Psalms 27

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G4253 before G3588 his G5548 anointing.
  1 G2962 The lord G5462 is my illumination G1473   G2532 and G4990 my deliverer, G1473   G5100 in whom G5399 shall I fear? G2962 The lord G5231.5 is the defender G3588   G2222 of my life, G1473   G575 from G5100 whom G1168 shall I be timid?
  2 G1722 In G3588 the G1448 approaching G1909 against G1473 me G2559 by the ones inflicting evil G3588   G2068 to devour G3588   G4561 my flesh, G1473   G3588 the G2346 ones afflicting G1473 me, G2532 and G3588   G2190 my enemies, G1473   G1473 they G770 weakened G2532 and G4098 fell.
  3 G1437 If G3904.4 [2should deploy G1909 3against G1473 4me G3925 1a camp], G3756 [2shall not G5399 3fear G3588   G2588 1my heart]. G1473   G1437 If G1881 [2should rise up G1909 3against G1473 4me G4171 1war], G1722 in G3778 this G1473 I G1679 will be hopeful.
  4 G1520 One thing G154 I asked G3844 of G2962 the lord, G3778 this G2212 I shall seek -- G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G3624 the house G2962 of the lord G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of my life; G1473   G3588   G2334 for me to view G1473   G3588 the G5059.5 delightfulness G2962 of the lord, G2532 and G1980 to visit G3588   G3485 [2temple G3588   G39 1his holy]. G1473  
  5 G3754 For G2928 he hides G1473 me G1722 in G4633 his tent; G1473   G1722 in G2250 a day G2556 of my evils G1473   G4628.1 he sheltered G1473 me G1722 in G614 concealment G3588   G4633 of his tent; G1473   G1722 in G4073 a rock G5312 he raised me up high. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G2400 behold, G5312 he raised up high G3588   G2776 my head G1473   G1909 over G2190 my enemies. G1473   G2944 I encircled G2532 and G2380 sacrificed G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G2378 a sacrifice G133 of praise G2532 and G213.2 of a shout; G103 I shall sing G2532 and G5567 strum G3588 to the G2962 lord .
  7 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588   G5456 my voice G1473   G3739 which G2896 I cried out! G1653 Show mercy on G1473 me, G2532 and G1522 hear G1473 me!
  8 G1473 To you G2036 [2said G3588   G2588 1my heart], G1473   G2962 I seek the lord, G2212   G1567 I sought after G1473 you G3588 with G4383 my face. G1473   G3588   G4383 Your face, G1473   G2962 O lord, G2212 I shall seek.
  9 G3361 You should not G654 turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me, G2532 and G3361 you should not G1578 turn aside G1722 in G3709 anger G575 from G3588   G1401 your servant. G1473   G998 [2my helper G1473   G1096 1Become]! G3361 Do not G644.3 curse me to be far away, G1473   G2532 and G3361 do not G1459 abandon G1473 me, G2532 and G3361 do not G5237 overlook G1473 me, G3588 O G2316 God G3588   G4990 my deliverer! G1473  
  10 G3754 For G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother G1473   G1459 abandoned G1473 me, G3588 but the G1161   G2962 lord G4355 took me to himself. G1473  
  11 G3549 Establish the law G1473 for me, G2962 O lord, G1722 in G3588   G3598 your way! G1473   G2532 And G3594 guide G1473 me G1722 in G5147 [2road G2117 1 the straight], G1752 because of G3588   G2190 my enemies! G1473  
  12 G3361 Do not G3860 deliver G1473 me G1519 into G5590 the souls G2346 of ones afflicting G1473 me! G3754 For G1881 [3rose up against G1473 4me G3144 2witnesses G94 1unjust]; G2532 for G5574 [2lied G3588   G93 1unjustness] G1438 to herself.
  13 G4100 I trust G3588   G1492 to behold G3588 the G18 good things G2962 of the lord G1722 in G1093 the land G2198 of the living.
  14 G5278 Wait on G3588 the G2962 lord! G407 Be manly G2532 and G2901 fortify G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G5278 wait G3588 on the G2962 lord!
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G4253 προ G3588 του G5548 χρισθήναι
  1 G2962 κύριος G5462 φωτισμός μου G1473   G2532 και G4990 σωτήρ μου G1473   G5100 τίνα G5399 φοβηθήσομαι G2962 κύριος G5231.5 υπερασπιστής G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G575 από G5100 τίνος G1168 δειλιάσω
  2 G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2559 κακούντας G3588 του G2068 φαγείν G3588 τας G4561 σάρκας μου G1473   G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G1473 αυτοί G770 ησθένησαν G2532 και G4098 έπεσον
  3 G1437 εάν G3904.4 παρατάξηται G1909 επ΄ G1473 εμέ G3925 παρεμβολή G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1437 εάν G1881 επαναστή G1909 επ΄ G1473 εμέ G4171 πόλεμος G1722 εν G3778 ταύτη G1473 εγώ G1679 ελπίζω
  4 G1520 μίαν G154 ητησάμην G3844 παρά G2962 κυρίου G3778 ταύτην G2212 ζητήσω G3588 του G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3588 του G2334 θεωρείν με G1473   G3588 την G5059.5 τερπνότητα G2962 κυρίου G2532 και G1980 επισκέπτεσθαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 τον G39 άγιον αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G2928 έκρυψέ G1473 με G1722 εν G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G2556 κακών μου G1473   G4628.1 εσκέπασέ G1473 με G1722 εν G614 αποκρύφω G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G1722 εν G4073 πέτρα G5312 ύψωσέ με G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G5312 ύψωσε G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G1909 επ΄ G2190 εχθρούς μου G1473   G2944 εκύκλωσα G2532 και G2380 έθυσα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G213.2 αλαλαγμού G103 άσω G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G2962 κυρίω
  7 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G3739 ης G2896 εκέκραξα G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G1522 εισάκουσόν G1473 μου
  8 G1473 σοι G2036 είπεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2962 κύριον ζητήσω G2212   G1567 εξεζήτησά G1473 σε G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2962 κύριε G2212 ζητήσω
  9 G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3361 μη G1578 εκκλίνης G1722 εν G3709 οργή G575 από G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G1096 γενού G3361 μη G644.3 αποσκορακίσης με G1473   G2532 και G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 με G2532 και G3361 μη G5237 υπερίδης G1473 με G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ μου G1473  
  10 G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G4355 προσελάβετό με G1473  
  11 G3549 νομοθέτησόν G1473 με G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ σου G1473   G2532 και G3594 οδήγησόν G1473 με G1722 εν G5147 τρίβω G2117 ευθεία G1752 ένεκα G3588 των G2190 εχθρών μου G1473  
  12 G3361 μη G3860 παραδώς G1473 με G1519 εις G5590 ψυχάς G2346 θλιβόντων G1473 με G3754 ότι G1881 επανέστησάν G1473 μοι G3144 μάρτυρες G94 άδικοι G2532 και G5574 εψεύσατο G3588 η G93 αδικία G1438 εαυτή
  13 G4100 πιστεύω G3588 του G1492 ιδείν G3588 τα G18 αγαθά G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G2198 ζώντων
  14 G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον G407 ανδρίζου G2532 και G2901 κραταιούσθω G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-GSM [26:1] του   N-PRI δαυιδ G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5548 V-APN χρισθηναι G2962 N-NSM κυριος G5462 N-NSM φωτισμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G5100 I-ASM τινα G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G2962 N-NSM κυριος   N-NSM υπερασπιστης G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5100 I-GSN τινος G1168 V-FAI-1S δειλιασω
    2 G1722 PREP [26:2] εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2559 V-PAPAP κακουντας G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G770 V-AAI-3P ησθενησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν
    3 G1437 CONJ [26:3] εαν   V-AMS-3S παραταξηται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-NSF παρεμβολη G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επαναστη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1473 P-NS εγω G1679 V-PAI-1S ελπιζω
    4 G1519 A-ASF [26:4] μιαν G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3778 D-ASF ταυτην G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2334 V-PAN θεωρειν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-ASF τερπνοτητα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1980 V-PMN επισκεπτεσθαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [26:5] οτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2556 A-GPN κακων G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εσκεπασεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G5312 V-AAI-3S υψωσεν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ [26:6] και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-1S εκυκλωσα G2532 CONJ και G2380 V-AAI-1S εθυσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G2378 N-ASF θυσιαν   N-GSM αλαλαγμου G103 V-FMI-1S ασομαι G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    7 G1522 V-AAD-2S [26:7] εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης   V-AAI-1S εκεκραξα G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου
    8 G4771 P-DS [26:8] σοι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2212 V-FAI-1S ζητησω
    9 G3165 ADV [26:9] μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G1096 V-AMD-2S γενου G3165 ADV μη   V-AAS-2S αποσκορακισης G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου
    10 G3754 CONJ [26:10] οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G1473 P-AS με
    11 G3549 V-AAD-2S [26:11] νομοθετησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3594 V-AAD-2S οδηγησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G5147 N-DSF τριβω G2117 A-DSF ευθεια G1752 PREP ενεκα G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου
    12 G3165 ADV [26:12] μη G3860 V-AAS-2S παραδως G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5590 N-APF ψυχας G2346 V-PAPGP θλιβοντων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και G5574 V-AMI-3S εψευσατο G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G1438 D-DSF εαυτη
    13 G4100 V-PAI-1S [26:13] πιστευω G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2198 V-PAPGP ζωντων
    14 G5278 V-AAD-2S [26:14] υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2901 V-PMD-3S κραταιουσθω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5278 V-AAD-2S υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 1 לדוד יהוה אורי וישׁעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד׃ 2 בקרב עלי מרעים לאכל את בשׂרי צרי ואיבי לי המה כשׁלו ונפלו׃ 3 אם תחנה עלי מחנה לא יירא לבי אם תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח׃ 4 אחת שׁאלתי מאת יהוה אותה אבקשׁ שׁבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו׃ 5 כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני׃ 6 ועתה ירום ראשׁי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשׁירה ואזמרה ליהוה׃ 7 שׁמע יהוה קולי אקרא וחנני וענני׃ 8 לך אמר לבי בקשׁו פני את פניך יהוה אבקשׁ׃ 9 אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשׁני ואל תעזבני אלהי ישׁעי׃ 10 כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני׃ 11 הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישׁור למען שׁוררי׃ 12 אל תתנני בנפשׁ צרי כי קמו בי עדי שׁקר ויפח חמס׃ 13 לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃ 14 קוה אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1732 לדוד of David. H3068 יהוה The LORD H216 אורי my light H3468 וישׁעי and my salvation; H4310 ממי whom H3372 אירא shall I fear? H3068 יהוה the LORD H4581 מעוז the strength H2416 חיי of my life; H4310 ממי of whom H6342 אפחד׃ shall I be afraid?
  2 H7126 בקרב came H5921 עלי upon H7489 מרעים When the wicked, H398 לאכל me to eat up H853 את   H1320 בשׂרי my flesh, H6862 צרי mine enemies H341 ואיבי and my foes, H1992 לי המה they H3782 כשׁלו stumbled H5307 ונפלו׃ and fell.
  3 H518 אם Though H2583 תחנה should encamp H5921 עלי against H4264 מחנה a host H3808 לא shall not H3372 יירא fear: H3820 לבי me, my heart H518 אם though H6965 תקום should rise H5921 עלי against H4421 מלחמה war H2063 בזאת me, in this H589 אני I H982 בוטח׃ confident.
  4 H259 אחת One H7592 שׁאלתי have I desired H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H853 אותה   H1245 אבקשׁ that will I seek after; H3427 שׁבתי that I may dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life, H2372 לחזות to behold H5278 בנעם the beauty H3068 יהוה of the LORD, H1239 ולבקר and to inquire H1964 בהיכלו׃ in his temple.
  5 H3588 כי For H6845 יצפנני he shall hide H5520 בסכה me in his pavilion: H3117 ביום in the time H7451 רעה of trouble H5641 יסתרני shall he hide H5643 בסתר in the secret H168 אהלו of his tabernacle H6697 בצור upon a rock. H7311 ירוממני׃ me; he shall set me up
  6 H6258 ועתה And now H7311 ירום be lifted up H7218 ראשׁי shall mine head H5921 על above H341 איבי mine enemies H5439 סביבותי round about H2076 ואזבחה me: therefore will I offer H168 באהלו in his tabernacle H2077 זבחי sacrifices H8643 תרועה of joy; H7891 אשׁירה I will sing, H2167 ואזמרה yea, I will sing praises H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H6963 קולי with my voice: H7121 אקרא I cry H2603 וחנני have mercy H6030 וענני׃ also upon me, and answer
  8 H559 לך אמר said H3820 לבי my heart H1245 בקשׁו Seek H6440 פני ye my face; H853 את   H6440 פניך unto thee, Thy face, H3068 יהוה LORD, H1245 אבקשׁ׃ will I seek.
  9 H408 אל not H5641 תסתר Hide H6440 פניך thy face H4480 ממני from H408 אל me not, H5186 תט me; put not thy servant away H639 באף in anger: H5650 עבדך   H5833 עזרתי my help; H1961 היית thou hast been H408 אל neither H5203 תטשׁני leave H408 ואל   H5800 תעזבני forsake H430 אלהי me, O God H3468 ישׁעי׃ of my salvation.
  10 H3588 כי When H1 אבי my father H517 ואמי and my mother H5800 עזבוני forsake H3068 ויהוה me, then the LORD H622 יאספני׃ will take me up.
  11 H3384 הורני Teach H3068 יהוה O LORD, H1870 דרכך me thy way, H5148 ונחני and lead H734 בארח path, H4334 מישׁור me in a plain H4616 למען because of H8324 שׁוררי׃ mine enemies.
  12 H408 אל me not H5414 תתנני Deliver H5315 בנפשׁ over unto the will H6862 צרי of mine enemies: H3588 כי for H6965 קמו are risen up H5707 בי עדי witnesses H8267 שׁקר false H3307 ויפח against me, and such as breathe out H2555 חמס׃ cruelty.
  13 H3884 לולא unless H539 האמנתי I had believed H7200 לראות to see H2898 בטוב the goodness H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
  14 H6960 קוה Wait H413 אל on H3068 יהוה the LORD: H2388 חזק be of good courage, H553 ויאמץ and he shall strengthen H3820 לבך thine heart: H6960 וקוה wait, H413 אל I say, on H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 [H8799] whom shall I fear? H3068 the LORD H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 [H8799] of whom shall I be afraid?
  2 H7489 [H8688] When the wicked, H6862 even my constricters H341 [H8802] and my foes, H7126 [H8800] came H398 [H8800] upon me to eat up H1320 my flesh, H3782 [H8804] they stumbled H5307 [H8804] and fell.
  3 H4264 Though an host H2583 [H8799] should encamp H3820 against me, my heart H3372 [H8799] shall not fear: H4421 though war H6965 [H8799] should rise H982 [H8802] against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 [H8762] that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life, H2372 [H8800] to envision H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 [H8763] and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of evil H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his den: H5643 in the secret H168 of his tent H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above mine enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tent H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 [H8799] I will sing, H2167 [H8762] yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
  7 H8085 [H8798] Hear, H3068 O LORD, H7121 [H8799] when I call H6963 with my voice: H2603 [H8798] have favour H6030 [H8798] also upon me, and answer me.
  8 H1245 [H8761] When thou saidst, Seek H6440 ye my face; H3820 my heart H559 [H8804] said H6440 to thee, Thy face, H3068 LORD, H1245 [H8762] will I seek.
  9 H5641 [H8686] Hide H6440 not thy face H5186 0 from me; put H5650 not thy servant H5186 [H8686] away H639 in anger: H5833 thou hast been my help; H5203 [H8799] leave H5800 [H8799] me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 [H8804] forsake H3068 me, then the LORD H622 [H8799] will take me up.
  11 H3384 [H8685] Teach H1870 me thy way, H3068 O LORD, H5148 [H8798] and lead H4334 me in a plain H734 path, H4616 because of H8324 [H8802] those twisting me.
  12 H5414 [H8799] Give H9030 me H408 not H9003 over to H5315 the will H9020 of my H6862 constricters: H3588 for H8267 false H5707 witnesses H6965 [H8804] have risen H9003 against H9030 me, H9002 and H3307 such as breathe out H2555 violence.
  13 H3884 Unless H539 [H8689] I had believed H7200 [H8800] to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living—
  14 H6960 [H8761] Wait H3068 on the LORD: H2388 [H8798] be of good courage, H553 [H8686] and he shall strengthen H3820 thine heart: H6960 [H8761] wait, H3068 I say, on the LORD.
Vulgate(i) 1 David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo 2 cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt 3 si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam 4 unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius 5 abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui 6 in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino 7 audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me 8 tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram 9 ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus 10 pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me 11 ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos 12 ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium 13 ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine Dominum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos. 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ. 7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. 8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est. 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] 10 11 12 13 14
Wycliffe(i) 1 The title of the seuen and twentithe salm. To Dauid. Lord, Y schal crye to thee; my God, be thou not stille fro me, be thou not stille `ony tyme fro me; and Y schal be maad lijk to hem, that goen doun in to the lake. 2 Lord, here thou the vois of my bisechyng, while Y preie to thee; whyle Y reise myn hondis to thin hooli temple. 3 Bitake thou not me togidere with synneris; and leese thou not me with hem that worchen wickidnesse. Whyche speken pees with her neiybore; but yuels ben in her hertis. 4 Yyue thou to hem vpe the werkis of hem; and vpe the wickidnesse of her fyndyngis. Yyue thou to hem vpe the werkis of her hondis; yelde thou her yeldyng to hem. 5 For thei vndurstoden not the werkis of the Lord, and bi the werkis of hise hondis thou schalt destrie hem; and thou schalt not bilde hem. 6 Blissid be the Lord; for he herde the vois of my bisechyng. 7 The Lord is myn helpere and my defendere; and myn herte hopide in hym, and Y am helpid. And my fleisch flouride ayen; and of my wille Y schal knowleche to hym. 8 The Lord is the strengthe of his puple; and he is defendere of the sauyngis of his crist. 9 Lord, make thou saaf thi puple, and blesse thou thin eritage; and reule thou hem, and enhaunse thou hem til in to with outen ende.
Coverdale(i) 1 The LORDE is my light and my health: whom then shulde I feare? the LORDE is the strength of my life, for whom the shulde I be afrayed? 2 Therfore when the wicked (euen myne enemies & my foes) came vpon me, to eate vp my flesh, they stombled and fell. 3 Though an hoost of men were layed agaynst me, yet shal not my hert be afrayed: and though there rose vp warre against me, yet wil I put my trust in him. 4 One thinge haue I desyred of the LORDE, which I wil requyre: namely, that I maye dwell in the house of the LORDE all the dayes of my life, to beholde the fayre beutie of the LORDE, and to vyset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hyd me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellinge hath he kepte and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my heade aboue myne enemies, that copassed me rounde aboute. 7 Therfore wil I offre in his dwellinge, the oblacion of thakesgeuynge: I wil both synge & speake prayses vnto the LORDE. 8 Herke vnto my voyce (O LORDE) when I crie vnto the: haue mercy vpon me & heare me. 9 My hert speaketh vnto the, my face seketh the, yee LORDE, thy face wil I seke. O hyde not thou thy face fro me, cast not thy seruaunt of in displeasure. 10 Thou art my succoure, leaue me not, nether forsake me, O God my Sauioure. 11 For my father and my mother haue forsaken me, but the LORDE hath taken me vp. Shewe me thy waye O LORDE, and lede me in the right path, because of myne enemies. 12 Delyuer me not into the wylles of myne aduersaries, for there are false wytnesses rysen vp against me, and they ymagyn myschefe. 13 Neuerthelesse, I beleue verely to se the goodnesse of the LORDE in the londe of the lyuynge. 14 O tary thou ye LORDES leysure, be stronge, let thine hert be of good comforte, and wayte thou still for the LORDE.
MSTC(i) 1 {A Psalm of David} The LORD is my light and my salvation; whom then should I fear? The LORD is the strength of my life; of whom then shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host of men were laid against me, yet shall not my heart be afraid; and though there rose up war against me, yet will I put my trust in him. 4 One thing have I desired of the LORD, which I will require, even that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the fair beauty of the LORD, and to visit his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; yea in the secret place of his dwelling shall he hide me, and set me up upon a rock of stone. 6 And now shall he lift up mine head above mine enemies round about me. Therefore will I offer in his dwelling an oblation with great gladness; I will sing and speak praises unto the LORD. 7 Hearken unto my voice, O LORD, when I cry unto thee: have mercy upon me, and hear me. 8 My heart hath talked of thee, seek ye my face. Thy face, LORD, will I seek. 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy servant away in displeasure. Thou hast been my succor; leave me not, neither forsake me, O God my Saviour. 10 When my father and my mother forsake me, the LORD taketh me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in the right way, because of mine enemies. 12 Deliver me not over into the will of mine adversaries; for there are false witnesses risen up against me, and such as imagine mischief. 13 I should utterly have fainted, but that I believe verily to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 O tarry thou the LORD's leisure. Be strong, and he shall comfort thine heart; and put thou thy trust in the LORD.
Matthew(i) 1 Of Dauid. The Lorde is my lyghte and my health: whome then shoulde I feare? the Lorde is the strength of my life, for whom then shuld I be afraied? 2 Therfore when the wycked, euen myne enemies and my foes, came vpon me, to eate vp my flesh, stombled and fell. 3 Thoughe an hooste of men were layed agaynst me, yet shall not my hert be afrayed: and though there rose vp warre agaynst me, yet wyll I put my trust in him. 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I wyll requyre: namelye, that I maye dwel in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe, to beholde the fayre beutye of the Lorde, and to viset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hydde me in his tabernacle, yea in the secrete place of his dwellynge hath he kept and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my head aboue myne enemyes, that compassed me rounde aboute. Therfore wyll I offer in hys dwellynge. the oblacyon of thankesgeuynge: I wil singe and speake prayses vnto the Lorde. 7 Herken vnto my voyce, O Lorde, when I crye vnto the: haue mercye vpon me and heare me, 8 My hert speketh vnto the, my face seketh the, yea Lorde, thy face wyll I seke. 9 O hyde not thou thy face fro me, caste not in thy seruaunt of displeasure. Thou art my succour, leaue me not, nether forsake me, O God my sauioure. 10 For my father and my mother haue forsaken me, but the Lord hath taken me vp. 11 Shewe me thy waye O Lord and lede me in the right path, because of myne ennemye 12 Delyuer me not into the wyles of myne aduersaryes, for there are false wytnesses risen vp against me, and they ymagyne myschyefe. 13 Neuerthelesse I beleue verelye to se the goodnesse of the Lorde in the lande of the lyuynge. 14 O tary thou the Lordes leisure, be strong let thyne hert be of good comfort, and wayte thou still for the Lorde.
Great(i) 1 Of Dauid. The Lorde is my lyght and my saluacyon: whom then shall I feare? the Lorde is the strength of my lyfe: of whom then shall I be afrayed? 2 When the wycked (euen myne enemyes and my foes) came vpon me, to eate vp my fleshe, they stombled & fell. 3 Though an hoost of men were layed agaynst me, yet shall not my hert be astrayed: and though there rose vp warre agaynst me, yet will I put my trust in this. 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I will requyre: euen that I maye dwell in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe: to beholde the fayre bewtie of the Lorde, and to vyset this temple. 5 For in the tyme of trouble he shall hyde me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellynge shall he hyde me, and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And nowe shall he lyft vp my head aboue myne enemyes rounde aboute me. 7 Therfore will I offre in hys dwellynge, an oblacyon with great gladnesse: I will synge and speake prayses vnto the Lorde. 8 Herken vnto my voyce, O Lorde, when I crye vnto the: haue mercye vpon me, and heare me. 9 My hert hath talked of the: Seke ye my face: thy face Lorde will I seke. O hyde not thou thy face fro me, ner cast thy seruaunt awaye in displeasure. 10 Thou hast bene my succoure, leaue me not, nether forsake me, O God of my saluacyon. 11 Whan my father and my mother forsake me, the Lorde taketh me vp. Trache me thy waye O Lorde, & leade me the ryght waye, because of myne enemyes. 12 Delyuer me not ouer into the will of myne aduersaryes, for there are false wytnesses rysen vp agaynst me, and soch as speake wronge. 13 I shulde vtterlye haue faynted: but that I beleue verely to se the goodnesse of the Lorde in the lande of the lyuinge. 14 O tary thou the Lordes leysure be stronge, and he shall conforte thyne hert, and put thou thy trust in the Lorde.
Geneva(i) 1 A Psalme of David. The Lord is my light and my saluation, whom shall I feare? the Lord is the strength of my life, of whome shall I be afraide? 2 When the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon mee to eate vp my flesh; they stumbled and fell. 3 Though an hoste pitched against me, mine heart should not be afraide: though warre be raised against me, I will trust in this. 4 One thing haue I desired of the Lord, that I will require, euen that I may dwell in the house of the Lord all the dayes of my life, to beholde the beautie of the Lord, and to visite his Temple. 5 For in the time of trouble hee shall hide mee in his Tabernacle: in the secrete place of his pauillion shall he hide me, and set me vp vpon a rocke. 6 And nowe shall hee lift vp mine head aboue mine enemies rounde about mee: therefore wil I offer in his Tabernacle sacrifices of ioy: I wil sing and praise the Lord. 7 Hearken vnto my voyce, O Lord, when I crie: haue mercie also vpon mee and heare mee. 8 When thou saidest, Seeke ye my face, mine heart answered vnto thee, O Lord, I will seeke thy face. 9 Hide not therefore thy face from mee, nor cast thy seruat away in displeasure: thou hast bene my succour: leaue me not, neither forsake mee, O God of my saluation. 10 Though my father and my mother shoulde forsake me, yet the Lord will gather me vp. 11 Teache mee thy way, O Lord, and leade me in a right path, because of mine enemies. 12 Giue me not vnto the lust of mine aduersaries: for there are false witnesses risen vp against me, and such as speake cruelly. 13 I should haue fainted, except I had beleeued to see the goodnes of the Lord in the land of the liuing. 14 Hope in the Lord: be strong, and he shall comfort thine heart, and trust in the Lord.
Bishops(i) 1 God is my lyght and saluation, whom then shall I feare? God is the strength of my life, of whom then shall I be afraide 2 When the malitious approched neare vnto me for to eate vp my fleshe: mine enemies and foes stumbled and fell 3 Though an hoast of men were layde in campe against me, yet shall not mine heart be afraide: and though there rose vp warre against me, [yet] I wyll put my trust in this 4 I haue desired one thyng of God, whiche once agayne I wyll earnestly require: euen that I may dwell in the house of God all the dayes of my life, to beholde the beautifulnes of God, and to seeke [it] in his temple 5 For in the time of aduersitie he shall hide me in his tabernacle: yea in the secrete [place] of his pauilion he shall hide me, and set me vp vpon a rocke of stone 6 And nowe he shall lift vp my head aboue mine enemies rounde about me: therfore I wyll offer in his tabernacle a sacrifice of great ioy, I wyll sing and prayse God with psalmes 7 Hearken vnto my voyce O god, [when] I crye [vnto thee]: haue mercy vpon me and heare me 8 My heart hath sayde vnto thee [according to this thy commaundement] seeke ye my face: thy face O God wyll I seeke 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy seruaunt away in a displeasure: thou hast ben my succour, leaue me not, neither forsake me O Lorde of my saluation 10 For my father and mother forsoke me: and God did take me vp 11 Teache me thy way O God: and leade me in a right path, because of mine enemies 12 Deliuer me not into mine aduersaries handes: for there are false witnesses rysen vp against me, and such as speake wrong 13 If I had not beleued [veryly] to see the goodnes of God in the lande of the liuing: [their spite had kylled me. 14 Attende thou [therfore] vpon God, be of a good courage, and he will comfort thine heart: [I say] attende thou vpon God
DouayRheims(i) 1 The psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? 2 Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen. 3 If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 5 For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 6 He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me. 8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek. 9 Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 10 For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 11 Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 13 I believe to see the good things of the Lord in the land of the living. 14 Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord.
KJV(i) 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David.
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David H3068 . The LORD H216 is my light H3468 and my salvation H3372 ; whom shall I fear [H8799]   H3068 ? the LORD H4581 is the strength H2416 of my life H6342 ; of whom shall I be afraid [H8799]  ?
  2 H7489 When the wicked [H8688]   H6862 , even mine enemies H341 and my foes [H8802]   H7126 , came [H8800]   H398 upon me to eat up [H8800]   H1320 my flesh H3782 , they stumbled [H8804]   H5307 and fell [H8804]  .
  3 H4264 Though an host H2583 should encamp [H8799]   H3820 against me, my heart H3372 shall not fear [H8799]   H4421 : though war H6965 should rise [H8799]   H982 against me, in this will I be confident [H8802]  .
  4 H259 One H7592 thing have I desired [H8804]   H3068 of the LORD H1245 , that will I seek [H8762]   H3427 after; that I may dwell [H8800]   H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 , to behold [H8800]   H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 , and to enquire [H8763]   H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide [H8799]   H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide [H8686]   H7311 me; he shall set me up [H8787]   H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall mine head H7311 be lifted up [H8799]   H341 above mine enemies [H8802]   H5439 round about H2076 me: therefore will I offer [H8799]   H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 ; I will sing [H8799]   H2167 , yea, I will sing praises [H8762]   H3068 unto the LORD.
  7 H8085 Hear [H8798]   H3068 , O LORD H7121 , when I cry [H8799]   H6963 with my voice H2603 : have mercy [H8798]   H6030 also upon me, and answer [H8798]   me.
  8 H1245 When thou saidst, Seek [H8761]   H6440 ye my face H3820 ; my heart H559 said [H8804]   H6440 unto thee, Thy face H3068 , LORD H1245 , will I seek [H8762]  .
  9 H5641 Hide [H8686]   H6440 not thy face H5186 far from me; put H5650 not thy servant H5186 away [H8686]   H639 in anger H5833 : thou hast been my help H5203 ; leave [H8799]   H5800 me not, neither forsake [H8799]   H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake [H8804]   H3068 me, then the LORD H622 will take me up [H8799]  .
  11 H3384 Teach [H8685]   H1870 me thy way H3068 , O LORD H5148 , and lead [H8798]   H4334 me in a plain H734 path H8324 , because of mine enemies [H8802]  .
  12 H5414 Deliver [H8799]   H5315 me not over unto the will H6862 of mine enemies H8267 : for false H5707 witnesses H6965 are risen up [H8804]   H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed [H8689]   H7200 to see [H8800]   H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait [H8761]   H3068 on the LORD H2388 : be of good courage [H8798]   H553 , and he shall strengthen [H8686]   H3820 thine heart H6960 : wait [H8761]   H3068 , I say, on the LORD.
Thomson(i) 1 A Psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my saviour. Whom shall I fear? The Lord is the defender of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evil doers approached me, to devour my flesh; they, who afflicted me, even mine enemies fainted and fell. 3 Though a host be drawn up against me, my heart will not be dismayed; though war rise up against me, still I exercise hope. 4 One favour I have asked of the Lord; and this I will earnestly seek; that I may dwell in the house of the Lord, all the days of my life; that I may contemplate the delight of the Lord; and visit his temple. 5 Because in his pavilion he hid me, in the day of my calamities; in the secret of his tabernacle he covered me; he set me upon a rock; 6 and now, behold! He hath raised up my head against mine enemies: I have gone round and offered at his tent a sacrifice of thanksgiving: with musick vocal and instrumental I will praise the Lord. 7 Hear, Lord, my voice when I cry; have mercy on me and hearken to me. 8 To thee my heart said, I have sought thy lace; thy face, O Lord, I will seek. 9 Turn not away thy face from me; withdraw not in anger from thy servant. Be thou my helper: leave me not, nor forsake me, O God, my saviour. 10 Since my father and my mother have left me; and the Lord hath taken me to himself: 11 instruct me in thy way and lead me in the right path, because of mine enemies. 12 Deliver me not up to the will of them who are afflicting me. Because false witnesses have risen up against me and injustice hath belied itself; 13 I am confident of seeing the goodness of the Lord, in the land of the living. 14 Wait for the Lord and be of good courage; let thy heart be strengthened and wait for the Lord.
Webster(i) 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he will hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle will he hide me; he will set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted above my enemies around me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said to thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses have risen against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he will strengthen thy heart: wait, I say, on the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation H3372 [H8799] ; whom shall I fear H3068 ? the LORD H4581 is the strength H2416 of my life H6342 [H8799] ; of whom shall I be afraid?
  2 H7489 [H8688] When the wicked H6862 , even my enemies H341 [H8802] and my foes H7126 [H8800] , came H398 [H8800] upon me to eat up H1320 my flesh H3782 [H8804] , they stumbled H5307 [H8804] and fell.
  3 H4264 Though an host H2583 [H8799] should encamp H3820 against me, my heart H3372 [H8799] shall not fear H4421 : though war H6965 [H8799] should rise H982 [H8802] against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD H1245 [H8762] , that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 [H8800] , to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 [H8763] , and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above my enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 [H8799] ; I will sing H2167 [H8762] , yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
  7 H8085 [H8798] Hear H3068 , O LORD H7121 [H8799] , when I cry H6963 with my voice H2603 [H8798] : have mercy H6030 [H8798] also upon me, and answer me.
  8 H1245 [H8761] When thou saidst, Seek H6440 ye my face H3820 ; my heart H559 [H8804] said H6440 to thee, Thy face H3068 , LORD H1245 [H8762] , will I seek.
  9 H5641 [H8686] Hide H6440 not thy face H5186 0 from me; put H5650 not thy servant H5186 [H8686] away H639 in anger H5833 : thou hast been my help H5203 [H8799] ; leave H5800 [H8799] me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 [H8804] forsake H3068 me, then the LORD H622 [H8799] will take me up.
  11 H3384 [H8685] Teach H1870 me thy way H3068 , O LORD H5148 [H8798] , and lead H4334 me in a plain H734 path H8324 [H8802] , because of my enemies.
  12 H5414 [H8799] Deliver H5315 me not over to the will H6862 of my enemies H8267 : for false H5707 witnesses H6965 [H8804] have risen H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 [H8689] I had believed H7200 [H8800] to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 [H8761] Wait H3068 on the LORD H2388 [H8798] : be of good courage H553 [H8686] , and he shall strengthen H3820 thy heart H6960 [H8761] : wait H3068 , I say, on the LORD.
Brenton(i) 1 (26:1) A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 (26:2) When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 3 (26:3) Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. 4 (26:4) One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 (26:5) For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 (26:6) And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. 7 (26:7) Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. 8 (26:8) My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. 9 (26:9) Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. 10 (26:10) For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 11 (26:11) Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. 12 (26:12) Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 (26:13) I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 (26:14) Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Τοῦ Δαυΐδ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου, τίνα φοβηθήσομαι; Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου, ἀπὸ τίνος δειλιάσω; 2 Ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπʼ ἐμὲ κακοῦντας, τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου, οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου, αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν. 3 Ἐὰν παρατάξηται ἐπʼ ἐμὲ παρεμβολὴ, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπʼ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. 4 Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω, τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου, καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. 5 Ὅτι ἔκρυψέ με ἐν σκηνῇ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου, ἐσκέπασέ με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὑτοῦ· ἐν πέτρᾳ ὕψωσέ με, 6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσε κεφαλήν μου ἐπʼ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ Κυρίῳ.
7 Εἰσάκουσον, Κύριε, τῆς φωνῆς μου ἧς ἐκέκραξα, ἐλέησόν με, καὶ εἰσάκουσόν μου. 8 Σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, ἐξεζήτησα τὸ πρόσωπόν μου, τὸ πρόσωπόν σου Κύριε ζητήσω. 9 Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου. 10 Ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ Κύριος προσελάβετό με. 11 Νομοθέτησόν με, Κύριε, ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου. 12 Μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
13 Πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Κυρίου ἐν γῇ ζώντων. 14 Ὑπόμεινον τὸν Κύριον, ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν Κύριον.
Leeser(i) 1 Of David. The Lord is my light and my salvation; of whom shall I be afraid? the Lord is the fortress of my life; of whom shall I have dread? 2 When evil-doers come near against me to eat up my flesh, my assailants and my enemies at me: then do they stumble and fall. 3 If an army should encamp against me, my heart shall not fear: if war should arise against me, even then will I have trust. 4 One thing have I asked of the Lord, that I will seek for: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the loveliness of the Lord, and to be every morning early in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion on the day of evil; he will conceal me in the secret of his tabernacle; upon a rock will he place me high. 6 And now will my head be lifted up above my enemies all round about me; and I will sacrifice in his tabernacle sacrifices of joy: I will sing, and I will triumphantly play unto the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, when I call, and be gracious unto me, and answer me. 8 Of thee, said my heart, “Seek ye my presence”: thy presence, Lord, will I seek. 9 Hide then not thy face from me; reject not in anger thy servant, thou who hast been my help: cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 For my father and my mother have forsaken me; but the Lord will take me up. 11 Point me out thy way, O Lord! and guide me on a level path, because of those that regard me enviously. 12 Give me not up to the revengeful desire of my assailants; for there are risen up against me false witnesses, and such as utter violence. 13 Unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of life— 14 Wait on the Lord; be strong, and let thy heart be of good courage; and only wait on the Lord.
YLT(i) 1 By David. Jehovah is my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah is the strength of my life, Of whom am I afraid? 2 When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen. 3 Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I am confident. 4 One thing I asked of Jehovah—it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple. 5 For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up. 6 And now, lifted up is my head, Above my enemies—my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, my voice—I call, And favour me, and answer me. 8 To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.' 9 Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me. 11 Shew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders. 12 Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me. 13 I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living! 14 Look unto Jehovah—be strong, And He doth strengthen thy heart, Yea, look unto Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 To David. Jehovah my light and my saviour; of whom shall I be afraid? Jehovah the strength of my life; from whom shall I tremble? 2 In the drawing near of those doing evil to me, to eat my flesh, adversaries and enemies to me, they were weak and fell 3 If a camp shall encamp against me, my heart shall not fear: if war shall rise up against me, in this I trust 4 I asked one from Jehovah, I will seek it; I sat in the house of Jehovah all the days of my life, to look upon the sweetness of Jehovah, and to inquire in his temple. 5 For he will hide me in the booth in the day of evil: he will cover me with the covering of his tent; he will lift me up upon a rock. 6 And now he will lift up my head over mine enemies round about me: and I will sacrifice in his tent sacrifices of rejoicing; I will sing and I will play on the harp to Jehovah. 7 Hear my voice, O Jehovah: I will call, and pity me and answer me. 8 My heart said to thee, Seek .ye my face; thy face, O Jehovah, I will seek. 9 Thou wilt not cover thy face from me; thou wilt not turn away thy servant in anger: thou, wert my help; thou wilt not leave me and thou wilt not forsake me, my God saving me. 10 For my father and my mother forsook me, and Jehovah will gather me. 11 Teach me, O Jehovah, thy way, and lead me in a path of straitness for sake of those pressing me. 12 Thou wilt not give me to the soul of him pressing me, for witnesses of falsehood rose up against me, and violence will blow. 13 Unless I believed to look upon the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Wait for Jehovah: be strong, and thy heart shall be strengthened: and wait for Jehovah.
Darby(i) 1 {[A Psalm] of David.} Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers, mine adversaries and mine enemies, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 If a host encamp against me, my heart shall not fear; if war rise against me, in this will I be confident. 4 One [thing] have I asked of Jehovah, that will I seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire [of him] in his temple. 5 For in the day of evil he will hide me in his pavilion; in the secret of his tent will he keep me concealed: he will set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tent sacrifices of shouts of joy: I will sing, yea, I will sing psalms unto Jehovah. 7 Hear, Jehovah; with my voice do I call; be gracious unto me, and answer me. 8 My heart said for thee, Seek ye my face. Thy face, O Jehovah, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For had my father and my mother forsaken me, then had Jehovah taken me up. 11 Teach me thy way, Jehovah, and lead me in an even path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over to the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence. 13 Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living ...! 14 Wait for Jehovah; be strong and let thy heart take courage: yea, wait for Jehovah.
ERV(i) 1 [A Psalm] of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, even then will I be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he shall keep me secretly in his pavilion: in the covert of his tabernacle shall he hide me; he shall lift me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD; and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be strong, and let thine heart take courage; yea, wait thou on the LORD.
ASV(i) 1 [A Psalm] of David.

Jehovah is my light and my salvation;
Whom shall I fear?
Jehovah is the strength of my life;
Of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh,
[Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me,
My heart shall not fear:
Though war should rise against me,
Even then will I be confident. 4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after:
That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life,
To behold the beauty of Jehovah,
And to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion:
In the covert of his tabernacle will he hide me;
He will lift me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me;
And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy;
I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice:
Have mercy also upon me, and answer me. 8 [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee,
Thy face, Jehovah, will I seek. 9 Hide not thy face from me;
Put not thy servant away in anger:
Thou hast been my help;
Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me,
Then Jehovah will take me up. 11 Teach me thy way, O Jehovah;
And lead me in a plain path,
Because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries:
For false witnesses are risen up against me,
And such as breathe out cruelty. 13 [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah
In the land of the living. 14 Wait for Jehovah:
Be strong, and let thy heart take courage;
Yea, wait thou for Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah
H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 Whom shall I fear? H3068 Jehovah H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 Of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When evil-doers H7126 came H398 upon me to eat up H1320 my flesh, H6862 Even mine adversaries H341 and my foes, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though a host H2583 should encamp H3820 against me, My heart H3372 shall not fear: H4421 Though war H6965 should rise H982 against me, Even then will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I asked H3068 of Jehovah, H1245 that will I seek H3427 after; That I may dwell H1004 in the house H3068 of Jehovah H3117 all the days H2416 of my life, H2372 To behold H5278 the beauty H3068 of Jehovah, H1239 And to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion: H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 will he hide H7311 me; He will lift me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above mine enemies H5439 round about H2076 me. And I will offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yea, I will sing praises H3068 unto Jehovah.
  7 H8085 Hear, H3068 O Jehovah, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 Have mercy H6030 also upon me, and answer me.
  8 H1245 When thou saidst, Seek H6440 ye my face; H3820 My heart H559 said H6440 unto thee, Thy face, H3068 Jehovah, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not thy face H5186 from me; Put H5650 not thy servant H5186 away H639 in anger: H5833 Thou hast been my help; H5203 Cast H5800 me not off, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, Then Jehovah H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me thy way, H3068 O Jehovah; H5148 And lead H4334 me in a plain H734 path, H8324 Because of mine enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over unto the will H6862 of mine adversaries: H8267 For false H5707 witnesses H6965 are risen up H3307 against me, And such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of Jehovah H776 In the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 for Jehovah: H553 Be strong, H3820 And let thy heart H2388 take courage; H6960 Yea, wait H3068 thou for Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise up against me, even then will I be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple. 5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil; He hideth me in the covert of His tent; He lifteth me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I call with my voice, and be gracious unto me, and answer me. 8 In Thy behalf my heart hath said: 'Seek ye My face'; Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For though my father and my mother have forsaken me, the LORD will take me up. 11 Teach me Thy way, O LORD; and lead me in an even path, because of them that lie in wait for me. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence. 13 If I had not believed to look upon the goodness of the LORD in the land of the living! - 14 Wait on the LORD; be strong, and let thy heart take courage; yea, wait thou for the LORD.
Rotherham(i) 1 [David’s.]
Yahweh, is my light and my salvation, Of whom shall I be afraid? Yahweh, is the refuge of my life, Of whom shall I be in dread? 2 When there drew near against me evil–doers to devour my flesh, mine adversaries, and mine enemies––mine!––they, stumbled and fell! 3 Though there pitch against me––a camp, my heart shall not fear,––Though there come up against me––a battle, still, am I confident. 4 One thing, have I asked of Yahweh, That, will I seek to secure,––That I may dwell in the house of Yahweh, all the days of my life, To view the delightfulness of Yahweh, And to contemplate in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion, in the day of calamity,––He will conceal me, in the secrecy of his tent, Within a rock, will he set me on high. 6 Now, therefore, shall my head be raised high above my foes round about me, and I will sacrifice in his tent the sacrifices of triumphant joy, I will sing and touch the strings, to Yahweh.
7 Hear, O Yahweh, With my voice, do I cry, Oh then show me favour and answer me. 8 To thee, said my heart––[When thou saidst] Seek ye my face––Thy face, O Yahweh, will I seek! 9 Do not hide thy face from me, Do not repulse, in thine anger, thine own servant,––My help, thou hast been, Do not send me away nor forsake me, O my saving God! 10 When, my own father and mother, had forsaken me, Then, Yahweh, took me up! 11 Point out to me, O Yahweh, thy way,––And guide me in a level path, because of mine adversaries. 12 Do not give me up unto the desire of mine adversaries, for there have risen up against me witnesses that are false, and he that fanneth up violence. 13 I believe that I shall see––The goodness of Yahweh in the land of the living, 14 Wait thou for Yahweh,––Be strong, and let thy heart be bold, Wait, then, for Yahweh!
CLV(i) 1 {Davidic{ Yahweh is my Light and my Salvation; Whom should I fear? Yahweh is the Stronghold of my life; Of whom should I be afraid? 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell." 3 Though an armed force should encamp against me, My heart shall not fear; Though war should rise up against me, In spite of this I am trusting." 4 One thing I have asked from Yahweh-- Only it am I seeking:That I may dwell in the House of Yahweh all the days of my life, To perceive the pleasantness of Yahweh, And to make my quest in His Temple." 5 For He shall seclude me in His booth in the day of evil; He shall conceal me in the secrecy of His tent; He shall safely set me high on a rock. 6 Even now my head is being raised high over my enemies round about me, And I will sacrifice in His tent sacrifices with shouts of joy. I will sing and make melody to Yahweh." 7 Hear my voice, O Yahweh, when I call; Be gracious to me, and answer me." 8 To You my heart has said, I have sought Your face; Your face, O Yahweh, am I seeking." 9 O do not conceal Your face from me, O do not turn aside Your servant in anger, You Who have become my Help! O do not abandon me, And do not forsake me, O Elohim of my salvation." 10 For my father and my mother, they have forsaken me, Yet Yahweh shall gather me in." 11 Direct me, O Yahweh, in Your way, And guide me in a straight path on account of those lying in wait for me." 12 O do not give me up to the soul's desire of my foes, For false witnesses have risen against me, Even malicious calumniators." 13 I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Be expectant toward Yahweh; Be steadfast, and let your heart be resolute. Yea, be expectant toward Yahweh."
BBE(i) 1 Of David. The Lord is my light and my salvation; who is then a cause of fear to me? the Lord is the strength of my life; who is a danger to me? 2 When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame. 3 Even if an army came against me with its tents, my heart would have no fear: if war was made on me, my faith would not be moved. 4 One prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple. 5 For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me. 6 And now my head will be lifted up higher than my haters who are round me: because of this I will make offerings of joy in his tent; I will make a song, truly I will make a song of praise to the Lord. 7 O Lord, let the voice of my cry come to your ears: have mercy on me, and give me an answer. 8 When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search. 9 Let not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother are turned away from me, then the Lord will be my support. 11 Make your way clear to me, O Lord, guiding me by the right way, because of my haters. 12 Do not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction. 13 I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living. 14 Let your hope be in the Lord: take heart and be strong; yes, let your hope be in the Lord.
MKJV(i) 1 A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, my enemies and my foes, came on me to eat my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an army should camp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I am trusting. 4 One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to pray in His temple. 5 For in the time of trouble He shall hide me in His shelter, in the secrecy of His tabernacle He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers; and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle. I will sing; yea, I will sing praises to Jehovah. 7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice; and have mercy on me, and answer me. 8 My heart says to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek; 9 Hide not Your face from me. Turn not Your servant away in anger; You have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up. 11 Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and he that breathes out cruelty. 13 I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Hope in Jehovah; be of good courage, and He shall make your heart strong; yea, hope in Jehovah.
LITV(i) 1 A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the evildoers, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell. 3 If an army should camp against me, my heart shall not fear. Though war rises against me, in this I am trusting. 4 One thing I have asked from Jehovah, it I will seek: my dwelling in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the delight of Jehovah, and to inquire in His temple. 5 For in the day of evil He shall hide me in His shelter; in the secrecy of His tabernacle, He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers, and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises to Jehovah. 7 Hear, O Jehovah, my voice when I call, and favor me, and answer me. 8 My heart said to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek. 9 Do not hide Your face from me; Do not turn away Your servant in anger; You have been my help, do not leave me nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me then Jehovah will take me up. 11 Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a level path, because of those who watch me. 12 Deliver me not into the soul of my enemies; for false witnesses have risen against me, and he that puffs out violence. 13 I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Hope in Jehovah; be strong and He will make strong your heart; yea, hope in Jehovah!
ECB(i) 1 By David. Yah Veh is my light and my salvation; whom dread I? Yah Veh is the stronghold of my life; whom dread I? 2 When the vilifiers - my tribulators and my enemies come on me to eat my flesh, they stumble and fall. 3 Though a camp encamp against me my heart awes not; though war rises against me in this I confide. 4 This one I ask of Yah Veh - I seek after: to settle in the house of Yah Veh all the days of my life; to see the pleasantness of Yah Veh and to search in his manse. 5 For in the day of evil he hides me in his sukkoth/brush arbor - in the covert of his tent he hides me - lifts me on a rock. 6 And now my head lifts above my enemies all around; and in his tent I sacrifice sacrifices of shouting; I sing, yes, I psalm to Yah Veh. 7 Hear, O Yah Veh, my voice - I call! Grant me charism and answer me. 8 My heart says to you, Seek my face; Your face, O Yah Veh, I seek. 9 Neither hide your face from me nor pervert your servant away in wrath; you are my help: neither leave me nor forsake me, O Elohim of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me then Yah Veh gathers me. 11 Teach me your way, O Yah Veh and lead me in a straight path because of my enemies. 12 Give me not to the soul of my tribulators; for false witnesses rise against me - such as exhale violence. 13 I trusted not to see the goodness of Yah Veh in the land of the living. 14 Await Yah Veh! Prevail; and he strengthens your heart; yes, await Yah Veh.
ACV(i) 1 LORD is my light and my salvation, whom shall I fear? LORD is the strength of my life, of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of LORD all the days of my life, to behold the beauty of LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will hide me in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yea, I will sing praises to LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice. Have mercy also upon me, and answer me. 8 My heart said to thee, I have sought thy face. O LORD, I will seek thy face. 9 Hide not thy face from me. Put not thy servant away in anger. Thou have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my adversaries. For false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I believe that I shall see the goodness of LORD in the land of the living. 14 Wait for LORD. Be strong, and let thy heart take courage. Yea, wait thou for LORD.
WEB(i) 1 By David. Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after: that I may dwell in Yahweh’s house all the days of my life, to see Yahweh’s beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble, he will keep me secretly in his pavilion. In the secret place of his tabernacle, he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. 7 Hear, Yahweh, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. 8 When you said, “Seek my face,” my heart said to you, “I will seek your face, Yahweh.” 9 Don’t hide your face from me. Don’t put your servant away in anger. You have been my help. Don’t abandon me, neither forsake me, God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up. 11 Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Don’t deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out cruelty. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Wait for Yahweh. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H216 is my light H3468 and my salvation. H3372 Whom shall I fear? H3068 Yahweh H4581 is the strength H2416 of my life. H6342 Of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When evildoers H7126 came H398 at me to eat up H1320 my flesh, H6862 even my adversaries H341 and my foes, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though an army H2583 should encamp H3820 against me, my heart H3372 shall not fear. H4421 Though war H6965 should rise H982 against me, even then I will be confident.
  4 H259 One H7592 thing I have asked H3068 of Yahweh, H1245 that I will seek H3427 after, that I may dwell H1004 in the house H3068 of Yahweh H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to see H3068 Yahweh's H5278 beauty, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion. H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 he will hide H7311 me. He will lift me up H6697 on a rock.
  6 H7218 Now my head H7311 will be lifted up H341 above my enemies H5439 around H2076 me. I will offer H2077 sacrifices H8643 of joy H168 in his tent. H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing praises H3068 to Yahweh.
  7 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H7121 when I cry H6963 with my voice. H2603 Have mercy H6030 also on me, and answer me.
  8 H1245 When you said, "Seek H6440 my face," H3820 my heart H559 said H1245 to you, "I will seek H6440 your face, H3068 Yahweh."
  9 H5641 Don't hide H6440 your face H5186 from me. Don't put H5650 your servant H5186 away H639 in anger. H5833 You have been my help. H5203 Don't abandon H5800 me, neither forsake H430 me, God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then Yahweh H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 Yahweh. H5148 Lead H4334 me in a straight H734 path, H8324 because of my enemies.
  12 H5414 Don't deliver H5315 me over to the desire H6862 of my adversaries, H8267 for false H5707 witnesses H6965 have risen up H3307 against me, such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I am still H539 confident H7200 of this: I will see H2898 the goodness H3068 of Yahweh H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 for Yahweh. H553 Be strong, H3820 and let your heart H2388 take courage. H6960 Yes, wait H3068 for Yahweh.
NHEB(i) 1 [By David.] The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army is deployed against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of the LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to see the LORD's beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, LORD, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. 8 My heart said to you, "I have sought your face." Your face, LORD, I will seek. 9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Do not abandon me, neither forsake me, God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, LORD. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out violence. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for the LORD.
AKJV(i) 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came on me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also on me, and answer me. 8 When you said, Seek you my face; my heart said to you, Your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David. H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation; H4310 whom H3372 shall I fear? H3068 the LORD H4581 is the strength H2416 of my life; H4310 of whom H6342 shall I be afraid?
  2 H7489 When the wicked, H6862 even my enemies H341 and my foes, H7126 came H398 on me to eat H1320 up my flesh, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H518 Though H4264 an host H2583 should encamp H5921 against H3820 me, my heart H3372 shall not fear: H518 though H4421 war H6965 should rise H5921 against H2063 me, in this H982 will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 that will I seek H3427 after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3605 all H3117 the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set H6697 me up on a rock.
  6 H6258 And now H7218 shall my head H7311 be lifted H5921 up above H341 my enemies H5439 round H2076 about me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing H3068 praises to the LORD.
  7 H8085 Hear, H3068 O LORD, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 have mercy H6030 also on me, and answer me.
  8 H559 When you said, H1245 Seek H6440 you my face; H3820 my heart H559 said H6440 to you, Your face, H3068 LORD, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not your face H5186 far from me; put H5650 not your servant H5186 away H639 in anger: H1961 you have been H5833 my help; H5203 leave H408 me not, neither H5800 forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H3588 When H1 my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then the LORD H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 O LORD, H5148 and lead H4334 me in a plain H734 path, H4616 because H8324 of my enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over to the will H6862 of my enemies: H8267 for false H5707 witnesses H6965 are risen H3307 up against me, and such as breathe H2555 out cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 on the LORD: H2388 be of good courage, H553 and he shall strengthen H3820 your heart: H6960 wait, H3068 I say, on the LORD.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David.] The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret place of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, Seek my face; my heart said unto you, your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a level path, because of my enemies. 12 Deliver me not over unto the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I would have fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD.
UKJV(i) 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should camp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, Seek all of you my face; my heart said unto you, Your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 The Lord H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 whom shall I fear? H3068 the Lord H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When the wicked, H6862 even my enemies H341 and my foes, H7126 came H398 upon me to eat up H1320 my flesh, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though a army H2583 should encamp H3820 against me, my heart H3372 shall not fear: H4421 though war H6965 should rise H982 against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the Lord, H1245 that will I seek H3427 after; that I may live H1004 in the house H3068 of the Lord H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the Lord, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above my enemies H5439 round about H2076 me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 Yes, I will sing praises H3068 unto the Lord.
  7 H8085 Hear, H3068 O Lord, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 have mercy H6030 also upon me, and answer me.
  8 H1245 When you said, Seek H6440 you my face; H3820 my heart H559 said H6440 unto you, Your face, H3068 Lord, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not your face H5186 far from me; put H5650 not your servant H5186 away H639 in anger: H5833 you have been my help; H5203 leave H5800 me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then the Lord H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 O Lord, H5148 and lead H4334 me in a plain H734 path, H8324 because of my enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over unto the will H6862 of my enemies: H8267 for false H5707 witnesses H6965 are risen up H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of the Lord H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 on the Lord: H2388 be of good courage, H553 and he shall strengthen H3820 your heart: H6960 wait, H3068 I say, on the Lord.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David. ¶ The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life to behold the beauty of the LORD and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; in the secret of his tent shall he hide me; he shall set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me; therefore I will offer sacrifices of joy in his tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 ¶ Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me and answer me. 8 My heart has spoken unto me from thee, Seek my face. Thy face, O LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy slave away in anger: thou hast been my help; do not leave me or forsake me, O God of my saving health. 10 For my father and my mother have left me, and the LORD has taken me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a right path because of my enemies. 12 Deliver me not over unto the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart; wait, I say, for the LORD.
CAB(i) 1 A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Savior; whom shall I fear? The Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and my enemies, they fainted and fell. 3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid; Though war should rise up against me, in this am I confident. 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek; that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey His temple. 5 For in the day of my afflictions He hid me in His tabernacle; He sheltered me in the secret of His tabernacle; He set me up on a rock. 6 And now, behold, He has lifted up my head over my enemies; I went round and offered in His tabernacle the sacrifice of joy; I will sing, I will sing psalms unto the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud; pity me, and hearken to me. 8 My heart said to You, I have diligently sought Your face; Your face, O Lord, I will seek. 9 Turn not Your face away from me, turn not away from Your servant in anger; be my helper, forsake me not; and, O God my Savior, overlook me not. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to Himself. 11 Teach me, O Lord, in Your way, and guide me in a right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 Wait on the Lord; be of good courage, and let your heart be strengthened; yea, wait on the Lord!
LXX2012(i) 1 (28) [A Psalm] of David. To you, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest you be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 Listen to the voice of my supplication, when I pray to you, when I lift up my hands toward your holy temple. 3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense to them. 5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, you shall pull them down, and shall not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he has listened to the voice of my petition. 7 The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. 8 The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Jehovah is my light and my salvation. Whom shall I fear? Jehovah is the stronghold of my life. Who is there to be afraid of? 2 Evildoers accosted me to tear me to pieces. My opponents and enemies stumbled and fell. 3 Even though an army sets up camp against me, my heart will not be afraid. Even though a war breaks out against me, I will trust in Jehovah. 4 I have asked one thing from Jehovah. This I will seek: to live in the house of Jehovah all the days of my life, to look at Jehovah’s beauty and search for an answer in his temple. 5 He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He puts me high on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies who surround me. I will offer sacrifices with shouts of joy in his tent. I will sing, yes I will sing praises to Jehovah. 7 Hear O Jehovah when I cry with my voice. Be gracious to me and answer me. 8 You said: »Seek my face (look for me) (my presence).« My heart said to you, »O Jehovah, I will look for you.« 9 Do not hide your face from me. Do not angrily turn me away. You have been my help. Do not leave me! Do not abandon me, O God of my salvation! 10 Even if my father and mother abandon (forsake) me, Jehovah will take care of me. 11 Teach me your way, O Jehovah. Lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not surrender me to the will of my opponents. False witnesses have risen against me. They breathe out violence. 13 I believe that I will see the goodness of Jehovah in this world of the living. 14 Hope (wait) (expect) (trust) in Jehovah and be strong. Let your heart be courageous. Yes, hope in Jehovah.
ISV(i) 1 Davidic
Confidence in the LORD The LORD is my light and my salvation— whom will I fear? The LORD is the strength of my life; of whom will I be afraid? 2 When those who practice evil, my enemies, and my oppressors come near me to devour my flesh, they stumble and fall. 3 If an army encamps against me, my heart will not fear. If a war is launched against me, I will even trust in that situation. 4 I have asked one thing from the LORD; it is what I really seek: that I may remain in the LORD’s Temple all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD; and to inquire in his Temple. 5 For he will conceal me in his shelter on the day of evil; He will hide me in a secluded chamber within his tent; He will place me on a high rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD. 7 Hear my voice, LORD, when I cry out! Be gracious to me and answer me. 8 My mind recalls your word, “Seek my face,” so your face, LORD, I will seek. 9 Do not hide your face from me; do not turn away in anger from your servant. You have been my help, therefore do not abandon or forsake me, God of my salvation. 10 Though my father and my mother abandoned me, the LORD gathers me up. 11 Teach me your way, LORD, and lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not hand me over to the desires of my enemies; for false witnesses have risen up against me; even the one who breathes out violence. 13 I believe that I will see the LORD’s goodness in the land of the living. 14 Wait on the LORD. Be courageous, and he will strengthen your heart. Wait on the LORD!
LEB(i) 1 Of David.*
Yahweh is my light and my salvation; whom shall I fear? Yahweh is the refuge of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me to eat my flesh— my adversaries and my enemies who drew near to me— they themselves stumbled and fell. 3 Though an army encamp against me, my heart will not fear. Though war arise against me, even in this I will remain confident. 4 One thing I have asked from Yahweh; it I will seek: that I may dwell in the house* of Yahweh all the days of my life, to behold the beauty of Yahweh, and to consider* his temple. 5 Because he will hide me in his shelter in the day of trouble. He will conceal me in the hiding place of his tent. He will set me high upon a rock. 6 And now my head will be high over my enemies round about me. And I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. 7 Hear, O Yahweh, my voice when I call, and be gracious to me and answer me. 8 On your behalf my heart says, "Seek my face." Your face, O Yahweh, I do seek. 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation. 10 If my father or my mother forsake me, then Yahweh will receive me. 11 Teach me, O Yahweh, your way, and lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not give me over to the desire of my enemies, because false witnesses have arisen against me, and each breathing out violence.* 13 Surely* I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Wait for Yahweh. Be strong and let your heart show strength, and wait for Yahweh.
BSB(i) 1 Of David. The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—whom shall I dread? 2 When the wicked came upon me to devour my flesh, my enemies and foes stumbled and fell. 3 Though an army encamps around me, my heart will not fear; though a war breaks out against me, I will keep my trust. 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call; be merciful and answer me. 8 My heart said, “Seek His face.” Your face, O LORD, I will seek. 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation. 10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me on a level path, because of my oppressors. 12 Do not hand me over to the will of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. 13 Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait patiently for the LORD; be strong and courageous. Wait patiently for the LORD!
MSB(i) 1 Of David. The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—whom shall I dread? 2 When the wicked came upon me to devour my flesh, my enemies and foes stumbled and fell. 3 Though an army encamps around me, my heart will not fear; though a war breaks out against me, I will keep my trust. 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call; be merciful and answer me. 8 My heart said, “Seek His face.” Your face, O LORD, I will seek. 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation. 10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me on a level path, because of my oppressors. 12 Do not hand me over to the will of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. 13 Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait patiently for the LORD; be strong and courageous. Wait patiently for the LORD!
MLV(i) 1 Jehovah is my light and my salvation, whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life, of whom shall I be afraid?
2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart will not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident.
4 One thing I have asked of Jehovah, that I will seek after, that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah and to inquire in his temple.
5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock.
6 And now my head will be lifted up above my enemies all around me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice. Have mercy also upon me and answer me. 8 My heart said to you, I have sought your face. O Jehovah, I will seek your face.
9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 Because my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up.
11 Teach me your way, O Jehovah and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my adversaries. Because false witnesses have risen up against me and such as breathe out cruelty.
13 I believe that I will see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Wait for Jehovah. Be strong and let your heart take courage. Yes, wait for Jehovah.

VIN(i) 1 The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell." 3 Though an army is deployed against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple 5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call, and be gracious to me and answer me. 8 My heart says to You, Seek my face; Your face, O LORD, I will seek; 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then LORD will take me up. 11 Teach me your way, LORD. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out violence. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD; be strong and let thy heart take courage: yea, wait for the LORD.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollt ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen? 2 Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. 3 Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne, daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu besuchen. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhöhet mich auf einem Felsen; 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 7 HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Mein Herz hält dir vor dein Wort: Ihr sollt mein Antlitz suchen. Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil! 10 Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 11 HERR weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 12 Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu. 13 Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. 14 Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Der HErr H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 ; vor wem sollt ich mich fürchten H3068 ? Der HErr H2416 ist meines Lebens H4581 Kraft H6342 ; vor wem sollte mir grauen ?
  2 H7489 Darum, so die Bösen H6862 , meine Widersacher H341 und Feinde H7126 , an mich wollen H1320 , mein Fleisch H398 zu fressen H3782 , müssen sie anlaufen H5307 und fallen .
  3 H2583 Wenn sich H4264 schon ein Heer H3372 wider mich legt, so fürchtet sich H3820 dennoch mein Herz H982 nicht; Wenn sich H6965 Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf H4421 ihn .
  4 H259 Eins H7592 bitte H2372 ich H3068 vom HErrn H1245 , das hätte ich gerne H1004 , daß ich im Hause H3068 des HErrn H2416 bleiben möge mein Leben H3117 lang H3427 , zu schauen die H5278 schönen H3068 Gottesdienste des HErrn H1964 und seinen Tempel zu besuchen.
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5643 , er verbirget mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöhet mich auf H6697 einem Felsen;
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HErrn .
  7 H3068 HErr H8085 , höre H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich rufe H2603 ; sei mir gnädig H6030 und erhöre mich!
  8 H3820 Mein Herz H6440 hält dir vor H1245 dein Wort H6440 : Ihr sollt mein Antlitz H1245 suchen. Darum suche H559 ich H3068 auch, HErr, dein Antlitz.
  9 H5800 Verbirg dein Antlitz nicht H5186 vor mir und verstoße H639 nicht im Zorn H5650 deinen Knecht H5641 ; denn du H5833 bist meine Hilfe H5203 . Laß H6440 mich H430 nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt H3468 , mein Heil!
  10 H1 Denn mein Vater H517 und meine Mutter H5800 verlassen H3068 mich; aber der HErr H622 nimmt mich auf .
  11 H3068 HErr H3384 weise H1870 mir deinen Weg H5148 und leite H4334 mich auf richtiger H734 Bahn H8324 um meiner Feinde willen.
  12 H5414 Gib H6965 mich nicht H5315 in den H6862 Willen meiner Feinde H8267 ; denn es stehen falsche H5707 Zeugen H2555 wider mich und tun mir unrecht H3307 ohne Scheu .
  13 H539 Ich glaube H3884 aber doch H7200 , daß ich sehen H776 werde das H2898 Gute H3068 des HErrn H2416 im Lande der Lebendigen .
  14 H6960 Harre H3068 des HErrn H553 ! Sei H2388 getrost H3820 und unverzagt H6960 und harre H3068 des HErrn!
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen! 2 So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. 3 Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen, 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 7 HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Mein Herz hält dir vor dein Wort: "Ihr sollt mein Antlitz suchen." Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tue nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil! 10 Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 11 HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 12 Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu. 13 Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. 14 Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Der HERR H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 ; vor wem sollte ich mich fürchten H3068 ! Der HERR H2416 ist meines Lebens H4581 Kraft H6342 ; vor wem sollte mir grauen!
  2 H7489 So die Bösen H6862 , meine Widersacher H341 und Feinde H7126 , an mich wollen H1320 , mein Fleisch H398 zu fressen H3782 , müssen sie anlaufen H5307 und fallen .
  3 H4264 Wenn sich schon ein Heer H2583 wider mich legt H3372 , so fürchtet H3820 sich dennoch mein Herz H4421 nicht; wenn sich Krieg H6965 wider mich erhebt H982 , so verlasse ich mich auf ihn.
  4 H259 Eins H7592 bitte H3068 ich vom HERRN H1245 , das hätte H1004 ich gerne: daß ich im Hause H3068 des HERRN H3427 bleiben H2416 möge mein Leben H3117 lang H2372 , zu schauen H5278 die schönen H3068 Gottesdienste des HERRN H1964 und seinen Tempel H1239 zu betrachten .
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5641 , er verbirgt H5643 mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöht H6697 mich auf einem Felsen,
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H8643 H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HERRN .
  7 H3068 HERR H8085 , höre H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich rufe H2603 ; sei mir gnädig H6030 und erhöre mich!
  8 H3820 Mein Herz H559 hält H559 dir vor H6440 dein Wort: »Ihr sollt mein Antlitz H1245 suchen H1245 .« Darum suche H3068 ich auch, HERR H6440 , dein Antlitz .
  9 H5641 Verbirg H6440 dein Antlitz H5650 nicht H5186 vor mir und verstoße H639 nicht im Zorn H5650 deinen Knecht H5833 ; denn du bist meine Hilfe H5203 . Laß H5800 mich nicht und tue H5800 nicht von mir H430 die Hand ab, Gott H3468 , mein Heil!
  10 H1 Denn mein Vater H517 und meine Mutter H5800 verlassen H3068 mich; aber der HERR H622 nimmt H622 mich auf .
  11 H3068 HERR H3384 , weise H1870 mir deinen Weg H5148 und leite H4334 mich auf richtiger H734 Bahn H8324 um meiner Feinde willen.
  12 H5414 Gib H5315 mich nicht in den Willen H6862 meiner Feinde H6965 ; denn es stehen H8267 falsche H5707 Zeugen H6965 wider H2555 mich und tun mir Unrecht H3307 ohne Scheu .
  13 H539 Ich glaube H3884 aber doch H7200 , daß ich sehen H2898 werde das Gute H3068 des HERRN H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  14 H6960 Harre H3068 des HERRN H2388 ! Sei getrost H3820 H553 und unverzagt H6960 und harre H3068 des HERRN!
ELB1871(i) 1 Jehova ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jehova ist meines Lebens Stärke, vor wem sollte ich erschrecken? 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde-sie strauchelten und fielen. 3 Wenn sich ein Heer wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 4 Eines habe ich von Jehova erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jehovas alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Jehova. 7 Höre, Jehova, mit meiner Stimme rufe ich; und sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Von dir hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! -Dein Angesicht, Jehova, suche ich. 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hülfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 10 Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jehova mich auf. 11 Lehre mich, Jehova, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde willen! 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger! denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt. 13 Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen…! 14 Harre auf Jehova! sei stark, und dein Herz fasse Mut, und harre auf Jehova!
ELB1905(i) 1 Von David. Jahwe ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jahwe ist meines Lebens Stärke, Eig. Feste, Schutzwehr vor wem sollte ich erschrecken? 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, sie strauchelten und fielen. 3 Wenn ein Heer sich wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 4 Eines habe ich von Jahwe erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jahwes alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit O. Huld; wie [Sach 11,7.10] Jahwes und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Nach and. Lesart: in einer; wie [Ps 31,20] Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen O. Schirm, Schutz seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Eig. singspielen Jahwe. 7 Höre, Jahwe, mit meiner Stimme rufe ich; und sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Von dir O. Zu dir; and.: Für dich hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! Dein Angesicht, Jahwe, suche ich. O. will ich suchen 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hilfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 10 Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jahwe mich auf. 11 Lehre mich, Jahwe, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde Eig. Nachsteller willen! 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger! Denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt. 13 Wenn ich nicht geglaubt hätte, O. glaubte das Gute O. die Güte Jahwes zu schauen im Lande der Lebendigen...! 14 Harre auf Jahwe! Sei stark, und dein Herz fasse Mut, und harre auf Jahwe!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Von David H3068 . Jehova H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 , vor wem sollte ich mich fürchten H3068 ? Jehova H2416 ist meines Lebens H4581 Stärke, vor wem sollte ich erschrecken?
  2 H1320 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch H7126 zu H398 fressen H6862 , meine Bedränger und meine Feinde H5307 -sie strauchelten und fielen .
  3 H4264 Wenn ein Heer H2583 sich H6965 wider mich lagert, nicht H3372 fürchtet sich H3820 mein Herz H4421 ; wenn Krieg H982 sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich :
  4 H259 Eines H2372 habe ich H7592 von Jehova erbeten H3427 , nach diesem will ich trachten: zu wohnen H1004 im Hause H3117 Jehovas alle Tage H2416 meines Lebens H3068 , um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und H1245 nach ihm H1964 zu forschen in seinem Tempel .
  5 H5520 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte H3117 am Tage H7451 des Übels H6845 , er wird mich verbergen H5643 in dem Verborgenen H168 seines Zeltes H7311 ; auf H6697 einen Felsen wird er mich erhöhen.
  6 H7218 Und nun wird mein Haupt H7311 erhöht H341 sein über meine Feinde H5439 rings um mich her H2077 ; und Opfer H2076 des Jubelschalls will ich opfern H7891 in seinem Zelte, ich will singen H3068 und Psalmen singen Jehova .
  7 H8085 Höre H3068 , Jehova H6963 , mit meiner Stimme H7121 rufe H6030 ich; und H2603 sei mir gnädig und erhöre mich!
  8 H3820 Von dir hat mein Herz H559 gesagt H1245 : Du H6440 sprichst: Suchet mein Angesicht H6440 ! Dein Angesicht H3068 , Jehova H1245 , suche ich.
  9 H6440 Verbirg dein Angesicht H5650 nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht H5641 ! Du H5833 bist meine Hilfe H5203 gewesen; laß H5800 mich nicht und verlaß H430 mich nicht, Gott H3468 meines Heils!
  10 H1 Denn hätten mein Vater H517 und meine Mutter H5800 mich verlassen H3068 , so nähme doch Jehova H622 mich auf .
  11 H3384 Lehre mich H3068 , Jehova H1870 , deinen Weg H5148 , und leite mich H734 auf ebenem Pfade H8324 um meiner Feinde willen!
  12 H5414 Gib H6965 mich nicht H8267 preis der Gier meiner Bedränger! Denn falsche H5707 Zeugen H6862 sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt.
  13 H3884 Wenn H539 ich nicht geglaubt H2898 hätte, das Gute H3068 Jehovas H7200 zu H776 schauen im Lande H2416 der Lebendigen ...!
  14 H6960 Harre H3068 auf Jehova H2388 ! Sei stark H553 , und H3820 dein Herz H6960 fasse Mut, und harre H3068 auf Jehova!
DSV(i) 1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Licht en mijn Heil, voor wien zou ik vrezen? De HEERE is mijns levens kracht, voor wien zou ik vervaard zijn? 2 Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen. 3 Ofschoon mij een leger belegerde, mijn hart zou niet vrezen; ofschoon een oorlog tegen mij opstond, zo vertrouw ik hierop. 4 Een ding heb ik van den HEERE begeerd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen mijns levens mocht wonen in het huis des HEEREN, om de liefelijkheid des HEEREN te aanschouwen, en te onderzoeken in Zijn tempel. 5 Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen. 6 Ook nu zal mijn hoofd verhoogd worden boven mijn vijanden, die rondom mij zijn, en ik zal in Zijn tent offeranden des geklanks offeren; ik zal zingen, ja, psalmzingen den HEERE. 7 Hoor, HEERE! mijn stem, als ik roep; en wees mij genadig, en antwoord mij. 8 Mijn hart zegt tot U: Gij zegt: Zoek Mijn aangezicht; ik zoek Uw aangezicht, o HEERE! 9 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, keer Uw knecht niet af in toorn; Gij zijt mijn Hulp geweest, begeef mij niet, en verlaat mij niet, o God mijns heils! 10 Want mijn vader en mijn moeder hebben mij verlaten, maar de HEERE zal mij aannemen. 11 HEERE! leer mij Uw weg, en leid mij in het rechte pad, om mijner verspieders wil. 12 Geef mij niet over in de begeerte mijner tegenpartijders; want valse getuigen zijn tegen mij opgestaan, mitsgaders die wrevel uitblaast. 13 Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan. 14 Wacht op den HEERE, zijt sterk, en Hij zal uw hart versterken, ja, wacht op den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H3068 . De HEERE H216 is mijn Licht H3468 en mijn Heil H3372 H8799 , voor wien zou ik vrezen H3068 ? De HEERE H2416 is mijns levens H4581 kracht H6342 H8799 , voor wien zou ik vervaard zijn?
  2 H7489 H8688 Als de bozen H6862 , mijn tegenpartijen H341 H8802 , en mijn vijanden H7126 H8800 tegen mij, tot mij naderden H1320 , om mijn vlees H398 H8800 te eten H3782 H8804 , stieten zij zelven aan H5307 H8804 , en vielen.
  3 H4264 Ofschoon mij een leger H2583 H8799 belegerde H3820 , mijn hart H3372 H8799 zou niet vrezen H4421 ; ofschoon een oorlog H6965 H8799 tegen mij opstond H982 H8802 , zo vertrouw ik hierop.
  4 H259 Een H3068 ding heb ik van den HEERE H7592 H8804 begeerd H1245 H8762 , dat zal ik zoeken H3117 : dat ik al de dagen H2416 mijns levens H3427 H8800 mocht wonen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H5278 , om de liefelijkheid H3068 des HEEREN H2372 H8800 te aanschouwen H1239 H8763 , en te onderzoeken H1964 in Zijn tempel.
  5 H6845 H8799 Want Hij versteekt H5520 mij in Zijn hut H3117 , ten dage H7451 des kwaads H5641 H8686 ; Hij verbergt H5643 mij in het verborgene H168 Zijner tent H7311 H8787 ; Hij verhoogt H6697 mij op een rotssteen.
  6 H7218 Ook nu zal mijn hoofd H7311 H8799 verhoogd worden H341 H8802 boven mijn vijanden H5439 , die rondom H168 mij zijn, en ik zal in Zijn tent H2077 offeranden H8643 des geklanks H2076 H8799 offeren H7891 H8799 ; ik zal zingen H2167 H8762 , ja, psalmzingen H3068 den HEERE.
  7 H8085 H8798 Hoor H3068 , HEERE H6963 ! mijn stem H7121 H8799 , [als] ik roep H2603 H8798 ; en wees mij genadig H6030 H8798 , en antwoord mij.
  8 H3820 Mijn hart H559 H8804 zegt H1245 H8761 tot U: [Gij] [zegt]: Zoek H6440 Mijn aangezicht H1245 H8762 ; ik zoek H6440 Uw aangezicht H3068 , o HEERE!
  9 H5641 H8686 Verberg H6440 Uw aangezicht H5186 H0 niet voor mij, keer H5650 Uw knecht H5186 H8686 niet af H639 in toorn H5833 ; Gij zijt mijn Hulp H5203 H8799 geweest, begeef H5800 H8799 mij niet, en verlaat H430 mij niet, o God H3468 mijns heils!
  10 H1 Want mijn vader H517 en mijn moeder H5800 H8804 hebben mij verlaten H3068 , maar de HEERE H622 H8799 zal mij aannemen.
  11 H3068 HEERE H3384 H8685 ! leer H1870 mij Uw weg H5148 H8798 , en leid H4334 mij in het rechte H734 pad H8324 H8802 , om mijner verspieders wil.
  12 H5414 H8799 Geef mij niet over H5315 in de begeerte H6862 mijner tegenpartijders H8267 ; want valse H5707 getuigen H6965 H8804 zijn tegen mij opgestaan H2555 , mitsgaders die wrevel H3307 uitblaast.
  13 H3884 Zo ik niet H539 H8689 had geloofd H2898 , dat ik het goede H3068 des HEEREN H7200 H8800 zou zien H776 in het land H2416 der levenden, [ik] [ware] [vergaan].
  14 H6960 H8761 Wacht H3068 op den HEERE H2388 H8798 , zijt sterk H3820 , en Hij zal uw hart H553 H8686 versterken H6960 H8761 , ja, wacht H3068 op den HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur est ma lumière et mon salut: qui craindrai-je? Le Seigneur protège ma vie: de qui aurai-je peur? 2 Quand des hommes malfaisants se sont approchés de moi pour manger mes chairs, mes persécuteurs et mes ennemis eux-mêmes ont perdu leur force, et sont tombés. Lors même qu’une armée serait campée devant moi, mon coeur ne serait pas effrayé. 3 Lors même que la guerre s’élèverait contre moi, mon espérance serait encore dans le Seigneur. 4 J’ai demandé une chose au Seigneur, et je la demanderai toujours: c’est que j’habite en la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du Seigneur et visiter son temple. 5 Car, aux jours de mon adversité, il m’a caché dans son tabernacle, il m’a abrité en son sanctuaire. 6 Il m’a établi sur le roc, et maintenant voici qu’il élève ma tête au-dessus de mes ennemis. Je me suis tenu autour de son tabernacle, et j’y ai fait une oblation d’allégresse; je chanterai un psaume au Seigneur, je le célébrerai. 7 ¶ Seigneur, soyez attentif à ma voix et à mes cris; ayez pitié dé moi et exaucez-moi. 8 Mon coeur vous a parlé, j’ai cherché votre visage. Seigneur, et je le chercherai toujours. 9 Ne détournez point de moi votre face; en votre colère ne vous éloignez pas de votre serviteur; soyez mon aide, ne m’abandonnez pas, ô Dieu mon Sauveur, ne me méprisez pas. 10 Car mon père et ma mère m’ont délaissé; mais le Seigneur lui-même m’a recueilli. 11 Donnez-moi la loi qui montre votre voie; guidez-moi dans le droit chemin à cause de mes ennemis. 12 Ne me livrez pas au mauvais vouloir de ceux qui m’affligent; car de faux témoins se sont levés contre moi, et l’iniquité a menti à elle-même. 13 Je crois que je verrai les biens du Seigneur sur la terre des vivants. 14 Attends le Seigneur, sois homme; que ton coeur se fortifie, et attends le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? 2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. 5 au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. 7
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. 8 Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut! 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. 11 Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. 13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....! 14 Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel.
Martin(i) 1 Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur ? 2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce. 8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel! 9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point! 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. 11 Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. 13 N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi. 14 Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.
Segond(i) 1 De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Eternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? 2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. 3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple. 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi! 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Eternel! 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera. 11 Eternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. 13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants!... 14 Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ De David H3068 . L’Eternel H216 est ma lumière H3468 et mon salut H3372  : De qui aurais-je crainte H8799   H3068  ? L’Eternel H4581 est le soutien H2416 de ma vie H6342  : De qui aurais-je peur H8799   ?
  2 H7489 Quand des méchants H8688   H7126 s’avancent H8800   H398 contre moi, Pour dévorer H8800   H1320 ma chair H6862 , Ce sont mes persécuteurs H341 et mes ennemis H8802   H3782 Qui chancellent H8804   H5307 et tombent H8804  .
  3 H4264 Si une armée H2583 se campait H8799   H3820 contre moi, Mon cœur H3372 n’aurait aucune crainte H8799   H4421  ; Si une guerre H6965 s’élevait H8799   H982 contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance H8802  .
  4 H7592 Je demande H8804   H3068 à l’Eternel H259 une H1245 chose, que je désire H8762   H3427 ardemment : Je voudrais habiter H8800   H3117 toute ma vie H2416   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H2372 , Pour contempler H8800   H5278 la magnificence H3068 de l’Eternel H1239 Et pour admirer H8763   H1964 son temple.
  5 H6845 Car il me protégera H8799   H5520 dans son tabernacle H3117 au jour H7451 du malheur H5641 , Il me cachera H8686   H5643 sous l’abri H168 de sa tente H7311  ; Il m’élèvera H8787   H6697 sur un rocher.
  6 H7218 Et déjà ma tête H7311 s’élève H8799   H341 sur mes ennemis H8802   H5439 qui m’entourent H2076  ; J’offrirai H8799   H2077 des sacrifices H168 dans sa tente H8643 , au son de la trompette H7891  ; Je chanterai H8799   H2167 , je célébrerai H8762   H3068 l’Eternel.
  7 H3068 ¶ Eternel H8085  ! écoute H8798   H6963 ma voix H7121 , je t’invoque H8799   H2603  : Aie pitié H8798   H6030 de moi et exauce H8798  -moi !
  8 H3820 Mon cœur H559 dit H8804   H1245 de ta part : Cherchez H8761   H6440 ma face H1245  ! Je cherche H8762   H6440 ta face H3068 , ô Eternel !
  9 H5641 Ne me cache H8686   H6440 point ta face H5186 , Ne repousse H8686   H639 pas avec colère H5650 ton serviteur H5833  ! Tu es mon secours H5203 , ne me laisse H8799   H5800 pas, ne m’abandonne H8799   H430 pas, Dieu H3468 de mon salut !
  10 H1 Car mon père H517 et ma mère H5800 m’abandonnent H8804   H3068 , Mais l’Eternel H622 me recueillera H8799  .
  11 H3068 Eternel H3384  ! enseigne H8685   H1870 -moi ta voie H5148 , Conduis H8798   H734 -moi dans le sentier H4334 de la droiture H8324 , A cause de mes ennemis H8802  .
  12 H5414 Ne me livre H8799   H5315 pas au bon plaisir H6862 de mes adversaires H6965 , Car il s’élève H8804   H8267 contre moi de faux H5707 témoins H3307 Et des gens qui ne respirent H2555 que la violence.
  13 H3884 Oh ! si H539 je n’étais pas sûr H8689   H7200 de voir H8800   H2898 la bonté H3068 de l’Eternel H776 Sur la terre H2416 des vivants ! …
  14 H6960 Espère H8761   H3068 en l’Eternel H2388  ! Fortifie H8798   H3820 -toi et que ton cœur H553 s’affermisse H8686   H6960  ! Espère H8761   H3068 en l’Eternel !
SE(i) 1 De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y salmearé al SEÑOR. 7 Oye, oh SEÑOR, mi voz con que a ti llamo; ten misericordia de mí, y respóndeme. 8 Mi corazón me ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh SEÑOR. 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió. 11 Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y guíame por senda de rectitud, a causa de mis enemigos. 12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; porque se han levantado contra mí testigos falsos, y quien habla calumnia. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 14 Aguarda al SEÑOR; esfuérzate, y aliéntese tu corazón; sí, espera al SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David. 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, Para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campo contra mí, No temerá mi corazón: Aunque contra mí se levante guerra, Yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado á Jehová, ésta buscaré: Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Ocultaráme en lo reservado de su pabellón; Pondráme en alto sobre una roca. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor de mí: Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo: Cantaré y salmearé á Jehová. 7 Oye, oh Jehová, mi voz con que á ti clamo; Y ten misericordia de mí, respóndeme. 8 Mi corazón ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh Jehová. 9 No escondas tu rostro de mí, No apartes con ira á tu siervo: Mi ayuda has sido; No me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Jehová con todo me recogerá. 11 Enséñame, oh Jehová, tu camino, Y guíame por senda de rectitud, A causa de mis enemigos. 12 No me entregues á la voluntad de mis enemigos; Porque se han levantado contra mí testigos falsos, y los que respiran crueldad. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes. 14 Aguarda á Jehová; Esfuérzate, y aliéntese tu corazón: Sí, espera á Jehová.
JBS(i) 1 De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y alabaré al SEÑOR. 7 ¶ Oye, oh SEÑOR, mi voz con que a ti llamo; ten misericordia de mí, y respóndeme. 8 Mi corazón me ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh SEÑOR. 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió. 11 Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y guíame por senda de rectitud, a causa de mis enemigos. 12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; porque se han levantado contra mí testigos falsos, y quien habla calumnia. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyera que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 14 Aguarda al SEÑOR; esfuérzate, y aliéntese tu corazón; sí, espera al SEÑOR.
Albanian(i) 1 Zoti është drita ime dhe shpëtimi im; nga kush do të kem frikë? Zoti është kështjella e jetës sime; nga kush do të kem frikë? 2 Kur njerëzit e këqij, armiqtë dhe kundërshtarët e mi më sulmuan për të ngrënë mishin tim, ata vetë u lëkundën dhe ranë. 3 Edhe sikur një ushtri të dilte kundër meje, zemra ime nuk do të kishte frikë; edhe sikur një luftë të pëlciste kundër meje, edhe atëherë do të kisha besim. 4 Një gjë i kërkova Zotit dhe atë kërkoj: të banoj në shtëpinë e Zotit tërë ditët e jetës sime, për të soditur bukurinë e Zotit dhe për të admiruar tempullin e tij. 5 Sepse ditën e fatkeqësisë ai do të më fshehë në çadrën e tij, do të më fshehë në një vend sekret të banesës së tij, do të më lartojë mbi një shkëmb. 6 Dhe tani koka ime do të ngrihet mbi armiqtë e mi që më rrethojnë, dhe do të ofroj në banesën e tij flijime me britma gëzimi; do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e Zotit. 7 O Zot, dëgjo zërin tim, kur të këlthas ty; ki mëshirë për mua dhe përgjigjmu. 8 Zemra ime më thotë nga ana jote: "Kërkoni fytyrën time". Unë kërkoj fytyrën tënde, o Zot. 9 Mos ma fshih fytyrën tënde, mos e hidh poshtë me zemërim shërbëtorin tënd; ti ke qenë ndihma ime; mos më lër dhe mos më braktis, o Përendi e shpëtimit tim. 10 Edhe sikur babai im dhe nëna ime të më kishin braktisur, Zoti do të më pranonte. 11 O Zot, më mëso rrugën tënde dhe më udhëhiq në një shteg të sheshtë, për shkak të armiqve të mi. 12 Mos më braktis në dëshirat e armiqve të mi, sepse kanë dalë kundër meje dëshmitarë të rremë, njerëz që duan dhunën. 13 Oh, sikur të mos isha i sigurt të shoh mirësinë e Zotit në dheun e të gjallëve! 14 Ki besim të madh te Zoti; ji i fortë, ki zemër; ki besim të madh te Zoti.
RST(i) 1 (26:1) Псалом Давида. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? 2 (26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. 3 (26:3) Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. 4 (26:4) Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню ипосещать храм Его, 5 (26:5) ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл быменя в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. 6 (26:6) Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. 7 (26:7) Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. 8 (26:8) Сердце мое говорит от Тебя: „ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, Господи. 9 (26:9) Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Тыбыл помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! 10 (26:10) ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. 11 (26:11) Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; 12 (26:12) не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. 13 (26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. 14 (26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.
Arabic(i) 1 لداود‎. ‎الرب نوري وخلاصي ممن اخاف. الرب حصن حياتي ممن ارتعب‎. 2 ‎عندما اقترب اليّ الاشرار ليأكلوا لحمي مضايقيّ واعدائي عثروا وسقطوا‎. 3 ‎ان نزل عليّ جيش لا يخاف قلبي. ان قامت عليّ حرب ففي ذلك انا مطمئن‎. 4 ‎واحدة سألت من الرب واياها التمس. ان اسكن في بيت الرب كل ايام حياتي لكي انظر الى جمال الرب واتفرس في هيكله‎. 5 ‎لانه يخبئني في مظلته في يوم الشر. يسترني بستر خيمته. على صخرة يرفعني‎. 6 ‎والآن يرتفع راسي على اعدائي حولي فاذبح في خيمته ذبائح الهتاف. اغني وارنم للرب 7 استمع يا رب. بصوتي ادعو فارحمني واستجب لي‎. 8 ‎لك قال قلبي قلت اطلبوا وجهي. وجهك يا رب اطلب‎. 9 ‎لا تحجب وجهك عني. لا تخيب بسخط عبدك. قد كنت عوني. فلا ترفضني ولا تتركني يا اله خلاصي‎. 10 ‎ان ابي وامي قد تركاني والرب يضمّني‎. 11 ‎علمني يا رب طريقك. واهدني في سبيل مستقيم بسبب اعدائي‎. 12 ‎لا تسلمني الى مرام مضايقيّ. لانه قد قام عليّ شهود زور ونافث ظلم‎. 13 ‎لولا انني آمنت بان ارى جود الرب في ارض الاحياء‎. 14 ‎انتظر الرب. ليتشدد وليتشجع قلبك وانتظر الرب
Bulgarian(i) 1 (По слав. 26) Псалм на Давид. ГОСПОД е светлина моя и спасение мое — от кого ще се уплаша? ГОСПОД е крепост на живота ми — от кого ще се ужася? 2 Когато злодеите се приближиха срещу мен, за да изядат плътта ми — противниците ми и враговете ми — те се спънаха и паднаха. 3 Дори войска да се разположи на стан срещу мен, сърцето ми няма да се уплаши; дори и война да се надигне против мен, и при това ще имам увереност. 4 Едно поисках от ГОСПОДА, това ще търся — да живея в дома на ГОСПОДА през всичките дни на живота си, за да съзерцавам прелестта на ГОСПОДА и да размишлявам в Неговия храм. 5 Защото в злия ден Той ще ме скрие в скинията Си, ще ме прикрие в скривалището на шатъра Си, ще ме издигне на канара. 6 И сега главата ми ще се издигне над враговете ми, които ме обкръжават. И жертви на тържествуващ вик ще принеса в скинията Му; ще пея, ще пея псалми на ГОСПОДА! 7 Чуй, ГОСПОДИ, викам с гласа си! Смили се над мен и ме послушай! 8 Сърцето Ми ти казва: Търсете лицето Ми! Лицето Ти ще търся, ГОСПОДИ. 9 Не скривай от мен лицето Си, не отхвърляй в гняв слугата Си! Ти си ми бил помощта; не ме напускай и не ме изоставяй, Боже, Спасителю мой! 10 И ако баща ми и майка ми ме оставят, ГОСПОД ще ме приеме. 11 Научи ме на пътя Си, ГОСПОДИ, и ме води по равна пътека заради враговете ми. 12 Не ме предавай на волята на притеснителите ми, защото лъжливи свидетели са се вдигнали против мен и този, които издиша насилие. 13 Ако не бях повярвал, че ще видя добротата на ГОСПОДА в земята на живите...! 14 Чакай ГОСПОДА, бъди смел и нека се укрепи сърцето ти! Да! Чакай ГОСПОДА!
Croatian(i) 1 Davidov. Jahve mi je svjetlost i spasenje: koga da se bojim? Jahve je štit života moga: pred kime da strepim? 2 Kad navale na me zlotvori da mi tijelo žderu, protivnici moji i dušmani, oni posrću i padaju. 3 Nek' se vojska protiv mene utabori, srce se moje ne boji; nek' i rat plane protiv mene, i tada pun sam pouzdanja. 4 Za jedno molim Jahvu, samo to ja tražim: da živim u Domu Jahvinu sve dane života svoga, da uživam milinu Jahvinu i Dom njegov gledam. 5 U sjenici svojoj on me zaklanja u dan kobni; skriva me u skrovištu Šatora svoga, na hridinu on me uzdiže. 6 I sada izdižem glavu iznad dušmana oko sebe. U njegovu ću Šatoru prinositi žrtve radosne, Jahvi ću pjevat' i klicati. 7 Slušaj, o Jahve, glas moga vapaja, milostiv mi budi, usliši me! 8 Moje mi srce govori: "Traži lice njegovo!" Da, lice tvoje, o Jahve, ja tražim. 9 Ne skrivaj lica svoga od mene. Ne odbij u gnjevu slugu svoga! Ti, Pomoći moja, nemoj me odbaciti! I ne ostavi me, Bože, Spasitelju moj! 10 Ako me otac i mati ostave, Jahve će me primiti. 11 Nauči me, Jahve, putu svojemu, ravnom me stazom povedi poradi protivnika mojih. 12 Bijesu dušmana mojih ne predaj me, jer ustadoše na mene svjedoci lažni koji dašću nasiljem. 13 Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih. 14 U Jahvu se uzdaj, ojunači se, čvrsto nek' bude srce tvoje: u Jahvu se uzdaj!
BKR(i) 1 Davidův. Hospodin světlo mé a spasení mé, kohož se budu báti? Hospodin síla života mého, kohož se budu strašiti? 2 Útok učinivše na mne zlostníci, k sežrání těla mého, protivníci moji a nepřátelé moji, sami se potkli a padli. 3 Protož byť i stany své proti mně rozbili, nebude se lekati srdce mé; byť se pozdvihla proti mně i válka, na toť se já spouštím. 4 Jedné věci žádal jsem od Hospodina, téť vždy hledati budu: Abych přebýval v domě Hospodinově po všecky dny života svého,a spatřoval okrasu Hospodinovu, a zpytoval v chrámě jeho. 5 Nebo tu mne ukryje v stánku svém, v den zlý schová mne v skrýši stanu svého, a na skálu vyzdvihne mne. 6 A tak vyvýšena bude hlava má nad nepřátely mými, kteříž mne obklíčili; i budu obětovati v stánku jeho oběti plésání, prozpěvovati a chvály vzdávati budu Hospodinu. 7 Slyš mne, Hospodine, hlasem volajícího, a smiluj se nade mnou, i vyslyš mne. 8 O tobě přemýšlí srdce mé, že velíš, řka: Hledejte tváři mé, a protož tváři tvé, Hospodine, hledati budu. 9 Neskrývejž tváři své přede mnou, aniž zamítej v hněvě služebníka svého; spomožení mé býval jsi, neopouštěj mne, aniž se mne zhošťuj, Bože spasení mého. 10 Ačkoli otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine. 11 Vyuč mne, Hospodine, cestě své, a veď mne po stezce přímé pro ty, jenž mne střehou. 12 Nevydávejž mne líbosti protivníků mých, neboť by ostáli proti mně svědkové lživí, i ten, jenž dýše ukrutností. 13 Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál. 14 Očekávejž na Hospodina, posilň se, a onť posilní srdce tvého; protož očekávej na Hospodina.
Danish(i) 1 Af David. HERREN er mit Lys og min Frelse; for hvem skal jeg frygte? HERREN er mit Livs Værn, for hvem skal jeg ræddes? 2 Der de onde kom frem imod mig for at æde mit Kød, mine Modstandere og mine Fjender, da snublede de og faldt. 3 Dersom en Hær vilde lejre sig imod mig, da skal mit Hjerte ikke frygte; dersom en Krig rejses imod mig, da er jeg dog; trøstig. 4 Een Ting har jeg begæret af HERREN, den vil jeg søge efter; at jeg maa bo i HERRENS Hus alle mine Livsdage for at beskue HERRENS Livsalighed og at grunde i hans Tempel. 5 Thi han skal gemme mig i sin Hytte paa den onde Dag; han skal skjule mig i sit Pauluns Skjul, han skal ophøje mig paa en Klippe. 6 Og nu hæver mit Hoved sig over mine Fjender, som ere trindt omkring mig, og jeg vil ofre ham Ofre med Frydeklang i hans Paulun; jeg vil synge og lege for HERREN. 7 HERRE! hør min Røst, naar jeg raaber, og vær mig naadig og bønhør mig! 8 Til dig sagde mit Hjerte, der du sagde: "Søger mit Ansigt", jeg søger dit Ansigt, HERRE! 9 Skjul ikke dit Ansigt for mig, forskyd ikke din Tjener i Vrede; du har været min Hjælp, opgiv mig ikke og forlad mig ikke, min Frelses Gud! 10 Thi min Fader og min Moder forlode mig; men HERREN tager mig op. 11 HERRE! lær mig din Vej og led mig paa den jævne Sti, for mine Fjenders Skyld. 12 Giv mig ikke i mine Fjenders Vold; thi falske Vidner og de, som aande Uretfærdighed, opstode imod mig. 13 Havde jeg ikke troet, at jeg skulde se HERRENS Godhed i de levendes Land! 14 Bi efter HERREN, vær frimodig, og han skal styrke dit Hjerte; ja, bi efter HERREN!
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 , 我 還 怕 誰 呢 ? 耶 和 華 是 我 性 命 的 保 障 ( 或 譯 : 力 量 ) , 我 還 懼 誰 呢 ? 2 那 作 惡 的 就 是 我 的 仇 敵 , 前 來 吃 我 肉 的 時 候 就 絆 跌 仆 倒 。 3 雖 有 軍 兵 安 營 攻 擊 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 雖 然 興 起 刀 兵 攻 擊 我 , 我 必 仍 舊 安 穩 。 4 有 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 華 , 我 仍 要 尋 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 榮 美 , 在 他 的 殿 裡 求 問 。 5 因 為 我 遭 遇 患 難 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 裡 , 把 我 藏 在 他 帳 幕 的 隱 密 處 , 將 我 高 舉 在 磐 石 上 。 6 現 在 我 得 以 昂 首 , 高 過 四 面 的 仇 敵 。 我 要 在 他 的 帳 幕 裡 歡 然 獻 祭 ; 我 要 唱 詩 歌 頌 耶 和 華 。 7 耶 和 華 啊 , 我 用 聲 音 呼 籲 的 時 候 , 求 你 垂 聽 ; 並 求 你 憐 恤 我 , 應 允 我 。 8 你 說 : 你 們 當 尋 求 我 的 面 。 那 時 我 心 向 你 說 : 耶 和 華 啊 , 你 的 面 我 正 要 尋 求 。 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 發 怒 趕 逐 僕 人 , 你 向 來 是 幫 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丟 掉 我 , 也 不 要 離 棄 我 。 10 我 父 母 離 棄 我 , 耶 和 華 必 收 留 我 。 11 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 教 我 , 因 我 仇 敵 的 緣 故 引 導 我 走 平 坦 的 路 。 12 求 你 不 要 把 我 交 給 敵 人 , 遂 其 所 願 ; 因 為 妄 作 見 證 的 和 口 吐 凶 言 的 , 起 來 攻 擊 我 。 13 我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 見 耶 和 華 的 恩 惠 , 就 早 已 喪 膽 了 。 14 要 等 候 耶 和 華 ! 當 壯 膽 , 堅 固 你 的 心 ! 我 再 說 , 要 等 候 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H216 是我的亮光 H3468 ,是我的拯救 H3372 ,我還怕 H3068 誰呢?耶和華 H2416 是我性命 H4581 的保障 H6342 (或譯:力量),我還懼誰呢?
  2 H7489 那作惡的 H6862 H341 就是我的仇敵 H7126 ,前來 H398 H1320 我肉 H3782 的時候就絆跌 H5307 仆倒。
  3 H4264 雖有軍兵 H2583 安營攻擊 H3820 我,我的心 H3372 也不害怕 H6965 ;雖然興起 H4421 刀兵 H982 攻擊我,我必仍舊安穩。
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和華 H1245 ,我仍要尋求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和華 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的榮美 H1964 ,在他的殿 H1239 裡求問。
  5 H7451 因為我遭遇患難 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子裡,把我藏 H168 在他帳幕 H5643 的隱密處 H7311 ,將我高舉 H6697 在磐石上。
  6 H7311 現在我得以昂 H7218 H5439 ,高過四面 H341 的仇敵 H168 。我要在他的帳幕 H8643 裡歡然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱詩 H2167 歌頌 H3068 耶和華。
  7 H3068 耶和華 H6963 啊,我用聲音 H7121 呼籲 H8085 的時候,求你垂聽 H2603 ;並求你憐恤 H6030 我,應允我。
  8 H1245 你說:你們當尋求 H6440 我的面 H3820 。那時我心 H559 向你說 H3068 :耶和華 H6440 啊,你的面 H1245 我正要尋求。
  9 H5641 不要向我掩 H6440 H639 。不要發怒 H5186 HH5186 趕逐 H5650 僕人 H5833 ,你向來是幫助 H3468 我的。救 H430 我的 神 H5203 啊,不要丟掉 H5800 我,也不要離棄我。
  10 H1 我父 H517 H5800 離棄 H3068 我,耶和華 H622 必收留我。
  11 H3068 耶和華 H1870 啊,求你將你的道 H3384 指教 H8324 我,因我仇敵 H5148 的緣故引導 H4334 我走平坦 H734 的路。
  12 H5414 求你不要把我交給 H6862 敵人 H5315 ,遂其所願 H8267 ;因為妄 H5707 作見證 H3307 的和口吐 H2555 凶言 H6965 的,起來攻擊我。
  13 H3884 我若不 H539 H2416 在活人 H776 之地 H7200 得見 H3068 耶和華 H2898 的恩惠,就早已喪膽了。
  14 H6960 要等候 H3068 耶和華 H2388 !當壯膽 H553 ,堅固 H3820 你的心 H6960 !我再說,要等候 H3068 耶和華!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 , 我 还 怕 谁 呢 ? 耶 和 华 是 我 性 命 的 保 障 ( 或 译 : 力 量 ) , 我 还 惧 谁 呢 ? 2 那 作 恶 的 就 是 我 的 仇 敌 , 前 来 吃 我 肉 的 时 候 就 绊 跌 仆 倒 。 3 虽 冇 军 兵 安 营 攻 击 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 虽 然 兴 起 刀 兵 攻 击 我 , 我 必 仍 旧 安 稳 。 4 冇 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 华 , 我 仍 要 寻 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 荣 美 , 在 他 的 殿 里 求 问 。 5 因 为 我 遭 遇 患 难 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 里 , 把 我 藏 在 他 帐 幕 的 隐 密 处 , 将 我 高 举 在 磐 石 上 。 6 现 在 我 得 以 昂 首 , 高 过 四 面 的 仇 敌 。 我 要 在 他 的 帐 幕 里 欢 然 献 祭 ; 我 要 唱 诗 歌 颂 耶 和 华 。 7 耶 和 华 啊 , 我 用 声 音 呼 籲 的 时 候 , 求 你 垂 听 ; 并 求 你 怜 恤 我 , 应 允 我 。 8 你 说 : 你 们 当 寻 求 我 的 面 。 那 时 我 心 向 你 说 : 耶 和 华 啊 , 你 的 面 我 正 要 寻 求 。 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 发 怒 赶 逐 仆 人 , 你 向 来 是 帮 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丢 掉 我 , 也 不 要 离 弃 我 。 10 我 父 母 离 弃 我 , 耶 和 华 必 收 留 我 。 11 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 道 指 教 我 , 因 我 仇 敌 的 缘 故 引 导 我 走 平 坦 的 路 。 12 求 你 不 要 把 我 交 给 敌 人 , 遂 其 所 愿 ; 因 为 妄 作 见 證 的 和 口 吐 凶 言 的 , 起 来 攻 击 我 。 13 我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 见 耶 和 华 的 恩 惠 , 就 早 已 丧 胆 了 。 14 要 等 候 耶 和 华 ! 当 壮 胆 , 坚 固 你 的 心 ! 我 再 说 , 要 等 候 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H216 是我的亮光 H3468 ,是我的拯救 H3372 ,我还怕 H3068 谁呢?耶和华 H2416 是我性命 H4581 的保障 H6342 (或译:力量),我还惧谁呢?
  2 H7489 那作恶的 H6862 H341 就是我的仇敌 H7126 ,前来 H398 H1320 我肉 H3782 的时候就绊跌 H5307 仆倒。
  3 H4264 虽有军兵 H2583 安营攻击 H3820 我,我的心 H3372 也不害怕 H6965 ;虽然兴起 H4421 刀兵 H982 攻击我,我必仍旧安稳。
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和华 H1245 ,我仍要寻求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和华 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的荣美 H1964 ,在他的殿 H1239 里求问。
  5 H7451 因为我遭遇患难 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子里,把我藏 H168 在他帐幕 H5643 的隐密处 H7311 ,将我高举 H6697 在磐石上。
  6 H7311 现在我得以昂 H7218 H5439 ,高过四面 H341 的仇敌 H168 。我要在他的帐幕 H8643 里欢然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱诗 H2167 歌颂 H3068 耶和华。
  7 H3068 耶和华 H6963 啊,我用声音 H7121 呼籲 H8085 的时候,求你垂听 H2603 ;并求你怜恤 H6030 我,应允我。
  8 H1245 你说:你们当寻求 H6440 我的面 H3820 。那时我心 H559 向你说 H3068 :耶和华 H6440 啊,你的面 H1245 我正要寻求。
  9 H5641 不要向我掩 H6440 H639 。不要发怒 H5186 HH5186 赶逐 H5650 仆人 H5833 ,你向来是帮助 H3468 我的。救 H430 我的 神 H5203 啊,不要丢掉 H5800 我,也不要离弃我。
  10 H1 我父 H517 H5800 离弃 H3068 我,耶和华 H622 必收留我。
  11 H3068 耶和华 H1870 啊,求你将你的道 H3384 指教 H8324 我,因我仇敌 H5148 的缘故引导 H4334 我走平坦 H734 的路。
  12 H5414 求你不要把我交给 H6862 敌人 H5315 ,遂其所愿 H8267 ;因为妄 H5707 作见證 H3307 的和口吐 H2555 凶言 H6965 的,起来攻击我。
  13 H3884 我若不 H539 H2416 在活人 H776 之地 H7200 得见 H3068 耶和华 H2898 的恩惠,就早已丧胆了。
  14 H6960 要等候 H3068 耶和华 H2388 !当壮胆 H553 ,坚固 H3820 你的心 H6960 !我再说,要等候 H3068 耶和华!
Esperanto(i) 1 De David. La Eternulo estas mia lumo kaj mia savo; kiun mi devas timi? La Eternulo estas la forto de mia vivo; kiu povas min teruri? 2 Kiam alproksimigxos al mi malbonfarantoj, por mangxi mian karnon, Miaj kontrauxuloj kaj malamikoj, ili surpusxigxos kaj falos. 3 Se elpasxos kontraux min armeo, Mia koro ne ektimos; Se levigxos kontraux min milito, Ankaux tiam mi havos fidon. 4 Nur unu aferon mi petas de la Eternulo, nur tion mi deziras: Ke mi restu en la domo de la Eternulo en la dauxro de mia tuta vivo, Por rigardi la cxarmon de la Eternulo, admiri Lian templon. 5 CXar Li kovros min en Sia kabano en la tago de malbono; Li kasxos min en sekreta loko de Sia tendo; Sur rokon Li levos min. 6 Kaj nun levigxos mia kapo super miajn malamikojn, kiuj min cxirkauxas; Kaj mi oferfaros en Lia tendo oferojn de danko; Mi kantos kaj gloros la Eternulon. 7 Auxskultu, ho Eternulo, mian vocxon, kiam mi vokas; Korfavoru min, kaj respondu al mi. 8 De Vi diris al mi mia koro: Sercxu Mian vizagxon. Vian vizagxon, ho Eternulo, mi sercxas. 9 Ne kasxu antaux mi Vian vizagxon, Ne forpusxu en kolero Vian sklavon; Vi estis mia helpo, Ne forpusxu kaj ne forlasu min, ho Dio de mia savo. 10 CXar mia patro kaj mia patrino min forlasis, Sed la Eternulo min akceptis. 11 Instruu al mi, ho Eternulo, Vian vojon, Kaj konduku min sur gxusta irejo, spite miajn insidantojn. 12 Ne fordonu min al la volo de miaj premantoj; CXar starigxis kontraux mi falsaj atestantoj, plenaj de rabemeco. 13 Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj! 14 Esperu al la Eternulo; Tenu vin forte, forta estu via koro; Jes, esperu al la Eternulo.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi. Herra on minun valistukseni ja autuuteni, ketä minä pelkään? Herra on henkeni väkevyys, ketä minä vapisen? 2 Sentähden, vaikka pahat, vainolliseni ja viholliseni, lähestyvät minun lihaani syömään, täytyy heidän kuintenkin itseänsä loukata ja langeta. 3 Ja vaikka sotaväki saartais minua, niin ei sydämeni sentähden pelkäisi; ja jos sota nousis minua vastaan, minä turvaan sittekin häneen. 4 Yhtä minä Herralta anon, sitä minä pyydän, asuakseni Herran huoneessa kaiken elinaikani: että minä näkisin Herran kauniin jumalanpalveluksen, ja hänen templiänsä etsisin. 5 Sillä hän peittää minua majassansa pahana aikana: hän kätkee minun salaiseen majaansa, ja korottaa minun kalliolle. 6 Ja hän korottaa nytkin minun pääni vihollisteni ylitse, jotka ympärilläni ovat; niin minä uhraan hänen majassansa kiitosuhria: minä veisaan ja laulan Herralle. 7 Herra, kuule minun ääneni, koska minä huudan: ole minulle armollinen, ja kuultele minua. 8 Minun sydämeni sanoo sinulle tämän sinun sanas: etsikäät minun kasvojani! sentähden minä etsin, Herra, sinun kasvojas. 9 Älä peitä kasvojas minulta, ja älä sysää pois palveliaas vihassas; sillä sinä olet minun apuni: älä minua hylkää, älä myös minua anna ylön, minun autuuteni Jumala. 10 Sillä minun isäni ja äitini hylkäsivät minun; mutta Herra korjasi minun. 11 Herra, osoita minulle sinun ties, ja johdata minua oikiaa polkua, minun vihollisteni tähden. 12 Älä anna minua vihollisteni tahtoon; sillä väärät todistukset seisovat minua vastaan ja tekevät häpeemättä vääryyttä. 13 Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla, 14 Odota Herraa, ole hyvässä turvassa, ja hän vahvistaa sinun sydämes: ja odota Herraa.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi. Herra on minun valkeuteni ja autuuteni: ketä minä pelkään! Herra on minun elämäni turva: ketä minä vapisen! 2 Kun pahat käyvät minun kimppuuni, syömään minun lihaani, niin he, minun ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat. 3 Vaikka sotajoukko asettuisi minua vastaan, ei minun sydämeni pelkäisi; vaikka sota nousisi minua vastaan, siinäkin minä olisin turvassa. 4 Yhtä minä rukoilen Herralta, sitä minä pyydän: että saisin asua Herran huoneessa kaiken elinaikani, katsella Herran suloisuutta ja tutkistella hänen temppelissänsä. 5 Sillä hän kätkee minut majaansa pahana päivänä, hän suojaa minua telttansa suojassa, korottaa minut kalliolle. 6 Niin kohoaa nyt minun pääni vihollisteni yli, jotka minua ympäröivät, ja minä uhraan riemu-uhreja hänen majassansa, Herralle minä veisaan ja soitan. 7 Herra, kuule minun ääneni, kun minä huudan, armahda minua ja vastaa minulle. 8 Minun sydämeni vetoaa sinun omaan sanaasi: "Etsikää minun kasvojani". Herra, minä etsin sinun kasvojasi. 9 Älä kätke minulta kasvojasi, älä työnnä vihassa pois palvelijaasi. Sinä olet minun apuni, älä minua jätä, älä minua hylkää, pelastukseni Jumala. 10 Vaikka minun isäni ja äitini minut hyljätkööt, niin Herra minut korjaa. 11 Neuvo, Herra, minulle tiesi ja johdata minua tasaista polkua minun vihamiesteni tähden. 12 Älä anna minua alttiiksi ahdistajaini vimmalle, sillä väärät todistajat nousevat minua vastaan ja puuskuvat väkivaltaa. 13 Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa. 14 Odota Herraa. Ole luja, ja vahva olkoon sinun sydämesi. Odota Herraa.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David. Seyè a se limyè mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka fè m' pè? Se Seyè a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka fè m' tranble? 2 Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe. 3 Menm si tout yon lame ta sènen m' toupatou, mwen p'ap pè anyen. Menm si yo ta vle fè m' lagè, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye. 4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a. 5 Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'. 6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m' yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a fè lwanj Seyè a. 7 Seyè, tande m' non lè m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non! 8 Ou pale nan kè m', ou di m' vin jwenn ou. M'ap vin jwenn ou, Seyè. 9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'. 10 Papa m' ak manman m' te mèt lage m', Seyè a va ranmase mwen. 11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. Fè m' mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'. 12 Pa lage m' nan men lènmi m' yo. Yo soti pou yo touye m'. Se yon bann moun k'ap bay manti. 13 Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a. 14 Mete espwa ou nan Seyè a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou nan Seyè a!
Hungarian(i) 1 Dávidé. 2 Ha gonoszok jõnek ellenem, hogy testemet egyék: szorongatóim és elleneim - õk botlanak meg és hullanak el. 3 Ha tábor fog körül, nem fél szívem; habár had támad reám, mégis [õ benne] bízom én. 4 Egyet kérek az Úrtól, azért esedezem: hogy lakhassam az Úr házában életemnek minden idejében; hogy nézhessem az Úrnak szépségét és gyönyörködhessem az õ templomában. 5 Bizony elrejt engem az õ hajlékába a veszedelem napján; eltakar engem sátrának rejtekében, sziklára emel fel engem. 6 Most is felül emeli fejemet ellenségeimen, a kik körültem vannak, és én az õ sátorában örömáldozatokkal áldozom, énekelek és zengedezek az Úrnak. 7 Halld meg, Uram, hangomat - hívlak! Irgalmazz nékem és hallgass meg engem! 8 Helyetted mondja a szívem: Az én orczámat keressétek! A te orczádat keresem, oh Uram! 9 Ne rejtsd el orczádat elõlem; ne utasítsd el szolgádat haraggal; te voltál segítõm, ne taszíts el és ne hagyj el engem, üdvösségemnek Istene! 10 Ha atyám és anyám elhagynának is, az Úr magához vesz engem. 11 Taníts meg engem a te útadra, oh Uram! Vezérelj engem egyenes ösvényen, az én üldözõim miatt. 12 Ne adj át engem szorongatóim kivánságának, mert hamis tanúk támadnak ellenem, és erõszakot lihegnek. 13 Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élõknek földén! 14 Várjad az Urat, légy erõs; bátorodjék szíved és várjad az Urat.
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. TUHAN adalah cahayaku dan keselamatanku, tak ada yang kutakuti. TUHAN adalah benteng perlindunganku, aku tak akan gentar. 2 Bila aku diserang penjahat yang mau membunuh aku, merekalah yang tersandung dan jatuh. 3 Sekalipun aku dikepung pasukan yang besar, aku tak akan takut. Sekalipun pecah perang melawan aku, aku tetap berharap. 4 Hanya satu yang kuminta kepada TUHAN, hanya inilah yang kuingini: diam di Rumah TUHAN seumur hidupku, untuk merasakan kebaikan TUHAN dan mohon bimbingan-Nya. 5 TUHAN melindungi aku di waktu kesesakan; Ia menyembunyikan aku di dalam Rumah-Nya, dan mengangkat aku ke atas gunung batu. 6 Sekarang aku menang atas musuh di sekelilingku; maka dengan sorak gembira kupersembahkan kurban syukur di Rumah-Nya; aku mau menyanyi dan memuji TUHAN. 7 Ya TUHAN, dengarlah bila aku berseru kepada-Mu, kasihanilah aku dan jawablah aku! 8 Engkau berkata, "Datanglah menyembah Aku." Kujawab, "Aku segera datang, ya TUHAN; 9 janganlah bersembunyi daripadaku." Janganlah marah dan menolak hamba-Mu, sebab Engkaulah yang telah menolong aku. Janganlah membuang atau meninggalkan aku, ya Allah, penyelamatku. 10 Sekalipun ayah dan ibu meninggalkan aku, Allah akan memelihara aku. 11 Tunjukkanlah aku kehendak-Mu, ya TUHAN, bimbinglah aku di jalan yang lurus, sebab musuhku amat banyak. 12 Jangan menyerahkan aku kepada nafsu lawanku, yang menyerang aku dengan dusta dan ancaman. 13 Aku yakin akan mengalami kebaikan TUHAN dalam hidupku di dunia ini. 14 Berharaplah kepada TUHAN, kuatkanlah dan teguhkanlah hatimu; ya, berharaplah kepada TUHAN!
Italian(i) 1 Salmo di Davide IL Signore è la mia luce e la mia salute; Di chi temerò? Il Signore è la forza della mia vita; Di chi avrò paura? 2 Quando i maligni mi hanno assalito per divorar la mia carne, Eglino stessi, i miei nemici ed avversari, son traboccati e caduti. 3 Avvegnachè tutto un campo si accampasse contro a me, Il mio cuore non avrebbe però paura; Benchè una battaglia si levasse contro a me, Io avrei confidanza in questo. 4 Io ho chiesta una cosa al Signore, quella procaccerò: Che io dimori nella Casa del Signore tutti i giorni della mia vita, Per mirar la bellezza del Signore, E visitare il suo Tempio. 5 Perciocchè egli mi nasconderà nel suo tabernacolo, Nel giorno dell’avversità; Egli mi occulterà nel nascondimento del suo padiglione; Egli mi leverà ad alto sopra una roccia. 6 Anzi pure ora il mio capo s’innalzerà sopra i miei nemici Che son d’intorno a me; Ed io sacrificherò nel suo tabernacolo sacrificii con giubilo; Io canterò, e salmeggerò al Signore. 7 Signore, ascolta la mia voce, colla quale io grido; Ed abbi pietà di me, e rispondimi. 8 Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia. Io cerco la tua faccia, o Signore. 9 Non nascondere il tuo volto da me, Non rigettare in ira il tuo servitore; Tu sei stato il mio aiuto; non lasciarmi, e non abbandonarmi, O Dio della mia salute. 10 Quantunque mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, Pure il Signore mi accoglierà. 11 O Signore, insegnami la tua via, E giudami per un sentiero piano, Per cagione de’ miei nemici. 12 Non darmi alle voglie de’ miei nemici; Perciocchè son surti contro a me falsi testimoni, Ed uomini che audacemente parlano di violenza. 13 Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de’ viventi! 14 Attendi il Signore, Fortificati; ed egli conforterà il tuo cuore; Spera pur nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Di Davide. L’Eterno è la mia luce e la mia salvezza; di chi temerò? L’Eterno è il baluardo della mia vita; di chi avrò paura? 2 Quando i malvagi che mi sono avversari e nemici, m’hanno assalito per divorar la mia carne, eglino stessi han vacillato e sono caduti. 3 Quand’anche un esercito si accampasse contro a me, il mio cuore non avrebbe paura; quand’anche la guerra si levasse contro a me, anche allora sarei fiducioso. 4 Una cosa ho chiesto all’Eterno, e quella ricerco: ch’io dimori nella casa dell’Eterno tutti i giorni della mia vita, per mirare la bellezza dell’Eterno e meditare nel suo tempio. 5 Poich’egli mi nasconderà nella sua tenda nel giorno dell’avversità, m’occulterà nel luogo più segreto del suo padiglione, mi leverà in alto sopra una roccia. 6 Già fin d’ora il mio capo s’eleva sui miei nemici che m’attorniano. Io offrirò nel suo padiglione sacrifici con giubilo; io canterò e salmeggerò all’Eterno. 7 O Eterno, ascolta la mia voce, io t’invoco; abbi pietà di me, e rispondimi. 8 Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia! Io cerco la tua faccia, o Eterno. 9 Non mi nascondere il tuo volto, non rigettar con ira il tuo servitore; tu sei stato il mio aiuto; non mi lasciare, non m’abbandonare, o Dio della mia salvezza! 10 Quando mio padre e mia madre m’avessero abbandonato, pure l’Eterno mi accoglierà. 11 O Eterno, insegnami la tua via, e guidami per un sentiero diritto, a cagione de’ miei nemici. 12 Non darmi in balìa de’ miei nemici; perché son sorti contro di me falsi testimoni, gente che respira violenza. 13 Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!… 14 Spera nell’Eterno! Sii forte, il tuo cuore si rinfranchi, sì, spera nell’Eterno!
Korean(i) 1 (다윗의 시) 여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요 2 나의 대적, 나의 원수된 행악자가 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다 3 군대가 나를 대적하여 진 칠지라도 내 마음이 두렵지 아니하며 전쟁이 일어나 나를 치려 할지라도 내가 오히려 안연하리로다 4 내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 곧 그것을 구하리니 곧 나로 내 생전에 여호와의 집에 거하여 여호와의 아름다움을 앙망하며 그 전에서 사모하게 하실 것이라 5 여호와께서 환난 날에 나를 그 초막 속에 비밀히 지키시고 그 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 바위 위에 높이 두시리로다 6 이제 내 머리가 나를 두른 내 원수 위에 들리리니 내가 그 장막에서 즐거운 제사를 드리겠고 노래하여 여호와를 찬송하리로다 ! 7 여호와여, 내가 소리로 부르짖을 때에 들으시고 또한 나를 긍휼히 여기사 응답하소서 8 너희는 내 얼굴을 찾으라 하실 때에 내 마음이 주께 말하되 여호와여, 내가 주의 얼굴을 찾으리이다 하였나이다 9 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 주의 종을 노하여 버리지 마소서 주는 나의 도움이 되셨나이다 나의 구원의 하나님이시여, 나를 버리지 말고 떠나지 마옵소서 10 내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다 11 여호와여, 주의 길로 나를 가르치시고 내 원수를 인하여 평탄한 길로 인도하소서 12 내 생명을 내 대적의 뜻에 맡기지 마소서 위증자와 악을 토하는 자가 일어나 나를 치려 함이니이다 13 내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다 14 너는 여호와를 바랄지어다 ! 강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다 !
Lithuanian(i) 1 Viešpats yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas­ko man bijoti? Viešpats yra mano stiprybė­prieš ką man drebėti? 2 Kai nedorėliai­mano priešai ir piktieji­puola mane, norėdami suėsti, jie susvyruoja ir krinta. 3 Nors stovėtų prieš mane kariuomenė, nenusigąs mano širdis; nors ir karas kiltų prieš mane, aš pasitikėsiu. 4 Vieno dalyko prašau, Viešpatie, ir to vieno trokštu­gyventi Viešpaties namuose per visas savo gyvenimo dienas, stebėti Viešpaties grožį ir lankyti Jo šventyklą. 5 Jis paslėps mane savo palapinėje nelaimės dieną, savo buveinės slaptoje vietoje; ant uolos pastatys mane. 6 Mano galva bus pakelta virš mano priešų, kurie mane supa. Džiaugsmo aukas aukosiu Jo palapinėje, šlovinsiu ir giedosiu gyrių Viešpačiui! 7 Viešpatie, išgirsk mano balsą, kai šaukiuos. Pasigailėk manęs ir išklausyk mane! 8 Kai Tu pasakei: “Ieškokite mano veido!”, mano širdis Tau atsakė: “Tavo veido, Viešpatie, aš ieškosiu”. 9 Neslėpk savo veido nuo manęs! Neatstumk rūstybėje savo tarno! Tu esi mano pagalba. Neatmesk ir nepalik manęs, mano išgelbėjimo Dieve! 10 Nors mano tėvas ir motina paliktų mane, tačiau Viešpats mane priims. 11 Viešpatie, pamokyk mane savo kelio ir vesk mane tikru taku dėl mano priešų. 12 Neatiduok manęs prispaudėjų savivalei, nes pakilo prieš mane neteisingi liudytojai ir alsuoja smurtu. 13 Aš tikiu, kad matysiu Viešpaties gerumą gyvųjų žemėje. 14 Lauk Viešpaties! Būk drąsus, ir Jis sutvirtins tavo širdį. Lauk, aš sakau, Viešpaties!
PBG(i) 1 Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? 2 Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli. 3 Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam. 4 O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. 5 Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. 6 A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu. 7 Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię. 8 O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę. 9 Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego. 10 Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię. 11 Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają. 12 Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. 13 Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było. 14 Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana.
Portuguese(i) 1 O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei? 2 Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram. 3 Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança. 4 Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo. 5 Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará. 6 E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor. 7 Ouve, ó Senhor, a minha voz quando clamo; compadece-te de mim e responde-me. 8 Quando disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei. 9 Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação. 10 Se meu pai e minha mãe me abandonarem, então o Senhor me acolherá. 11 Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam. 12 Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantaram falsas testemunhas e os que respiram violência. 13 Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes. 14 Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor.
Norwegian(i) 1 Av David. Herren er mitt lys og min frelse, for hvem skal jeg frykte? Herren er mitt livs vern, for hvem skal jeg reddes? 2 Når ugjerningsmenn nærmer sig imot mig for å opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv. 3 Om en hær leirer sig imot mig, frykter ikke mitt hjerte; om krig reiser sig imot mig, enda er jeg trygg. 4 Én ting har jeg bedt Herren om, det stunder jeg efter, at jeg må bo i Herrens hus alle mitt livs dager for å skue Herrens liflighet og grunde i hans tempel. 5 For han gjemmer mig i sin hytte på den onde dag, han skjuler mig i sitt telts skjul; på en klippe fører han mig op. 6 Og nu skal mitt hode opløfte sig over mine fiender rundt omkring mig, og jeg vil ofre jubeloffere i hans telt, jeg vil prise og lovsynge Herren. 7 Hør, Herre, høit roper jeg, og vær mig nådig og svar mig! 8 Mitt hjerte holder frem for dig [ditt ord]: Søk mitt åsyn! Herre, jeg søker ditt åsyn. 9 Skjul ikke ditt åsyn for mig, bortstøt ikke i vrede din tjener! Min hjelp har du vært. Kast mig ikke bort og forlat mig ikke, min frelses Gud! 10 For min far og min mor har forlatt mig, men Herren tar mig op. 11 Lær mig, Herre, din vei, og led mig på den jevne sti for mine fienders skyld! 12 Overgi mig ikke til mine fienders mordlyst! for falske vidner står op imot mig, og menn som fnyser av vold. 13 O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! - 14 Bi på Herren, vær ved godt mot, og ditt hjerte være sterkt, ja, bi på Herren!
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David.) Domnul este lumina şi mîntuirea mea: de cine să mă tem? Domnul este sprijinitorul vieţii mele: de cine să-mi fie frică? 2 Cînd înaintează cei răi împotriva mea, ca să-mi mănînce carnea, tocmai ei-prigonitorii şi vrăjmaşii mei-se clatină şi cad. 3 Chiar o oştire de ar tăbărî împotriva mea, inima mea tot nu s'ar teme. Chiar război de s'ar ridica împotriva mea, tot plin de încredere aş fi. 4 Un lucru cer dela Domnul, şi -l doresc fierbinte: aş vrea să locuiesc toată viaţa mea în Casa Domnului, ca să privesc frumuseţea Domnului, şi să mă minunez de Templul Lui. 5 Căci El mă va ocroti în coliba Lui, în ziua necazului, mă va ascunde supt acoperişul cortului Lui, şi mă va înălţa pe o stîncă. 6 Iată că mi se şi înalţă capul peste vrăjmaşii mei, cari mă înconjoară: voi aduce jertfe în cortul Lui în sunetul trîmbiţei, voi cînta şi voi lăuda pe Domnul. 7 Ascultă-mi, Doamne, glasul cînd Te chiem: ai milă de mine şi ascultă-mă! 8 Inima îmi zice din partea Ta:,,Caută Faţa Mea!`` Şi Faţa Ta, Doamne, o caut! 9 Nu-mi ascunde Faţa Ta, nu îndepărta cu mînie pe robul Tău! Tu eşti ajutorul meu, nu mă lăsa, nu mă părăsi, Dumnezeul mîntuirii mele! 10 Căci tatăl meu şi mama mea mă părăsesc, dar Domnul mă primeşte. 11 Învaţă-mă, Doamne, calea Ta, şi povăţuieşte-mă pe cărarea cea dreaptă, din pricina vrăjmaşilor mei. 12 Nu mă lăsa la bunul plac al protivnicilor mei! Căci împotriva mea se ridică nişte martori mincinoşi, şi nişte oameni, cari nu suflă decît asuprire. 13 O! dacă n'aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pămîntul celor vii!... 14 Nădăjduieşte în Domnul! Fii tare, îmbărbătează-ţi inima, şi nădăjduieşte în Domnul!
Ukrainian(i) 1 Давидів. Господь моє світло й спасіння моє, кого буду боятись? Господь то твердиня мого життя, кого буду лякатись? 2 Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають!... 3 коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається, коли проти мене повстане війна, я надіятись буду на те, на поміч Його! 4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати! 5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй скинії, сховає мене потаємно в Своєму наметі, на скелю мене проведе! 6 А тепер піднесеться моя голова понад ворогами моїми навколо мене, і я в Його скинії буду приносити жертви при відзвуках сурм, і я буду співати та грати Господеві! 7 Почуй, Господи, голос мій, коли кличу, і помилуй мене, і озвися до мене! 8 За Тебе промовило серце моє: Шукайте Мого лиця! тому, Господи, буду шукати обличчя Твого: 9 не ховай же від мене обличчя Свого, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені поміч, не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасіння мого, 10 бо мій батько та мати моя мене кинули, та Господь прийме мене! 11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене стежкою рівною, ради моїх ворогів! 12 Не видай мене на сваволю моїх ворогів, бо повстали на мене ті свідки облудні та неправдомовці, 13 немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро! 14 Надійся на Господа, будь сильний, і хай буде міцне твоє серце, і надійся на Господа!