Psalms 27:2

LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP [26:2] εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2559 V-PAPAP κακουντας G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G770 V-AAI-3P ησθενησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν
HOT(i) 2 בקרב עלי מרעים לאכל את בשׂרי צרי ואיבי לי המה כשׁלו ונפלו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7126 בקרב came H5921 עלי upon H7489 מרעים When the wicked, H398 לאכל me to eat up H853 את   H1320 בשׂרי my flesh, H6862 צרי mine enemies H341 ואיבי and my foes, H1992 לי המה they H3782 כשׁלו stumbled H5307 ונפלו׃ and fell.
Vulgate(i) 2 cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
Wycliffe(i) 2 Lord, here thou the vois of my bisechyng, while Y preie to thee; whyle Y reise myn hondis to thin hooli temple.
Coverdale(i) 2 Therfore when the wicked (euen myne enemies & my foes) came vpon me, to eate vp my flesh, they stombled and fell.
MSTC(i) 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
Matthew(i) 2 Therfore when the wycked, euen myne enemies and my foes, came vpon me, to eate vp my flesh, stombled and fell.
Great(i) 2 When the wycked (euen myne enemyes and my foes) came vpon me, to eate vp my fleshe, they stombled & fell.
Geneva(i) 2 When the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon mee to eate vp my flesh; they stumbled and fell.
Bishops(i) 2 When the malitious approched neare vnto me for to eate vp my fleshe: mine enemies and foes stumbled and fell
DouayRheims(i) 2 Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen.
KJV(i) 2

When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

KJV_Cambridge(i) 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
Thomson(i) 2 When evil doers approached me, to devour my flesh; they, who afflicted me, even mine enemies fainted and fell.
Webster(i) 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
Brenton(i) 2 (26:2) When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπʼ ἐμὲ κακοῦντας, τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου, οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου, αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν.
Leeser(i) 2 When evil-doers come near against me to eat up my flesh, my assailants and my enemies at me: then do they stumble and fall.
YLT(i) 2 When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen.
JuliaSmith(i) 2 In the drawing near of those doing evil to me, to eat my flesh, adversaries and enemies to me, they were weak and fell
Darby(i) 2 When evil-doers, mine adversaries and mine enemies, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
ERV(i) 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [even ]mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
ASV(i) 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
JPS_ASV_Byz(i) 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
Rotherham(i) 2 When there drew near against me evil-doers to devour my flesh, mine adversaries, and mine enemies—mine!—they, stumbled and fell!
CLV(i) 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell."
BBE(i) 2 When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame.
MKJV(i) 2 When the wicked, my enemies and my foes, came on me to eat my flesh, they stumbled and fell.
LITV(i) 2 When the evildoers, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.
ECB(i) 2 When the vilifiers - my tribulators and my enemies come on me to eat my flesh, they stumble and fall.
ACV(i) 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [even] my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
WEB(i) 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
NHEB(i) 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
AKJV(i) 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came on me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
KJ2000(i) 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
UKJV(i) 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
EJ2000(i) 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
CAB(i) 2 When evildoers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and my enemies, they fainted and fell.
LXX2012(i) 2 Listen to the voice of my supplication, when I pray to you, when I lift up my hands toward your holy temple.
NSB(i) 2 Evildoers accosted me to tear me to pieces. My opponents and enemies stumbled and fell.
ISV(i) 2 When evil doers, my enemies, and my oppressors come near me to devour my flesh, they stumble and fall.
LEB(i) 2 When evildoers drew near against me to eat my flesh— my adversaries and my enemies who drew near to me— they themselves stumbled and fell.
MLV(i) 2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
VIN(i) 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell."
Luther1545(i) 2 Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
Luther1912(i) 2 So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
ELB1871(i) 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde-sie strauchelten und fielen.
ELB1905(i) 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, sie strauchelten und fielen.
DSV(i) 2 Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen.
Giguet(i) 2 Quand des hommes malfaisants se sont approchés de moi pour manger mes chairs, mes persécuteurs et mes ennemis eux-mêmes ont perdu leur force, et sont tombés. Lors même qu’une armée serait campée devant moi, mon coeur ne serait pas effrayé.
DarbyFR(i) 2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
Martin(i) 2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
Segond(i) 2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
SE(i) 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
ReinaValera(i) 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, Para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
JBS(i) 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
Albanian(i) 2 Kur njerëzit e këqij, armiqtë dhe kundërshtarët e mi më sulmuan për të ngrënë mishin tim, ata vetë u lëkundën dhe ranë.
RST(i) 2 (26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
Arabic(i) 2 ‎عندما اقترب اليّ الاشرار ليأكلوا لحمي مضايقيّ واعدائي عثروا وسقطوا‎.
Bulgarian(i) 2 Когато злодеите се приближиха срещу мен, за да изядат плътта ми — противниците ми и враговете ми — те се спънаха и паднаха.
Croatian(i) 2 Kad navale na me zlotvori da mi tijelo žderu, protivnici moji i dušmani, oni posrću i padaju.
BKR(i) 2 Útok učinivše na mne zlostníci, k sežrání těla mého, protivníci moji a nepřátelé moji, sami se potkli a padli.
Danish(i) 2 Der de onde kom frem imod mig for at æde mit Kød, mine Modstandere og mine Fjender, da snublede de og faldt.
CUV(i) 2 那 作 惡 的 就 是 我 的 仇 敵 , 前 來 吃 我 肉 的 時 候 就 絆 跌 仆 倒 。
CUVS(i) 2 那 作 恶 的 就 是 我 的 仇 敌 , 前 来 吃 我 肉 的 时 候 就 绊 跌 仆 倒 。
Esperanto(i) 2 Kiam alproksimigxos al mi malbonfarantoj, por mangxi mian karnon, Miaj kontrauxuloj kaj malamikoj, ili surpusxigxos kaj falos.
Finnish(i) 2 Sentähden, vaikka pahat, vainolliseni ja viholliseni, lähestyvät minun lihaani syömään, täytyy heidän kuintenkin itseänsä loukata ja langeta.
FinnishPR(i) 2 Kun pahat käyvät minun kimppuuni, syömään minun lihaani, niin he, minun ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat.
Haitian(i) 2 Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe.
Hungarian(i) 2 Ha gonoszok jõnek ellenem, hogy testemet egyék: szorongatóim és elleneim - õk botlanak meg és hullanak el.
Indonesian(i) 2 Bila aku diserang penjahat yang mau membunuh aku, merekalah yang tersandung dan jatuh.
Italian(i) 2 Quando i maligni mi hanno assalito per divorar la mia carne, Eglino stessi, i miei nemici ed avversari, son traboccati e caduti.
ItalianRiveduta(i) 2 Quando i malvagi che mi sono avversari e nemici, m’hanno assalito per divorar la mia carne, eglino stessi han vacillato e sono caduti.
Korean(i) 2 나의 대적, 나의 원수된 행악자가 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다
Lithuanian(i) 2 Kai nedorėliai­mano priešai ir piktieji­puola mane, norėdami suėsti, jie susvyruoja ir krinta.
PBG(i) 2 Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli.
Portuguese(i) 2 Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram.
Norwegian(i) 2 Når ugjerningsmenn nærmer sig imot mig for å opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv.
Romanian(i) 2 Cînd înaintează cei răi împotriva mea, ca să-mi mănînce carnea, tocmai ei-prigonitorii şi vrăjmaşii mei-se clatină şi cad.
Ukrainian(i) 2 Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають!...