Psalms 80

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G241.2 changings; G3142 a testimony G3588 to G* Asaph; G5568 a psalm.
  1 G3588 O one G4165 tending G3588   G* Israel, G4337 take heed! G3588 O one G3594 guiding G5616 [2as G4263 3sheep G3588   G* 1Joseph], G3588 the one G2521 sitting down G1909 upon G3588 the G5502 cherubim -- G1716.4 appear!
  2 G1726 Before G* Ephraim, G2532 and G* Benjamin, G2532 and G* Manasseh -- G1825 awaken G3588   G1412.1 your might, G1473   G2532 and G2064 come G1519 for G3588 the G4982 delivering G1473 us!
  3 G3588 O G2316 God, G1994 turn towards G1473 us, G2532 and G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face]! G1473   G2532 and G4982 we shall be delivered.
  4 G2962 O lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces, G2193 for G4219 how long G3710 are you provoked to anger G1909 over G3588 the G4335 prayer G3588   G1401 of your servants? G1473  
  5 G5595 You shall feed G1473 us G740 bread G1144 of tears, G2532 and G4222 give us to drink G1473   G1722 with G1144 tears G1722 by G3358 measure.
  6 G5087 You made G1473 us G1519 for G485 dispute G3588 to G1069 our neighbors; G1473   G2532 and G3588   G2190 our enemies G1473   G3456 sneer at G1473 us.
  7 G2962 O lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1994 turn towards G1473 us, G2532 and G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face]! G1473   G2532 and G4982 we shall be delivered.
  8 G288 [2a grapevine G1537 3from out of G* 4Egypt G3332 1You moved]; G1544 you cast out G1484 nations, G2532 and G2707.3 planted G1473 her.
  9 G3597.2 You opened a way G1715 before G1473 her, G2532 and G2707.3 you planted G3588   G4491 her roots, G1473   G2532 and G4137 [3was filled G3588 1the G1093 2earth].
  10 G2572 [2covered G3735 3mountains G3588   G4639 1Her shadow], G1473   G2532 and G3588   G323.1 her tendrils G1473   G3588 covered the G2748 cedars G3588   G2316 of God.
  11 G1614 She stretched out G3588   G2814 her vine branches G1473   G2193 unto G2281 the sea, G2532 and G2193 [2unto G4215 3 the rivers G3588   G3913.1 1her shoots]. G1473  
  12 G2444 Why G2507 did you demolish G3588   G5418 her barrier, G1473   G2532 and G5166 [6gather her vintage G1473   G3956 1all G3588 2the ones G3899 3passing by G3588 4the G3598 5way]?
  13 G3075 [4laid her wasted G1473   G5300 1 The pig G1537 2from G1409.1 3 the forest], G2532 and G3438.2 [2boar G66 1 the wild] G2655.1 feeds on G1473 her.
  14 G3588 O G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1994 turn towards us G1211 indeed! G2532 And G1914 look upon us G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G1492 behold G2532 and G1980 visit G3588   G288 this grapevine! G3778  
  15 G2532 And G2675 ready G1473 her G3739 whom G5452 [2planted G3588   G1188 1your right hand]! G1473   G2532 and G1909 upon G5207 the son G444 of man G3739 whom G2901 you fortified G4572 to yourself.
  16 G1716.1 She is being set on G4442 fire G2532 and G383.1 being dug up. G575 From G2008.1 the reproach G3588   G4383 of your face G1473   G622 they shall be destroyed.
  17 G1096 Let [2be G3588   G5495 1your hand] G1473   G1909 upon G435 the man G1188 of your right, G1473   G2532 even G1909 upon G5207 the son G444 of man G3739 whom G2901 you strengthened G4572 to yourself.
  18 G2532 For G3766.2 in no way G868 should we separate G575 from G1473 you. G2227.4 You shall enliven G1473 us, G2532 and G3588   G3686 [2your name G1473   G1941 1we shall call upon].
  19 G2962 O lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1994 turn towards G1473 us, G2532 and G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face]! G1473   G2532 and G4982 we shall be delivered.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 των G241.2 αλλοιωθησομένων G3142 μαρτύριον G3588 τω G* Ασάφ G5568 ψαλμός
  1 G3588 ο G4165 ποιμαίνων G3588 τον G* Ισραήλ G4337 πρόσχες G3588 ο G3594 οδηγών G5616 ωσεί G4263 πρόβατα G3588 τον G* Ιωσήφ G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 των G5502 χερουβίμ G1716.4 εμφάνηθι
  2 G1726 εναντίον G* Εφραϊμ G2532 και G* Βενιαμίν G2532 και G* Μανασσή G1825 εξέγειρον G3588 την G1412.1 δυναστείαν σου G1473   G2532 και G2064 ελθέ G1519 εις G3588 το G4982 σώσαι G1473 ημάς
  3 G3588 ο G2316 θεός G1994 επίστρεψον G1473 ημάς G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G4982 σωθησόμεθα
  4 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G2193 έως G4219 πότε G3710 οργίζη G1909 επί G3588 την G4335 προσευχήν G3588 των G1401 δούλων σου G1473  
  5 G5595 ψωμιείς G1473 ημάς G740 άρτον G1144 δακρύων G2532 και G4222 ποτιείς ημάς G1473   G1722 εν G1144 δάκρυσιν G1722 εν G3358 μέτρω
  6 G5087 έθου G1473 ημάς G1519 εις G485 αντιλογίαν G3588 τοις G1069 γείτοσιν ημών G1473   G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί ημών G1473   G3456 εμυκτήρισαν G1473 ημάς
  7 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επίστρεψον G1473 ημάς G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G4982 σωθησόμεθα
  8 G288 άμπελον G1537 εξ G* Αιγύπτου G3332 μετήρας G1544 εξέβαλες G1484 έθνη G2532 και G2707.3 κατεφύτευσας G1473 αυτήν
  9 G3597.2 ωδοποίησας G1715 έμπροσθεν G1473 αυτής G2532 και G2707.3 κατεφύτευσας G3588 τας G4491 ρίζας αυτής G1473   G2532 και G4137 επλήρωσε G3588 την G1093 γην
  10 G2572 εκάλυψεν G3735 όρη G3588 η G4639 σκιά αυτής G1473   G2532 και G3588 αι G323.1 αναδενδράδες αυτής G1473   G3588 τας G2748 κέδρους G3588 του G2316 θεού
  11 G1614 εξέτεινε G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G2193 έως G4215 ποταμών G3588 τας G3913.1 παραφυάδας αυτής G1473  
  12 G2444 ινατί G2507 καθείλες G3588 τον G5418 φραγμόν αυτής G1473   G2532 και G5166 τρυγώσιν αυτήν G1473   G3956 πάντες G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G3588 την G3598 οδόν
  13 G3075 ελυμήνατο αυτήν G1473   G5300 υς G1537 εκ G1409.1 δρυμού G2532 και G3438.2 μονιός G66 άγριος G2655.1 κατενεμήσατο G1473 αυτήν
  14 G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επίστρεψον G1211 δη G2532 και G1914 επίβλεψον G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1492 ίδε G2532 και G1980 επίσκεψαι G3588 την G288 άμπελον ταύτην G3778  
  15 G2532 και G2675 κατάρτισαι G1473 αυτήν G3739 ην G5452 εφύτευσεν G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G1909 επί G5207 υιόν G444 ανθρώπου G3739 ον G2901 εκραταίωσας G4572 σεαυτώ
  16 G1716.1 εμπεπυρισμένη G4442 πυρί G2532 και G383.1 ανεσκαμμένη G575 από G2008.1 επιτιμήσεως G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G622 απολούνται
  17 G1096 γενηθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1909 επ΄ G435 άνδρα G1188 δεξιάς σου G1473   G2532 και G1909 επί G5207 υιόν G444 ανθρώπου G3739 ον G2901 εκραταίωσας G4572 σεαυτώ
  18 G2532 και G3766.2 ου μη G868 αποστώμεν G575 από G1473 σου G2227.4 ζωώσεις G1473 ημάς G2532 και G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικαλεσόμεθα
  19 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επίστρεψον G1473 ημάς G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G4982 σωθησόμεθα
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [79:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των   V-FPPGP αλλοιωθησομενων G3142 N-NSN μαρτυριον G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαφ G5568 N-NSM ψαλμος G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του   N-GSM ασσυριου G3588 T-NSM [79:2] ο G4165 V-PAPNS ποιμαινων G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G4337 V-AAD-2S προσχες G3588 T-NSM ο G3594 V-PAPNS οδηγων G5616 CONJ ωσει G4263 N-APN προβατα G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν   V-AAD-2S εμφανηθι
    2 G1726 PREP [79:3] εναντιον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και   N-PRI μανασση G1825 V-AAD-2S εξεγειρον G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2064 V-AAD-2S ελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4982 V-AAN σωσαι G1473 P-AP ημας
    3 G3588 T-NSM [79:4] ο G2316 N-NSM θεος G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα
    4 G2962 N-VSM [79:5] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε G3710 V-PAS-3S οργιζη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    5 G5595 V-FAI-2S [79:6] ψωμιεις G1473 P-AP ημας G740 N-ASM αρτον G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G1144 N-DPN δακρυσιν G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω
    6 G5087 V-AMI-2S [79:7] εθου G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G485 N-ASF αντιλογιαν G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GP ημων G3456 V-AAI-3P εμυκτηρισαν G1473 P-AP ημας
    7 G2962 N-VSM [79:8] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα   N-NSN διαψαλμα
    8 G288 N-ASF [79:9] αμπελον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3349 V-AAI-2S μετηρας G1544 V-AAI-2S εξεβαλες G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-AAI-2S κατεφυτευσας G846 D-ASF αυτην
    9   V-AAI-2S [79:10] ωδοποιησας G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-2S κατεφυτευσας G3588 T-APF τας   N-APF ριζας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    10 G2572 V-AAI-3S [79:11] εκαλυψεν G3735 N-APN ορη G3588 T-NSF η G4639 N-NSF σκια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF αναδενδραδες G846 D-GSF αυτης G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G1614 V-AAI-3S [79:12] εξετεινεν G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-APF τας   N-APF παραφυαδας G846 D-GSF αυτης
    12 G2443 CONJ [79:13] ινα G5100 I-ASN τι G2507 V-AAI-2S καθειλες G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5166 V-PAI-3P τρυγωσιν G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    13   V-AMI-3S [79:14] ελυμηνατο G846 D-ASF αυτην   N-NSM συς G1537 PREP εκ   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και   A-NSM μονιος G66 A-NSM αγριος   V-AMI-3S κατενεμησατο G846 D-ASF αυτην
    14 G3588 T-NSM [79:15] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1161 PRT δη G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G2532 CONJ και G1980 V-AMD-2S επισκεψαι G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3778 D-ASF ταυτην
    15 G2532 CONJ [79:16] και G2675 V-AMD-2S καταρτισαι G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASF ην G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-ASM ον G2901 V-AAI-2S εκραταιωσας G4572 D-DSM σεαυτω
    16   V-RPPNS [79:17] εμπεπυρισμενη G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-RPPNS ανεσκαμμενη G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   V-FMI-3P απολουνται
    17 G1096 V-APD-3S [79:18] γενηθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G435 N-ASM ανδρα G1188 A-GSF δεξιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-ASM ον G2901 V-AAI-2S εκραταιωσας G4572 D-DSM σεαυτω
    18 G2532 CONJ [79:19] και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1P αποστωμεν G575 PREP απο G4771 P-GS σου   V-FAI-2S ζωωσεις G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου   V-FMI-1P επικαλεσομεθα
    19 G2962 N-VSM [79:20] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα
HOT(i) 1 למנצח אל שׁשׁנים עדות לאסף מזמור׃ (80:2) רעה ישׂראל האזינה נהג כצאן יוסף ישׁב הכרובים הופיעה׃ 2 (80:3) לפני אפרים ובנימן ומנשׁה עוררה את גבורתך ולכה לישׁעתה׃ 3 (80:4) אלהים השׁיבנו והאר פניך ונושׁעה׃ 4 (80:5) יהוה אלהים צבאות עד מתי עשׁנת בתפלת עמך׃ 5 (80:6) האכלתם לחם דמעה ותשׁקמו בדמעות שׁלישׁ׃ 6 (80:7) תשׂימנו מדון לשׁכנינו ואיבינו ילעגו׃ 7 (80:8) אלהים צבאות השׁיבנו והאר פניך ונושׁעה׃ 8 (80:9) גפן ממצרים תסיע תגרשׁ גוים ותטעה׃ 9 (80:10) פנית לפניה ותשׁרשׁ שׁרשׁיה ותמלא ארץ׃ 10 (80:11) כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל׃ 11 (80:12) תשׁלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃ 12 (80:13) למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃ 13 (80:14) יכרסמנה חזיר מיער וזיז שׂדי ירענה׃ 14 (80:15) אלהים צבאות שׁוב נא הבט משׁמים וראה ופקד גפן זאת׃ 15 (80:16) וכנה אשׁר נטעה ימינך ועל בן אמצתה׃ 16 (80:17) שׂרפה באשׁ כסוחה מגערת פניך יאבדו׃ 17 (80:18) תהי ידך על אישׁ ימינך על בן אדם אמצת׃ 18 (80:19) ולא נסוג ממך תחינו ובשׁמך נקרא׃ 19 (80:20) יהוה אלהים צבאות השׁיבנו האר פניך ונושׁעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H413 אל upon H7802 שׁשׁנים עדות Shoshannim-eduth, H623 לאסף of Asaph. H4210 מזמור׃ A Psalm H7462 רעה O Shepherd H3478 ישׂראל of Israel, H238 האזינה Give ear, H5090 נהג thou that leadest H6629 כצאן like a flock; H3130 יוסף Joseph H3427 ישׁב thou that dwellest H3742 הכרובים the cherubims, H3313 הופיעה׃ shine forth.
  2 H6440 לפני Before H669 אפרים Ephraim H1144 ובנימן and Benjamin H4519 ומנשׁה and Manasseh H5782 עוררה stir up H853 את   H1369 גבורתך thy strength, H1980 ולכה and come H3444 לישׁעתה׃ save
  3 H430 אלהים O God, H7725 השׁיבנו Turn us again, H215 והאר to shine; H6440 פניך and cause thy face H3467 ונושׁעה׃ and we shall be saved.
  4 H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God H6635 צבאות of hosts, H5704 עד how long H4970 מתי how long H6225 עשׁנת wilt thou be angry H8605 בתפלת against the prayer H5971 עמך׃ of thy people?
  5 H398 האכלתם Thou feedest H3899 לחם them with the bread H1832 דמעה of tears; H8248 ותשׁקמו to drink H1832 בדמעות and givest them tears H7991 שׁלישׁ׃ in great measure.
  6 H7760 תשׂימנו Thou makest H4066 מדון us a strife H7934 לשׁכנינו unto our neighbors: H341 ואיבינו and our enemies H3932 ילעגו׃ laugh
  7 H430 אלהים O God H6635 צבאות of hosts, H7725 השׁיבנו Turn us again, H215 והאר to shine; H6440 פניך and cause thy face H3467 ונושׁעה׃ and we shall be saved.
  8 H1612 גפן a vine H4714 ממצרים   H5265 תסיע Thou hast brought H1644 תגרשׁ thou hast cast out H1471 גוים the heathen, H5193 ותטעה׃ and planted
  9 H6437 פנית Thou preparedst H6440 לפניה before H8327 ותשׁרשׁ it, and didst cause it to take deep root, H8328 שׁרשׁיה it, and didst cause it to take deep root, H4390 ותמלא and it filled H776 ארץ׃ the land.
  10 H3680 כסו were covered H2022 הרים The hills H6738 צלה with the shadow H6057 וענפיה of it, and the boughs H730 ארזי cedars. H410 אל׃ thereof the goodly
  11 H7971 תשׁלח She sent out H7105 קצירה her boughs H5704 עד unto H3220 ים the sea, H413 ואל unto H5104 נהר the river. H3127 יונקותיה׃ and her branches
  12 H4100 למה Why H6555 פרצת hast thou broken down H1447 גדריה her hedges, H717 וארוה do pluck H3605 כל so that all H5674 עברי they which pass by H1870 דרך׃ the way
  13 H3765 יכרסמנה doth waste H2386 חזיר The boar H3293 מיער out of the wood H2123 וזיז it, and the wild beast H7704 שׂדי of the field H7462 ירענה׃ doth devour
  14 H430 אלהים thee, O God H6635 צבאות of hosts: H7725 שׁוב Return, H4994 נא we beseech H5027 הבט look down H8064 משׁמים from heaven, H7200 וראה and behold, H6485 ופקד and visit H1612 גפן vine; H2063 זאת׃ this
  15 H3657 וכנה And the vineyard H834 אשׁר which H5193 נטעה hath planted, H3225 ימינך thy right hand H5921 ועל   H1121 בן and the branch H553 אמצתה׃ thou madest strong
  16 H8313 שׂרפה burned H784 באשׁ with fire, H3683 כסוחה cut down: H1606 מגערת at the rebuke H6440 פניך of thy countenance. H6 יאבדו׃ they perish
  17 H1961 תהי be H3027 ידך Let thy hand H5921 על upon H376 אישׁ the man H3225 ימינך of thy right hand, H5921 על upon H1121 בן the son H120 אדם of man H553 אמצת׃ thou madest strong
  18 H3808 ולא So will not H5472 נסוג we go back H4480 ממך from H2421 תחינו thee: quicken H8034 ובשׁמך upon thy name. H7121 נקרא׃ us, and we will call
  19 H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God H6635 צבאות of hosts, H7725 השׁיבנו Turn us again, H215 האר to shine; H6440 פניך cause thy face H3467 ונושׁעה׃ and we shall be saved.
new(i)
  1 H238 [H8685] Give ear, H7462 [H8802] O Shepherd H3478 of Israel, H5090 [H8802] thou that leadest H3130 Joseph H6629 like a flock; H3427 [H8802] thou that dwellest H3742 between the cherubim, H3313 [H8685] shine forth.
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh H5782 [H8786] stir up H1369 thy strength, H3212 [H8798] and come H3444 and save us.
  3 H7725 [H8685] Restore us again, H430 O God, H6440 and cause thy face H215 [H8685] to shine; H3467 [H8735] and we shall be liberated.
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H6225 [H8804] how long wilt thou be angry H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 [H8689] Thou feedest H3899 them with the bread H1832 of tears; H1832 and givest them tears H8248 [H8686] to drink H7991 in great measure.
  6 H7760 [H8799] Thou makest H4066 us a strife H7934 to our neighbours: H341 [H8802] and our enemies H3932 [H8799] laugh among themselves.
  7 H7725 [H8685] Restore us again, H430 O God H6635 of hosts, H6440 and cause thy face H215 [H8685] to shine; H3467 [H8735] and we shall be liberated.
  8 H5265 [H8686] Thou broughtest H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 [H8762] thou didst drive out H1471 the nations, H5193 [H8799] and plantedst it.
  9 H6437 [H8765] Thou didst prepare H6440 room at the face of H8328 it, and didst cause it to take deep H8327 [H8686] root, H4390 [H8762] and it filled H776 the land.
  10 H2022 The mountains H3680 [H8795] were covered H6738 with its shadow, H6057 and its boughs H410 were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 [H8762] She sent out H7105 her boughs H3220 to the sea, H3127 and her branches H5104 to the river.
  12 H6555 [H8804] Why hast thou then broke down H1447 her hedges, H5674 [H8802] so that all they who pass H1870 by the way H717 [H8804] do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 from the forest H3765 [H8762] doth waste H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 [H8799] doth devour it.
  14 H7725 [H8798] Return, H430 we beseech thee, O God H6635 of hosts: H5027 [H8685] look down H8064 from heaven, H7200 [H8798] and behold, H6485 [H8798] and visit H1612 this vine;
  15 H3657 H3661 [H8798] And the vineyard H3225 which thy right hand H5193 [H8804] planted, H1121 and the branch H553 [H8765] that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 [H8803] It is burnt H784 with fire, H3683 [H8803] it is cut down: H6 [H8799] they perish H1606 at the rebuke H6440 of thy face.
  17 H3027 Let thine hand H376 be upon the man H3225 of thy right hand, H1121 upon the son H120 of man H553 [H8765] whom thou madest strong for thyself.
  18 H5472 [H8799] So will we not go back H2421 [H8762] from thee: revive H7121 [H8799] us, and we will call H8034 upon thy name.
  19 H7725 [H8685] Restore us again, H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H6440 cause thy face H215 [H8685] to shine; H3467 [H8735] and we shall be liberated.
Vulgate(i) 1 ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos 2 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 3 Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui 4 cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter 5 posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos 6 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 7 vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam 8 praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram 9 operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei 10 expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua 11 quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam 12 vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam 13 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc 14 et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi 15 succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant 16 fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi 17 et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur 18 Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 19 victori in torcularibus Asaph
Clementine_Vulgate(i) 1 [Exsultate Deo adjutori nostro; jubilate Deo Jacob. 2 3 Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum cum cithara. 4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ: 5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. 6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit. 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt. 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. 9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, 10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis. 14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. 16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.] 18 19
Wycliffe(i) 1 The title of the eiytetithe salm. To the ouercomer in the pressours of Asaph. 2 Make ye fulli ioye to God, oure helpere; synge ye hertli to God of Jacob. 3 Take ye a salm, and yyue ye a tympan; a myrie sautere with an harpe. 4 Blowe ye with a trumpe in Neomenye; in the noble dai of youre solempnite. 5 For whi comaundement is in Israel; and doom is to God of Jacob. 6 He settide that witnessing in Joseph; whanne he yede out of the lond of Egipt, he herde a langage, which he knew not. 7 He turnede a wei his bak fro birthens; hise hondis serueden in a coffyn. 8 In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng. 9 My puple, here thou, and Y schal be witnesse ayens thee; 10 Israel, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god. 11 For Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt; make large thi mouth, and Y schal fille it. 12 And my puple herde not my vois; and Israel yaue not tente to me. 13 And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis. 14 If my puple hadde herde me; if Israel hadde go in my weies. 15 For nouyt in hap Y hadde maad low her enemyes; and Y hadde send myn hond on men doynge tribulacioun to hem. 16 The enemyes of the Lord lieden to hym; and her tyme schal be in to worldis. 17 And he fedde hem of the fatnesse of whete; and he fillide hem with hony of the stoon.
Coverdale(i) 1 Heare o thou shepherde of Israel, thou yt ledest Iacob like a flocke of shepe: shewe yi self, thou yt syttest vpo ye Cherubins. 2 Before Ephraim, Be Iamin & Manasses: stere vp thy power & come helpe vs. 3 Turne vs agayne (o God) shewe the light of thy countenauce & we shalbe whole. 4 O LORDE God of hoostes, how loge wilt thou be angrie ouer the prayer of thy people? 5 Thou hast fed the with the bred of teares, yee thou hast geuen the pleteousnes of teares to drynke. 6 Thou hast made vs a very strife vnto or neghbours, & or enemies laugh vs to scorne. 7 Turne vs agayne (thou God of hoostes) shewe the light of thy coutenauce, & we shalbe whole. 8 Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it. 9 Thou maydest rowme for it, & caused it to take rote, so yt it fylled the lode. 10 The hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof. 11 She stretched out hir brauches vnto the see, & hir bowes vnto the water: 12 Why hast thou then broken downe hir hedge, that all they which go by, plucke of hir grapes? 13 The wilde bore out of the wod hath wrutt it vp, & the beestes of the felde haue deuoured it. 14 Turne ye agayne (thou God of hoostes) loke downe from heauen, beholde & viset this vynyarde. 15 Manteyne it, that thy right hode hath plated, & the sonne whom thou maydest so moch of for thy self. 16 For why? it is bret with fyre, & lyeth waist: o let the perishe at the rebuke of thy wrath. 17 Let thy honde be vpon the man of thy right honde, & vpon the man who thou maydest so moch off for thine owne self. 18 And so wil not we go backe from the: oh let vs lyue, & we shal call vpon thy name. 19 Turne vs agayne o LORDE God of hoostes, shewe the light of thy coutenauce, & we shal be whole.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, upon Shoshannim, a Psalm of Asaph} Hear, O thou shepherd of Israel, thou that leadest Jacob like a flock of sheep; show thyself, thou that sittest upon the Cherubim. 2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh; stir up thy power, and come help us. 3 Turn us again, O God: show the light of thy countenance, and we shall be whole. 4 O LORD God of Hosts, how long wilt thou be angry over the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, yea thou hast given them plenteousness of tears to drink. 6 Thou hast made us a very strife unto our neighbours, and our enemies laugh us to scorn. 7 Turn us again, thou God of hosts; show the light of thy countenance, and we shall be whole. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou madest room for it, and caused it to take root, so that it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedar-trees. 11 She stretched out her branches unto the sea, and her boughs unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedge, that all they which go by, pluck off her grapes? 13 The wild boar out of the wood hath rooted it up, and the beasts of the field have devoured it. 14 Turn thee again, thou God of hosts, look down from heaven, behold and visit this vine, 15 and the place of the vineyard that thy righthand hath planted, and the son whom thou madest so strong for thyself. 16 It is burnt with fire, and cut down; O let them perish at the rebuke of thy wrath. 17 Let thy hand be upon the man of thy righthand, and upon the son of man, whom thou madest so strong for thine own self. 18 And so will not we go back from thee; O let us live, and we shall call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts; show the light of thy countenance, and we shall be whole.
Matthew(i) 1 To the chaunter, vpon Sosanim, a Psalme of Asaph. Heare O thou shepeherde of Israel, thou that leadest Iacob lyke a flocke of shepe: shew thy self, thou that sittest vppon the Cherubyns. 2 Before Ephraim, Beniamin, and Manasses: stirre vp thy power, & come help vs. 3 Turne vs agayn, O God, shew the light of thy countenaunce, and we shalbe whole. 4 O Lord God of hostes, howe longe wilt thou be angry ouer the praier of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of teares, yea, thou hast geuen them plenteousnes of teares to drynke. 6 Thou haste made vs a verye stryfe vnto oure neyghbours, and oure enemyes laugh vs to scorne. 7 Turne vs agayne, thou God of hoostes, shewe the light of thy countenaunce, & we shalbe whole. 8 Thou hast broughte a vyneyarde oute of Egypte, thou diddest cast out the Heathen, & planted it. 9 Thou madest rowme for it, and caused it to take rote, so that it fylled the lande. 10 The hylles were couered with the shadow of it, and so were the stronge Cedre trees wt the bowes therof. 11 She stretched out her braunches vnto the sea, and her bowes vnto the water. 12 Why haste thou then broken doune her hedge, that all they whiche go by, plucke of her grapes? 13 Then wylde bore out of the wood hath roted it vp, and the beastes of the felde haue deuoured it. 14 Turne the agayne, thou God of hoostes, loke doune from heauen, beholde and vyset this vyneyarde. 15 Maynteyne it, that thy rightehande hath planted, and the sonne whom thou madest so muche of for thy self. 16 For why? it is brent with fyre, and lyeth waste: O let them peryshe at the rebuke of thy wrath. 17 Let thy hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the man whome thou madest so much of for thyne owne selfe. 18 And so will not we go back from the: Oh let vs lyue, & we shall call vpon thy name. 19 Turne vs agayne, O Lorde God of hoostes, shewe the light of thy countenaunce, & we shalbe whole.
Great(i) 1 To the chaunter vpon Sosanim, a testimonye and Psalme of Asaph. Heare O thou shepherde of Israel, thou that leadest Ioseph lyke a shepe. shewe thy selfe also thou that syttest vpon the Cherubyns. 2 Before Ephraim, Ben Iamin, and Manasses: stere vp thy strength, and come helpe vs. 3 Turne vs agayne, O God, shewe the lyght of thy countenaunce, and we shalbe whole. 4 O Lorde God of Hostes, how longe wilt thou be angry wyth thy people that prayeth? 5 Thou fedest them with the bred of teares and geuest them plenteousnes of teares to dryncke. 6 Thou hast made vs a very stryfe vnto oure neyghbours, and oure enemyes laugh vs to scorne. 7 Turne vs agayne, thou God of Hostes, shewe the lyght of thy countenaunce, and we shalbe whole. 8 Thou hast brought a vyne out of Egypte, thou hast cast out the Heathen, and planted it. 9 Thou madest rowme for it: and whan it had taken rote it fylled the lande. 10 The hylles were couered with the shadowe of it, and the bowes therof were lyke the goodly Cedre trees. 11 She stretched out her braunches vnto the see, and her bowes vnto the ryuer. 12 Why hast thou then broken downe her hedge, that all they whych go by, plucke of her grapes? 13 The wylde bore out of the wood doth rote it vp, and the wylde beastes of the felde deuoureth it. 14 Turne the agayne, thou God of Hostes, loke downe from heauen, beholde, and vyset thys vyne. 15 And the place of the vynyarde that thy ryght hande hath planted, and the braunch that thou madest so stronge for thy selfe.. 16 It is brent wyth fyre, and cut downe: and they shall perysh at the rebuke of thy countenaunce. 17 Let thy hand be vpon the man of thy ryght hande, & vpon the sonne of man whom thou madest so strong for thyne awne selfe. 18 And so will not we go back from the: Oh let vs lyue, & we shall call vpon thy mame. 19 Turne vs agayne, O Lorde God of Hostes, shewe the lyght of thy countenaunce, & we shalbe whole.
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Shoshannim Eduth. A Psalme committed to Asaph. Heare, O thou Shepheard of Israel, thou that leadest Ioseph like sheepe: shewe thy brightnes, thou that sittest betweene the Cherubims. 2 Before Ephraim and Beniamin and Manasseh stirre vp thy strength, and come to helpe vs. 3 Turne vs againe, O God, and cause thy face to shine that we may be saued. 4 O Lord God of hostes, how long wilt thou be angrie against the prayer of thy people? 5 Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure. 6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues. 7 Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land. 10 The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars. 11 Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer. 12 Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her? 13 The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp. 14 Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine, 15 And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe. 16 It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thine hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the sonne of man, whome thou madest strong for thine owne selfe. 18 So will not we goe backe from thee: reuiue thou vs, and we shall call vpon thy Name. 19 Turne vs againe, O Lord God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued.
Bishops(i) 1 Heare O thou shephearde of Israel, thou that leadest Ioseph lyke a sheepe: and thou that sittest vpon the Cherubims, shew thy gratious presence 2 Before Ephraim, Beniamin, and Manasses: stirre vp thy strength, and come for to saue vs 3 Turne vs agayne O Lorde: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued 4 O God, Lorde of hoastes: howe long wylt thou be angry at the prayer of thy people 5 Thou feedest them with the bread of teares: and geuest them plenteously teares to drinke 6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours: and our enemies laugh vs to scorne 7 Turne vs agayne thou Lorde of hoastes: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued 8 Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it 9 Thou madst roome before it: thou causedst it to take roote, and it hath filled the lande 10 The hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes 11 She stretched out her braunches vnto the sea: and her bowes vnto the riuer 12 Why hast thou then broken downe her hedge: that all they whiche go by plucke of her grapes 13 The wylde bore out of the wood rooteth it vp: and the wylde beast of the fielde deuoureth it 14 (80:14a) Turne thee agayne thou God of hoastes I pray thee: loke downe from heauen, beholde and visite this vin 15 (80:14b) and vineyarde that thy ryght hande hath planted, and the young braunche which thou hast fortified for thy selfe 16 (80:15) It is brent with fire and cut downe: they shall perishe at the rebuke of thy countenaunce 17 (80:16) Let thy hande be vpon the man of thy right hande: and vpon the sonne of man whom thou hast fortified for thyne owne selfe 18 (80:17) And so we wyll not go backe from thee: thou shalt reuiue vs, and we wyll call vpon thy name 19 (80:18) Turne vs agayne O God, Lorde of hoastes: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm. (80:2) Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth 2 (80:3) Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. 3 (80:4) Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. 4 (80:5) O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? 5 (80:6) How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? 6 (80:7) Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. 7 (80:8) O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. 8 (80:9) Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it. 9 (80:10) Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 10 (80:11) The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. 11 (80:12) It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 12 (80:13) Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? 13 (80:14) The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. 14 (80:15) Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 15 (80:16) And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 16 (80:17) Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. 17 (80:18) Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 18 (80:19) And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. 19 (80:20) O Lord God of hosts, convert us and shew thy face, and we shall be saved.
KJV(i) 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph.
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H7802 upon Shoshannimeduth H4210 , A Psalm H623 of Asaph H238 . Give ear [H8685]   H7462 , O Shepherd [H8802]   H3478 of Israel H5090 , thou that leadest [H8802]   H3130 Joseph H6629 like a flock H3427 ; thou that dwellest [H8802]   H3742 between the cherubims H3313 , shine forth [H8685]  .
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh H5782 stir up [H8786]   H1369 thy strength H3212 , and come [H8798]   H3444 and save us.
  3 H7725 Turn us again [H8685]   H430 , O God H6440 , and cause thy face H215 to shine [H8685]   H3467 ; and we shall be saved [H8735]  .
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts H6225 , how long wilt thou be angry [H8804]   H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 Thou feedest [H8689]   H3899 them with the bread H1832 of tears H1832 ; and givest them tears H8248 to drink [H8686]   H7991 in great measure.
  6 H7760 Thou makest [H8799]   H4066 us a strife H7934 unto our neighbours H341 : and our enemies [H8802]   H3932 laugh [H8799]   among themselves.
  7 H7725 Turn us again [H8685]   H430 , O God H6635 of hosts H6440 , and cause thy face H215 to shine [H8685]   H3467 ; and we shall be saved [H8735]  .
  8 H5265 Thou hast brought [H8686]   H1612 a vine H4714 out of Egypt H1644 : thou hast cast out [H8762]   H1471 the heathen H5193 , and planted [H8799]   it.
  9 H6437 Thou preparedst [H8765]   H6440 room before H8328 it, and didst cause it to take deep H8327 root [H8686]   H4390 , and it filled [H8762]   H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 were covered [H8795]   H6738 with the shadow H6057 of it, and the boughs H410 thereof were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 She sent out [H8762]   H7105 her boughs H3220 unto the sea H3127 , and her branches H5104 unto the river.
  12 H6555 Why hast thou then broken down [H8804]   H1447 her hedges H5674 , so that all they which pass [H8802]   H1870 by the way H717 do pluck [H8804]   her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 doth waste [H8762]   H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 doth devour [H8799]   it.
  14 H7725 Return [H8798]   H430 , we beseech thee, O God H6635 of hosts H5027 : look down [H8685]   H8064 from heaven H7200 , and behold [H8798]   H6485 , and visit [H8798]   H1612 this vine;
  15 H3657 And the vineyard H3661   [H8798]   H3225 which thy right hand H5193 hath planted [H8804]   H1121 , and the branch H553 that thou madest strong [H8765]   for thyself.
  16 H8313 It is burned [H8803]   H784 with fire H3683 , it is cut down [H8803]   H6 : they perish [H8799]   H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
  17 H3027 Let thy hand H376 be upon the man H3225 of thy right hand H1121 , upon the son H120 of man H553 whom thou madest strong [H8765]   for thyself.
  18 H5472 So will not we go back [H8799]   H2421 from thee: quicken [H8762]   H7121 us, and we will call [H8799]   H8034 upon thy name.
  19 H7725 Turn us again [H8685]   H3068 , O LORD H430 God H6635 of hosts H6440 , cause thy face H215 to shine [H8685]   H3467 ; and we shall be saved [H8735]  .
Thomson(i) 1 For the conclusion. Respecting them who are to be changed. A testimony. By Asaph. A Psalm respecting the Assyrian. Give ear, O shepherd of Israel! Who leadest Joseph like a flock; thou who art enthroned on the cherubim; 2 shine forth before Ephraim and Benjamin and Manasses: stir up thy strength and come for our salvation. 3 Turn us, God; and let thy face shine; and we shall be saved. 4 Lord, the God of hosts! How long wilt thou continue thine anger, against the prayer of this servant of thine? 5 How long wilt thou feed us with bread of tears; and give us tears to drink by measure? 6 Thou hast made us a mocking stock to our neighbours: and our enemies have derided us. 7 Lord, the God of hosts, bring us back; and let thy face shine and we shall be saved. 8 Thou has brought a vine out of Egypt: thou hast cast out nations and planted it. 9 Thou didst prepare the way before it; and plant its roots and the land was filled: 10 and its shade obscured mountains: and its branchy shoots, the cedars of God. 11 It extended its branches quite to the sea; and its spreading boughs quite to the river. 12 Why hast thou broken down its hedge; that all who pass by the way, may pluck it? 13 The boar from the forest hath laid it waste; and a savage beast hath devoured it. 14 God of hosts, return we beseech thee; look down from heaven and see and visit this vine: 15 and repair that which thy right hand hath planted; even for the son of man, whom thou madest strong for thyself. 16 It is burned up with fire and rooted up. At the rebuke of thy countenance are they to perish? 17 let thy hand be on the man of thy right hand; on the son of man whom thou hast made strong for thyself: 18 and let us not depart from thee. Thou canst quicken us that we may invoke thy name. 19 Lord, the God of hosts, bring us back: and let thy face shine and we shall be saved.
Webster(i) 1 + 2 (80:1)To the chief Musician upon Shoshannim Eduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubim, shine forth. 3 (80:2)Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. 4 (80:3)Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 5 (80:4)O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 6 (80:5)Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 7 (80:6)Thou makest us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves. 8 (80:7)Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 9 (80:8)Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 10 (80:9)Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 11 (80:10)The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars. 12 (80:11)She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. 13 (80:12)Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her? 14 (80:13)The boar from the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 15 (80:14)Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 16 (80:15)And the vineyard which thy right hand planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 17 (80:16)It is burnt with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 18 (80:17)Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 19 (80:18)So will we not go back from thee: revive us, and we will call upon thy name. 20 (80:19)Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
Webster_Strongs(i)
  1 H238 [H8685] Give ear H7462 [H8802] , O Shepherd H3478 of Israel H5090 [H8802] , thou that leadest H3130 Joseph H6629 like a flock H3427 [H8802] ; thou that dwellest H3742 between the cherubim H3313 [H8685] , shine forth.
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh H5782 [H8786] stir up H1369 thy strength H3212 [H8798] , and come H3444 and save us.
  3 H7725 [H8685] Restore us again H430 , O God H6440 , and cause thy face H215 [H8685] to shine H3467 [H8735] ; and we shall be saved.
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts H6225 [H8804] , how long wilt thou be angry H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 [H8689] Thou feedest H3899 them with the bread H1832 of tears H1832 ; and givest them tears H8248 [H8686] to drink H7991 in great measure.
  6 H7760 [H8799] Thou makest H4066 us a strife H7934 to our neighbours H341 [H8802] : and our enemies H3932 [H8799] laugh among themselves.
  7 H7725 [H8685] Restore us again H430 , O God H6635 of hosts H6440 , and cause thy face H215 [H8685] to shine H3467 [H8735] ; and we shall be saved.
  8 H5265 [H8686] Thou hast brought H1612 a vine H4714 out of Egypt H1644 [H8762] : thou hast cast out H1471 the heathen H5193 [H8799] , and planted it.
  9 H6437 [H8765] Thou didst prepare H6440 room before H8328 it, and didst cause it to take deep H8327 [H8686] root H4390 [H8762] , and it filled H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 [H8795] were covered H6738 with its shadow H6057 , and its boughs H410 were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 [H8762] She sent out H7105 her boughs H3220 to the sea H3127 , and her branches H5104 to the river.
  12 H6555 [H8804] Why hast thou then broke down H1447 her hedges H5674 [H8802] , so that all they who pass H1870 by the way H717 [H8804] do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 from the forest H3765 [H8762] doth waste H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 [H8799] doth devour it.
  14 H7725 [H8798] Return H430 , we beseech thee, O God H6635 of hosts H5027 [H8685] : look down H8064 from heaven H7200 [H8798] , and behold H6485 [H8798] , and visit H1612 this vine;
  15 H3657 H3661 [H8798] And the vineyard H3225 which thy right hand H5193 [H8804] planted H1121 , and the branch H553 [H8765] that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 [H8803] It is burnt H784 with fire H3683 [H8803] , it is cut down H6 [H8799] : they perish H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
  17 H3027 Let thy hand H376 be upon the man H3225 of thy right hand H1121 , upon the son H120 of man H553 [H8765] whom thou madest strong for thyself.
  18 H5472 [H8799] So will we not go back H2421 [H8762] from thee: revive H7121 [H8799] us, and we will call H8034 upon thy name.
  19 H7725 [H8685] Restore us again H3068 , O LORD H430 God H6635 of hosts H6440 , cause thy face H215 [H8685] to shine H3467 [H8735] ; and we shall be saved.
Brenton(i) 1 (79:1) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; 2 (79:2) before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us. 3 (79:3) Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered. 4 (79:4) O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? 5 (79:5) Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure. 6 (79:6) Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us. 7 (79:7) Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Pause. 8 (79:8) Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 (79:9) Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it. 10 (79:10) Its shadow covered the mountains, and its shoots equalled the goodly cedars. 11 (79:11) It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 (79:12) Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? 13 (79:13) The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. 14 (79:14) O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine; 15 (79:15) and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. 16 (79:16) It is burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence. 17 (79:17) Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. 18 (79:18) So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name. 19 (79:19) Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων, μαρτύριον τῷ Ἀσὰφ, ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου.
Ὁ Ποιμαίνων τὸν Ἰσραὴλ, πρόσχες, ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ἰωσήφ· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβὶμ ἐμφάνηθι, 2 ἐναντίον Ἐφραὶμ καὶ Βενιαμὶν καὶ Μανασσῆ· ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. 3 Ὁ Θεὸς ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
4 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν δούλων σου; 5 Ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων, καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ. 6 Ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς. 7 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα· διάψαλμα.
8 Ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῇρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν. 9 Ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὴν γῆν. 10 Ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς, καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ Θεοῦ· 11 Ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. 12 Ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς, καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν; 13 Ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
14 Ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε, καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην· 15 καὶ κατάρτισαι αὐτὴν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ. 16 Ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται. 17 Γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπʼ ἄνδρα δεξιᾶς σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.
18 Καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα. 19 Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Shoshannim; an ‘Eduth by Assaph; a psalm. (80:2) O Shepherd of Israel, give ear, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. 2 (80:3) Before Ephraim and Benjamin and Menasseh awaken thy might, and come to our help. 3 (80:4) O God, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved. 4 (80:5) O Lord of hosts, how long shall thy anger smoke against the prayer of thy people? 5 (80:6) Thou feedest them with the bread of tears, and givest them tears to drink in great measure. 6 (80:7) Thou renderest us a contest unto our neighbors: and our enemies hold derision among themselves. 7 (80:8) O God of hosts, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved. 8 (80:9) A vine didst thou remove out of Egypt: thou drovest out nations, and plantedst it. 9 (80:10) Thou didst clear out a place before it, and it struck its root deeply, and it filled the land. 10 (80:11) Mountains were covered with its shadow, and with its boughs the cedars of God. 11 (80:12) It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers. 12 (80:13) Wherefore hast thou now broken down its fences, so that all who pass by the way pluck the fruit from it? 13 (80:14) The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it. 14 (80:15) O God of hosts, return; I pray thee, look down from heaven, and behold, and think of this vine; 15 (80:16) And of the sprout which thy right hand hath planted, and of the branch that thou hast made strong for thyself. 16 (80:17) It is burnt with fire, it is hewn down; because of the rebuke of thy countenance do they perish. 17 (80:18) Let thy hand be over the man of thy right hand, over the son of man whom thou hast made strong for thyself. 18 (80:19) Then will we not swerve from thee: revive us again, and we will call on thy name. 19 (80:20) O Lord God of hosts, cause us to return: let thy countenance shine, that we may be saved.
YLT(i) 1 To the Overseer. —`On the Lilies.' A testimony of Asaph. —A Psalm. Shepherd of Israel, give ear, Leading Joseph as a flock, Inhabiting the cherubs—shine forth, 2 Before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, Wake up Thy might, and come for our salvation. 3 O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved. 4 Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people. 5 Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time. 6 Thou makest us a strife to our neighbours, And our enemies mock at it. 7 God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
8 A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it. 9 Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land, 10 Covered have been hills with its shadow, And its boughs are cedars of God. 11 It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings. 12 Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it? 13 A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it. 14 God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine, 15 And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee, 16 Burnt with fire—cut down, From the rebuke of Thy face they perish. 17 Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself. 18 And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call. 19 O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer for the lilies of the testimonies; to Asaph a chanting. O thou feeding Israel, give ear, guiding Joseph as sheep.; thou dwelling in the cherubs, shine forth. 2 Before Epraim and Benjainin add Manasseh raise up thy strength, and come to save for us. 3 O God, turn us back and cause thy face to shine, and we shall be saved: 4 O Jehovah, God of armies, how long didst thou smoke against the prayer of thy people? 5 Thou gavest them to eat the bread of tears, and thou wilt give them to drink in tears by measure. 6 Thou wilt set us a strife to our neighbors, and our enemies will deride to themselves. 7 O God of armies, turn us back and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou wilt remove a vine from Egypt: thou wilt cast out the nations and thou wilt plant it 9 Thou didst set in order before it, and thou wilt cause its roots to take root and the earth will be filled. 10 Its Shadow covered the mountains, and its branches the cedars of God. 11 Thou Wilt send forth her boughs even to the sea, and her suckers to the river. 12 Wherefore didst thou break down her walls, and all passing by the way plucked her? 13 The swine from the forest will lay it waste, and the Moving thing of the field will feed upon it 14 O God of armies, turn back now: look from the heavens and see, and review this vine; 15 And the plant which thy right hand planted, and upon the son thou madest strong for thee, 16 Burning it in fire, tutting it down; from the rebuke of thy face they shall perish. 17 Thy hand shall be upon the man of thy right hand, upon the son of man thou madest Strong for thee. 18 And we will not draw back from thee: thou wilt cause us to live, and we will call upon thy name. 19 O Jehovah, God of armies turn us back; cause thy face to shine, and We shall be saved.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to our deliverance. 3 O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 4 Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure: 6 Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves. 7 Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it: 9 Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land; 10 The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of ?God; 11 It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river. 12 Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it? 13 The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it. 14 O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine; 15 Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself. 18 So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name. 19 Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, and come to save us. 3 Turn us again, O God; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it. 9 Thou preparedst [room] before it, and it took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were [like] cedars of God. 11 She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 12 Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine, 15 And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 18 So shall we not go back from thee: quicken thou us, and we will call upon thy name, 19 Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved;
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph.

Give ear, O Shepherd of Israel,
Thou that leadest Joseph like a flock;
Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might,
And come to save us. 3 Turn us again, O God;
And cause thy face to shine, and we shall be saved. 4 O Jehovah God of hosts,
How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears,
And given them tears to drink in large measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbors;
And our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts;
And cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt:
Thou didst drive out the nations, and plantedst it. 9 Thou preparedst [room] before it,
And it took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it,
And the boughs thereof were [like] cedars of God. 11 It sent out its branches unto the sea,
And its shoots unto the River. 12 Why hast thou broken down its walls,
So that all they that pass by the way do pluck it? 13 The boar out of the wood doth ravage it,
And the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts:
Look down from heaven, and behold, and visit this vine, 15 And the stock which thy right hand planted,
And the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down:
They perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand,
Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 18 So shall we not go back from thee:
Quicken thou us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O Jehovah God of hosts;
Cause thy face to shine, and we shall be saved.
ASV_Strongs(i)
  1 H238 For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph.
Give ear,
H7462 O Shepherd H3478 of Israel, H5090 Thou that leadest H3130 Joseph H6629 like a flock; H3427 Thou that sittest H3742 above the cherubim, H3313 shine forth.
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh, H5782 stir up H1369 thy might, H3212 And come H3444 to save us.
  3 H7725 Turn us again, H430 O God; H6440 And cause thy face H215 to shine, H3467 and we shall be saved.
  4 H3068 O Jehovah H430 God H6635 of hosts, H6225 How long wilt thou be angry H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 Thou hast fed H3899 them with the bread H1832 of tears, H1832 And given them tears H8248 to drink H7991 in large measure.
  6 H7760 Thou makest H4066 us a strife H7934 unto our neighbors; H341 And our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn us again, H430 O God H6635 of hosts; H6440 And cause thy face H215 to shine, H3467 and we shall be saved.
  8 H5265 Thou broughtest H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 Thou didst drive out H1471 the nations, H5193 and plantedst it.
  9 H6437 Thou preparedst H6440 room before H8328 it, And it took deep H8327 root, H4390 and filled H776 the land.
  10 H2022 The mountains H3680 were covered H6738 with the shadow H6057 of it, And the boughs H730 thereof were like cedars H410 of God.
  11 H7971 It sent out H3127 its branches H3220 unto the sea, H3127 And its shoots H5104 unto the River.
  12 H6555 Why hast thou broken down H1447 its walls, H5674 So that all they that pass H1870 by the way H717 do pluck it?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 doth ravage H2123 it, And the wild beasts H7704 of the field H7462 feed on it.
  14 H7725 Turn H430 again, we beseech thee, O God H6635 of hosts: H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H1612 this vine,
  15 H3657 And the stock H3225 which thy right hand H5193 planted, H1121 And the branch H553 that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut down: H6 They perish H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
  17 H3027 Let thy hand H376 be upon the man H3225 of thy right hand, H1121 Upon the son H120 of man H553 whom thou madest strong for thyself.
  18 H5472 So shall we not go back H2421 from thee: Quicken H7121 thou us, and we will call H8034 upon thy name.
  19 H7725 Turn us again, H3068 O Jehovah H430 God H6635 of hosts; H6440 Cause thy face H215 to shine, H3467 and we shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (80:1) For the Leader; upon Shoshannim. A testimony. A Psalm of Asaph. (80:2) Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that art enthroned upon the cherubim, shine forth. 2 (80:3) Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Thy might, and come to save us. 3 (80:4) O God, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved. 4 (80:5) O LORD God of hosts, how long wilt Thou be angry against the prayer of Thy people? 5 (80:6) Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 (80:7) Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please. 7 (80:8) O God of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved. 8 (80:9) Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it. 9 (80:10) Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land. 10 (80:11) The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof. 11 (80:12) She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 12 (80:13) Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her? 13 (80:14) The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it. 14 (80:15) O God of hosts, return, we beseech Thee; look from heaven, and behold, and be mindful of this vine, 15 (80:16) And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself. 16 (80:17) It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of Thy countenance. 17 (80:18) Let Thy hand be upon the man of Thy right hand, upon the son of man whom Thou madest strong for Thyself. 18 (80:19) So shall we not turn back from Thee; quicken Thou us, and we will call upon Thy name. 19 (80:20) O LORD God of hosts, restore us; cause Thy face to shine, and we shall be saved.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. For "the Lilies of Testimony." Asaph’s. A Melody.]
O Shepherd of Israel, give ear, Thou who leddest forth Joseph like a rock, Thou who art throned on the cherubim, appear! 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, And come! to our salvation. 3 O God, bring us back, And light up thy face, That we may be saved. 4 O Yahweh, God of hosts! How long hast thou been wroth with the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the food of tears, And hast caused them to drink the water of weeping in threefold abundance. 6 Thou dost make us an object of contention to our neighbours, And, our foes, find mockery for themselves. 7 O God of hosts, bring us back, And light up thy face, That we may be saved.
8 A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it; 9 Thou didst make a clear space before it, So it rooted well its roots, and filled up the land; 10 Covered were the mountains with its shade, And, with its boughs, the mighty cedars. 11 It thrust forth its branches as far as the sea,––And, unto the River, its shoots. 12 Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit? 13 The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon. 14 O God of hosts, return, we pray thee,––Look down out of the heavens, and see, And inspect this vine: 15 Yea the stock which thy right hand planted, Even upon the son thou didst secure for thyself. 16 To be burned with fire, it is cut down,––At the rebuke of thy countenance, they will perish. 17 Let thy hand be, Upon the Man of thy right hand, Upon the Son of Man thou didst secure for thyself; 18 So will we not draw back from thee, Thou wilt bring us to life, And, on thy Name, will we call. 19 O Yahweh, God of hosts! bring us back, Light up thy face, That we may be saved.
CLV(i) 1 {An Asaphic Psalm{ O Shepherd of Israel, do give ear; You Who are leading Joseph like a flock, Who are dwelling over the cherubim, do shine forth." 2 Before Ephraim, Benjamin and Manasseh, Do rouse Your mastery, And do come to our salvation." 3 O Elohim, restore us, And light up Your face so that we may be saved." 4 O Yahweh Elohim of hosts, How long will You smolder against the prayer of Your people? 5 You have fed them the bread of tears; You have even made them drink tears by the bowlful. 6 You make us a quarrel to our neighbors, And our enemies, they deride us." 7 O Elohim of hosts, restore us, And light up Your face so that we may be saved." 8 You caused a vine to journey from Egypt; You drove out the nations, and You planted it." 9 You cleared out the way before it, So that it rooted its roots and filled the land." 10 The mountains were covered by its shadow, And the cedars of El by its boughs." 11 It sent its harvest branches unto the Sea, And its young shoots to the Stream." 12 Why have You breached its stone dikes, So that all who are passing by the way nip off its fruit? 13 The boar from the wildwood gorges on it, And the field mammal, it grazes upon it." 14 O Elohim of hosts, return, I pray; Look down from the heavens and see, And note this vine, 15 Even the sprig that Your right hand has planted; And watch over the son You have made resolute for Yourself. 16 It is burned with fire, obliterated; At the rebuke of Your countenance they are perishing." 17 May Your hand rest on the man of Your right hand, On the son of humanity whom You have made resolute for Yourself." 18 Then we shall not turn away from You; May You revive us so that we shall call on Your Name. 19 O Yahweh Elohim of hosts, restore us; Light up Your face so that we may be saved. {Permanent, On the Wine Trough{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker; put to Shoshannim-eduth. Of Asaph. A Psalm. Give ear, O Keeper of Israel, guiding Joseph like a flock; you who have your seat on the winged ones, let your glory be seen. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, let your strength be awake from sleep, and come as our salvation. 3 Take us back again, O God; let us see the shining of your face, and let us be safe. 4 O Lord God of armies, how long will your wrath be burning against the rest of your people? 5 You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure. 6 You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves. 7 Take us back again, O God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. 8 You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land. 9 You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land. 10 The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches. 11 It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River. 12 Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit? 13 It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it. 14 Come back, O God of armies: from heaven let your eyes be turned to this vine, and give your mind to it, 15 Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself. 16 It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face. 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself. 18 So will we not be turned back from you; keep us in life, and we will give praise to your name. 19 Take us back, O Lord God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Testimony Concerning the Lilies. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You dwelling between the cherubs, shine forth. 2 Stir up Your strength before Ephraim and Benjamin and Manasseh, and come, save us. 3 Turn us again, O God, and cause Your face to shine, and we shall be saved! 4 O Jehovah, the God of Hosts, how long will You be angry against the prayer of Your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife for our neighbors; and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of Hosts, and cause Your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it. 9 You cleared before it, and caused it to take deep root; and it filled the land. 10 The hills were covered with its shadow, and its boughs were as the great cedars. 11 It sent out its boughs to the sea, and its branches to the river. 12 Why have You broken down its hedges, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field eats it. 14 Return, we beg You, O God of Hosts; look down from Heaven, and behold, and visit this vine, 15 and the vineyard which Your right hand has planted, and the Son that You make strong for Yourself. 16 It is burned with fire, and cut down; they perish at the rebuke of Your holy face. 17 Let Your hand be on the Man of Your right hand, on the Son of man whom You have made strong for Yourself. 18 So we will not go back from You; make us live, and we will call on Your name. 19 Turn us again, O Jehovah, the God of Hosts; cause Your face to shine, and we shall be saved.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Testimony. Concerning the Lilies. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, You leading Joseph like a flock; shine forth, You dwelling between the cherubs. 2 Stir up Your might before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, and come for salvation. 3 O God, turn us again, and make Your face shine, and we will be saved! 4 O Jehovah God of Hosts, until when will You smoke against the prayer of Your people? 5 You made them eat with the bread of tears; yea, You made them drink with tears a third time. 6 You make us a strife for our neighbors, and our enemies laugh to themselves. 7 O God of hosts, turn us again, and cause Your face to shine, and we will be saved. 8 You have led a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and have planted it. 9 You cleared before it, and You have rooted its roots; and it has filled the land. 10 The hills were covered with its shadow; and its boughs were as the cedars of God. 11 It was sending its boughs out to the sea, and its branches to the River. 12 Why have You broken down its walls, so that it is plucked by all who pass by the way? 13 A boar out of the forest wastes it, and the beast of the field feeds on it. 14 O God of hosts, we beg You, return! Look down from Heaven and see and visit this vine, 15 and the vineyard which Your right hand has planted, and on the Son You made strong for Yourself. 16 It is burned with fire, cut down; they perish at the rebuke of Your face. 17 Let Your hand be on the Man of Your right hand; on the Son of man whom You have made strong for Yourself. 18 So we will not backslide from You; make us live, and we will call on Your name. 19 O Jehovah, God of hosts, turn us again! Cause Your face to shine, and we will be saved.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Sho-shannim-Eduth/Trumpets of Witness: A Psalm by Asaph. Hearken, O Raah of Yisra El, who drives Yoseph as a flock; who settles among the cherubim; shine forth 2 at the face of Ephrayim and Ben Yamin and Menash Sheh; waken your might and come for our salvation. 3 Return us, O Elohim; light your face that we be saved. 4 O Yah Veh Elohim Sabaoth, until when fume you against the prayer of your people? 5 You feed them bread of tears and give them triple tears to drink; 6 you set us a strife to our neighbours and our enemies deride among themselves. 7 Return us, O Yah Veh Elohim Sabaoth; light your face that we be saved. 8 You pluck a vine from Misrayim; you exile the goyim and plant it. 9 In facing, you face it; and in rooting, you root it; and it fills the land: 10 the mountains cover with the shadow thereof; and the branches as the cedars of El: 11 she sends her harvest to the sea and her branches to the river. 12 Why breach you her walls, so that all who pass by the way pluck her? 13 The hog from the forest wastes it and the creature of the field tends it. 14 Return, we beseech you, O Elohim Sabaoth; look down from the heavens and see and visit this vine 15 and the plant your right planted; and the son you strengthened for yourself 16 - burnt with fire - cut down; they destruct at the rebuke of your face. 17 May your hand be on the man by your right - the son of humanity whom you strengthen for yourself: 18 and we apostatize not from you; enliven us and we call on your name. 19 Return us, O Yah Veh Elohim Sabaoth; light your face that we be saved.
ACV(i) 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou who lead Joseph like a flock. Thou who sit above the cherubim, shine forth. 2 Stir up thy might before Ephraim and Benjamin and Manasseh, and come to save us. 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine, and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long will thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 Thou make us hatred to our neighbors, and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it. 9 Thou prepared place before it, and it took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs of it were like cedars of God. 11 It sent out its branches to the sea, and its shoots to the River. 12 Why have thou broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it, and the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts. Look down from heaven, and, behold, and visit this vine, 15 and the stock which thy right hand planted, and the branch that thou made strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou made strong for thyself, 18 so shall we not go back from thee. Revive thou us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine, and we shall be saved.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. To the tune of “The Lilies of the Covenant.” A Psalm by Asaph. Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock, you who sit above the cherubim, shine out. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might! Come to save us! 3 Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved. 4 Yahweh God of Armies, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved. 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. 9 You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars. 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River. 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. 14 Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. 16 It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke. 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself. 18 So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name. 19 Turn us again, Yahweh God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.
WEB_Strongs(i)
  1 H238 Hear H7462 us, Shepherd H3478 of Israel, H5090 you who lead H3130 Joseph H6629 like a flock, H3427 you who sit H3742 above the cherubim, H3313 shine forth.
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh, H5782 stir up H1369 your might! H3212 Come H3444 to save us!
  3 H7725 Turn us again, H430 God. H6440 Cause your face H215 to shine, H3467 and we will be saved.
  4 H3068 Yahweh H430 God H6635 of Armies, H6225 How long will you be angry H8605 against the prayer H5971 of your people?
  5 H398 You have fed H3899 them with the bread H1832 of tears, H1832 and given them tears H8248 to drink H7991 in large measure.
  6 H7760 You make H4066 us a source of contention H7934 to our neighbors. H341 Our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn us again, H430 God H6635 of Armies. H6440 Cause your face H215 to shine, H3467 and we will be saved.
  8 H5265 You brought H1612 a vine H4714 out of Egypt. H1644 You drove out H1471 the nations, H5193 and planted it.
  9 H6437 You cleared H6440 the ground H8328 for it. It took deep H8327 root, H4390 and filled H776 the land.
  10 H2022 The mountains H3680 were covered H6738 with its shadow. H6057 Its boughs H410 were like God's H730 cedars.
  11 H7971 It sent out H3127 its branches H3220 to the sea, H3127 Its shoots H5104 to the River.
  12 H6555 Why have you broken down H1447 its walls, H5674 so that all those who pass H1870 by the way H717 pluck it?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 ravages H2123 it. The wild animals H7704 of the field H7462 feed on it.
  14 H7725 Turn H430 again, we beg you, God H6635 of Armies. H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and see, H6485 and visit H1612 this vine,
  15 H3657 the stock H3225 which your right hand H5193 planted, H1121 the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It's burned H784 with fire. H3683 It's cut down. H6 They perish H6440 at your H1606 rebuke.
  17 H3027 Let your hand H376 be on the man H3225 of your right hand, H1121 on the son H120 of man H553 whom you made strong for yourself.
  18 H5472 So we will not turn away H2421 from you. Revive H7121 us, and we will call H8034 on your name.
  19 H7725 Turn us again, H3068 Yahweh H430 God H6635 of Armies. H6440 Cause your face H215 to shine, H3467 and we will be saved.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. To the tune of "The Lilies of the Covenant." A Psalm by Asaph.] Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock, you who sit above the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might. Come to save us. 3 Restore us, God. Cause your face to shine, and we will be saved. 4 LORD God of hosts, How long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us. 7 Restore us, God of hosts. Cause your face to shine, and we will be saved. 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. 9 You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars. 11 It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River. 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. 16 It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke. 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself. 18 So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name. 19 Restore us, LORD God of hosts. Cause your face to shine, and we will be saved.
AKJV(i) 1 Give ear, O Shepherd of Israel, you that lead Joseph like a flock; you that dwell between the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up your strength, and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause your face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. 9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. 12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance. 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself. 18 So will not we go back from you: quicken us, and we will call on your name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H7802 upon Shoshannimeduth, H4210 A Psalm H623 of Asaph. H238 Give ear, H7462 O Shepherd H3478 of Israel, H5090 you that lead H3130 Joseph H6629 like a flock; H3427 you that dwell H3742 between the cherubim, H3313 shine forth.
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh H5782 stir H1369 up your strength, H3212 and come H3444 and save us.
  3 H7725 Turn H7725 us again, H430 O God, H6440 and cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H5704 how H5704 long H6225 will you be angry H8605 against the prayer H5971 of your people?
  5 H398 You feed H3899 them with the bread H1832 of tears; H1832 and give them tears H8248 to drink H7991 in great H7991 measure.
  6 H7760 You make H4066 us a strife H7934 to our neighbors: H341 and our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn H7725 us again, H430 O God H6635 of hosts, H6440 and cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
  8 H5265 You have brought H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 you have cast H1471 out the heathen, H5193 and planted it.
  9 H6437 You prepared H6440 room before H8328 it, and did cause it to take deep H8327 root, H4390 and it filled H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 were covered H6738 with the shadow H6057 of it, and the boughs H410 thereof were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 She sent H7105 out her boughs H3220 to the sea, H3127 and her branches H5104 to the river.
  12 H4100 Why H6555 have you then broken H1447 down her hedges, H3605 so that all H5674 they which pass H1870 by the way H717 do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 does waste H2123 it, and the wild H2123 beast H7704 of the field H7462 does devour it.
  14 H7725 Return, H4994 we beseech H430 you, O God H6635 of hosts: H5027 look H8064 down from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H2063 this H1612 vine;
  15 H3657 And the vineyard H834 which H3225 your right H3225 hand H5193 has planted, H1121 and the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut H6 down: they perish H1606 at the rebuke H6440 of your countenance.
  17 H3027 Let your hand H376 be on the man H3225 of your right H3225 hand, H1121 on the son H120 of man H553 whom you made strong for yourself.
  18 H5472 So will not we go H5472 back H2421 from you: quicken H7121 us, and we will call H8034 on your name.
  19 H7725 Turn H7725 us again, H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H6440 cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon shoshannim – Eduth. A Psalm of Asaph.] Give ear, O Shepherd of Israel, you that lead Joseph like a flock; you that dwell between the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up your strength, and come and save us. 3 Restore us, O God, and cause your face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife unto our neighbors: and our enemies laugh among themselves. 7 Restore us, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the nations, and planted it. 9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 It sent out its boughs unto the sea, and its branches unto the river. 12 Why have you then broken down its hedges, so that all they who pass by the way do pluck its fruit? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance. 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself. 18 Then will we not go back from you: revive us, and we will call upon your name. 19 Restore us, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.
UKJV(i) 1 Give ear, O Shepherd of Israel, you that lead Joseph like a flock; you that dwell between the cherubims, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up your strength, and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause your face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. 9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we plead to you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance. 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself. 18 So will not we go back from you: quicken us, and we will call upon your name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.
CKJV_Strongs(i)
  1 H238 Give ear, H7462 O Shepherd H3478 of Israel, H5090 you that lead H3130 Joseph H6629 like a flock; H3427 you that live H3742 between the cherubims, H3313 shine forth.
  2 H6440 Before H669 Ephraim H1144 and Benjamin H4519 and Manasseh H5782 stir up H1369 your strength, H3212 and come H3444 and save us.
  3 H7725 Turn us again, H430 O God, H6440 and cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
  4 H3068 O Lord H430 God H6635 of hosts, H6225 how long will you be angry H8605 against the prayer H5971 of your people?
  5 H398 You feed H3899 them with the bread H1832 of tears; H1832 and give them tears H8248 to drink H7991 in great measure.
  6 H7760 You make H4066 us a strife H7934 unto our neighbors: H341 and our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn us again, H430 O God H6635 of hosts, H6440 and cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
  8 H5265 You have brought H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 you have cast out H1471 the heathen, H5193 and planted it.
  9 H6437 You prepared H6440 room before H8328 it, and did cause it to take deep H8327 root, H4390 and it filled H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 were covered H6738 with the shadow H6057 of it, and the boughs H410 there were like the good H730 cedars.
  11 H7971 She sent out H7105 her boughs H3220 unto the sea, H3127 and her branches H5104 unto the river.
  12 H6555 Why have you then broken down H1447 her hedges, H5674 so that all they which pass H1870 by the way H717 do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 does waste H2123 it, and the wild animal H7704 of the field H7462 does devour it.
  14 H7725 Return, H430 we beg you, O God H6635 of hosts: H5027 look down H8064 from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H1612 this vine;
  15 H3657 And the vineyard H3225 which your right hand H5193 has planted, H1121 and the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut down: H6 they perish H1606 at the rebuke H6440 of your favor.
  17 H3027 Let your hand H376 be upon the man H3225 of your right hand, H1121 upon the son H120 of man H553 whom you made strong for yourself.
  18 H5472 So will not we go back H2421 from you: quicken H7121 us, and we will call H8034 upon your name.
  19 H7725 Turn us again, H3068 O Lord H430 God H6635 of hosts, H6440 cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon Shoshannim, {lilies}
A testimony of Asaph: A Psalm.
¶ Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubim, shine forth. 2 In the presence of Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of the hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou dost feed them with the bread of tears and give them tears to drink in great measure. 6 Thou dost make us a strife unto our neighbours, and our enemies laugh at us among themselves. 7 Turn us again, O God of the hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 ¶ Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it. 9 Thou didst prepare room before it and didst cause it to take deep root, and it filled the earth. 10 The hills were covered with the shadow of it, and its boughs were like the cedars of God. 11 She sent out her boughs unto the sea and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all those who pass by the way pluck her? 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field devours it. 14 Return, we beseech thee, O God of the hosts: look down from heaven and behold and visit this vine 15 and the vineyard which thy right hand has planted and the branch that thou didst make strong for thyself. 16 It is burned with fire; it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou didst make strong for thyself, 18 so we will not go back from thee. Thou shalt quicken us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of the hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
CAB(i) 1 For the end, for alternate strains, a testimony of Asaph, A Psalm concerning the Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guides Joseph like a flock; You who sit upon the cherubim, manifest Yourself; 2 before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power, and come to deliver us. 3 Turn us, O God, and cause Your face to shine; and we shall be delivered. 4 O Lord God of hosts, how long will You be angry with the prayer of Your servant? 5 You will feed us with the bread of tears; and will cause us to drink tears by measure. 6 You have made us a strife to our neighbors; and our enemies have mocked at us. 7 Turn us, O Lord God of hosts, and cause Your face to shine; and we shall be saved. Pause. 8 You have transplanted a vine out of Egypt; You have cast out the heathen, and planted it. 9 You made a way before it, and caused its roots to strike, and the land was filled with it. 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots equaled the choice cedars. 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 Why have You broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. 14 O God of hosts, turn, we pray; look on us from heaven, and behold and visit this vine; 15 and restore that which Your right hand has planted, and look on the son of man whom You have strengthened for Yourself. 16 It is burned with fire and dug up; they shall perish at the rebuke of Your presence. 17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, and upon the son of man whom You have strengthened for Yourself. 18 So will we not depart from You: You shall revive us, and we shall call upon Your name. 19 Turn us, O Lord God of hosts, and cause Your face to shine; and we shall be saved.
LXX2012(i) 1 (81) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine presses. Rejoice you⌃ in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. 2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant lute with the harp. 3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. 4 For [this] is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. 5 He made it [to be] a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not. 6 He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets. 7 You did call upon me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm: I proved you at the water of Strife. Pause. 8 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel; and I will testify to you: if you will listen to me; 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people listened not to my voice; and Israel gave no heed to me. 12 So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. 13 If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways, 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. 15 The Lord's enemies [should have] lied to him: but their time shall be for ever. 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
NSB(i) 1 ([Psalm of Asaph]) Oh, give ear (listen), Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who are enthroned above the cherubim, shine forth! 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your power and come to save us! 3 O God, restore us and cause your face to shine (smile on us) (show us favor) that we will be saved. 4 O Jehovah God, commander of armies, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears. 6 You made us a source of conflict to our neighbors. Our enemies make fun of us. 7 O God, commander of armies, restore us and smile on us so that we may be saved. 8 You brought a vine from Egypt. You forced out the nations and planted it. 9 You cleared the ground for it so that it took root and filled the land. 10 Its shade covered the mountains. Its branches covered the mighty cedars. 11 It reached out with its branches to the Mediterranean Sea. Its shoots reached the Euphrates River. 12 Why did you break down the stone fences around this vine? All who pass by are picking its fruit. 13 Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it. 14 O God, commander of armies, come back! Look from heaven and see! Come to help this vine. 15 Take care of what your right hand planted, the son you strengthened for yourself. 16 The vine has been cut down and burned. Let them be destroyed by the threatening look on your face. 17 Let your power rest on the man you have chosen, the son of man you strengthened for yourself. 18 Then we will never turn away from you. Give us life again, and we will call on your name. 19 O Jehovah God, commander of armies, restore us, and cause your face to shine (smile) on us so that we may be saved.
ISV(i) 1 For the Director of Music: According to “The Lilies”. A testimony of Asaph. A psalm.
A Prayer for Jerusalem Shepherd of Israel, listen! The one who leads Joseph like a flock, the one enthroned on the cherubim, display your glory. 2 Reveal your power before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, then come to our rescue. 3 God, restore us, show your favor and deliver us. 4 LORD God of the Heavenly Armies, when will your smoldering anger toward your people’s prayers cease? 5 You fed them tears as their food, and caused them to drink a full measure of tears. 6 You have set us at strife against our neighbors and our enemies deride us. 7 God of the Heavenly Armies, restore us and show your favor, so we may be delivered. 8 You uprooted a vine from Egypt, and drove out nations to transplant it. 9 You cleared the ground so that its roots grew and filled the land. 10 Mountains were covered by its shadows, and the mighty cedars by its branches. 11 Its branches spread out to the Mediterranean Sea and its shoots to the Euphrates River. 12 Why did you break down its walls so that those who pass by pluck its fruits? 13 Wild boars of the forest gnaw at it, and creatures of the field feed on it. 14 God of the Heavenly Armies, return! Look down from heaven and see. Show care toward this vine. 15 The root that your right hand planted, the shoot that you tended for yourself, 16 was burned with fire, cut off, and destroyed on account of your rebuke. 17 May you support the man at your right hand; the son of man whom you have raised for yourself. 18 Then we will not turn away from you. Restore us, so we can call upon your name. 19 God of hosts, restore to us the light of your favor. Then we’ll be delivered.
LEB(i) 1 For the music director, according to The Lilies. A testimony. Of Asaph. A psalm.*
Give ear, O shepherd of Israel, who leads Joseph like a flock. Shine forth, you who sits enthroned above the cherubim. 2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, stir up your power and come for our salvation. 3 O God, restore us, and cause your face to shine that we may be saved. 4 O Yahweh God of hosts, how long will you be angry* against the prayer of your people? 5 You have fed them the bread of tears; you have given them tears to drink in full measure.* 6 You have made us an object of strife to our neighbors, and our enemies mock among themselves. 7 O God of hosts, restore us and cause your face to shine that we may be saved. 8 You uprooted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it. 9 You prepared a place before it, and it took deep root* and filled the land. 10 The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs. 11 It spread its branches to the sea and its shoots to the river. 12 Why have you broken down its walls, so that all who pass on the road pluck fruit from it? 13 Swine from the forests devour* it and creatures of the field feed on it. 14 Please return, O God of hosts. Observe from heaven and see, and pay attention to this vine, 15 eventhe stalk that your right hand planted, and concerning the shoot* you strengthened for yourself. 16 It is burned with fire, cut down. They perish at the rebuke of your face. 17 Let your hand be on the man of your right hand, on the son of humankind whom you made strong for yourself. 18 Then we will not turn back from you. Restore us to life, and we will proclaim your name. 19 O Yahweh God of hosts, restore us; cause your face to shine that we may be saved.
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Lilies of the Covenant.” A Psalm of Asaph. Hear us, O Shepherd of Israel, who leads Joseph like a flock; You who sit enthroned between the cherubim, shine forth 2 before Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Rally Your mighty power and come to save us. 3 Restore us, O God, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved. 4 O LORD God of Hosts, how long will Your anger smolder against the prayers of Your people? 5 You fed them with the bread of tears and made them drink the full measure of their tears. 6 You make us contend with our neighbors; our enemies mock us. 7 Restore us, O God of Hosts, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved. 8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it. 9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. 10 The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches. 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River. 12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit? 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it. 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine— 15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself. 16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance. 17 Let Your hand be upon the man at Your right hand, on the son of man You have raised up for Yourself. 18 Then we will not turn away from You; revive us, and we will call on Your name. 19 Restore us, O LORD God of Hosts; cause Your face to shine upon us, that we may be saved.
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Lilies of the Covenant.” A Psalm of Asaph. Hear us, O Shepherd of Israel, who leads Joseph like a flock; You who sit enthroned between the cherubim, shine forth 2 before Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Rally Your mighty power and come to save us. 3 Restore us, O God, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved. 4 O LORD God of Hosts, how long will Your anger smolder against the prayers of Your people? 5 You fed them with the bread of tears and made them drink the full measure of their tears. 6 You make us contend with our neighbors; our enemies mock us. 7 Restore us, O God of Hosts, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved. 8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it. 9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. 10 The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches. 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River. 12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit? 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it. 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine— 15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself. 16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance. 17 Let Your hand be upon the man at Your right hand, on the son of man You have raised up for Yourself. 18 Then we will not turn away from You; revive us, and we will call on Your name. 19 Restore us, O LORD God of Hosts; cause Your face to shine upon us, that we may be saved.
MLV(i) 1 Listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit above the cherubim, shine forth.
2 Stir up your might before Ephraim and Benjamin and Manasseh and come to save us. 3 Turn us again, O God and cause your face to shine and we will be saved.
4 O Jehovah God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in large measure.
6 You make us hatred to our neighbors and our enemies laugh among themselves.
7 Turn us again, O God of hosts and cause your face to shine and we will be saved.
8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it. 9 You prepared a place before it and it took deep root and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it and the branches of it were like cedars of God. 11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River.
12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it.
14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine, 15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance.
17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself, 18 so we will not go back from you.
Revive you us and we will call upon your name. 19 Turn us again, O Jehovah God of hosts, cause your face to shine and we will be saved.

VIN(i) 1 Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock, you who sit above the cherubim, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might! Come to save us! 3 Restore us, God. Cause your face to shine, and we will be saved. 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them the bread of tears; You have even made them drink tears by the bowlful. 6 You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us. 7 Restore us, God of hosts. Cause your face to shine, and we will be saved. 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. 9 You cleared the ground for it so that it took root and filled the land. 10 The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs. 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River. 12 Why did you break down its walls so that those who pass by pluck its fruits? 13 Swine from the forests devour it and creatures of the field feed on it. 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 The root that your right hand planted, the shoot that you tended for yourself, 16 - burnt with fire - cut down; they destruct at the rebuke of your face. 17 May you support the man at your right hand; the son of man whom you have raised for yourself. 18 So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name. 19 Restore us, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen. 2 Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim! 3 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! 4 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir. 5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks? 6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. 7 Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser. 8 Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir. 9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet. 10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat. 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser. 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet? 14 Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock 16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast. 17 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde! 18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir festiglich erwählet hast, 19 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3427 Ein H4210 Psalm H5329 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen .
  2 H5782 Du H6440 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!
  3 H7725 Erwecke deine Gewalt, der du H6440 vor H430 Ephraim, Benjamin und H3467 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
  4 H430 GOtt H3068 , tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
  5 H8248 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du H398 zürnen über dem Gebet deines Volks?
  6 H7760 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
  7 H7725 Du H430 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
  8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
  9 H4390 Du hast H8328 einen Weinstock aus Ägypten geholet und H776 hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
  10 H3680 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
  11 H7971 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
  12 H6555 Du hast sein Gewächs ausgebreitet H5674 bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
  13 H7704 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
  14 H7725 Es haben H430 ihn zerwühlet die wilden Säue, und H7200 die wilden Tiere haben ihn verderbet.
  15 H1121 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
  16 H6440 und halt ihn H8313 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
  17 H1121 Siehe drein und H376 schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!
  18 H8034 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die H7121 Leute, die du dir festiglich erwählet hast,
  19 H6440 so wollen wir nicht von H7725 dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
  20 H3068 HErr H430 , GOtt H6635 Zebaoth H215 , tröste uns! Laß dein Antlitz leuchten H3467 , so genesen wir.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. 2 Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim! 3 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! 4 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. 5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? 6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. 7 Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser. 8 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. 9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. 10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat. 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? 14 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock 16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast. 17 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. 18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; 19 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. 20 HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H623 und Zeugnis Asaphs H7802 , von den Rosen H5329 , vorzusingen .
  2 H7462 Du Hirte H3478 Israels H238 , höre H3130 , der du Joseph H5090 hütest H6629 wie Schafe H3313 ; erscheine H3427 , der du sitzest H3742 über dem Cherubim!
  3 H5782 [ Erwecke H1369 deine Gewalt H6440 , der du vor H669 Ephraim H1144 , Benjamin H4519 und Manasse H3212 bist, und komm H3444 uns zu Hilfe!
  4 H430 [ Gott H7725 , tröste H215 uns und laß leuchten H6440 dein Antlitz H3467 ; so genesen wir.
  5 H3068 [ HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth H6225 , wie lange willst du zürnen H8605 bei dem Gebet H5971 deines Volks ?
  6 H398 [Du speisest H1832 H3899 sie mit Tränenbrot H8248 und tränkest H7991 sie mit großem Maß H1832 voll Tränen .
  7 H7760 [Du setzest H7934 uns unsern Nachbarn H4066 zum Zank H341 , und unsre Feinde H3932 spotten unser.
  8 H430 [ Gott H6635 Zebaoth H7725 , tröste H215 uns, laß leuchten H6440 dein Antlitz H3467 ; so genesen wir.
  9 H1612 Du hast einen Weinstock H4714 aus Ägypten H5265 geholt H1644 und hast vertrieben H1471 die Heiden H5193 und denselben gepflanzt .
  10 H6440 Du hast vor H6437 ihm die Bahn gemacht H8328 H8327 und hast ihn lassen einwurzeln H776 , daß er das Land H4390 erfüllt hat.
  11 H2022 Berge H6738 sind mit seinem Schatten H3680 bedeckt H6057 und mit seinen Reben H730 die Zedern H410 Gottes .
  12 H7105 Du hast sein Gewächs H7971 ausgebreitet H3220 bis an das Meer H3127 und seine Zweige H5104 bis an den Strom .
  13 H1447 Warum hast du denn seinen Zaun H6555 zerbrochen H717 , daß ihn zerreißt H1870 H5674 alles, was vorübergeht ?
  14 H3765 Es haben ihn zerwühlt H3293 die wilden H2386 Säue H7704 , und die wilden H2123 Tiere H7462 haben ihn verderbt .
  15 H430 Gott H6635 Zebaoth H7725 , wende H5027 dich doch, schaue H8064 vom Himmel H7200 und sieh H6485 an und suche H6485 heim H1612 diesen Weinstock
  16 H3657 und halt ihn H3661 im Bau H3225 , den deine Rechte H5193 gepflanzt H1121 hat und den H553 du dir fest erwählt hast.
  17 H1606 H6440 Siehe drein und schilt H784 H8313 , daß des Brennens H3683 und Reißens H6 ein Ende werde.
  18 H3027 Deine Hand H376 schütze das Volk H3225 deiner Rechten H120 H1121 und die Leute H553 , die du dir fest erwählt hast;
  19 H5472 so wollen wir nicht von dir weichen H2421 . Laß uns leben H8034 , so wollen wir deinen Namen H7121 anrufen .
  20 H3068 HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth H7725 , tröste H6440 uns, laß dein Antlitz H215 leuchten H3467 ; so genesen wir.
ELB1871(i) 1 Hirte Israels, nimm zu Ohren! der du Joseph leitest wie eine Herde, der du thronst zwischen den Cherubim, strahle hervor! 2 Vor Ephraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Macht und komm zu unserer Rettung! 3 O Gott! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 4 Jehova, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet deines Volkes? 5 Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren. 6 Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander. 7 O Gott der Heerscharen! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 8 Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn. 9 Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land; 10 Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Cedern Gottes; 11 Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 12 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen? 13 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab. 14 Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock, 15 Und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest! 16 Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um. 17 Deine Hand sei auf dem Manne deiner Rechten, auf dem Menschensohne, den du dir gestärkt hast! 18 So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen. 19 Jehova, Gott der Heerscharen! führe uns zurück; laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, nach Schoschannim-Eduth. Von Asaph, O. nach Schoschannim [Lilien]. Ein Zeugnis von Asaph ein Psalm. 2 Hirte Israels, nimm zu Ohren! Der du Joseph leitest wie eine Herde, der du thronst zwischen O. über; vergl. [1.Chr 28,18]; [Hes 10,1] den Cherubim, strahle hervor! 3 Vor Ephraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Macht und komm zu unserer Rettung! 4 O Gott! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 5 Jahwe, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das O. beim Gebet deines Volkes? 6 Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren. 7 Du setztest uns zum Streit dh. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander. 8 O Gott der Heerscharen! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 9 Einen Weinstock zogest du Eig. rissest du heraus aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn. 10 Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land; 11 die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes; Und. üb.: und von seinen Ästen Zedern Gottes dh. mächtige Zedern 12 er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 13 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen? 14 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab. 15 Gott der Heerscharen! Kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock, O. nimm dich dieses Weinstocks an 16 und den Setzling, den Und. üb.: und beschütze was deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest! 17 Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen O. kamen sie um. 18 Deine Hand sei auf dem Manne deiner Rechten, auf dem Menschensohne, den du dir gestärkt hast! 19 So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen. 20 Jahwe, Gott der Heerscharen! Führe uns zurück; laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H623 Dem Vorsänger, nach Schoschannim-Eduth. Von Asaph H4210 , ein Psalm .
  2 H7462 Hirte H3478 Israels H238 , nimm zu Ohren H3427 ! Der du H3130 Joseph H6629 leitest wie eine Herde H3742 , der du thronst zwischen den Cherubim, strahle hervor!
  3 H6440 Vor H669 Ephraim H1144 und Benjamin H4519 und Manasse H5782 erwecke H1369 deine Macht H3212 und komm zu unserer Rettung!
  4 H430 O Gott H6440 ! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht H215 leuchten H7725 , so werden H3467 wir gerettet werden.
  5 H3068 Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen H8605 ! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet H5971 deines Volkes ?
  6 H398 Du H3899 hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
  7 H7934 Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn H7760 , und H341 unsere Feinde H3932 spotten untereinander.
  8 H430 O Gott H6635 der Heerscharen H6440 ! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht H215 leuchten H7725 , so werden H3467 wir gerettet werden.
  9 H1612 Einen Weinstock H5265 zogest du aus H4714 Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
  10 H4390 Du H8328 machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln H776 und erfüllte das H6440 Land;
  11 H2022 die Berge H3680 wurden H6738 bedeckt von seinem Schatten H730 , und seine Äste waren gleich Zedern H410 Gottes;
  12 H7971 er streckte seine Reben aus H3220 bis ans Meer H5104 , und H3127 bis zum Strome hin seine Schößlinge .
  13 H1447 Warum hast du seine Mauern H6555 niedergerissen, so daß ihn H1870 berupfen alle, die des Weges H5674 vorübergehen ?
  14 H3765 Es zerwühlt H3293 ihn der Eber aus dem Walde H7704 , und das Wild des Gefildes H7462 weidet ihn ab.
  15 H430 Gott H6635 der Heerscharen H7725 ! Kehre doch wieder H8064 ; schaue vom Himmel H5027 und sieh H6485 , und suche heim H1612 diesen Weinstock,
  16 H553 und H3225 den Setzling, den deine Rechte H1121 gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
  17 H8313 Er H784 ist mit Feuer H6440 verbrannt, er ist abgeschnitten; vor H1606 dem Schelten H6 deines Angesichts kommen sie um .
  18 H3027 Deine Hand H376 sei auf dem Manne H3225 deiner Rechten H1121 , auf dem Menschensohne, den du dir H553 gestärkt hast!
  19 H7121 So werden H2421 wir H5472 nicht H8034 von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen.
  20 H3068 Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen H6440 ! Führe uns zurück; laß dein Angesicht H215 leuchten H7725 , so werden H3467 wir gerettet werden.
DSV(i) 1 Voor den opperzangmeester, op Schoschannim; een getuigenis, een psalm van Asaf. 2 O Herder Israëls! neem ter ore, Die Jozef als schapen leiddet; Die tussen de cherubim zit, verschijn blinkende. 3 Wek Uw macht op voor het aangezicht van Efraïm, en Benjamin, en Manasse, en kom tot onze verlossing. 4 O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden. 5 O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks? 6 Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling. 7 Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich. 8 O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden. 9 Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant; 10 Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft. 11 De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods. 12 Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier. 13 Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken? 14 Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid. 15 O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok, 16 En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt! 17 Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts. 18 Uw hand zij over den man Uwer rechterhand, over des mensen zoon, dien Gij U gesterkt hebt. 19 Zo zullen wij van U niet terugkeren; behoud ons in het leven, zo zullen wij Uw Naam aanroepen. O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H5329 H8764 Voor den opperzangmeester H7802 , op Schoschannim H4210 ; een getuigenis, een psalm H623 van Asaf H7462 H8802 . [080:2] O Herder H3478 Israels H238 H8685 ! neem ter ore H3130 , Die Jozef H6629 als schapen H5090 H8802 leiddet H3742 ; Die tussen de cherubim H3427 H8802 zit H3313 H8685 , verschijn blinkende.
  2 H5782 H8786 [080:3] Wek H1369 Uw macht H6440 op voor het aangezicht H669 van Efraim H1144 , en Benjamin H4519 , en Manasse H3212 H8798 , en kom H3444 tot onze verlossing.
  3 H430 [080:4] O God H7725 H8685 ! breng ons weder H6440 , en laat Uw aanschijn H215 H8685 lichten H3467 H8735 , zo zullen wij verlost worden.
  4 H3068 [080:5] O HEERE H430 , God H6635 der heirscharen H6225 H8804 ! hoe lang zult Gij roken H8605 tegen het gebed H5971 Uws volks?
  5 H398 H8689 [080:6] Gij spijst H3899 H1832 hen met tranenbrood H8248 H8686 , en drenkt H1832 hen met tranen H7991 uit een drieling.
  6 H7934 [080:7] Gij hebt ons onzen naburen H4066 tot een twist H7760 H8799 gesteld H341 H8802 , en onze vijanden H3932 H8799 spotten onder zich.
  7 H430 [080:8] O God H6635 der heirscharen H7725 H8685 ! breng ons weder H6440 , en laat Uw aangezicht H215 H8685 lichten H3467 H8735 ; zo zullen wij verlost worden.
  8 H1612 [080:9] Gij hebt een wijnstok H4714 uit Egypte H5265 H8686 overgebracht H1471 , hebt de heidenen H1644 H8762 verdreven H5193 H8799 , en hebt denzelven geplant;
  9 H6440 [080:10] Gij hebt [de] [plaats] voor H6437 H8765 hem bereid H8328 , en zijn wortelen H8327 H8686 doen inwortelen H776 , zodat hij het land H4390 H8762 vervuld heeft.
  10 H2022 [080:11] De bergen H6738 zijn met zijn schaduw H3680 H8795 bedekt geweest H6057 , en zijn ranken H730 waren [als] cederbomen H410 Gods.
  11 H7971 H0 [080:12] Hij schoot H7105 zijn ranken H7971 H8762 uit H3220 tot aan de zee H3127 , en zijn scheuten H5104 tot aan de rivier.
  12 H1447 [080:13] Waarom hebt Gij zijn muren H6555 H8804 doorgebroken H1870 , zodat allen, die den weg H5674 H8802 voorbijgaan H717 H8804 , hem plukken?
  13 H2386 [080:14] Het zwijn H3293 uit het woud H3765 H8762 heeft hem uitgewroet H2123 , en het wild H7704 des velds H7462 H8799 heeft hem afgeweid.
  14 H430 [080:15] O God H6635 der heirscharen H7725 H8798 ! keer toch weder H5027 H8685 ; aanschouw H8064 uit den hemel H7200 H8798 , en zie H6485 H8798 , en bezoek H1612 dezen wijnstok,
  15 H3657 H3661 H8798 [080:16] En den stam H3225 , dien Uw rechterhand H5193 H8804 geplant heeft H1121 , en dat om den zoon H553 H8765 , [dien] Gij U gesterkt hebt!
  16 H784 [080:17] Hij is met vuur H8313 H8803 verbrand H3683 H8803 ; hij is afgehouwen H6 H8799 ; zij komen om H1606 van het schelden H6440 Uws aangezichts.
  17 H3027 [080:18] Uw hand H376 zij over den man H3225 Uwer rechterhand H120 , over des mensen H1121 zoon H553 H8765 , [dien] Gij U gesterkt hebt.
  18 H5472 H8799 [080:19] Zo zullen wij van U niet terugkeren H2421 H8762 ; behoud ons in het leven H8034 , zo zullen wij Uw Naam H7121 H8799 aanroepen.
  19 H3068 [080:20] O HEERE H430 , God H6635 der heirscharen H7725 H8685 ! breng ons weder H6440 ; laat Uw aanschijn H215 H8685 lichten H3467 H8735 , zo zullen wij verlost worden.
Giguet(i) 1 ¶ Pour être chanté, sur ceux qui seront transformés; témoignage d’Asaph, Psaume au sujet de l’Assyrien. O pasteur d’Israël soyez attentif, vous qui conduisez Joseph comme un troupeau de brebis. O vous qui êtes assis sur les chérubins, apparaissez 2 Devant Ephraim, et Benjamin et Manassé; réveillez votre puissance, et venez pour nous secourir. 3 Dieu, convertissez-nous et montrez-nous votre face et nous serons sauvés. 4 Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand serez-vous courroucé de la prière de votre serviteur? 5 Nous donnerez-vous à manger un pain de larmes, et nous ferez-vous boire des larmes à pleine mesure? 6 Vous nous avez mis en contradiction avec nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous. 7 Seigneur, Dieu des armées, convertissez-nous et montrez-nous votre face, et nous serons sauvés. 8 ¶ Vous avez transplanté une vigne de l’Égypte; vous avez chassé les gentils, et vous l’avez plantée sur leur terre. 9 Vous avez fait un chemin devant elle; vous avez fait germer ses racines, et la terre en a été remplie. 10 Son ombre a couvert les montagnes, et ses arbustes ont surpassé les cèdres de Dieu. 11 Elle a étendu des ceps jusqu’à la mer et des surgeons jusqu’au fleuve. 12 Pourquoi donc avez-vous détruit sa clôture, si bien que tous ceux qui passent sur la voie la vendangent? 13 Le sanglier de la forêt l’a dévastée, et une bête solitaire y est venue paître. 14 Dieu des armées, venez à nous; regardez du ciel; et voyez; et visitez cette vigne. 15 Et restaurez-la, elle que votre droite a plantée; ayez la main sur le fils de l’homme, que pour vous-même vous avez confirmé. 16 Elle a été brûlée par le feu et arrachée; et à cause du blâme de votre face, votre peuple périra. 17 Que votre main soit sur l’homme de votre droite et sur le fils de l’homme, que vous-même vous avez confirmé. 18 Et nous ne nous éloignerons point de vous; vous nous vivifierez; et nous invoquerons votre nom. 19 Seigneur, Dieu des armées, convertissez-nous et montrez-nous votre face, et nous serons sauvés.
DarbyFR(i) 1
Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! 3 O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. 4 Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. 7 O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. 8
as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu; 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. 14 O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, 15 Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi: 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. 19 Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Martin(i) 1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. 4 Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! 2 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! 3 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! 4 Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? 5 Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. 6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. 7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! 8 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. 9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; 11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? 13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. 14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! 15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! 18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. 19 Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (80-1) Au chef des chantres H8764   H7802 . Sur les lis lyriques H623 . D’Asaph H4210 . Psaume H238 . (80-2) Prête l’oreille H8685   H7462 , berger H8802   H3478 d’Israël H5090 , Toi qui conduis H8802   H3130 Joseph H6629 comme un troupeau H3313  ! Parais dans ta splendeur H8685   H3427 , Toi qui es assis H8802   H3742 sur les chérubins !
  2 H6440 (80-3) Devant H669 Ephraïm H1144 , Benjamin H4519 et Manassé H5782 , réveille H8786   H1369 ta force H3212 , Et viens H8798   H3444 à notre secours !
  3 H430 (80-4) O Dieu H7725 , relève H8685   H215 -nous ! Fais briller H8685   H6440 ta face H3467 , et nous serons sauvés H8735   !
  4 H3068 (80-5) Eternel H430 , Dieu H6635 des armées H6225  ! Jusques à quand t’irriteras H8804   H8605 -tu contre la prière H5971 de ton peuple ?
  5 H398 (80-6) Tu les nourris H8689   H3899 d’un pain H1832 de larmes H8248 . Tu les abreuves H8686   H1832 de larmes H7991 à pleine mesure.
  6 H7760 (80-7) Tu fais H8799   H4066 de nous un objet de discorde H7934 pour nos voisins H341 , Et nos ennemis H8802   H3932 se raillent H8799   de nous.
  7 H430 (80-8) Dieu H6635 des armées H7725 , relève H8685   H215 -nous ! Fais briller H8685   H6440 ta face H3467 , et nous serons sauvés H8735   !
  8 H5265 ¶ (80-9) Tu avais arraché H8686   H4714 de l’Egypte H1612 une vigne H1644  ; Tu as chassé H8762   H1471 des nations H5193 , et tu l’as plantée H8799  .
  9 H6437 (80-10) Tu as fait place H8765   H6440 devant H8328 elle : Elle a jeté des racines H8327   H8686   H4390 et rempli H8762   H776 la terre ;
  10 H2022 (80-11) Les montagnes H3680 étaient couvertes H8795   H6738 de son ombre H6057 , Et ses rameaux H730 étaient comme des cèdres H410 de Dieu ;
  11 H7971 (80-12) Elle étendait H8762   H7105 ses branches H3220 jusqu’à la mer H3127 , Et ses rejetons H5104 jusqu’au fleuve.
  12 H6555 (80-13) Pourquoi as-tu rompu H8804   H1447 ses clôtures H5674 , En sorte que tous les passants H8802   H1870   H717 la dépouillent H8804   ?
  13 H2386 (80-14) Le sanglier H3293 de la forêt H3765 la ronge H8762   H2123 , Et les bêtes H7704 des champs H7462 en font leur pâture H8799  .
  14 H430 (80-15) Dieu H6635 des armées H7725 , reviens H8798   H5027 donc ! Regarde H8685   H8064 du haut des cieux H7200 , et vois H8798   H6485  ! considère H8798   H1612 cette vigne !
  15 H3657 (80-16) H3661   H8798   H3225 Protège ce que ta droite H5193 a planté H8804   H1121 , Et le fils H553 que tu t’es choisi H8765   ! …
  16 H8313 (80-17) Elle est brûlée H8803   H784 par le feu H3683 , elle est coupée H8803   H6  ! Ils périssent H8799   H6440 devant ta face H1606 menaçante.
  17 H3027 (80-18) Que ta main H376 soit sur l’homme H3225 de ta droite H1121 , Sur le fils H120 de l’homme H553 que tu t’es choisi H8765   !
  18 H5472 (80-19) Et nous ne nous éloignerons H8799   H2421 plus de toi. Fais-nous revivre H8762   H7121 , et nous invoquerons H8799   H8034 ton nom.
  19 H3068 (80-20) Eternel H430 , Dieu H6635 des armées H7725 , relève H8685   H215 -nous ! Fais briller H8685   H6440 ta face H3467 , et nous serons sauvés H8735   !
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Sosanim: testimonio de Asaf: Salmo. Oh Pastor de Israel, escucha; tú que pastoreas como a ovejas a José, que estás entre querubines, resplandece. 2 Despierta tu valentía delante de Efraín, y de Benjamín, y de Manasés, y ven a salvarnos. 3 Oh Dios, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 4 SEÑOR, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? 5 Les diste a comer pan de lágrimas, y les diste a beber lágrimas con medida. 6 Nos pusiste por contienda a nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí. 7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 8 Hiciste venir la vid de Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste. 9 Limpiaste sitio delante de ella, e hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. 10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus ramas como cedros de Dios. 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid, 15 y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti. 16 Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro. 17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, sobre el hijo del hombre que corroboraste para ti. 18 Así no nos volveremos de ti; nos darás vida, e invocaremos tu Nombre. 19 Oh SEÑOR, Dios de los ejércitos, haznos tornar; haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Sosannim Eduth: Salmo de Asaph. 2 Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, Y ven á salvarnos. 3 Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 4 Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? 5 Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia. 6 Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí. 7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 8 Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela. 9 Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. 10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios. 11 Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña, 15 Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste. 16 Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro. 17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste. 18 Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre. 19 Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
JBS(i) 1 Al Vencedor: sobre Sosanim (lirios):
Testimonio de Asaf: Salmo.
Oh Pastor de Israel, escucha; que pastoreas como a ovejas a José, que estás entre querubines, resplandece. 2 Despierta tu valentía delante de Efraín, y de Benjamín, y de Manasés, y ven a salvarnos. 3 Oh Dios, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 4 SEÑOR, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? 5 Les diste a comer pan de lágrimas, y les diste a beber lágrimas con medida. 6 Nos pusiste por contienda a nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí. 7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 8 ¶ Hiciste venir una vid desde Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste. 9 Limpiaste sitio delante de ella, e hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. 10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus ramas como cedros de Dios. 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid, 15 y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti. 16 Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro. 17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, sobre el hijo del hombre que corroboraste para ti. 18 Así no nos volveremos de ti; nos darás vida, e invocaremos tu Nombre. 19 Oh SEÑOR, Dios de los ejércitos, haznos tornar; haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Albanian(i) 1 Dëgjo, o bari i Izraelit, që udhëheq Jozefin si një kope; ti që rrin mbi Kerubinët, shkëlqe në lavdinë tënde. 2 Rizgjoje fuqinë tënde përpara Efraimit, Beniaminit dhe Manasit, dhe eja të na çlirosh. 3 O Perëndi, na përtëri fuqitë, bëje fytyrën tënde të shkëlqejë dhe ne do të shpëtojmë. 4 O Zot, Perëndi i ushtrive, deri kur do të jesh i zemëruar kundër lutjes së popullit tënd? 5 Ti u ke dhënë për të ngrënë bukë të njomur me lot, dhe u ke dhënë për të pirë lot me shumicë. 6 Ti na ke bërë objekt mosmarëveshjeje për fqinjët tanë, dhe armiqtë tanë qeshin njeri me tjetrin. 7 O Perëndi i ushtrive, na përtëri forcat tona; bëje fytyrën tënde të shkëlqejë përsëri dhe do të shpëtojmë. 8 Ti çove jashtë Egjiptit një hardhi; i dëbove kombet dhe e mbolle. 9 Ti e pastrove dheun para saj dhe ajo lëshoi rrënjë dhe e mbushi dheun. 10 Malet u mbuluan nga hija e saj dhe kedrat e Perëndisë me degët e saj. 11 I zgjati degët e saj deri në det dhe llastarët deri te lumi. 12 Pse i prishe gjerdhet e saj dhe kështu tërë kalimtarët kanë mundësi të korrin frytet e saj? 13 Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty. 14 O Perëndi i ushtrive, të lutemi kthehu; shiko nga qielli, vështro dhe vizito këtë vresht 15 dhe drurët që mbolli e djathta jote dhe filizin që e ke forcuar për ty. 16 Ajo u dogj nga zjarri dhe është prerë; ata vdesin para kërcënimit të fytyrës sate. 17 Dora jote qoftë mbi njeriun e të djathtë tënde, mbi njeriun që ti e ke bërë të fortë për ty. 18 Kështu ne nuk do të largohemi më prej teje. Na ngjall dhe ne do të kërkojmë emrin tënd. 19 O Zot, Perëndia i ushtrive, na përtëri; bëje fytyrën tënde të shkëlqejë dhe do të shpëtojmë.
RST(i) 1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. 2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас. 3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? 5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, 6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами . 7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; 9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. 10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; 11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. 12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? 13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. 14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; 15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе. 16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. 17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, 18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. 19 (79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
Arabic(i) 1 لامام المغنين. على السوسن. شهادة. لآساف. مزمور‎. ‎يا راعي اسرائيل اصغ يا قائد يوسف كالضأن يا جالسا على الكروبيم اشرق 2 قدام افرايم وبنيامين ومنسّى ايقظ جبروتك وهلم لخلاصنا‎. 3 ‎يا الله ارجعنا وانر بوجهك فنخلص 4 يا رب اله الجنود الى متى تدخن على صلاة شعبك‎. 5 ‎قد اطعمتهم خبز الدموع وسقيتهم الدموع بالكيل‎. 6 ‎جعلتنا نزاعا عند جيراننا واعداؤنا يستهزئون بين انفسهم‎. 7 ‎يا اله الجنود ارجعنا وانر بوجهك فنخلص 8 كرمة من مصر نقلت. طردت امما وغرستها‎. 9 ‎هيأت قدامها فأصلت اصولها فملأت الارض‎. 10 ‎غطى الجبال ظلها واغصانها ارز الله‎. 11 ‎مدت قضبانها الى البحر والى النهر فروعها‎. 12 ‎فلماذا هدمت جدرانها فيقطفها كل عابري الطريق‎. 13 ‎يفسدها الخنزير من الوعر ويرعاها وحش البرية 14 يا اله الجنود ارجعنّ اطّلع من السماء وانظر وتعهد هذه الكرمة 15 والغرس الذي غرسته يمينك والابن الذي اخترته لنفسك‎. 16 ‎هي محروقة بنار مقطوعة. من انتهار وجهك يبيدون‎. 17 ‎لتكن يدك على رجل يمينك وعلى ابن آدم الذي اخترته لنفسك‎. 18 ‎فلا نرتد عنك. أحينا فندعو باسمك‎. 19 ‎يا رب اله الجنود ارجعنا. أنر بوجهك فنخلص
Bulgarian(i) 1 (По слав. 79) За първия певец. По музиката на Кремовете. Свидетелство на Асаф. Псалм. Послушай, Пастирю на Израил! Ти, който водиш Йосиф като стадо, Ти, който седиш на престол над херувимите, възсияй! 2 Пред Ефрем и Вениамин, и Манасия издигни силата Си и ела да ни спасиш! 3 Възвърни ни, Боже, възсияй с лицето Си и ще се спасим! 4 ГОСПОДИ, Боже на Войнствата, докога ще се гневиш против молитвата на народа Си? 5 Храниш ги с хляб от сълзи и със сълзи изобилно ги поиш. 6 НапрЁви ни причина за вражда за нашите съседи и враговете ни се смеят помежду си. 7 Възвърни ни, Боже на Войнствата, възсияй с лицето Си, и ще се спасим! 8 Извадил си лоза от Египет, изгонил си езичниците и си я насадил. 9 Приготвил си място за нея, вкоренил си я и тя изпълни земята. 10 Планините се покриха със сянката й и клоните й станаха като Божиите кедри. 11 Тя простря клоните си до морето и филизите си — до реката. 12 Защо си съборил плетищата й, за да я берат всички, които минават по пътя? 13 Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат. 14 Боже на Войнствата, молим Те, върни се, погледни от небето и виж, и посети тази лоза 15 и защити това, което е насадила десницата Ти, и сина, който си направил силен за Себе Си! 16 Изгорена е с огън, отсечена е. Погиват при намръщването на лицето Ти. 17 Нека ръката Ти бъде върху мъжа на десницата Ти, върху човешкия син, когото си направил силен за Себе Си. 18 Тогава ние няма да се отвърнем от Теб, съживи ни и ще призовем Името Ти. 19 Възвърни ни, ГОСПОДИ, Боже на Войнствата, възсияй с лицето Си, и ще се спасим!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Ljiljan svjedočanstva". Asafov. Psalam. 2 Pastiru Izraelov, počuj, ti što vodiš Josipa k'o stado ovaca! Ti što sjediš nad kerubima, zablistaj 3 pred Efrajimom, Benjaminom, Manašeom: probudi silu svoju, priteci nam u pomoć! 4 Bože, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! 5 Jahve, Bože nad Vojskama, dokle ćeš plamtjeti, premda se moli narod tvoj? 6 Dokle ćeš nas hraniti kruhom suza i obilno pojiti suzama? 7 Dokle će se oko nas svađat' susjedi i rugat' nam se naši dušmani? 8 Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! 9 Ti prenese čokot iz Egipta, pogane istjera, a njega zasadi. 10 Ti mu tlo pripravi, i on pusti korijenje i napuni zemlju. 11 Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi. 12 Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke. 13 Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze, 14 da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri? 15 Vrati se, Bože nad Vojskama, pogledaj s neba i vidi, obiđi ovaj vinograd: 16 zakrili što zasadi desnica tvoja, sina kog za se odgoji! 17 Oni koji ga spališe i posjekoše nek' izginu od prijetnje lica tvojega! 18 Tvoja ruka nek' bude nad čovjekom desnice tvoje, nad sinom čovječjim kog za se odgoji! 19 Nećemo se više odmetnuti od tebe; poživi nas, a mi ćemo zazivati ime tvoje. [ (Psalms 80:20) Jahve, Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! ]
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů na šošannim, žalm svědectví, Azafovi. 2 Ó pastýři Izraelský, pozoruj, kterýž vodíš Jozefa jako stádo, kterýž sedíš nad cherubíny, ó zastkvějž se. 3 Před Efraimem, Beniaminem a Manasse vzbuď moc svou, a přispěj k spasení našemu. 4 Ó Bože, navrať nás, a dejž, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme. 5 Hospodine Bože zástupů, dokudž se přísně stavěti budeš k modlitbám lidu svého? 6 Nakrmil jsi je chlebem pláče, a dals jim vypiti slz míru velikou. 7 Postavils nás k sváru sousedům našim, a nepřátelé naši aby sobě posměch z nás činili. 8 Ó Bože zástupů, navrať nás, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme. 9 Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej. 10 Uprázdnil jsi mu, a učinils, aby se vkořenil, i zemi naplnil. 11 Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové. 12 Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své. 13 I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl? 14 Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji. 15 Ó Bože zástupů, obrať se již, popatř s nebe, viz a navštěv kmen vinný tento, 16 Vinici tu, kterouž štípila pravice tvá, a mladistvé réví, kteréž jsi zmocnil sobě. 17 Popálenať jest ohněm a poroubána, od žehrání oblíčeje tvého hyne. 18 Budiž ruka tvá nad mužem pravice tvé, nad synem člověka, kteréhož jsi zmocnil sobě, 19 A neodstoupímeť od tebe; zachovej nás při životu, ať jméno tvé vzýváme. [ (Psalms 80:20) Hospodine Bože zástupů, navratiž nás zase, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til "Lillierne"; et Vidnesbyrd; af Asaf, en Psalme. 2 Du Israels Hyrde! vend dine øren hid, du, der leder Josef som en Hjord, du, som sidder over Keruber, aabenbar dig herligt! 3 Rejs din Magt for Ephraim og Benjamin og Manasse og kom os til Frelse! 4 Gud! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste! 5 HERRE, Gud Zebaoth! hvor længe har du ladet Vreden ryge uagtet dit Folks Bøn? 6 Du har bespist dem med Taarebrød og givet dem Taarer at drikke i fulde Maal. 7 Du sætter en Trætte for vore naboer, og vore Fjender spotte os. 8 Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste. 9 Du førte en Vinstok fra Ægypten; du uddrev Hedningerne og plantede den. 10 Du ryddede for den og den lod sine Rødder rodfæstes og opfyldte Landet. 11 Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre. 12 Den udbreder sine Grene til Havet og sine unge Kviste til Floden. 13 Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den? 14 Svinet fra Skoven roder om den, og vilde Dyr paa Marken afæde den. 15 Gud Zebaoth! vend dog om; sku ned af Himmelen og se til og besøg denne Vinstok 16 og den Pode, som din højre Haand plantede, og den Søn, som du gjorde stærk for dig. 17 Den er brændt med Ild, den er omhugget; de omkomme for dit Ansigts Trusel. 18 Lad din Haand være over din højre Haands Mand, over den Menneskens Søn, som du gjorde stærk for dig. 19 Saa ville vi ikke vige fra dig; lad du os leve, og vi ville paakalde dit Navn. HERRE, Gud Zebaoth; hjælp os op igen, lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.
CUV(i) 1 ( 亞 薩 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 為 證 的 百 合 花 。 ) 領 約 瑟 如 領 羊 群 之 以 色 列 的 牧 者 啊 , 求 你 留 心 聽 ! 坐 在 二 基 路 伯 上 的 啊 , 求 你 發 出 光 來 ! 2 在 以 法 蓮 、 便 雅 憫 、 瑪 拿 西 前 面 施 展 你 的 大 能 , 來 救 我 們 。 3 神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 ( 或 譯 : 復 興 ) , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 ! 4 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 啊 , 你 向 你 百 姓 的 禱 告 發 怒 , 要 到 幾 時 呢 ? 5 你 以 眼 淚 當 食 物 給 他 們 吃 , 又 多 量 出 眼 淚 給 他 們 喝 。 6 你 使 鄰 邦 因 我 們 紛 爭 ; 我 們 的 仇 敵 彼 此 戲 笑 。 7 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 ! 8 你 從 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 樹 , 趕 出 外 邦 人 , 把 這 樹 栽 上 。 9 你 在 這 樹 根 前 預 備 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 滿 了 地 。 10 他 的 影 子 遮 滿 了 山 , 枝 子 好 像 佳 美 的 香 柏 樹 。 11 他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 12 你 為 何 拆 毀 這 樹 的 籬 笆 , 任 憑 一 切 過 路 的 人 摘 取 ? 13 林 中 出 來 的 野 豬 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 獸 拿 他 當 食 物 。 14 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 回 轉 ! 從 天 上 垂 看 , 眷 顧 這 葡 萄 樹 , 15 保 護 你 右 手 所 栽 的 和 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝 子 。 16 這 樹 已 經 被 火 焚 燒 , 被 刀 砍 伐 ; 他 們 因 你 臉 上 的 怒 容 就 滅 亡 了 。 17 願 你 的 手 扶 持 你 右 邊 的 人 , 就 是 你 為 自 己 所 堅 固 的 人 子 。 18 這 樣 , 我 們 便 不 退 後 離 開 你 ; 求 你 救 活 我 們 , 我 們 就 要 求 告 你 的 名 。 19 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 !
CUV_Strongs(i)
  1 H623 (亞薩 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H7802 。調用為證的百合花 H5090 。)領 H3130 約瑟 H6629 如領羊群 H3478 之以色列 H7462 的牧者 H238 啊,求你留心聽 H3427 !坐在 H3742 二基路伯 H3313 上的啊,求你發出光來!
  2 H669 在以法蓮 H1144 、便雅憫 H4519 、瑪拿西 H6440 前面 H5782 施展 H1369 你的大能 H3212 ,來 H3444 救我們。
  3 H430 H7725 啊,求你使我們回轉 H6440 (或譯:復興),使你的臉 H215 發光 H3467 ,我們便要得救!
  4 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H5971 啊,你向你百姓 H8605 的禱告 H6225 發怒,要到幾時呢?
  5 H1832 你以眼淚 H3899 當食物 H398 給他們吃 H7991 ,又多量 H1832 出眼淚 H8248 給他們喝。
  6 H7760 你使 H7934 鄰邦 H4066 因我們紛爭 H341 ;我們的仇敵 H3932 彼此戲笑。
  7 H6635 萬軍 H430 之 神 H7725 啊,求你使我們回轉 H6440 ,使你的臉 H215 發光 H3467 ,我們便要得救!
  8 H4714 你從埃及 H5265 挪出 H1612 一棵葡萄樹 H1644 ,趕出 H1471 外邦人 H5193 ,把這樹栽上。
  9 H6440 你在這樹根前 H6437 預備 H8328 了地方,他就深深 H8327 扎根 H4390 ,爬滿 H776 了地。
  10 H6738 他的影子 H3680 遮滿 H2022 了山 H6057 ,枝子 H410 好像佳美的 H730 香柏樹。
  11 H7971 他發出 H7105 枝子 H5104 ,長到大海 H3127 ,發出蔓子 H3220 ,延到大河。
  12 H6555 你為何拆毀 H1447 這樹的籬笆 H5674 H1870 ,任憑一切過路 H717 的人摘取?
  13 H3293 林中 H2386 出來的野豬 H3765 把他蹧踏 H7704 ;野地 H2123 的走獸 H7462 拿他當食物。
  14 H6635 萬軍 H430 之 神 H7725 啊,求你回轉 H8064 !從天上 H5027 H7200 垂看 H6485 ,眷顧 H1612 這葡萄樹,
  15 H3657 H3661 保護 H3225 你右手 H5193 所栽 H553 的和你為自己所堅固 H1121 的枝子。
  16 H784 這樹已經被火 H8313 焚燒 H3683 ,被刀砍伐 H1606 H6440 ;他們因你臉上的怒容 H6 就滅亡了。
  17 H3027 願你的手 H3225 扶持你右邊 H376 的人 H553 ,就是你為自己所堅固 H120 的人 H1121 子。
  18 H5472 這樣,我們便不退後離開 H2421 你;求你救活 H7121 我們,我們就要求告 H8034 你的名。
  19 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H7725 啊,求你使我們回轉 H6440 ,使你的臉 H215 發光 H3467 ,我們便要得救!
CUVS(i) 1 ( 亚 萨 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 为 證 的 百 合 花 。 ) 领 约 瑟 如 领 羊 群 之 以 色 列 的 牧 者 啊 , 求 你 留 心 听 ! 坐 在 二 基 路 伯 上 的 啊 , 求 你 发 出 光 来 ! 2 在 以 法 莲 、 便 雅 悯 、 玛 拿 西 前 面 施 展 你 的 大 能 , 来 救 我 们 。 3 神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 ( 或 译 : 复 兴 ) , 使 你 的 脸 发 光 , 我 们 便 要 得 救 ! 4 耶 和 华 ― 万 军 之   神 啊 , 你 向 你 百 姓 的 祷 告 发 怒 , 要 到 几 时 呢 ? 5 你 以 眼 泪 当 食 物 给 他 们 吃 , 又 多 量 出 眼 泪 给 他 们 喝 。 6 你 使 邻 邦 因 我 们 纷 争 ; 我 们 的 仇 敌 彼 此 戏 笑 。 7 万 军 之   神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 使 你 的 脸 发 光 , 我 们 便 要 得 救 ! 8 你 从 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 树 , 赶 出 外 邦 人 , 把 这 树 栽 上 。 9 你 在 这 树 根 前 预 备 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 满 了 地 。 10 他 的 影 子 遮 满 了 山 , 枝 子 好 象 佳 美 的 香 柏 树 。 11 他 发 出 枝 子 , 长 到 大 海 , 发 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 12 你 为 何 拆 毁 这 树 的 篱 笆 , 任 凭 一 切 过 路 的 人 摘 取 ? 13 林 中 出 来 的 野 猪 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 兽 拿 他 当 食 物 。 14 万 军 之   神 啊 , 求 你 回 转 ! 从 天 上 垂 看 , 眷 顾 这 葡 萄 树 , 15 保 护 你 右 手 所 栽 的 和 你 为 自 己 所 坚 固 的 枝 子 。 16 这 树 已 经 被 火 焚 烧 , 被 刀 砍 伐 ; 他 们 因 你 脸 上 的 怒 容 就 灭 亡 了 。 17 愿 你 的 手 扶 持 你 右 边 的 人 , 就 是 你 为 自 己 所 坚 固 的 人 子 。 18 这 样 , 我 们 便 不 退 后 离 幵 你 ; 求 你 救 活 我 们 , 我 们 就 要 求 告 你 的 名 。 19 耶 和 华 ― 万 军 之   神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 使 你 的 脸 发 光 , 我 们 便 要 得 救 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H623 (亚萨 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H7802 。调用为證的百合花 H5090 。)领 H3130 约瑟 H6629 如领羊群 H3478 之以色列 H7462 的牧者 H238 啊,求你留心听 H3427 !坐在 H3742 二基路伯 H3313 上的啊,求你发出光来!
  2 H669 在以法莲 H1144 、便雅悯 H4519 、玛拿西 H6440 前面 H5782 施展 H1369 你的大能 H3212 ,来 H3444 救我们。
  3 H430 H7725 啊,求你使我们回转 H6440 (或译:复兴),使你的脸 H215 发光 H3467 ,我们便要得救!
  4 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H5971 啊,你向你百姓 H8605 的祷告 H6225 发怒,要到几时呢?
  5 H1832 你以眼泪 H3899 当食物 H398 给他们吃 H7991 ,又多量 H1832 出眼泪 H8248 给他们喝。
  6 H7760 你使 H7934 邻邦 H4066 因我们纷争 H341 ;我们的仇敌 H3932 彼此戏笑。
  7 H6635 万军 H430 之 神 H7725 啊,求你使我们回转 H6440 ,使你的脸 H215 发光 H3467 ,我们便要得救!
  8 H4714 你从埃及 H5265 挪出 H1612 一棵葡萄树 H1644 ,赶出 H1471 外邦人 H5193 ,把这树栽上。
  9 H6440 你在这树根前 H6437 预备 H8328 了地方,他就深深 H8327 扎根 H4390 ,爬满 H776 了地。
  10 H6738 他的影子 H3680 遮满 H2022 了山 H6057 ,枝子 H410 好象佳美的 H730 香柏树。
  11 H7971 他发出 H7105 枝子 H5104 ,长到大海 H3127 ,发出蔓子 H3220 ,延到大河。
  12 H6555 你为何拆毁 H1447 这树的篱笆 H5674 H1870 ,任凭一切过路 H717 的人摘取?
  13 H3293 林中 H2386 出来的野猪 H3765 把他蹧踏 H7704 ;野地 H2123 的走兽 H7462 拿他当食物。
  14 H6635 万军 H430 之 神 H7725 啊,求你回转 H8064 !从天上 H5027 H7200 垂看 H6485 ,眷顾 H1612 这葡萄树,
  15 H3657 H3661 保护 H3225 你右手 H5193 所栽 H553 的和你为自己所坚固 H1121 的枝子。
  16 H784 这树已经被火 H8313 焚烧 H3683 ,被刀砍伐 H1606 H6440 ;他们因你脸上的怒容 H6 就灭亡了。
  17 H3027 愿你的手 H3225 扶持你右边 H376 的人 H553 ,就是你为自己所坚固 H120 的人 H1121 子。
  18 H5472 这样,我们便不退后离开 H2421 你;求你救活 H7121 我们,我们就要求告 H8034 你的名。
  19 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H7725 啊,求你使我们回转 H6440 ,使你的脸 H215 发光 H3467 ,我们便要得救!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por sxosxanoj. Atesto de Asaf. Psalmo. Ho Pasxtisto de Izrael, auxskultu; Vi, kiu kondukas Jozefon, kiel sxafojn, Vi, kiu sidas sur keruboj, aperu! 2 Antaux Efraim kaj Benjamen kaj Manase veku Vian forton, Kaj venu, por savi nin. 3 Ho Dio, revenigu nin kaj lumigu Vian vizagxon, Por ke ni estu savitaj. 4 Ho Eternulo, Dio Cebaot, GXis kiam Vi kolere repusxos la pregxon de Via popolo? 5 Vi mangxigis al ili panon larman, Kaj Vi trinkigis al ili larmojn per granda mezuro. 6 Vi faris nin objekto de disputo por niaj najbaroj; Kaj niaj malamikoj nin mokas. 7 Ho Dio Cebaot! revenigu nin kaj lumigu Vian vizagxon, Por ke ni estu savitaj. 8 Vinberbrancxon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj gxin plantis; 9 Vi purigis lokon por gxi; Kaj gxi profundigis siajn radikojn kaj plenigis la tutan landon; 10 Montojn kovris gxia ombro, Kaj gxiaj brancxoj farigxis kiel cedroj de Dio. 11 GXi etendis siajn brancxojn gxis la maro Kaj siajn brancxetojn gxis la Rivero. 12 Kial Vi detruis gxiajn barilojn, Ke cxiuj pasantoj gxin sxiras? 13 Subfosas gxin arbara apro, Kaj kampa besto gxin mordas. 14 Ho Dio Cebaot, returnigxu; Rigardu el la cxielo kaj vidu, kaj rememoru tiun vinbertrunkon, 15 Kaj sxirmu tion, kion plantis Via dekstra mano, Kaj la kreskajxidon, kiun Vi fortikigis por Vi. 16 GXi estas bruligita de fajro, krevinta; De Via minaca vizagxo ili pereis. 17 Via brako estu super la viro de Via dekstra mano, Super la homido, kiun Vi fortikigis por Vi. 18 Kaj ni ne foriros de Vi; Vivigu nin, kaj ni vokos Vian nomon. 19 Ho Eternulo, Dio Cebaot! revenigu nin, lumigu Vian vizagxon, Por ke ni estu savitaj.
Finnish(i) 1 Asaphin Psalmi, kultasesta kukkaisesta, edelläveisaajalle. (H80:2) Kuules, Israelin paimen, joka saatat Josephin niinkuin lampaat: ilmoita sinus, joka istut Kerubimin päällä. 2 Herätä voimas, sinä joka Ephraimin, Benjaminin ja Manassen edessä olet, ja tule meidän avuksemme. 3 Jumala, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me tulemme autetuksi. 4 Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin? 5 Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä, 6 Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. 7 Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme. 8 Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut. 9 Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan. 10 Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut. 11 Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö. 12 Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät. 13 Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät. 14 Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta, 15 Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet. 16 Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet. 17 Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet. 18 Niin emme sinusta luovu: suo meidän elää, niin me sinun nimeäs avuksi huudamme. 19 Herra Jumala Zebaot, käännä meitä: anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Liljat"; Aasafin todistus; virsi. (H80:2) Kuuntele, Israelin paimen. Sinä, joka johdat Joosefia niinkuin lammaslaumaa, sinä, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, ilmesty kirkkaudessasi. 2 (H80:3) Efraimin, Benjaminin ja Manassen edessä herätä voimasi, tule meidän avuksemme. 3 (H80:4) Jumala, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. 4 (H80:5) Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee? 5 (H80:6) Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä; 6 (H80:7) olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. 7 (H80:8) Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. 8 (H80:9) Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen. 9 (H80:10) Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan. 10 (H80:11) Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit. 11 (H80:12) Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka. 12 (H80:13) Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät? 13 (H80:14) Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät. 14 (H80:15) Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu 15 (H80:16) ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. 16 (H80:17) Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta. 17 (H80:18) Kätesi suojelkoon sinun oikean kätesi miestä, ihmislasta, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. 18 (H80:19) Silloin me emme sinusta luovu. Suo meidän elää, niin me huudamme sinun nimeäsi avuksemme. 19 (H80:20) Herra, Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se pou yo jwe mizik la sou enstriman akòd. Se yon sòm Asaf. 2 Ou menm ki gadò pèp Izrayèl la, ou menm k'ap mennen pitit pitit Jozèf yo tankou bann mouton ou, panche zòrèy ou pou koute nou. Ou menm ki chita sou fotèy ou anwo zanj cheriben yo, parèt nan mitan gwo limyè ou la. 3 Fè pitit Efrayim, pitit Benjamen ansanm ak pitit Manase yo wè jan ou gen pouvwa. vin delivre nou. 4 Bondye, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre. 5 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kilè w'a rete fache sou pèp ou k'ap lapriyè nan pye ou? 6 Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bwè. 7 Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib. 8 Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre. 9 Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l' nan plas yo. 10 Ou pare yon moso tè kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a. 11 Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo. 12 Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat. 13 Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo? 14 Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo. 15 Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syèl la, gade sak rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non! 16 vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a. 17 Lènmi nou yo mete dife ladan l', yo koupe tout branch li yo. Fè kòlè! Annik gade yo, y'a peri! 18 Pwoteje peyi ou te fè tounen yon gwo peyi a! Pwoteje pèp ou te chwazi a! 19 Nou p'ap janm vire do ba ou ankò! Ban nou lavi ankò! N'a fè lwanj ou! Bondye ki gen tout pouvwa a, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre!
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a sosannim-éduthra; Aszáf zsoltára. 2 Oh Izráelnek pásztora, hallgass meg, a ki vezérled Józsefet, mint juhnyájat; a ki Kérubokon ülsz, jelenj meg fényeddel! 3 Efraim, Benjámin és Manasse elõtt támaszd fel a te hatalmadat, és jõjj el, hogy szabadíts meg minket! 4 Oh Isten, állíts helyre minket, és világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk. 5 Seregeknek Ura, Istene: meddig haragszol a te népednek könyörgésére? 6 Könyhullatásnak kenyerével éteted õket, s könyhullatások árjával itatod meg õket. 7 Perpatvarrá tevél minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk. 8 Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk! 9 Égyiptomból szõlõt hozál ki, kiûzéd a pogányokat és azt elültetéd. 10 Helyet egyengettél elõtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet. 11 Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái. 12 Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig. 13 Miért rontottad el annak gyepûit, hogy szaggathassa minden járókelõ? 14 Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad. 15 Oh Seregek Istene! kérlek, térj vissza, tekints alá az egekbõl és lásd és tekintsd meg e szõlõtõt! 16 És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél! 17 Elégett a tûzben, levágatott; arczod haragjától elvesznek. 18 Legyen a te kezed a te jobbodnak férfián, és az embernek fián, a kit megerõsítettél magadnak, 19 Hogy el ne térjünk tõled. Eleveníts meg minket és imádjuk a te nevedet. [ (Psalms 80:20) Seregek Ura, Istene! állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk! ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Bunga bakung. Mazmur kesaksian Asaf. (80-2) Ya Gembala Israel, dengarlah, Engkau yang memimpin keturunan Yusuf sebagai kawanan. Engkau yang bertakhta di atas kerub, tampillah dengan cemerlang 2 (80-3) di hadapan Efraim, Benyamin dan Manasye. Tunjukkanlah kekuasaan-Mu kepada kami, dan datanglah menyelamatkan kami. 3 (80-4) Ya Allah, pulihkanlah kami; pandanglah kami dengan murah hati, maka kami akan selamat. 4 (80-5) Ya TUHAN Allah Yang Mahakuasa, sampai kapan Engkau marah, walaupun umat-Mu berdoa? 5 (80-6) Kauberi kami tangisan untuk makanan, air mata berlimpah untuk minuman. 6 (80-7) Kaubiarkan bangsa-bangsa tetangga bersengketa tentang tanah kami musuh-musuh kami tertawa kesenangan. 7 (80-8) Ya Allah Yang Mahakuasa, pulihkanlah kami; pandanglah kami dengan murah hati, supaya kami selamat. 8 (80-9) Umat-Mu seperti pohon anggur yang Kaupindahkan dari Mesir. Bangsa-bangsa lain Kauusir, lalu Kautanam pohon itu di negeri mereka. 9 (80-10) Engkau menyediakan tanah baginya; maka ia berakar dalam-dalam dan membentang ke seluruh negeri. 10 (80-11) Ia menaungi bukit-bukit, dan dengan cabang-cabangnya menutupi pohon-pohon aras raksasa. 11 (80-12) Rantingnya menjulur sampai ke Laut Tengah, pucuk-pucuknya sampai ke Sungai Efrat. 12 (80-13) Ya Allah, mengapa Kaurobohkan pagarnya, sehingga setiap orang yang lewat dapat memetik buahnya? 13 (80-14) Babi hutan menggerogotinya sampai rusak, dan binatang di padang memakannya. 14 (80-15) Ya Allah Yang Mahakuasa, datanglah kembali, pandanglah dari surga dan perhatikanlah umat-Mu. 15 (80-16) Selamatkanlah umat yang seperti pohon anggur sudah Kautanam sendiri, dan tunas anggur yang Kaujadikan kuat. 16 (80-17) Musuh telah menebang dan membakarnya; biarlah mereka dibinasakan oleh kemarahan-Mu. 17 (80-18) Lindungilah orang yang sudah Kaupilih, anak manusia yang Kaukuatkan bagi-Mu. 18 (80-19) Maka kami takkan lagi menyimpang daripada-Mu; jagalah hidup kami, maka kami akan memuji Engkau. 19 (80-20) Ya TUHAN Allah Yang Mahakuasa, pulihkanlah kami, pandanglah kami dengan murah hati, supaya kami selamat.
Italian(i) 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim-edut. O PASTORE d’Israele, che guidi Giuseppe come una greggia, Porgi gli orecchi; Tu che siedi sopra i Cherubini, Apparisci in gloria. 2 Eccita la tua potenza davanti ad Efraim, ed a Beniamino, ed a Manasse; E vieni a nostra salute. 3 O Dio, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati. 4 O Signore Iddio degli eserciti, Infino a quando fumerai tu contro all’orazione del tuo popolo? 5 Tu li hai cibati di pan di pianto, E li hai abbeverati di lagrime a larga misura. 6 Tu ci hai posti in contesa co’ nostri vicini; E i nostri nemici si fanno beffe di noi. 7 O Dio degli eserciti, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati. 8 Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata. 9 Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra. 10 I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi. 11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume. 12 Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata? 13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata. 14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna. 15 E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini che tu ti avevi fortificate. 16 Quella è arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; Quelle periscono per lo sgridar della tua faccia. 17 Sia la tua mano sopra l’uomo della tua destra, Sopra il figliuol dell’uomo che tu ti avevi fortificato. 18 E noi non ci trarremo indietro da te; Mantienci in vita, e noi invocheremo il tuo Nome. 19 O Signore Iddio degli eserciti, ristoraci; Fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Sopra "i gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Porgi orecchio, o Pastore d’Israele, che guidi Giuseppe come un gregge; o tu che siedi sopra i cherubini, fa’ risplender la tua gloria! 2 Dinanzi ad Efraim, a Beniamino ed a Manasse, risveglia la tua potenza, e vieni a salvarci! 3 O Dio, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati. 4 O Eterno, Dio degli eserciti, fino a quando sarai tu irritato contro la preghiera del tuo popolo? 5 Tu li hai cibati di pan di pianto, e li hai abbeverati di lagrime in larga misura. 6 Tu fai di noi un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridon di noi fra loro. 7 O Dio degli eserciti, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati. 8 Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti; 9 tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra. 10 I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio. 11 Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume. 12 Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano? 13 Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo. 14 O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna; 15 proteggi quel che la tua destra ha piantato, e il rampollo che hai fatto crescer forte per te. 16 Essa è arsa dal fuoco, è recisa; il popolo perisce alla minaccia del tuo volto. 17 Sia la tua mano sull’uomo della tua destra, sul figliuol dell’uomo che hai reso forte per te, 18 e noi non ci ritrarremo da te. Facci rivivere, e noi invocheremo il tuo nome. 19 O Eterno, Iddio degli eserciti, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
Korean(i) 1 (아삽의 시. 영장으로 소산님에듯에 맞춘 노래) 요셉을 양떼같이 인도하시는 이스라엘의 목자여, 귀를 기울이소서 그룹 사이에 좌정하신 자여 빛을 비취소서 2 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 주의 용력을 내사 우리를 구원하러 오소서 3 하나님이여, 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취사 우리로 구원을 얻게 하소서 4 만군의 하나님 여호와여, 주의 백성의 기도에 대하여 어느 때까지 노하시리이까 5 주께서 저희를 눈물 양식으로 먹이시며 다량의 눈물을 마시게 하셨나이다 6 우리로 우리 이웃에게 다툼거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 웃나이다 7 만군의 하나님이여, 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취사 우리로 구원을 얻게 하소서 8 주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다 9 주께서 그 앞서 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 땅에 편만하며 10 그 그늘이 산들을 가리우고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며 11 주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까 12 수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다 13 만군의 하나님이여, 구하옵나니 돌이키사 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 권고하소서 14 주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다 15 그것이 소화되고 작벌을 당하며 주의 면책을 인하여 망하오니 16 주의 우편에 있는 자 곧 주를 위하여 힘있게 하신 인자의 위에 주의 손을 얹으소서 17 그러하면 우리가 주에게서 물러가지 아니하오리니 우리를 소생케 하소서 우리가 주의 이름을 부르리이다 18 만군의 하나님 여호와여, 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취소서 우리가 구원을 얻으리이다 19
Lithuanian(i) 1 Klausykis, Izraelio ganytojau, kuris vedi Juozapą kaip avis! Kuris gyveni tarp cherubų, suspindėk. 2 Pažadink savo jėgą ties Efraimu, Benjaminu ir Manasu, ateik ir išgelbėk mus! 3 Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti. 4 Kareivijų Viešpatie, ar ilgai pyksi, kai Tavo tauta meldžiasi! 5 Tu valgydini ją verksmo duona ir ašaromis gausiai girdai. 6 Tu leidi mūsų kaimynams vaidytis dėl mūsų. Mūsų priešai tyčiojasi iš mūsų. 7 Kareivijų Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti. 8 Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai. 9 Tu paruošei jam dirvą, jis įleido šaknis ir išsiplėtė krašte. 10 Jo šešėlis dengė kalnuotąją šalį, jo šakos kaip Dievo kedrai. 11 Jis išleido šakas ligi jūros ir atžalas iki upės. 12 Kodėl jo aptvarus nugriovei, kad praeiviai skintų jo uogas? 13 Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame. 14 Kareivijų Dieve, sugrįžk! Pažvelk iš dangaus, pamokyk ir aplankyk šitą vynmedį, 15 kurį pasodino dešinė Tavo, atžalą, kurią Tu dėl savęs sustiprinai. 16 Tie, kurie sudegino jį ugnimi ir nukirto, Tavo veidui sudraudus, težūna! 17 Tegu Tavo ranka būna ant Tavo dešinėje sėdinčio vyro, žmogaus sūnaus, kurį pats užauginai. 18 Mes nebeatsitrauksime nuo Tavęs. Atgaivink mus, ir mes šauksimės Tavo vardo. 19 Kareivijų Viešpatie, atgaivink mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi. 2 O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się. 3 Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze. 4 O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. 5 Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego? 6 Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką. 7 Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili. 8 O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. 9 Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją. 10 Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię. 11 Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry. 12 Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe. 13 Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą? 14 Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją. 15 O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę; 16 Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił. 17 Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego. 18 Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił. 19 A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy. O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Portuguese(i) 1 Ó pastor de Israel, dá ouvidos; tu, que guias a José como a um rebanho, que estás entronizado sobre os querubins, resplandece. 2 Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem salvar-nos. 3 Reabilita-nos, ó Deus; faz resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos. 4 Ó Senhor Deus dos exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo? 5 Tu os alimentaste com pão de lágrimas, e lhes deste a beber lágrimas em abundância. 6 Tu nos fazes objecto de escárnio entre os nossos vizinhos; e os nossos inimigos zombam de nós entre si. 7 Reabilita-nos, ó Deus dos exércitos; faz resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos. 8 Trouxeste do Egipto uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste. 9 Preparaste-lhe lugar; e ela deitou profundas raízes, e encheu a terra. 10 Os montes cobriram-se com a sua sombra, e os cedros de Deus com os seus ramos. 11 Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio. 12 Por que lhe derrubaste as cercas, de modo que a vindimam todos os que passam pelo caminho? 13 O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela. 14 Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira, 15 a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti. 16 Está queimada pelo fogo, está cortada; eles perecem pela repreensão do teu rosto. 17 Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem que fortificaste para ti. 18 E não nos afastaremos de ti; vivifica-nos, e nós invocaremos o teu nome. 19 Reabilita-nos, Senhor Deus dos exércitos; faz resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; efter "Liljer"*; et vidnesbyrd av Asaf; en salme. / {* SLM 45, 1.} 2 Israels hyrde, vend øret til, du som fører Josef som en hjord! Du som troner over kjerubene, åpenbar dig i herlighet! 3 Vekk op ditt velde for Efra'im og Benjamin og Manasse, og kom oss til frelse! 4 Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst! 5 Herre, Gud, hærskarenes Gud hvor lenge har du latt din vrede ryke uten å ense ditt folks bønn! 6 Du har gitt dem tårebrød å ete og tårer å drikke i fullt mål. 7 Du gjør oss til en trette for våre naboer, og våre fiender spotter med lyst. 8 Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst! 9 Et vintre tok du op fra Egypten, du drev hedningefolk ut og plantet det. 10 Du ryddet op for det, og det festet sine røtter og fylte landet. 11 Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener. 12 Det strakte ut sine grener til havet og sine skudd bort imot elven. 13 Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det? 14 Svinet fra skogen gnager på det, og hvad som rører sig på marken, eter av det. 15 Gud, hærskarenes Gud, vend tilbake, sku ned fra himmelen og se og ta dig av dette vintre 16 og vern om det som din høire hånd har plantet, og om den sønn du har utvalgt dig! 17 Det er brent med ild, det er avhugget; for ditt åsyns trusel går de under. 18 La din hånd være over den mann som er ved din høire hånd, over den menneskesønn du har utvalgt dig, 19 så vil vi ikke vike fra dig! Gjør oss levende igjen, så vil vi påkalle ditt navn! 20 Herre, Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst!
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi,,Crinii mărturiei``. Un psalm al lui Asaf.) Ia aminte, Păstorul lui Israel, Tu, care povăţuieşti pe Iosif ca pe o turmă! Arată-Te în strălucirea Ta, Tu, care şezi pe heruvimi! 2 Trezeşte-Ţi puterea, înaintea lui Efraim, Beniamin şi Manase, şi vino în ajutorul nostru! 3 Ridică-ne, Dumnezeule, fă să strălucească Faţa Ta, şi vom fi scăpaţi! 4 Doamne, Dumnezeul oştirilor, pînă cînd Te vei mînia, cu toată rugăciunea poporului Tău? 5 Îi hrăneşti cu o pîne de lacrămi, şi -i adăpi cu lacrămi din plin. 6 Ne faci să fim mărul de ceartă al vecinilor noştri, şi vrăjmaşii noştri rîd de noi între ei. 7 Ridică-ne, Dumnezeul oştirilor! Fă să strălucească Faţa Ta, şi vom fi scăpaţi! 8 Tu ai adus o vie din Egipt, ai izgonit neamuri, şi ai sădit -o. 9 Ai făcut loc înaintea ei: şi ea a dat rădăcini şi a umplut ţara. 10 Munţii erau acoperiţi de umbra ei, şi ramurile ei erau ca nişte cedri ai lui Dumnezeu. 11 Îşi întindea mlădiţele pînă la mare, şi lăstarii pînă la Rîu. 12 Pentruce i-ai rupt gardul acum, de -o jăfuiesc toţi trecătorii? 13 O rîmă mistreţul din pădure, şi o mănîncă fiarele cîmpului. 14 Dumnezeul oştirilor, întoarce-Te iarăş! Priveşte din cer, şi vezi! Cercetează via aceasta! 15 Ocroteşte ce a sădit dreapta Ta, şi pe fiul, pe care Ţi l-ai ales!... 16 Ea este arsă de foc, este tăiată! De mustrarea Feţei Tale, ei pier! 17 Mîna Ta să fie peste omul dreptei Tale, peste fiul omului, pe care Ţi l-ai ales! 18 Şi atunci nu ne vom mai depărta de Tine. Înviorează-ne iarăş, şi vom chema Numele Tău. 19 Doamne, Dumnezeul oştirilor, ridică-ne iarăş! Fă să strălucească Faţa Ta, şi vom fi scăpaţi!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На „Лілеї". Свідоцтво. Псалом Асафів. 2 Пастирю ізраїлів, послухай же, Ти, що провадиш, немов ту отару, Йосипа, що на Херувимах сидиш, появися 3 перед обличчям Єфрема, і Веніямина, і Манасії! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас! 4 Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось! 5 Господи, Боже Саваоте, доки будеш Ти гніватися на молитву народу Свого? 6 Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльозами великої міри... 7 Ти нас положив суперечкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприятелі наші... 8 Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось! 9 Виноградину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав народи й її посадив, 10 Ти випорожнив перед нею, і закоренила коріння своє, й переповнила край, 11 гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри, 12 аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки! 13 Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою? 14 Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її! 15 Боже Саваоте, вернися ж, споглянь із небес і побач, і відвідай цього виноградника, 16 і охорони його, якого насадила правиця Твоя, і галузку, яку Ти для Себе зміцнив! 17 В огні виноградина спалена, відтята, гинуть від свару обличчя Твого, 18 нехай буде рука Твоя над мужем Твоєї правиці, на людському сині, якого зміцнив Ти Собі! 19 А ми не відступимо від Тебе, Ти нас оживиш, і ми будемо ім'я Твоє кликати! Господи, Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!