Romans 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2228 Or G50 do you not know, G80 brethren, G1097 (for to the ones knowing G1063   G3551 law G2980 I speak), G3754 that G3588 the G3551 law G2961 dominates G3588 the G444 man G1909 over G3745 as much G5550 time G2198 as he lives?
  2 G3588 For the G1063   G5220 married G1135 woman G3588 [3to the G2198 4living G435 5husband G1210 1is tied G3551 2by law]. G1437 But if G1161   G599 [3should die G3588 1the G435 2husband], G2673 she is cleared G575 from G3588 the G3551 law G3588 of the G435 husband.
  3 G686 Surely G3767 then G2198 [3living G3588 1 with the G435 2husband], G3428 [2 as an adulteress G5537 1she shall be treated], G1437 if G1096 she becomes G435 [2man G2087 1to another]; G1437 but if G1161   G599 [3should die G3588 1the G435 2husband], G1658 she is free G1510.2.3   G575 from G3588 the G3551 law, G3588   G3361 for her to not be G1510.1   G1473   G3428 an adulteress, G1096 having become G435 [2man G2087 1to another].
  4 G5620 So that, G80 my brethren, G1473   G2532 also G1473 you G2289 were put to death G3588 to the G3551 law G1223 through G3588 the G4983 body G3588 of the G5547 Christ; G1519 for G3588   G1096 you to become G1473   G2087 to another, G3588 to the one G1537 [2from G3498 3 the dead G1453 1being arisen], G2443 that G2592 we should bear fruit G3588 to G2316 God.
  5 G3753 For when G1063   G1510.7.4 we were G1722 in G3588 the G4561 flesh, G3588 the G3804 passions G3588 of the G266 sins, G3588 the ones G1223 through G3588 the G3551 law G1754 exerted energy G1722 in G3588   G3196 our members G1473   G1519 for G3588 the G2592 bearing fruit G3588 to G2288 death.
  6 G3568 But now G1161   G2673 we were cleared G575 from G3588 the G3551 law, G599 having died G1722 by G3739 which G2722 we were held; G5620 so as for G1398 us to serve G1473   G1722 in G2538 newness G4151 of spirit, G2532 and G3756 not G3821 oldness G1121 of contract.
  7 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3588 Is the G3551 law G266 sin? G3361 May it not G1096 be. G235 But G3588 the G266 sin G3756 I knew not, G1097   G1508 except G1223 through G3551 the law; G3588   G5037 for also G1063   G1939 lust G3756 I knew not, G1492   G1508 except G3588 the G3551 law G3004 said, G3756 You shall not G1937 lust.
  8 G874 [4an opportunity G1161 1But G2983 3taking G3588   G266 2sin] G1223 through G3588 the G1785 commandment, G2716 manufactured G1722 in G1473 me G3956 every G1939 lust; G5565 for separate from G1063   G3551 the law G266 sin G3498 was dead;
  9 G1473 and I G1161   G2198 was alive G5565 separate from G3551 the law G4218 at some time or other; G2064 [4having come G1161 1but G3588 2the G1785 3commandment], G3588   G266 sin G326 was revived, G1473 and I G1161   G599 died.
  10 G2532 And G2147 [5was found G1473 6by me G3588 1the G1785 2commandment G3588   G1519 3for G2222 4life], G3778 for this G1519 to be to G2288 death.
  11 G3588   G1063 For G266 sin G874 [2opportunity G2983 1having taken] G1223 through G3588 the G1785 commandment, G1818 cheated G1473 me, G2532 and G1223 through G1473 it G615 killed me .
  12 G5620 So that G3588 the G3303 law indeed G3551   G39 is holy, G2532 and G3588 the G1785 commandment G39 holy, G2532 and G1342 just, G2532 and G18 good.
  13 G3588 The thing G3767 then G18 good, G1473 [3to me G1096 1has it become G2288 2death]? G3361 May it not G1096 be. G235 But G3588 the G266 sin, G2443 that G5316 it should appear G266 sin, G1223 through G3588 the G18 good G1473 in me G2716 manufacturing G2288 death, G2443 that G1096 [2should become G2596 3excessively G5236   G268 4sinful G3588   G266 1sin] G1223 through G3588 the G1785 commandment.
  14 G1492 For we know G1063   G3754 that G3588 the G3551 law G4152 is spiritual; G1510.2.3   G1473 but I G1161   G4559 am fleshly, G1510.2.1   G4097 having been sold G5259 under G3588 the G266 sin.
  15 G3739 For what G1063   G2716 I manufacture, G3756 I do not know; G1097   G3756 for not G1063   G3739 what G2309 I want to do, G3778 this G4238 I practice; G235 and G3739 what G3404 I detest, G3778 this G4160 I do.
  16 G1487 But if G1161   G3739 what G3756 I do not G2309 want to do, G3778 this G4160 I do, G4852 then I assent G3588 to the G3551 law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3568 But now, G1161   G3765 no longer G1473 I G2716 manufacture G1473 it, G237.1 but it is G3611 [2living G1722 3in G1473 4me G266 1 the sin].
  18 G1492 For I know G1063   G3754 that G3756 there does not G3611 live G1722 in G1473 me G5123 (that is to say G1722 in G3588   G4561 my flesh) G1473   G18 good. G3588 For the G1063   G2309 will G3873 is present with G1473 me, G3588 but the G1161   G2716 manufacturing G3588 the G2570 good G3756 I do not G2147 find.
  19 G3756 [3not do G1063 1For G3739 5which G2309 6I want to do G4160 2I do G18 4 the good], G235 but G3739 [2which G3756 3 I do not G2309 4want to do G2556 1 the evil], G3778 this G4238 I do.
  20 G1487 But if G1161   G3739 what G3756 [2do not G2309 3want to do G1473 1I], G3778 this G4160 I do; G3765 no longer G1473 I G2716 manufacture G1473 it, G237.1 but it is G3611 [2living G1722 3in G1473 4me G266 1sin].
  21 G2147 I find G686 then G3588 the G3551 law, G3588 in the one G2309 wanting G1473 in me G4160 to do G3588 the G2570 good, G3754 that G1473 with me G3588 the G2556 evil G3873 is present.
  22 G4913 For I delight G1063   G3588 in the G3551 law G3588   G2316 of God G2596 according to G3588 the G2080 inside G444 man.
  23 G991 But I see G1161   G2087 another G3551 law G1722 in G3588   G3196 my members, G1473   G497 undertaking an expedition against G3588 the G3551 law G3588   G3563 of my mind, G1473   G2532 and G163 captivating G1473 me G3588 to the G3551 law G3588 of the G266 sin, G3588 to the one G1510.6 being G1722 in G3588   G3196 my members. G1473  
  24 G5005 O miserable G1473 man am I. G444   G5100 Who G1473 shall rescue me G4506   G1537 from G3588   G4983 [2body G3588   G2288 3of death G3778 1this]?
  25 G2168 I give thanks G3588 to G2316 God G1223 because of G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473   G686 It is so G3767 then, G1473 I myself G1473   G3588 indeed to the G3303   G3563 mind G1398 serve G3551 the law G2316 of God, G3588 but to the G1161   G4561 flesh G3551 the law G266 of sin.
ABP_GRK(i)
  1 G2228 η G50 αγνοείτε G80 αδελφοί G1097 γινώσκουσιν γαρ G1063   G3551 νόμον G2980 λαλώ G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G2961 κυριεύει G3588 του G444 ανθρώπου G1909 εφ΄ G3745 όσον G5550 χρόνον G2198 ζη
  2 G3588 η γαρ G1063   G5220 ύπανδρος G1135 γυνή G3588 τω G2198 ζώντι G435 ανδρί G1210 δέδεται G3551 νόμω G1437 εάν δε G1161   G599 αποθάνη G3588 ο G435 ανήρ G2673 κατήργηται G575 από G3588 του G3551 νόμου G3588 του G435 ανδρός
  3 G686 άρα G3767 ούν G2198 ζώντος G3588 του G435 ανδρός G3428 μοιχαλίς G5537 χρηματίσει G1437 εάν G1096 γένηται G435 ανδρί G2087 ετέρω G1437 εάν δε G1161   G599 αποθάνη G3588 ο G435 ανήρ G1658 ελευθέρα εστίν G1510.2.3   G575 από G3588 του G3551 νόμου G3588 του G3361 μη είναι αυτήν G1510.1   G1473   G3428 μοιχαλίδα G1096 γενομένην G435 ανδρί G2087 ετέρω
  4 G5620 ώστε G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G2289 εθανατώθητε G3588 τω G3551 νόμω G1223 διά G3588 του G4983 σώματος G3588 του G5547 χριστού G1519 εις G3588 το G1096 γενέσθαι υμάς G1473   G2087 ετέρω G3588 τω G1537 εκ G3498 νεκρών G1453 εγερθέντι G2443 ίνα G2592 καρποφορήσωμεν G3588 τω G2316 θεώ
  5 G3753 ότε γαρ G1063   G1510.7.4 ήμεν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί G3588 τα G3804 παθήματα G3588 των G266 αμαρτιών G3588 τα G1223 διά G3588 του G3551 νόμου G1754 ενηργείτο G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσιν ημών G1473   G1519 εις G3588 το G2592 καρποφορήσαι G3588 τω G2288 θανάτω
  6 G3568 νυνί δε G1161   G2673 κατηργήθημεν G575 από G3588 του G3551 νόμου G599 αποθανόντες G1722 εν G3739 ω G2722 κατειχόμεθα G5620 ώστε G1398 δουλεύειν ημάς G1473   G1722 εν G2538 καινότητι G4151 πνεύματος G2532 και G3756 ου G3821 παλαιότητι G1121 γράμματος
  7 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3588 ο G3551 νόμος G266 αμαρτία G3361 μη G1096 γένοιτο G235 αλλά G3588 την G266 αμαρτίαν G3756 ουκ έγνων G1097   G1508 ει μη G1223 διά G3551 νόμου G3588 την G5037 τε γαρ G1063   G1939 επιθυμίαν G3756 ουκ ήδειν G1492   G1508 ει μη G3588 ο G3551 νόμος G3004 έλεγεν G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις
  8 G874 αφορμήν G1161 δε G2983 λαβούσα G3588 η G266 αμαρτία G1223 διά G3588 της G1785 εντολής G2716 κατειργάσατο G1722 εν G1473 εμοί G3956 πάσαν G1939 επιθυμίαν G5565 χωρίς γαρ G1063   G3551 νόμου G266 αμαρτία G3498 νεκρά
  9 G1473 εγώ δε G1161   G2198 έζων G5565 χωρίς G3551 νόμου G4218 ποτέ G2064 ελθούσης G1161 δε G3588 της G1785 εντολής G3588 η G266 αμαρτία G326 ανέζησεν G1473 εγώ δε G1161   G599 απέθανον
  10 G2532 και G2147 ευρέθη G1473 μοι G3588 η G1785 εντολή G3588 η G1519 εις G2222 ζωήν G3778 αύτη G1519 εις G2288 θάνατον
  11 G3588 η G1063 γαρ G266 αμαρτία G874 αφορμήν G2983 λαβούσα G1223 διά G3588 της G1785 εντολής G1818 εξηπάτησέ G1473 με G2532 και G1223 δι΄ G1473 αυτής G615 απέκτεινεν
  12 G5620 ώστε G3588 ο G3303 μεν νόμος G3551   G39 άγιος G2532 και G3588 η G1785 εντολή G39 αγία G2532 και G1342 δικαία G2532 και G18 αγαθή
  13 G3588 το G3767 ούν G18 αγαθόν G1473 εμοί G1096 γέγονε G2288 θάνατος G3361 μη G1096 γένοιτο G235 αλλά G3588 η G266 αμαρτία G2443 ίνα G5316 φανή G266 αμαρτία G1223 διά G3588 του G18 αγαθού G1473 μοι G2716 κατεργαζομένη G2288 θάνατον G2443 ίνα G1096 γένηται G2596 καθ΄ υπερβολήν G5236   G268 αμαρτωλός G3588 η G266 αμαρτία G1223 διά G3588 της G1785 εντολής
  14 G1492 οίδαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G4152 πνευματικός εστιν G1510.2.3   G1473 εγώ δε G1161   G4559 σαρκικός ειμι G1510.2.1   G4097 πεπραμένος G5259 υπό G3588 την G266 αμαρτίαν
  15 G3739 ο γαρ G1063   G2716 κατεργάζομαι G3756 ου γινώσκω G1097   G3756 ου γαρ G1063   G3739 ο G2309 θέλω G3778 τούτο G4238 πράσσω G235 αλλ΄ G3739 ο G3404 μισώ G3778 τούτο G4160 ποιώ
  16 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G3778 τούτο G4160 ποιώ G4852 σύμφημι G3588 τω G3551 νόμω G3754 ότι G2570 καλός
  17 G3568 νυνί δε G1161   G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2716 κατεργάζομαι G1473 αυτό G237.1 αλλ΄ η G3611 οικούσα G1722 εν G1473 εμοί G266 αμαρτία
  18 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G3611 οικεί G1722 εν G1473 εμοί G5123 τουτ΄ έστιν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G18 αγαθόν G3588 το γαρ G1063   G2309 θέλειν G3873 παράκειταί G1473 μοι G3588 το δε G1161   G2716 κατεργάζεσθαι G3588 το G2570 καλόν G3756 ουχ G2147 ευρίσκω
  19 G3756 ου G1063 γαρ G3739 ο G2309 θέλω G4160 ποιώ G18 αγαθόν G235 αλλ΄ G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G2556 κακόν G3778 τούτο G4238 πράσσω
  20 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G1473 εγώ G3778 τούτο G4160 ποιώ G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2716 κατεργάζομαι G1473 αυτό G237.1 αλλ΄ η G3611 οικούσα G1722 εν G1473 εμοί G266 αμαρτία
  21 G2147 ευρίσκω G686 άρα G3588 τον G3551 νόμον G3588 τω G2309 θέλοντι G1473 εμοί G4160 ποιείν G3588 το G2570 καλόν G3754 ότι G1473 εμοί G3588 το G2556 κακόν G3873 παράκειται
  22 G4913 συνήδομαι γαρ G1063   G3588 τω G3551 νόμω G3588 του G2316 θεού G2596 κατά G3588 τον G2080 έσω G444 άνθρωπον
  23 G991 βλέπω δε G1161   G2087 έτερον G3551 νόμον G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσί μου G1473   G497 αντιστρατευόμενον G3588 τω G3551 νόμω G3588 του G3563 νοός μου G1473   G2532 και G163 αιχμαλωτίζοντά G1473 με G3588 τω G3551 νόμω G3588 της G266 αμαρτίας G3588 τω G1510.6 όντι G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσί μου G1473  
  24 G5005 ταλαίπωρος G1473 εγώ άνθρωπος G444   G5100 τις G1473 με ρύσεται G4506   G1537 εκ G3588 του G4983 σώματος G3588 του G2288 θανάτου G3778 τούτου
  25 G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G686 άρα G3767 ούν G1473 αυτός εγώ G1473   G3588 τω μεν G3303   G3563 νοϊ G1398 δουλεύω G3551 νόμω G2316 θεού G3588 τη δε G1161   G4561 σαρκί G3551 νόμω G266 αμαρτίας
Stephanus(i) 1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη 2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος 3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω 4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω 5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω 6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος 7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις 8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον 10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον 11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν 12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη 13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης 14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν 15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω 16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος 17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτεστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω 19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον 23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου 24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου 25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
LXX_WH(i)
    1 G2228 PRT η G50 [G5719] V-PAI-2P αγνοειτε G80 N-VPM αδελφοι G1097 [G5723] V-PAP-DPM γινωσκουσιν G1063 CONJ γαρ G3551 N-ASM νομον G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2961 [G5719] V-PAI-3S κυριευει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP εφ G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη
    2 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5220 A-NSF υπανδρος G1135 N-NSF γυνη G3588 T-DSM τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G435 N-DSM ανδρι G1210 [G5769] V-RPI-3S δεδεται G3551 N-DSM νομω G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2673 [G5769] V-RPI-3S κατηργηται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος
    3 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3428 N-NSF μοιχαλις G5537 [G5692] V-FAI-3S χρηματισει G1437 COND εαν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1658 A-NSF ελευθερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASF αυτην G3428 N-ASF μοιχαλιδα G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω
    4 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2289 [G5681] V-API-2P εθανατωθητε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G5209 P-2AP υμας G2087 A-DSM ετερω G3588 T-DSM τω G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 [G5685] V-APP-DSM εγερθεντι G2443 CONJ ινα G2592 [G5661] V-AAS-1P καρποφορησωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    5 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-NPN τα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1754 [G5710] V-IMI-3S ενηργειτο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2592 [G5658] V-AAN καρποφορησαι G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω
    6 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2673 [G5681] V-API-1P κατηργηθημεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G599 [G5631] V-2AAP-NPM αποθανοντες G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 [G5712] V-IPI-1P κατειχομεθα G5620 CONJ ωστε G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP | " ημας " G2248 P-1AP | ημας G1722 PREP | εν G2538 N-DSF καινοτητι G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3821 N-DSF παλαιοτητι G1121 N-GSN γραμματος
    7 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G266 N-NSF αμαρτια G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G1939 N-ASF επιθυμιαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3756 PRT-N ουκ G1937 [G5692] V-FAI-2S επιθυμησεις
    8 G874 N-ASF αφορμην G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G2716 [G5662] V-ADI-3S κατειργασατο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3956 A-ASF πασαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G5565 ADV χωρις G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G266 N-NSF αμαρτια G3498 A-NSF νεκρα
    9 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2198 [G5707] V-IAI-1S εζων G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G4218 PRT ποτε G2064 [G5631] V-2AAP-GSF ελθουσης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G599 [G5627] V-2AAI-1S απεθανον
    10 G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    11 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G266 N-NSF αμαρτια G874 N-ASF αφορμην G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G1818 [G5656] V-AAI-3S εξηπατησεν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G615 [G5656] V-AAI-3S απεκτεινεν
    12 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3551 N-NSM νομος G40 A-NSM αγιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G1342 A-NSF δικαια G2532 CONJ και G18 A-NSF αγαθη
    13 G3588 T-NSN το G3767 CONJ ουν G18 A-NSN αγαθον G1698 P-1DS εμοι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2288 N-NSM θανατος G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G3427 P-1DS μοι G2716 [G5740] V-PNP-NSF κατεργαζομενη G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G268 A-NSF αμαρτωλος G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης
    14 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4152 A-NSM πνευματικος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4560 A-NSM σαρκινος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4097 [G5772] V-RPP-NSM πεπραμενος G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
    15 G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4238 [G5719] V-PAI-1S πρασσω G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3404 [G5719] V-PAI-1S μισω G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G4852 [G5748] V-PXI-1S συμφημι G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G2570 A-NSM καλος
    17 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G1774 [G5723] V-PAP-NSF | ενοικουσα G3611 [G5723] V-PAP-NSF | οικουσα G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
    18 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 [G5721] V-PAN θελειν G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 [G5738] V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ου
    19 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G18 A-ASN αγαθον G235 CONJ αλλα G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2556 A-ASN κακον G5124 D-ASN τουτο G4238 [G5719] V-PAI-1S πρασσω
    20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS | | " εγω " G5124 D-ASN | τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G3611 [G5723] V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
    21 G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G686 PRT αρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-DSM τω G2309 [G5723] V-PAP-DSM θελοντι G1698 P-1DS εμοι G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G2556 A-NSN κακον G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται
    22 G4913 [G5736] V-PNI-1S συνηδομαι G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
    23 G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G1161 CONJ δε G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου G497 [G5740] V-PNP-ASM αντιστρατευομενον G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G163 [G5723] V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα G3165 P-1AS με G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM | τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-DSM τω G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου
    24 G5005 A-NSM ταλαιπωρος G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G5101 I-NSM τις G3165 P-1AS με G4506 [G5695] V-FDI-3S ρυσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5127 D-GSM τουτου
    25 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSM τω G3303 PRT μεν G3563 N-DSM νοι G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G3551 N-DSM νομω G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4561 N-DSF σαρκι G3551 N-DSM νομω G266 N-GSF αμαρτιας
Tischendorf(i)
  1 G2228 PRT G50 V-PAI-2P ἀγνοεῖτε, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1097 V-PAP-DPM γινώσκουσιν G1063 CONJ γὰρ G3551 N-ASM νόμον G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2961 V-PAI-3S κυριεύει G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASM ὅσον G5550 N-ASM χρόνον G2198 V-PAI-3S ζῇ;
  2 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G5220 A-NSF ὕπανδρος G1135 N-NSF γυνὴ G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G435 N-DSM ἀνδρὶ G1210 V-RPI-3S δέδεται G3551 N-DSM νόμῳ· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνήρ, G2673 V-RPI-3S κατήργηται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-GSM τοῦ G435 N-GSM ἀνδρός.
  3 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G2198 V-PAP-GSM ζῶντος G3588 T-GSM τοῦ G435 N-GSM ἀνδρὸς G3428 N-NSF μοιχαλὶς G5537 V-FAI-3S χρηματίσει G1437 COND ἐὰν G1096 V-2ADS-3S γένηται G435 N-DSM ἀνδρὶ G2087 A-DSM ἑτέρῳ· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνήρ, G1658 A-NSF ἐλευθέρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASF αὐτὴν G3428 N-ASF μοιχαλίδα G1096 V-2ADP-ASF γενομένην G435 N-DSM ἀνδρὶ G2087 A-DSM ἑτέρῳ.
  4 G5620 CONJ ὥστε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2289 V-API-2P ἐθανατώθητε G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADN γενέσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2087 A-DSM ἑτέρῳ, G3588 T-DSM τῷ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1453 V-APP-DSM ἐγερθέντι, G2443 CONJ ἵνα G2592 V-AAS-1P καρποφορήσωμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  5 G3753 ADV ὅτε G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί, G3588 T-NPN τὰ G3804 N-NPN παθήματα G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G3588 T-NPN τὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1754 V-IMI-3S ἐνηργεῖτο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2592 V-AAN καρποφορῆσαι G3588 T-DSM τῷ G2288 N-DSM θανάτῳ·
  6 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G2673 V-API-1P κατηργήθημεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G599 V-2AAP-NPM ἀποθανόντες G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2722 V-IPI-1P κατειχόμεθα, G5620 CONJ ὥστε G1398 V-PAN δουλεύειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G2538 N-DSF καινότητι G4151 N-GSN πνεύματος G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3821 N-DSF παλαιότητι G1121 N-GSN γράμματος.
  7 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G266 N-NSF ἁμαρτία; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G3756 PRT-N οὐκ G1937 V-FAI-2S ἐπιθυμήσεις.
  8 G874 N-ASF ἀφορμὴν G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G2716 V-ADI-3S κατηργάσατο G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν· G5565 ADV χωρὶς G1063 CONJ γὰρ G3551 N-GSM νόμου G266 N-NSF ἁμαρτία G3498 A-NSF νεκρά.
  9 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2198 V-IAI-1S ἔζων G5565 ADV χωρὶς G3551 N-GSM νόμου G4218 PRT ποτέ· G2064 V-2AAP-GSF ἐλθούσης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν,
  10 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAI-1S ἀπέθανον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον·
  11 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G266 N-NSF ἁμαρτία G874 N-ASF ἀφορμὴν G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G1818 V-AAI-3S ἐξηπάτησέν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς G615 V-AAI-3S ἀπέκτεινεν.
  12 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3551 N-NSM νόμος G40 A-NSM ἅγιος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G40 A-NSF ἁγία G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSF δικαία G2532 CONJ καὶ G18 A-NSF ἀγαθή.
  13 G3588 T-NSN τὸ G3767 CONJ οὖν G18 A-NSN ἀγαθὸν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2288 N-NSM θάνατος; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία, G2443 CONJ ἵνα G5316 V-2APS-3S φανῇ G266 N-NSF ἁμαρτία, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1473 P-1DS μοι G2716 V-PNP-NSF κατεργαζομένη G2288 N-ASM θάνατον· G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G268 A-NSF ἁμαρτωλὸς G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς.
  14 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G4152 A-NSM πνευματικός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G4560 A-NSM σάρκινός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G4097 V-RPP-NSM πεπραμένος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν.
  15 G3739 R-ASN G1063 CONJ γὰρ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-1S γινώσκω· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G3778 D-ASN τοῦτο G4238 V-PAI-1S πράσσω, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-ASN G3404 V-PAI-1S μισῶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
  16 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G4852 V-PAI-1S σύμφημι G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3754 CONJ ὅτι G2570 A-NSM καλός.
  17 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G846 P-ASN αὐτὸ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G1774 V-PAP-NSF ἐνοικοῦσα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G266 N-NSF ἁμαρτία.
  18 G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου, G18 A-ASN ἀγαθόν· G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAN θέλειν G3873 V-PNI-3S παράκειταί G1473 P-1DS μοι, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2716 V-PNN κατεργάζεσθαι G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3756 PRT-N οὔ·
  19 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G4160 V-PAI-1S ποιῶ G18 A-ASN ἀγαθόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G2556 A-ASN κακὸν G3778 D-ASN τοῦτο G4238 V-PAI-1S πράσσω.
  20 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1473 P-1NS ἐγὼ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G846 P-ASN αὐτὸ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G3611 V-PAP-NSF οἰκοῦσα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G266 N-NSF ἁμαρτία.
  21 G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G686 PRT ἄρα G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3588 T-DSM τῷ G2309 V-PAP-DSM θέλοντι G1473 P-1DS ἐμοὶ G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-NSN τὸ G2556 A-NSN κακὸν G3873 V-PNI-3S παράκειται·
  22 G4913 V-PNI-1S συνήδομαι G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2080 ADV ἔσω G444 N-ASM ἄνθρωπον,
  23 G991 V-PAI-1S βλέπω G1161 CONJ δὲ G2087 A-ASM ἕτερον G3551 N-ASM νόμον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσίν G1473 P-1GS μου G497 V-PNP-ASM ἀντιστρατευόμενον G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοός G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G163 V-PAP-ASM αἰχμαλωτίζοντά G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G3588 T-DSM τῷ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσίν G1473 P-1GS μου.
  24 G5005 A-NSM ταλαίπωρος G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπος· G5101 I-NSM τίς G1473 P-1AS με G4506 V-FDI-3S ῥύσεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3778 D-GSM τούτου;
  25 G5485 N-NSF χάρις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν. G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-DSM τῷ G3563 N-DSM νοῒ G1398 V-PAI-1S δουλεύω G3551 N-DSM νόμῳ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G4561 N-DSF σαρκὶ G3551 N-DSM νόμῳ G266 N-GSF ἁμαρτίας.
Tregelles(i) 1
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα, γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν [ἡμᾶς] ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις· 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατηργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά· 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν· 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός· 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ. 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται. 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ· τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
TR(i)
  1 G2228 PRT η G50 (G5719) V-PAI-2P αγνοειτε G80 N-VPM αδελφοι G1097 (G5723) V-PAP-DPM γινωσκουσιν G1063 CONJ γαρ G3551 N-ASM νομον G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2961 (G5719) V-PAI-3S κυριευει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP εφ G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη
  2 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5220 A-NSF υπανδρος G1135 N-NSF γυνη G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G435 N-DSM ανδρι G1210 (G5769) V-RPI-3S δεδεται G3551 N-DSM νομω G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2673 (G5769) V-RPI-3S κατηργηται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος
  3 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3428 N-NSF μοιχαλις G5537 (G5692) V-FAI-3S χρηματισει G1437 COND εαν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1658 A-NSF ελευθερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASF αυτην G3428 N-ASF μοιχαλιδα G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω
  4 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2289 (G5681) V-API-2P εθανατωθητε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G5209 P-2AP υμας G2087 A-DSM ετερω G3588 T-DSM τω G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 (G5685) V-APP-DSM εγερθεντι G2443 CONJ ινα G2592 (G5661) V-AAS-1P καρποφορησωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  5 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-NPN τα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1754 (G5710) V-IMI-3S ενηργειτο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2592 (G5658) V-AAN καρποφορησαι G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω
  6 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2673 (G5681) V-API-1P κατηργηθημεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G599 (G5631) V-2AAP-NPM αποθανοντες G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 (G5712) V-IPI-1P κατειχομεθα G5620 CONJ ωστε G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3821 N-DSF παλαιοτητι G1121 N-GSN γραμματος
  7 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G266 N-NSF αμαρτια G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G1939 N-ASF επιθυμιαν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3756 PRT-N ουκ G1937 (G5692) V-FAI-2S επιθυμησεις
  8 G874 N-ASF αφορμην G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G2716 (G5662) V-ADI-3S κατειργασατο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3956 A-ASF πασαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G5565 ADV χωρις G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G266 N-NSF αμαρτια G3498 A-NSF νεκρα
  9 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2198 (G5707) V-IAI-1S εζων G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G4218 PRT ποτε G2064 (G5631) V-2AAP-GSF ελθουσης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G599 (G5627) V-2AAI-1S απεθανον
  10 G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
  11 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G266 N-NSF αμαρτια G874 N-ASF αφορμην G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G1818 (G5656) V-AAI-3S εξηπατησεν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G615 (G5656) V-AAI-3S απεκτεινεν
  12 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3551 N-NSM νομος G40 A-NSM αγιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G1342 A-NSF δικαια G2532 CONJ και G18 A-NSF αγαθη
  13 G3588 T-NSN το G3767 CONJ ουν G18 A-NSN αγαθον G1698 P-1DS εμοι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2288 N-NSM θανατος G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G5316 (G5652) V-2APS-3S φανη G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G3427 P-1DS μοι G2716 (G5740) V-PNP-NSF κατεργαζομενη G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G268 A-NSF αμαρτωλος G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης
  14 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4152 A-NSM πνευματικος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4559 A-NSM σαρκικος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4097 (G5772) V-RPP-NSM πεπραμενος G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
  15 G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4238 (G5719) V-PAI-1S πρασσω G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3404 (G5719) V-PAI-1S μισω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G4852 (G5748) V-PXI-1S συμφημι G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G2570 A-NSM καλος
  17 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3611 (G5723) V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
  18 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 (G5721) V-PAN θελειν G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 (G5738) V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
  19 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G18 A-ASN αγαθον G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2556 A-ASN κακον G5124 D-ASN τουτο G4238 (G5719) V-PAI-1S πρασσω
  20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS εγω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3611 (G5723) V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
  21 G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G686 PRT αρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-DSM τω G2309 (G5723) V-PAP-DSM θελοντι G1698 P-1DS εμοι G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G2556 A-NSN κακον G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται
  22 G4913 (G5736) V-PNI-1S συνηδομαι G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
  23 G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G1161 CONJ δε G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου G497 (G5740) V-PNP-ASM αντιστρατευομενον G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G163 (G5723) V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα G3165 P-1AS με G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-DSM τω G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου
  24 G5005 A-NSM ταλαιπωρος G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G5101 I-NSM τις G3165 P-1AS με G4506 (G5695) V-FDI-3S ρυσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5127 D-GSM τουτου
  25 G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSM τω G3303 PRT μεν G3563 N-DSM νοι G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G3551 N-DSM νομω G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4561 N-DSF σαρκι G3551 N-DSM νομω G266 N-GSF αμαρτιας
Nestle(i) 1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ. 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις· 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
RP(i)
   1 G2228PRTηG50 [G5719]V-PAI-2PαγνοειτεG80N-VPMαδελφοιG1097 [G5723]V-PAP-DPMγινωσκουσινG1063CONJγαρG3551N-ASMνομονG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2961 [G5719]V-PAI-3SκυριευειG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεφG3745K-ASMοσονG5550N-ASMχρονονG2198 [G5719]V-PAI-3Sζη
   2 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG5220A-NSFυπανδροvG1135N-NSFγυνηG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG435N-DSMανδριG1210 [G5769]V-RPI-3SδεδεταιG3551N-DSMνομωG1437CONDεανG1161CONJδεG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG2673 [G5769]V-RPI-3SκατηργηταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-GSMτουG435N-GSMανδροv
   3 G686PRTαραG3767CONJουνG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG3588T-GSMτουG435N-GSMανδροvG3428N-NSFμοιχαλιvG5537 [G5692]V-FAI-3SχρηματισειG1437CONDεανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG435N-DSMανδριG2087A-DSMετερωG1437CONDεανG1161CONJδεG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG1658A-NSFελευθεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG575PREPαποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASFαυτηνG3428N-ASFμοιχαλιδαG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG435N-DSMανδριG2087A-DSMετερω
   4 G5620CONJωστεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2289 [G5681]V-API-2PεθανατωθητεG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4771P-2APυμαvG2087A-DSMετερωG3588T-DSMτωG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1453 [G5685]V-APP-DSMεγερθεντιG2443CONJιναG2592 [G5661]V-AAS-1PκαρποφορησωμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   5 G3753ADVοτεG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG3588T-NPNταG3804N-NPNπαθηματαG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG3588T-NPNταG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1754 [G5710]V-IMI-3SενηργειτοG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2592 [G5658]V-AANκαρποφορησαιG3588T-DSMτωG2288N-DSMθανατω
   6 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG2673 [G5681]V-API-1PκατηργηθημενG575PREPαποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG599 [G5631]V-2AAP-NPMαποθανοντεvG1722PREPενG3739R-DSMωG2722 [G5712]V-IPI-1PκατειχομεθαG5620CONJωστεG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG1473P-1APημαvG1722PREPενG2538N-DSFκαινοτητιG4151N-GSNπνευματοvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3821N-DSFπαλαιοτητιG1121N-GSNγραμματοv
   7 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG266N-NSFαμαρτιαG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG1487CONDειG3361PRT-NμηG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG3588T-ASFτηνG5037PRTτεG1063CONJγαρG1939N-ASFεπιθυμιανG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3756PRT-NουκG1937 [G5692]V-FAI-2Sεπιθυμησειv
   8 G874N-ASFαφορμηνG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG2716 [G5662]V-ADI-3SκατειργασατοG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3956A-ASFπασανG1939N-ASFεπιθυμιανG5565ADVχωριvG1063CONJγαρG3551N-GSMνομουG266N-NSFαμαρτιαG3498A-NSFνεκρα
   9 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2198 [G5707]V-IAI-1SεζωνG5565ADVχωριvG3551N-GSMνομουG4218PRTποτεG2064 [G5631]V-2AAP-GSFελθουσηvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG599 [G5627]V-2AAI-1Sαπεθανον
   10 G2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1473P-1DSμοιG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG3588T-NSFηG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG2288N-ASMθανατον
   11 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG266N-NSFαμαρτιαG874N-ASFαφορμηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG1818 [G5656]V-AAI-3SεξηπατησενG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG1223PREPδιG846P-GSFαυτηvG615 [G5656]V-AAI-3Sαπεκτεινεν
   12 G5620CONJωστεG3588T-NSMοG3303PRTμενG3551N-NSMνομοvG40A-NSMαγιοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG40A-NSFαγιαG2532CONJκαιG1342A-NSFδικαιαG2532CONJκαιG18A-NSFαγαθη
   13 G3588T-NSNτοG3767CONJουνG18A-NSNαγαθονG1473P-1DSεμοιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2288N-NSMθανατοvG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG2443CONJιναG5316 [G5652]V-2APS-3SφανηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG18A-GSNαγαθουG1473P-1DSμοιG2716 [G5740]V-PNP-NSFκατεργαζομενηG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG268A-NSFαμαρτωλοvG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληv
   14 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG4152A-NSMπνευματικοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG4559A-NSMσαρκικοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4097 [G5772]V-RPP-NSMπεπραμενοvG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιαν
   17 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2716 [G5736]V-PNI-1SκατεργαζομαιG846P-ASNαυτοG235CONJαλλG3588T-NSFηG3611 [G5723]V-PAP-NSFοικουσαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG266N-NSFαμαρτια
   18 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG18A-NSNαγαθονG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG2309 [G5721]V-PANθελεινG3873 [G5736]V-PNI-3SπαρακειταιG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1161CONJδεG2716 [G5738]V-PNNκατεργαζεσθαιG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
   20 G1487CONDειG1161CONJδεG3739R-ASNοG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1473P-1NSεγωG3778D-ASNτουτοG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2716 [G5736]V-PNI-1SκατεργαζομαιG846P-ASNαυτοG235CONJαλλG3588T-NSFηG3611 [G5723]V-PAP-NSFοικουσαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG266N-NSFαμαρτια
   21 G2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG686PRTαραG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3588T-DSMτωG2309 [G5723]V-PAP-DSMθελοντιG1473P-1DSεμοιG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG3588T-NSNτοG2556A-NSNκακονG3873 [G5736]V-PNI-3Sπαρακειται
   22 G4913 [G5736]V-PNI-1SσυνηδομαιG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2080ADVεσωG444N-ASMανθρωπον
   23 G991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG1161CONJδεG2087A-ASMετερονG3551N-ASMνομονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GSμουG497 [G5740]V-PNP-ASMαντιστρατευομενονG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG163 [G5723]V-PAP-ASMαιχμαλωτιζονταG1473P-1ASμεG3588T-DSM| τωG3588T-DSM| <τω>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSMτω :ENDG3551N-DSM| νομωG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-DSMτωG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GSμου
   24 G5005A-NSMταλαιπωροvG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG5101I-NSMτιvG1473P-1ASμεG4506 [G5695]V-FDI-3SρυσεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3778D-GSMτουτου
   25 G2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG686PRTαραG3767CONJουνG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG3588T-DSMτωG3303PRTμενG3563N-DSMνοιG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG3551N-DSMνομωG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG1161CONJδεG4561N-DSFσαρκιG3551N-DSMνομωG266N-GSFαμαρτιαv
SBLGNT(i) 1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις· 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ ⸀σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
f35(i) 1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη 2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδροv 3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω 4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω 5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω 6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματοv 7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησειv 8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον 10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον 11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν 12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη 13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντοληv 14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν 15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω 16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλοv 17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω 19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον 23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου 24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου 25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιαv
IGNT(i)
  1 G2228 η Are G50 (G5719) αγνοειτε Ye Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G1097 (G5723) γινωσκουσιν To Those Knowing G1063 γαρ For G3551 νομον Law G2980 (G5719) λαλω I Speak, G3754 οτι That G3588 ο The G3551 νομος Law G2961 (G5719) κυριευει Rules Over G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1909 εφ For G3745 οσον As Long As G5550 χρονον Time G2198 (G5719) ζη He May Live?
  2 G3588 η The G1063 γαρ For G5220 υπανδρος Married G1135 γυνη Woman G3588 τω To The G2198 (G5723) ζωντι Living G435 ανδρι Husband G1210 (G5769) δεδεται Is Bound G3551 νομω By Law G1437 εαν If G1161 δε But G599 (G5632) αποθανη Should Die G3588 ο The G435 ανηρ Husband, G2673 (G5769) κατηργηται She Is Cleared G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law G3588 του Of The G435 ανδρος Husband :
  3 G686 αρα So G3767 ουν Then, G2198 (G5723) ζωντος Living G3588 του The G435 ανδρος Husband, G3428 μοιχαλις An Adulteress G5537 (G5692) χρηματισει She Shall Be Called, G1437 εαν If G1096 (G5638) γενηται She Be G435 ανδρι To Man G2087 ετερω Another; G1437 εαν If G1161 δε But G599 (G5632) αποθανη Should Die G3588 ο The G435 ανηρ Husband, G1658 ελευθερα Free G2076 (G5748) εστιν She Is G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law, G3588 του So As G3361 μη For G1511 (G5750) ειναι Her Not G846 αυτην To Be G3428 μοιχαλιδα An Adulteress, G1096 (G5637) γενομενην Having Become G435 ανδρι To Man G2087 ετερω Another.
  4 G5620 ωστε So That, G80 αδελφοι Brethren, G3450 μου My G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2289 (G5681) εθανατωθητε Were Made Dead G3588 τω To The G3551 νομω Law G1223 δια By G3588 του The G4983 σωματος Body G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1519 εις For G3588 το To G1096 (G5635) γενεσθαι Be G5209 υμας You G2087 ετερω To Another, G3588 τω Who From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead G1453 (G5685) εγερθεντι Was Raised G2443 ινα That G2592 (G5661) καρποφορησωμεν We Should Bring Forth Fruit G3588 τω To G2316 θεω God.
  5 G3753 οτε When G1063 γαρ For G2258 (G5713) ημεν We Were G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh, G3588 τα The G3804 παθηματα Passions G3588 των Of G266 αμαρτιων Sins, G3588 τα Which "were" G1223 δια Through G3588 του The G3551 νομου Law, G1754 (G5710) ενηργειτο Wrought G1722 εν   G3588 τοις In G3196 μελεσιν Members G2257 ημων Our G1519 εις To G3588 το The G2592 (G5658) καρποφορησαι Bringing Forth Fruit G3588 τω To G2288 θανατω Death;
  6 G3570 νυνι But G1161 δε Now G2673 (G5681) κατηργηθημεν We Were Cleared G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law, G599 (G5631) αποθανοντες Having Died " In That " G1722 εν In G3739 ω Which G2722 (G5712) κατειχομεθα We Were Held, G5620 ωστε So That G1398 (G5721) δουλευειν Should Serve G2248 ημας We G1722 εν In G2538 καινοτητι Newness G4151 πνευματος Of Spirit, G2532 και And G3756 ου Not G3821 παλαιοτητι In Oldness G1121 γραμματος Of Letter.
  7 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3588 ο "is" The G3551 νομος Law G266 αμαρτια Sin? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G235 αλλα   G3588 την But G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ I G1097 (G5627) εγνων Knew Not G1487 ει   G3361 μη Unless G1223 δια By G3551 νομου Law : G3588 την   G5037 τε Also G1063 γαρ For G1939 επιθυμιαν Lust G3756 ουκ I Had G1492 (G5715) ηδειν Not Been Conscious G1487 ει Of G3361 μη Unless G3588 ο The G3551 νομος Law G3004 (G5707) ελεγεν Said, G3756 ουκ Not G1937 (G5692) επιθυμησεις Thou Shalt Lust;
  8 G874 αφορμην An Occasion G1161 δε But G2983 (G5631) λαβουσα   G3588 η Having Taken G266 αμαρτια Sin G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment G2716 (G5662) κατειργασατο Worked Out G1722 εν In Me G1698 εμοι Me G3956 πασαν Every G1939 επιθυμιαν Lust; G5565 χωρις Apart From G1063 γαρ For G3551 νομου Law G266 αμαρτια Sin G3498 νεκρα "was" Dead.
  9 G1473 εγω But G1161 δε I G2198 (G5707) εζων Was Alive G5565 χωρις Apart From G3551 νομου Law G4218 ποτε Once; G2064 (G5631) ελθουσης But Having G1161 δε Come G3588 της The G1785 εντολης   G3588 η Commandment, G266 αμαρτια Sin G326 (G5656) ανεζησεν Received, G1473 εγω But G1161 δε I G599 (G5627) απεθανον Died.
  10 G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Was Found G3427 μοι To Me "that" G3588 η The G1785 εντολη Commandment G3588 η Which "was" G1519 εις To G2222 ζωην Life G3778 αυτη This " To Be " G1519 εις To G2288 θανατον Death :
  11 G3588 η   G1063 γαρ For G266 αμαρτια Sin G874 αφορμην An Occasion G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment, G1818 (G5656) εξηπατησεν Deceived G3165 με Me, G2532 και And G1223 δι By G846 αυτης It G615 (G5656) απεκτεινεν Slew "me".
  12 G5620 ωστε So That G3588 ο The G3303 μεν Law G3551 νομος Indeed "is" G40 αγιος Holy G2532 και And G3588 η The G1785 εντολη Commandment G40 αγια Holy G2532 και And G1342 δικαια Just G2532 και And G18 αγαθη Good.
  13 G3588 το That Which G3767 ουν Then "is" G18 αγαθον Good, G1698 εμοι To Me G1096 (G5754) γεγονεν Has It G2288 θανατος Become Death? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Never Be! G235 αλλα   G3588 η But G266 αμαρτια Sin, G2443 ινα That G5316 (G5652) φανη It Might Appear G266 αμαρτια Sin, G1223 δια By G3588 του That Which "is" G18 αγαθου Good G3427 μοι To Me G2716 (G5740) κατεργαζομενη Working Out G2288 θανατον Death; G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται   G2596 καθ Might Become G5236 υπερβολην Excessively G268 αμαρτωλος   G3588 η Sinful G266 αμαρτια Sin G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment.
  14 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3588 ο The G3551 νομος Law G4152 πνευματικος Spiritual G2076 (G5748) εστιν Is; G1473 εγω But G1161 δε I G4559 σαρκικος Fleshly G1510 (G5748) ειμι Am, G4097 (G5772) πεπραμενος Having Been Sold G5259 υπο   G3588 την Under G266 αμαρτιαν Sin.
  15 G3739 ο What G1063 γαρ For G2716 (G5736) κατεργαζομαι I Work Out, G3756 ου I G1097 (G5719) γινωσκω Do Not Own : G3756 ου Not G1063 γαρ For G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will, G5124 τουτο This G4238 (G5719) πρασσω I Do; G235 αλλ But G3739 ο What G3404 (G5719) μισω I Hate, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise.
  16 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου I G2309 (G5719) θελω Do Not Will, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise, G4852 (G5748) συμφημι I Consent G3588 τω To The G3551 νομω Law G3754 οτι That "it Is" G2570 καλος Right.
  17 G3570 νυνι   G1161 δε Now Then G3765 ουκετι No Longer G1473 εγω I G2716 (G5736) κατεργαζομαι Am Working Out G846 αυτο It; G235 αλλ But G3588 η The G3611 (G5723) οικουσα Dwelling G1722 εν In G1698 εμοι Me G266 αμαρτια Sin.
  18 G1492 (G5758) οιδα I Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3756 ουκ There G3611 (G5719) οικει Dwells Not G1722 εν In G1698 εμοι Me, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G18 αγαθον   G3588 το Good : G1063 γαρ For G2309 (G5721) θελειν To Will G3873 (G5736) παρακειται Is Present With G3427 μοι   G3588 το Me, G1161 δε But G2716 (G5738) κατεργαζεσθαι To Work Out G3588 το The G2570 καλον Right G3756 ουχ I G2147 (G5719) ευρισκω Find Not.
  19 G3756 ου Not G1063 γαρ For G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will G4160 (G5719) ποιω Do I Practise G18 αγαθον Good; G235 αλλ But G3739 ο What G3756 ου I G2309 (G5719) θελω Do Not Will G2556 κακον Evil, G5124 τουτο This G4238 (G5719) πρασσω I Do.
  20 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου Do G2309 (G5719) θελω Not Will G1473 εγω I, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise, G3765 ουκετι "it Is" No Longer G1473 εγω I " Who " G2716 (G5736) κατεργαζομαι Work Out G846 αυτο It, G235 αλλ But G3588 η The G3611 (G5723) οικουσα Dwelling G1722 εν In G1698 εμοι Me G266 αμαρτια Sin.
  21 G2147 (G5719) ευρισκω I Find G686 αρα Then G3588 τον The G3551 νομον Law G3588 τω Who G2309 (G5723) θελοντι Will G1698 εμοι To Me G4160 (G5721) ποιειν To Practise G3588 το The G2570 καλον Right, G3754 οτι That G1698 εμοι   G3588 το Me G2556 κακον Evil G3873 (G5736) παρακειται Is Present With.
  22 G4913 (G5736) συνηδομαι I Delight G1063 γαρ For G3588 τω In The G3551 νομω Law G3588 του Of G2316 θεου God G2596 κατα According To G3588 τον The G2080 εσω Inward G444 ανθρωπον Man :
  23 G991 (G5719) βλεπω   G1161 δε But I See G2087 ετερον Another G3551 νομον Law G1722 εν In G3588 τοις My G3196 μελεσιν   G3450 μου Members G497 (G5740) αντιστρατευομενον Warring Against G3588 τω The G3551 νομω Law G3588 του Of G3563 νοος Mind, G3450 μου My G2532 και And G163 (G5723) αιχμαλωτιζοντα Leading Captive G3165 με Me G3588 τω To The G3551 νομω Law G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin G3588 τω Which G5607 (G5752) οντι Is G1722 εν   G3588 τοις In G3196 μελεσιν Members. G3450 μου My
  24 G5005 ταλαιπωρος O Wretched G1473 εγω I G444 ανθρωπος Man! G5101 τις Who G3165 με Me G4506 (G5695) ρυσεται Shall Deliver G1537 εκ Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3588 του Of G2288 θανατου This G5127 τουτου Death?
  25 G2168 (G5719) ευχαριστω   G3588 τω I Thank G2316 θεω God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G686 αρα So G3767 ουν Then G846 αυτος Myself G1473 εγω I G3588 τω With The G3303 μεν Indeed G3563 νοι Mind G1398 (G5719) δουλευω Serve G3551 νομω Law G2316 θεου God's; G3588 τη With The G1161 δε But G4561 σαρκι Flesh G3551 νομω Law G266 αμαρτιας Sin's.
ACVI(i)
   1 G2228 PRT η Or G50 V-PAI-2P αγνοειτε Are Ye Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1063 CONJ γαρ For G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak To G1097 V-PAP-DPM γινωσκουσιν Who Know G3551 N-ASM νομον Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2961 V-PAI-3S κυριευει Has Dominion G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1909 PREP εφ For G3745 K-ASM οσον As Long As G5550 N-ASM χρονον Time G2198 V-PAI-3S ζη He Lives
   2 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5220 A-NSF υπανδρος Under Authority G3588 T-DSM τω To Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G435 N-DSM ανδρι Man G1210 V-RPI-3S δεδεται Has Been Bound G3551 N-DSM νομω By Law G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G2673 V-RPI-3S κατηργηται She Has Been Released G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-GSM του Of Tho G435 N-GSM ανδρος Man
   3 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G435 N-GSM ανδρος Man G5537 V-FAI-3S χρηματισει She Will Be Called G3428 N-NSF μοιχαλις Adulteress G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-3S γενηται She Becomes G2087 A-DSM ετερω To Another G435 N-DSM ανδρι Man G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G2076 V-PXI-3S εστιν She Is G1658 A-NSF ελευθερα Free G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G846 P-ASF αυτην Her G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G1511 V-PXN ειναι To Be G3428 N-ASF μοιχαλιδα Adulteress G1096 V-2ADP-ASF γενομενην Having Become G2087 A-DSM ετερω To Another G435 N-DSM ανδρι Man
   4 G5620 CONJ ωστε Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2289 V-API-2P εθανατωθητε Became Dead G3588 T-DSM τω To Tho G3551 N-DSM νομω Law G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις In Order For G5209 P-2AP υμας Ye G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G2087 A-DSM ετερω To Another G3588 T-DSM τω To Tho G1453 V-APP-DSM εγερθεντι Who Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2443 CONJ ινα So That G2592 V-AAS-1P καρποφορησωμεν We Should Bear Fruit G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   5 G1063 CONJ γαρ For G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Passions G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G3588 T-NPN τα Thes G1754 V-IMI-3S ενηργειτο Were Working G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2592 V-AAN καρποφορησαι To Bear Fruit G3588 T-DSM τω To Tho G2288 N-DSM θανατω Death
   6 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G2673 V-API-1P κατηργηθημεν We Have Been Released G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G599 V-2AAP-NPM αποθανοντες Having Died G1722 PREP εν To G3739 R-DSM ω What G2722 V-IPI-1P κατειχομεθα We Were Held G5620 CONJ ωστε So As For G2248 P-1AP ημας Us G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1722 PREP εν In G2538 N-DSF καινοτητι Newness G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3821 N-DSF παλαιοτητι In Oldness G1121 N-GSN γραμματος Of Document
   7 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G266 N-NSF αμαρτια Sin G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα Yet G1097 V-2AAI-1S εγνων I Did Not G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Likewise G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-1S ηδειν I Would Have Known G3588 T-ASF την Tha G1939 N-ASF επιθυμιαν Lust G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3361 PRT-N μη Not G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3756 PRT-N ουκ Not G1937 V-AAM-2S επιθυμησεις Shall Thou Covet
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G874 N-ASF αφορμην Opportunity G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G2716 V-ADI-3S κατειργασατο Wrought G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3956 A-ASF πασαν Every G1939 N-ASF επιθυμιαν Evil Desire G1063 CONJ γαρ For G5565 ADV χωρις Apart From G3551 N-GSM νομου Law G266 N-NSF αμαρτια Sin G3498 A-NSF εκρα Dead
   9 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2198 V-IAI-1S εζων Was Alive G4218 PRT ποτε Once G5565 ADV χωρις Apart From G3551 N-GSM νομου Law G1161 CONJ δε But G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G2064 V-2AAP-GSF ελθουσης When It Came G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G326 V-AAI-3S ανεζησεν Revived G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G599 V-2AAI-1S απεθανον Died
   10 G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη I Found G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G3588 T-NSF η Tha G1519 PREP εις For G2222 N-ASF ζωην Life G3778 D-NSF αυτη This G1519 PREP εις For G2288 N-ASM θανατον Death
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G874 N-ASF αφορμην Opportunity G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G1818 V-AAI-3S εξηπατησεν Deceived G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1223 PREP δι By G846 P-GSF αυτης It G615 V-AAI-3S απεκτεινεν Killed
   12 G5620 CONJ ωστε So G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3303 PRT μεν Indeed G40 A-NSM αγιος Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G40 A-NSF αγια Holy G2532 CONJ και And G1342 A-NSF δικαια Righteous G2532 CONJ και And G18 A-NSF αγαθη Good
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G2288 N-NSM θανατος Death G1698 P-1DS εμοι To Me G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2443 CONJ ινα So That G5316 V-2APS-3S φανη It Might Be Revealed G266 N-NSF αμαρτια Sin G2716 V-PNP-NSF κατεργαζομενη Working G2288 N-ASM θανατον Death G3427 P-1DS μοι In Me G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G18 A-GSN αγαθου Good G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful G2596 PREP καθ To G5236 N-ASF υπερβολην Extremity
   14 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4152 A-NSM πνευματικος Spiritual G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4559 A-NSM σαρκικος Carnal G4097 V-RPP-NSM πεπραμενος Having Been Sold G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   15 G1063 CONJ γαρ For G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Understand G3756 PRT-N ου Not G3739 R-ASN ο What G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι I Do G1063 CONJ γαρ For G4238 V-PAI-1S πρασσω I Do G3756 PRT-N ου Not G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G235 CONJ αλλ But G3739 R-ASN ο What G3404 V-PAI-1S μισω I Hate G5124 D-ASN τουτο This G4160 V-PAI-1S ποιω I Do
   16 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G3756 PRT-N ου Not G2309 V-PAI-1S θελω I Want G4852 V-PXI-1S συμφημι I Agree With G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G2570 A-NSM καλος Good
   17 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι Perform G846 P-ASN αυτο It G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3611 V-PAP-NSF οικουσα Dwelling G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G18 A-ASN αγαθον Good G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2309 V-PAN θελειν To Will G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G3427 P-1DS μοι In Me G1161 CONJ δε But G3588 T-ASN το The G2716 V-PNN κατεργαζεσθαι To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3756 PRT-N ουχ Not
   19 G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G3756 PRT-N ου Not G18 A-ASN αγαθον Good G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G235 CONJ αλλ Instead G2556 A-ASN κακον Wrong G3739 R-ASN ο That G3756 PRT-N ου Not G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5124 D-ASN τουτο This G4238 V-PAI-1S πρασσω I Do
   20 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι Perform G846 P-ASN αυτο It G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3611 V-PAP-NSF οικουσα Dwelling G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   21 G686 PRT αρα Consequently G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3588 T-DSM τω In Tho G2309 V-PAP-DSM θελοντι Wanting G1698 P-1DS εμοι In Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2556 A-NSN κακον Evil G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G1698 P-1DS εμοι In Me
   22 G1063 CONJ γαρ For G4913 V-PNI-1S συνηδομαι I Delight G3588 T-DSM τω In Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G2080 ADV εσω Inner G444 N-ASM ανθρωπον Man
   23 G1161 CONJ δε But G991 V-PAI-1S βλεπω I See G2087 A-ASM ετερον Different G3551 N-ASM νομον Law G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G3450 P-1GS μου Of Me G497 V-PNP-ASM αντιστρατευομενον Warring Against G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G163 V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα Taking Captive G3165 P-1AS με Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3588 T-DSM τω Tho G5607 V-PXP-DSM οντι Which Is G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G1473 P-1NS εγω I G5005 A-NSM ταλαιπωρος Wretched G444 N-NSM ανθρωπος Man G5101 I-NSM τις Who? G4506 V-FDI-3S ρυσεται Will Rescue G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death
   25 G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G3588 T-DSM τω In Tho G3563 N-DSM νοι Mind G3303 PRT μεν Indeed G1398 V-PAI-1S δουλευω Serve G3551 N-DSM νομω Law G2316 N-GSM θεου Of God G1161 CONJ δε But G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3551 N-DSM νομω Law G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin
new(i)
  1 G2228 Or G50 [G5719] know ye not, G80 brethren, G1063 (for G2980 [G5719] I speak G1097 [G5723] to them that know G3551 the law,) G3754 that G3551 the law G2961 [G5719] hath dominion G1909 over G444 a man G3745 as much G5550 time G2198 [G5719] as he liveth?
  2 G1063 For G1135 the woman G5220 who hath an husband G1210 [G5769] is bound G3551 by the law G435 to her husband G2198 [G5723] so long as he liveth; G1161 but G1437 if G435 the husband G599 [G5632] is dead, G2673 [G5769] she is rendered useless G575 from G3551 the law G435 of her husband.
  3 G686 G3767 So then G1437 if, G435 while her husband G2198 [G5723] liveth, G1096 [G5638] she is married G2087 to another G435 man, G5537 [G5692] she shall be dealing G3428 as an adulteress: G1161 but G1437 if G435 her husband G599 [G5632] is dead, G2076 [G5748] she is G1658 free G575 from G3551 that law; G846 so that she G1511 [G5750] is G3361 no G3428 adulteress, G1096 [G5637] though she be married G2087 to another G435 man.
  4 G5620 Therefore, G3450 my G80 brethren, G5210 ye G2532 also G2289 [G5681] are become dead G3551 to the law G1223 by G4983 the body G5547 of Anointed; G1519 that G5209 ye G1096 [G5635] should be married G2087 to another, G1453 [G5685] even to him who is raised G1537 from G3498 the dead, G2443 that G2592 [G5661] we should bring forth fruit G2316 to God.
  5 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] we were G1722 in G4561 the flesh, G266 the sinful G3804 passions, G3588 which G1223 were by G3551 the law, G1754 [G5710] did work G1722 in G2257 our G3196 members G1519 to bring G2592 [G5658] forth fruit G2288 to death.
  6 G1161 But G3570 now G2673 [G5681] we have been rendered useless G575 from G3551 the law, G599 G599 [G5631] that being dead G1722 by G3739 which G2722 [G5712] we were held; G5620 that G2248 we G1398 [G5721] should be a slave G1722 in G2538 newness G4151 of spirit, G2532 and G3756 not G3821 in the oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3551 Is the law G266 sin? G3361 G1096 [G5636] By no means. G235 Nay, G1097 0 I had G3756 not G1097 [G5627] known G266 sin, G1508 but G1223 by G3551 the law: G1063 G5037 for G1492 0 I had G3756 not G1492 [G5715] known G1939 lust, G1508 except G3551 the law G3004 [G5707] had said, G1937 0 Thou shalt G3756 not G1937 [G5692] covet.
  8 G1161 But G266 sin, G2983 [G5631] taking G874 a starting-point G1223 by G1785 the commandment, G2716 [G5662] wrought G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 lust. G1063 For G5565 apart from G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 [G5707] was alive G5565 apart from G3551 the law G4218 once: G1161 but G1785 when the commandment G2064 [G5631] came, G266 sin G326 [G5656] revived, G1161 and G1473 I G599 [G5627] died.
  10 G2532 And G1785 the commandment, G3588 which G1519 was unto G2222 life, G3427 I G2147 G3778 [G5681] found G1519 to be unto G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin, G2983 [G5631] taking G874 a starting-point G1223 by G1785 the commandment, G1818 [G5656] deceived G3165 me, G2532 and G1223 by G846 it G615 [G5656] slew me.
  12 G5620 G3303 Therefore G3551 the law G40 is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 just, G2532 and G18 good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 [G5754] made G2288 death G1698 to me? G3361 G1096 [G5636] By no means. G235 But G266 sin, G2443 that G5316 [G5652] it might appear G266 sin, G2716 [G5740] working G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good; G2443 that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 [G5638] might become G2596 G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2076 [G5748] is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 [G5748] am G4559 fleshly, G4097 [G5772] sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 [G5736] I do G1097 [G5719] I understand G3756 not: G1063 for G3739 what G2309 [G5719] I would, G5124 that G4238 [G5719] I do G3756 not; G235 but G3739 what G3404 [G5719] I hate, G5124 that G4160 [G5719] I do.
  16 G1487 If G1161 then G4160 [G5719] I do G5124 that G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not, G4852 [G5748] I consent G3551 to the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it, G235 but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G1722 in G1698 me G5123 [G5748] (that is, G1722 in G3450 my G4561 flesh,) G3611 [G5719] dwelleth G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 [G5721] to will G3873 [G5736] is present G3427 with me; G1161 but G2716 [G5738] how to perform G2570 that which is good G2147 [G5719] I find G3756 not.
  19 G1063 G3739 For G18 the good G2309 [G5719] that I would G4160 [G5719] I do G3756 not: G235 but G2556 the bad G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not, G5124 that G4238 [G5719] I do.
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not, G2089 G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it, G235 but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 [G5719] I find G686 then G3551 a law, G3754 that, G1698 when I G2309 [G5723] would G4160 [G5721] do G2570 good, G2556 bad G3873 [G5736] is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 [G5736] I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 [G5719] I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 [G5740] warring against G3551 the law G3450 of my G3563 mind, G2532 and G163 0 bringing G3165 me G163 [G5723] into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 [G5752] is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am! G5101 who G4506 [G5695] shall deliver G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 [G5719] I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord. G686 G3767 So then G3563 with the mind G1473 I G846 myself G3303 indeed G1398 [G5719] am a slave G3551 of the law G2316 of God; G1161 but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
Vulgate(i) 1 an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit 2 nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri 3 igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro 4 itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo 5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti 6 nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae 7 quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces 8 occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat 9 ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit 10 ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem 11 nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit 12 itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum 13 quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum 14 scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato 15 quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio 16 si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona 17 nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum 18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio 19 non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago 20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum 21 invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem 23 video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis 24 infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius 25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
Clementine_Vulgate(i) 1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit? 2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri. 3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro. 4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo. 5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti. 6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ. 7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces. 8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat. 9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit. 10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. 11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit. 12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum. 13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. 14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato. 15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio. 16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est. 17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. 18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio. 19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago. 20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. 21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet: 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem: 23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis. 24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? 25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.
Wycliffe(i) 1 Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth? 2 For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde. 3 Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man. 4 And so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God. 5 For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth. 6 But now we ben vnboundun fro the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre. 7 What therfor schulen we seie? The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not coueyte. 8 And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed. 9 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. 10 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth. 11 For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me. 12 Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good. 13 Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement. 14 And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne. 15 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. 16 And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good. 17 But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. 18 But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing. 19 For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. 20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. 21 Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. 22 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, 23 ayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris. 24 Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne? 25 The grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne.
Tyndale(i) 1 Remember ye not brethren (I speake to them yt know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth? 2 For the woman which is in subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth. Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man. 3 So then yf whill the man liveth she couple her selfe with another man she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed she is fre fro the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple her selfe with another man. 4 Even so ye my brethren are deed concerninge the lawe by the body of Christ yt ye shuld be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne fro deeth) that we shuld bringe forth frute vnto God. 5 For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth. 6 But now are we delivered fro the lawe and deed fro that whervnto we werein bondage that we shuld serve in a newe conversacion of ye sprete and not in ye olde conversacion of the letter. 7 What shall we saye then? is ye lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meant but by the lawe. For I had not knowne what lust had meant excepte the lawe had sayde thou shalt not lust. 8 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed. 9 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed. 10 And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth. 11 For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we. 12 Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good. 13 Was that then which is good made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth in me: that synne which is vnder the commandemet myght be out of measure synfull. 14 For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne 15 because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. 16 Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good. 17 So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. 18 For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good. 19 For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not. 20 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. 21 I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me. 22 I delite in the lawe of God concerninge the inner man. 23 But I se another lawe in my membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne which is in my membres. 24 O wretched man yt I am: who shall delyver me fro this body of deeth? 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then I my silfe in my mynde serve the lawe of God and in my flesshe the lawe of synne.
Coverdale(i) 1 Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth? 2 For the woman yt is in subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man. 3 Yf she be now with another man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke breaker, yf she be with another man. 4 Euen so my brethren, ye also are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another (namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth frute vnto God. 5 For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death. 6 But now are we lowsed from the lawe, and deed vnto it, that helde vs captyue, so that we shulde serue in a new conuersacion of the sprete, and not in the olde conuersacion of the letter. 7 What shal we saye then? Is the lawe synne? God forbyd: Neuertheles I knewe not synne, but by ye lawe. For I had knowne nothinge of lust, yf the lawe had not sayde: Thou shalt not lust. 8 But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed. 9 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. 10 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death. 11 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. 12 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. 13 Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement. 14 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne: 15 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. 16 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. 17 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: 18 for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good, 19 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. 20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 21 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. 22 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: 23 but I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres. 24 O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death? 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the flesh the lawe of synne.
MSTC(i) 1 Remember ye not brethren — I speak to them that know the law — how that the law hath power over a man as long as it endureth? 2 For the woman which is in subjection to a man, is bound by the law to the man, as long as he liveth. If the man be dead, she is loosed from the law of the man. 3 So then, if while the man liveth she couple herself with another man, she shall be counted a wedlock-breaker. But if the man be dead she is free from the law: so that she is no wedlock-breaker, though she couple herself with another man. 4 Even so, ye my brethren; ye also are made dead as concerning the law by the body of Christ, that ye should be coupled to another — I mean to him that is risen again from death — that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the lusts of sin which were stirred up by the law, reigned in our members, to bring forth fruit unto death. 6 But now are we delivered from the law, and dead from that whereunto we were in bondage: that we should serve in a new conversation of the spirit, and not in the old conversation of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid: but I knew not what sin meant but by the law. For I had not known what lust had meant, except the law had said, "Thou shalt not lust." 8 But sin took an occasion by the means of the commandment, and wrought in me all manner of concupiscence. For verily, without the law sin was dead. 9 I once lived without law: but when the commandment came, sin revived, and I was dead. 10 And the very same commandment which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death. 11 For sin took occasion by the means of the commandment and so deceived me, and by the selfsame commandment, slew me. 12 Wherefore the law is holy: and the commandment holy, just, and good. 13 Was that, then, which is good made death unto me? God forbid. Nay, sin was death unto me, that it might appear: how that sin by the means of that which is good, had wrought death in me: that sin which is under the commandment, might be out of measure sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin: 15 because I know not what I do. For what I would, that do I not: but what I hate, that do I. 16 If I do now that which I would not, I grant to the law that it is good. 17 So then, now it is not I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is to say, in my flesh, dwelleth no good thing. To will is present with me: but I find no means to perform that which is good. 19 For I do not that good thing which I would: but that evil do I, which I would not. 20 Finally, if I do that I would not, then is it not I that do it, but sin that dwelleth in me doeth it. 21 I find then, by the law, that when I would do good, evil is present with me. 22 I delight in the law of God, as concerning the inner man. 23 But I see another law in my members rebelling against the law of my mind, and subduing me unto the law of sin, which is in my members. 24 O wretched man that I am: who shall deliver me from this body of death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord: So then I myself in my mind serve the law of God, and in my flesh the law of sin.
Matthew(i) 1 Remembre ye not brethren (I speake to them that knowe the lawe) howe that the lawe hath power ouer a man as longe as yt endureth? 2 For the woman whiche is in subiection to a man, is bounde by the lawe to the man as longe as he liueth. If the man be dead, she is lowsed from the lawe of the man. 3 So then if whyle the man liueth the completh her selfe wyth an other man, she shall be counted a wedlocke breaker. But yf the man be dead, she is fre from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe wyth an other man. 4 Euen so ye my brethren, are dead concerning the lawe by the bodye of Christ, that ye shoulde be coupled to another (I meane to hym that is risen agayne from death) that we shoulde brynge forth fruite vnto God. 5 For when we were in the fleshe the lustes of synne whych were sterred vp by the law reygned in oure membres, to brynge forthe fruyte vnto deathe. 6 But nowe are we deliuered from the lawe, & dead from that where vnto we were in bondage, that we should serue in a newe conuersacion of the spirite, and not in the olde conuersacion of the letter. 7 What shall we saye then? Is the lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meante but by the law. For I had not knowne what luste had meant, except the lawe had sayed, thou shalte, not lust. 8 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement, and wrought in me al maner of concupiscence. For without the lawe, synne was dead. 9 I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade. 10 And the verye same commaundemente which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death, 11 for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me. 12 Wherfore the lawe is holye and the commaundement holy, iuste and good. 13 Was that then whiche is good, made death vnto me? God forbid. Naye, synne was death vnto me, that yt might appere, howe that synne by the meanes of that which is good, had wrought death in me: that sinne which is vnder the commaundemente, myghte be out of measure synfull. 14 For we knowe that the lawe is spirituall but I am carnal, sold vnder synne, 15 because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. 16 Yf I do nowe that which I would not. I graunt to the lawe that it is good. 17 So then now, yt is not I that do yt, but sinne that dwelleth in me. 18 For I knowe that in me (that is to saye in my fleshe) dwelleth no good thynge. To wyll is present wyth me: but I fynde no meanes to performe that whiche is good. 19 For I doo not the good thynge whyche I woulde: but that euyll do I which I woulde not. 20 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it. 21 I fynde then by the lawe that when I woulde do good, euyll is present with me. 22 I delite the lawe of God, concernynge the inner man. 23 But I se another lawe in my membres rebellynge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne whyche is in my membres. 24 O wretched man that I am: who shall deliuer me frome this bodye of deathe? 25 I thanke God thorowe Iesus Christe oure Lorde. So then I my selfe in my mynde serue the law of God, & in my flesh the lawe of synne.
Great(i) 1 Knowe ye not brethren (I speake to them that knowe the lawe) how that the lawe hath power ouer a man, as longe as it endureth. 2 For the woman whych is in subiecyon to a man, is bounde by the lawe to the man, as longe as he lyueth. But yf the man be deed, she is loosed from the lawe of the man, 3 So then yf whyle the man lyueth she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed, she is fre from the lawe of the husband, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man. 4 Euen so ye also (my brethren) are deed concernynge the lawe by the body of Chryst, that ye shulde be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne from deeth) that we shuld brynge forth frute vnto God. 5 For when we were in the flesshe, the lustes of synne whych were stered vp by the lawe, raygned in oure members, to brynge forth frute vnto deeth. 6 But now are we delyuered from the lawe, and deed vnto it wher vnto we were in bondage, that we shuld serue in a new conuersacyon of the sprete, and not in the olde conuersacyon of the letter. 7 What shall we saye then? is the lawe synne? God forbyd: neuertheles I knew not synne, but by the lawe. For I had not knowne what lust had meant, excepte the lawe had sayd, thou shalt not lust. 8 But synne toke an occasyon by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscence. For verely without the lawe, synne was deed. 9 I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed. 10 And the very same commaundement, whych was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasyon of deeth. 11 For synne toke occasyon by the meanes of the commaundement, and so disceaued me, & by the same slewe me. 12 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, and iust and good. 13 Was that then which was good, made deeth vnto me? God forbyd. Naye it was synne: that sinne might appeare (by it which was good) to worke deeth in me: that synne by the commaundement myght be out of measure synfull. 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne, 15 because I alowe not that whych I do. For what I wold, that do I not: but what I hate, that do I. 16 If I do now that whych I wolde not, I consente vnto the lawe that it is good. 17 So then now, it is not I that do it, but synne that dwelleth in me. 18 For I knowe, that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. For, to wyll is present with me: but I fynde no meanes to performe that whych is good. 19 For the good that I wolde, do I not: but the euyll whych I wolde not, that do I. 20 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 21 I fynde then by the lawe, that when I wolde do good, euyll is present wyth me. 22 For I delyte in the lawe of God, after the inward man. 23 But I se another lawe in my membres, rebellynge agaynst the lawe of my mynde, and subduynge me vnto the lawe of synne, whych is in my members. 24 O wretched man that I am: who shall delyuer me from thys body subdued vnto deeth? 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then, wyth the mynde I serue the lawe of God, but wyth the flesshe the lawe of synne.
Geneva(i) 1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth? 2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man. 3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man. 4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God. 5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death. 6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter. 7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust. 8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead. 9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, 10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death. 11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me. 12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good. 13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement. 14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne. 15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. 16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good. 17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me. 18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good. 19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. 20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. 21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. 22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man: 23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members. 24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death! 25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
Bishops(i) 1 Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth 2 For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the lawe of the man 3 So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man 4 Euen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead, that we shoulde bryng foorth fruite vnto God 5 For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death 6 But nowe are we delyuered from the lawe, and dead vnto it whervnto we were in bondage, that we shoulde serue in newenesse of spirite, and not in the oldnesse of the letter 7 What shall we say then? Is the lawe sinne? God forbyd. Neuerthelesse, I knewe not sinne, but by the lawe: For I had not knowen lust, except the lawe had sayde, thou shalt not lust 8 But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead 9 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued 10 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death 11 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me. 12 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good 13 Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne 15 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I 16 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good 17 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me 18 For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good 19 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I 20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me 21 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me 22 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man 23 But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members 24 O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death 25 I thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne
DouayRheims(i) 1 Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth? 2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man. 4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. 6 But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, 10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. 11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me. 12 Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good. 13 Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure. 14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin. 15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do. 16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. 17 Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. 19 For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. 22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man: 23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members. 24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? 25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin.
KJV(i) 1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJV_Cambridge(i) 1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJV_Strongs(i)
  1 G2228   G50 Know ye not [G5719]   G80 , brethren G1063 , (for G2980 I speak [G5719]   G1097 to them that know [G5723]   G3551 the law G3754 ,) how that G3551 the law G2961 hath dominion over [G5719]   G444 a man G1909 as long as G3745   G5550   G2198 he liveth [G5719]  ?
  2 G1063 For G1135 the woman G5220 which hath an husband G1210 is bound [G5769]   G3551 by the law G435 to her husband G2198 so long as he liveth [G5723]   G1161 ; but G1437 if G435 the husband G599 be dead [G5632]   G2673 , she is loosed [G5769]   G575 from G3551 the law G435 of her husband.
  3 G686 So then G3767   G1437 if G435 , while her husband G2198 liveth [G5723]   G1096 , she be married [G5638]   G2087 to another G435 man G5537 , she shall be called [G5692]   G3428 an adulteress G1161 : but G1437 if G435 her husband G599 be dead [G5632]   G2076 , she is [G5748]   G1658 free G575 from G3551 that law G846 ; so that she G1511 is [G5750]   G3361 no G3428 adulteress G1096 , though she be married [G5637]   G2087 to another G435 man.
  4 G5620 Wherefore G3450 , my G80 brethren G5210 , ye G2532 also G2289 are become dead [G5681]   G3551 to the law G1223 by G4983 the body G5547 of Christ G1519 ; that G5209 ye G1096 should be married [G5635]   G2087 to another G1453 , even to him who is raised [G5685]   G1537 from G3498 the dead G2443 , that G2592 we should bring forth fruit [G5661]   G2316 unto God.
  5 G1063 For G3753 when G2258 we were [G5713]   G1722 in G4561 the flesh G3804 , the motions G266 of sins G3588 , which G1223 were by G3551 the law G1754 , did work [G5710]   G1722 in G2257 our G3196 members G1519 to bring G2592 forth fruit [G5658]   G2288 unto death.
  6 G1161 But G3570 now G2673 we are delivered [G5681]   G575 from G3551 the law G599 , that being dead [G5631]   [G5625]   G599   [G5631]   G1722 wherein G3739   G2722 we were held [G5712]   G5620 ; that G2248 we G1398 should serve [G5721]   G1722 in G2538 newness G4151 of spirit G2532 , and G3756 not G3821 in the oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3551 ? Is the law G266 sin G3361 ? God forbid G1096   [G5636]   G235 . Nay G1097 , I had G3756 not G1097 known [G5627]   G266 sin G1508 , but G1223 by G3551 the law G1063 : for G5037   G1492 I had G3756 not G1492 known [G5715]   G1939 lust G1508 , except G3551 the law G3004 had said [G5707]   G1937 , Thou shalt G3756 not G1937 covet [G5692]  .
  8 G1161 But G266 sin G2983 , taking [G5631]   G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G2716 , wrought [G5662]   G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 concupiscence G1063 . For G5565 without G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 was alive [G5707]   G5565 without G3551 the law G4218 once G1161 : but G1785 when the commandment G2064 came [G5631]   G266 , sin G326 revived [G5656]   G1161 , and G1473 I G599 died [G5627]  .
  10 G2532 And G1785 the commandment G3588 , which G1519 was ordained to G2222 life G3427 , I G2147 found [G5681]   G3778   G1519 to be unto G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin G2983 , taking [G5631]   G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G1818 , deceived [G5656]   G3165 me G2532 , and G1223 by G846 it G615 slew [G5656]   me .
  12 G5620 Wherefore G3303   G3551 the law G40 is holy G2532 , and G1785 the commandment G40 holy G2532 , and G1342 just G2532 , and G18 good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 made [G5754]   G2288 death G1698 unto me G3361 ? God forbid G1096   [G5636]   G235 . But G266 sin G2443 , that G5316 it might appear [G5652]   G266 sin G2716 , working [G5740]   G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good G2443 ; that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 might become [G5638]   G2596 exceeding G5236   G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know [G5758]   G3754 that G3551 the law G2076 is [G5748]   G4152 spiritual G1161 : but G1473 I G1510 am [G5748]   G4559 carnal G4097 , sold [G5772]   G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 I do [G5736]   G1097 I allow [G5719]   G3756 not G1063 : for G3739 what G2309 I would [G5719]   G5124 , that G4238 do I [G5719]   G3756 not G235 ; but G3739 what G3404 I hate [G5719]   G5124 , that G4160 do I [G5719]  .
  16 G1487 If G1161 then G4160 I do [G5719]   G5124 that G3739 which G2309 I would [G5719]   G3756 not G4852 , I consent [G5748]   G3551 unto the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G2716 that do [G5736]   G846 it G235 , but G266 sin G3611 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know [G5758]   G3754 that G1722 in G1698 me G5123 (that is [G5748]   G1722 , in G3450 my G4561 flesh G3611 ,) dwelleth [G5719]   G3756 no G18 good thing G1063 : for G2309 to will [G5721]   G3873 is present [G5736]   G3427 with me G1161 ; but G2716 how to perform [G5738]   G2570 that which is good G2147 I find [G5719]   G3756 not.
  19 G1063 For G3739   G18 the good G2309 that I would [G5719]   G4160 I do [G5719]   G3756 not G235 : but G2556 the evil G3739 which G2309 I would [G5719]   G3756 not G5124 , that G4238 I do [G5719]  .
  20 G1161 Now G1487 if G3739   G4160 I do [G5719]   G5124 that G1473 I G2309 would [G5719]   G3756 not G2089 , it is no more G3765   G1473 I G2716 that do [G5736]   G846 it G235 , but G266 sin G3611 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find [G5719]   G686 then G3551 a law G3754 , that G1698 , when I G2309 would [G5723]   G4160 do [G5721]   G2570 good G2556 , evil G3873 is present [G5736]   G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 I delight [G5736]   G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 I see [G5719]   G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members G497 , warring against [G5740]   G3551 the law G3450 of my G3563 mind G2532 , and G163 bringing G3165 me G163 into captivity [G5723]   G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 is [G5752]   G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am G5101 ! who G4506 shall deliver [G5695]   G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank [G5719]   G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G686 . So then G3767   G3563 with the mind G1473 I G846 myself G3303 serve G1398   [G5719]   G3551 the law G2316 of God G1161 ; but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
Mace(i) 1 Know ye not, brethren, (for I speak to Jews acquainted with the law) that the law hath authority over a man, till it be abrogated? 2 now a married woman is bound by the law to her living husband: but if her husband dieth, she is released from the marriage-contract. 3 wherefore she will be reputed an adulteress if she become another man's during her husband's life: but if her husband dies, she is clear from that law, from the imputation of being an adulteress, though she become another man's. 4 thus, my brethren, the law is become dead with respect to you by the body of Christ; that you might be subject to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 for when we were in the carnal state of the law, the sinful passions of that state set our animal faculties to work in the service of death. 6 but now we are delivered by the death of the law, which held us in bondage: that we might serve according to the living spirit, and not in the dead letter of the law. 7 Do we then conclude, that the law is the cause of sin? by no means; but I should not have had such a notion of sin, had it not been for the law: for I should not have known concupiscence was a sin, unless the law had said, "thou shalt not covet." 8 but sin receiving strength by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. for before the law sin appear'd dead. 9 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: 10 and the commandment which leads to life was instrumental to my ruin. 11 for sin getting power by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. 13 was it then good that brought death upon me? no, but it was sin, that sin might show it self by being able to bring death upon me by means of that which is good; that sin, I say, by the commandment might appear to be exceedingly destructive. 14 for we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold a slave to sin. 15 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. 16 if then I do what I in my mind am against, the consent of my mind is, that the law is right. 17 now then, it is not wholly I that do it, but the sinful passions that dwell in me. 18 for I experience, that in the carnal part of me dwells no good: for it is familiar to me, to will, but not to execute that which is good. 19 for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. 20 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: 22 for my mind takes delight in the law of God, 23 but I perceive in the animal part of me another law warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin, which is in my animal part. 24 O wretched man that I am, what shall deliver me from this body of death? 25 the divine grace thro' Jesus Christ our Lord. so then, with the mind I my self am devoted to the law of God; tho' my carnal inclinations are enslaved to the law of sin.
Whiston(i) 1 Know ye not, brethren, for I speak to them that know the law how that the law hath dominion over man, as long as he liveth? 2 For the woman who hath an husband, is bound by the law to the husband so long as he liveth: but if the husband be dead, the is loosed from the law of the husband. 3 So then, if while [the] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulterers: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye are also become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law of death, wherein we were held; that we should serve in newness of the Spirit, and not oldness of the letter. 7 What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [is] dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment which [was] to life, I found [to be] unto death. 11 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Wherefore the law [is] holy; and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good, made death unto me? By no means. But sin that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law, that [it is] good. 17 Now then, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know, that in me, that is, in my flesh dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity in the law of sin, which is in my members. 24 O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death? 25 The grace of God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Wesley(i) 1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth? 2 For the married woman is bound to her husband while he is alive; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband. 3 Therefore if she marry another man while her husband liveth, she will be called an adultress: but if her husband be dead, she is free from that law, so as to be no adultress, though she marry another man. 4 Thus ye also, my brethren, are dead to the law by the body of Christ; that ye might be married to another, even to him who was raised from the dead, that we may bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, sinful passions, which were by the law, wrought in our members, so as to bring forth fruit unto death. 6 But now we are freed from the law, that whereby we were held being dead, so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? That the law is sin? God forbid. Yea, I should not have known sin, but for the law. I had not known lust, unless the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire: for without the law sin was dead. 9 And I was once alive without the law; but when the commandment came, 10 sin revived, and I died, And the commandment, which was intended for life, this I found unto death. 11 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death to me? God forbid: But sin: so that it appeared sin, working death in me by that which is good: so that sin might by the commandment become exceeding sinful. 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I approve not; for what I would, I do not, but what I hate, that I do. 16 If then I do what I would not, I consent to the law, that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but how to perform what is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my members. 24 Wretched man that I am! 25 Who shall deliver me from the body of this death? I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with my mind serve the law of God, but with my flesh the law of sin.
Worsley(i) 1 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath power over a man, only so long as it liveth? 2 For a married woman is bound by the law to her husband while he is living; but if her husband die, she is discharged from the law of her husband. 3 Therefore while her husband is living, she shall be called an adulteress if she become another man's: but if her husband be dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man's. 4 And thus, my brethren, ye also are dead to the law by the body of Christ; that ye might become another's, even his who is raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions while we were under the law operated in our bodies so as to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead by which we were bound, that we might serve God in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? is the law sin? God forbid! Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust to be sinful, if the law had not said, "Thou shalt not covet." 8 But sin taking occasion by the commandment wrought in me all manner of concupiscence: for without the law sin was dead. 9 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: 10 and the commandment which was intended to life, I found to be unto death. 11 For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me. 12 So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good: that sin might be shewn by the commandment to be exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. 16 And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good: 17 but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is in my flesh) dwelleth no good: for to will is present with me, but how to perform that which is good, I find not. 19 For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. 20 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. 22 For I delight in the law of God, as to the inward man: 23 but I perceive another law in my body warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my body. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? 25 The grace of God through Jesus Christ our Lord. So then with my mind I serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Haweis(i) 1 ARE you unacquainted, brethren, (for I am speaking to those who know the law,) that the law exercises dominion over a person for as long time as he liveth? 2 For the woman who is subject to a husband, is bound by the law to that husband during his life; but if the husband be dead, she is discharged from that husband. 3 She shall therefore certainly be counted an adulteress, if, her husband being alive, she be for another man: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she shall be no adulteress, though married to another husband. 4 Wherefore, my brethren, ye also have become dead to the law through the body of Christ; that ye might be for another, who was raised from the dead, that we might bring forth fruit for God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death. 6 But now we have been discharged from the law, that being dead by which we were held fast; that we should serve in renovation of spirit, and not in the antiquity of the letter. 7 What then shall we say? Is the law sin? God forbid. Yea, I had not known sin, but by the law: for I had not even known concupiscence, unless the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead. 9 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. 10 And the commandment, which [was] for life, the same was found by me for death. 11 For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me. 12 So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Did then that which is good become fatal to me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which was good [in itself], was the cause of death to me; that sin through the commandment might become transcendantly sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin. 15 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent. 17 Now then no more I do this, but sin dwelling in me. 18 For I know that there dwelleth not in me (that is, in my flesh) any good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. 20 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. 22 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: 23 but I see another law in my members, militating against the law in my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man, I! who shall pluck me from the body of this death? 25 I give thanks to God through Jesus Christ our Lord. Well then, I myself with my mind am servant to the law of God; but in my flesh to the law of sin.
Thomson(i) 1 Or do not you, brethren, know [for I now speak to them who know law] that the law hath dominion over man as long as it liveth? 2 For the married woman is by law bound to her husband while he is alive. But if the husband die, a stop is put to the operation of the law of the husband. 3 Therefore if she marry another man while her husband is alive, she will get the name of an adulteress; but if her husband die, she is free from the law so as not to be an adulteress by becoming another man's wife. 4 So you also, my brethren, are become dead to the law by means of the body of the Christ, that you may be for another, who is raised from the dead, that we may bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which subsisted under the law, exerted their energy in our members to bring forth fruit to death: 6 but we are now set free from the law by the death of that by which we were holden, so that we may serve with a new spirit, and not by the old letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? No, by no means. Indeed I should not have known sin, had it not been for the law. For I should not have known covetousness, had not the law said, "Thou shall not covet" 8 But sin having got an advantage by the commandment, wrought in me all manner of desire. For without law sin is dead. 9 Now as for me, I for a while was alive without law, but when the commandment came, sin revived and I died. 10 So I found the commandment which was for life, to be for death. 11 For sin having got an advantage by the commandment, seduced me, and by it slew me. 12 So that the law is indeed holy, and the commandment is holy, just and good. 13 Hath that then which is good been death to me? No, by no means. But sin, so that it appeared to be sin, continued working death for me by that which is good, so that sin appeared to be sin in the highest degree by the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but as for me, I being carnal, am sold to sin. 15 For what I am doing I do not allow; for that which I approve, I do not perform; but what I hate, that I do. 16 Now if I do that which I do not approve, I assent to the law that it is good: 17 and it is now not I myself, who do this, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good doth not dwell. For to will is present with me, but the performance of what is good, I do not find. 19 For the good which I approve, I do not perform; but evil which I disapprove, this I do. 20 Now if I do that which I myself disapprove; it is no more I myself who do it; but sin which dwelleth in me. 21 I find then this law for me, that when I would do good, evil is close to me. 22 For in the inner man I am delighted with the law of God; 23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who will deliver me from this deathful body? 25 I thank God that through Jesus Christ our Lord, [do I then myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin?
Webster(i) 1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth? 2 For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then, if while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: 6 But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. 16 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man: 23 But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Webster_Strongs(i)
  1 G2228   G50 [G5719] Know ye not G80 , brethren G1063 , (for G2980 [G5719] I speak G1097 [G5723] to them that know G3551 the law G3754 ,) that G3551 the law G2961 [G5719] hath dominion over G444 a man G1909 G3745 G5550 as long as G2198 [G5719] he liveth?
  2 G1063 For G1135 the woman G5220 who hath an husband G1210 [G5769] is bound G3551 by the law G435 to her husband G2198 [G5723] so long as he liveth G1161 ; but G1437 if G435 the husband G599 [G5632] is dead G2673 [G5769] , she is loosed G575 from G3551 the law G435 of her husband.
  3 G686 G3767 So then G1437 if G435 , while her husband G2198 [G5723] liveth G1096 [G5638] , she is married G2087 to another G435 man G5537 [G5692] , she shall be called G3428 an adulteress G1161 : but G1437 if G435 her husband G599 [G5632] is dead G2076 [G5748] , she is G1658 free G575 from G3551 that law G846 ; so that she G1511 [G5750] is G3361 no G3428 adulteress G1096 [G5637] , though she be married G2087 to another G435 man.
  4 G5620 Therefore G3450 , my G80 brethren G5210 , ye G2532 also G2289 [G5681] are become dead G3551 to the law G1223 by G4983 the body G5547 of Christ G1519 ; that G5209 ye G1096 [G5635] should be married G2087 to another G1453 [G5685] , even to him who is raised G1537 from G3498 the dead G2443 , that G2592 [G5661] we should bring forth fruit G2316 to God.
  5 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] we were G1722 in G4561 the flesh G266 , the sinful G3804 passions G3588 , which G1223 were by G3551 the law G1754 [G5710] , did work G1722 in G2257 our G3196 members G1519 to bring G2592 [G5658] forth fruit G2288 to death.
  6 G1161 But G3570 now G2673 [G5681] we are delivered G575 from G3551 the law G599 G599 [G5631] , that being dead G1722 by G3739 which G2722 [G5712] we were held G5620 ; that G2248 we G1398 [G5721] should serve G1722 in G2538 newness G4151 of spirit G2532 , and G3756 not G3821 in the oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3551 ? Is the law G266 sin G3361 G1096 [G5636] ? By no means G235 . Nay G1097 0 , I had G3756 not G1097 [G5627] known G266 sin G1508 , but G1223 by G3551 the law G1063 G5037 : for G1492 0 I had G3756 not G1492 [G5715] known G1939 lust G1508 , except G3551 the law G3004 [G5707] had said G1937 0 , Thou shalt G3756 not G1937 [G5692] covet.
  8 G1161 But G266 sin G2983 [G5631] , taking G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G2716 [G5662] , wrought G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 lust G1063 . For G5565 apart from G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 [G5707] was alive G5565 apart from G3551 the law G4218 once G1161 : but G1785 when the commandment G2064 [G5631] came G266 , sin G326 [G5656] revived G1161 , and G1473 I G599 [G5627] died.
  10 G2532 And G1785 the commandment G3588 , which G1519 was ordained to G2222 life G3427 , I G2147 G3778 [G5681] found G1519 to be to G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin G2983 [G5631] , taking G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G1818 [G5656] , deceived G3165 me G2532 , and G1223 by G846 it G615 [G5656] slew me.
  12 G5620 G3303 Therefore G3551 the law G40 is holy G2532 , and G1785 the commandment G40 holy G2532 , and G1342 just G2532 , and G18 good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 [G5754] made G2288 death G1698 to me G3361 G1096 [G5636] ? By no means G235 . But G266 sin G2443 , that G5316 [G5652] it might appear G266 sin G2716 [G5740] , working G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good G2443 ; that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 [G5638] might become G2596 G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2076 [G5748] is G4152 spiritual G1161 : but G1473 I G1510 [G5748] am G4559 carnal G4097 [G5772] , sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 [G5736] I do G1097 [G5719] I understand G3756 not G1063 : for G3739 what G2309 [G5719] I would G5124 , that G4238 [G5719] I do G3756 not G235 ; but G3739 what G3404 [G5719] I hate G5124 , that G4160 [G5719] I do.
  16 G1487 If G1161 then G4160 [G5719] I do G5124 that G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not G4852 [G5748] , I consent G3551 to the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it G235 , but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G1722 in G1698 me G5123 [G5748] (that is G1722 , in G3450 my G4561 flesh G3611 [G5719] ,) dwelleth G3756 no G18 good thing G1063 : for G2309 [G5721] to will G3873 [G5736] is present G3427 with me G1161 ; but G2716 [G5738] how to perform G2570 that which is good G2147 [G5719] I find G3756 not.
  19 G1063 G3739 For G18 the good G2309 [G5719] that I would G4160 [G5719] I do G3756 not G235 : but G2556 the evil G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not G5124 , that G4238 [G5719] I do.
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not G2089 G3765 , it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it G235 , but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 [G5719] I find G686 then G3551 a law G3754 , that G1698 , when I G2309 [G5723] would G4160 [G5721] do G2570 good G2556 , evil G3873 [G5736] is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 [G5736] I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 [G5719] I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members G497 [G5740] , warring against G3551 the law G3450 of my G3563 mind G2532 , and G163 0 bringing G3165 me G163 [G5723] into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 [G5752] is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am G5101 ! who G4506 [G5695] shall deliver G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 [G5719] I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G686 G3767 . So then G3563 with the mind G1473 I G846 myself G3303 G1398 [G5719] serve G3551 the law G2316 of God G1161 ; but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
Living_Oracles(i) 1 Do you not know, brethren, (for I speak to them who know law,) that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the married woman is bound, by law, to her husband as long as he lives; but if the husband be dead, she is released from the law of her husband. 3 If, then, indeed, while her husband lives, she be married to another, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though married to another husband. 4 Thus, my brethren, you also have become dead to the law, by the body of Christ, that you may be married to another, who rose from the dead, that we may bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, our sinful passions which were through the law, wrought effectually in our members, to bring forth fruit to death. 6 But now, having died with Christ, we are released from the law, by which we were held in bondage; so that we may serve God in newness of spirit, and not in oldness of the letter. 7 What shall we say, then? Is the law sin? By no means. Indeed, I had not known sin, except by the law. For I had not known even inordinate desire, unless the law had said, "You shall not lust." 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of inordinate desire: for without the law sin is dead. 9 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. 10 Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. 13 Has, then, that which is good become death to me? By no means. But sin becomes death, in order that it might manifest itself, causing death to me by that which is good: so that sin, (through the commandment,) might be an exceedingly great sinner. 14 Besides, we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. 16 If, now, I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. 17 But now it is no longer I myself who do this; but sin which dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells no good thing: for to desire what is good, is easy for me; but to do it, I find difficult. 19 For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. 20 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. 21 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. 22 For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: 23 but I perceive another law, in my members, warring against the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? 25 I thank God, through Jesus Christ our Lord! Wherefore, then, indeed, I myself serve, with my mind, the law of God; but with the flesh, the law of sin.
Etheridge(i) 1 BUT know you not, my brethren, for to those who know the law I speak, that the law has authority over a man as long as he liveth? 2 as a woman who is bound in law to her husband as long as he liveth; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband. 3 But if, while her husband lives, she adhere to another man, she becometh an adulteress; but if her husband shall die, she is freed from the law, and is not an adulteress, though she become (the wife) of another man. 4 And now, my brethren, you also are dead to the law, through the body of the Meshiha, that you should be married to another, (namely, to) him who rose from the dead, that you may render fruit unto Aloha. 5 For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against [Compare the same particle, 2Co 7:2.] the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death; 6 but now we are loosed from the law, and are dead to that which held us, that we might serve henceforth in the newness of the spirit, and not in the oldness of the writing. 7 What then, say we the law is sin? Not so. But sin I had not learned (to know) but by the law: for I had not known concupiscence (to be sinful), but (by) the law, which hath said, Thou shalt not covet. 8 And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead. 9 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died. 10 And that commandment of life was found to me (to tend) unto death. 11 For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me. 12 The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment. 14 For we know that the law is spiritual; [Da-ruch, "Of the spirit."] but I am carnal, and sold unto sin. 15 For what I work, I know [Or, acknowledge, approve.] not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. 16 And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good. [Shaphir.] 17 But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not. 19 For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I. 20 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me. 22 For I rejoice in the law of Aloha in the interior man; 23 but I see another law in my members, which warreth against the law of my mind, making me captive to the law of sin that is in my members. 24 Miserable son of man am I! who will deliver me from this body of death? 25 I give thanks to Aloha! (it is) by the hand of our Lord Jeshu Meshiha. Now then, I in my mind am the servant of the law of Aloha, but in my flesh* I am the servant of the law of sin. [* Compare verse 13 with Joh 3:6, 7.]
Murdock(i) 1 Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law,)- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive? 2 Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. 3 And if, while her husband is alive, she should adhere to another man, she would become an adulteress: but if her husband should die, she is freed from the law; and would not be an adulteress though joined to another man. 4 And now, my brethren, ye also have become dead to the law, by the body of Messiah; that ye might be joined to another, even to him who arose from the dead; and might yield fruits unto God. 5 For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death. 6 But now we are absolved from the law, and are dead to that which held us in its grasp: that we might henceforth serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin?, Far be it. For I had not learned sin, except by means of the law: for I had not known concupiscence, had not the law said, Thou shalt not covet: 8 and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead. 9 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; 10 and the commandment of life was found by me to be unto death. 11 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. 12 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. 13 Did that which is good, therefore, become death to me? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good law; that sin might the more be condemned, by means of the commandment. 14 For we know, that the law is spiritual; but I am carnal, and sold to sin. 15 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. 16 And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. 17 And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. 18 For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable. 19 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. 20 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. 22 For I rejoice in the law of God, in the interior man. 23 But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members 24 O, a miserable man, am I! Who will rescue me from this body of death? 25 I thank God; by means of our Lord Jesus Messiah I shall be rescued. [ (Romans 7:26) Now, therefore, in my conscience, I am a servant of the law of God; but in my flesh, I am a servant of the law of sin. ]
Sawyer(i) 1 (5:1) ARE you ignorant, brothers, for I speak to them who understand law, that the law has authority over a man as long as he lives? 2 For a woman under a husband is bound by law to a living husband; but if the husband has died she is released from the law of the husband. 3 Therefore while the husband lives, she shall be called an adulteress if she is married to another man; but if the husband has died, she is free from the law, so that she is not an adulteress if married to another man. 4 So, my brothers, you have also died to the law through the body of Christ, that you should be married to another, to him that was raised from the dead, that we should bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful affections operated through the law in our members to bear fruit to death; 6 but now we are released from the law by which we were held having died, that we should serve [God] in newness of spirit, not in the old age of a writing. 7 (5:2) What shall we say then? Is the law sin? By no means. On the contrary I knew not sin except through the law; for I had not known inordinate desire, unless the law had said, You shall not desire inordinately. 8 But Sin having taken occasion through the commandment wrought in me every inordinate desire; for without the law sin was dead. 9 (5:3) And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, 10 and the commandment which was for life was found to be for death. 11 For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me. 12 The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. 13 Did then that which is good become death to me? By no means, but sin; that sin might be made manifest, producing death to me through that which is good, that sin might become exceedingly sinful through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. 16 But if what I wish not this I do, I consent to the law that it is good; 17 and now I no longer do it, but the sin that dwells in me. 18 For I know that in me, that is in my flesh, there dwells no good. For to wish is present with me, but to do the good is not; 19 for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. 20 (5:4) But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. 21 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; 22 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], 23 but I see another law in my members warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members. 24 Miserable man that I am; who will deliver me from the body of this death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord; therefore I myself with the mind serve the law of God, and with the flesh the law of sin.
Diaglott(i) 1 Or are you ignorant, brethren, (to those knowing for law I speak,) that the law lords over the man, for as long as a time he lives? 2 The for bound to a man woman to the living husband is bound by law; if but may die the husband, she is freed from the law of the husband. 3 So then living the husband an adulteress she will be called, if she should be to a man another; if but should die the husband, free she is from law, of the not to be her an adulteress, having become to a man another. 4 Therefore brethren of me, also you were put to death by the law through the body of the Anointed, in order that to become you to another, to him out of dead ones having been raised, so that we should bring forth fruit to the God. 5 When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death. 6 Now but we were freed from the law, having died, in which we were held; so that to serve us in newness of spirit, and not in oldness of letter. 7 What then shall we say? the law sin? Not let it be; but the sin not I knew, if not through law; the even for strong desire not I knew, if not the law said: Not thou shalt lust. 8 Opportunity and having taken the sin, through the commandment worked out in me all strong desire; apart from for law sin dead. 9 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died; 10 and was found by me the commandment that for life, same for death. 11 The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed. 12 So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good. 13 That then good thing, to me has become death? Not let it be; but the sin; so that it might appear sin, through the good to me working out death, so that might become in excess a sinner the sin through the commandment. 14 We know for, that the law spiritual is; I but fleshly am, having been sold under the sin. 15 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. 16 If but what not I wish, this I do, I assent to the law, that excellent. 17 Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin. 18 I know for, that not dwells in me, this is in the flesh of me, a good thing; the for to will is present with me, the but to work out the excellent, not I find. 19 Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice. 20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin. 21 I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near. 22 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man; 23 I see but another law in the members of me warring against the law of the mind of me, and making a captive me to the law of the sin to that existing in the members of me. 24 Wretched I man; who me will rescue from the body of the death this? 25 I thank the God by means of Jesus Anointed of the Lord of me. So then myself I with the indeed mind am in servitude to a law of God; with the but flesh, to a law of sin.
ABU(i) 1 KNOW ye not, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man for so long a time as he lives? 2 For the married woman is bound by law to her husband while he lives; but if the husband die, she is loosed from the law of the husband. 3 So then if, while the husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress; but if the husband die, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ, in order that ye should be married to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the emotions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of spirit, and not in oldness of the letter. 7 What then shall we say? Is the law sin? Far be it! But I had not known sin, except through law; for I had not known coveting, if the law had not said: Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of coveting. For without law, sin is dead. 9 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was for life, that I found to be for death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Has then that which is good become death to me? Far be it! But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good, that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. 16 But if what I desire not, that I do, I consent to the law that it is good. 17 Now then, it is no longer I that perform it, but the sin that dwells in me. 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to desire is present with me; but to perform that which is good I find not. 19 For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. 20 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. 21 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then I myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Anderson(i) 1 Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband. 3 So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man. 4 So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death: 6 but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire. 8 But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead. 9 Indeed, I was alive with out the law, once; but when the commandment came, sin be came alive, and I died: 10 and the commandment, which was given for life, I found to be for death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good. 13 Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin. 15 For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do. 16 If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good. 17 Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do. 20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me. 22 For, in the inward man, I delight in the law of God: 23 but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death? 25 I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I my self, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.
Noyes(i) 1 Know ye not, brethren, (for I am speaking to those who are acquainted with the Law,) that the Law hath dominion over a man only as long as he liveth? 2 For the married woman is bound by law to her husband while he liveth; but if the husband die, she is released from the law which bound her to him. 3 So then, if while her husband is living she connect herself with another man, she will be called an adulteress; but if her husband die, she is no longer bound by that law, so that she will not be an adulteress, though she connect herself with another man. 4 So then, my brethren, ye also were slain to the Law through the body of Christ, that ye might be connected with another, even with him who was raised from the dead, that we might bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death. 6 But now we are delivered from the Law, having died to that by which we were bound, that we might serve in the new life of the Spirit, and not in the old way of the letter. 7 What then shall we say? Is the Law sin? God forbid! But I should not have known sin, except by the Law; for I should not have known sinful desire, unless the Law had said, "Thou shalt not covet." 8 But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead. 9 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; 10 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death. 11 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me. 12 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. 13 Did then that which is good become death to me? Far be it! but sin; that it might become manifest as sin, causing death to me by means of that which is good; that sin by means of the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin. 15 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. 16 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good. 17 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God, as to the inward man; 23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? 25 Thanks be to God, [who hath delivered me] through Jesus Christ our Lord. So then, I, the same person, with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
YLT(i) 1 Are ye ignorant, brethren—for to those knowing law I speak—that the law hath lordship over the man as long as he liveth? 2 for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband; 3 so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's. 4 So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God; 5 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; 6 and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7 What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said: 8 `Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness—for apart from law sin is dead. 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; 10 and the command that is for life, this was found by me for death; 11 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me; 12 so that the law, indeed, is holy, and the command holy, and righteous, and good. 13 That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; 15 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. 16 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good, 17 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, 18 for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22 for I delight in the law of God according to the inward man, 23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members. 24 A wretched man I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God—through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
JuliaSmith(i) 1 Know ye not brethren, (for I speak to them knowing law,) that law rules over man as much time as he lives? 2 For a married woman is bound by the law to a living husband; and if the husband die, she is left inactive from the law of the husband. 3 Wherefore, the husband living, she shall be called adulteress if she be to another man: but if the man die, she is free from the law; not to be an adulteress, being to another man. 4 Therefore, my brethren, ye also were dead to the law by the body of Christ; for you not to be to another, but to him raised from the dead, that we bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh the passions of sins, those by the law, were energetic in our members to bring forth fruit to death. 6 And now we were left inactive from the law, having died in what we were held; so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What then shall we say? The law sin? It may not be. But I knew not sin except by the law: for I knew not lust, if the law said not, Thou shalt not eagerly desire. 8 And sin, having taken occasion by the command, wrought in me every lust. For without law sin dead. 9 And I was living without law once: and the command having come, sin came back to life, and I died. 10 And the command was found to me which for life, this for death. 11 For sin having taken occasion by the command, deceived me completely, and by it killed me. 12 Therefore truly the law holy, and the command holy, and just, and good. 13 Was then good death to me? It may not be. But sin, that it might appear sin, by the good working death in me; that sin might be sinful to excess by the command. 14 For we know that the law is spiritual: and I am fleshly, sold under sin. 15 For what I work I know not: for what I would not, this I do; but what I hate, this I do. 16 And if what I would not this I do, I consent to the law that it is good. 17 And now I no more wish it, but sin dwelling in me. 18 For I know that in me dwells no good, (that is, in my flesh:) for to will lies near me; but to work good I find not. 19 For not what good I would, do I; but the evil I would not, this I do. 20 And if what I would not, this I do, I no more work it, but sin dwelling in me. 21 I find therefore a law to me, wishing to do good, that evil lies near me. 22 For I rejoice in the law of God, according to the man within: 23 And I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and taking me captive to the law of sin being in my members. 24 I an oppressed man: who shall save me from the body of this death? 25 I return thanks to God by Jesus Christ our Lord. Therefore truly with the mind I serve the law of God; and with the flesh the law of sin.
Darby(i) 1 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives? 2 For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband: 3 so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man. 4 So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; 6 but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter. 7 What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust; 8 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead. 9 But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died. 10 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: 11 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. 12 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin. 15 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. 16 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right. 17 Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not. 19 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. 20 But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me. 21 I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there. 22 For I delight in the law of God according to the inward man: 23 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members. 24 O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death? 25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God`s law; but with the flesh sin`s law.
ERV(i) 1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? 2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. 3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; 10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: 11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. 19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ASV(i) 1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? 2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. 3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; 10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: 11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. 19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ASV_Strongs(i)
  1 G50 Or are ye ignorant, G80 brethren G1063 (for G2980 I speak G1097 to men who know G3551 the law), G3754 that G3551 the law G2961 hath dominion over G444 a man G1909 for G3745 so G5550 long G3745 time as G2198 he liveth?
  2 G1063 For G1135 the woman G5220 that hath a husband G1210 is bound G3551 by law G435 to G435 the husband G2198 while he liveth; G1161 but G1437 if G435 the husband G599 die, G2673 she is discharged G575 from G3551 the law G435 of G435 the husband.
  3 G686 So G3767 then G1437 if, G2198 while G435 the husband G2198 liveth, G1096 she be joined G435 to G2087 another G435 man, G5537 she shall be called G3428 an adulteress: G1161 but G1437 if G435 the husband G599 die, G2076 she is G1658 free G575 from G3551 the law, G3588 so that G846 she G1511 is G3361 no G3428 adulteress, G1096 though she be joined G435 to G2087 another G435 man.
  4 G5620 Wherefore, G3450 my G80 brethren, G5210 ye G2532 also G2289 were made dead G3551 to the law G1223 through G4983 the body G5547 of Christ; G1519 that G5209 ye G1096 should be joined G2087 to another, G1453 even to him who was raised G1537 from G3498 the dead, G2443 that G2592 we might bring forth fruit G2316 unto God.
  5 G1063 For G3753 when G1510 we were G1722 in G4561 the flesh, G266 the sinful G3804 passions, G3588 which were G1223 through G3551 the law, G1754 wrought G1722 in G2257 our G3196 members G1519 to G2592 bring forth fruit G2288 unto death.
  6 G1161 But G3570 now G2673 we have been discharged G575 from G3551 the law, G599 having died G1722 to that wherein G3739   G2722 we were held; G5620 so that G2248 we G1398 serve G1722 in G2538 newness G4151 of the spirit, G2532 and G3756 not G3821 in oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G3361 sin? G1096 God forbid. G235 Howbeit, G1097 I had G3756 not G1097 known G1487 sin, G3361 except G1223 through G3551 the law: G1063 for G1492 I had G3756 not G1492 known G1487 coveting, G3361 except G3551 the law G3004 had said, G1937 Thou shalt G3756 not G1937 covet:
  8 G1161 but G266 sin, G2983 finding G874 occasion, G2716 wrought G1722 in G1698 me G1223 through G1785 the commandment G3956 all manner of G1939 coveting: G1063 for G5565 apart G3551 from the law G266 sin G3498 is dead.
  9 G1161 And G1473 I G2198 was alive G5565 apart G3551 from the law G4218 once: G1161 but G2064 when G1785 the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G1161 and G1473 I G599 died;
  10 G2532 and G1785 the commandment, G3588 which G1519 was unto G2222 life, G3427 this I G2147 found G1519 to be unto G2288 death:
  11 G1063 for G266 sin, G2983 finding G874 occasion, G1223 through G1785 the commandment G1818 beguiled G3165 me, G2532 and G1223 through G846 it G615 slew me.
  12 G5620 So G3551 that the law G40 is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 righteous, G2532 and G18 good.
  13 G1096 Did G3767 then G18 that which is good G1096 become G2288 death G3361 unto me? G1096 God forbid. G235 But G266 sin, G2443 that G5316 it might be shown G266 to be sin, G2716 by working G2288 death G3427 to me G1223 through G18 that which is good; — G2443 that G1223 through G1785 the commandment G266 sin G1096 might become G2596   G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 I do G1097 I know G3756 not: G1063 for G3739 not what G2309 I would, G5124 that G4238 do I G3756 practise; G235 but G3739 what G3404 I hate, G5124 that G4160 I do.
  16 G1487 But if G1161 what G2309 I would G3756 not, G5124 that G5124 I G4160 do, G4852 I consent unto G3551 the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G1161 So G3570 now G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwelleth G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me, G5124 that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh, G3611 dwelleth G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 to will G3873 is present G3427 with me, G1161 but G2716 to do G2570 that which is good G2147 is G3756 not.
  19 G1063 For G18 the good G3739 which G2309 I would G4160 I do G3756 not: G235 but G2556 the evil G3739 which G2309 I would G3756 not, G5124 that G4238 I practise.
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G2309 I would G3756 not, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 the law, G3754 that, G2309 to G1698 me G3754 who G2309 would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present.
  22 G1063 For G4913 I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G444 the G2080 inward G444 man:
  23 G1161 but G991 I see G2087 a different G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 under the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 Wretched G444 man G1473 that I am! G5101 who G4506 shall deliver G3165 me G1537 out of G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord. G686 So G3767 then G1473 I G846 of myself G3563 with the mind, G1398 indeed, serve G3551 the law G2316 of God; G1161 but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? 2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth, but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. 3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress; but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ, that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held, so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law; for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: 8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting; for apart from the law sin is dead. 9 And I was alive apart from the law once; but when the commandment came, sin revived, and I died, 10 and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: 11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good,—that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not; for not what I would, that do I practice, but what I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing; for to will is present with me, but {\i how to do that which is good I find not. 19 For the good which I would I do not; but the evil which I would not, that I practice. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Rotherham(i) 1 Or are ye ignorant, brethren,––for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth? 2 For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband. 3 Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called––if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s. 4 So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s––his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God. 5 For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death; 6 But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service––in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
7 What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying––Thou shall not covet; 8 Howbeit sin taking, occasion––through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; –– 9 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, 10 Whereas, I, died,––and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death; 11 For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me: 12 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. 13 Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
14 For we know that, the law, is spiritual,––I, however, am a creature of flesh, sold under sin; 15 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: 16 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right. 17 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me: 18 I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not! 19 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. 20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. 21 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: 22 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. 23 But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members:–– 24 Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death? 25 [But] thanks be unto God!––Through Jesus Christ our Lord. Hence, then,––I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.
Twentieth_Century(i) 1 Surely, Brothers, you know (for I am speaking to men who know what Law means) that Law has power over a man only as long as he lives. 2 For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him. 3 If, then, during her husband's lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress. 4 And so with you, my Brothers; as far as the Law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God. 5 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death. 6 But now we are set free from the Law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations. 7 What are we to say, then? That Law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for Law. If the Law did not say 'Thou shalt not covet,' I should not know what it is to covet. 8 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life. 9 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died! 10 The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death! 11 Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death. 12 And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. 13 Did, then, a thing, which in itself was good, involve Death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved Death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my Death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is. 14 We know that the Law is spiritual, but I am earthly-sold into slavery to Sin. 15 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. 16 But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right. 17 This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. 18 I know that there is nothing good in me-I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy. 19 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do-that I habitually do. 20 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. 21 This, then, is the law that I find-When I want to do right, wrong presents itself! 22 At heart I delight in the Law of God; 23 But throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of Sin which exists throughout my body. 24 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this Death? 25 Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the Law of God, but with my earthly nature the Law of Sin.
Godbey(i) 1 Whether are you ignorant, O brethren, for I speak to those knowing the law, for the law hath dominion over a man for so long time as he may live? 2 For a woman who is under her husband has been given to her husband by the law so long as he lives; but if the husband may die, she is free from the law of the husband. 3 Then if she may be married to another man, her husband still living, she will be designated an adulteress: but if her husband may die, she is free from the law; and is no adulteress, though she is married to another man. 4 So, my brethren, ye are dead to the law through the body of Christ, that ye should be married to another, to him who is risen from the dead, in order that we may bring forth fruit unto God. 5 For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we have been made free from the law, being dead in that in which we were held; so that we serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter. 7 Then what shall we say? is the law sin? It could not be so; but I did not know sin except through the law: for indeed I had not known lusts, unless the law said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead. 9 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, 10 and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death. 11 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me. 12 So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Then did that which is good become death to me? it could not be so: but sin, that it may appear sin, through the good was working out death to me, in order that sin may be exceedingly sinful through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, having been sold under sin. 15 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. 16 But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful; 17 but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me. 18 For I know that in me, that is, in my carnal mind, there dwells no good thing. For to will is present with me, but to do that which is beautiful is not: 19 for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. 20 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. 21 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: 22 for I delight in the law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 Thanks be unto God through Jesus Christ our Lord: then therefore with the mind I serve the law of God; but with carnality the law of sin.
WNT(i) 1 Brethren, do you not know--for I am writing to people acquainted with the Law--that it is during our lifetime that we are subject to the Law? 2 A wife, for instance, whose husband is living is bound to him by the Law; but if her husband dies the law that bound her to him has now no hold over her. 3 This accounts for the fact that if during her husband's life she lives with another man, she will be stigmatized as an adulteress; but that if her husband is dead she is no longer under the old prohibition, and even though she marries again, she is not an adulteress. 4 So, my brethren, to you also the Law died through the incarnation of Christ, that you might be wedded to Another, namely to Him who rose from the dead in order that we might yield fruit to God. 5 For whilst we were under the thraldom of our earthly natures, sinful passions-- made sinful by the Law--were always being aroused to action in our bodily faculties that they might yield fruit to death. 6 But seeing that we have died to that which once held us in bondage, the Law has now no hold over us, so that we render a service which, instead of being old and formal, is new and spiritual. 7 What follows? Is the Law itself a sinful thing? No, indeed; on the contrary, unless I had been taught by the Law, I should have known nothing of sin as sin. For instance, I should not have known what covetousness is, if the Law had not repeatedly said, "THOU SHALT NOT COVET." 8 Sin took advantage of this, and by means of the Commandment stirred up within me every kind of coveting; for apart from Law sin would be dead. 9 Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died; 10 and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death. 11 For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death. 12 So that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good. 13 Did then a thing which is good become death to me? No, indeed, but sin did; so that through its bringing about death by means of what was good, it might be seen in its true light as sin, in order that by means of the Commandment the unspeakable sinfulness of sin might be plainly shown. 14 For we know that the Law is a spiritual thing; but I am unspiritual--the slave, bought and sold, of sin. 15 For what I do, I do not recognize as my own action. What I desire to do is not what I do, but what I am averse to is what I do. 16 But if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law, 17 and now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them. 18 For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not. 19 For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do. 20 But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it. 21 I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me. 22 For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God; 23 but I discover within me a different Law at war with the Law of my understanding, and leading me captive to the Law which is everywhere at work in my body--the Law of sin. 24 (Unhappy man that I am! who will rescue me from this death-burdened body? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!) To sum up then, with my understanding, I--my true self--am in servitude to the Law of God, but with my lower nature I am in servitude to the Law of sin.
Worrell(i) 1 Or, are ye ignorant, brethren, (for I am speaking to those who know law), that the law has dominion over the man as long as he lives? 2 For the married woman has been bound by law to the living husband; but, if the husband dies, she is loosed from the law of the husband. 3 So, then, if, while the husband is living, she is married to another man, she shall be called an adulteress; but, if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ, that ye might be joined to another—to Him Who was raised from the dead—that we might bear fruit to God. 5 For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working in our members to bring forth fruit to death. 6 But now we have been fully discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of spirit, and not in oldness of the letter. 7 What, then, shall we say? Is the law sin? It could not be! But I had not known sin, except through law; for I would not know even coveting, if the law did not say, "You shall not covet;" 8 but sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of coveting; for apart from law sin is dead. 9 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment which was unto life was itself found by me to be unto death; 11 for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me. 12 So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. 13 Did, then, that which is good become death to me? It could not be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. 15 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. 16 But, if what I wish not, this I do, I consent to the law that it is good. 17 And now no longer do I accomplish it, but the sin which dwells in me. 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to wish is present with me: but to do that which is good a not. 19 For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. 20 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. 21 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. 22 or I delight in the law of God after the inward man; 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who will deliver me out of the body of this death? 25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! Accordingly, therefore, I myself with the mind, indeed, serve the law of God; but, with the flesh, the law of sin.
Moffatt(i) 1 Surely you know, my brothers — for I am speaking to men who know what law means — that the law has hold over a person only during his lifetime! 2 Thus a married woman is bound by law to her husband while he is alive; but if the husband dies, she is done with the law of 'the husband.' 3 Accordingly, she will be termed an adulteress if she becomes another man's while her husband is alive; but if her husband dies, she is freed from the law of 'the husband,' so that she is no adulteress if she becomes another man's. 4 It is the same in your case, my brothers. The crucified body of Christ made you dead to the Law, so that you might belong to another, to him who was raised from the dead that we might be fruitful to God. 5 For when we were unspiritual, the sinful cravings excited by the Law were active in our members and made us fruitful to Death; 6 but now we are done with the Law, we have died to what once held us, so that we can serve in a new way, not under the written code as of old but in the Spirit. 7 What follows, then? That 'the Law is equivalent to sin'? Never! Why, had it not been for the Law, I would never have known what sin meant! Thus I would never have known what it is to covet, unless the Law had said, You must not covet. 8 The command gave an impulse to sin, and sin resulted for me in all manner of covetous desire — for sin, apart from law, is lifeless. 9 I lived at one time without law myself, but when the command came home to me, sin sprang to life and I died; 10 the command that meant life proved death for me. 11 The command gave an impulse to sin, sin beguiled me and used the command to kill me. 12 So the Law at any rate is holy, the command is holy, just, and for our good. 13 Then did what was meant for my good prove fatal to me? Never! It was sin; sin resulted in death for me by making use of this good thing. This was how sin was to be revealed in its true nature; it was to use the command to become sinful in the extreme. 14 The Law is spiritual; we know that. But then I am a creature of the flesh, in the thraldom of sin. 15 I cannot understand my own actions; I do not act as I want to act; on the contrary, I do what I detest. 16 Now, when I act against my wishes, that means I agree that the Law is right. 17 That being so, it is not I who do the deed but sin that dwells within me. 18 For in me (that is, in my flesh) no good dwells, I know; the wish is there, but not the power of doing what is right. 19 I cannot be good as I want to be, and I do wrong against my wishes. 20 Well, if I act against my wishes, it is not I who do the deed but sin that dwells within me. 21 So this is my experience of the Law: I want to do what is right, but wrong is all I can manage; 22 I cordially agree with God's law, so far as my inner self is concerned, 23 but then I find quite another law in my members which conflicts with the law of my mind and makes me a prisoner to sin's law that resides in my members. 24 Miserable wretch that I am! Who will rescue me from this body of death? 25 God will! Thanks be to him through Jesus Christ our Lord! [Move second part of this vers to follow vs 23] (Thus, left to myself, I serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.)
Goodspeed(i) 1 Do you not know, brothers—for I am speaking to men who know what law is—that law governs a man only as long as he lives? 2 For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if he dies, the marriage law no longer applies to her. 3 So if she marries another man while her husband is alive, she is called an adulteress, but if her husband dies, she is free from that law, and can marry someone else without being an adulteress. 4 So you, in turn, my brothers, in the body of Christ have become dead as far as the Law is concerned, so that you may belong to another husband, who was raised from the dead in order that we might bear fruit for God. 5 For when we were living mere physical lives the sinful passions, awakened by the Law, operated through the organs of our bodies to make us bear fruit for death. 6 But now the Law no longer applies to us; we have died to what once controlled us, so that we can now serve in the new Spirit, not under the old letter. 7 Then what shall we conclude? That the Law is sin? Certainly not! Yet, if it had not been for the Law, I should never have learned what sin was; I should not have known what it was to covet if the Law had not said, "You must not covet." 8 That command gave sin an opening, and it led me to all sorts of covetous ways, for sin is lifeless without law. 9 I was once alive and without law, but when the command came, sin awoke and then I died; 10 and the command that should have meant life in my case proved to mean death. 11 The command gave sin an opening and sin deceived me and killed me with it. 12 So the Law itself is holy, and each command is holy, just, and good. 13 Did what was good, then, prove the death of me? Certainly not! It was sin that did so, so that it might be recognized as sin, because even through something that was good it effected my death, so that through the command it might appear how immeasurably sinful sin was. 14 We know that the Law is spiritual, but I am physical, sold into slavery to sin. 15 I do not understand what I am doing, for I do not do what I want to do; I do things that I hate. 16 But if I do what I do not want to do, I acknowledge that the Law is right. 17 In reality, it is not I that do these things; it is sin, which has possession of me. 18 For I know that nothing good resides in me, that is, in my physical self; I can will, but I cannot do what is right. 19 I do not do the good things that I want to do; I do the wrong things that I do not want to do. 20 But if I do the things that I do not want to do, it is not I that am acting, it is sin, which has possession of me. 21 I find the law to be that I who want to do right am dogged by what is wrong. 22 My inner nature agrees with the divine law, 23 but all through my body I see another principle in conflict with the law of my reason, which makes me a prisoner to that law of sin that runs through my body. 24 What a wretched man I am! Who can save me from this doomed body? 25 Thank God! it is done through Jesus Christ our Lord! So mentally I am a slave to God's law, but physically to the law of sin.
Riverside(i) 1 ARE you ignorant, brethren, for I am speaking to those who know law, that the Law rules over a person while he is living? 2 For a married woman is by law bound to her husband while he is living. But if the husband dies, she is freed from the law of her husband. 3 Therefore while her husband is living she is called an adulteress if she becomes another man's. But if her husband dies she is free from the law, so that she is not an adulteress when she becomes another man's. 4 So, my brethren, you were made dead to the Law through the body of Christ, that you might become wedded to another, to him who was raised from the dead, that we might bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh the sinful passions that arise through the Law were active in our members, so that we bore fruit to death. 6 But now the Law has been made inoperative on us, since we have died to that by which we were held, so that we serve in newness of the spirit and not in oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the Law sin? Never. But I should not have come to know sin except through the Law. I should not have known lust if the Law had not said, "Thou shalt not lust." 8 Sin, taking occasion through the commandment, worked in me every lust. For apart from the Law sin is dead. 9 I was living once, apart from law. But when the commandment came, sin began to live and I died, 10 and the commandment which meant life was found to mean death. 11 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me and by it killed me. 12 So the Law is holy and the commandment is holy and just and good. 13 Did then what is good become death to me? Never. But sin, that it might appear sin, worked death in me through the good, in order that it might become beyond measure sinful. 14 For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin. 15 For what I am doing I do not understand. For not what I choose is what I practice, but what I hate, this I do. 16 But if I do what I do not choose, I agree with the law that it is right. 17 And now it is no longer I that do it, but the Sin that dwells in me. 18 TEXT OMITTED 19 TEXT OMITTED 20 TEXT OMITTED 21 I find then this rule, when I choose to do the right, that evil is present with me. 22 I delight in the Law in my inner man, 23 but I see another law in my members, warring with the law of my mind and leading me captive under the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who will deliver me from this body of death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then I myself with my mind serve the Law of God, but with my flesh the law of sin.
MNT(i) 1 Surely, brothers, you know (for I am speaking to those who know what law means) that law governs a person only during his lifetime? 2 For a married woman who has a husband is bound by law to her husband during his lifetime; but if her husband dies, she is released from the law of her husband. 3 So then, if during her husband lifetime, she unites herself with another man, she will be counted an adulteress; but if her husband dies, she is free from the Law, so that she is no adulteress, even if she unites herself with another man. 4 So also, my brother, you were made dead to the Law through the body of Christ; that you should be joined to another, even to Him who was raised from the dead that we might bear fruit for God. 5 For while we were unspiritual, the sinful passions, aroused by the Law, were ever active in every part of our bodies, leading us to bear fruit unto death. 6 But now we have been released from the Law, because we are dead to that in which we were held; so that we are now in thralldom in new and spiritual conditions, and not under the old written code. 7 What shall we say then? Is the Law sin? Certainly not. On the contrary I should not have become acquainted with sin had it not been for the Law; for except the Law had repeatedly said, "Thou shalt not lust," I should never have known the sin of lust. 8 But when sin had gained a vantage-ground, by means of the commandment, it stirred up within me all manner of lust; for where there is no law, sin is dead. 9 Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died; 10 and the very commandment which should have meant life, this I found to mean death. 11 For sin, when it had gained a vantage-ground through the commandment, beguiled me, and through it slew me. 12 So then the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Did then that which was good become for me death? Never! but sin did; that it might be manifest as sin, by that the unutterable malignity of sin might become plain through the commandment. 14 For we know that the Law is spiritual; but as for me, I am a creature of flesh, bought and sold under the dominion of sin. 15 For what I perform I know not; what I practise is not what I intend to do, but what I detest, that I habitually do. 16 If then I habitually do what I do not intend to do, I am consenting to the Law, that it is right. 17 And now it is longer I myself who do the deed, but it is sin which has its home in me. 18 For I know that in me, that is in my flesh, no good thing has its home; for while to will is present with me, to carry out that which is right is not. 19 For the good that I intend to do, I do not; but the evil which I do not; but the evil which I do not intend to do, that I am ever practising. 20 But if I do the very thing I do not intend to do, it is no more I who practise it, but sin which has its home in me. 21 I find, then, this law, that when I intend to do good, evil is ever present with me. 22 For in my inmost self I delight in the law of God; 23 but I find a different law in my bodily faculties, waging war with the law of my will, and taking me prisoner to that law of sin which is in my bodily faculties. 24 Oh, wretched man that I am! Who shall deliver me from this slave of death? 25 Oh, thank God! it is through Jesus Christ our Lord. So then I myself in my will am in thralldom to the law of God; yet in my animal nature I am in thralldom to the law of sin.
Lamsa(i) 1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives? 2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. 3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another manÆs wife. 4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become anotherÆs, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death. 6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet. 8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead. 9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died. 10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death. 11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me. 12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good. 13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. 14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin. 15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do. 16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. 17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me. 18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. 19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. 20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. 21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body? 25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin.
CLV(i) 1 Or are you ignorant, brethren (for I am speaking to those who know law), that the law is lording it over a man for as much time as he is living? 2 For a woman in wedlock is bound to a living man by law. Yet if the man should be dying, she is exempt from the law of the man." 3 Consequently, then, while the man is living, she will be styled an adulteress if she should be becoming another man's, yet, if the man should be dying, she is free from the law, being no adulteress on becoming another man's." 4 So that, my brethren, you also were put to death to the law through the body of Christ, for you to become Another's, Who is roused from among the dead, that we should be bearing fruit to God." 5 For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, operated in our members to be bearing fruit to Death." 6 Yet now we were exempted from the law, dying in that in which we were retained, so that it is for us to be slaving in newness of spirit and not in oldness of letter." 7 What, then, shall we declare? That the law is sin? May it not be coming to that! But sin I knew not except through law. For besides, I had not been aware of coveting except the law said, "You shall not be coveting." 8 Now Sin, getting an incentive through the precept, produces in me all manner of coveting. For apart from law Sin is dead." 9 Now I lived, apart from law, once, yet at the coming of the precept Sin revives. Yet I died, 10 and it was found that, to me, the precept for life, this is for death." 11 For Sin, getting an incentive through the precept, deludes me, and through it, kills me." 12 So that the law, indeed, is holy, and the precept holy and just and good." 13 Became good, then, death to me? May it not be coming to that! But Sin, that it may be appearing Sin, is producing death to me through good, that Sin may become an inordinate sinner through the precept." 14 For we are aware that the law is spiritual, yet I am fleshly, having been disposed of under Sin." 15 For what I am effecting I know not, for not what I will, this I am putting into practice, but what I am hating, this I am doing." 16 Now if what I am not willing, this I am doing, I am conceding that the law is ideal." 17 Yet now it is no longer I who am effecting it, but Sin making its home in me." 18 For I am aware that good is not making its home in me (that is, in my flesh), for to will is lying beside me, yet to be effecting the ideal is not." 19 For it is not the good that I will that I am doing, but the evil that I am not willing, this I am putting into practice." 20 Now if what I am not willing, this I am doing, it is no longer I who am effecting it, but Sin which is making its home in me." 21 Consequently, I am finding the law that, at my willing to be doing the ideal, the evil is lying beside me." 22 For I am gratified with the law of God as to the man within, 23 yet I am observing a different law in my members, warring with the law of my mind, and leading me into captivity to the law of sin which is in my members." 24 A wretched man am I! What will rescue me out of this body of death? Grace! 25 I thank God, through Jesus Christ, our Lord. Consequently, then, I myself, with the mind, indeed, am slaving for God's law, yet with the flesh for Sin's law."
Williams(i) 1 Do you not know, brothers -- for I speak to those who are acquainted with the law -- that the law can press its claim over a man only so long as he lives? 2 For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is freed from the marriage bond. 3 So if she marries another man while her husband is living, she is called an adulteress, but if he dies, she is free from that marriage bond, so that she will not be an adulteress though later married to another man. 4 So, my brothers, you too in the body of Christ have ended your relation to the law, so that you may be married to another husband, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. 5 For when we were living in accordance with our lower nature, the sinful passions that were aroused by the law were operating in the parts of our bodies to make us bear fruit that leads to death. 6 But now we have been freed from our relation to the law; we have ended our relation to that by which we once were held in bonds, so that we may serve in a new spiritual way and not in the old literalistic way. 7 What are we then to conclude? Is the law sin? Of course not! Yet, if it had not been for the law, I should not have learned what sin was, for I should not have known what an evil desire was, if the law had not said, "You must not have an evil desire." 8 Sin found its rallying point in that command and stirred within me every sort of evil desire, for without law, sin is lifeless. 9 I was once alive when I had no connection with the law, but when the command came, sin revived, and then I died; 10 and so, in my case, the command which should have meant life turned out to mean death. 11 For sin found its rallying point in that command and through it deceived me and killed me. 12 So the law itself is holy, and its specific commands are holy, right, and good. 13 Did that which is good, then, result in death to me? Of course not! It was sin that did it, so that it might show itself as sin, for by means of that good thing it brought about my death, so that through the command sin might appear surpassingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am made of flesh that is frail, sold into slavery to sin. 15 Indeed, I do not understand what I do, for I do not practice what I want to do, but I am always doing what I hate. 16 But if I am always doing what I do not want to do, I agree that the law is right. 17 Now really it is not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me. 18 For I know that nothing good has its home in me; that is, in my lower self; I have the will but not the power to do what is right. 19 Indeed, I do not do the good things that I want to do, but I do practice the evil things that I do not want to do. 20 But if I do the things that I do not want to do, it is really not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me. 21 So I find this law: When I want to do right, the wrong is always in my way. 22 For in accordance with my better inner nature I approve God's law, 23 but I see another power operating in my lower nature in conflict with the power operated by my reason, which makes me a prisoner to the power of sin which is operating in my lower nature. 24 Wretched man that I am! Who can save me from this deadly lower nature? 25 Thank God! It has been done through Jesus Christ our Lord! So in my higher nature I am a slave to the law of God, but in my lower nature, to the law of sin.
BBE(i) 1 Is it not clear, my brothers I am using an argument to those who have knowledge of the law, that the law has power over a man as long as he is living? 2 For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband. 3 So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man. 4 In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death. 6 But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter. 7 What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's. 8 But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead. 9 And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death; 10 And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death: 11 For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law. 12 But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good. 13 Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil. 14 For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin. 15 And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do. 16 But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good. 17 So it is no longer I who do it, but the sin living in me. 18 For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right. 19 For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do. 20 But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me. 21 So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me. 22 In my heart I take pleasure in the law of God, 23 But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh. 24 How unhappy am I! who will make me free from the body of this death? 25 I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.
MKJV(i) 1 Or are you ignorant, brothers; for I speak to those who know the Law; that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the married woman was bound by law to the living husband. But if the husband is dead, she is set free from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress by becoming another man's wife. 4 So, my brothers, you also have become dead to the law by the body of Christ so that you should be married to Another, even to Him raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the passions of sin worked in our members through the law to bring forth fruit to death. 6 But now we having been set free from the Law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? Let it not be said! But I did not know sin except through the law. For also I did not know lust except the law said, You shall not lust. 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all kinds of lust. For apart from law sin was dead. 9 For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died. 10 And the commandment, which was to life, was found to be death to me. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me. 12 So indeed the Law is holy, and the commandment is holy and just and good. 13 Then has that which is good become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear to be sin, working death in me by that which is good; in order that sin might become exceedingly sinful by the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I know not. For what I desire, that I do not do; but what I hate, that I do. 16 If then I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. 17 But now it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find. 19 For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not will, that I do. 20 But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin dwelling in me. 21 I find then a law: when I will to do the right, evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin being in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then with the mind I myself serve the Law of God, but with the flesh the law of sin.
LITV(i) 1 Or are you ignorant, brothers, (for I speak to those knowing law), that the law lords it over the man for as long a time as he lives? 2 For the married woman was bound by law to the living husband; but if the husband dies, she is set free from the law of the husband. 3 So then, if the husband is living, she will be called an adulteress if she becomes another man's. But if the husband dies, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress by becoming another man's. 4 So that, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, for you to become Another's, to One raised from the dead, so that we may bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the passions of sin were working in our members through the law for the bearing of fruit unto death. 6 But now we have been set free from the law, having died to that in which we were held, so as for us to serve in newness of spirit, and not in oldness of letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? Let it not be! But I did not know sin except through law; for also I did not know lust except the law said, "You shall not lust." Ex. 20:17 8 But sin taking occasion through the commandment worked every lust in me; for apart from law, sin is dead. 9 And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died. 10 And the commandment which was to life, this was found to be death to me; 11 for sin taking occasion through the commandment deceived me, and through it killed me . 12 So indeed the law is holy, and the commandment holy and just and good. 13 Then that which is good, has it become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear to be sin, having worked out death to me through the good, in order that sin might become excessively sinful through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, and I am fleshly, having been sold under sin. 15 For what I work out, I do not know. For what I do not will, this I do. But what I hate, this I do. 16 But if I do what I do not will, I agree with the law, that it is good. 17 But now I no longer work it out, but the sin dwelling in me. 18 For I know that in me, that is in my flesh, dwells no good. For to will is present to me, but to work out the good I do not find. 19 For what good I desire, I do not do. But the evil I do not desire, this I do. 20 But if I do what I do not desire, it is no longer I working it out, but sin dwelling in me. 21 I find then the law, when I desire to do the right, that evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members having warred against the law of my mind, and taking me captive by the law of sin being in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then I myself with the mind truly serve the law of God, and with the flesh the law of sin.
ECB(i) 1
ANALOGY OF MARRIAGE
Or know you not, brothers, for I speak to them who know the torah, how that the torah overlords a human as long time as he lives? 2 For the woman under man is bound to her man by the torah; but whenever the man dies, she is inactivated from the torah of her man. 3 So whenever, while her man lives she becomes to another man, she is oracled as an adulteress: and whenever her man dies, she is liberated from that torah; so that she is no adulteress, though she becomes to another man. 4 So my brothers, you also are deathified to the torah through the body of the Messiah; to become to another - to him who rose from the dead, so that we bear fruit to Elohim. 5 For when we were in the flesh, the sufferings of sins, through the torah, energized in our members to bear fruit to death. 6 But now we are inactivated from the torah, being dead wherein we were held; to serve in newness of spirit and not in the antiquity of the scribing. 7 So what say we? Is the torah sin? So be it not. Rather, I knew not sin, except through the torah: nor knew I panting, except the torah worded, Pant not. 8 And the sin, taking opportunity through the misvah, worked all panting in me. For apart from the torah, sin is dead. 9 For formerly apart from the torah, I lived: but when the misvah came, sin relived and I died. 10 And the misvah for life, I found for death. 11 For sin, taking opportunity through the misvah, seduced me and thereby slaughtered me. 12 So indeed the torah is holy and the misvah holy and just and good. 13
TWO NATURES UNDER THE TORAH
So has the good become my death? So be it not. But sin, manifest as sin, to work death in me through the good; so that through the misvah sin becomes exceeding sinful. 14 For we know the torah is spiritual: and I am fleshly, sold under sin. 15 For what I work, I know not: for what I will, I transact not; but what I hate, I do. 16 So if I do what I not will, I assent with the torah that it is good. 17 So now it is not still I who work it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good: for to will is present with me; but to work good, I find not. 19 For the good I will, I do not: but the evil I do not will, I transact. 20 And if I do what I not will, it is not still I who works, but sin that dwells in me. 21 So I find the torah, that, when I will to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the torah of Elohim after the inward human: 23 and I see another torah in my members, warring against the torah of my mind and capturing me to the torah of sin being in my members. 24 Miserable human - I! Who rescues me from the body of this death? 25 I eucharistize Elohim through Yah Shua Messiah our Adonay. So indeed with the mind I serve the torah of Elohim; and with the flesh, the torah of sin.
AUV(i) 1 Or, do you not know, brothers, (I am talking to people who know how law works) that the law has authority over a person only as long as he lives? [Note: It is not clear whether this refers to Roman law or the law of Moses]. 2 For a married woman is legally bound to her husband for as long as he lives. But, when he dies, she is released from the marriage contract. 3 So, if she lives with another man while her husband is still alive, she will be called an adulteress [i.e., a person who is sexually unfaithful to their mate]. But if her husband dies, she is legally free to marry another man without committing adultery. 4 Therefore, my brothers, you also died to the law [i.e., were released from its binding requirements] through the body of Christ [Note: This seems to refer to Christ’s death on the cross, but some think it refers to becoming a part of the church], so that you could belong to someone else, [namely] to Christ, who was raised from the dead in order that we might live spiritually productive lives for God. 5 For when we were in the flesh [i.e., before conversion], our sinful desires, aroused by [the restrictions of] the law of Moses, worked in our bodies to produce activity that led to [spiritual] death. 6 But now that we have died to what controlled us and have been released from [the requirements of] the law of Moses [i.e., under the Gospel age], we serve [God] in a new way [directed] by the Holy Spirit [Note: Some take “Spirit” here to be “spirit” and see it as describing the inner person], and not in the old way [directed] by the written law of Moses. 7 What shall we say then? Is the law of Moses sinful? Certainly not! For I would not have known what sin was if it had not been for the law. For [example]; I would not have known [what it meant] to covet [i.e., have a strong desire for what belongs to someone else] except that the law said [Ex. 20:17], “You must not covet.” 8 So, through that commandment, sin found an opportunity to produce in my heart all kinds of improper desires for what belonged to others. For until there was the law, sin was dead [i.e., it did not stimulate excitement and activity as much]. 9 And I was [once] alive before being aware of the law [i.e., complacent and without a sense of guilt]; but when [awareness of] the commandment [not to sin] came, sin sprang to life, 10 and I died [i.e., came under its power]. And [so] the commandment, which was [intended] to bring [spiritual] life, actually brought [spiritual] death. 11 For by means of God’s commandment [against sinning], sin found an opportunity to deceive me and [even] kill me [spiritually]. 12 So, the law of Moses itself is holy and the commandment [against sinning] is holy and just and good. 13 Was this [commandment] then, which was intended for my good, [actually] responsible for my [spiritual] death? Certainly not! But so that sin could be seen as [truly] sinful, it produced [spiritual] death in me through something that was good [i.e., the commandment against sinning]. This was so that, by means of the commandment [against sinning], sin could be seen as extremely sinful. 14 For we know that the law of Moses is spiritual [i.e., from the Holy Spirit in origin and character], but I am fleshly, sold as a slave to sin. [Note: “Flesh” throughout this section refers to a person’s natural inclinations to sin]. 15 For I do not [really] understand what I am doing; I practice what I do not want to and I hate what I do. [Note: This highly controversial section (verses 14b-25) is here viewed as the struggles of the apostle Paul after his conversion, and by extension, of all Christians. See Bruce, pages 150ff; Murray, pages 255ff; Lard, pages 236ff]. 16 But if I do what I do not want to, I agree with the law [which condemns such conduct] that it is good. 17 So, now I am not [really] the one doing this, but [it is] sin which is living in me. 18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh, for the desire to do good is present in my heart, but the ability to carry it out [consistently] is not. 19 For I do not do the good [things] I want to, but I practice the evil [things] I do not want to. 20 But if I do what I do not want to, [then] I am no longer the one doing it, but [instead], it is sin which lives in me [i.e., that motivates such conduct]. 21 So, I find this principle [at work]: [Although] I want to do what is good, evil is [always] present [and often wins out]. 22 For in my heart I am delighted with God’s law, 23 but I see a different law [at work] in my body, waging [spiritual] warfare against the law in my mind. It brings me into captivity to the law of sin in my body. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body doomed to [spiritual] death? 25 Thank God [that I can be rescued] through [the power of] Jesus Christ our Lord. So then, I personally [try to] serve God’s law with my mind, but [all too often] I serve the law of sin with my flesh [i.e., submitting in weakness to my human desires].

ACV(i) 1 Or are ye ignorant, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over the man for as long a time as he lives? 2 For the woman under authority to the living husband has been bound by law, but if the husband should die, she has been released from the law of the husband. 3 So then, of the living husband, she will be called an adulteress if she becomes to another man, but if the husband should die, she is free from the law, for her not to be an adulteress having become to another man. 4 Therefore, my brothers, ye also became dead to the law through the body of Christ in order for ye to become to another, to him who was raised from the dead, so that we would bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the passions of the sins were working in our body-parts (through the law) in order to bear fruit to death. 6 But now we have been released from the law, having died to what we were held, so as for us to serve in newness of spirit, and not in oldness of a document. 7 What will we say then? The law is sin? May it not happen! Yet I did not know sin except through law. For likewise I would not have known lust, if the law did not say, Thou shall not covet. 8 But sin, having taken opportunity through the commandment, wrought in me every evil desire, for apart from law sin is dead. 9 And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And I found to me, the commandment being for life, this is for death. 11 For sin, having taken opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me. 12 So the law is indeed holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Has therefore what is good become death to me? May it not happen! Instead, it is sin, so that it might be revealed, sin working death in me through what is good, so that through the commandment sin might become sinful to extreme. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, having been sold under sin. 15 For I do not understand what I do, for I do not do this that I want, but what I hate, this I do. 16 But if I do this that I do not want, I agree with the law that it is good. 17 But now I no longer perform it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh, for to will is present in me, but to do the good, I find not. 19 For I do not do good that I want, instead, wrong that I do not want, this I do. 20 But if I do this that I do not want, I no longer perform it, but sin dwelling in me. 21 Consequently I find the law in my wanting to do good, that evil is present in me. 22 For I delight in the law of God according to the inner man, 23 but I see a different law in my body-parts, warring against the law of my mind, and taking me captive in the law of sin, which is in my body-parts. 24 I am a wretched man. Who will rescue me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then, I of myself in the mind indeed serve a law of God, but in the flesh a law of sin.
Common(i) 1 Do you not know, brethrenfor I am speaking to those who know the lawthat the law has authority over a man only as long as he lives? 2 For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies she is released from the law of her husband. 3 So then, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and though she marries another man, she is not an adulteress. 4 Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we may bear fruit to God. 5 While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death. 6 But now, by dying to what once held us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. 7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." 8 But sin, finding opportunity by the commandment, produced in me all kinds of covetous desire. For apart from the law sin lies dead. 9 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 The very commandment which was to bring life I found to be death to me. 11 For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me. 12 So the law is holy, and the commandment is holy and just and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But it was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be recognized as sin, so that through the commandment sin might become sinful beyond measure. 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 I do not understand what I do. For I do not do what I want to do, but I do what I hate. 16 Now if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. 17 So then, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 18 For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it. 19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do. 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 21 So I find it to be a law that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, in my inner being, 23 but I see in my members another law, at war against the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death? 25 Thanks be to Godthrough Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
WEB(i) 1 Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives? 2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband. 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. 4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death. 6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.” 8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead. 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 The commandment which was for life, this I found to be for death; 11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me. 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 15 For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 16 But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good. 19 For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice. 20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21 I find then the law that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22 For I delight in God’s law after the inward man, 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
WEB_Strongs(i)
  1 G50 Or don't G80 you know, brothers G1063 (for G2980 I speak G1097 to men who know G3551 the law), G3754 that G3551 the law G2961 has dominion over G444 a man G1909 for G3745 as G5550 long G3745 as G2198 he lives?
  2 G1063 For G1135 the woman G5220 that has a husband G1210 is bound G3551 by law G435 to G435 the husband G2198 while he lives, G1161 but G1437 if G435 the husband G599 dies, G2673 she is discharged G575 from G3551 the law G435 of G435 the husband.
  3 G686 So G3767 then G1437 if, G2198 while G435 the husband G2198 lives, G1096 she is joined G435 to G2087 another G435 man, G5537 she would be called G3428 an adulteress. G1161 But G1437 if G435 the husband G599 dies, G2076 she is G1658 free G575 from G3551 the law, G3588 so that G846 she G1511 is G3361 no G3428 adulteress, G1096 though she is joined G435 to G2087 another G435 man.
  4 G5620 Therefore, G3450 my G80 brothers, G5210 you G2532 also G2289 were made dead G3551 to the law G1223 through G4983 the body G5547 of Christ, G1519 that G5209 you G1096 would be joined G2087 to another, G1453 to him who was raised G1537 from G3498 the dead, G2443 that G2592 we might bring forth fruit G2316 to God.
  5 G1063 For G3753 when G1510 we were G1722 in G4561 the flesh, G266 the sinful G3804 passions G3588 which were G1223 through G3551 the law, G1754 worked G1722 in G2257 our G3196 members G1519 to G2592 bring forth fruit G2288 to death.
  6 G1161 But G3570 now G2673 we have been discharged G575 from G3551 the law, G599 having died G1722 to that in G3739 which G2722 we were held; G5620 so that G2248 we G1398 serve G1722 in G2538 newness G4151 of the spirit, G2532 and G3756 not G3821 in oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G3361 sin? G1096 May it never be! G235 However, G3756 I wouldn't G1097 have G1097 known G1487 sin, G3361 except G1223 through G3551 the law. G1063 For G3756 I wouldn't G1492 have G1492 known G1487 coveting, G3361 unless G3551 the law G3004 had said, G1937 "You shall G3756 not G1937 covet."
  8 G1161 But G266 sin, G2983 finding G874 occasion G1223 through G1785 the commandment, G2716 produced G1722 in G1698 me G3956 all kinds of G1939 coveting. G1063 For G5565 apart G3551 from the law, G266 sin G3498 is dead.
  9 G1161   G1473 I G2198 was alive G5565 apart G3551 from the law G4218 once, G1161 but G2064 when G1785 the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G1161 and G1473 I G599 died.
  10 G2532 The G1785 commandment, G3588 which G1519 was for G2222 life, G3427 this I G2147 found G1519 to be for G2288 death;
  11 G1063 for G266 sin, G2983 finding G874 occasion G1223 through G1785 the commandment, G1818 deceived G3165 me, G2532 and G1223 through G846 it G615 killed me.
  12 G5620 Therefore G3551 the law G40 indeed is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 righteous, G2532 and G18 good.
  13 G1096 Did G3767 then G18 that which is good G1096 become G2288 death G3361 to me? G1096 May it never be! G235 But G266 sin, G2443 that G5316 it might be shown G266 to be sin, G2716 by working G2288 death G3427 to me G1223 through G18 that which is good; G2443 that G1223 through G1785 the commandment G266 sin G1096 might become G2596   G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual, G1161 but G1473 I G1510 am G4559 fleshly, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3756 I don't G1097 know G3739 what G2716 I am doing. G1063 For G3756 I don't G2716 practice G3739 what G2309 I desire G235 to do; but G3739 what G3404 I hate, G5124 that G4160 I do.
  16 G1487 But if G1161 what G3756 I don't G2309 desire, G5124 that G5124 I G4160 do, G4852 I consent to G3551 the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G1161 So G3570 now G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwells G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me, G5124 that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh, G3611 dwells G3756 no G18 good thing. G1063 For G2309 desire G3873 is present G3427 with me, G1161 but G3756 I don't G2147 find G2716 it doing G2570 that which is good.
  19 G1063 For G18 the good G3739 which G2309 I desire, G3756 I don't G4160 do; G235 but G2556 the evil G3739 which G3756 I don't G2309 desire, G5124 that G4238 I practice.
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G3756 I don't G2309 desire, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwells G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 the law, G3754 that, G2309 to G1698 me, G1698 while I G2309 desire G4160 to do G2570 good, G2556 evil G3873 is present.
  22 G1063 For G4913 I delight G2316 in God's G3551 law G2596 after G444 the G2080 inward G444 man,
  23 G1161 but G991 I see G2087 a different G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 under the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 What a wretched G444 man G1473 I am! G5101 Who G4506 will deliver G3165 me G1537 out of G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G2257 our G2962 Lord! G686 So G3767 then G3563 with the mind, G1473 I G846 myself G1398 serve G2316 God's G3551 law, G1161 but G4561 with the flesh, G266 the sin's G3551 law.
NHEB(i) 1 Or do you not know, brothers (for I speak to those who know the law), that the law has authority over a person for as long as he lives? 2 For the married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law concerning the husband. 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she is called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man. 4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we may bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit for death. 6 But now we have been released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter. 7 What should we say then? Is the law sin? Absolutely not. However, I would not have known sin, except through the law. For I would not have known covetousness, unless the law had said, "Do not covet." 8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead. 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin became alive, and I died. 10 The commandment, which was for life, this I found to be for death; 11 for sin, taking the opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me. 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 15 For I do not know what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 16 But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For the desire is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice. 20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22 For I delight in God's law in my inner being, 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 What a wretched man I am. Who will deliver me out of the body of this death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ, our Lord. So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.
AKJV(i) 1 Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Why, my brothers, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Why the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
AKJV_Strongs(i)
  1 G50 Know G80 you not, brothers, G2980 (for I speak G1097 to them that know G3551 the law, G3551 ) how that the law G2961 has dominion G444 over a man G5550 as long G2198 as he lives?
  2 G1135 For the woman G5220 which has G5220 an husband G1210 is bound G3551 by the law G435 to her husband G2198 so long as he lives; G1437 but if G435 the husband G599 be dead, G2673 she is loosed G3551 from the law G435 of her husband.
  3 G686 So G686 then G1437 if, G435 while her husband G2198 lives, G1096 she be married G2087 to another G435 man, G5537 she shall be called G3428 an adulteress: G1437 but if G435 her husband G599 be dead, G1658 she is free G3551 from that law; G3361 so that she is no G3428 adulteress, G1096 though she be married G2087 to another G435 man.
  4 G5620 Why, G80 my brothers, G2532 you also G2289 are become G2289 dead G3551 to the law G4983 by the body G5547 of Christ; G1096 that you should be married G2087 to another, G1453 even to him who is raised G3498 from the dead, G2592 that we should bring G2592 forth fruit G2316 to God.
  5 G3753 For when G4561 we were in the flesh, G3804 the motions G266 of sins, G3588 which G3551 were by the law, G1754 did work G3196 in our members G2592 to bring G2592 forth fruit G2288 to death.
  6 G3570 But now G2673 we are delivered G3551 from the law, G599 that being dead G1722 wherein G3757 G2722 we were held; G1398 that we should serve G2538 in newness G4151 of spirit, G3821 and not in the oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G266 sin? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096 G235 No, G1097 I had not known G266 sin, G3551 but by the law: G1492 for I had not known G1939 lust, G1508 except G3551 the law G3004 had said, G1937 You shall not covet.
  8 G266 But sin, G2983 taking G874 occasion G1785 by the commandment, G2716 worked G3956 in me all G1939 manner of concupiscence. G5565 For without G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G2198 For I was alive G5565 without G3551 the law G4218 once: G1785 but when the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G599 and I died.
  10 G1785 And the commandment, G3588 which G2222 was ordained to life, G2147 I found G2288 to be to death.
  11 G266 For sin, G2983 taking G874 occasion G1785 by the commandment, G1818 deceived G615 me, and by it slew me.
  12 G5620 Why G3551 the law G40 is holy, G1785 and the commandment G40 holy, G1342 and just, G18 and good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 made G2288 death G3361 to me? God G1096 G3361 forbid. G1096 G266 But sin, G5316 that it might appear G266 sin, G2716 working G2288 death G18 in me by that which is good; G266 that sin G1785 by the commandment G1096 might become G2596 exceeding G5236 G268 sinful.
  14 G1492 For we know G3551 that the law G4152 is spiritual: G1510 but I am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G3739 For that which G2716 I do G1097 I allow G3739 not: for what G2309 I would, G4238 that do G3739 I not; but what G3404 I hate, G4160 that do I.
  16 G1487 If G1161 then G4160 I do G3739 that which G2309 I would G4852 not, I consent G3551 to the law G2570 that it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no G2089 more G2716 I that do G266 it, but sin G3611 that dwells in me.
  18 G1492 For I know G4561 that in me (that is, in my flesh, G3611 ) dwells G3756 no G18 good G2309 thing: for to will G3873 is present G2716 with me; but how to perform G2570 that which is good G2147 I find not.
  19 G18 For the good G2309 that I would G4160 I do G2556 not: but the evil G3739 which G2309 I would G4238 not, that I do.
  20 G1161 Now G1487 if G4160 I do G2309 that I would G3765 not, it is no G2089 more G2716 I that do G266 it, but sin G3611 that dwells in me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 a law, G2309 that, when I would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present with me.
  22 G4913 For I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G991 But I see G2087 another G3551 law G3196 in my members, G497 warring G497 against G3551 the law G3563 of my mind, G163 and bringing G163 me into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G3196 is in my members.
  24 G5005 O wretched G444 man G5101 that I am! who G4506 shall deliver G4983 me from the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord. G686 So G686 then G3563 with the mind G1398 I myself serve G3551 the law G2316 of God; G4561 but with the flesh G3551 the law G266 of sin.
KJC(i) 1 Do you not know, brothers, (for I speak to them that know the law,) that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman which has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Therefore, my brothers, you also have become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJ2000(i) 1 Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband dies, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she is married to another man. 4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, being dead to that in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, you shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of covetousness. For without the law sin was dead. 9 For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
UKJV(i) 1 Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, all of you also are become dead to the law by the body of Christ; that all of you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, (o. pneuma) and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
RKJNT(i) 1 Do you not know, brethren, (for I speak to those who know the law,) that the law has jurisdiction over a person only as long as he lives? 2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives; but if the husband dies, she is released from the law concerning her husband. 3 So then, if she marries another man while her husband lives, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law; so that she is not an adulteress, though she marries another man. 4 Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ; so that you might belong to another, to him who was raised from the dead that we might bring forth fruit for God. 5 For when we were in the flesh, the passions of sin, which were aroused by the law, were at work in our members to bring forth fruit for death. 6 But now we have been released from the law, dead to that which held us bound; so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? By no means. On the contrary, I would not have known sin, but by the law: for I would not have known about coveting unless the law had said, You shall not covet. 8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For without the law sin is dead. 9 For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died. 10 And the commandment, which was intended to bring life, I found to bring death. 11 For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me. 12 Therefore the law is holy, and the commandment is holy, and just, and good. 13 Then did that which is good bring death to me? By no means. But sin, that it might appear to be sin, worked death in me by that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold into bondage to sin. 15 I do not understand that which I do: for I do not do what I want to do; but what I hate is the very thing I do. 16 But if I do that which I do not want to do, I agree that the law is good. 17 Now then it is no longer I who does it, but sin which dwells in me. 18 For I know that in myself (that is, in my flesh,) no good thing dwells: for to desire what is right is present within me; but to perform what is right, this I cannot do. 19 For I do not do the good that I want: but the evil which I do not want, that is what I do. 20 Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me. 21 So I find this law at work, that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God in my inner man: 23 But I see another law in the members of my body, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. So then, with my mind I myself serve the law of God; but with my flesh the law of sin.
TKJU(i) 1 Do you not know, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she is married to another man. 4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to Him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead in which thing we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: For I had not known lust, except that the law said, "You shall not covet." 8 But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: But when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to instead be to death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by the commandment slew me. 12 Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was that which is good then made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: But I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I do not allow: For what I intend, that I do not do; but what I hate, that I do. 16 If then I do that which I do not intend, I consent to the law that it is good. 17 Now then it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh), dwells no good thing: For to intend is present with me; but how to perform that which is good I do not find. 19 For the good that I intend I do not do: But the evil which I do not intend, that I do. 20 Now if I do that which I do not intend, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that when I intend to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
CKJV_Strongs(i)
  1 G50 Know you not, G80 brothers, G1063 (for G2980 I speak G1097 to them that know G3551 the law,) G3754 how that G3551 the law G2961 has dominion over G444 a man G1909   G3745 as G5550 long G3745 as G2198 he lives?
  2 G1063 For G1135 the woman G5220 which has a husband G1210 is bound G3551 by the law G435 to G435 her husband G2198 so long as he lives; G1161 but G1437 if G435 the husband G599 be dead, G2673 she is discharged G575 from G3551 the law G435 of G435 her husband.
  3 G686 So G3767 then G1437 if, G2198 while G435 her husband G2198 lives, G1096 she is married G435 to G2087 another G435 man, G5537 she shall be called G3428 an adulteress: G1161 but G1437 if G435 her husband G599 is dead, G2076 she is G1658 free G575 from G3551 that law; G3588 so that G846 she G1511 is G3361 no G3428 adulteress, G1096 though she is married G435 to G2087 another G435 man.
  4 G5620 Therefore, G3450 my G80 brothers, G5210 you G2532 also G2289 have become dead G3551 to the law G1223 by G4983 the body G5547 of Christ; G1519 that G5209 you G1096 should be married G2087 to another, G1453 even to him who is raised G1537 from G3498 the dead, G2443 that G2592 we should bring forth fruit G2316 unto God.
  5 G1063 For G3753 when G1510 we were G1722 in G4561 the flesh, G3804 the motions G266 of sins, G3588 which were G1223 by G3551 the law, G1754 did work G1722 in G2257 our G3196 members G1519 to G2592 bring forth fruit G2288 unto death.
  6 G1161 But G3570 now G2673 we are delivered G575 from G3551 the law, G599 that being dead G1722 where G3739   G2722 we were held; G5620 that G2248 we G1398 should serve G1722 in G2538 newness G4151 of spirit, G2532 and G3756 not G3821 in the oldness G1121 of the letter.
  7 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3551 Is the law G3361 sin? G1096 God forbid. G235 No, G1097 I had G3756 not G1097 known G1487 sin, G3361 but G1223 by G3551 the law: G1063 for G1492 I had G3756 not G1492 known G1487 lust, G3361 except G3551 the law G3004 had said, G1937 You shall G3756 not G1937 covet.
  8 G1161 But G266 sin, G2983 finding G874 occasion G1223 through G1785 the commandment, G2716 produced G1722 in G1698 me G3956 all manner of G1939 coveting. G1063 For G5565 without G3551 the law G266 sin G3498 was dead.
  9 G1161 For G1473 I G2198 was alive G5565 without G3551 the law G4218 once: G1161 but G2064 when G1785 the commandment G2064 came, G266 sin G326 revived, G1161 and G1473 I G599 died.
  10 G2532 And G1785 the commandment, G3588 which G1519 was ordained to G2222 life, G3427 I G2147 found G1519 to be unto G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin, G2983 taking G874 occasion G1223 by G1785 the commandment, G1818 deceived G3165 me, G2532 and G1223 through G846 it G615 killed me.
  12 G5620 Therefore G3551 the law G40 is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 just, G2532 and G18 good.
  13 G1096 Did G3767 then G18 that which is good G1096 become G2288 death G3361 to me? G1096 God forbid. G235 But G266 sin, G2443 that G5316 it might appear G266 sin, G2716 worked G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good; G2443 that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 might become G2596   G5236 exceedingly G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 I do G1097 I know G3756 not: G1063 for G3739 what G2309 I would, G5124 that G4238 do I G3756 not; G235 but G3739 what G3404 I hate, G5124 that G4160 do I.
  16 G1487 If G1161 then G4160 I do G5124   G3739 that which G2309 I would G3756 not, G4852 I agree with G3551 the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 does G846 it, G235 but G266 sin G3611 that dwells G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me G5124 (that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh,) G3611 dwells G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 to will G3873 is present G3427 with me; G1161 but G2716 how to perform G2570 that which is good G2147 I find G3756 not.
  19 G1063 For G18 the good G3739 that G2309 I would G4160 I do G3756 not: G235 but G2556 the evil G3739 which G2309 I would G3756 not, G5124 that G4238 I do.
  20 G1161 Now G1487 if G5124   G4160 I do G3739 what G1473 I G2309 would G3756 not, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 that dwells G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 a law, G3754 that, G2309 when G1698 I G2309 would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G444 the G2080 inward G444 man:
  23 G1161 But G991 I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 to the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am! G5101 Who G4506 shall deliver G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord. G686 So G3767 then G3563 with the mind G1473 I G846 myself G1398 serve G3551 the law G2316 of God; G1161 but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
RYLT(i) 1 Are you ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law has lordship over the man as long as he lives? 2 for the married woman to the living husband has been bound by law, and if the husband may die, she has been free from the law of the husband; 3 so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's. 4 So that, my brethren, you also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God; 5 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; 6 and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter. 7 What, then, shall we say? the law is sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said: 8 'You shall not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead. 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; 10 and the command that is for life, this was found by me for death; 11 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me; 12 so that the law, indeed, is holy, and the command holy, and righteous, and good. 13 That which is good then, to me has it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, 14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; 15 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. 16 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good, 17 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, 18 for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22 for I delight in the law of God according to the inward man, 23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members. 24 A wretched man I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
EJ2000(i) 1 ¶ Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives? 2 For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband. 3 So then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man. 4 Likewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter. 7 ¶ What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet. 8 Then sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant. 9 So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me. 11 For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me. 12 So the law is truly holy, and the commandment holy and just and good. 13 Was then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment. 14 ¶ For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin. 15 For that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do. 16 If then I do that which I do not desire, I approve that the law is good. 17 So that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 18 And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good. 19 For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do. 20 And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me. 21 So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me. 22 For I delight with the law of God with the inward man, 23 but I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 The grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
CAB(i) 1 Or do you not know, brothers (for I speak to those knowing the law), that the law rules over a man as long as he lives? 2 For the woman who is under a man has been bound by law to the living husband. But if the husband should die, she is released from the law of the husband. 3 So then, while the husband is living, she will be called an adulteress if she becomes married to a different husband; but if her husband should die, she is free from the law, so that she is not an adulteress, having become married to a different husband. 4 Therefore, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, so that we might bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions aroused through the law were at work in our members to bear fruit to death. 6 But now we were released from the law, having died in that to which we were held fast, so that we should serve as slaves in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known lust unless the law had said, "You shall not covet." 8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me every kind of lust. For apart from the law sin was dead. 9 For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died. 10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. 11 For sin, taking opportunity by the commandment, deceived me, and by it, killed me. 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy and righteous and good. 13 Then has that which is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through that which is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, having been sold under sin. 15 For what I am doing, I do not know. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, this I do. 16 But if I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. 17 But now it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to do the good, I do not find. 19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, this I practice. 20 But if I do what I will not to do, it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 21 Therefore I find this law, that when I wish to do the right thing, that evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man. 23 But I see a different law in my members, waging war with the law of my mind, and capturing me by the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this body of death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
WPNT(i) 1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know law), that the law has authority over someone only as long as he lives? 2 For example, a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if the man should die, she is released from the law about the husband. 3 So then, if she should ‘marry’ another man while her husband is living, she will be labeled an adulteress; but if the husband should die, she is free from that law, not being an adulteress if she marries another man. 4 Therefore, my brothers, you also were put to death to the law through the body of the Christ so as to belong to another—to Him who was raised from the dead—so that we should produce fruit to God. 5 Because when we were in the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our body parts to produce fruit to death. 6 But now we have been released from the law, having died to what was gripping us, so as to slave in newness of spirit and not in oldness of letter. 7 So what shall we say then? Is the law sin? Of course not! Indeed, I would not have come to know the sin except through the law: I would not have recognized covetousness if the law had not said, “You must not covet”. 8 But the sin, grasping an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of coveting. Now without the law sin is dead. 9 Once upon a time, without law, I was actually ‘alive’; but when the commandment came, the sin came to life and I died. 10 Yes, the commandment that was to bring me life turned out to bring death. 11 Because the sin, grasping an opportunity through the commandment, completely deceived me, and used it to ‘kill’ me. 12 So then, the law itself is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 So has what is good become death to me? Of course not! Rather the sin, that it might be exposed as sin, was producing death in me through what is good, so that through the commandment the sin might become extremely sinful. 14 We know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been ‘sold’ under sin 15 —you see, I don’t understand what I’m doing: I don’t practice what I want to do, but I do what I hate! 16 But if I do what I don’t want to do, I agree with the law that it is good. 17 So now it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 18 Further, I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; because to will is present with me, but I don’t find how to perform the good. 19 Because I don’t do the good that I want to do; rather I practice the evil that I don’t want to do. 20 Now if I do what I don’t want to do, it is no longer I who do it, but the sin dwelling in me. 21 So I find this ‘law’, when I want to do good, evil is right there with me. 22 I joyfully agree with God’s law according to the inner man, 23 but I see a different ‘law’ in my body parts, warring against the law of my mind and taking me captive to the law of the sin that is in my body parts. 24 What a wretched man I am! Who will deliver me from this body of death? 25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
JMNT(i) 1 Or are you continuing to be ignorant (are you remaining without experiential knowledge and insight), brothers (= fellow covenant members) – for I am speaking to those having intimate experiential knowledge of Law (= those who understand Torah) – that the Law (or: culture; Torah) continuously performs as lord (owner; master) of the man for as long as he is living? 2 For instance, the married woman (the woman under subjection to a husband or to an adult male) has been bound and remains tied up by Law and custom to the living husband (or: has been wrapped up and stands tied to law [= Torah; or: custom] by the living man). Yet if the husband may die, she has been released from employment and stands idle (or: has been brought down to living without labor and rendered inactive; she is discharged and brought down to unproductivity, being idled down) away from the husband’s law (or: from pertaining to the law [= Torah] and custom of the adult man). 3 Consequently (or: Accordingly), then, [with the] continued living of the husband, she will be dealing as an adulteress (or: bear the title “adulteress”) if she should become [attached] to, or [a lover] for, or [involved] with a different man (or: husband); but if the husband may die, she is free (she exists in a state of freedom) from the Law [= Torah], not to be an adulteress, pertaining to her becoming [a wife] for (or: to) a different man (or: husband). 4 So that, my brothers (= fellow covenant-believers), you folks also were made dead to the Law (or: were put to death by the Law [=Torah] and with the Law), through the body of the Christ, [proceeding] into the situation to become [the wife] for (or: to; in; with) a different One – in (to; for) the One being roused and raised forth from out of the midst of dead folks – to the end that we may bear fruit by God (or: produce a harvest in, for, to and with God). 5 For when we [= Adam/Israel] were existing within the flesh (or: = in the old alienated Adamic existence, with the flesh sacrifices and markers of the Law), the effects, impressions, emotions and impulses from the experiences, passions and suffering of the failures (the sins; the deviations which caused misses of the target) – the things through means of the Law [the Torah] – were continually operating (working within; energizing and effecting) within our members into the condition to produce fruit by Death (in death; to death; for Death). 6 But now (at the present time), we [= Israel] are (or: were instantly) rendered inactive (brought down to living without labor, released from employment, made unproductive; discharged) away from the Law (= the Torah; [some MSS add: of Death]), dying within that in which we were constantly being held down (held in possession and detained), so that it is [for] us to be habitually performing as slaves within newness of spirit (a newness pertaining to spirit and has its source in the Breath-effect; freshness and new quality of attitude) and not in oldness (obsoleteness; outdatedness) of Letter (or: not in outwornness of what is written). 7 What, then, shall we say (or: declare)? [Is] the Law (or: custom) sin (error; failure to hit the target; deviation from the goal)? Certainly not (May it not come to be)! Instead (or: But rather) I did not (or: do not) at any point experientially and intimately know the Sin, if not through Law ([= Torah]; or: custom). For besides, I had not seen and thus had not known (become conscious of) the full passion (earnest desire; lust; coveting; emotion upon something) if the Law and the custom were not continuously saying (or: except the [Torah] kept on saying), "You will continue not putting strong emotions upon something (or: You shall not repeatedly have a strong impulse or desire; You will not constantly crave or covet [other folks' possessions or their gods])." [Ex. 20:17; Deut. 5:21; comment: the "I" of this passage = Adam (Gen. 3) /Israel (Ex. 32) /Paul (in his pre-Christian experience)] 8 Yet the Sin (or: the failure; the error; the mistake; the missing of the target; the deviation from the goal), taking (receiving in the hand and thus, getting) a starting point (a base of operation; an occasion; a means of beginning) through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment [to Adam, then to Israel]), works (or: worked) down to effect and produce within me every full passion, strong impulse, over-desire and craving emotion upon things – for apart from Law (or: a custom; or: [Torah]) sin (error; failure; missing the target) [is] dead (or: [was] lifeless). 9 Now I was at one time (or: formerly) habitually living apart from Law (or: I was once alive, independent from custom and [Torah]); yet, in connection with the coming of the implanted goal (of the impartation of the finished product within; of the inward commandment and directive), the Sin becomes alive again (or: deviation, failure, error and the missing of the target revived and comes back to life), but I die (or: and I died; yet I die). 10 Also, the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment) – the one [meant to lead] into Life – this was found by me (for me; in me; to me) [to be leading] into death. 11 For the Sin (failure; error; the miss when shooting at a target; the deviation from the goal), taking a starting point (receiving an occasion and base of operation) through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment [to Adam, then to Israel]), completely makes me unable to walk the Path (made me incapable to walk out [customs of the Law]; thoroughly cheats and deludes me, making me lose my Way; deceives me; [comment: reference to Eve in Gen. 3:13]) and through it kills me off (or: slaughtered me). 12 And thus (or: Consequently) the Law [= the Torah], indeed, [is] set-apart (holy; sacred; consecrated) and the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment) [is] set-apart (holy; sacred) and in accord with the Way pointed out (fair; equitable; just; = related to covenant) and good (virtuous). 13 Then did the good come to be death for me (in me; to me)? Certainly not (may it not come to be)! But rather, the Sin (failure; error; the miss; the mistake; the deviation) – to the end that sin (failure; error; etc.) may be brought to light and made visible (or: in order that it may be made to appear and be shown as being sin) – is constantly producing (or: working down) death through the good [i.e., the commandment], to the end that the Sin (failure; the miss; error; the deviation), through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment), may come to be in accord with a throwing-beyond that is missing the target (or: may happen according to excess which is failing; may become extremely erroneous; should come to be in line with a deviating shooting over the goal; or, substantively: may become an exceeding failure, and excessive sinner or a total outcast). 14 For you see, we have seen and are aware (or: on the one hand I recognize and know) that the Law (= Torah; or: law; custom; principle) constantly exists being spiritual (is pertaining to spirit; is having the qualities of a Breath-effect; is relating to attitude), yet (or: on the other hand) I [= Israel? or, Adam] myself am (or: exist being) fleshly (composed of flesh; carnal; flesh-oriented; or: = affected by the alienated self), being one having been and now remaining sold under [the power and control of] the Sin (under failure and the miss of the Target [of Torah?]). 15 For what I am constantly producing (habitually working down to accomplish; [= keeping customs of the Torah]) I do not intimately know (experience in my understanding). You see, that which I continually will (habitually intend and purpose), this I do not habitually practice. But rather, that which I constantly hate, this I continue to do or repeatedly perform! 16 Now if what I am not continually willing (not habitually intending), this I am habitually doing or producing, I am constantly concurring with (conceding; agreeing with; a prophetic voice with) the Law [= the Torah], that [it is] ideal (fine; excellent; beautiful). 17 Yet now (= as the case really stands) I myself am no longer habitually producing (continuously working down and effecting) this, but rather the Sin (the failure; the personified error of missing the Target; the deviation [from Torah and its boundary markers]) [which is] continuously housing herself (or: making its home; inhabiting; dwelling; = living) within me. 18 For I have seen and thus know that good (or: virtue) is not habitually making its home (housing itself; dwelling; = living) within me – that is, within my flesh (= alienated self; or: = life under Torah) – for the [ability or condition] to will (or: intend; purpose) is continually lying near beside me, but the [ability, condition or circumstance] to constantly produce (work down, effect and accomplish) the ideal (the fine; the excellent; the beautiful) [is] not. 19 For that which I constantly intend (will; purpose) – a good thing (a noble deed; a virtuous act) – I do not normally do (or: I am not consistently doing what I continually will, intend and purpose: [something] good), but rather, that which I continuously do not intend (or: will) – a worthless (ugly; ignoble; base; bad; evil) thing – this I habitually put into practice! 20 Yet if that which I am not willing (intending), this I am constantly doing, I, myself, am no longer producing (working down and effecting) it, but rather, [it is] the Sin (the failure; the error; the missing of the Goal; the deviation [from Torah-keeping]) continuously housing herself (making its home; dwelling) within me [= Adam, or an Israelite, personified]. 21 Consequently I keep on finding the principle (or: this law) in me – in the person normally willing (purposing; intending) to habitually do (perform; produce) the ideal (the beautiful; the fine) – that in me (or: with me; for me) the worthless (the ugly; the ignoble; the base; the evil) is constantly lying close by. 22 For habitually I am pleased with (take enjoyment and delight with) the principle and law which is God (or: the principle of God; or: the Law from God), down in (or: in correspondence with; on the level of) the inner human (or: the interior person within; the inside humanity), 23 yet I constantly see (or: observe) a different principle (or: law), within my members, [which is] by the Law (or: custom; or: [= Torah]) repeatedly taking the field to wage war against my mind (or: warring in opposition to, and in the place of, the law of, and which is, my mind), and repeatedly taking me prisoner and leading me into captivity within the principle (or: in union with the Law) of the Sin (the failure; the error; the miss of the Target; the deviation from [Torah-keeping]) – the one continuously existing (or: now being) within my members. 24 I [am] a wretched (callous-weighted [from hard work], miserable, distressed, enduring-severe-effort-and-hardship) man (or: human)! What will be progressively rescuing me from out of the body of this death (or: from out of this body of the death; out of this body which pertains to death and which has its origin, character and qualities in death)? [comment: Paul continues his rhetoric of personifying Adam's and Israel's predicament] 25 The Grace and joyous favor of God! – through Jesus Christ our Owner (Lord)! [other MSS: The grace of {the} Lord; other MSS: Yet {there is} grace and favor in God (or: by God; with God), through Jesus Christ our Lord (or: Master); other MSS: I habitually give thanks to, and speak of the goodness of grace in, God!] Consequently then, I myself in (or: by; with) the mind, indeed, (or: on the other hand) continuously perform as a slave to and for the principle and law which is God (or: in God’s Law; by and with God’s principle), yet in (or: by) the flesh (= with the self which is oriented to society and the System; or: = customs and cultus of the Torah), to, for and in a principle of failure (with a law of sin or error; or: for a law from missing the Target; or: by Sin’s law).
NSB(i) 1 Do you not know, for I speak to men who know the law, that the law has dominion (jurisdiction) over a man as long as he lives? 2 Law binds the married woman to her husband while he lives. But if the husband dies, she is discharged from the law of the husband. 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she will be called an adulteress. If the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. 4 Brothers, you also died to the law through the body of Christ; that you should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God. 5 When we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death. 6 We have been discharged (released) from the law. We have died to that by which we were held. So we serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid! I had not known sin except through the law. For I had not known coveting except the law had said: You should not covet. 8 But sin, finding occasion, worked out in me through the commandment all manner of coveting. Apart from the law sin is dead. 9 I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 The commandment, which was to life, this I found to be to death. 11 For sin, finding occasion, through the commandment deceived me, and through it killed me. 12 The law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did that which is good become death to me? God forbid! It was sin, producing death in me through what is good. This way sin might be shown to be sin. Through the commandment sin could be recognized. 14 For we know that the law is spiritual. But I am fleshly and sold under sin. 15 I do not understand what I am doing. For what I want to do I do not do. What I hate, I do. 16 But if what I do not want to do, I do, I consent to the law that it is right. 17 Now then it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me. 18 I know that good does not live in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it. 19 I do not do the good I want to do. Instead, I do the evil that I do not want to do. 20 If I do what I do not want to do, this means that I am no longer the one who does it. Instead, it is the sin that lives in me. 21 I find that this law is at work. When I want to do what is good, what is evil is the only choice I have. 22 My inner person delights in the law of God. 23 However I see a different law at work in my body. This law fights against the law that my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin that is at work in my body. 24 Miserable man that I am! Who will rescue me from the body undergoing this death? 25 Thanks to God, through our Lord Jesus Christ! So then I can serve God’s law only with my mind, while my human nature serves the law of sin.
ISV(i) 1 Now We are Released from the LawDon’t you realize, brothers—for I am speaking to people who know the Law—that the Law can press its claims over a person only as long as he is alive? 2 For a married woman is bound by the Law to her husband while he is living, but if her husband dies, she is released from the Law concerning her husband. 3 So while her husband is living, she will be called an adulterer if she lives with another man. But if her husband dies, she is free from this Law, so that she is not an adulterer if she marries another man. 4 In the same way, my brothers, through the Messiah’s body you also died as far as the Law is concerned, so that you may belong to another person, the one who was raised from the dead, and may bear fruit for God. 5 For while we were living according to our human nature, sinful passions were at work in our bodies by means of the Law, to bear fruit resulting in death. 6 But now we have been released from the Law by dying to what enslaved us, so that we may serve in the new life of the Spirit, not under the old writings.
7 The Law Shows Us What Sin IsWhat should we say, then? Is the Law sinful? Of course not! In fact, I wouldn’t have become aware of sin if it had not been for the Law. I wouldn’t have known what it means to covet if the Law had not said, “You must not covet.” 8 But sin seized the opportunity provided by this commandment and produced in me all kinds of sinful desires, since apart from the Law, sin is dead. 9 At one time I was alive without any connection to the Law. But when the rule was revealed, sin sprang to life, 10 and I died. I found that the very rule that was intended to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing the opportunity provided by the rule, deceived me and used it to kill me. 12 So then, the Law itself is holy, and the rule is holy, just, and good.
13 The Problem of the Sin that Lives in UsNow, did something good bring me death? Of course not! But in order that sin might be recognized as being sin, it used something good to cause my death, so that through the rule, sin might become more exposed as being sinful than ever before. 14 For we know that the Law is spiritual, but I am merely human, sold as a slave to sin. 15 I don’t understand what I am doing. For I don’t practice what I want to do, but instead do what I hate. 16 Now if I practice what I don’t want to do, I am admitting that the Law is good. 17 As it is, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out. 19 For I don’t do the good I want to do, but instead do the evil that I don’t want to do. 20 But if I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
21 So I find this to be a principle: when I want to do what is good, evil is right there with me. 22 For I delight in the Law of God in my inner being, 23 but I see in my body a different principle waging war with the Law in my mind and making me a prisoner of the law of sin that exists in my body. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is infected by death? 25 Thank God through Jesus the Messiah, our Lord, because with my mind I myself can serve the Law of God, even while with my human nature I serve the law of sin.
LEB(i) 1 Or do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is master of a person for as long a time as he lives? 2 For the married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband. 3 Therefore as a result, if she belongs to another man while* her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she* belongs to another man. 4 So then, my brothers, you also were brought to death with respect to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we may bear fruit for God. 5 For when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death. 6 But now we have been released from the law, because we* have died to that by which we were bound, so that we may serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter of the law. 7 What then shall we say? Is the law sin? May it never be! But I would not have known sin except through the law, for I would not have known covetousness if the law had not said, "Do not covet."* 8 But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead. 9 And I was alive once, apart from the law, but when* the commandment came, sin sprang to life 10 and I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death. 11 For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Therefore, did that which is good become death to me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be recognized as sin, producing death through what is good for me, in order that sin might become sinful to an extraordinary degree through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold into slavery to sin*. 15 For what I am doing I do not understand, because what I want to do, this I do not practice, but what I hate, this I do. 16 But if what I do not want to do, this I do, I agree with the law that it is good. 17 But now I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. 18 For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good that I want to do, I do not do, but the evil that I do not want to do, this I do. 20 But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. 21 Consequently, I find the principle with me, the one who wants to do good, that evil is present with me.* 22 For I joyfully agree with the law of God in my inner person, 23 but I observe another law in my members, at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin that exists in my members. 24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be* to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my flesh I am enslaved to the law of sin.
BGB(i) 1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ. 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν “Οὐκ ἐπιθυμήσεις·” 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, 10 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 12 Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα* ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις [δὲ] τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
BIB(i) 1 Ἢ (Or) ἀγνοεῖτε (are you ignorant), ἀδελφοί (brothers)— γινώσκουσιν (to those knowing) γὰρ (for) νόμον (law) λαλῶ (I speak)— ὅτι (that) ὁ (the) νόμος (law) κυριεύει (rules over) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐφ’ (for) ὅσον (as long as) χρόνον (the time) ζῇ (he is alive)? 2 ἡ (The) γὰρ (for) ὕπανδρος (married) γυνὴ (woman), τῷ (to the) ζῶντι (living) ἀνδρὶ (husband) δέδεται (is bound) νόμῳ (by law); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (should die) ὁ (the) ἀνήρ (husband), κατήργηται (she is cleared) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law) τοῦ (of the) ἀνδρός (husband). 3 ἄρα (Then) οὖν (therefore), ζῶντος (being alive) τοῦ (the) ἀνδρὸς (husband), μοιχαλὶς (an adulteress) χρηματίσει (she will be called) ἐὰν (if) γένηται (she is) ἀνδρὶ (to man) ἑτέρῳ (another); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (should die) ὁ (the) ἀνήρ (husband), ἐλευθέρα (free) ἐστὶν (she is) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law), τοῦ (so as for) μὴ (not) εἶναι (to be) αὐτὴν (her) μοιχαλίδα (an adulteress), γενομένην (having been) ἀνδρὶ (to man) ἑτέρῳ (another). 4 Ὥστε (Likewise), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἐθανατώθητε (have been put to death) τῷ (to the) νόμῳ (law) διὰ (through) τοῦ (the) σώματος (body) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), εἰς (for) τὸ (-) γενέσθαι (to belong) ὑμᾶς (you) ἑτέρῳ (to another), τῷ (to the One) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἐγερθέντι (having been raised), ἵνα (so that) καρποφορήσωμεν (we should bear fruit) τῷ (-) Θεῷ (to God). 5 ὅτε (While) γὰρ (for) ἦμεν (we were) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh), τὰ (the) παθήματα (passions) τῶν (-) ἁμαρτιῶν (of sins) τὰ (that were) διὰ (through) τοῦ (the) νόμου (law) ἐνηργεῖτο (were at work) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσιν (members) ἡμῶν (of us), εἰς (to) τὸ (the) καρποφορῆσαι (bringing forth of fruit) τῷ (-) θανάτῳ (to death). 6 νυνὶ (Now) δὲ (however) κατηργήθημεν (we have been released) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law), ἀποθανόντες (having died) ἐν (to) ᾧ (that which) κατειχόμεθα (we were bound), ὥστε (in order for) δουλεύειν (to serve) ἡμᾶς (us) ἐν (in) καινότητι (newness) πνεύματος (of the Spirit), καὶ (and) οὐ (not) παλαιότητι (in oldness) γράμματος (of the letter). 7 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say)? ὁ (Is the) νόμος (law) ἁμαρτία (sin)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἔγνων (I have known), εἰ (if) μὴ (not) διὰ (by) νόμου (law); τήν (-) τε (then) γὰρ (for) ἐπιθυμίαν (covetousness), οὐκ (not) ᾔδειν (I had been conscious of), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) νόμος (law) ἔλεγεν (had said), “Οὐκ (Not) ἐπιθυμήσεις (you shall covet).” 8 ἀφορμὴν (An occasion) δὲ (however) λαβοῦσα (having taken) ἡ (-) ἁμαρτία (sin) διὰ (by) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), κατειργάσατο (it produced) ἐν (in) ἐμοὶ (me) πᾶσαν (all) ἐπιθυμίαν (covetousness); χωρὶς (apart from) γὰρ (for) νόμου (the Law), ἁμαρτία (sin) νεκρά (is dead). 9 Ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔζων (was alive) χωρὶς (apart from) νόμου (law) ποτέ (once); ἐλθούσης (having come) δὲ (however) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἀνέζησεν (revived); ἐγὼ (I) δὲ (then) ἀπέθανον (died). 10 καὶ (And) εὑρέθη (proved to be) μοι (me) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) ἡ (that was) εἰς (to) ζωὴν (life), αὕτη (this) εἰς (to) θάνατον (death). 11 ἡ (The) γὰρ (for) ἁμαρτία (sin), ἀφορμὴν (an occasion) λαβοῦσα (having taken) διὰ (by) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), ἐξηπάτησέν (deceived) με (me), καὶ (and) δι’ (by) αὐτῆς (it) ἀπέκτεινεν (put me to death). 12 Ὥστε (So) ὁ (-) μὲν (indeed) νόμος (the law is) ἅγιος (holy), καὶ (and) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment is) ἁγία (holy) καὶ (and) δικαία (righteous) καὶ (and) ἀγαθή (good). 13 Τὸ (That which) οὖν (then) ἀγαθὸν (is good), ἐμοὶ (to me) ἐγένετο (has become) θάνατος (death)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ἵνα (in order that) φανῇ (it might be shown to be) ἁμαρτία (sin), διὰ (through) τοῦ (that which is) ἀγαθοῦ (good) μοι (to me) κατεργαζομένη (is working out) θάνατον (death); ἵνα (so that) γένηται (might become) καθ’ (beyond) ὑπερβολὴν (excess) ἁμαρτωλὸς (sinful), ἡ (-) ἁμαρτία (sin) διὰ (through) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment). 14 Οἴδαμεν (We know) γὰρ (for) ὅτι (that) ὁ (the) νόμος (Law) πνευματικός (spiritual) ἐστιν (is); ἐγὼ (I) δὲ (however) σάρκινός (fleshly) εἰμι (am), πεπραμένος (having been sold) ὑπὸ (under) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin). 15 ὃ (What) γὰρ (for) κατεργάζομαι (I do), οὐ (not) γινώσκω (I understand); οὐ (not) γὰρ (for) ὃ (what) θέλω (I want), τοῦτο (this) πράσσω (I do); ἀλλ’ (but) ὃ (what) μισῶ (I hate), τοῦτο (this) ποιῶ (I do). 16 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (that which) οὐ (not) θέλω (I do want), τοῦτο (this) ποιῶ (I do), σύμφημι (I consent) τῷ (to the) νόμῳ (law), ὅτι (that it is) καλός (good). 17 νυνὶ (In that case) δὲ (now), οὐκέτι (no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (am doing) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (the) οἰκοῦσα* (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin). 18 Οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (nothing) οἰκεῖ (there dwells) ἐν (in) ἐμοί (me), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me), ἀγαθόν (good); τὸ (-) γὰρ (for) θέλειν (to will) παράκειταί (is present with) μοι (me), τὸ (-) δὲ (but) κατεργάζεσθαι (to do) τὸ (the) καλὸν (good), οὔ (not). 19 οὐ (Not) γὰρ (for) ὃ (that) θέλω (I desire) ποιῶ (I do) ἀγαθόν (good), ἀλλὰ (but) ὃ (that) οὐ (not) θέλω (I do want) κακὸν (evil), τοῦτο (this) πράσσω (I practice). 20 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (what) οὐ (not) θέλω (I do want), ἐγὼ (I) τοῦτο (this) ποιῶ (do), οὐκέτι (it is no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (who do) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (-) οἰκοῦσα (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin). 21 Εὑρίσκω (I find) ἄρα (so) τὸν (the) νόμον (principle), τῷ (that) θέλοντι (desiring) ἐμοὶ (me) ποιεῖν (to do) τὸ (-) καλὸν (good), ὅτι (that) ἐμοὶ (me) τὸ (-) κακὸν (evil) παράκειται (is present with). 22 συνήδομαι (I delight) γὰρ (for) τῷ (in the) νόμῳ (law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κατὰ (according to) τὸν (the) ἔσω (inward) ἄνθρωπον (man); 23 βλέπω (I see) δὲ (however) ἕτερον (another) νόμον (law) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσίν (members) μου (of me), ἀντιστρατευόμενον (warring against) τῷ (the) νόμῳ (law) τοῦ (of the) νοός (mind) μου (of me), καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντά (making captive) με (me) ἐν (to) τῷ (the) νόμῳ (law) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), τῷ (-) ὄντι (being) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσίν (members) μου (of me). 24 Ταλαίπωρος (O wretched) ἐγὼ (I am) ἄνθρωπος (man)! τίς (Who) με (me) ῥύσεται (will deliver) ἐκ (out of) τοῦ (the) σώματος (body) τοῦ (-) θανάτου (of death) τούτου (this)? 25 χάρις (Thanks be) [δὲ] (then) τῷ (to) Θεῷ (God), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us)! Ἄρα (Then) οὖν (so), αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I) τῷ (with the) μὲν (indeed) νοῒ (mind) δουλεύω (serve) νόμῳ (law) Θεοῦ (God’s), τῇ (-) δὲ (but with) σαρκὶ (the flesh) νόμῳ (the law) ἁμαρτίας (of sin).
BLB(i) 1 Or are you ignorant brothers (for I speak to those knowing the law), that the law rules over the man for as long as the time he is alive? 2 For the married woman is bound by law to the living husband; but if the husband should die, she is cleared from the law of the husband. 3 So then, if she is to another man, the husband being alive, she will be called an adulteress; but if the husband should die, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress, having been to another man. 4 Likewise, my brothers, you also have been put to death to the Law through the body of Christ, for you to belong to another, to the One having been raised out from the dead, so that we should bear fruit to God. 5 For while we were in the flesh, the passions of sins that were through the Law were at work in our members, to the bringing forth of fruit to death. 6 But now we have been released from the Law, having died to that which we were bound, in order for us to serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter. 7 What then shall we say? Is the Law sin? Never may it be! But I have not known sin, if not by Law. And indeed, I had not been conscious of covetousness if the Law had not said, “You shall not covet.” 8 But sin, having taken an occasion by the commandment, produced in me all covetousness; for apart from the Law, sin is dead. 9 And I once was alive apart from Law; but the commandment having come, sin revived, and I died; 10 and this commandment that was unto life proved to be death to me. 11 For sin, having taken an occasion by the commandment, deceived me, and by it put me to death. 12 So indeed, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Has that which is good then become death to me? Never may it be! But in order that sin might be shown to be sin, it is working out death through that which is good to me, so that through the commandment sin might become sinful beyond excess. 14 For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, having been sold under sin. 15 For what I do, I do not understand. For what I want, this I do not do; but what I hate, this I do. 16 Now if that which I do not want, this I do, I consent to the Law, that it is good. 17 And in that case I am no longer doing it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that there dwells in me nothing good, that is, in my flesh. For to will is present with me, but not to do good. 19 For the good that I desire, I do not do; but the evil that I do not want, this I practice. 20 Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me. 21 So I find the principle in my desiring to do good, that evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin being in my members. 24 O wretched man I am! Who will deliver me out of this body of death? 25 Thanks be then to God, through Jesus Christ our Lord! So then, I myself indeed with my mind serve God’s Law; but with the flesh, the Law of sin.
BSB(i) 1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives? 2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage. 3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man. 4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. 5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death. 6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. 7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.” 8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead. 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death. 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do. 16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good. 17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s law. 23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
MSB(i) 1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives? 2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage. 3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man. 4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. 5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death. 6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. 7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.” 8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead. 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death. 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. 13 Has that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do. 16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good. 17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot discover how to carry it out. 19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s law. 23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
MLV(i) 1 Or are you ignorant, brethren (for I am speaking to men who know the law), that the law has lordship over a man inasmuch time as he is living? 2 For the woman in wedlock has been bound by the law to the living husband, but if the husband dies, she has been done-away-with from the law of the husband. 3 Therefore consequently, if the husband is living, if she becomes joined to a different man, she will be divinely-called, an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, she is not an adulteress, even if she had become joined to a different man.
4 So-then my brethren, you were also slain to the law through the body of Christ; that you should become joined to a different one, that is to the one who was raised up from the dead, in order that we might bear-fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, was working in our members, that they might bear-fruit to death. 6 But now we have been done-away-with from the law, having died in what we were being held; so-that we are to serve in newness of the spirit and not in oldness of the writing.
7 Therefore what shall we say? Is the law sin? Let it not happen! But, I did not know sin, except through the law; for I also did not know coveting. 8 But sin, having taken a starting-point, worked in me through the commandment all manner of coveting; for separate from the law sin is dead. 9 But I was previously living separate from the law, but when the commandment came, sin lived again through me and I died; 10 and the commandment which was to life, it was found in me to be to death; 11 for sin, having taken a starting-point through the commandment, deceived me and through it killed me. 12 So-that the law indeed is holy and the commandment holy and righteous and good. 13 Therefore what is the good thing for me, has it become death? Let it not happen! But sin, in order that it might appear as sin, through what is the good thing for me, was working death; in order that sin might become a surpassingly-better sinner through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been sold under sin.
15 For I do not know what I am working. For I am doing this thing which I do not will but instead I am doing this thing which I am hating. 16 But if I am practicing this thing which I do not will, I assent together with the law; that it is good. 17 So now I no longer am working it, but the sin which is dwelling in me. 18 For I know what is a good thing is not dwelling in me, (that is, in my flesh); for it is laying beside me to will it, but I am not finding what is a good thing to work it. 19 For I am not practicing the good thing which I will, but instead I am doing this evil thing which I do not will. 20 But if I am practicing this thing which I do not will, I am no longer working it, but the sin which is dwelling in me. 21 Consequently, I find the law to me who is willing to practice the good thing–evil is laying beside me.
22 For I delight-inwardly in the law of God according to the inward man. 23 But I am seeing a different law in my members, warring against the law of my mind and capturing me in the law of sin which is in my members. 24 O I am a miserable man! Who will rescue me out of the body of this death? 25 I am giving-thanks to God through Jesus Christ our Lord. Therefore consequently, I myself, indeed, serve the law of God with the mind, but I serve the law of sin with the flesh.
VIN(i) 1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives? 2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage. 3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man. 4 Therefore, my brothers, you also died to the Law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. 5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the Law were at work in our bodies, bearing fruit for death. 6 But now, by dying to what once held us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. 7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." 8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the Law, sin is dead. 9 Once I was alive apart from the Law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death. 12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 14 We know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do. 16 Now if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. 17 So it is no longer I who do it, but the sin living in me. 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So I find this ‘law’, when I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s Law. 23 But I see another law in the members of my body, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my flesh I am enslaved to the law of sin.
Luther1545(i) 1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet? 2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft. 3 Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist. 4 Also auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir Gott Frucht bringen. 5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe. 6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens. 7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht ohne durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüsten! 8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust. Denn ohne das Gesetz war die Sünde tot. 9 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig. 10 Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. 11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot. 12 Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. 13 Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft. 15 Denn ich weiß nicht, was, ich tue; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das tue ich. 16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei. 17 So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht, 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget. 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. 24 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsern HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G50 Wisset ihr nicht G80 , liebe Brüder G2228 [denn G2980 ich G2198 rede mit G1063 denen, die das G3551 Gesetz G1097 wissen G3754 ], daß G3551 das Gesetz G2961 herrschet über G444 den G5550 Menschen, solange er lebet?
  2 G1063 Denn G1135 ein Weib G5220 , das unter dem Manne ist G435 , dieweil der Mann G2198 lebet G1210 , ist sie gebunden G3551 an das Gesetz G1437 ; so G1161 aber G435 der Mann G599 stirbt G2673 , so ist sie los G575 vom G3551 Gesetz G435 , das den Mann betrifft.
  3 G1437 Wo G846 sie G3767 nun G2087 bei einem andern G435 Manne G2076 ist G435 , weil der Mann G2198 lebet G1096 , wird G3428 sie eine Ehebrecherin G1437 geheißen; so G1161 aber G435 der Mann G599 stirbt G1511 , ist G1658 sie frei G575 vom G3551 Gesetz G3361 , daß sie nicht G3428 eine Ehebrecherin G1096 ist G2087 , wo sie bei einem andern G435 Manne ist.
  4 G2532 Also auch G3450 , meine G80 Brüder G5210 , ihr G2289 seid G3551 getötet dem Gesetz G1223 durch G4983 den Leib G5547 Christi G5620 , daß G5209 ihr G2087 bei einem andern G1096 seid G1537 , nämlich bei dem, der von G3498 den Toten G1453 auferwecket ist G1519 , auf G2443 daß G2316 wir GOtt G2592 Frucht bringen.
  5 G1063 Denn G3753 da G1519 wir im G4561 Fleisch G2258 waren G266 , da waren die sündlichen G3804 Lüste G1223 , welche durchs G3551 Gesetz G1754 sich erregten G1722 , kräftig in G2257 unsern G3196 Gliedern G3588 , dem G2288 Tode G2592 Frucht G1722 zu bringe.
  6 G3570 Nun G1161 aber G599 sind G575 wir vom G3551 Gesetz G2673 los G2532 und G599 ihm abgestorben G3739 , das G2248 uns G2722 gefangenhielt G5620 , also daß G1398 wir dienen G2538 sollen im neuen Wesen G4151 des Geistes G3756 und nicht G3821 im alten Wesen G1121 des Buchstabens .
  7 G5101 Was G1508 wollen wir denn G3767 nun G2046 sagen G1492 ? Ist das G3551 Gesetz G266 Sünde G1492 ? Das G235 sei ferne! Aber G266 die Sünde G1097 erkannte G3756 ich nicht G3551 ohne durchs Gesetz G1223 . Denn G1097 ich wußte G1939 nichts von der Lust G3551 , wo das Gesetz G1096 nicht hätte G3004 gesagt G1937 : Laß dich nicht gelüsten!
  8 G2983 Da nahm G1161 aber G266 die Sünde G874 Ursache G1722 am G1785 Gebot G2716 und erregte G1223 in G1698 mir G1939 allerlei Lust G1063 . Denn G5565 ohne G3956 das G3551 Gesetz G266 war die Sünde G3498 tot .
  9 G1473 Ich G1161 aber G5565 lebte etwa ohne G3551 Gesetz G1161 . Da G1161 aber G1785 das Gebot G2064 kam G266 , ward die Sünde G2198 wieder lebendig .
  10 G2532 Ich aber starb; und G2147 es befand G3588 sich, daß das G1785 Gebot G3427 mir G1519 zum G2288 Tode G3778 gereichte, das G1519 mir doch zum G2222 Leben gegeben war.
  11 G1063 Denn G846 die G266 Sünde G2983 nahm G874 Ursache G1223 am G1785 Gebot G2532 und G1818 betrog G3165 mich G615 und tötete G1223 mich durch dasselbige Gebot.
  12 G3551 Das Gesetz G3303 ist G40 je heilig G2532 , und G1785 das Gebot G2532 ist G40 heilig G1342 , recht G2532 und G18 gut .
  13 G1096 Ist G3767 denn G18 , was da gut G1096 ist G1698 , mir G2288 ein Tod G5316 worden G235 ? Das sei ferne! Aber G266 die Sünde G2443 , auf daß G266 sie erscheine, wie sie Sünde G1096 ist G2716 , hat G3427 sie mir G1223 durch G18 das Gute G2288 den Tod G2443 gewirket, auf daß G266 die Sünde G268 würde überaus sündig G1223 durchs G1785 Gebot .
  14 G1063 Denn G3754 wir wissen, daß G1492 das G3551 Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 ; ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft .
  15 G1063 Denn G5124 ich G1097 weiß G3756 nicht G3739 , was G2716 , ich tue G1063 ; denn G4238 ich tue G3756 nicht G3739 , was G2309 ich will G235 , sondern G3404 was ich hasse G3739 , das G4160 tue ich.
  16 G1161 So G1487 ich aber G5124 das G4160 tue G3756 , was ich nicht G2309 will G3754 , so willige ich, daß G3739 das G3551 Gesetz G2570 gut sei.
  17 G2716 So tue G3570 nun G1473 ich G3765 dasselbige nicht G1161 , sondern G846 die G266 Sünde G1722 , die in G1698 mir wohnet.
  18 G1063 Denn G3427 ich G3754 weiß, daß G1722 in G1698 mir G1492 , das G1722 ist, in G3450 meinem G4561 Fleische G3756 , wohnet nichts G2570 Gutes G2309 . Wollen G3873 habe G1161 ich wohl, aber G2716 vollbringen G1063 das G18 Gute G2147 finde G3756 ich nicht,
  19 G1063 Denn G3739 das G18 Gute G5124 , das G2309 ich will G4160 , das tue G3756 ich nicht G235 , sondern G2556 das Böse G3756 , das ich nicht G2309 will G4238 , das tue ich.
  20 G1487 So G5124 ich G1161 aber G4160 tue G1473 , was ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G3765 ich dasselbige nicht G235 , sondern G846 die G266 Sünde G1722 , die in G1698 mir wohnet.
  21 G686 So G2147 finde G1698 ich mir G3551 nun ein Gesetz G2309 , der ich will G2570 das Gute G4160 tun G3754 , daß G1698 mir G2556 das Böse anhanget.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Lust G2316 an Gottes G3551 Gesetz G2596 nach G2080 dem inwendigen G444 Menschen .
  23 G991 Ich sehe G1161 aber G2087 ein ander G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 , das G497 da widerstreitet G3588 dem G3551 Gesetz G3450 in meinem G3563 Gemüte G2532 und G163 nimmt G3165 mich G266 gefangen in der Sünde G3551 Gesetz G3450 , welches ist in meinen G3196 Gliedern .
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch G5101 , wer G4506 wird G3165 mich G1537 erlösen von G4983 dem Leibe G5127 dieses G2288 Todes ?
  25 G1473 Ich G2168 danke G2316 GOtt G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G2962 , unsern HErrn G1398 . So diene G3767 ich nun G2257 mit dem G3563 Gemüte G846 dem G3551 Gesetz G2316 Gottes G1161 , aber G4561 mit dem Fleisch G3551 dem Gesetze G266 der Sünde .
Luther1912(i) 1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder [denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen], daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt? 2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft. 3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird. 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen. 5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen. 6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens. 7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!" 8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot. 9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig, 10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. 11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot. 12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. 13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft. 15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich. 16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei. 17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt. 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. 24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2228   G50 Wisset ihr nicht G80 , liebe Brüder G1063 [denn G2980 ich rede G1097 mit G1097 solchen, die G3551 das Gesetz G1097 wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G2961 herrscht G444 über den Menschen G3745 G1909 G5550 , solange G2198 er lebt ?
  2 G1063 Denn G1135 ein Weib G5220 , das unter dem Manne G435 ist, ist an ihn G1210 gebunden G3551 durch das Gesetz G2198 , solange der Mann lebt G1437 ; so G1161 aber G435 der Mann G599 stirbt G2673 , so ist sie los G575 vom G3551 Gesetz G435 , das den Mann betrifft.
  3 G1437 Wo G686 G3767 sie nun G1096 eines G2087 andern G435 Mannes G1096 wird G435 , solange der Mann G2198 lebt G5537 , wird G3428 sie eine Ehebrecherin G5537 geheißen G1437 ; so G1161 aber G435 der Mann G599 stirbt G2076 , ist G1658 sie frei G575 vom G3551 Gesetz G846 , daß sie G3361 nicht G3428 eine Ehebrecherin G1511 ist G1096 , wo G2087 sie eines andern G435 Mannes G1096 wird .
  4 G5620 Also G2289 seid G2532 auch G5210 ihr G3450 , meine G80 Brüder G2289 , getötet G3551 dem Gesetz G1223 durch G4983 den Leib G5547 Christi G1519 , daß G5209 ihr G1096 eines G2087 andern G1096 seid G1537 , nämlich des, der von G3498 den Toten G1453 auferweckt G2443 ist, auf daß G2592 wir G2316 Gott G2592 Frucht bringen.
  5 G1063 Denn G3753 da G2258 wir G1722 im G4561 Fleisch G2258 waren G266 , da waren die sündlichen G3804 Lüste G3588 , welche G1223 durchs G3551 Gesetz G1754 sich erregten G1722 , kräftig in G2257 unsern G3196 Gliedern G2288 , dem Tode G2592 Frucht G1519 zu bringen .
  6 G3570 Nun G1161 aber G2673 sind G575 wir vom G3551 Gesetz G2673 los G599 G599 und ihm abgestorben G1722 G3739 , das G2722 uns gefangenhielt G5620 , also daß G2248 wir G1398 dienen G1722 sollen im G2538 neuen Wesen G4151 des Geistes G2532 und G3756 nicht G3821 im alten Wesen G1121 des Buchstabens .
  7 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir denn nun G2046 sagen G3551 ? Ist das Gesetz G266 Sünde G3361 G1096 ? Das sei ferne G235 ! Aber G266 die Sünde G1097 erkannte G3756 ich nicht G1508 , außer G1223 durchs G3551 Gesetz G1063 G5037 . Denn G1492 ich wußte G3756 nichts G1939 von der Lust G1508 , wo G3551 das Gesetz G1508 nicht G3004 hätte gesagt G1937 : «Laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten!
  8 G2983 Da nahm G1161 aber G266 die Sünde G874 Ursache G1223 am G1785 Gebot G2716 und erregte G1722 in G1698 mir G3956 allerlei G1939 Lust G1063 ; denn G5565 ohne G3551 das Gesetz G266 war die Sünde G3498 tot .
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 weiland G5565 ohne G3551 Gesetz G1161 ; da aber G1785 das Gebot G2064 kam G326 , ward G266 die Sünde G326 wieder lebendig,
  10 G1473 ich G1161 aber G599 starb G2532 ; und G3778 G2147 es fand G1785 sich, daß das Gebot G3427 mir G1519 zum G2288 Tode G3588 gereichte, das G1519 mir doch zum G2222 Leben gegeben war.
  11 G1063 Denn G266 die Sünde G2983 nahm G874 Ursache G1223 am G1785 Gebot G1818 und betrog G3165 mich G2532 und G615 tötete G1223 mich durch G846 dasselbe Gebot .
  12 G3551 Das Gesetz G5620 G3303 ist ja G40 heilig G2532 , und G1785 das Gebot G40 ist heilig G1342 , recht G2532 und G18 gut .
  13 G3767 Ist denn G18 , das da gut G1698 ist, mir G2288 zum Tod G1096 geworden G3361 G1096 ? Das sei ferne G235 ! Aber G266 die Sünde G2443 , auf daß G5316 sie erscheine G266 , wie sie Sünde G3427 ist, hat sie mir G1223 durch G18 das Gute G2288 den Tod G2716 gewirkt G2443 , auf daß G266 die Sünde G1096 würde G2596 G5236 überaus G268 sündig G1223 durchs G1785 Gebot .
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 ; ich G1510 bin G1161 aber G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft .
  15 G1063 Denn G1097 ich weiß G3756 nicht G3739 , was G2716 ich tue G1063 G5124 . Denn G4238 ich tue G3756 nicht G3739 , was G2309 ich will G235 ; sondern G3739 , was G3404 ich hasse G5124 , das G4160 tue ich.
  16 G1487 So G4160 ich G1161 aber G5124 das G4160 tue G3739 , was G2309 ich G3756 nicht G2309 will G4852 , so gebe ich zu G3754 , daß G3551 das Gesetz G2570 gut sei.
  17 G1161 So G2716 tue G3570 nun G1473 ich G846 dasselbe G3765 nicht G235 , sondern G266 die Sünde G1722 , die in G1698 mir G3611 wohnt .
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G1722 in G1698 mir G5123 , das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G3611 , wohnt G3756 nichts G18 Gutes G1063 . G2309 Wollen G3873 habe G3427 ich G3873 wohl G1161 , aber G2716 vollbringen G2570 das Gute G2147 finde G3756 ich nicht .
  19 G1063 G3739 Denn G18 das Gute G2309 , das ich will G4160 , das tue G3756 ich nicht G235 ; sondern G2556 das Böse G3739 , das G2309 ich G3756 nicht G2309 will G5124 , das G4238 tue ich.
  20 G1487 G3739 So G4160 ich G1161 aber G4160 tue G5124 , was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G1473 ich G846 dasselbe G2089 G3765 nicht G235 ; sondern G266 die Sünde G3611 , die G1722 in G1698 mir G3611 wohnt .
  21 G686 So G2147 finde G3551 ich mir nun ein Gesetz G1698 , der ich G2309 will G2570 das Gute G4160 tun G3754 , daß G1698 mir G2556 das Böse G3873 anhangt .
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Lust G2316 an Gottes G3551 Gesetz G2596 nach G2080 dem inwendigen G444 Menschen .
  23 G991 Ich sehe G1161 aber G2087 ein ander G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G497 , das da widerstreitet G3551 dem Gesetz G3450 in meinem G3563 Gemüte G2532 und G163 nimmt G3165 mich G163 gefangen G266 in der Sünde G3551 Gesetz G3588 , welches G5607 ist G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern .
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch G5101 ! wer G4506 wird G3165 mich G4506 erlösen G1537 von G4983 dem Leibe G5127 dieses G2288 Todes ?
  25 G2168 Ich danke G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unserm G2962 HERRN G3767 . So G3303 G1398 diene G1473 ich G686 nun G846 mit dem G3563 Gemüte G3551 dem Gesetz G2316 Gottes G1161 , aber G4561 mit dem Fleische G3551 dem Gesetz G266 der Sünde .
ELB1871(i) 1 Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt? 2 Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes. 3 So wird sie denn, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin geheißen, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei von dem Gesetz, so daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird. 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, auf daß wir Gott Frucht brächten. 5 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. 6 Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in welchem wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in dem Neuen des Geistes und nicht in dem Alten des Buchstabens. 7 Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch Gesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: "Laß dich nicht gelüsten" . 8 Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot. 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; 10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. 11 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. 12 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. 13 Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft; 15 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht; denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus. 16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht ist. 17 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, [finde ich] nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 21 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; 23 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. 24 Ich elender Mensch! wer wird mich retten von diesem Leibe des Todes? - 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unseren Herrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinne Gottes Gesetz, mit dem Fleische aber der Sünde Gesetz.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2228 Oder G50 wisset ihr nicht, G80 Brüder G1063 [denn G2980 ich rede G3551 zu denen, die Gesetz G1097 kennen] G3754 , daß G3551 das Gesetz G444 über den Menschen G2961 herrscht, G1909 G3745 G5550 solange G2198 er lebt?
  2 G1063 Denn G5220 das verheiratete G1135 Weib G3551 ist durchs Gesetz G435 an den Mann G1210 gebunden, G2198 solange er lebt; G1437 wenn G1161 aber G435 der Mann G599 gestorben G2673 ist, so ist sie losgemacht G575 von G3551 dem Gesetz G435 des Mannes.
  3 G686 So G3767 wird sie denn, G435 während der Mann G2198 lebt, G3428 eine Ehebrecherin G5537 geheißen, G1437 wenn G2087 sie eines anderen G435 Mannes G1096 wird; G1437 wenn G1161 aber G435 der Mann G599 gestorben G2076 ist, ist G1658 sie frei G575 von G3551 dem Gesetz, G846 so daß sie G3361 nicht G3428 eine Ehebrecherin G1511 ist, G2087 wenn sie eines anderen G435 Mannes G1096 wird.
  4 G5620 Also G2532 seid auch G5210 ihr, G3450 meine G80 Brüder, G3551 dem Gesetz G2289 getötet G1223 worden durch G4983 den Leib G5547 des Christus, G1519 G5209 um G2087 eines anderen G1096 zu werden, G1537 des aus G3498 den Toten G1453 Auferweckten, G2443 auf daß G2316 wir Gott G2592 Frucht G2592 brächten.
  5 G1063 Denn G3753 als G1722 wir im G4561 Fleische G2258 waren, G1754 wirkten G3804 die Leidenschaften G266 der Sünden, G3588 die G1223 durch G3551 das Gesetz G1722 sind, in G2257 unseren G3196 Gliedern, G1519 um G2288 dem Tode G2592 Frucht G2592 zu bringen.
  6 G3570 Jetzt G1161 aber G575 sind wir von G3551 dem Gesetz G2673 losgemacht, G599 da wir dem gestorben G1722 sind, in G3739 welchem G2722 wir festgehalten G5620 wurden, so daß G2248 wir G1398 dienen G1722 in G2538 dem Neuen G4151 des Geistes G2532 und G3756 nicht G3821 in dem Alten G1121 des Buchstabens.
  7 G5101 Was G2046 sollen G3767 wir nun G2046 sagen? G3551 Ist das Gesetz G266 Sünde? G1096 Das sei G3361 ferne! G235 Aber G266 die Sünde G1097 hätte G3756 ich nicht G1097 erkannt, G1508 als nur G1223 durch G3551 Gesetz. G1063 G5037 Denn G1939 auch von der Lust G1492 hätte G3756 ich nichts G1492 gewußt, G1508 wenn nicht G3551 das Gesetz G3004 gesagt G1937 hätte: "Laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten".
  8 G266 Die Sünde G1161 aber, G1223 durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend, G2716 bewirkte G3956 jede G1939 Lust G1722 in G1698 mir; G1063 denn G5565 ohne G3551 Gesetz G266 ist die Sünde G3498 tot.
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 einst G5565 ohne G3551 Gesetz; G1161 als aber G1785 das Gebot G2064 kam, G326 lebte G266 die Sünde auf;
  10 G1473 ich G1161 aber G599 starb. G2532 Und G1785 das Gebot, G3588 das G1519 zum G2222 Leben G3778 gegeben, dasselbe G2147 erwies G3427 sich mir G1519 zum G2288 Tode.
  11 G1063 Denn G266 die Sünde, G1223 durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend, G1818 täuschte G3165 mich G2532 und G615 tötete G1223 mich durch G846 dasselbe.
  12 G3303 So G5620 ist also G3551 das Gesetz G40 heilig G2532 und G1785 das Gebot G40 heilig G2532 und G1342 gerecht G2532 und G18 gut.
  13 G1096 Gereichte G3767 nun G18 das Gute G1698 mir G2288 zum Tode? G1096 Das sei G3361 ferne! G235 sondern G266 die Sünde, G2443 auf daß G266 sie als Sünde G5316 erschiene, G1223 indem sie durch G18 das Gute G3427 mir G2288 den Tod G2716 bewirkte, G2443 auf daß G266 die Sünde G2596 G5236 überaus G268 sündig G1096 würde G1223 durch G1785 das Gebot.
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen, G3754 daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist, G1473 ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich, G5259 unter G266 die Sünde G4097 verkauft;
  15 G1063 denn G3739 was G2716 ich vollbringe, G1097 erkenne G3756 ich nicht; G1063 denn G3756 nicht, G3739 was G2309 ich will, G5124 das G4238 tue G235 ich, sondern G3739 was G3404 ich hasse, G5124 das G4160 übe ich aus.
  16 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 das, G3739 was G3756 ich nicht G2309 will, G4160 ausübe, G4852 so stimme G3551 ich dem Gesetz G4852 bei, G3754 daß G2570 es recht ist.
  17 G3570 Nun G1161 aber G2716 vollbringe G2089 nicht G3765 mehr G1473 ich G846 dasselbe, G235 sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde.
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß, G3754 daß G1722 in G1698 mir, G5123 das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische, G3756 nichts G18 Gutes G3611 wohnt; G1063 denn G2309 das Wollen G3427 ist bei mir G3873 vorhanden, G1161 aber G2716 das Vollbringen G2570 dessen, was recht G2147 ist, [finde ich] G3756 nicht.
  19 G1063 Denn G18 das Gute, G2309 das ich will, G4160 übe G3756 ich nicht G4160 aus, G235 sondern G2556 das Böse, G3739 das G3756 ich nicht G2309 will, G5124 dieses G4238 tue ich.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will, G4160 ausübe, G2716 so vollbringe G2089 G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe, G235 sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde.
  21 G686 Also G2147 finde G3551 ich das Gesetz G3754 für mich, der G1698 ich G2570 das Rechte G4160 ausüben G2309 will, G2556 daß das Böse G1698 bei mir G3873 vorhanden ist.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Wohlgefallen G3551 an dem Gesetz G2316 Gottes G2596 nach G2080 dem inneren G444 Menschen;
  23 G1161 aber G991 ich sehe G2087 ein anderes G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern, G3551 das dem Gesetz G3450 meines G3563 Sinnes G497 widerstreitet G2532 und G3165 mich G163 in Gefangenschaft G163 bringt G3551 unter das Gesetz G266 der Sünde, G3588 das G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 ist.
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch! G5101 wer G3165 wird mich G4506 retten G1537 von G4983 diesem Leibe G5127 des G2288 Todes? -
  25 G2168 Ich danke G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G2962 Herrn! G686 Also G3767 nun G1398 diene G1473 ich G846 G3303 selbst G3563 mit dem Sinne G2316 Gottes G3551 Gesetz, G4561 mit dem Fleische G1161 aber G266 der Sünde G3551 Gesetz.
ELB1905(i) 1 Oder wisset ihr nicht, Brüder [denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen], daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt? 2 Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes. 3 So wird sie denn, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin geheißen, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei von dem Gesetz, so daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird. 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, auf daß wir Gott Frucht brächten. 5 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. 6 Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in welchem wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in dem Neuen des Geistes und nicht in dem Alten Eig. in Neuheit... in Altheit des Buchstabens. 7 Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch Gesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: »Laß dich nicht gelüsten.« 8 Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot. 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; 10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. 11 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. 12 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. 13 Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! Sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, Eig. fleischern unter die Sünde verkauft; 15 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht; O. billige ich nicht denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus. 16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht Eig. schön, trefflich; so auch [V. 18.21] ist. 17 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; Eig. Gutes nicht wohnt denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 21 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; 23 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. 24 Ich elender Mensch! Wer wird mich retten von W. aus diesem Leibe des Todes? 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unseren Herrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinne Gottes Gesetz, mit dem Fleische aber der Sünde Gesetz.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2228 Oder G50 wisset ihr nicht G80 , Brüder G1063 [ denn G2980 ich rede G3551 zu denen, die Gesetz G1097 kennen G3754 ] daß G3551 das Gesetz G444 über den Menschen G2961 herrscht G1909 -G3745 -G5550 , solange G2198 er lebt ?
  2 G1063 Denn G5220 das verheiratete G1135 Weib G3551 ist durchs Gesetz G435 an den Mann G1210 gebunden G2198 , solange er lebt G1437 ; wenn G1161 aber G435 der Mann G599 gestorben G2673 ist, so ist sie losgemacht G575 von G3551 dem Gesetz G435 des Mannes .
  3 G686 So G3767 wird sie denn G435 , während der Mann G2198 lebt G3428 , eine Ehebrecherin G5537 geheißen G1437 , wenn G2087 sie eines anderen G435 Mannes G1096 wird G1437 ; wenn G1161 aber G435 der Mann G599 gestorben G2076 ist, ist G1658 sie frei G575 von G3551 dem Gesetz G846 , so daß sie G3361 nicht G3428 eine Ehebrecherin G1511 ist G2087 , wenn sie eines anderen G435 Mannes G1096 wird .
  4 G5620 Also G2532 seid auch G5210 ihr G3450 , meine G80 Brüder G3551 , dem Gesetz G2289 getötet G1223 worden durch G4983 den Leib G5547 des Christus G1519 -G5209 , um G2087 eines anderen G1096 zu werden G1537 , des aus G3498 den Toten G1453 Auferweckten G2443 , auf daß G2316 wir Gott G2592 Frucht G2592 brächten .
  5 G1063 Denn G3753 als G1722 wir im G4561 Fleische G2258 waren G1754 , wirkten G3804 die Leidenschaften G266 der Sünden G3588 , die G1223 durch G3551 das Gesetz G1722 sind, in G2257 unseren G3196 Gliedern G1519 , um G2288 dem Tode G2592 Frucht G2592 zu bringen .
  6 G3570 Jetzt G1161 aber G575 sind wir von G3551 dem Gesetz G2673 losgemacht G599 , da wir dem gestorben G1722 sind, in G3739 welchem G2722 wir festgehalten G5620 wurden, so daß G2248 wir G1398 dienen G1722 in G2538 dem Neuen G4151 des Geistes G2532 und G3756 nicht G3821 in dem Alten G1121 des Buchstabens .
  7 G5101 Was G2046 sollen G3767 wir nun G2046 sagen G3551 ? Ist das Gesetz G266 Sünde G1096 ? Das sei G3361 ferne G235 ! Aber G266 die Sünde G1097 hätte G3756 ich nicht G1097 erkannt G1508 , als nur G1223 durch G3551 Gesetz G1063 -G5037 . Denn G1939 auch von der Lust G1492 hätte G3756 ich nichts G1492 gewußt G1508 , wenn nicht G3551 das Gesetz G3004 gesagt G1937 hätte: "Laß G3756 dich nicht G1937 gelüsten ".
  8 G266 Die Sünde G1161 aber G1223 , durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend G2716 , bewirkte G3956 jede G1939 Lust G1722 in G1698 mir G1063 ; denn G5565 ohne G3551 Gesetz G266 ist die Sünde G3498 tot .
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 einst G5565 ohne G3551 Gesetz G1161 ; als aber G1785 das Gebot G2064 kam G326 , lebte G266 die Sünde auf;
  10 G1473 ich G1161 aber G599 starb G2532 . Und G1785 das Gebot G3588 , das G1519 zum G2222 Leben G3778 gegeben, dasselbe G2147 erwies G3427 sich mir G1519 zum G2288 Tode .
  11 G1063 Denn G266 die Sünde G1223 , durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend G1818 , täuschte G3165 mich G2532 und G615 tötete G1223 mich durch G846 dasselbe .
  12 G3303 So G5620 ist also G3551 das Gesetz G40 heilig G2532 und G1785 das Gebot G40 heilig G2532 und G1342 gerecht G2532 und G18 gut .
  13 G1096 Gereichte G3767 nun G18 das Gute G1698 mir G2288 zum Tode G1096 ? Das sei G3361 ferne G235 ! sondern G266 die Sünde G2443 , auf daß G266 sie als Sünde G5316 erschiene G1223 , indem sie durch G18 das Gute G3427 mir G2288 den Tod G2716 bewirkte G2443 , auf daß G266 die Sünde G2596 -G5236 überaus G268 sündig G1096 würde G1223 durch G1785 das Gebot .
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 , ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft;
  15 G1063 denn G3739 was G2716 ich vollbringe G1097 , erkenne G3756 ich nicht G1063 ; denn G3756 nicht G3739 , was G2309 ich will G5124 , das G4238 tue G235 ich, sondern G3739 was G3404 ich hasse G5124 , das G4160 übe ich aus.
  16 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 das G3739 , was G3756 ich nicht G2309 will G4160 , ausübe G4852 , so stimme G3551 ich dem Gesetz G4852 bei G3754 , daß G2570 es recht ist.
  17 G3570 Nun G1161 aber G2716 vollbringe G2089 nicht G3765 mehr G1473 ich G846 dasselbe G235 , sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde .
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G1722 in G1698 mir G5123 , das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G3756 , nichts G18 Gutes G3611 wohnt G1063 ; denn G2309 das Wollen G3427 ist bei mir G3873 vorhanden G1161 , aber G2716 das Vollbringen G2570 dessen, was recht G2147 ist, [finde ich G3756 ]nicht .
  19 G1063 Denn G18 das Gute G2309 , das ich will G4160 , übe G3756 ich nicht G4160 aus G235 , sondern G2556 das Böse G3739 , das G3756 ich nicht G2309 will G5124 , dieses G4238 tue ich.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G4160 , ausübe G2716 , so vollbringe G2089 -G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe G235 , sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde .
  21 G686 Also G2147 finde G3551 ich das Gesetz G3754 für mich, der G1698 ich G2570 das Rechte G4160 ausüben G2309 will G2556 , daß das Böse G1698 bei mir G3873 vorhanden ist.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Wohlgefallen G3551 an dem Gesetz G2316 Gottes G2596 nach G2080 dem inneren G444 Menschen;
  23 G1161 aber G991 ich sehe G2087 ein anderes G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G3551 , das dem Gesetz G3450 meines G3563 Sinnes G497 widerstreitet G2532 und G3165 mich G163 in Gefangenschaft G163 bringt G3551 unter das Gesetz G266 der Sünde G3588 , das G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 ist .
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch G5101 ! wer G3165 wird mich G4506 retten G1537 von G4983 diesem Leibe G5127 des G2288 Todes ? -
  25 G2168 Ich danke G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G2962 Herrn G686 ! Also G3767 nun G1398 diene G1473 ich G846 -G3303 selbst G3563 mit dem Sinne G2316 Gottes G3551 Gesetz G4561 , mit dem Fleische G1161 aber G266 der Sünde G3551 Gesetz .
DSV(i) 1 Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft? 2 Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans. 3 Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt. 4 Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden. 5 Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen. 6 Maar nu zijn wij vrijgemaakt van de wet, overmits wij dien gestorven zijn, onder welken wij gehouden waren; alzo dat wij dienen in nieuwigheid des geestes, en niet in de oudheid der letter. 7 Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien de wet niet zeide: Gij zult niet begeren. 8 Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood. 9 En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven. 10 En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden. 11 Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood. 12 Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed. 13 Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate wierd zondigende door het gebod. 14 Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde. 15 Want hetgeen ik doe, dat ken ik niet; want hetgeen ik wil, dat doe ik niet, maar hetgeen ik haat, dat doe ik. 16 En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is. 17 Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont. 18 Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet. 19 Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik. 20 Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont. 21 Zo vind ik dan deze wet in mij; als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt. 22 Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens; 23 Maar ik zie een andere wet in mijn leden, welke strijdt tegen de wet mijns gemoeds, en mij gevangen neemt onder de wet der zonde, die in mijn leden is. 24 Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods? 25 Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde.
DSV_Strongs(i)
  1 G2228   G50 G5719 Weet gij niet G80 , broeders G1063 ! (want G2980 G5719 ik spreek G3551 tot degenen, die de wet G1097 G5723 verstaan G3754 ) dat G3551 de wet G2961 G5719 heerst over G444 den mens G1909 , G3745 zo langen G5550 tijd G2198 G5719 als hij leeft?
  2 G1063 Want G1135 een vrouw G5220 , die onder den man staat G2198 G5723 , is aan den levenden G435 man G1210 G5769 verbonden G3551 door de wet G1161 ; maar G1437 indien G435 de man G599 G5632 gestorven is G2673 G5769 , zo is zij vrijgemaakt G575 van G3551 de wet G435 des mans.
  3 G686 Daarom G3767 dan G1437 , indien G2087 zij eens anderen G435 mans G1096 G5638 wordt G435 , terwijl de man G2198 G5723 leeft G3428 , zo zal zij een overspeelster G5537 G5692 genaamd worden G1161 ; maar G1437 indien G435 de man G599 G5632 gestorven is G2076 G5748 , zo is zij G1658 vrij G575 van G3551 de wet G846 , alzo dat zij G3361 geen G3428 overspeelster G1511 G5750 is G2087 , als zij eens anderen G435 mans G1096 G5637 wordt.
  4 G5620 Zo dan G3450 , mijn G80 broeders G5210 , gij G2532 zijt ook G3551 der wet G2289 G5681 gedood G1223 door G4983 het lichaam G5547 van Christus G1519 , opdat G5209 gij G1096 G5635 zoudt worden G2087 eens Anderen G1537 , [namelijk] Desgenen, Die van G3498 de doden G1453 G5685 opgewekt is G2443 , opdat G2316 wij Gode G2592 G5661 vruchten dragen zouden.
  5 G1063 Want G3753 toen G1722 wij in G4561 het vlees G2258 G5713 waren G1754 G5710 , wrochten G3804 de bewegingen G266 der zonden G3588 , die G1223 door G3551 de wet G1722 zijn, in G2257 onze G3196 leden G1519 , om G2288 den dood G2592 G5658 vruchten te dragen.
  6 G1161 Maar G3570 nu G2673 G5681 zijn wij vrijgemaakt G575 van G3551 de wet G599 G5631 , overmits wij dien gestorven zijn G1722 , onder G3739 welken G2722 G5712 wij gehouden waren G5620 ; alzo dat G2248 wij G1398 G5721 dienen G1722 in G2538 nieuwigheid G4151 des geestes G2532 , en G3756 niet G3821 [in] de oudheid G1121 der letter.
  7 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3551 ? Is de wet G266 zonde G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre G235 . Ja G1097 G5627 , ik kende G266 de zonde G3756 niet G1508 dan G1223 door G3551 de wet G1063 ; want G5037 ook G1939 had ik de begeerlijkheid G3756 niet G1492 G5715 geweten G1487 [zonde] [te] [zijn], indien G3551 de wet G3361 niet G3004 G5707 zeide G3756 : Gij zult niet G1937 G5692 begeren.
  8 G1161 Maar G266 de zonde G874 , oorzaak G2983 G5631 genomen hebbende G1223 door G1785 het gebod G1722 , heeft in G1698 mij G3956 alle G1939 begeerlijkheid G2716 G5662 gewrocht G1063 ; want G5565 zonder G3551 de wet G266 is de zonde G3498 dood.
  9 G1161 En G5565 zonder G3551 de wet G2198 G5707 , zo leefde G1473 ik G4218 eertijds G1161 ; maar G1785 als het gebod G2064 G5631 gekomen is G266 , zo is de zonde G326 G5656 weder levend geworden G1161 , doch G1473 ik G599 G5627 ben gestorven.
  10 G2532 En G1785 het gebod G3588 , dat G1519 ten G2222 leven G3778 was, hetzelve G3427 is mij G1519 ten G2288 dood G2147 G5681 bevonden.
  11 G1063 Want G266 de zonde G874 , oorzaak G2983 G5631 genomen hebbende G1223 door G1785 het gebod G3165 , heeft mij G1818 G5656 verleid G2532 , en G1223 door G846 hetzelve G615 G5656 gedood.
  12 G5620 Alzo G3303 is dan G3551 de wet G40 heilig G2532 , en G1785 het gebod G40 is heilig G2532 , en G1342 rechtvaardig G2532 , en G18 goed.
  13 G3767 Is dan G18 het goede G1698 mij G2288 de dood G1096 G5754 geworden G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre G235 . Maar G266 de zonde G2443 [is] [mij] [de] [dood] [geworden]; opdat G5316 G5652 zij zou openbaar worden G266 zonde G2716 G5740 [te] [zijn]; werkende G3427 mij G1223 door G18 het goede G2288 den dood G2443 ; opdat G266 de zonde G2596 G5236 boven mate G1096 G5638 wierd G268 zondigende G1223 door G1785 het gebod.
  14 G1063 Want G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G3551 de wet G4152 geestelijk G2076 G5748 is G1161 , maar G1473 ik G1510 G5748 ben G4559 vleselijk G4097 G5772 , verkocht G5259 onder G266 de zonde.
  15 G1063 Want G3739 hetgeen G2716 G5736 ik doe G1097 G5719 , dat ken ik G3756 niet G1063 ; want G3739 hetgeen G2309 G5719 ik wil G5124 , dat G4238 G5719 doe ik G3756 niet G235 , maar G3739 hetgeen G3404 G5719 ik haat G5124 , dat G4160 G5719 doe ik.
  16 G1161 En G1487 indien G5124 ik hetgene G4160 G5719 doe G3739 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G4852 G , zo stem ik G3551 de wet G4852 G5748 toe G3754 , dat G2570 zij goed is.
  17 G1473 Ik G1161 dan G2716 G5736 doe G846 datzelve G3570 nu G2089 G3765 niet meer G235 , maar G266 de zonde G1722 , die in G1698 mij G3611 G5723 woont.
  18 G1063 Want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G1722 in G1698 mij G5123 G5748 , dat is G1722 , in G3450 mijn G4561 vlees G3756 , geen G18 goed G3611 G5719 woont G1063 ; want G2309 G5721 het willen G3873 G5736 is [wel] bij G3427 mij G1161 , maar G2570 het goede G2716 G5738 te doen G2147 G5719 , dat vind ik G3756 niet.
  19 G1063 Want G18 het goede G2309 G5719 dat ik wil G4160 G5719 , doe ik G3756 niet G235 , maar G2556 het kwade G3739 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G5124 , dat G4238 G5719 doe ik.
  20 G1161   G1487 Indien G5124 ik hetgene G4160 G5719 doe G1473 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G2716 G5736 , zo doe G1473 ik G846 nu hetzelve G2089 G3765 niet meer G235 , maar G266 de zonde G1722 , die in G1698 mij G3611 G5723 woont.
  21 G2147 G5719 Zo vind ik G686 dan G3551 deze wet G1698 [in] [mij]; als ik G2570 het goede G2309 G5723 wil G4160 G5721 doen G3754 , dat G2556 het kwade G1698 mij G3873 G5736 bijligt.
  22 G1063 Want G4913 G5736 ik heb een vermaak G3551 in de wet G2316 Gods G2596 , naar G2080 den inwendigen G444 mens;
  23 G1161 Maar G991 G5719 ik zie G2087 een andere G3551 wet G1722 in G3450 mijn G3196 leden G497 G5740 , welke strijdt tegen G3551 de wet G3450 mijns G3563 gemoeds G2532 , en G3165 mij G163 G5723 gevangen neemt G3551 onder de wet G266 der zonde G3588 , die G1722 in G3450 mijn G3196 leden G5607 G5752 is.
  24 G1473 Ik G5005 ellendig G444 mens G5101 , wie G3165 zal mij G4506 G5695 verlossen G1537 uit G4983 het lichaam G5127 dezes G2288 doods?
  25 G2168 G5719 Ik dank G2316 God G1223 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G2962 Heere G686 G3767 . [7:26] Zo dan G1473 , ik G846 zelf G1398 G5719 dien G3303 wel G3563 met het gemoed G3551 de wet G2316 Gods G1161 , maar G4561 met het vlees G3551 de wet G266 der zonde.
DarbyFR(i) 1
Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? 2 Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. 3 Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. 4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. 5 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; 6 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre. 7
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point". 8 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; 10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. 11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. 14
Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; 15 car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. 16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. 17 Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. 19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. 20 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. 24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.
Martin(i) 1 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie ? 2 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. 3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. 4 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. 5 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. 6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre. 7 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point. 8 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. 9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. 10 Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort. 11 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. 12 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. 13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. 14 Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. 15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. 16 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne. 17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. 20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; 23 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. 24 Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort ? 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.
Segond(i) 1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. 8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. 11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?... 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Segond_Strongs(i)
  1 G2228 G50 Ignorez-vous G5719   G80 , frères G1063 , — car G2980 je parle G5719   G1097 à des gens qui connaissent G5723   G3551 la loi G3754 , — que G3551 la loi G2961 exerce son pouvoir sur G5719   G444 l’homme G1909 aussi longtemps G3745   G5550   G2198 qu’il vit G5719   ?
  2 G1063 Ainsi G1135 , une femme G5220 mariée G1210 est liée G5769   G3551 par la loi G435 à son mari G2198 tant qu’il est vivant G5723   G1161  ; mais G1437 si G435 le mari G599 meurt G5632   G2673 , elle est dégagée G5769   G575 de G3551 la loi G435 qui la liait à son mari.
  3 G1437 Si G686 donc G3767   G2198 , du vivant G5723   G435 de son mari G1096 , elle devient la femme G5638   G2087 d’un autre G435 homme G5537 , elle sera appelée G5692   G3428 adultère G1161  ; mais G1437 si G435 le mari G599 meurt G5632   G2076 , elle est G5748   G1658 affranchie G575 de G3551 la loi G846 , de sorte qu’elle G1511 n’est G5750   G3361 point G3428 adultère G1096 en devenant la femme G5637   G2087 d’un autre G435  .
  4 G5620 De même G3450 , mes G80 frères G5210 , vous G2532 aussi G1223 vous avez été, par G4983 le corps G5547 de Christ G2289 , mis à mort G5681   G3551 en ce qui concerne la loi G1519 , pour que G5209 vous G1096 apparteniez G5635   G2087 à un autre G1453 , à celui qui est ressuscité G5685   G1537 des G3498 morts G2443 , afin que G2592 nous portions des fruits G5661   G2316 pour Dieu.
  5 G1063 Car G3753 , lorsque G2258 nous étions G5713   G1722 dans G4561 la chair G3804 , les passions G266 des péchés G3588 provoquées G1223 par G3551 la loi G1754 agissaient G5710   G1722 dans G2257 nos G3196 membres G1519 , de sorte que nous portions G2592 des fruits G5658   G2288 pour la mort.
  6 G1161 Mais G3570 maintenant G2673 , nous avons été dégagés G5681   G575 de G3551 la loi G599 , étant morts G5631   G5625   G599   G5631   G1722 à cette loi G3739   G2722 sous laquelle nous étions retenus G5712   G5620 , de sorte que G2248 nous G1398 servons G5721   G1722 dans G4151 un esprit G2538 nouveau G2532 , et G3756 non G1121 selon la lettre G3821 qui a vieilli.
  7 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3551  ? La loi G266 est-elle péché G3361  ? Loin de là G1096   G5636   G235   G3756  ! Mais je n G1097 ’ai connu G5627   G266 le péché G1508 que G1223 par G3551 la loi G1063 . Car G5037   G1492 je n’aurais G0   G3756 pas G1492 connu G5715   G1939 la convoitise G1508 , si G3551 la loi G3004 n’eût dit G5707   G1937 : Tu ne convoiteras G5692   G3756 point.
  8 G1161 Et G266 le péché G2983 , saisissant G5631   G874 l’occasion G2716 , produisit G5662   G1722 en G1698 moi G1223 par G1785 le commandement G3956 toutes sortes G1939 de convoitises G1063  ; car G5565 sans G3551 loi G266 le péché G3498 est mort.
  9 G1161 Pour G1473 moi G4218 , étant autrefois G5565 sans G3551 loi G2198 , je vivais G5707   G1161  ; mais G1785 quand le commandement G2064 vint G5631   G266 , le péché G326 reprit vie G5656   G1161 , et G1473 moi G599 je mourus G5627  .
  10 G2532 Ainsi G1785 , le commandement G3588 qui G1519 conduit à G2222 la vie G2147 se trouva G5681   G3778   G3427 pour moi G1519 conduire G2288 à la mort.
  11 G1063 Car G266 le péché G2983 saisissant G5631   G874 l’occasion G3165 , me G1818 séduisit G5656   G1223 par G1785 le commandement G2532 , et G1223 par G846 lui G615 me fit mourir G5656  .
  12 G3551 La loi G5620 donc G3303   G40 est sainte G2532 , et G1785 le commandement G40 est saint G2532 , G1342 juste G2532 et G18 bon.
  13 G18 Ce qui est bon G3767 a-t-il donc été G1698 pour moi G1096 une cause G5754   G2288 de mort G3361  ? Loin de là G1096   G5636   G235  ! Mais G266 c’est le péché G2443 , afin qu G5316 ’il se manifestât G5652   G266 comme péché G3427 en me G2716 donnant G5740   G2288 la mort G1223 par G18 ce qui est bon G1223 , et que, par G1785 le commandement G2443 , il G266   G1096 devînt G5638   G2596 condamnable au plus haut point G5236   G268  .
  14 G1492 ¶ Nous savons G5758   G1063 , en effet G3754 , que G3551 la loi G2076 est G5748   G4152 spirituelle G1161  ; mais G1473 moi G1510 , je suis G5748   G4559 charnel G4097 , vendu G5772   G5259 au G266 péché.
  15 G1063 Car G1097 je ne sais G5719   G3756 pas G3739 ce que G2716 je fais G5736   G1063  : G5124 je ne fais G4238   G5719   G3756 point G3739 ce G2309 que je veux G5719   G235 , et G5124 je fais G4160   G5719   G3739 ce G3404 que je hais G5719  .
  16 G1161 Or G1487 , si G4160 je fais G5719   G5124 ce G3739 que G2309 je ne veux G5719   G3756 pas G4852 , je reconnais G5748   G3551 par là que la loi G3754 est bonne G2570  .
  17 G1161 Et G3570 maintenant G2089 ce n’est plus G3765   G1473 moi G846 qui le G2716 fais G5736   G235 , mais G266 c’est le péché G3611 qui habite G5723   G1722 en G1698 moi.
  18 G1063   G18 Ce qui est bon G1492 , je le sais G5758   G3754   G3611 , n’habite G5719   G3756 pas G1722 en G1698 moi G5123 , c’est-à-dire G5748   G1722 dans G3450 ma G4561 chair G1063  : G3427 j G3873 ’ai la volonté G5736   G2309   G5721   G1161 , mais G2147 non G5719   G3756   G2716 le pouvoir G5738   G2570 de faire le bien.
  19 G1063 Car G4160 je ne fais G5719   G3756 pas G18 le bien G2309 que je veux G5719   G235 , et G5124 je fais G4238   G5719   G2556 le mal G3739 que G2309 je ne veux G5719   G3756 pas.
  20 G1161 Et G1487 si G4160 je fais G5719   G5124 ce que G1473 je G2309 ne veux G5719   G3756 pas G2089 , ce n’est plus G3765   G1473 moi G846 qui le G2716 fais G5736   G235 , G266 c’est le péché G3611 qui habite G5723   G1722 en G1698 moi.
  21 G2147 Je trouve G5719   G686 donc G1698 en moi G3551 cette loi G3754  : G2309 quand je veux G5723   G4160 faire G5721   G2570 le bien G2556 , le mal G3873 est attaché G5736   G1698 à moi.
  22 G1063 Car G4913 je prends plaisir G5736   G3551 à la loi G2316 de Dieu G2596 , selon G444 l’homme G2080 intérieur ;
  23 G1161 mais G991 je vois G5719   G1722 dans G3450 mes G3196 membres G2087 une autre G3551 loi G497 , qui lutte contre G5740   G3551 la loi G3450 de mon G3563 entendement G2532 , et G3165 qui me G163 rend captif G5723   G3551 de la loi G266 du péché G3588 , qui G5607 est G5752   G1722 dans G3450 mes G3196 membres.
  24 G5005 Misérable G444   G1473 que je suis G5101  ! Qui G3165 me G4506 délivrera G5695   G1537 du G4983 corps G5127 de cette G2288 mort ? …
  25 G2168 Grâces soient rendues G5719   G2316 à Dieu G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur G686  ! …  Ainsi G3767   G846 donc, moi-même G1473 , je G3563 suis par l’entendement G3303 esclave G1398   G5719   G3551 de la loi G2316 de Dieu G1161 , et G4561 je suis par la chair G3551 esclave de la loi G266 du péché.
SE(i) 1 ¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive? 2 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido. 3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido. 4 Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios. 5 Porque mientras éramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte. 6 Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra. 7 ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. 8 Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido. 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; 10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; 11 porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. 12 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. 13 ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento. 14 Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado. 15 Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. 16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. 17 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; 23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. 24 Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte? 25 La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.
ReinaValera(i) 1 ¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive? 2 Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido. 3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido. 4 Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios. 5 Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte. 6 Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra. 7 ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. 8 Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto. 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. 10 Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: 11 Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. 12 De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. 13 ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento. 14 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. 15 Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. 16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. 17 De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. 18 Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. 22 Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: 23 Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros. 24 Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte? 25 Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado.
JBS(i) 1 ¶ ¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive? 2 Porque la mujer que está sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido. 3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido. 4 Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios. 5 Porque mientras vivíamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte. 6 Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra. 7 ¶ ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. 8 Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido. 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; 10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; 11 porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. 12 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. 13 ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento. 14 ¶ Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado. 15 Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. 16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. 17 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; 23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. 24 ¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte? 25 La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.
Albanian(i) 1 Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron? 2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit. 3 Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër. 4 Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t'i japim fryte Perëndisë. 5 Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje, 6 por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç'ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës. 7 Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: ''Mos lakmo!''. 8 Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi, 9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa, 10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen. 11 Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau. 12 Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë. 13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit. 14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav. 15 Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej. 16 Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë. 17 Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua. 18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën. 19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj. 20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua. 21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua. 22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm, 23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia. 24 Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes? 25 I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.
RST(i) 1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества. 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу. 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве. 7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, 10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
Peshitta(i) 1 ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܠܝܕܥܝ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܫܠܝܛ ܗܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܀ 2 ܐܝܟ ܐܢܬܬܐ ܕܐܤܝܪܐ ܗܝ ܒܒܥܠܗ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܢܡܘܤܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬ ܒܥܠܗ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܒܥܠܗ ܀ 3 ܐܢ ܕܝܢ ܟܕ ܚܝ ܒܥܠܗ ܬܩܦ ܠܓܒܪ ܐܚܪܝܢ ܗܘܬ ܠܗ ܓܝܪܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܡܘܬ ܒܥܠܗ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗ ܓܝܪܬܐ ܐܢ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܀ 4 ܘܗܫܐ ܐܚܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܬܘܢ ܠܢܡܘܤܐ ܒܦܓܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܘܢ ܠܐܚܪܝܢ ܐܝܢܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܬܠܘܢ ܦܐܪܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 5 ܟܕ ܒܒܤܪܐ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܟܐܒܐ ܕܚܛܗܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܬܚܦܛܝܢ ܗܘܘ ܒܗܕܡܝܢ ܕܦܐܪܐ ܢܬܠ ܠܡܘܬܐ ܀ 6 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܒܛܠܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܘܡܝܬܢ ܠܗܘ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܢ ܕܢܫܡܫ ܡܟܝܠ ܒܚܕܬܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܠܐ ܒܥܬܝܩܘܬ ܟܬܒܐ ܀ 7 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܢܡܘܤܐ ܚܛܝܬܐ ܗܘ ܚܤ ܐܠܐ ܠܚܛܝܬܐ ܠܐ ܝܠܦܬ ܐܠܐ ܒܝܕ ܢܡܘܤܐ ܠܐ ܓܝܪ ܪܓܬܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܠܘ ܠܐ ܢܡܘܤܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܪܓ ܀ 8 ܘܒܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗ ܚܛܝܬܐ ܥܠܬܐ ܘܓܡܪܬ ܒܝ ܟܠ ܪܓܐ ܒܠܥܕ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܚܛܝܬܐ ܡܝܬܐ ܗܘܬ ܀ 9 ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀ 10 ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܀ 11 ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ ܀ 12 ܢܡܘܤܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ ܀ 13 ܛܒܬܐ ܗܟܝܠ ܠܝ ܠܡܘܬܐ ܗܘ ܗܘܬ ܚܤ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܬܬܚܙܐ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܕܒܛܒܬܐ ܓܡܪܬ ܒܝ ܡܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܬܬܚܝܒ ܚܛܝܬܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܀ 14 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܕܪܘܚ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܤܪ ܐܢܐ ܘܡܙܒܢ ܐܢܐ ܠܚܛܝܬܐ ܀ 15 ܡܕܡ ܕܤܥܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܐܢܐ ܗܘ ܗܘ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 16 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܀ 17 ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܤܥܪ ܐܢܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀ 18 ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܒܤܪܝ ܛܒܬܐ ܕܐܨܒܐ ܓܝܪ ܒܛܒܬܐ ܦܫܝܩ ܠܝ ܕܐܤܥܪܝܗ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܀ 19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 20 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀ 21 ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܠܢܡܘܤܐ ܕܫܠܡ ܠܪܥܝܢܝ ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܠܝ ܀ 22 ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀ 23 ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܚܪܢܐ ܒܗܕܡܝ ܕܡܩܪܒ ܠܘܩܒܠ ܢܡܘܤܐ ܕܪܥܝܢܝ ܘܫܒܐ ܠܝ ܠܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܕܡܝ ܀ 24 ܕܘܝܐ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܡܢܘ ܢܦܨܝܢܝ ܡܢ ܦܓܪܐ ܗܢܐ ܕܡܘܬܐ ܀ 25 ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܒܪܥܝܢܝ ܥܒܕܐ ܐܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܒܤܪܝ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 1 ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا. 2 فان المرأة التي تحت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الحي. ولكن ان مات الرجل فقد تحررت من ناموس الرجل. 3 فاذا ما دام الرجل حيّا تدعى زانية ان صارت لرجل آخر. ولكن ان مات الرجل فهي حرة من الناموس حتى انها ليست زانية ان صارت لرجل آخر. 4 اذا يا اخوتي انتم ايضا قد متم للناموس بجسد المسيح لكي تصيروا لآخر للذي قد أقيم من الاموات لنثمر للّه. 5 لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت. 6 واما الآن فقد تحررنا من الناموس اذ مات الذي كنا ممسكين فيه حتى نعبد بجدة الروح لا بعتق الحرف 7 فماذا نقول. هل الناموس خطية. حاشا. بل لم اعرف الخطية الا بالناموس. فانني لم اعرف الشهوة لو لم يقل الناموس لا تشته. 8 ولكن الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية انشأت في كل شهوة. لان بدون الناموس الخطية ميتة. 9 اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا. 10 فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت. 11 لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني. 12 اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالحة. 13 فهل صار لي الصالح موتا. حاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي بالصالح موتا لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية 14 فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية. 15 لاني لست اعرف ما انا افعله اذ لست افعل ما اريده بل ما ابغضه فاياه افعل. 16 فان كنت افعل ما لست اريده فاني اصادق الناموس انه حسن. 17 فالآن لست بعد افعل ذلك انا بل الخطية الساكنة فيّ. 18 فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد. 19 لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل. 20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ. 21 اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي. 22 فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن. 23 ولكني ارى ناموسا آخر في اعضائي يحارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن في اعضائي. 24 ويحي انا الانسان الشقي. من ينقذني من جسد هذا الموت. 25 اشكر الله بيسوع المسيح ربنا. اذا انا نفسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية
Amharic(i) 1 ወንድሞች ሆይ፥ ሕግን ለሚያውቁ እናገራለሁና ሰው ባለበት ዘመን ሁሉ ሕግ እንዲገዛው አታውቁምን? 2 ያገባች ሴት ባልዋ በሕይወት ሲኖር ከእርሱ ጋር በሕግ ታስራለችና፤ ባልዋ ቢሞት ግን ስለ ባል ከሆነው ሕግ ተፈትታለች። 3 ስለዚህ ባልዋ በሕይወት ሳለ ለሌላ ወንድ ብትሆን አመንዝራ ትባላለች፤ ባልዋ ቢሞት ግን ከሕጉ አርነት ወጥታለችና ለሌላ ወንድ ብትሆን አመንዝራ አይደለችም። 4 እንዲሁ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በክርስቶስ ሥጋ ለሕግ ተገድላችኋል፤ ለእግዚአብሔር ፍሬ እንድናፈራ፥ እናንተ ለሌላው፥ ከሙታን ለተነሣው፥ ለእርሱ ትሆኑ ዘንድ። 5 በሥጋ ሳለን በሕግ የሚሆን የኃጢአት መሻት ለሞት ፍሬ ሊያፈራ በብልቶቻችን ይሠራ ነበርና፤ 6 አሁን ግን ለእርሱ ለታሰርንበት ስለ ሞትን፥ ከሕግ ተፈትተናል፥ ስለዚህም በአዲሱ በመንፈስ ኑሮ እንገዛለን እንጂ በአሮጌው በፊደል ኑሮ አይደለም። 7 እንግዲህ ምን እንላለን? ሕግ ኃጢአት ነውን? አይደለም፤ ነገር ግን በሕግ ባይሆን ኃጢአትን ባላወቅሁም ነበር፤ ሕጉ። አትመኝ ባላለ ምኞትን ባላወቅሁም ነበርና። 8 ኃጢአት ግን ምክንያት አግኝቶ ምኞትን ሁሉ በትእዛዝ ሠራብኝ፤ ኃጢአት ያለ ሕግ ምውት ነውና። 9 እኔም ዱሮ ያለ ሕግ ሕያው ነበርሁ፤ ትእዛዝ በመጣች ጊዜ ግን ኃጢአት ሕያው ሆነ እኔም ሞትሁ፤ 10 ለሕይወትም የተሰጠችውን ትእዛዝ እርስዋን ለሞት ሆና አገኘኋት፤ 11 ኃጢአት ምክንያት አግኝቶ በትእዛዝ አታሎኛልና በእርስዋም ገድሎኛል። 12 ስለዚህ ሕጉ ቅዱስ ነው ትእዛዚቱም ቅድስትና ጻድቅት በጎም ናት። 13 እንግዲህ በጎ የሆነው ነገር ለእኔ ሞት ሆነብኝን? አይደለም፥ ነገር ግን ኃጢአት ሆነ፤ ኃጢአትም በትእዛዝ ምክንያት ያለ ልክ ኃጢአተኛ ይሆን ዘንድ፥ ኃጢአትም እንዲሆን ይገለጥ ዘንድ በጎ በሆነው ነገር ለእኔ ሞትን ይሠራ ነበር። 14 ሕግ መንፈሳዊ እንደ ሆነ እናውቃለንና፤ እኔ ግን ከኃጢአት በታች ልሆን የተሸጥሁ የሥጋ ነኝ። 15 የማደርገውን አላውቅምና፤ የምጠላውን ያን አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን እርሱን አላደርገውም። 16 የማልወደውን ግን የማደርግ ከሆንሁ ሕግ መልካም እንደ ሆነ እመሰክራለሁ። 17 እንደዚህ ከሆነ ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚያድር ኃጢአት ነው እንጂ። 18 በእኔ ማለት በሥጋዬ በጎ ነገር እንዳይኖር አውቃለሁና፤ ፈቃድ አለኝና፥ መልካሙን ግን ማድረግ የለኝም። 19 የማልወደውን ክፉን ነገር አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን በጎውን ነገር አላደርገውም። 20 የማልወደውን የማደርግ ከሆንሁ ግን ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚኖር ኃጢአት ነው እንጂ። 21 እንግዲያስ መልካሙን አደርግ ዘንድ ስወድ በእኔ ክፉ እንዲያድርብኝ ሕግን አገኛለሁ። 22 በውስጡ ሰውነቴ በእግዚአብሔር ሕግ ደስ ይለኛልና፥ 23 ነገር ግን በብልቶቼ ከአእምሮዬ ሕግ ጋር የሚዋጋውንና በብልቶቼ ባለ በኃጢአት ሕግ የሚማርከኝን ሌላ ሕግ አያለሁ። 24 እኔ ምንኛ ጎስቋላ ሰው ነኝ! ለዚህ ሞት ከተሰጠ ሰውነት ማን ያድነኛል? 25 በኢየሱስ ክርስቶስ በጌታችን ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። እንግዲያስ እኔ በአእምሮዬ ለእግዚአብሔር ሕግ፥ በሥጋዬ ግን ለኃጢአት ሕግ እገዛለሁ።
Armenian(i) 1 Միթէ չէ՞ք գիտեր, եղբայրնե՛ր, (քանի որ ես Օրէնքը գիտցողներուն կը խօսիմ,) թէ Օրէնքը կը տիրէ մարդուն վրայ՝ այնքան ատեն որ ան կ՚ապրի: 2 Որովհետեւ ամուսին ունեցող կինը Օրէնքով կապուած է իր ամուսինին՝ քանի դեռ ան կ՚ապրի. բայց եթէ ամուսինը մեռնի, արձակուած է ամուսինին Օրէնքէն: 3 Ուրեմն, քանի դեռ ամուսինը կ՚ապրի, շնացող պիտի կոչուի՝ եթէ ուրիշ մարդու մը կին ըլլայ. բայց եթէ ամուսինը մեռնի՝ ազատ կ՚ըլլայ այդ Օրէնքէն, այնպէս որ շնացող չ՚ըլլար՝ եթէ ուրիշ մարդու մը կին ըլլայ: 4 Հետեւաբար դո՛ւք ալ, եղբայրնե՛րս, Օրէնքին մեռաք Քրիստոսի մարմինով, որպէսզի ըլլաք ուրիշի՛ մը, անոր՝ որ մեռելներէն յարութիւն առաւ, որպէսզի պտուղ արտադրենք Աստուծոյ: 5 Քանի որ երբ մենք մարմինով էինք, մեղքերու կիրքերը՝ որոնք կը դրդուէին Օրէնքէն՝ կը ներգործէին մեր անդամներուն մէջ, որպէսզի պտուղ արտադրենք մահուան: 6 Իսկ հիմա արձակուեցանք Օրէնքէն. որովհետեւ մենք մեռանք անոր՝ որ գերի բռնած էր մեզ, որպէսզի ծառայենք նորոգուած հոգիով, եւ ո՛չ թէ հնամաշ գիրին համաձայն: 7 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. Օրէնքը մե՞ղք է: Ամե՛նեւին: Նոյնիսկ ես պիտի չգիտնայի մեղքը, եթէ Օրէնքը չըլլար. նաեւ պիտի չգիտնայի ցանկութիւնը, եթէ Օրէնքը ըսած չըլլար. «Մի՛ ցանկար»: 8 Բայց մեղքը՝ առիթ առնելով պատուիրանէն՝ մէջս իրագործեց ամէն տեսակ ցանկութիւն, որովհետեւ մեղքը մեռած էր առանց Օրէնքին: 9 Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ, 10 ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ: 11 Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով: 12 Հետեւաբար Օրէնքը սուրբ է, ու պատուիրանը՝ սուրբ, արդար եւ բարի: 13 Ուրեմն ինչ որ բարի է՝ մա՞հ պատճառեց ինծի: Ամե՛նեւին: Հապա մեղքն էր որ մահ իրագործեց իմ մէջս՝ բարիին միջոցով, որպէսզի մեղքը գերազանցօրէն մեղաւոր երեւնայ՝ պատուիրանին միջոցով: 14 Արդարեւ գիտենք թէ Օրէնքը հոգեւոր է, բայց ես մարմնաւոր եմ՝ ծախուած մեղքին հպատակութեան. 15 որովհետեւ ինչ որ կը գործադրեմ՝ չեմ ըմբռներ: Ո՛չ թէ ինչ որ կ՚ուզեմ՝ զայն կ՚ընեմ, հապա ինչ որ կ՚ատեմ՝ զայն կ՚ընեմ: 16 Ուրեմն եթէ չուզածս կ՚ընեմ, հաւանութիւն կու տամ Օրէնքին՝ թէ բարի է: 17 Իսկ հիմա՝ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ կը բնակի իմ մէջս: 18 Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը: 19 Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ: 20 Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի: 21 Ուրեմն ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ կամենամ բարին ընելը, չարը քովս կ՚ըլլայ: 22 Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը. 23 բայց անդամներուս մէջ կը տեսնեմ ուրի՛շ օրէնք մը, որ կը մարտնչի միտքիս Օրէնքին դէմ եւ գերի կը դարձնէ զիս մեղքի օրէնքին՝ որ անդամներուս մէջ է: 24 Ի՜նչ թշուառ մարդ եմ. ո՞վ պիտի ազատէ զիս այս մահկանացու մարմինէն: 25 Շնորհակալութիւն Աստուծոյ՝՝, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Ուրեմն ես ինքս միտքով կը ծառայեմ Աստուծոյ Օրէնքին, իսկ մարմինով՝ մեղքի օրէնքին:
Basque(i) 1 Ala eztaquiçue, anayeác, (ecen Leguea eçagutzen duteney minço natzaye) nola Legueac dominatione duen guiçonaren gainean vici den artean? 2 Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic. 3 Beraz senharra vici deno adultera deithuren da, berce senhar baten emazte eguin badadi: baina senharra hil badadi legue hartaric libre da: hala non ezpaitate adultera baldin berce senhar baten emazte eguin badadi. 4 Bada, ene anayeác, çuec-ere Legueari hil çaizquiote Christen gorputzean: berce, hiletaric resuscitatu den baten çaretençát: Iaincoari fructifica dieçogunçat. 5 Ecen haraguian guinenean, bekatuén affectione Legueaz ciradenéc indar çuten gure membroetan, herioari fructificatzeco. 6 Baina orain Leguetic libre gara, hari hil içanic ceinetan hatzamanac baiquineunden: spirituzco berritassunetan cerbitza deçagunçát, eta ez letrazco çahartassunetan. 7 Cer erranen dugu beraz? Leguea bekatu da? Guertha eztadila. Aitzitic bekatua eztut eçagutu vkan Legueaz baicen. Ecen eznuqueen eçagutu guthiciá baldin legueac erran ezpalu, Eztuc guthiciaturen. 8 Baina bekatuac occasione harturic manamenduaz engendratu vkan du nitan guthicia gucia. Ecen Leguea gabe, hila da bekatua. 9 Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da. 10 Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala. 11 Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau. 12 Bada Legueaz den becembatean hura saindu da, eta manamendua saindu eta iusto eta on. 13 Beraz on den gauçá herio eguin içan çait? Guertha eztadila: aitzitic bekatuac, bekatu cela aguer ledinçát, on den gauçáz herioa engendratu vkan draut, bekatua excessiuoqui bekatore eguin ledin manamenduaz. 14 Ecen badaquigu Leguea spiritual dela: baina ni carnal naiz, bekatuaren azpira saldua. 15 Ecen eguiten dudana, etzait on: ecen eztut cer nahi baitut, hura eguiten: baina ceri gaitz baitaritzat, hura eguiten dut. 16 Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela. 17 Bada orain guehiagoric eznaiz ni hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua. 18 Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten. 19 Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut. 20 Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua. 21 Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri. 22 Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean: 23 Baina badacussat berce leguebat neure membroetan, ene adimenduco leguearen contra bataillatzen denic, eta ene membroetan den bekatuaren legueari gathibatzen nerauconic. 24 Helas guiçon miserablea ni, norc idoquiren nau herio hunetaco gorputzetic? 25 Esquerrac emaiten drautzat Iaincoari Iesus Christ gure Iaunaz. Bada nic neurorrec adimenduaz cerbitzatzen dut Iaincoaren Leguea, baina haraguiaz bekatuaren leguea.
Bulgarian(i) 1 Или не знаете, братя – защото говоря на такива, които знаят какво е закон – че законът владее над човека само докато той е жив? 2 Защото омъжената жена е вързана чрез закона за мъжа си, докато той е жив; но когато мъжът й умре, тя се освобождава от закона на мъжа. 3 И така, ако мъжът й е жив и тя се омъжи за друг, ще бъде прелюбодейка; но ако мъжът й умре, тя е свободна от този закон и няма да бъде прелюбодейка, ако се омъжи за друг. 4 И така, братя мои, вие също бяхте умъртвени спрямо закона чрез тялото на Христос, за да станете собственост на Друг – на Възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога. 5 Защото, когато бяхме в плътта, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод на смъртта. 6 Но сега ние сме освободени от закона, като умряхме за това, в което бяхме държани; така че да служим по новому, в Духа, а не по старому, по буквата. 7 Тогава какво да кажем? Законът грях ли е? Да не бъде! Но аз не бих познал греха, освен чрез закона; защото не бих знаел пожелание, ако законът не беше казал: ?Не пожелавай.“ 8 Но грехът, като използва възможността чрез заповедта, произведе в мен всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв. 9 И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях; 10 и самата заповед, дадена за живот, ми се оказа за смърт. 11 Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея. 12 Така че законът е свят и заповедта – свята, справедлива и добра. 13 Тогава това ли, което е добро, стана смърт за мен? Да не бъде! Но грехът, за да се показва, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен. 14 Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха. 15 Защото не зная какво правя; понеже не върша това, което искам, а онова, което мразя, него върша. 16 Но ако върша това, което не искам, съм съгласен със закона, че е добър. 17 И така, сега вече не аз върша това, а грехът, който живее в мен. 18 Защото зная, че в мен, тоест в моята плът, не живее нищо добро; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша. 19 Защото доброто, което желая, не върша; а злото, което не желая, него върша. 20 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен. 21 И така, намирам този закон, че при мен, който желая да върша доброто, злото присъства. 22 Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон; 23 но в частите на тялото си виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под закона на греха, който е в частите ми. 24 Окаян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта? 25 Благодаря на Бога чрез Иисус Христос, нашия Господ! И така, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта – на закона на греха.
Croatian(i) 1 Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života. 2 Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu. 3 Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga. 4 Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu. 5 Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove; 6 sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova. 7 Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi! 8 A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav. 9 Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje. 10 Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt. 11 Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi. 12 Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra. 13 Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom. 14 Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh. 15 Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim. 16 Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar. 17 Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni. 18 Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro. 19 Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim. 20 Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni. 21 Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo. 22 Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim, 23 ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima. 24 Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga? 25 Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.
BKR(i) 1 Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk? 2 Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže. 3 A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem. 4 Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu. 5 Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti. 6 Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery. 7 Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš. 8 Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest. 9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil, 10 a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. 11 Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil. 12 A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest. 13 Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání. 14 Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu. 15 Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím. 16 Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý. 17 A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. 18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám. 19 Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. 20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. 21 Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé. 22 Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka; 23 Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých. 24 Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti? 25 Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.
Danish(i) 1 Vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til dem, som kjende Loven), at Loven hersker over Mennesket, saa lang tid han lever? 2 Den gifte Kvinde er bunden ved Loven til manden, den Stund han lever; men dersom Manden døer, er hun løst fra Mandens Lov. 3 Derfor skal hun kaldes en Hore, om hun bliver en anden mands, medens Manden lever; men dersom Manden er død, er hun fri fra den Lov, saa at hun ikke er en Hore, om hun bliver en anden Mands. 4 Ligesaa ere og I, mine Brødre! døde fra Loven ved Christi Legeme at i skulle blive en Andens, hans som blev oprejst fra de Døde, paa det vi skulle bære Gud Frugt. 5 Thi da vi vare i Kjødet, virkede de syndige Lyster, som vaktes ved Loven, i vore Lemmer til at bære Dødens Frugt. 6 Men nu ere vi som Døde løste fra Loven, under hvilken vi holdtes, saa at vi skulle tjene i Aandens nye Væsen og ikke i Bogstavens gamle Væsen. 7 Hvad skulle vi da sige? Er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kjendte ikke Synden uden ved Loven; thi end Begjerligheden kjendte jeg ikke, dersom Loven ei havde sagt: du skal ikke begjere. 8 Men Synden, som tog Anledning af Budet, virkede al Begjerlighed i mig; thi uden Lov er Synden død. 9 Jeg levede uden Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen; 10 og jeg døde, og det Bud, som var givet til Liv, det fandtes at geraade mig til Død; 11 thi Synden, som tog Anledning af Budet, forførte mig og dræbte mig ved samme. 12 Saaledes var vel Loven hellig, og Budet er helligt og retfærdigt og godt. 13 Et da det, som er godt, blevet mig til en Død? Det være langt fra! Men Synden, paa det den skulde kjendes som Synd, er det som formedelst det Gode virkede mig Døden, paa det Synden formedelst Budet skulde vorde overvættes syndig. 14 Thi vi vide, at Loven er aandelig; men jeg er kjødelig, solgt under Synden. 15 Thi jeg forstaaer ikke, hvad jeg gjør; det som jeg vil, gjør jeg ikke, men hvad jeg hader, det gjør jeg. 16 Men gjør jeg det, som jeg ikke vil, da giver jeg Loven det Vidnesbyrd, at den er god. 17 Men nu gjør ikke jeg det mere, men Synden, som boer i mig. 18 Thi jeg veed, at i mig, det er i mit Kjød, boer ikke Godt; Villien har jeg vel, men et udrette det Gode formaaer jeg ikke; 19 thi det Gode, som jeg vil, det gjør jeg ikke; men det Onde, som jeg ikke vil, det gjør jeg. 20 Dersom jeg da gjør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der uretter det, men Synden, som boer i mig. 21 Saa finder jeg da den Lov hos mig, idet jeg vil gjøre det Gode, at det Onde hænger ved mig. 22 Thi jeg har Lyst til Guds Lov efter det indvortes Menneske; 23 men jeg seer en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager migfangen under syndens lov, som er i mine Lemmer. 24 Jeg elendige Menneske! hvo skal frie mig fra dette Dødsens Legeme? 25 Jeg takker Gud ved Jesus Christus, vor Herre. Saa tjener da jeg, den selvsamme, Guds Lov med Sindet, men Syndens Lov med Kjødet.
CUV(i) 1 弟 兄 們 , 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 , 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 ? 2 就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 還 活 著 , 就 被 律 法 約 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。 3 所 以 丈 夫 活 著 , 他 若 歸 於 別 人 , 便 叫 淫 婦 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 , 雖 然 歸 於 別 人 , 也 不 是 淫 婦 。 4 我 的 弟 兄 們 , 這 樣 說 來 , 你 們 藉 著 基 督 的 身 體 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 們 歸 於 別 人 , 就 是 歸 於 那 從 死 裡 復 活 的 , 叫 我 們 結 果 子 給 神 。 5 因 為 我 們 屬 肉 體 的 時 候 , 那 因 律 法 而 生 的 惡 慾 就 在 我 們 肢 體 中 發 動 , 以 致 結 成 死 亡 的 果 子 。 6 但 我 們 既 然 在 捆 我 們 的 律 法 上 死 了 , 現 今 就 脫 離 了 律 法 , 叫 我 們 服 事 主 , 要 按 著 心 靈 ( 心 靈 : 或 作 聖 靈 ) 的 新 樣 , 不 按 著 儀 文 的 舊 樣 。 7 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 律 法 是 罪 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 為 罪 。 非 律 法 說 不 可 起 貪 心 , 我 就 不 知 何 為 貪 心 。 8 然 而 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 叫 諸 般 的 貪 心 在 我 裡 頭 發 動 ; 因 為 沒 有 律 法 , 罪 是 死 的 。 9 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 10 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 11 因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。 12 這 樣 看 來 , 律 法 是 聖 潔 的 , 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。 13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 著 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 顯 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 著 誡 命 更 顯 出 是 惡 極 了 。 14 我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。 15 因 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。 16 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。 17 既 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 18 我 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。 19 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 20 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 21 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 22 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ; 23 但 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 和 我 心 中 的 律 交 戰 , 把 我 擄 去 , 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。 24 我 真 是 苦 阿 ! 誰 能 救 我 脫 離 這 取 死 的 身 體 呢 ? 25 感 謝 神 , 靠 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 就 能 脫 離 了 。 這 樣 看 來 , 我 以 內 心 順 服 神 的 律 , 我 肉 體 卻 順 服 罪 的 律 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G80 弟兄們 G1097 ,我現在對明白 G3551 律法 G2980 的人說 G50 ,你們豈不曉得 G3551 律法 G2961 G444 G1909 是在 G2198 活著的 G3745 G5550 時候麼?
  2 G1063 就如 G1135 女人 G5220 有了丈夫 G435 ,丈夫 G2198 還活著 G3551 ,就被律法 G1210 約束 G435 ;丈夫 G1437 G599 死了 G2673 ,就脫離了 G435 丈夫的 G3551 律法。
  3 G686 G3767 所以 G435 丈夫 G2198 活著 G1096 ,他若歸於 G2087 G435 別人 G5537 ,便叫 G3428 淫婦 G435 ;丈夫 G1437 G599 死了 G2076 ,他就 G1658 脫離了 G3551 丈夫的律法 G1096 ,雖然歸於 G2087 G435 別人 G3361 ,也不 G1511 G3428 淫婦。
  4 G3450 我的 G80 弟兄們 G5620 ,這樣說來 G5210 ,你們 G1223 藉著 G5547 基督 G4983 的身體 G3551 ,在律法 G2532 上也是 G2289 死了 G1519 ,叫 G5209 你們 G1096 歸於 G2087 別人 G1537 ,就是歸於那從 G3498 死裡 G1453 復活 G2443 的,叫 G2592 我們結果子 G2316 給神。
  5 G1063 因為 G1722 我們屬 G4561 肉體 G3753 的時候 G3588 ,那 G1223 G1722 律法 G266 而生的惡 G3804 G2257 就在我們 G3196 肢體 G1722 G1754 發動 G1519 ,以致結成 G2288 死亡的 G2592 果子。
  6 G1161 G3570 我們既然 G1722 G2722 G599 G599 我們的律法上死了 G2673 ,現今就脫離了 G3551 律法 G5620 ,叫 G2248 我們 G1398 服事 G1722 主,要按著 G4151 心靈 G2538 (心靈:或作聖靈)的新樣 G3756 ,不 G1121 按著儀文 G3821 的舊樣。
  7 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3551 呢?律法 G266 是罪 G3361 G1096 麼?斷乎不是 G235 !只是 G1508 G1223 G3551 律法 G3756 ,我就不 G1097 G266 何為罪 G1508 。非 G3551 律法 G3004 G3756 不可 G1937 起貪心 G3756 ,我就不 G1492 G1939 何為貪心。
  8 G1161 然而 G266 G2983 趁著 G874 機會 G1223 ,就藉著 G1785 誡命 G3956 叫諸般的 G1939 貪心 G1698 在我 G1722 裡頭 G2716 發動 G1063 ;因為 G5565 沒有 G3551 律法 G266 ,罪 G3498 是死的。
  9 G1473 G4218 以前 G5565 沒有 G3551 律法 G2198 是活著的 G1161 ;但是 G1785 誡命 G2064 來到 G266 ,罪 G326 又活了 G1473 ,我 G1161 G599 死了。
  10 G3588 G1519 本來叫 G2222 人活 G1785 的誡命 G1519 ,反倒叫 G3427 G2288 死;
  11 G1063 因為 G266 G2983 趁著 G874 機會 G1223 ,就藉著 G1785 誡命 G1818 引誘 G3165 G2532 ,並且 G615 殺了我。
  12 G5620 這樣看來 G3551 ,律法 G40 是聖潔的 G1785 ,誡命 G2532 也是 G40 聖潔 G1342 、公義 G18 、良善的。
  13 G3767 既然如此 G18 ,那良善的 G1096 是叫 G1698 G2288 G3361 G1096 麼?斷乎不是 G235 !叫我死的乃是 G266 G1223 。但罪藉著 G18 那良善的 G2716 G3427 G2288 G2443 ,就 G5316 顯出 G266 真是罪 G2443 ,叫 G266 G1223 因著 G1785 誡命 G1096 更顯出是 G268 G2596 G5236 極了。
  14 G1492 我們原曉得 G3551 律法 G2076 G4152 屬乎靈的 G1161 ,但 G1473 G1510 G4559 屬乎肉體的 G4097 ,是已經賣 G5259 G266 罪了。
  15 G1063 因為 G2716 我所做的 G3756 ,我自己不 G1097 明白 G2309 ;我所願意 G3756 的,我並不 G4238 G3404 ;我所恨惡 G4160 的,我倒去做。
  16 G1487 G4160 我所做的 G3756 ,是我所不 G2309 願意 G4852 的,我就應承 G3551 律法 G2570 是善的。
  17 G1161 既是這樣 G3765 ,就不是 G1473 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 裡頭 G266 的罪做的。
  18 G1492 我也知道 G1698 在我 G1722 裡頭 G5123 ,就是 G3450 G4561 肉體 G1722 之中 G3756 ,沒有 G18 良善 G1063 。因為 G2309 ,立志 G2570 為善 G3873 由得 G3427 G1161 ,只是 G2716 行出來 G3756 由不得我。
  19 G1063 G3739 故此 G2309 ,我所願意的 G18 G3756 ,我反不 G4160 G3756 ;我所不 G2309 願意 G2556 的惡 G235 ,我倒 G4238 去做。
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 願意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 裡頭 G266 的罪做的。
  21 G2147 我覺得 G3551 有個律 G3754 ,就是 G1698 G2309 願意 G4160 G2570 G2556 的時候,便有惡 G1698 與我 G3873 同在。
  22 G1063 因為 G2596 按著 G2080 我裡面的 G444 意思(原文是人 G4913 ),我是喜歡 G2316 神的 G3551 律;
  23 G1161 G991 我覺得 G3196 肢體 G1722 G2087 另有 G3551 個律 G3450 和我 G3563 心中的 G3551 G497 交戰 G3165 ,把我 G163 擄去 G3588 ,叫我附從那 G3196 肢體 G1722 G266 犯罪 G3551 的律。
  24 G1473 我真是 G5005 G5101 阿!誰 G4506 能救 G3165 G1537 脫離 G5127 G2288 取死 G4983 的身體呢?
  25 G2168 感謝 G2316 G1223 ,靠著 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G686 G3767 就能脫離了。這樣看來 G1473 G846 ,我 G3563 以內心 G1398 順服 G2316 神的 G3551 G4561 ,我肉體 G1161 G266 順服罪 G3551 的律了。
CUVS(i) 1 弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 么 ? 2 就 如 女 人 冇 了 丈 夫 , 丈 夫 还 活 着 , 就 被 律 法 约 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 。 3 所 以 丈 夫 活 着 , 他 若 归 于 别 人 , 便 叫 淫 妇 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 , 虽 然 归 于 别 人 , 也 不 是 淫 妇 。 4 我 的 弟 兄 们 , 这 样 说 来 , 你 们 藉 着 基 督 的 身 体 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 们 归 于 别 人 , 就 是 归 于 那 从 死 里 复 活 的 , 叫 我 们 结 果 子 给 神 。 5 因 为 我 们 属 肉 体 的 时 候 , 那 因 律 法 而 生 的 恶 慾 就 在 我 们 肢 体 中 发 动 , 以 致 结 成 死 亡 的 果 子 。 6 但 我 们 既 然 在 捆 我 们 的 律 法 上 死 了 , 现 今 就 脱 离 了 律 法 , 叫 我 们 服 事 主 , 要 按 着 心 灵 ( 心 灵 : 或 作 圣 灵 ) 的 新 样 , 不 按 着 仪 文 的 旧 样 。 7 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 律 法 是 罪 么 ? 断 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 为 罪 。 非 律 法 说 不 可 起 贪 心 , 我 就 不 知 何 为 贪 心 。 8 然 而 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 叫 诸 般 的 贪 心 在 我 里 头 发 动 ; 因 为 没 冇 律 法 , 罪 是 死 的 。 9 我 以 前 没 冇 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 10 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 11 因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。 12 这 样 看 来 , 律 法 是 圣 洁 的 , 诫 命 也 是 圣 洁 、 公 义 、 良 善 的 。 13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 么 ? 断 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 着 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 显 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 着 诫 命 更 显 出 是 恶 极 了 。 14 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。 15 因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。 16 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。 17 既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 18 我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 冇 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。 19 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 20 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 21 我 觉 得 冇 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 冇 恶 与 我 同 在 。 22 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ; 23 但 我 觉 得 肢 体 中 另 冇 个 律 和 我 心 中 的 律 交 战 , 把 我 掳 去 , 叫 我 附 从 那 肢 体 中 犯 罪 的 律 。 24 我 真 是 苦 阿 ! 谁 能 救 我 脱 离 这 取 死 的 身 体 呢 ? 25 感 谢 神 , 靠 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 就 能 脱 离 了 。 这 样 看 来 , 我 以 内 心 顺 服 神 的 律 , 我 肉 体 却 顺 服 罪 的 律 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G80 弟兄们 G1097 ,我现在对明白 G3551 律法 G2980 的人说 G50 ,你们岂不晓得 G3551 律法 G2961 G444 G1909 是在 G2198 活着的 G3745 G5550 时候么?
  2 G1063 就如 G1135 女人 G5220 有了丈夫 G435 ,丈夫 G2198 还活着 G3551 ,就被律法 G1210 约束 G435 ;丈夫 G1437 G599 死了 G2673 ,就脱离了 G435 丈夫的 G3551 律法。
  3 G686 G3767 所以 G435 丈夫 G2198 活着 G1096 ,他若归于 G2087 G435 别人 G5537 ,便叫 G3428 淫妇 G435 ;丈夫 G1437 G599 死了 G2076 ,他就 G1658 脱离了 G3551 丈夫的律法 G1096 ,虽然归于 G2087 G435 别人 G3361 ,也不 G1511 G3428 淫妇。
  4 G3450 我的 G80 弟兄们 G5620 ,这样说来 G5210 ,你们 G1223 藉着 G5547 基督 G4983 的身体 G3551 ,在律法 G2532 上也是 G2289 死了 G1519 ,叫 G5209 你们 G1096 归于 G2087 别人 G1537 ,就是归于那从 G3498 死里 G1453 复活 G2443 的,叫 G2592 我们结果子 G2316 给神。
  5 G1063 因为 G1722 我们属 G4561 肉体 G3753 的时候 G3588 ,那 G1223 G1722 律法 G266 而生的恶 G3804 G2257 就在我们 G3196 肢体 G1722 G1754 发动 G1519 ,以致结成 G2288 死亡的 G2592 果子。
  6 G1161 G3570 我们既然 G1722 G2722 G599 G599 我们的律法上死了 G2673 ,现今就脱离了 G3551 律法 G5620 ,叫 G2248 我们 G1398 服事 G1722 主,要按着 G4151 心灵 G2538 (心灵:或作圣灵)的新样 G3756 ,不 G1121 按着仪文 G3821 的旧样。
  7 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3551 呢?律法 G266 是罪 G3361 G1096 么?断乎不是 G235 !只是 G1508 G1223 G3551 律法 G3756 ,我就不 G1097 G266 何为罪 G1508 。非 G3551 律法 G3004 G3756 不可 G1937 起贪心 G3756 ,我就不 G1492 G1939 何为贪心。
  8 G1161 然而 G266 G2983 趁着 G874 机会 G1223 ,就藉着 G1785 诫命 G3956 叫诸般的 G1939 贪心 G1698 在我 G1722 里头 G2716 发动 G1063 ;因为 G5565 没有 G3551 律法 G266 ,罪 G3498 是死的。
  9 G1473 G4218 以前 G5565 没有 G3551 律法 G2198 是活着的 G1161 ;但是 G1785 诫命 G2064 来到 G266 ,罪 G326 又活了 G1473 ,我 G1161 G599 死了。
  10 G3588 G1519 本来叫 G2222 人活 G1785 的诫命 G1519 ,反倒叫 G3427 G2288 死;
  11 G1063 因为 G266 G2983 趁着 G874 机会 G1223 ,就藉着 G1785 诫命 G1818 引诱 G3165 G2532 ,并且 G615 杀了我。
  12 G5620 这样看来 G3551 ,律法 G40 是圣洁的 G1785 ,诫命 G2532 也是 G40 圣洁 G1342 、公义 G18 、良善的。
  13 G3767 既然如此 G18 ,那良善的 G1096 是叫 G1698 G2288 G3361 G1096 么?断乎不是 G235 !叫我死的乃是 G266 G1223 。但罪藉着 G18 那良善的 G2716 G3427 G2288 G2443 ,就 G5316 显出 G266 真是罪 G2443 ,叫 G266 G1223 因着 G1785 诫命 G1096 更显出是 G268 G2596 G5236 极了。
  14 G1492 我们原晓得 G3551 律法 G2076 G4152 属乎灵的 G1161 ,但 G1473 G1510 G4559 属乎肉体的 G4097 ,是已经卖 G5259 G266 罪了。
  15 G1063 因为 G2716 我所做的 G3756 ,我自己不 G1097 明白 G2309 ;我所愿意 G3756 的,我并不 G4238 G3404 ;我所恨恶 G4160 的,我倒去做。
  16 G1487 G4160 我所做的 G3756 ,是我所不 G2309 愿意 G4852 的,我就应承 G3551 律法 G2570 是善的。
  17 G1161 既是这样 G3765 ,就不是 G1473 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 里头 G266 的罪做的。
  18 G1492 我也知道 G1698 在我 G1722 里头 G5123 ,就是 G3450 G4561 肉体 G1722 之中 G3756 ,没有 G18 良善 G1063 。因为 G2309 ,立志 G2570 为善 G3873 由得 G3427 G1161 ,只是 G2716 行出来 G3756 由不得我。
  19 G1063 G3739 故此 G2309 ,我所愿意的 G18 G3756 ,我反不 G4160 G3756 ;我所不 G2309 愿意 G2556 的恶 G235 ,我倒 G4238 去做。
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 愿意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 里头 G266 的罪做的。
  21 G2147 我觉得 G3551 有个律 G3754 ,就是 G1698 G2309 愿意 G4160 G2570 G2556 的时候,便有恶 G1698 与我 G3873 同在。
  22 G1063 因为 G2596 按着 G2080 我里面的 G444 意思(原文是人 G4913 ),我是喜欢 G2316 神的 G3551 律;
  23 G1161 G991 我觉得 G3196 肢体 G1722 G2087 另有 G3551 个律 G3450 和我 G3563 心中的 G3551 G497 交战 G3165 ,把我 G163 掳去 G3588 ,叫我附从那 G3196 肢体 G1722 G266 犯罪 G3551 的律。
  24 G1473 我真是 G5005 G5101 阿!谁 G4506 能救 G3165 G1537 脱离 G5127 G2288 取死 G4983 的身体呢?
  25 G2168 感谢 G2316 G1223 ,靠着 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G686 G3767 就能脱离了。这样看来 G1473 G846 ,我 G3563 以内心 G1398 顺服 G2316 神的 G3551 G4561 ,我肉体 G1161 G266 顺服罪 G3551 的律了。
Esperanto(i) 1 Aux cxu vi ne scias, fratoj (cxar mi parolas al konantoj de la legxo), ke la legxo regas la homon tiel longe, kiel li vivas? 2 CXar la edzinigita virino estas legxe alligita al sia edzo dum lia vivo; sed se la edzo mortas, sxi liberigxas el la legxo de la edzo. 3 Se do, dum la edzo vivas, sxi kunigxas kun alia viro, sxi estos nomata adultulino; sed se la edzo mortis, sxi estas libera de la legxo, kaj ne estas adultulino, kvankam kunigxinte kun alia viro. 4 Tiel, miaj fratoj, vi same mortis al la legxo per la korpo de Kristo, por kunigxi kun alia, nome kun tiu, kiu levigxis el la mortintoj, por ke ni donu frukton al Dio. 5 CXar dum ni estis en karno, la lauxpekaj pasioj, kiuj estis per la legxo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al morto. 6 Sed ni jam liberigxis el la legxo, mortinte rilate tion, en kio ni estis tenataj, por ke ni servu en noveco de spirito, kaj ne en malnoveco de litero. 7 Kion do ni diru? CXu la legxo estas peko? Nepre ne! Tamen mi ne konus pekon, krom per la legxo; cxar mi ne konus deziron, se la legxo ne dirus:Ne deziru; 8 sed la peko, trovante pretekston, estigis en mi per la ordono cxian deziremon, cxar ekster legxo la peko estas senviva. 9 Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis; 10 kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto; 11 cxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per gxi min mortigis. 12 Tiel la legxo estas sankta, kaj la ordono estas sankta kaj justa kaj bona. 13 CXu do tio, kio estas bona, farigxis morto por mi? Nepre ne! Sed la peko, por ke gxi montrigxu peko, estigante morton en mi per la bono-por ke per la ordono la peko farigxu treege peka. 14 CXar ni scias, ke la legxo estas spirita; sed mi estas karna, vendite sub pekon. 15 CXar mi ne havas certecon pri tio, kion mi faradas; cxar mi ne agas laux tio, kion mi volas; sed kion mi malamas, tion mi faras. 16 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, mi konsentas al la legxo, ke gxi estas bona. 17 La faranto do estas jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi. 18 CXar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono. 19 CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas. 20 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi. 21 Mi do trovas legxon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono estas cxe mi. 22 CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo; 23 sed mi vidas alian legxon en miaj membroj, militantan kontraux la legxo de mia menso, kaj forkaptantan min sub la legxon de la peko, kiu estas en miaj membroj. 24 Ho ve, mi malfelicxulo! kiu min liberigos el la korpo de cxi tiu morto? 25 Danko estu al Dio, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro. Per la menso do mi mem servas al la legxo de Dio, sed per la karno al la legxo de peko.
Estonian(i) 1 Või eks te tea, vennad - mina räägin käsutundjaile - et käsk valitseb inimese üle, niikaua kui inimene elab. 2 Nii on abielunaine käsuga seotud elusoleva mehe külge; aga kui mees sureb, on ta lahti mehe käsu alt. 3 Sellepärast, kui naine mehe elus olles läheb teisele mehele, nimetatakse teda abielurikkujaks; aga kui mees sureb, on ta sellest käsust vaba, nii et ta ei ole abielurikkuja, kui ta läheb teisele mehele. 4 Nõnda teiegi, mu vennad, olete surmatud käsule Kristuse ihu läbi, et saaksite teisele mehele, kes on surnuist üles äratatud, et me kannaksime vilja Jumalale. 5 Sest kui me olime lihas, siis patuhimud, mis tõusid käsu läbi, tegutsesid meie liikmetes, et kanda vilja surmale. 6 Aga nüüd me oleme käsust lahti ning oleme surnud sellele, mis meid kinni pidas, nii et me teenime Jumalat vaimu uues olemises ja mitte kirjatähe vanas olemises. 7 Mis me siis ütleme? Ons käsk patt? Mitte sugugi! Ent pattu ma ei oleks tundnud muidu kui käsu kaudu; sest ma ei oleks kurjast himust midagi teadnud, kui käsk ei oleks öelnud: "Sa ei tohi himustada!" 8 Aga patt, saades tõuget käsust, äratas minus kõiksugu himusid; sest ilma käsuta on patt surnud. 9 Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu 10 ja mina surin ära, ja nõnda leiti käsusõna, mis mulle pidi olema eluks, mulle olevat surmaks. 11 Sest kui patt oli saanud käsusõnast tõuke, pettis ta mind ja surmas mind selle abil. 12 Nõnda on siis käsk püha ja käsusõna püha ja õige ja hea. 13 Kas siis nüüd see, mis on hea, on saanud mulle surmaks? Mitte sugugi! Vaid patt, et ta ilmneks patuna, on selle hea kaudu mulle toonud surma, et patt ise saaks üliväga patuseks käsusõna läbi. 14 Sest me teame, et käsk on vaimne, aga mina olen lihalik ja müüdud patu alla. 15 Ma ei tunne ju ära, mida ma teen; sest ma ei tee seda, mida ma tahan, vaid mida ma vihkan, seda ma teen. 16 Kui ma aga teen, mida ma ei taha, siis ma möönan, et käsk on hea. 17 Nii ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab. 18 Sest ma tean, et minus, see on minu lihas, ei ela head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda; 19 sest head, mida ma tahan, ma ei tee, vaid kurja, mida ma ei taha, ma teen! 20 Kui ma nüüd teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab. 21 Nii ma leian eneses käsu, et kuigi ma tahan teha head, on mulle omane teha kurja. 22 Sest seespidise inimese poolest on mul Jumala käsust hea meel, 23 aga oma liikmetes ma tunnen teist käsku, mis paneb vastu mu mõistuse käsule ja võtab mind vangi patu käsu alla, mis on mu liikmetes. 24 Oh mind viletsat inimest! Kes päästab mind sellest surma ihust? 25 Tänu olgu Jumalale Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi! Nii ma siis teenin oma mõistusega Jumala käsku, aga lihaga patu käsku.
Finnish(i) 1 Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää? 2 Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa. 3 Sentähden jos hän toisen miehen kanssa on miehensä eläissä, niin hän huoraksi kutsutaan; mutta jos mies kuolee, niin hän on laista vapaa, ettei hän huoraksi tule, jos hän toisen miehen kanssa on. 4 Niin olette te myös, minun veljeni, laille kuoletetut Kristuksen ruumiin kautta, että teidän pitää toisen kanssa oleman, joka on noussut kuolleista, että me Jumalalle hedelmän kantaisimme. 5 Sillä kuin me lihassa olimme, niin ne syntein himot, jotka lain kautta olivat meidän jäsenissämme, vaikuttivat kuolemalle hedelmää saattamaan. 6 Mutta nyt me olemme laista vapahdetut ja hänelle kuolleet, jossa me pidettiin kiinni: että me palvelisimme hengen uudistuksessa ja ei puustavin vanhuudessa. 7 Mitäs me siis sanomme? Onko laki synti? Pois se! Mutta en minä muutoin syntiä olisi tuntenut, ellei lain kautta; sillä en minä olisi himoistakaan mitään tiennyt, ellei laki olisi sanonut: ei sinun pidä himoitseman. 8 Mutta synti otti tilan käskystä ja kehoitti minussa kaikkinaisen himon; sillä ilman lakia oli synti kuollut. 9 Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi, 10 Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi. 11 Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta. 12 Laki on kuitenkin itsestänsä pyhä ja käsky on myös pyhä, oikia ja hyvä. 13 Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta. 14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen: vaan minä olen lihallinen, synnin alle myyty. 15 Sillä en minä tiedä, mitä minä teen, etten minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, teen minä. 16 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä. 17 Niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu. 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä. 19 Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä. 20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu. 21 Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni. 22 Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta; 23 Mutta minä näen toisen lain minun jäsenissäni, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja ottaa minun vangiksi synnin laissa, joka minun jäsenissäni on. 24 Minä viheliäinen ihminen: kuka päästää minun tästä kuoleman ruumiista? 25 Minä kiitän Jumalaa Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. Niin minä itse palvelen nyt mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.
FinnishPR(i) 1 Vai ettekö tiedä, veljet-minä puhun lain tunteville-että laki vallitsee ihmistä, niin kauan kuin hän elää? 2 Niinpä sitoo laki naidun vaimon hänen elossa olevaan mieheensä; mutta jos mies kuolee, on vaimo irti tästä miehen laista. 3 Sentähden hän saa avionrikkojan nimen, jos miehensä eläessä antautuu toiselle miehelle; mutta jos mies kuolee, on hän vapaa siitä laista, niin ettei hän ole avionrikkoja, jos menee toiselle miehelle. 4 Niin, veljeni, teidätkin on kuoletettu laista Kristuksen ruumiin kautta, tullaksenne toisen omiksi, hänen, joka on kuolleista herätetty, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle. 5 Sillä kun olimme lihan vallassa, niin synnin himot, jotka laki herättää, vaikuttivat meidän jäsenissämme, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle, 6 mutta nyt me olemme irti laista ja kuolleet pois siitä, mikä meidät piti vankeina, niin että me palvelemme Jumalaa Hengen uudessa tilassa emmekä kirjaimen vanhassa. 7 Mitä siis sanomme? Onko laki syntiä? Pois se! Mutta syntiä en olisi tullut tuntemaan muuten kuin lain kautta; sillä en minä olisi tiennyt himosta, ellei laki olisi sanonut: "Älä himoitse". 8 Mutta kun synti otti käskysanasta aiheen, herätti se minussa kaikkinaisia himoja; sillä ilman lakia on synti kuollut. 9 Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi, 10 ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi. 11 Sillä kun synti otti käskysanasta aiheen, petti se minut ja kuoletti minut käskysanan kautta. 12 Niin, laki on kuitenkin pyhä ja käskysana pyhä, vanhurskas ja hyvä. 13 Onko siis hyvä tullut minulle kuolemaksi? Pois se! Vaan synti, että se synniksi nähtäisiin, on hyvän kautta tuottanut minulle kuoleman, että synti tulisi ylenmäärin synnilliseksi käskysanan kautta. 14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen, mutta minä olen lihallinen, myyty synnin alaisuuteen. 15 Sillä minä en tunne omakseni sitä, mitä teen; sillä minä en toteuta sitä, mitä tahdon, vaan mitä minä vihaan, sitä minä teen. 16 Mutta jos minä teen sitä, mitä en tahdo, niin minä myönnän, että laki on hyvä. 17 Niin en nyt enää tee sitä minä, vaan synti, joka minussa asuu. 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla kyllä on, mutta voimaa hyvän toteuttamiseen ei; 19 sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen. 20 Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu. 21 Niin huomaan siis itsessäni, minä, joka tahdon hyvää tehdä, sen lain, että paha riippuu minussa kiinni; 22 sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin, 23 mutta jäsenissäni minä näen toisen lain, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja pitää minut vangittuna synnin laissa, joka minun jäsenissäni on. 24 Minä viheliäinen ihminen, kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista? 25 Kiitos Jumalalle Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta! Niin minä siis tämmöisenäni palvelen mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.
Haitian(i) 1 Frè m' yo, mwen sèten nou konnen sa m' pral di nou la a deja, paske nou konn lalwa a: Se toutotan yon moun ap viv lalwa gen pouvwa sou li. 2 M'ap pran yon egzanp: yon madan marye gen angajman avèk mari l' devan lalwa toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, madanm lan lib devan lalwa annegad mari a. 3 Si pandan mari a vivan toujou, madanm lan vin fanm yon lòt gason, y'ap rele madanm lan adiltè. Men, si mari a mouri, li lib devan lalwa. Lè sa a, si l' vin fanm yon lòt gason, li pa yon adiltè. 4 Se menm jan an tou pou nou menm, frè m' yo. Nou mouri ansanm ak kò Kris la annegad lalwa. Konsa, nou lib pase nan men yon lòt mèt. Koulye a, se nan men moun ki te leve soti vivan nan lanmò a nou ye pou nou ka viv yon jan ki itil pou Bondye. 5 Lè n' t'ap viv anba pouvwa lachè, tout vye dezi lalwa te fè leve nan kè nou yo t'ap travay nan tout kò nou, yo te fè nou fè bagay ki t'ap mennen nou nan lanmò. 6 Koulye a, nou pa gen angajman ak lalwa ankò. Nou mouri annegad lalwa ki te kenbe nou prizonye a. Se sak fè nou ka sèvi Bondye yon lòt jan, anba otorite Sentespri a. Nou p'ap sèvi l' ankò jan n' te konn sèvi l' nan tan lontan an, anba otorite lalwa ki ekri nan Liv la. 7 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske lalwa se peche? Non, wete sa nan tèt ou. Men, se lalwa a ki fè m' konnen sa peche ye. Se konsa mwen pa ta janm konnen kisa ki rele gen lanvi, si lalwa pa t' di m': Piga ou janm pote lanvi sou sak pa pou nou. 8 Peche a pwofite okazyon kòmandman an pou l' fè m' gen tout kalite lanvi nan kè mwen. San lalwa a, peche mouri. 9 Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò. 10 Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò. 11 Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an. 12 Men, lalwa a se yon bagay ki soti nan Bondye. Kòmandman an tou, se Bondye ki bay li, se konsa li dwat epi li bon. 13 Eske nou ka di sa ki bon an tounen yon kòz lanmò pou nou? Non, monchè! Men, se peche ki lakòz sa. Peche fè nou wè sa li menm li ye vre: li sèvi ak sa ki bon an pou l' fè mwen mouri. Se konsa, avèk kòmandman an, peche a kanpe pi rèd toujou. 14 Nou konnen lalwa li menm, se yon bagay ki soti nan Lespri Bondye. Men, mwen menm, mwen se yon kò ki tou fèb, peche fin anpare m', li fè m' tounen esklav li. 15 Lè m' fè yon bagay, mwen pa konprann sa m' fè a. Paske, sa m' ta vle fè a, se pa sa m' fè. Epi sa m' pa vle fè a, se li mwen fè. 16 Si sa m' pa t' vle fè a se li mwen fè, sa vle di mwen dakò lalwa a bon. 17 Nan kondisyon sa a, se pa mwen ki fè sa ki fèt la, men se peche ki nan mwen an ki fè li. 18 Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li. 19 Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a. 20 Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li. 21 Pou mwen menm, mwen jwenn lwa sa a nan mwen: lè m' vle fè sa ki byen, se sa ki mal ase mwen santi m' ka fè. 22 Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a. 23 Men, nan tout kò m', mwen santi yon lòt lwa k'ap goumen ak lalwa mwen renmen an. Lwa sa a kenbe m' prizonye anba otorite peche a ki nan tout kò mwen. 24 Ala malere mwen malere, mezanmi! Kilès ki va delivre m' anba kò sa a k'ap trennen m' nan lanmò? 25 Gremesi Jezikri, Seyè nou an, mwen ka di: Mèsi Bondye! Konsa, men ki jan mwen ye: dapre konesans pa mwen, mwen se esklav lalwa Bondye a. Men, dapre sa m' santi nan tout kò mwen, mwen se esklav lalwa peche a.
Hungarian(i) 1 Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él? 2 Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól. 3 Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy. 4 Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek. 5 Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak; 6 Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában. 7 Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad. 8 De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn. 9 Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn, 10 Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van. 11 Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa. 12 Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó. 13 Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által. 14 Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve. 15 Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem. 16 Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó. 17 Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn. 18 Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom. 19 Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok. 20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn. 21 Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem. 22 Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint; 23 De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban. 24 Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl? 25 Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudaraku! Saudara semuanya sudah mengenal hukum. Jadi, kalian tahu bahwa kekuasaan hukum atas seseorang, berlaku hanya selama orang itu masih hidup. 2 Seorang wanita yang bersuami, umpamanya, terikat oleh hukum kepada suaminya hanya selama suaminya masih hidup. Kalau suaminya mati, istri itu bebas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya. 3 Kalau wanita itu hidup dengan laki-laki yang lain pada waktu suaminya masih hidup, maka wanita itu dikatakan berzinah. Tetapi kalau suaminya meninggal, maka secara hukum, wanita itu sudah bebas. Dan kalau ia kawin lagi dengan seorang laki-laki yang lain, maka ia tidak berzinah. 4 Begitu juga halnya dengan kalian, Saudara-saudaraku. Terhadap hukum agama Yahudi kalian sudah mati, karena kalian telah dipersatukan dengan tubuh Kristus dan menjadi kepunyaan Dia yang sudah dihidupkan kembali dari kematian. Ia dihidupkan dari kematian supaya kita menjadi berguna bagi Allah dalam kehidupan kita. 5 Sebab, dahulu kita hidup menurut sifat-sifat manusia. Pada waktu itu keinginan-keinginan yang berdosa, yang timbul karena adanya hukum agama, memegang peranan dalam diri kita. Itu sebabnya kita melakukan hal-hal yang mengakibatkan kematian. 6 Tetapi sekarang kita tidak lagi terikat pada hukum agama Yahudi. Kita sudah mati terhadap hukum yang dahulunya menguasai kita. Kita tidak lagi mengabdi dengan cara yang lama, menurut hukum yang tertulis. Sekarang kita mengabdi menurut cara baru yang ditunjukkan oleh Roh Allah kepada kita. 7 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Bahwa hukum agama Yahudi jahat? Tentu tidak! Tetapi hukum itulah yang mengajar saya tentang dosa. Saya tidak akan tahu tamak itu apa, kalau hukum agama tidak mengatakan, "Janganlah tamak." 8 Melalui hukum agama, dosa mendapat kesempatan untuk menimbulkan segala macam keinginan yang tamak di dalam hati saya; sebab kalau hukum agama tidak ada, maka dosa pun mati. 9 Saya dahulu hidup tanpa hukum agama. Tetapi ketika hukum agama muncul, dosa mulai hidup 10 dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya. 11 Karena melalui hukum agama itu, dosa mengambil kesempatan menipu dan membunuh saya. 12 Hukum agama berasal dari Allah, dan setiap perintah dalam hukum itu datangnya dari Allah, jadi adil dan baik. 13 Nah, apakah ini berarti bahwa yang baik itu mendatangkan kematian bagi saya? Tentu tidak! Dosalah yang mendatangkan kematian itu. Dengan memakai yang baik, dosa mendatangkan kematian kepada saya, supaya sifat-sifat dosa kelihatan dengan jelas. Melalui perintah-perintah Allah, terbuktilah betapa jahatnya dosa. 14 Kita tahu bahwa hukum agama Yahudi berasal dari Roh Allah; tetapi saya ini manusia lemah. Saya sudah dijual untuk menjadi hamba dosa. 15 Sebab saya sendiri tidak mengerti perbuatan saya. Hal-hal yang saya ingin lakukan, itu tidak saya lakukan; tetapi hal-hal yang saya benci, itu malah yang saya lakukan. 16 Nah, kalau saya melakukan hal-hal yang bertentangan dengan keinginan saya, itu berarti saya mengakui bahwa hukum agama Yahudi itu baik. 17 Jadi, bukan lagi saya sebenarnya yang melakukan itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya. 18 Saya tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang baik di dalam diri saya; yaitu di dalam tabiat saya sebagai manusia. Sebab ada keinginan pada saya untuk berbuat baik, tetapi saya tidak sanggup menjalankannya. 19 Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan. 20 Kalau saya melakukan hal-hal yang saya tidak mau lakukan, itu berarti bukanlah saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya. 21 Jadi, saya mengambil kesimpulan bahwa hukum inilah yang memegang peranan: yaitu bahwa kalau saya mau melakukan yang baik, maka hanya yang jahat saja yang timbul pada saya. 22 Batin saya suka akan hukum Allah, 23 tetapi saya sadar bahwa dalam diri saya ada pula hukum lain yang memegang peranan--yaitu hukum yang berlawanan dengan hukum yang diakui oleh akal budi saya. Itu sebabnya saya terikat pada hukum dosa yang memegang peranan di dalam diri saya. 24 Nah, beginilah keadaan saya: saya mentaati hukum Allah dengan akal budi saya, tetapi dengan tabiat manusia saya, saya takluk pada dosa. Alangkah celakanya saya ini! Siapakah yang mau menyelamatkan saya dari badan ini yang membawa saya kepada kematian? Syukur kepada Allah! Ia mau menyelamatkan saya melalui Yesus Kristus. 25 (7:24)
Italian(i) 1 IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita? 2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. 3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien moglie di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien moglie di un altro marito. 4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da’ morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio. 5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte. 6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera. 7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire. 8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza. 9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii. 10 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte. 11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise. 12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono. 13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante. 14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato. 15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo. 16 Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona. 17 Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me. 18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo. 19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo. 20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me. 21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me. 22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro. 23 Ma io veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra. 24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte? 25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.
ItalianRiveduta(i) 1 O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive? 2 Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito. 3 Ond’è che se mentre vive il marito ella passa ad un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera di fronte a quella legge; in guisa che non è adultera se divien moglie d’un altro uomo. 4 Così, fratelli miei, anche voi siete divenuti morti alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, e questo affinché portiamo del frutto a Dio. 5 Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte; 6 ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, talché serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera. 7 Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. 8 Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto. 9 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii; 10 e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. 11 Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise. 12 Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono. 13 Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. 14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato. 15 Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio. 16 Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona; 17 e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. 18 Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no. 19 Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. 20 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. 21 Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. 22 Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; 23 ma veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente, e mi rende prigione della legge del peccato che è nelle mie membra. 24 Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte? 25 Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque, io stesso con la mente servo alla legge di Dio, ma con la carne alla legge del peccato.
Japanese(i) 1 兄弟よ、なんぢら知らぬか、(われ律法を知る者に語る)律法は人の生ける間のみ之に主たるなり。 2 夫ある婦は律法によりて夫の生ける中は之に縛らる。然れど夫死なば夫の律法より解かるるなり。 3 されば夫の生ける中に他の人に適かば淫婦と稱へらるれど、夫死なばその律法より解放さるる故に、他の人に適くとも淫婦とはならぬなり。 4 わが兄弟よ、斯くのごとく汝等もキリストの體により律法に就きて死にたり。これ他の者、すなはち死人の中より甦へらせられ給ひし者に適き、神のために實を結ばん爲なり。 5 われら肉に在りしとき、律法に由れる罪の情は我らの肢體のうちに働きて、死のために實を結ばせたり。 6 されど縛られたる所に就きて我等いま死にて律法より解かれたれば、儀文の舊きによらず、靈の新しきに從ひて事ふることを得るなり。 7 さらば何をか言はん、律法は罪なるか、決して然らず、律法に由らでは、われ罪を知らず、律法に『貪る勿れ』と言わずば、慳貪を知らざりき。 8 されど罪は機に乘じ誡命によりて各樣の慳貪を我がうちに起せり、律法なくば罪は死にたるものなり。 9 われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。 10 而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。 11 これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。 12 それ律法は聖なり、誡命もまた聖にして正しく、かつ善なり。 13 されば善なるもの我に死となりたるか。決して然らず、罪は罪たることの現れんために、善なる者によりて我が内に死を來らせたるなり。これ誡命によりて罪の甚だしき惡とならん爲なり。 14 われら律法は靈なるものと知る、されど我は肉なる者にて罪の下に賣られたり。 15 わが行ふことは我しらず、我が欲する所は之をなさず、反つて我が憎むところは之を爲すなり。 16 わが欲せぬ所を爲すときは律法の善なるを認む。 17 然れば之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。 18 我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。 19 わが欲する所の善は之をなさず、反つて欲せぬ所の惡は之をなすなり。 20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。 21 然れば善をなさんと欲する我に惡ありとの法を、われ見出せり。 22 われ中なる人にては神の律法を悦べど、 23 わが肢體のうちに他の法ありて、我が心の法と戰ひ、我を肢體の中にある罪の法の下に虜とするを見る。 24 噫われ惱める人なるかな、此の死の體より我を救はん者は誰ぞ。 25 我らの主イエス・キリストに頼りて神に感謝す、然れば我みづから心にては神の律法につかへ、内にては罪の法に事ふるなり。
Kabyle(i) 1 Ay atmaten ur teẓrim ara belli ccariɛa teḥkem ɣef wemdan skud mazal-it idder ? Heddṛeɣ-ed akka i wid yessnen ccariɛa. 2 A wen-d-fkeɣ yiwen n lemtel : tameṭṭut tețwarez ɣer wergaz-is s ccariɛa skud mazal-it yedder, meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa ma tebɣa aț-țɛiwed zzwaǧ; 3 ma tuɣ wayeḍ skud mazal argaz-is idder, yețțusemma tezna; meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa aț-țɛiwed zzwaǧ, ayagi ur yețțusemma ara d leḥṛam. 4 Ula d kunwi ay atmaten, temmutem ɣef wayen yeɛnan ccariɛa s lmut n Lmasiḥ, akken aț-țeṭṭfem deg win i d-yeḥyan si ger lmegtin iwakken aț-țxedmem ayen i s-iɛeǧben i Sidi Ṛebbi. 5 Axaṭer d ccariɛa i d-isbeggnen amek i nțeddu s lebɣi n tnefsit-nneɣ d ccehwat-nneɣ n diri; d nețțat daɣen i d-isbeggnen amek yexdem ddnub-agi deg-nneɣ, armi i ɣ-yeṣṣaweḍ ɣer lmut. 6 Lameɛna tura nețțusellek si lḥekma n ccariɛa imi nețțusemma nemmut ɣef wayen yeɛnan ccariɛa nni i ɣ-yurzen, s wakka i nezmer tura a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lɛeqliya tajḍiṭ n Ṛṛuḥ iqedsen, mačči am zik s lɛeqliya-nni taqdimt mi nella seddaw n ccariɛa. 7 Acu ara d-nini ihi, eɛni ccariɛa deg-s ddnub ? Xaṭi! Lameɛna lemmer ulac ccariɛa tili ur țissineɣ ara d acu i d ddnub. Axaṭer lemmer ur d-tenni ara ccariɛa : ur ṭṭamaɛ ara, tilli ur ẓriɣ ara belli ṭṭmeɛ d leḥṛam ? 8 Ddnub ifuṛes tagniț s lameṛ n ccariɛa; yesnulfa-d deg-i mkul ṣṣenf n ṭṭmeɛ n diri; axaṭer mbla ccariɛa ur d-ițban ara d acu i d ddnub. 9 Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut. 10 S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut 11 axaṭer ddnub yufa abrid, s lameṛ-agi n ccariɛa dɣa ixdeɛ-iyi, yewwi-yi ɣer lmut. 12 Ihi, ccariɛa s yiman-is teṣfa, lumuṛat yellan deg-s ṣfan, lhan yerna d lḥeqq. 13 Eɛni yuɣal-iyi wayen yelhan d sebba n lmut ? Xaṭi! D ddnub i yi-ṣṣawḍen ɣer lmut s wayen yelhan, iwakken s ccariɛa, a d-tban acḥal meqqṛet tezmert n ddnub. 14 Neẓra belli ccariɛa n Musa tețțunefk-ed s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi. Ma d nekk, d amdan kan i lliɣ yerna imlek-iyi ddnub. 15 Ur ẓriɣ ara acu i xeddmeɣ, ayen bɣiɣ a t-xedmeɣ ur t-xeddmeɣ ara lameɛna d ayen akken keṛheɣ i xeddmeɣ. 16 Ma yella ayen i xeddmeɣ d ayen akken ur bɣiɣ ara a t-xedmeɣ, tḥeqqeqeɣ belli ccariɛa telha. 17 Tura ihi mačči d nekk i gxeddmen ayagi, meɛna d ddnub izedɣen deg-i. 18 Axaṭer ẓriɣ belli ayen yelhan ur yezdiɣ ara deg-i nekk yellan d amdan. ?as akken yebɣa wul-iw ad ixdem lxiṛ, nekk ur zmireɣ ara a t-xedmeɣ, 19 axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ; 20 ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i. 21 Ihi atan wayen fehmeɣ deg yiman-iw : mkul m'ara bɣuɣ ad xedmeɣ lxiṛ ad afeɣ d cceṛ kan iwumi zemreɣ. 22 Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, 23 meɛna țțafeɣ deg yiman-iw yiwet n ṭṭbiɛa yețnaɣen d ccariɛa n Ṛebbi i gḥemmel wul-iw; ṭṭbiɛa-yagi terra-yi seddaw lḥekma n ddnub yellan deg-i. 24 A nnger-iw! Anwa ara yi sellken si ṭṭbiɛa-agi n wemdan i yi-țțawin ɣer lmut ? 25 A neḥmed Sidi Ṛebbi imi s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i nețțusellek! S wakka ihi, s lefhama-inu, ḍuɛeɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, meɛna s ṭṭbiɛa n wemdan yellan deg-i, d akli n ddnub i lliɣ.
Korean(i) 1 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 2 남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라 3 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라 이르되 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음부가 되지 아니하느니라 4 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리로 하나님을 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라 5 우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니 6 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 의문의 묵은 것으로 아니할지니라 7 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라 8 그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라 9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다 10 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다 11 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라 12 이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다 13 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라 14 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다 15 나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라 16 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니 17 이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 18 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 19 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다 20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 21 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다 22 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 23 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다 24 오호라 ! 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴 25 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라
Latvian(i) 1 Vai jūs, brāļi, nezināt (jo es runāju tiem, kas zina likumu), ka likums valda pār cilvēku tik ilgi, kamēr viņš dzīvo? 2 Tā - precēta sieva ir saistīta ar likumu, kamēr vīrs dzīvs, bet ja viņas vīrs miris, tad viņa ir brīva no likuma, kas saistīja ar vīru. 3 Tāpēc, kamēr vīrs dzīvs, tā sauksies laulības pārkāpēja, ja biedrosies ar citu vīru; bet pēc viņas vīra nāves tā ir brīva no likuma saistībām ar vīru, un viņa nebūs laulības pārkāpēja, ja tā dzīvos ar citu vīru. 4 Tātad, mani brāļi, Kristus miesa arī jūs ir nomērdējusi likumam, lai jūs piederētu Citam, Tam, kas no miroņiem uzcēlies, lai mēs nestu augļus Dievam. 5 Jo kamēr mēs dzīvojām miesā, likuma atklātās grēcīgās kaislības darbojās mūsu locekļos, lai mēs nestu augļus nāvei. 6 Bet tagad mēs esam atbrīvoti no nāves likuma, kurā tikām turēti, lai kalpotu jaunā garā, bet ne novecojušam burtam. 7 Ko tad lai sakām? Vai likums ir grēks? Nekādā ziņā! Bet es grēka nepazītu, ja nebūtu likuma, jo es nezinātu, kas ir iekāre, ja likums nesacītu: Tev nebūs iekārot! 8 Bet grēks, izmantojot izdevību, caur likumu, modināja manī visas iekāres; jo bez likuma grēks būtu miris; 9 Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās; 10 Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi. 11 Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani. 12 Likums gan ir svēts, un bauslība ir svēta un taisnīga, un laba. 13 Vai tad tas, kas labs, man atnesis nāvi? Nekādā ziņā! Bet grēks, lai parādītos kā grēks, izmantodams labo, man atnesa nāvi, lai grēks, pateicoties likumam, kļūtu pār mēru grēcīgs. 14 Jo mēs zinām, ka likums ir garīgs, bet es, grēkam pārdots, esmu miesīgs. 15 Es nesaprotu, ko daru: jo es nedaru labu, ko gribu, bet es daru ļaunu, ko ienīstu. 16 Bet ja es daru to, ko negribu, tad es piekrītu likumam, ka tas ir labs. 17 Bet tagad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo. 18 Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu. 19 Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos. 20 Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo. 21 Tātad es atrodu likumu, kas tad, kad gribu labu darīt, tuvojas man ar ļaunu: 22 Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu, 23 Bet citu likumu es redzu savos locekļos. Tas karo pret mana prāta likumu un pakļauj mani grēka likumam, kas ir manos locekļos. 24 Es, nelaimīgais cilvēks! Kas mani atbrīvos no šīs nāvi nesējas miesas? 25 Dieva žēlastība caur mūsu Kungu Jēzu Kristu! Tātad ar prātu es kalpoju Dieva likumam, bet ar miesu - grēka likumam.
Lithuanian(i) 1 Ar nežinote, broliai,­aš kalbu žinantiems įstatymą,­kad įstatymas galioja žmogui, kol jis gyvas? 2 Pavyzdžiui, ištekėjusi moteris įstatymo surišta su vyru, kol jis gyvas. Jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo, rišusio ją su vyru. 3 Ji vadinsis svetimautoja, jei, vyrui gyvam esant, bus žmona kitam. Bet jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo ir, ištekėdama už kito, nebėra svetimautoja. 4 Taip ir jūs, mano broliai, per Kristaus kūną esate mirę įstatymui, kad priklausytumėte kitam­ prikeltam iš numirusių­ir kad mes neštume vaisių Dievui. 5 Kol gyvenome pagal kūną, mumyse veikė įstatymo pažadintos nuodėmingos aistros, ir mes nešėme vaisių mirčiai. 6 Bet dabar, numirę įstatymui, kuriuo buvome surišti, esame išlaisvinti iš jo, kad tarnautume nauja dvasia, o ne pasenusia raide. 7 Ką tad pasakysime? Gal įstatymas yra nuodėmė? Jokiu būdu! Bet aš nebūčiau pažinęs nuodėmės, jei nebūtų įstatymo. Nebūčiau suvokęs geismo, jei įstatymas nebūtų pasakęs: “Negeisk!” 8 Bet nuodėmė, per įsakymus gavusi progą, pažadino manyje visokius geismus, o be įstatymo nuodėmė negyva. 9 Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau. 10 Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį. 11 Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė. 12 Todėl įstatymas šventas; įsakymas taip pat šventas, ir teisingas, ir geras. 13 Vadinasi, geras dalykas tapo man mirtimi? Jokiu būdu! Bet nuodėmė pasirodė nuodėme tuo, kad atnešė man mirtį, pasinaudodama geru dalyku,­kad per įsakymą nuodėmė taptų be galo nuodėminga. 14 Nes mes žinome, kad įstatymas yra dvasiškas, o aš esu kūniškas, parduotas nuodėmei. 15 Aš net neišmanau, ką darąs, nes darau ne tai, ko noriu, bet tai, ko nekenčiu. 16 O jei darau tai, ko nenoriu, tada sutinku, kad įstatymas geras. 17 Tada jau nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė. 18 Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti­ ne. 19 Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu. 20 O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė. 21 Taigi aš randu tokį įstatymą: kai trokštu padaryti gera, prie manęs prilimpa bloga. 22 Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu. 23 Bet savo nariuose matau kitą įstatymą, kovojantį su mano proto įstatymu, ir paverčiantį mane belaisviu nuodėmės įstatymo, kuris yra mano nariuose. 24 Vargšas aš žmogus! Kas išlaisvins mane iš šito mirties kūno! 25 Bet ačiū Dievui­per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų! Taigi aš pats protu tarnauju Dievo įstatymui, o kūnu­nuodėmės įstatymui.
PBG(i) 1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje? 2 Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego. 3 Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała. 4 A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu. 5 Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci. 6 Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery. 7 Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał. 8 Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy. 9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł. 10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci. 11 Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię. 12 A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre. 13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie. 14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech. 15 Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię. 16 A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest. 17 Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający; 18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję. 19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię. 20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka. 21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma. 22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka. 23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich. 24 Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci? 25 Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.
Portuguese(i) 1 Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive? 2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido. 3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido. 4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus. 5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte. 6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra. 7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás. 8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado. 9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri; 10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. 11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou. 12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom. 13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. 14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado. 15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço. 16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. 17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim. 18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o ecfetuá-lo não está. 19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. 20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. 21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo. 22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; 23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros. 24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte? 25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Norwegian(i) 1 Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever? 2 Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen. 3 Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann. 4 Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud. 5 For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden; 6 men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen. 7 Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære. 8 Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død. 9 Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen, 10 jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død; 11 for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det. 12 Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt. 13 Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet. 14 For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden; 15 for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg. 16 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god; 17 men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. 18 For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke; 19 for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg. 20 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. 21 Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden; 22 for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske, 23 men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer. 24 Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme? 25 Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød.
Romanian(i) 1 Nu ştiţi, fraţilor, -căci vorbesc unor oameni cari cunosc Legea-că Legea are stăpînire asupra omului cîtă vreme trăieşte el? 2 Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei cîtă vreme trăieşte el; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de legea bărbatului ei. 3 Dacă deci, cînd îi trăieşte bărbatul, ea se mărită după altul, se va chema preacurvă; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de Lege, aşa că nu mai este preacurvă, dacă se mărită după altul. 4 Tot astfel, fraţii mei, prin trupul lui Hristos, şi voi aţi murit în ce priveşte Legea, ca să fiţi ai altuia, adică ai Celuice a înviat din morţi; şi aceasta, ca să aducem roadă pentru Dumnezeu. 5 Căci, cînd trăiam supt firea noastră pămîntească, patimile păcatelor, aţîţate de Lege, lucrau în mădularele noastre, şi ne făceau să aducem roade pentru moarte. 6 Dar acum, am fost izbăviţi de Lege, şi sîntem morţi faţă de Legea aceasta, care ne ţinea robi, pentruca să slujim lui Dumnezeu într'un duh nou, iar nu după vechea slovă. 7 Deci ce vom zice? Legea este ceva păcătos? Nici de cum! Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decît prin Lege. De pildă, n'aş fi cunoscut pofta, dacă Legea nu mi-ar fi spus:,,Să nu pofteşti!`` 8 Apoi păcatul a luat prilejul, şi a făcut să se nască în mine prin porunca tot felul de pofte; căci fără Lege, păcatul este mort. 9 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit. 10 Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea. 11 Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea. 12 Aşa că Legea, negreşit, este sfîntă, şi porunca este sfîntă, dreaptă şi bună. 13 Atunci, un lucru bun mi -a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi -a dat moartea printr'un lucru bun, pentruca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeaş poruncă. 14 Ştim, în adevăr, că Legea este duhovnicească: dar eu sînt pămîntesc, vîndut rob păcatului. 15 Căci nu ştiu ce fac: nu fac ce vreau, ci fac ce urăsc. 16 Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună. 17 Şi atunci, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. 18 Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac. 19 Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! 20 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. 21 Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine. 22 Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu; 23 dar văd în mădularele mele o altă lege, care se luptă împotriva legii primite de mintea mea, şi mă ţine rob legii păcatului, care este în mădularele mele. 24 O, nenorocitul de mine! Cine mă va izbăvi de acest trup de moarte?.. 25 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, prin Isus Hristos, Domnul nostru!... Astfel dar, cu mintea, eu slujesc legii lui Dumnezeu; dar cu firea pămîntească, slujesc legii păcatului.
Ukrainian(i) 1 Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе? 2 Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка. 3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові. 4 Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові. 5 Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти. 6 А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви. 7 Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай. 8 Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий. 9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив, 10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, 11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив. 12 Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. 13 Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь. 14 Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх. 15 Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю. 16 А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий, 17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. 18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу. 19 Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. 20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. 21 Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені. 22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком, 23 та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх. 24 Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти? 25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...
UkrainianNT(i) 1 Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив? 2 Бо мужня жона з живим мужем звязана законом, як же вмре муж її, тоді вона відзволена від мужа. 3 Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коди ж умре муж Її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові. 4 Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тілом Христовим, щоб бути вам иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові. 5 Як були бо ми в тїдї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смерті. 6 Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання. 7 Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай. 8 Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий. 9 Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер. 10 І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть. 11 Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене. 12 Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра. 13 Хиба ж добро принесло мені смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь. 14 Знаємо бо, що закон духовний, я ж тілесний, проданий під гріх. 15 Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю. 16 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий. 17 Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в мені. 18 Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу). 19 Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю. 20 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені. 21 Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе. 22 Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові, 23 бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і иідневолюе мене законові гріха, що в членах моїх. 24 Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тіла смерти сієї? 25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тілом же закону гріховному.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐγένετο WH Treg NIV ] γέγονεν RP
14 σάρκινός WH Treg NIV ] σαρκικός RP
17 οἰκοῦσα Treg NIV RP ] ἐνοικοῦσα WH
18 οὔ WH Treg NIV ] + οὐχ εὑρίσκω RP
20 θέλω WH Treg ] + ἐγώ NIV RP
23 ἐν WH Treg NIV ] – RP
25 χάρις Treg ] χάρις δὲ WH NIV; εὐχαριστῶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   23 <τω> εν τω