Romans 7:2

Stephanus(i) 2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
Tregelles(i) 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
Nestle(i) 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
SBLGNT(i) 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
f35(i) 2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδροv
ACVI(i)
   2 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5220 A-NSF υπανδρος Under Authority G3588 T-DSM τω To Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G435 N-DSM ανδρι Man G1210 V-RPI-3S δεδεται Has Been Bound G3551 N-DSM νομω By Law G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G2673 V-RPI-3S κατηργηται She Has Been Released G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-GSM του Of Tho G435 N-GSM ανδρος Man
Vulgate(i) 2 nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
Clementine_Vulgate(i) 2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
Wycliffe(i) 2 For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde.
Tyndale(i) 2 For the woman which is in subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth. Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man.
Coverdale(i) 2 For the woman yt is in subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man.
MSTC(i) 2 For the woman which is in subjection to a man, is bound by the law to the man, as long as he liveth. If the man be dead, she is loosed from the law of the man.
Matthew(i) 2 For the woman whiche is in subiection to a man, is bounde by the lawe to the man as longe as he liueth. If the man be dead, she is lowsed from the lawe of the man.
Great(i) 2 For the woman whych is in subiecyon to a man, is bounde by the lawe to the man, as longe as he lyueth. But yf the man be deed, she is loosed from the lawe of the man,
Geneva(i) 2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
Bishops(i) 2 For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the lawe of the man
DouayRheims(i) 2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
KJV(i) 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
KJV_Cambridge(i) 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Mace(i) 2 now a married woman is bound by the law to her living husband: but if her husband dieth, she is released from the marriage-contract.
Whiston(i) 2 For the woman who hath an husband, is bound by the law to the husband so long as he liveth: but if the husband be dead, the is loosed from the law of the husband.
Wesley(i) 2 For the married woman is bound to her husband while he is alive; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.
Worsley(i) 2 For a married woman is bound by the law to her husband while he is living; but if her husband die, she is discharged from the law of her husband.
Haweis(i) 2 For the woman who is subject to a husband, is bound by the law to that husband during his life; but if the husband be dead, she is discharged from that husband.
Thomson(i) 2 For the married woman is by law bound to her husband while he is alive. But if the husband die, a stop is put to the operation of the law of the husband.
Webster(i) 2 For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband.
Living_Oracles(i) 2 For the married woman is bound, by law, to her husband as long as he lives; but if the husband be dead, she is released from the law of her husband.
Etheridge(i) 2 as a woman who is bound in law to her husband as long as he liveth; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.
Murdock(i) 2 Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.
Sawyer(i) 2 For a woman under a husband is bound by law to a living husband; but if the husband has died she is released from the law of the husband.
Diaglott(i) 2 The for bound to a man woman to the living husband is bound by law; if but may die the husband, she is freed from the law of the husband.
ABU(i) 2 For the married woman is bound by law to her husband while he lives; but if the husband die, she is loosed from the law of the husband.
Anderson(i) 2 For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
Noyes(i) 2 For the married woman is bound by law to her husband while he liveth; but if the husband die, she is released from the law which bound her to him.
YLT(i) 2 for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
JuliaSmith(i) 2 For a married woman is bound by the law to a living husband; and if the husband die, she is left inactive from the law of the husband.
Darby(i) 2 For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
ERV(i) 2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
ASV(i) 2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth, but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
Rotherham(i) 2 For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
Twentieth_Century(i) 2 For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
Godbey(i) 2 For a woman who is under her husband has been given to her husband by the law so long as he lives; but if the husband may die, she is free from the law of the husband.
WNT(i) 2 A wife, for instance, whose husband is living is bound to him by the Law; but if her husband dies the law that bound her to him has now no hold over her.
Worrell(i) 2 For the married woman has been bound by law to the living husband; but, if the husband dies, she is loosed from the law of the husband.
Moffatt(i) 2 Thus a married woman is bound by law to her husband while he is alive; but if the husband dies, she is done with the law of 'the husband.'
Goodspeed(i) 2 For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if he dies, the marriage law no longer applies to her.
Riverside(i) 2 For a married woman is by law bound to her husband while he is living. But if the husband dies, she is freed from the law of her husband.
MNT(i) 2 For a married woman who has a husband is bound by law to her husband during his lifetime; but if her husband dies, she is released from the law of her husband.
Lamsa(i) 2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.
CLV(i) 2 For a woman in wedlock is bound to a living man by law. Yet if the man should be dying, she is exempt from the law of the man."
Williams(i) 2 For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is freed from the marriage bond.
BBE(i) 2 For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.
MKJV(i) 2 For the married woman was bound by law to the living husband. But if the husband is dead, she is set free from the law of her husband.
LITV(i) 2 For the married woman was bound by law to the living husband; but if the husband dies, she is set free from the law of the husband.
ECB(i) 2 For the woman under man is bound to her man by the torah; but whenever the man dies, she is inactivated from the torah of her man.
AUV(i) 2 For a married woman is legally bound to her husband for as long as he lives. But, when he dies, she is released from the marriage contract.
ACV(i) 2 For the woman under authority to the living husband has been bound by law, but if the husband should die, she has been released from the law of the husband.
Common(i) 2 For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies she is released from the law of her husband.
WEB(i) 2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
NHEB(i) 2 For the married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
AKJV(i) 2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
KJC(i) 2 For the woman which has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
KJ2000(i) 2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband dies, she is loosed from the law of her husband.
UKJV(i) 2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
RKJNT(i) 2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives; but if the husband dies, she is released from the law concerning her husband.
RYLT(i) 2 for the married woman to the living husband has been bound by law, and if the husband may die, she has been free from the law of the husband;
EJ2000(i) 2 For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.
CAB(i) 2 For the woman who is under a man has been bound by law to the living husband. But if the husband should die, she is released from the law of the husband.
WPNT(i) 2 For example, a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if the man should die, she is released from the law about the husband.
JMNT(i) 2 For instance, the married woman (the woman under subjection to a husband or to an adult male) has been bound and remains tied up by Law and custom to the living husband (or: has been wrapped up and stands tied to law [= Torah; or: custom] by the living man). Yet if the husband may die, she has been released from employment and stands idle (or: has been brought down to living without labor and rendered inactive; she is discharged and brought down to unproductivity, being idled down) away from the husband’s law (or: from pertaining to the law [= Torah] and custom of the adult man).
NSB(i) 2 Law binds the married woman to her husband while he lives. But if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
ISV(i) 2 For a married woman is bound by the Law to her husband while he is living, but if her husband dies, she is released from the Law concerning her husband.
LEB(i) 2 For the married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband.
BGB(i) 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
BIB(i) 2 ἡ (The) γὰρ (for) ὕπανδρος (married) γυνὴ (woman), τῷ (to the) ζῶντι (living) ἀνδρὶ (husband) δέδεται (is bound) νόμῳ (by law); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (should die) ὁ (the) ἀνήρ (husband), κατήργηται (she is cleared) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law) τοῦ (of the) ἀνδρός (husband).
BLB(i) 2 For the married woman is bound by law to the living husband; but if the husband should die, she is cleared from the law of the husband.
BSB(i) 2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
MSB(i) 2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
MLV(i) 2 For the woman in wedlock has been bound by the law to the living husband, but if the husband dies, she has been done-away-with from the law of the husband.
VIN(i) 2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
Luther1545(i) 2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
Luther1912(i) 2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
ELB1871(i) 2 Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.
ELB1905(i) 2 Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.
DSV(i) 2 Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.
DarbyFR(i) 2 Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.
Martin(i) 2 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
Segond(i) 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
SE(i) 2 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.
ReinaValera(i) 2 Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
JBS(i) 2 Porque la mujer que está sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.
Albanian(i) 2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
RST(i) 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.
Peshitta(i) 2 ܐܝܟ ܐܢܬܬܐ ܕܐܤܝܪܐ ܗܝ ܒܒܥܠܗ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܢܡܘܤܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬ ܒܥܠܗ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܒܥܠܗ ܀
Arabic(i) 2 فان المرأة التي تحت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الحي. ولكن ان مات الرجل فقد تحررت من ناموس الرجل.
Amharic(i) 2 ያገባች ሴት ባልዋ በሕይወት ሲኖር ከእርሱ ጋር በሕግ ታስራለችና፤ ባልዋ ቢሞት ግን ስለ ባል ከሆነው ሕግ ተፈትታለች።
Armenian(i) 2 Որովհետեւ ամուսին ունեցող կինը Օրէնքով կապուած է իր ամուսինին՝ քանի դեռ ան կ՚ապրի. բայց եթէ ամուսինը մեռնի, արձակուած է ամուսինին Օրէնքէն:
Basque(i) 2 Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic.
Bulgarian(i) 2 Защото омъжената жена е вързана чрез закона за мъжа си, докато той е жив; но когато мъжът й умре, тя се освобождава от закона на мъжа.
Croatian(i) 2 Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
BKR(i) 2 Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže.
Danish(i) 2 Den gifte Kvinde er bunden ved Loven til manden, den Stund han lever; men dersom Manden døer, er hun løst fra Mandens Lov.
CUV(i) 2 就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 還 活 著 , 就 被 律 法 約 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。
CUVS(i) 2 就 如 女 人 冇 了 丈 夫 , 丈 夫 还 活 着 , 就 被 律 法 约 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 。
Esperanto(i) 2 CXar la edzinigita virino estas legxe alligita al sia edzo dum lia vivo; sed se la edzo mortas, sxi liberigxas el la legxo de la edzo.
Estonian(i) 2 Nii on abielunaine käsuga seotud elusoleva mehe külge; aga kui mees sureb, on ta lahti mehe käsu alt.
Finnish(i) 2 Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa.
FinnishPR(i) 2 Niinpä sitoo laki naidun vaimon hänen elossa olevaan mieheensä; mutta jos mies kuolee, on vaimo irti tästä miehen laista.
Haitian(i) 2 M'ap pran yon egzanp: yon madan marye gen angajman avèk mari l' devan lalwa toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, madanm lan lib devan lalwa annegad mari a.
Hungarian(i) 2 Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól.
Indonesian(i) 2 Seorang wanita yang bersuami, umpamanya, terikat oleh hukum kepada suaminya hanya selama suaminya masih hidup. Kalau suaminya mati, istri itu bebas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya.
Italian(i) 2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
ItalianRiveduta(i) 2 Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito.
Japanese(i) 2 夫ある婦は律法によりて夫の生ける中は之に縛らる。然れど夫死なば夫の律法より解かるるなり。
Kabyle(i) 2 A wen-d-fkeɣ yiwen n lemtel : tameṭṭut tețwarez ɣer wergaz-is s ccariɛa skud mazal-it yedder, meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa ma tebɣa aț-țɛiwed zzwaǧ;
Korean(i) 2 남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라
Latvian(i) 2 Tā - precēta sieva ir saistīta ar likumu, kamēr vīrs dzīvs, bet ja viņas vīrs miris, tad viņa ir brīva no likuma, kas saistīja ar vīru.
Lithuanian(i) 2 Pavyzdžiui, ištekėjusi moteris įstatymo surišta su vyru, kol jis gyvas. Jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo, rišusio ją su vyru.
PBG(i) 2 Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.
Portuguese(i) 2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
Norwegian(i) 2 Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen.
Romanian(i) 2 Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei cîtă vreme trăieşte el; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de legea bărbatului ei.
Ukrainian(i) 2 Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
UkrainianNT(i) 2 Бо мужня жона з живим мужем звязана законом, як же вмре муж її, тоді вона відзволена від мужа.