai, kad esame Dievo vaikai. 17 O jei esame vaikai, tai ir paveldėtojai. Dievo paveldėtojai ir Kristaus bendrapaveldėtojai, jeigu tik su Juo kenčiame, kad su Juo būtume pašlovinti. 18 Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta. 19 Kūrinija su ilgesiu laukia, kada bus apreikšti Dievo sūnūs. 20 Mat kūrinija buvo pajungta tuštybei,­ne savo noru, bet pavergėjo valia,­su viltimi, 21 kad ir pati kūrinija bus išlaisvinta iš suirimo vergijos ir įgis šlovingą Dievo vaikų laisvę. 22 Juk mes žinome, kad visa kūrinija iki šiol dejuoja ir tebėra gimdymo skausmuose. 23 Ir ne tik ji, bet ir mes patys, turintys pirmuosius Dvasios vaisius,­ir mes dejuojame, kantriai laukdami įsūnijimo, mūsų kūno atpirkimo. 24 Šia viltimi mes esame išgelbėti, bet regima viltis nėra viltis. Jeigu kas mato, tai kam jam viltis? 25 Bet jei viliamės to, ko nematome, tada laukiame ištvermingai. 26 Taip pat ir Dvasia padeda mūsų silpnumui. Nes mes nežinome, ko turėtume melsti, bet pati Dvasia užtaria mus neišsakomom dejonėm. 27 Širdžių Tyrėjas žino Dvasios mintis, nes Ji užtaria šventuosius pagal Dievo valią. 28 Be to, mes žinome, kad mylintiems Dievą viskas išeina į gera, būtent Jo tikslu pašauktiesiems. 29 O kuriuos Jis iš anksto numatė, tuos iš anksto ir paskyrė tapti panašius į Jo Sūnaus atvaizdą, kad šis būtų pirmagimis tarp daugelio brolių. 30 O kuriuos Jis iš anksto paskyrė, tuos ir pašaukė; kuriuos pašaukė, tuos ir išteisino; kuriuos išteisino, tuos ir pašlovino. 31 Tai ką dėl viso šito pasakysime? Jei Dievas už mus, tai kas gi prieš mus?! 32 Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus,­kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo? 33 Kas kaltins Dievo išrinktuosius? Juk Dievas išteisina! 34 Kas pasmerks? Kristus mirė, bet buvo prikeltas ir yra Dievo dešinėje, ir užtaria mus. 35 Kas gi mus atskirs nuo Kristaus meilės? Ar sielvartas? ar nelaimė? ar persekiojimas? ar badas? ar nuogumas? ar pavojus? ar kalavijas? 36 Parašyta: “Dėl Tavęs mes žudomi ištisą dieną, laikomi avimis skerdimui”. 37 Tačiau visuose šiuose dalykuose mes esame daugiau negu nugalėtojai per Tą, kuris mus pamilo. 38 Ir aš įsitikinęs, kad nei mirtis, nei gyvenimas, nei angelai, nei kunigaikštystės, nei galybės, nei dabartis, nei ateitis, 39 nei aukštumos, nei gelmės, nei jokie kiti kūriniai negalės mūsų atskirti nuo Dievo meilės, kuri yra Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje.
PBG(i) 1 Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha. 2 Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci. 3 Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele, 4 Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha. 5 Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego. 6 Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój, 7 Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może. 8 Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą. 9 Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego. 10 Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości. 11 A jeźli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, ten który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez Ducha swego, który w was mieszka. 12 A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli. 13 Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie. 14 Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi. 15 Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze! 16 Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi. 17 A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni. 18 Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas. 19 Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych. 20 Gdyż stworzenie marności jest poddane, nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał, 21 Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych. 22 Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd. 23 A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego. 24 Albowiem nadziejąśmy zbawieni. A nadzieja widoma nie jest nadzieją; bo co kto widzi, przecz się tego spodziewa? 25 Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy. 26 Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem. 27 A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi. 28 A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są. 29 Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi, 30 A które przenaznaczył, te też powołał; a które powołał, te też usprawiedliwił; a które usprawiedliwił, te też uwielbił. 31 Cóż tedy rzeczemy na to? Jeźli Bóg za nami, któż przeciwko nam? 32 Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam? 33 Któż będzie skarżył na wybrane Boże? Bóg jest, który usprawiedliwia. 34 Któż jest, co by je potępił? Chrystus jest, który umarł, owszem i zmartwychwstał, który też jest na prawicy Bożej, który się też przyczynia za nami. 35 Któż nas odłączy od miłości Chrystusowej? czyli utrapienie? czyli ucisk? czyli prześladowanie? czyli głód? czyli nagość? czyli niebezpieczeństwo? czyli miecz? 36 Jako napisano: Dla ciebie cały dzień zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone; 37 Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował. 38 Albowiem pewienem tego, iż ani śmierć, ani żywot, ani Aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze ani przyszłe rzeczy, 39 Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne insze stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości Bożej, która jest w Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
Portuguese(i) 1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. 2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. 3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado. 4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. 5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito. 6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz. 7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser; 8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus. 9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. 10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça. 11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita. 12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne; 13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. 14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus. 15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adopção, pelo qual clamamos: Aba, Pai! 16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus; 17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados. 18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada. 19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus. 20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou, 21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus. 22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora; 23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo. 24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera? 25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos. 26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis. 27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos. 28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. 29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogénito entre muitos irmãos; 30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou. 31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? 32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas? 33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica; 34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós; 35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada? 36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro. 37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou. 38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades, 39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Norwegian(i) 1 Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus; 2 for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov. 3 For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet, 4 forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden. 5 For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til. 6 For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred, 7 fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det - 8 og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud. 9 Men I er ikke i kjødet, men i Ånden, såfremt Guds Ånd bor i eder; men har nogen ikke Kristi Ånd, da hører han ikke ham til. 10 Men er Kristus i eder, da er vel legemet dødt på grunn av synd, men ånden er liv på grunn av rettferdighet. 11 Men dersom hans Ånd som opvakte Jesus fra de døde, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de døde, også levendegjøre eders dødelige legemer ved sin Ånd, som bor i eder. 12 Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet; 13 for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve. 14 For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn. 15 I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader! 16 Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn; 17 men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham. 18 For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss. 19 For skapningen lenges og stunder efter Guds barns åpenbarelse; 20 skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder - 21 i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet. 22 For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu; 23 ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning. 24 For i håpet er vi frelst; men et håp som sees, er ikke noget håp; hvorfor skulde en håpe det som han ser? 25 Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod. 26 Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk, 27 og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige. 28 Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt. 29 For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns billede, forat han skulde være den førstefødte blandt mange brødre; 30 og dem som han forut bestemte, dem har han også kalt; og dem som han kalte, dem har han også rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han også herliggjort. 31 Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss? 32 Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham? 33 Hvem vil anklage Guds utvalgte? Gud er den som rettferdiggjør; 34 hvem er den som fordømmer? Kristus er den som er død, ja, hvad mere er, som også er opstanden, som også er ved Guds høire hånd, som også går i forbønn for oss; 35 hvem vil skille oss fra Kristi kjærlighet? Trengsel eller angst eller forfølgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd? 36 som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår. 37 Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss. 38 For jeg er viss på at hverken død eller liv, hverken engler eller krefter, hverken det som nu er eller det som komme skal, eller nogen makt, 39 hverken høide eller dybde eller nogen annen skapning skal kunne skille oss fra Guds kjærlighet i Kristus Jesus, vår Herre.
Romanian(i) 1 Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului. 2 În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus, m'a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii. 3 Căci-lucru cu neputinţă Legii, întrucît firea pămîntească (Greceşte: carnea, aici şi peste tot unde e,,firea pămîntească``.) o făcea fără putere-Dumnezeu a osîndit păcatul în firea pămîntească, trimeţînd, din pricina păcatului, pe însuş Fiul Său într'o fire asemănătoare cu a păcatului, 4 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului. 5 În adevăr, ceice trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, umblă după lucrurile firii pămînteşti; pe cînd cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului. 6 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. 7 Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună. 8 Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu. 9 Voi însă nu mai sînteţi pămînteşti, ci duhovniceşti, dacă Duhul lui Dumnezeu locuieşte în adevăr în voi. Dacă n'are cineva Duhul lui Hristos, nu este al Lui. 10 Şi dacă Hristos este în voi, trupul vostru, da, este supus morţii, din pricina păcatului; dar duhul vostru este viu, din pricina neprihănirii. 11 Şi dacă Duhul Celui ce a înviat pe Isus dintre cei morţi locuieşte în voi, Cel ce a înviat pe Hristos Isus din morţi, va învia şi trupurile voastre muritoare, din pricina Duhului Său, care locuieşte în voi. 12 Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei. 13 Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi. 14 Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu. 15 Şi voi n'aţi primit un duh de robie, ca să mai aveţi frică; ci aţi primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm:,,Ava! adică: Tată!`` 16 Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu. 17 Şi, dacă sîntem copii, sîntem şi moştenitori: moştenitori ai lui Dumnezeu, şi împreună moştenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviţi împreună cu El. 18 Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi. 19 De asemenea, şi firea aşteaptă cu o dorinţă înfocată descoperirea fiilor lui Dumnezeu. 20 Căci firea a fost supusă deşertăciunii-nu de voie, ci din pricina celui ce a supus -o-cu nădejdea însă, 21 că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu. 22 Dar ştim că pînă în ziua de azi, toată firea suspină şi sufere durerile naşterii. 23 Şi nu numai ea, dar şi noi, cari avem cele dintîi roade ale Duhului, suspinăm în noi, şi aşteptăm înfierea, adică răscumpărarea trupului nostru. 24 Căci în nădejdea aceasta am fost mîntuiţi. Dar o nădejde care se vede, nu mai este nădejde: pentrucă ce se vede, se mai poate nădăjdui? 25 Pe cînd, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare. 26 Şi tot astfel şi Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră: căci nu ştim cum trebuie să ne rugăm. Dar însuş Duhul mijloceşte pentru noi cu suspine negrăite. 27 Şi Cel ce cercetează inimile, ştie care este năzuinţa Duhului; pentrucă El mijloceşte pentru sfinţi după voia lui Dumnezeu. 28 De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său. 29 Căci pe aceia, pe cari i -a cunoscut mai dinainte, i -a şi hotărît mai dinainte să fie asemenea chipului Fiului Său, pentruca El să fie cel întîi născut dintre mai mulţi fraţi. 30 Şi pe aceia pe cari i -a hotărît mai dinainte, i -a şi chemat; şi pe aceia pe cari i -a chemat, i -a şi socotit neprihăniţi; iar pe aceia pe cari i -a socotit neprihăniţi, i -a şi proslăvit. 31 Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră? 32 El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile? 33 Cine va ridica pîră împotriva aleşilor lui Dumnezeu? Dumnezeu este Acela, care -i socoteşte neprihăniţi! 34 Cine -i va osîndi? Hristos a murit! Ba mai mult, El a şi înviat, stă la dreapta lui Dumnezeu, şi mijloceşte pentru noi! 35 Cine ne va despărţi pe noi de dragostea lui Hristos? Necazul, sau strîmtorarea, sau prigonirea, sau foametea, sau lipsa de îmbrăcăminte, sau primejdia sau sabia? 36 După cum este scris:,,Din pricina Ta sîntem daţi morţii toată ziua; sîntem socotiţi ca nişte oi de tăiat.`` 37 Totuş în toate aceste lucruri noi sîntem mai mult decît biruitori, prin Acela care ne -a iubit. 38 Căci sînt bine încredinţat că nici moartea, nici viaţa, nici îngerii, nici stăpînirile, nici puterile, nici lucrurile de acum, nici cele viitoare, 39 nici înălţimea, nici adîncimea, nici o altă făptură (Sau: zidire.), nu vor fi în stare să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu, care este în Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 1 Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом, 2 бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти. 3 Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, 4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом. 5 Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне. 6 Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир, 7 думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може. 8 І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові. 9 А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. 10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. 11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. 12 Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом; 13 бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити. 14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; 15 бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче! 16 Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі. 17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись. 18 Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. 19 Бо чекання створіння очікує з'явлення синів Божих, 20 бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії, 21 що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. 22 Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі. 23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. 24 Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся? 25 А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. 26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями. 27 А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. 28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. 29 Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами. 30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив. 31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? 32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього? 33 Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. 34 Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас. 35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч? 36 Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення. 37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. 38 Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили, 39 ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!
UkrainianNT(i) 1 Тим же то тепер нема ніякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу. 2 Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти. 3 Позаяк закон, ослаблений тілом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї, 4 щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу. 5 Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне. 6 Думаннє бо тілесне - смерть, а думаннє духовне - життє і впокій. 7 Тим що думаннє тілесне - ворогуванне проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може. 8 Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть. 9 Ви ж не по тїлу, а в дусі, коли тільки Дух Божий, домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його. 10 Коли ж Христос в вас, тоді тіло мертве для гріха, дух же живий ради праведности. 11 Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас. 12 Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити. 13 Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі. 14 Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі. 15 Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче! 16 Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі, 17 коли ж дїти, то й насдїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись. 18 Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас. 19 Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих. 20 Суетї бо твориво пїдневолидось не по волї, а через підневолившого, в надїї, 21 що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дітей Божих. 22 Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї. 23 Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тіла нашого. 24 Надїєю бо спаслись ми; надія ж видима не єсть надія; що бо хто бачить, чого й надіятись? 25 Коли ж надіємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо. 26 Так же само й Дух помагав нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним. 27 Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих. 28 Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові 28 покликані; 29 бо котрих наперед узнав, тих наперед і призначив, бути подобним образу Сина Його, щоб Він був первородним між многими братами. 30 А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого справдив, тих і прославив. 31 Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас? 32 Він, що свого Сина не пощадив, а за всіх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує? 33 Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує! 34 Хто ж се, що осуджує? (Та ж) Христое умер, ба й воскрес; Він і по правиці в Отця, Він і заступаєть ся за нас! 35 Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тіснота, чи гоненне, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч? 36 Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полічено нас як овечок на заріз. 37 Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас. 38 Упевнив ся бо я, що ні смерть, нї життє, нї ангели, ні князівства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче, 39 нї висота, нї глибина, ні инше яке твориво не возможе нас розлучити від любови Божої, що в Христї Ісусї, Господі нашім.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα RP
2 σε WH NA ] με Treg NIV RP
11 τὸν WH Treg NIV ] – RP • ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν WH ] χριστὸν ἐκ νεκρῶν Treg NIV; τὸν χριστὸν ἐκ νεκρῶν RP • τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα Treg RP ] τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος WH NIV
14 υἱοί εἰσιν θεοῦ Treg ] υἱοὶ θεοῦ εἰσιν WH NIV; εἰσιν υἱοὶ θεοῦ RP
20 ἐφ᾽ WH NIV ] ἐπ᾽ RP Treg
23 καὶ αὐτοὶ WH Treg RP NA ] – NIV • ἡμεῖς καὶ WH Treg NIV] καὶ ἡμεῖς RP
24 τίς WH NIV ] + τί Treg; + τί καὶ RP
26 τῇ ἀσθενείᾳ WH Treg NIV ] ταῖς ἀσθενείαις RP • προσευξώμεθα WH Treg NIV ] προσευξόμεθα RP • ὑπερεντυγχάνει WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP
28 συνεργεῖ Treg NIV RP ] + ὁ θεὸς WH
34 κατακρινῶν WH NIV ] κατακρίνων Treg RP • Χριστὸς Treg RP ] + Ἰησοῦς WH NIV • δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐγερθείς Treg NIV RP ] + ἐκ νεκρῶν WH • καί Treg NIV RP ] – WH
38 ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις WH Treg NIV ] δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα RP