Psalms 26

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2919 Judge G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G1473 I G1722 [2in G171.1 3my innocence G1473   G4198 1went], G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G2962 4 lord G1679 1hoping]. G3766.2 In no way G770 should I weaken.
  2 G1381 Try G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G3985 test G1473 me! G4448 Set on fire G3588   G3510 my kidneys G1473   G2532 and G3588   G2588 my heart! G1473  
  3 G3754 For G3588   G1656 your mercy G1473   G2713 [2before G3588   G3788 3my eyes G1473   G1510.2.3 1is]; G2532 and G2100 I was well-pleased G1722 in G3588   G225 your truth. G1473  
  4 G3756 I sat not G2523   G3326 with G4892 the sanhedrin G3153 of folly; G2532 and G3326 with G3891 ones acting unlawfully G3766.2 in no way G1525 shall I enter.
  5 G3404 I detested G1577 the assembly G4188.2 of ones doing wickedness; G2532 and G3326 with G765 the impious G3766.2 in no way G2523 shall I sit.
  6 G3538 I shall wash G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands], G1473   G2532 and G2944 I shall encircle G3588   G2379 your altar, G1473   G2962 O lord,
  7 G3588   G191 to hear G1473 my G5456 voice G133 of praise G1473 of you, G2532 and G1334 to describe G3956 all G3588   G2297 your wonders. G1473  
  8 G2962 O lord, G25 I loved G2143 the beauty G3624 of your house, G1473   G2532 and G5117 the place G4638 of the tent G1391 of your glory. G1473  
  9 G3361 You should not G4881 destroy together G3326 [2with G765 3 the impious G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 nor G3326 [2with G435 3 the men G129 4of blood G3588   G2222 1my life], G1473  
  10 G3739 in whose G1722   G5495 hands G3588   G458 are lawless deeds, G3588 and G1188 their right hand G1473   G4130 was filled G1435 of bribes.
  11 G1473 But I G1161   G1722 [2in G171.1 3my innocence G1473   G4198 1was gone]. G3084 Ransom G1473 me, G2532 and G1653 show mercy G1473 on me!
  12 G3588   G4228 My foot G1473   G2476 stands G1722 in G2118 straightness. G1722 In G1577 the assemblies G2127 I shall bless G1473 you, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G171.1 ακακία μου G1473   G4198 επορεύθην G2532 και G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G1679 ελπίζων G3766.2 ου μη G770 ασθενήσω
  2 G1381 δοκίμασόν G1473 με G2962 κύριε G2532 και G3985 πείρασόν G1473 με G4448 πύρωσον G3588 τους G3510 νεφρούς μου G1473   G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473  
  3 G3754 ότι G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2713 κατέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G2100 ευηρέστησα G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία σου G1473  
  4 G3756 ουκ εκάθισα G2523   G3326 μετά G4892 συνεδρίου G3153 ματαιότητος G2532 και G3326 μετά G3891 παρανομούντων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθω
  5 G3404 εμίσησα G1577 εκκλησίαν G4188.2 πονηρευομένων G2532 και G3326 μετά G765 ασεβών G3766.2 ου μη G2523 καθίσω
  6 G3538 νίψομαι G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G2944 κυκλώσω G3588 το G2379 θυσιαστήριόν σου G1473   G2962 κύριε
  7 G3588 του G191 ακούσαί G1473 με G5456 φωνής G133 αινέσεώς G1473 σου G2532 και G1334 διηγήσασθαι G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473  
  8 G2962 κύριε G25 ηγάπησα G2143 ευπρέπειαν G3624 οίκου σου G1473   G2532 και G5117 τόπον G4638 σκηνώματος G1391 δόξης σου G1473  
  9 G3361 μη G4881 συναπολέσης G3326 μετά G765 ασεβών G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G3326 μετά G435 ανδρών G129 αιμάτων G3588 την G2222 ζωήν μου G1473  
  10 G3739 ων εν G1722   G5495 χερσίν G3588 αι G458 ανομίαι G3588 η G1188 δεξιά αυτών G1473   G4130 επλήσθη G1435 δώρων
  11 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G171.1 ακακία μου G1473   G4198 επορεύθην G3084 λύτρωσαί G1473 με G2532 και G1653 ελέησόν G1473 με
  12 G3588 ο G4228 πους μου G1473   G2476 έστη G1722 εν G2118 ευθύτητι G1722 εν G1577 εκκλησίαις G2127 ευλογήσω G1473 σε G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-GSM [25:1] του   N-PRI δαυιδ G2919 V-AAD-2S κρινον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν   N-DSF ακακια G1473 P-GS μου G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1679 V-PAPNS ελπιζων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G770 V-AAS-1S ασθενησω
    2 G1381 V-AAD-2S [25:2] δοκιμασον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3985 V-AAD-2S πειρασον G1473 P-AS με G4448 V-AAD-2S πυρωσον G3588 T-APM τους G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου
    3 G3754 CONJ [25:3] οτι G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου   PREP κατεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2100 V-AAI-1S ευηρεστησα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G4771 P-GS σου
    4 G3364 ADV [25:4] ουκ G2523 V-AAI-1S εκαθισα G3326 PREP μετα G4892 N-GSN συνεδριου G3153 N-GSF ματαιοτητος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3891 V-PAPGP παρανομουντων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-1S εισελθω
    5 G3404 V-AAI-1S [25:5] εμισησα G1577 N-ASF εκκλησιαν   V-PMPGP πονηρευομενων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FAI-1S καθισω
    6 G3538 V-FMI-1S [25:6] νιψομαι G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2944 V-FAI-1S κυκλωσω G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    7 G3588 T-GSN [25:7] του G191 V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G133 N-GSF αινεσεως G2532 CONJ και G1334 V-AMN διηγησασθαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου
    8 G2962 N-VSM [25:8] κυριε G25 V-AAI-1S ηγαπησα G2143 N-ASF ευπρεπειαν G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G4638 N-GSN σκηνωματος G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου
    9 G3165 ADV [25:9] μη   V-AAS-2S συναπολεσης G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G435 N-GPM ανδρων G129 N-GPN αιματων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1473 P-GS μου
    10 G3739 R-GPM [25:10] ων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G458 N-NPF ανομιαι G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G846 D-GPM αυτων   V-API-3S επλησθη G1435 N-GPN δωρων
    11 G1473 P-NS [25:11] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DSF ακακια G1473 P-GS μου G4198 V-API-1S επορευθην G3084 V-AMD-2S λυτρωσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με
    12 G3588 T-NSM [25:12] ο G1063 PRT γαρ G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G1722 PREP εν G1577 N-DPF εκκλησιαις G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 1 לדוד שׁפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד׃ 2 בחנני יהוה ונסני צרופה כליותי ולבי׃ 3 כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך׃ 4 לא ישׁבתי עם מתי שׁוא ועם נעלמים לא אבוא׃ 5 שׂנאתי קהל מרעים ועם רשׁעים לא אשׁב׃ 6 ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה׃ 7 לשׁמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך׃ 8 יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משׁכן כבודך׃ 9 אל תאסף עם חטאים נפשׁי ועם אנשׁי דמים חיי׃ 10 אשׁר בידיהם זמה וימינם מלאה שׁחד׃ 11 ואני בתמי אלך פדני וחנני׃ 12 רגלי עמדה במישׁור במקהלים אברך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1732 לדוד of David. H8199 שׁפטני Judge H3068 יהוה me, O LORD; H3588 כי for H589 אני I H8537 בתמי in mine integrity: H1980 הלכתי have walked H3068 וביהוה also in the LORD; H982 בטחתי I have trusted H3808 לא I shall not H4571 אמעד׃ slide.
  2 H974 בחנני Examine H3068 יהוה me, O LORD, H5254 ונסני and prove H6884 צרופה me; try H3629 כליותי my reins H3820 ולבי׃ and my heart.
  3 H3588 כי For H2617 חסדך thy lovingkindness H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes: H1980 והתהלכתי and I have walked H571 באמתך׃ in thy truth.
  4 H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי sat H5973 עם with H4962 מתי persons, H7723 שׁוא vain H5973 ועם with H5956 נעלמים dissemblers. H3808 לא neither H935 אבוא׃ will I go in
  5 H8130 שׂנאתי I have hated H6951 קהל the congregation H7489 מרעים of evildoers; H5973 ועם with H7563 רשׁעים the wicked. H3808 לא and will not H3427 אשׁב׃ sit
  6 H7364 ארחץ I will wash H5356 בנקיון in innocency: H3709 כפי mine hands H5437 ואסבבה so will I compass H853 את   H4196 מזבחך thine altar, H3068 יהוה׃ O LORD:
  7 H8085 לשׁמע That I may publish H6963 בקול with the voice H8426 תודה of thanksgiving, H5608 ולספר and tell H3605 כל of all H6381 נפלאותיך׃ thy wondrous works.
  8 H3068 יהוה LORD, H157 אהבתי I have loved H4583 מעון the habitation H1004 ביתך of thy house, H4725 ומקום and the place H4908 משׁכן dwelleth. H3519 כבודך׃ where thine honor
  9 H408 אל not H622 תאסף Gather H5973 עם with H2400 חטאים sinners, H5315 נפשׁי my soul H5973 ועם with H376 אנשׁי men: H1818 דמים bloody H2416 חיי׃ nor my life
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידיהם hands H2154 זמה mischief, H3225 וימינם and their right hand H4390 מלאה is full H7810 שׁחד׃ of bribes.
  11 H589 ואני But as for me, H8537 בתמי in mine integrity: H1980 אלך I will walk H6299 פדני redeem H2603 וחנני׃ me, and be merciful
  12 H7272 רגלי My foot H5975 עמדה standeth H4334 במישׁור in an even place: H4721 במקהלים in the congregations H1288 אברך will I bless H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD; H1980 [H8804] for I have walked H8537 in mine integrity: H982 [H8804] I have trusted H3068 also in the LORD; H4571 [H8799] therefore I shall not waver.
  2 H974 [H8798] Prove H3068 me, O LORD, H5254 [H8761] and test H6884 [H8798] me; refine H3629 my kidneys H3820 and mine heart.
  3 H2617 For thy mercy H5869 is before my eyes: H1980 [H8694] and I have walked H571 in thy truth.
  4 H3427 [H8804] I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H935 [H8799] neither will I go in H5956 [H8737] with hypocrites.
  5 H8130 [H8804] I have hated H6951 the congregation H7489 [H8688] of evildoers; H3427 [H8799] and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 [H8799] I will wash H3709 mine palms H5356 in innocency: H5437 [H8779] so will I go about H4196 thine altar, H3068 O LORD:
  7 H8085 [H8687] That I may cause to hear H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 [H8763] and tell H6381 [H8737] of all thy wondrous works.
  8 H3068 LORD, H157 [H8804] I have loved H4583 the habitation H1004 of thy house, H4725 and the place H3519 where thy glory H4908 dwelleth.
  9 H622 [H8799] Gather H5315 not my breath H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief, H3225 and their right hand H4390 [H8804] is full H7810 of bribes.
  11 H3212 [H8799] But as for me, I will walk H8537 in mine integrity: H6299 [H8798] ransom H2603 [H8798] me, and be favourable to me.
  12 H7272 My foot H5975 [H8804] standeth H4334 in an even place: H4721 in the congregations H1288 [H8762] will I bless H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiam 2 proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum 3 quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et ambulabo in veritate tua 4 non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediar 5 odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedebo 6 lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum Domine 7 ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua 8 Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuae 9 ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est muneribus 11 ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in recto in ecclesiis benedicam Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 [Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitæ meæ: a quo trepidabo? 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. 4 Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. 6 In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te; miserere mei, et exaudi me. 8 Tibi dixit cor meum: Exquisivit te facies mea; faciem tuam, Domine, requiram. 9 Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me. 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos. 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
Wycliffe(i) 1 The title of the sixe and twentithe salm. To Dauid. The Lord is my liytnyng, and myn helthe; whom schal Y drede? The Lord is defendere of my lijf; for whom schal Y tremble? 2 The while noiful men neiyen on me; for to ete my fleischis. Myn enemyes, that trobliden me; thei weren maad sijk and felden doun. 3 Thouy castels stonden togidere ayens me; myn herte schal not drede. Thouy batel risith ayens me; in this thing Y schal haue hope. 4 I axide of the Lord o thing; Y schal seke this thing; that Y dwelle in the hows of the Lord alle the daies of my lijf. That Y se the wille of the Lord; and that Y visite his temple. 5 For he hidde me in his tabernacle in the dai of yuelis; he defendide me in the hid place of his tabernacle. 6 He enhaunside me in a stoon; and now he enhaunside myn heed ouer myn enemyes. I cumpasside, and offride in his tabernacle a sacrifice of criyng; Y schal synge, and Y schal seie salm to the Lord. 7 Lord, here thou my vois, bi which Y criede to thee; haue thou merci on me, and here me. 8 Myn herte seide to thee, My face souyte thee; Lord, Y schal seke eft thi face. 9 Turne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me. 10 For my fadir and my modir han forsake me; but the Lord hath take me. 11 Lord, sette thou a lawe to me in thi weie; and dresse thou me in thi path for myn enemyes. 12 Bitake thou not me in to the soules of hem, that troblen me; for wickid witnessis han rise ayens me, and wickydnesse liede to it silf. 13 I bileue to see the goodis of the Lord; in the lond of `hem that lyuen. 14 Abide thou the Lord, do thou manli; and thin herte be coumfortid, and suffre thou the Lord.
Coverdale(i) 1 Be thou my iudge (O LORDE) for I walke innocently: my trust is in the LORDE, therfore shall I not fall. 2 Examen me O LORDE, and proue me: trie out my reynes and my hert. 3 For thy louynge kyndnesse is before myne eyes, and I walke in thy trueth. 4 I syt not amoge vayne personnes, and haue no fellishepe with the disceatfull. 5 I hate the congregacion of the wicked, and I will not syt amonge the vngodly. 6 I wa?she my hondes with innocency O LORDE, and so go I to thine aulter. 7 That I maye shewe the voyce of thy prayse, and tell of all thy wonderous workes. 8 LORDE, I loue the habitacion of thy house, and ye place where thy honoure dwelleth. 9 O destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie. 10 In whose hondes is wickednesse, and their right honde is full of giftes. 11 But as for me I will walke innocently: O delyuer me, and be mercifull vnto me. 12 My fote stondeth right: I wil prayse the (O LORDE) in the congregacions.
MSTC(i) 1 {A Psalm of David} Be thou my Judge, O LORD, for I walk innocently. My trust hath been also in the LORD; therefore shall I not fall. 2 Examine me, O LORD, and prove me: try out my reins and my heart. 3 For thy loving-kindness is ever before mine eyes; and I will walk in thy truth. 4 I have not dwelt with vain persons; neither will I have fellowship with the deceitful. 5 I hate the congregation of the wicked, and will not sit among the ungodly. 6 I wash my hands with innocency, O LORD, and so will I go to thine altar, 7 that I may show the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the bloodthirsty, 10 in whose hands is wickedness, and their righthand is full of gifts. 11 But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth right: I will praise the LORD in the congregations.
Matthew(i) 1 Of Dauid. Be thou my iudge, O Lord, for I walke innocently: my trust is in the Lorde therfore shal I not fal. 2 Examen me. O Lorde, and proue me: trye out my raines and my hert 3 For my louynge kindnesse is before mine eyes, and I walke in thy truth. 4 I syt not amonge vayne personnes, & haue no feloshippe with the disceatfull. 5 I hate the congregacyon of the wycked, and I wyll not syt amonge the vngodlye. 6 I wash my handes with innocencye, O Lorde, and so go I to thyne alter. 7 That I may shewe the voice of thy praise and tell of all thy wonderous workes, 8 Lorde, I loue the habitacion of thy house, and the place where thy honoure dwelleth. 9 O destroy not my soule wyth the sinners nor my lyfe with the bloudthursty. 10 In whose handes is wyckednesse, and their right hande is full of gyftes. 11 But as for me I wyll walcke innocentely: O deliuer me, and be mercyfull vnto me. 12 My fote standeth right: I wyll prayse the (O Lorde) in the congregations.
Great(i) 1 Of Dauid. Be thou my iudge, O Lorde, for I haue walked innocently: my trust hath bene also in the Lorde therfore shall I not fall. 2 Examen me, O Lord, & proue me: trye out my reynes and my hert. 3 For thy louynge kindenesse is before mine eyes, & I will walke in thy trueth. 4 I haue not dwelt with vayne personnes, nether wyll I haue fellishipe with the disceatfull. 5 I haue hated the congregacyon of the wicked, and will not syt amonge the vngodly. 6 I will washe my handes in innocencye, O Lorde, and so will I go to thyne aulter. 7 That I maye shewe the voyce of thankesgeuynge, and tell of all thy wonderous worckes. 8 Lorde, I haue loued the habitacion of thy house, & the place where thyne honoure dwelleth. 9 O shutt not vp my soule with the synners, ner my lyfe with the bloudthurstye. 10 In whose handes is wyckednesse, & their ryghthande is full of gyftes. 11 But as for me I will walcke innocently: O delyuer me, and be mercyfull vnto me. 12 My fote standeth ryght: I will prayse the Lorde in the congregacyons.
Geneva(i) 1 A Psalme of David. Judge me, O Lord, for I haue walked in mine innocency: my trust hath bene also in the Lord: therefore shall I not slide. 2 Proue me, O Lord, and trie mee: examine my reines, and mine heart. 3 For thy louing kindnesse is before mine eyes: therefore haue I walked in thy trueth. 4 I haue not hanted with vaine persons, neither kept companie with the dissemblers. 5 I haue hated the assemblie of the euill, and haue not companied with the wicked. 6 I will wash mine handes in innocencie, O Lord, and compasse thine altar, 7 That I may declare with the voyce of thankesgiuing, and set foorth all thy wonderous woorkes. 8 O Lord, I haue loued the habitation of thine house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men: 10 In whose handes is wickednes, and their right hand is full of bribes. 11 But I will walke in mine innocencie: redeeme me therefore, and be mercifull vnto me. 12 My foote standeth in vprightnesse: I will praise thee, O Lord, in the Congregations.
Bishops(i) 1 Iudge thou me O God, for I haue walked in my perfection: my trust also hath ben in God [therfore] I shall not fall 2 Examine me O God and proue me: trye out my reynes and my heart 3 For thy louing kindnes is before mine eyes: and I wyll walke in thy trueth 4 I haue not sit [in company] with vayne persons: neither haue I entred [once acquaintaunce] with dissemblers 5 I haue hated the congregation of the malitious: and I wyll not sit amongst the vngodly 6 I haue wasshed my handes in innocencie: and [so] I haue gone about thine aulter O God 7 That in a publique confession I myght heare: and set foorth all thy wonderous workes 8 O God, I haue loued the habitation of thine house: and the place where thine honour dwelleth 9 O gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men 10 In whose handes is wickednes: and their right hande is full of gyftes 11 But as for me I wyll walke in my perfection: O redeeme me, and be mercyfull vnto me 12 My foote standeth vpon a playne [grounde: therfore] I wyll blesse God in the congregations
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a psalm for David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. 2 Prove me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. 4 I have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. 5 I have hated the assembly of the malignant; and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: 7 That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. 8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: 10 In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. 11 But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. 12 My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord.
KJV(i) 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David.
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David H8199 . Judge [H8798]   H3068 me, O LORD H1980 ; for I have walked [H8804]   H8537 in mine integrity H982 : I have trusted [H8804]   H3068 also in the LORD H4571 ; therefore I shall not slide [H8799]  .
  2 H974 Examine [H8798]   H3068 me, O LORD H5254 , and prove [H8761]   H6884 me; try [H8798]   H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For thy lovingkindness H5869 is before mine eyes H1980 : and I have walked [H8694]   H571 in thy truth.
  4 H3427 I have not sat [H8804]   H7723 with vain H4962 persons H935 , neither will I go in [H8799]   H5956 with dissemblers [H8737]  .
  5 H8130 I have hated [H8804]   H6951 the congregation H7489 of evil doers [H8688]   H3427 ; and will not sit [H8799]   H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash [H8799]   H3709 mine hands H5356 in innocency H5437 : so will I compass [H8779]   H4196 thine altar H3068 , O LORD:
  7 H8085 That I may publish [H8687]   H6963 with the voice H8426 of thanksgiving H5608 , and tell [H8763]   H6381 of all thy wondrous works [H8737]  .
  8 H3068 LORD H157 , I have loved [H8804]   H4583 the habitation H1004 of thy house H4725 , and the place H3519 where thine honour H4908 dwelleth.
  9 H622 Gather [H8799]   H5315 not my soul H2400 with sinners H2416 , nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief H3225 , and their right hand H4390 is full [H8804]   H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk [H8799]   H8537 in mine integrity H6299 : redeem [H8798]   H2603 me, and be merciful [H8798]   unto me.
  12 H7272 My foot H5975 standeth [H8804]   H4334 in an even place H4721 : in the congregations H1288 will I bless [H8762]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 By David. Judge me, Lord, for I have walked in mine integrity; and trusting in the Lord I should not be shaken. 2 Examine me, Lord, and prove me: try my reins and my heart. 3 Because thy mercy is before mine eyes; and I have delighted in thy truth: 4 I did not sit with the council of vanity; nor can I go with them who transgress: 5 I hated the assembly of evil doers; and with the ungodly I cannot sit. 6 I will wash my hands in innocence and go round thine altar, O Lord: 7 that I may hear the voice of praise; and tell all thy wonderous acts. 8 Lord, I have loved the beauty of thy house; and the place of the mansion of thy glory. 9 Destroy not my soul with the wicked nor my life with blood thirsty men; 10 in whose hands are iniquities; and whose right hand is full of bribes. 11 As for me, I have walked in mine integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot hath been stedfast in rectitude: in assemblies, I will bless thee, O Lord.
Webster(i) 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy loving-kindness is before my eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I compass thy altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thy honor dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H1980 [H8804] ; for I have walked H8537 in my integrity H982 [H8804] : I have trusted H3068 also in the LORD H4571 [H8799] ; therefore I shall not slide.
  2 H974 [H8798] Examine H3068 me, O LORD H5254 [H8761] , and test H6884 [H8798] me; try H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For thy lovingkindness H5869 is before my eyes H1980 [H8694] : and I have walked H571 in thy truth.
  4 H3427 [H8804] I have not sat H7723 with vain H4962 persons H935 [H8799] , neither will I go in H5956 [H8737] with hypocrites.
  5 H8130 [H8804] I have hated H6951 the congregation H7489 [H8688] of evildoers H3427 [H8799] ; and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 [H8799] I will wash H3709 my hands H5356 in innocency H5437 [H8779] : so will I go about H4196 thy altar H3068 , O LORD:
  7 H8085 [H8687] That I may proclaim H6963 with the voice H8426 of thanksgiving H5608 [H8763] , and tell H6381 [H8737] of all thy wondrous works.
  8 H3068 LORD H157 [H8804] , I have loved H4583 the habitation H1004 of thy house H4725 , and the place H3519 where thy honour H4908 dwelleth.
  9 H622 [H8799] Gather H5315 not my soul H2400 with sinners H2416 , nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief H3225 , and their right hand H4390 [H8804] is full H7810 of bribes.
  11 H3212 [H8799] But as for me, I will walk H8537 in my integrity H6299 [H8798] : redeem H2603 [H8798] me, and be merciful to me.
  12 H7272 My foot H5975 [H8804] standeth H4334 in an even place H4721 : in the congregations H1288 [H8762] will I bless H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 (25:1) A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 (25:2) Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. 3 (25:3) For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. 4 (25:4) I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. 5 (25:5) I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. 6 (25:6) I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: 7 (25:7) to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. 8 (25:8) O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. 9 (25:9) Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: 10 (25:10) in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. 11 (25:11) But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. 12 (25:12) My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Τοῦ Δαυίδ.
Κρίνον με, Κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, καὶ ἐπὶ τῷ Κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ σαλευθῶ. 2 Δοκίμασόν με, Κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
3 Ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστι, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. 4 Οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος, καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω. 5 Ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων, καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. 6 Νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου, καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, Κύριε· 7 τοῦ ἀκοῦσαί φωνῆς αἰνέσεώς, καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. 8 Κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου, καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. 9 Μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου, καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου, 10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων. 11 Ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με. 12 Ὁ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι, ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε Κύριε.
Leeser(i) 1 Of David. Judge me, O Lord; for I have indeed walked in my integrity: and in the Lord have I trusted; I shall not slip. 2 Try me, O Lord, and prove me; purify my reins and my heart. 3 For thy kindness is before my eyes; and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood, and with dissemblers will I not enter in communion. 5 I have hated the assemblage of evil-doers; and with the wicked will I not sit. 6 I will wash in innocency my hands, and I will compass thy altar, O Lord: 7 That I may publish with a loud voice my thanksgiving, and relate all thy wondrous deeds. 8 Lord, I love the site of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away with sinners my soul, nor with men of blood my life; 10 In whose hands are wicked devices, and whose right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth on an even place: in assemblies will I bless the Lord.
YLT(i) 1 By David. Judge me, O Jehovah, for I in mine integrity have walked, And in Jehovah I have trusted, I slide not. 2 Try me, O Jehovah, and prove me, Purified are my reins and my heart. 3 For Thy kindness is before mine eyes, And I have walked habitually in Thy truth. 4 I have not sat with vain men, And with dissemblers I enter not. 5 I have hated the assembly of evil doers, And with the wicked I sit not.
6 I wash in innocency my hands, And I compass Thine altar, O Jehovah. 7 To sound with a voice of confession, And to recount all Thy wonders. 8 Jehovah, I have loved the habitation of Thy house, And the place of the tabernacle of Thine honour. 9 Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life, 10 In whose hand is a wicked device, And their right hand is full of bribes. 11 And I, in mine integrity I walk, Redeem me, and favour me. 12 My foot hath stood in uprightness, In assemblies I bless Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 TO David. Judge me, O Jehovah, for I went in mine integrity, and in Jehovah I trusted: I shall not waver. 2 Prove me, O Jehovah, and try me; refine my reins and my heart 3 For thy mercy is before mine eyes, and I walked about in thy truth. 4 I sat not with men of vanity, and I will not go in with those lying hid. 5 I hated the convocation of those being evil, and with the unjust I will not sit 6 I will wash my hands in cleanness, and I will surround thine altar, O Jehovah: 7 To hear with the voice of praise, and to recount all thy wonders. 8 O Jehovah, I loved the habitation of thy house, and the place of the dwelling of thine honor. 9 Thou wilt not gather my soul with the sinning, and my life with men of bloods: 10 Which in their hands mischief, and their right hand filled with sifts. 11 And I, I will go in mine integrity: redeem me and pity me. 12 My foot stood in straightness: in the convocations will I praise Jehovah.
Darby(i) 1 {[A Psalm] of David.} Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity, and I have confided in Jehovah: I shall not slip. 2 Prove me, Jehovah, and test me; try my reins and my heart: 3 For thy loving-kindness is before mine eyes, and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither have I gone in with dissemblers; 5 I have hated the congregation of evil-doers, and I have not sat with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency, and will encompass thine altar, O Jehovah, 7 That I may cause the voice of thanksgiving to be heard, and declare all thy marvellous works. 8 Jehovah, I have loved the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; 10 In whose hands are evil devices, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity. Redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless Jehovah.
ERV(i) 1 [A Psalm] of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes; and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons; neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency; so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
ASV(i) 1 [A Psalm] of David.

Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity:
I have trusted also in Jehovah without wavering. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me;
Try my heart and my mind. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes;
And I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood;
Neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the assembly of evil-doers,
And will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency:
So will I compass thine altar, O Jehovah; 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard,
And tell of all thy wondrous works. 8 Jehovah, I love the habitation of thy house,
And the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners,
Nor my life with men of blood; 10 In whose hands is wickedness,
And their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity:
Redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place:
In the congregations will I bless Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 A Psalm of David.
Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
  2Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.
  3For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
  4I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.
  5I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
  6I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  7That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.
  8Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.
  9Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
  10In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.
  11But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
  12My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and try me; test my reins and my heart. 3 For Thy mercy is before mine eyes; and I have walked in Thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood; neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the gathering of evil doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so will I compass Thine altar, O LORD, 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all Thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; 10 In whose hands is craftiness, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity; redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless the LORD.
Rotherham(i) 1 [David’s.]
Do me justice, O Yahweh, For, I, in my blamelessness, have walked, and, in Yahweh, have I trusted, I will not waver. 2 Try me, O Yahweh, and prove me, Test my reins and my heart:–– 3 For, thy lovingkindness, hath been before mine eyes, and I have walked to and fro in thy faithfulness; 4 I have not sat with men of deceit, nor, with dissemblers, would I enter; 5 I have hated the convocation of evil–doers, and, with lawless men, would I not sit;
6 I will bathe, in pureness, my hands,––so will I go in procession around thine altar, O Yahweh; 7 To sound aloud a song, and to recount all thy wonderful doings. 8 O Yahweh, I have loved the asylum of thy house, even the place of the habitation of thy glory! 9 Do not remove, with sinners, my soul, nor, with men of bloodshed, my life; 10 In whose hands is a plot, and, their right hand, is filled with a bribe. 11 But, I, in my blamelessness, will walk, Redeem me and show me favour. 12 My foot standeth in a level place, In the convocations, will I bless Yahweh.
CLV(i) 1 {Davidic{ Judge me, O Yahweh, for I have walked in my integrity, And I have trusted in Yahweh; I shall not totter." 2 Test me, O Yahweh, and try me; Do refine my innermost being and my heart." 3 For Your benignity is in front of my eyes, And I have walked in Your truth." 4 I have not sat with men of hypocrisy, And with dissemblers I shall not enter." 5 I have hated the assembly of evildoers, And with the wicked I shall not sit." 6 I shall wash my palms in innocency, And I will go around Your altar, O Yahweh, 7 To announce with the voice of acclamation, And to recount all Your marvelous works." 8 O Yahweh, I have loved the pleasantness of Your House And the Place where Your glory is tabernacling." 9 Do not gather up my soul with sinners Or my life with bloodthirsty men, 10 In whose hands is scheming, And their right hand is full of bribes." 11 As for me, I shall walk in my integrity. Ransom me, and be gracious to me." 12 My foot has stood on level ground; In the assemblies, I shall bless You, O Yahweh."
BBE(i) 1 Of David. O Lord, be my judge, for my behaviour has been upright: I have put my faith in the Lord, I am not in danger of slipping. 2 Put me in the scales, O Lord, so that I may be tested; let the fire make clean my thoughts and my heart. 3 For your mercy is before my eyes; and I have gone in the way of your good faith. 4 I have not taken my seat with foolish persons, and I do not go with false men. 5 I have been a hater of the band of wrongdoers, and I will not be seated among sinners. 6 I will make my hands clean from sin; so will I go round your altar, O Lord; 7 That I may give out the voice of praise, and make public all the wonders which you have done. 8 Lord, your house has been dear to me, and the resting-place of your glory. 9 Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood; 10 In whose hands are evil designs, and whose right hands take money for judging falsely. 11 But as for me, I will go on in my upright ways: be my saviour, and have mercy on me. 12 I have a safe resting-place for my feet; I will give praise to the Lord in the meetings of the people.
MKJV(i) 1 A Psalm of David. Judge me, O Jehovah; for I have walked in my truthfulness. I have trusted also in Jehovah; I shall not slide. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me; purify my heart and my mind. 3 For Your loving-kindness is before my eyes; and I have walked in Your truth. 4 I have not sat with lying men, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah, 7 so that I may cry out with the voice of thanksgiving, and tell of all Your wonderful works. 8 Jehovah, I have loved the dwelling place of Your house, and the place where Your honor dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men 10 in whose hands is a plot, and their right hand is full of a bribe. 11 But I will walk in my truthfulness; redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place; in the congregations I will bless Jehovah.
LITV(i) 1 A Psalm of David. Judge me, O Jehovah, for I have walked in my integrity; I also have trusted in Jehovah; I shall not slide. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me; purify my reins and my heart. 3 For Your mercy is before my eyes; and I have walked in Your truth. 4 I have not sat with lying men; and I will not go in with hypocrites; 5 I have hated the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah, 7 to cause to hear with the voice of thanksgiving, and recount all Your wonderful works. 8 O Jehovah, I have loved the place of Your house, and the place where Your glory dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men, 10 in whose hand is a plot, and their right hand is full of a bribe. 11 But I will walk in my integrity; redeem me and be gracious to me. 12 My foot stands in an even place; in the assemblies, I will bless Jehovah.
ECB(i) 1 By David. Judge me, O Yah Veh; for I walk in my integrity: I confide in Yah Veh; I waver not. 2 Proof me, O Yah Veh, proof me - refine my reins and my heart. 3 For your mercy is in front of my eyes and I walk in your truth: 4 I neither settle with vain men nor go with imposters: 5 I hate the congregation of vilifiers and settle not with the wicked: 6 I wash my palms in innocency; I surround your sacrifice altar, O Yah Veh: 7 that they hear the voice of spread hands and scribe of all your wondrous works. 8 O Yah Veh, I love the habitation of your house and the place of the tabernacle of your honor. 9 Neither gather my soul with sinners nor my life with men of blood 10 - in whose hands is intrigue and their right full of bribes. 11 But as for me, I walk in my integrity; redeem me and grant me charism: 12 my foot stands straight; I bless Yah Veh in the congregations.
ACV(i) 1 Judge me, O LORD, for I have walked in my integrity. I have also trusted in LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For thy loving kindness is before my eyes, and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with dissemblers. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass thine altar, O LORD, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood, 10 in whose hands is wickedness, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless LORD.
WEB(i) 1 By David. Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering. 2 Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth. 4 I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous deeds. 8 Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; 10 in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.
  2Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind.
  3For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
  4I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites.
  5I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.
  6I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh;
  7that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works.
  8Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells.
  9Don't gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
  10in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes.
  11But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
  12My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh.
NHEB(i) 1 [By David.] Judge me, LORD, for I have walked in my integrity. I have trusted also in LORD without wavering. 2 Examine me, LORD, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth. 4 I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, LORD; 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; 10 in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless the LORD.
AKJV(i) 1 Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For your loving kindness is before my eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David. H8199 Judge H3068 me, O LORD; H1980 for I have walked H8537 in my integrity: H982 I have trusted H3068 also in the LORD; H4571 therefore I shall not slide.
  2 H974 Examine H3068 me, O LORD, H5254 and prove H6884 me; try H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For your loving kindness H5048 is before H5869 my eyes: H1980 and I have walked H571 in your truth.
  4 H3427 I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H3808 neither H935 will I go H5956 in with dissemblers.
  5 H8130 I have hated H6951 the congregation H4827 of evil doers; H3427 and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash H3709 my hands H5356 in innocence: H5437 so will I compass H4196 your altar, H3068 O LORD:
  7 H8085 That I may publish H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 and tell H3605 of all H6381 your wondrous works.
  8 H3068 LORD, H157 I have loved H4583 the habitation H1004 of your house, H4725 and the place H3519 where your honor H4908 dwells.
  9 H622 Gather H5315 not my soul H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H834 In whose H3027 hands H2154 is mischief, H3225 and their right H3225 hand H4390 is full H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk H8537 in my integrity: H6299 redeem H2603 me, and be merciful to me.
  12 H7272 My foot H5975 stands H4334 in an even H4721 place: in the congregations H1288 will I bless H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David.] Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my heart and my mind. 3 For your lovingkindness is before my eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evildoers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I go about your altar, O LORD: 7 That I may proclaim with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
UKJV(i) 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For your loving kindness is before mine eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honour dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8199 Judge H3068 me, O Lord; H1980 for I have walked H8537 in my integrity: H982 I have trusted H3068 also in the Lord; H4571 therefore I shall not slide.
  2 H974 Examine H3068 me, O Lord, H5254 and prove H6884 me; try H3629 my minds H3820 and my heart.
  3 H2617 For your lovingkindness H5869 is before my eyes: H1980 and I have walked H571 in your truth.
  4 H3427 I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H935 neither will I go in H5956 with dissemblers.
  5 H8130 I have hated H6951 the congregation H7489 of evil doers; H3427 and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash H3709 my hands H5356 in innocence: H5437 so will I compass H4196 your altar, H3068 O Lord:
  7 H8085 That I may publish H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 and tell H6381 of all your wondrous works.
  8 H3068 Lord, H157 I have loved H4583 the habitation H1004 of your house, H4725 and the place H3519 where your honor H4908 dwells.
  9 H622 Gather H5315 not my soul H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief, H3225 and their right hand H4390 is full H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk H8537 in my integrity: H6299 redeem H2603 me, and be merciful unto me.
  12 H7272 My foot H5975 stands H4334 in a even place: H4721 in the congregations H1288 will I bless H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David. ¶ Judge me, O LORD, for I have walked in my integrity; I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD and prove me; melt my kidneys and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes, and I walk in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evil doers and will not sit with the wicked. 6 ¶ I will wash my hands in innocency, so I will walk near unto thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house and the place of the tabernacle of thy glory. 9 Gather not my soul with the sinners, nor my life with those who have blood on their hands: 10 In whose hands are wicked devices, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity; ransom me and be merciful unto me. 12 I have walked uprightly; in the congregations I will bless the LORD.
CAB(i) 1 A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence; and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my mind and my heart. 3 For Your mercy is before my eyes; and I am well pleased with Your truth. 4 I have not sat with the council of vanity, and shall by no means enter in with transgressors. 5 I have hated the assembly of evildoers; and will not sit with the ungodly. 6 I will wash my hands in innocence, and compass Your altar, O Lord; 7 to hear the voice of praise, and to declare all Your wonderful works. 8 O Lord, I have loved the beauty of Your house, and the place of the tabernacle of Your glory. 9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men; 10 in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. 11 But I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy upon me. 12 My foot stands in an even place; in the congregations will I bless You, O Lord.
LXX2012(i) 1 (27) [A Psalm] of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and listen to me. 8 My heart said to you, I have diligently sought your face: your face, O Lord, I will seek. 9 Turn not your face away from me, turn not you away from your servant in anger: be you my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 11 Teach me, O Lord, in your way, and guide me in a right path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 Wait on the Lord: be of good courage, and let your heart be strengthened: yes wait on the Lord.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Vindicate me, O Jehovah, because I have walked with (a life-style of) integrity and I have trusted you without wavering. 2 Examine me, O Jehovah, and test me. Look closely (deeply) into my heart and mind. 3 Your loving-kindness is in front of me. I walk in your truth. 4 I do not sit with deceitful men, and I will not be found among hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with wicked people. 6 I will wash my hands in innocence. I will walk around your altar, O Jehovah. 7 Let me publish with a voice of thanksgiving and recount all your wonders (miracles). 8 O Jehovah, I love the place where you live, the home (spiritual retreat) (heart and mind) where your glory dwells. 9 Do not sweep me away with hardened sinners or my life along with bloodthirsty people. 10 Evil schemes are in their hands. Their right hands are full of bribes. 11 As for me, I walk in my integrity. Redeem (ransom) (rescue) me, and show me favor. 12 My feet stand on level ground. I will praise Jehovah in the congregation.
ISV(i) 1 Davidic
A Man of Integrity Pleads for Justice Vindicate me, LORD, because I have walked in integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, LORD, and inspect me! Test my heart and mind. 3 For your gracious love precedes me, and I continuously walk according to your truth. 4 I do not sit with those committed to what is false, nor do I travel with hypocrites. 5 I hate the company of those who practice evil, nor do I sit with the wicked. 6 I wash my hands innocently. I go around your altar, LORD, 7 so I may praise you loudly with thanksgiving and declare all your wondrous acts. 8 LORD, I love the dwelling place that is your house, the place where your glory resides. 9 Do not group me with sinners, nor include me with men who shed blood. 10 Their hands are filled with wicked schemes, and their right hands with bribes. 11 But as for me, I walk in my integrity. Redeem me and be gracious to me! 12 My feet stand on level ground; among the worshiping congregations I will bless the LORD.
LEB(i) 1 Of David.*
Judge me, O Yahweh, because I have walked in my integrity, and I have trusted Yahweh and not wavered. 2 Prove me, O Yahweh, and test me. Try my innermost being* and my mind.* 3 Because your loyal love is before my eyes, and I walk about in your faithfulness. 4 I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites. 5 I hate the crowd of evildoers, and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands in innocence, and I will walk about your altar, O Yahweh, 7 to declare with a voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous deeds. 8 O Yahweh, I love the dwelling of your house,* and the place where your glory abides.* 9 Do not destroy me* with the sinners, nor my life with men of bloodshed, 10 in whose hands is an evil plan, and whose right hand is full of bribes.* 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be gracious to me. 12 My foot stands on level ground. In assemblies I will bless Yahweh.
BSB(i) 1 Of David. Vindicate me, O LORD! For I have walked with integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Test me, O LORD, and try me; examine my heart and mind. 3 For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth. 4 I do not sit with deceitful men, nor keep company with hypocrites. 5 I hate the mob of evildoers, and refuse to sit with the wicked. 6 I wash my hands in innocence that I may go about Your altar, O LORD, 7 to raise my voice in thanksgiving and declare all Your wonderful works. 8 O LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides. 9 Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed, 10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. 11 But I will walk with integrity; redeem me and be merciful to me. 12 My feet stand on level ground; in the congregations I will bless the LORD.
MSB(i) 1 Of David. Vindicate me, O LORD! For I have walked with integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Test me, O LORD, and try me; examine my heart and mind. 3 For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth. 4 I do not sit with deceitful men, nor keep company with hypocrites. 5 I hate the mob of evildoers, and refuse to sit with the wicked. 6 I wash my hands in innocence that I may go about Your altar, O LORD, 7 to raise my voice in thanksgiving and declare all Your wonderful works. 8 O LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides. 9 Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed, 10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. 11 But I will walk with integrity; redeem me and be merciful to me. 12 My feet stand on level ground; in the congregations I will bless the LORD.
MLV(i) 1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. 2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. 3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth.
4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked.
6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. 8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells.
9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, 10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes.
11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations.

VIN(i) 1 Davidic. Vindicate me, LORD, because I have walked in integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me; purify my heart and my mind. 3 For your mercy is before my eyes; and I was well-pleased in your truth. 4 I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I go about your altar, O LORD: 7 to hear the voice of praise, and to declare all Your wonderful works. 8 LORD, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men 10 In whose hands are wicked devices, and whose right hand is full of bribes. 11 But I will walk in my truthfulness; redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands on level ground. In assemblies I will bless the LORD.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig. Ich hoffe auf den HERRN, darum werde ich nicht fallen. 2 Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandele in deiner Wahrheit. 4 Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. 5 Ich hasse die Versammlung der Boshaftigen und sitze nicht bei den Gottlosen. 6 Ich wasche meine Hände mit Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 7 da man höret die Stimme des Dankens und da man prediget alle deine Wunder. 8 HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnet. 9 Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen, 10 welche mit bösen Tücken umgehen und nehmen gerne Geschenke. 11 Ich aber wandele unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß gehet richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HErr H8199 , schaffe mir Recht H1980 , denn ich bin H8537 unschuldig H982 . Ich hoffe H3068 auf den HErrn H4571 , darum werde ich nicht fallen .
  2 H3068 Prüfe mich, HErr H974 , und versuche H6884 mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz!
  3 H2617 Denn deine Güte H1980 ist H5869 vor meinen Augen H571 , und ich wandele in deiner Wahrheit .
  4 H3427 Ich sitze H7723 nicht H4962 bei den eiteln Leuten H935 und habe H5956 nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
  5 H8130 Ich hasse H3427 die H6951 Versammlung H7489 der Boshaftigen und sitze nicht H7563 bei den GOttlosen .
  6 H7364 Ich wasche H3709 meine Hände H5356 mit Unschuld H5437 und halte mich H3068 , HErr H4196 , zu deinem Altar,
  7 H8085 da man höret H6963 die Stimme H8426 des Dankens H6381 und da man prediget alle deine Wunder .
  8 H3068 HErr H157 , ich habe lieb H4583 die Stätte H1004 deines Hauses H4725 und den Ort H4908 , da H3519 deine Ehre wohnet.
  9 H622 Raffe H5315 meine SeeLE H2400 nicht hin mit den Sündern H2416 , noch mein Leben H582 mit den Blutdürstigen,
  10 H3027 welche H3225 mit bösen Tücken umgehen H4390 und H7810 nehmen gerne Geschenke .
  11 H6299 Ich H8537 aber wandele unschuldig H2603 . Erlöse mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H4334 gehet richtig H5975 . Ich H1288 will dich H3068 loben, HErr H4721 , in den Versammlungen .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. 2 Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. 4 Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. 5 Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. 6 Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 7 da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. 8 HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. 9 Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, 10 welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. 11 Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HERR H8199 , schaffe H8199 mir Recht H1980 ; denn ich bin H8537 unschuldig H982 ! Ich hoffe H3068 auf den HERRN H4571 ; darum werde ich nicht fallen .
  2 H974 Prüfe H3068 mich, HERR H5254 , und versuche H6884 mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz .
  3 H2617 Denn deine Güte H5869 ist vor meinen Augen H1980 , und ich wandle H571 in deiner Wahrheit .
  4 H3427 Ich sitze H7723 nicht bei den eitlen H4962 Leuten H935 und habe nicht Gemeinschaft H5956 mit den Falschen .
  5 H8130 Ich hasse H6951 die Versammlung H7489 der Boshaften H3427 und sitze H7563 nicht bei den Gottlosen .
  6 H7364 Ich wasche H3709 meine Hände H5356 in Unschuld H5437 und halte mich H3068 , HERR H4196 , zu deinem Altar,
  7 H8085 da man hört H6963 die Stimme H8426 des Dankens H5608 , und da man predigt H6381 alle deine Wunder .
  8 H3068 HERR H157 , ich habe lieb H4583 die Stätte H1004 deines Hauses H4725 und den Ort H3519 , da deine Ehre H4908 wohnt .
  9 H622 Raffe H5315 meine Seele H2400 nicht hin mit den Sündern H2416 noch mein Leben H1818 H582 mit den Blutdürstigen,
  10 H3027 welche H2154 mit böser Tücke H3225 umgehen und nehmen H4390 gern H7810 Geschenke .
  11 H3212 Ich aber wandle H8537 unschuldig H6299 . Erlöse H2603 mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H5975 geht H4334 richtig H1288 . Ich will dich loben H3068 , HERR H4721 , in den Versammlungen .
ELB1871(i) 1 Richte mich, Jehova! denn in meiner Lauterkeit habe ich gewandelt; und auf Jehova habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Prüfe mich, Jehova, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich. 4 Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. 5 Ich habe die Versammlung der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht. 6 Ich wasche in Unschuld meine Hände, und umgehe deinen Altar, Jehova, 7 Um hören zu lassen die Stimme des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 8 Jehova, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raffe meine Seele nicht weg mit Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen, 10 In deren Händen böses Vornehmen, und deren Rechte voll Bestechung ist! 11 Ich aber wandle in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Boden: Jehova werde ich preisen in den Versammlungen.
ELB1905(i) 1 Von David. Richte mich, dh. Urteile über mich Jahwe! Denn in meiner Lauterkeit habe ich gewandelt; und auf Jahwe habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Prüfe mich, Jahwe, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich. 4 Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. 5 Ich habe die Versammlung der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht. 6 Ich wasche in Unschuld meine Hände, und umgehe O. will [möchte] umgehen deinen Altar, Jahwe, 7 um hören zu lassen die Stimme des Lobes, O. Dankes und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 8 Jahwe, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raffe meine Seele nicht weg mit O. Sammle... nicht zu Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen, 10 in deren Händen böses Vornehmen, O. Schandtat und deren Rechte voll Bestechung ist! 11 Ich aber wandle O. werde wandeln in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Boden: Jahwe werde ich preisen in den Versammlungen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Von David H8199 . Richte H3068 mich, Jehova H982 ! Denn in meiner Lauterkeit habe ich H1980 gewandelt H3068 ; und auf Jehova H4571 habe ich vertraut, ich werde nicht wanken .
  2 H974 Prüfe H3068 mich, Jehova H6884 , und erprobe mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz!
  3 H5869 Denn deine Güte ist vor meinen Augen H571 , und in deiner Wahrheit H1980 wandle H2617 ich .
  4 H7723 Nicht H3427 habe ich H5956 gesessen bei falschen H4962 Leuten H935 , und mit Hinterlistigen ging ich nicht um.
  5 H8130 Ich habe die H6951 Versammlung H3427 der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht.
  6 H7364 Ich wasche H5356 in Unschuld H3709 meine Hände H4196 , und umgehe deinen Altar H3068 , Jehova,
  7 H8085 um hören H6963 zu lassen die Stimme H5608 des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten.
  8 H3068 Jehova H157 , ich habe H4583 geliebt die Wohnung H1004 deines Hauses H3519 und den Wohnort deiner Herrlichkeit .
  9 H622 Raffe H5315 meine Seele H2400 nicht weg mit Sündern H2416 , noch mein Leben mit Blutmenschen,
  10 H3027 in deren Händen H3225 böses Vornehmen, und deren Rechte H4390 voll Bestechung ist!
  11 H6299 Ich H3212 aber wandle H2603 in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H5975 steht auf H3068 ebenem Boden: Jehova H4721 werde ich preisen in den Versammlungen .
DSV(i) 1 Een psalm van David! Doe mij recht, HEERE! want ik wandel in mijn oprechtigheid; en ik vertrouw op den HEERE, ik zal niet wankelen. 2 Proef mij, HEERE, en verzoek mij; toets mijn nieren en mijn hart. 3 Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid. 4 Ik zit niet bij ijdele lieden, en met bedekte lieden ga ik niet om. 5 Ik haat de vergadering der boosdoeners, en bij de goddelozen zit ik niet. 6 Ik was mijn handen in onschuld, en ik ga rondom uw altaar, o HEERE! 7 Om te doen horen de stem des lofs, en om te vertellen al Uw wonderen. 8 HEERE! ik heb lief de woning van Uw huis, en de plaats des tabernakels Uwer eer. 9 Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds; 10 In welker handen schandelijk bedrijf is, en welker rechterhand vol geschenken is. 11 Maar ik wandel in mijn oprechtigheid, verlos mij dan en wees mij genadig. 12 Mijn voet staat op effen baan; ik zal den HEERE loven in de vergaderingen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H8199 H8798 ! Doe mij recht H3068 , HEERE H1980 H8804 ! want ik wandel H8537 in mijn oprechtigheid H982 H8804 ; en ik vertrouw H3068 op den HEERE H4571 H8799 , ik zal niet wankelen.
  2 H974 H8798 Proef H3068 mij, HEERE H5254 H8761 , en verzoek H6884 H8798 mij; toets H3629 mijn nieren H3820 en mijn hart.
  3 H2617 Want Uw goedertierenheid H5869 is voor mijn ogen H1980 H8694 , en ik wandel H571 in Uw waarheid.
  4 H3427 H8804 Ik zit H7723 niet bij ijdele H4962 lieden H5956 H8737 , en met bedekte lieden H935 H8799 ga ik niet om.
  5 H8130 H8804 Ik haat H6951 de vergadering H7489 H8688 der boosdoeners H7563 , en bij de goddelozen H3427 H8799 zit ik niet.
  6 H7364 H8799 Ik was H3709 mijn handen H5356 in onschuld H5437 H8779 , en ik ga rondom H4196 uw altaar H3068 , o HEERE!
  7 H8085 H8687 Om te doen horen H6963 de stem H8426 des lofs H5608 H8763 , en om te vertellen H6381 H8737 al Uw wonderen.
  8 H3068 HEERE H157 H8804 ! ik heb lief H4583 de woning H1004 van Uw huis H4725 , en de plaats H4908 des tabernakels H3519 Uwer eer.
  9 H622 H0 Raap H5315 mijn ziel H622 H8799 niet weg H2400 met de zondaren H2416 , noch mijn leven H582 met de mannen H1818 des bloeds;
  10 H3027 In welker handen H2154 schandelijk bedrijf H3225 is, en welker rechterhand H4390 H8804 vol H7810 geschenken is.
  11 H3212 H8799 Maar ik wandel H8537 in mijn oprechtigheid H6299 H8798 , verlos H2603 H8798 mij [dan] en wees mij genadig.
  12 H7272 Mijn voet H5975 H8804 staat H4334 op effen baan H3068 ; ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H4721 in de vergaderingen.
Giguet(i) 1 ¶ Jugez-moi, Seigneur, car j’ai cheminé en mon innocence; espérant au Seigneur, je ne serai point ébranlé. 2 Éprouvez-moi, Seigneur, et tentez-moi; purifiez par le feu mon coeur et mes reins. 3 Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je me sois complu en votre vérité. 4 Je ne me suis point assis au conseil de vanité, et je n’entrerai point où sont les artisans d’iniquité. 5 Je hais rassemblée des méchants; je ne m’assiérai point avec les impies. 6 ¶ Je me laverai les mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de votre autel, ô Seigneur, 7 Afin d’entendre la voix de votre louange, et de raconter toutes vos merveilles. 8 Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre temple, et le tabernacle où habite votre gloire. 9 Dieu, ne perdez pas mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont iniques, dont la droite est remplie de présents. 11 Pour moi, j’ai cheminé en mon innocence; affranchissez-moi et ayez pitié de moi. 12 Mon pied est resté dans la droite voie; je vous bénirai. Seigneur, dans les assemblées saintes.
DarbyFR(i) 1
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas. 2 Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. 6
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. 12 Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
Martin(i) 1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point. 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel! 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Segond(i) 1 De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas. 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel! 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! 11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ De David H8199 . Rends-moi justice H8798   H3068 , Eternel H1980  ! car je marche H8804   H8537 dans l’intégrité H982 , Je me confie H8804   H3068 en l’Eternel H4571 , je ne chancelle H8799   pas.
  2 H974 Sonde H8798   H3068 -moi, Eternel H5254  ! éprouve H8761   H6884 -moi, Fais passer au creuset H8798   H3629 mes reins H3820 et mon cœur ;
  3 H2617 Car ta grâce H5869 est devant mes yeux H1980 , Et je marche H8694   H571 dans ta vérité.
  4 H3427 Je ne m’assieds H8804   H4962 pas avec les hommes H7723 faux H935 , Je ne vais H8799   H5956 pas avec les gens dissimulés H8737   ;
  5 H8130 Je hais H8804   H6951 l’assemblée H7489 de ceux qui font le mal H8688   H3427 , Je ne m’assieds H8799   H7563 pas avec les méchants.
  6 H7364 ¶ Je lave H8799   H3709 mes mains H5356 dans l’innocence H5437 , Et je vais autour H8779   H4196 de ton autel H3068 , ô Eternel !
  7 H8085 Pour éclater H8687   H6963   H8426 en actions de grâces H5608 , Et raconter H8763   H6381 toutes tes merveilles H8737  .
  8 H3068 Eternel H157  ! j’aime H8804   H4583 le séjour H1004 de ta maison H4725 , Le lieu H3519 où ta gloire H4908 habite.
  9 H622 N’enlève H8799   H5315 pas mon âme H2400 avec les pécheurs H2416 , Ma vie H582 avec les hommes H1818 de sang,
  10 H3027 Dont les mains H2154 sont criminelles H3225 Et la droite H4390 pleine H8804   H7810 de présents !
  11 H3212 Moi, je marche H8799   H8537 dans l’intégrité H6299  ; Délivre H8798   H2603 -moi et aie pitié H8798   de moi !
  12 H7272 Mon pied H5975 est ferme H8804   H4334 dans la droiture H1288  : Je bénirai H8762   H3068 l’Eternel H4721 dans les assemblées.
SE(i) 1 De David. Júzgame, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado; y en el SEÑOR he confiado; no vacilaré. 2 Pruébame, oh SEÑOR, y sondéame; funde mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con los varones de falsedad; ni entré con los que andan encubiertamente. 5 Aborrecí la congregación de los malignos, y con los impíos nunca me senté. 6 Lavaré en inocencia mis manos, y andaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. 8 SEÑOR, la habitación de tu Casa he amado, y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida, 10 en cuyas manos está el mal, y su diestra está llena de sobornos. 11 Mas yo ando en mi integridad; redímeme, y ten misericordia de mí. 12 He caminado en rectitud; en las congregaciones bendeciré al SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David. 2 Pruébame, oh Jehová, y sondéame: Examina mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, Y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con hombres de falsedad; Ni entré con los que andan encubiertamente. 5 Aborrecí la reunión de los malignos, Y con los impíos nunca me senté. 6 Lavaré en inocencia mis manos, Y andaré alrededor de tu altar, oh Jehová: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, Y para contar todas tus maravillas. 8 Jehová, la habitación de tu casa he amado, Y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, Ni con los hombres de sangres mi vida: 10 En cuyas manos está el mal, Y su diestra está llena de sobornos. 11 Yo empero andaré en mi integridad: Redímeme, y ten misericordia de mí. 12 Mi pie ha estado en rectitud: En las congregaciones bendeciré á Jehová.
JBS(i) 1 De David. Júzgame, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado; y en el SEÑOR he confiado; no vacilaré. 2 Pruébame, oh SEÑOR, y sondéame; funde mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con los varones de falsedad; ni entré con los hipócritas. 5 Aborrecí la congregación de los malignos, y con los impíos nunca me senté. 6 ¶ Lavaré en inocencia mis manos, y andaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. 8 SEÑOR, la habitación de tu Casa he amado, y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida, 10 en cuyas manos está el mal, y su diestra está llena de sobornos. 11 Mas yo ando en mi integridad; rescáteme, y ten misericordia de mí. 12 He caminado en rectitud; en las congregaciones bendeciré al SEÑOR.
Albanian(i) 1 Siguromë drejtësi, o Zot, sepse kam ecur në ndershmërinë time dhe kam pasur besim te Zoti pa u lëkundur. 2 Më heto, o Zot, dhe më vër në provë; pastro me zjarr trurin dhe zemrën time. 3 Sepse mirësia jote më rri përpara syve dhe unë po eci në vërtetësinë tënde. 4 Nuk ulem me njerëz gënjeshtarë dhe nuk shoqërohem me njerëz hipokritë. 5 Unë urrej tubimin e njerëzve të këqij dhe nuk bashkohem me të pabesët. 6 Unë i laj duart e mia në çiltërsi dhe i shkoi rrotull altarit tënd, o Zot, 7 për të shpallur me zë të lartë lavdinë tënde dhe për të treguar tërë mrekullitë e tua. 8 O Zot, unë e dua selinë e shtëpisë sate dhe vendin ku qëndron lavdia jote. 9 Mos e vër shpirtin tim bashkë me atë të mëkatarëve dhe mos më bashko me njerëzit gjakatarë, 10 sepse ata kanë në duart e tyre plane të këqija dhe dora e tyre e djathtë është plot dhurata. 11 Por unë do të eci në ndershmërinë time; më shpengo dhe ki mëshirë për mua. 12 Këmba ime është e qëndrueshme në vënd të sheshtë. Në kuvende unë do të bekoj Zotin.
RST(i) 1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. 2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. 9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, 10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. 11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. 12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа.
Arabic(i) 1 لداود‎. ‎اقض لي يا رب لاني بكمالي سلكت وعلى الرب توكلت بلا تقلقل‎. 2 ‎جربني يا رب وامتحني. صفّ كليتيّ وقلبي‎. 3 ‎لان رحمتك امام عيني. وقد سلكت بحقك‎. 4 ‎لم اجلس مع اناس السوء. ومع الماكرين لا ادخل‎. 5 ‎ابغضت جماعة الاثمة ومع الاشرار لا اجلس‏‎. 6 ‎اغسل يديّ في النقاوة فاطوف بمذبحك يا رب 7 لأسمّع بصوت الحمد واحدث بجميع عجائبك‎. 8 ‎يا رب احببت محل بيتك وموضع مسكن مجدك 9 لا تجمع مع الخطاة نفسي ولا مع رجال الدماء حياتي‎. 10 ‎الذين في ايديهم رذيلة ويمينهم ملآنة رشوة‎. 11 ‎اما انا فبكمالي اسلك. افدني وارحمني‎. 12 ‎رجلي واقفة على سهل. في الجماعات ابارك الرب
Bulgarian(i) 1 (По слав. 25) Псалм на Давид. Отсъди ми, ГОСПОДИ, защото съм ходил в непорочността си! Уповах се на ГОСПОДА и няма да се поклатя. 2 Провери ме, ГОСПОДИ, и ме изпитай, очисти вътрешностите ми и сърцето ми. 3 Защото Твоята милост е пред очите ми и ходя в истината Ти. 4 Не съм седял с лъжливи хора и няма да отида с лицемери. 5 Мразя събранието на злодеите и няма да седна с безбожните. 6 Ще измия в невинност ръцете си и ще обиколя олтара Ти, ГОСПОДИ, 7 за да издигна глас на благодарност и да разкажа за всички Твои чудеса. 8 ГОСПОДИ, възлюбих жилището на дома Ти и мястото, където славата Ти обитава. 9 Да не грабнеш душата ми с грешниците, нито живота ми с кръвожадни мъже, 10 в чиито ръце има злодеяние, и чиято десница е пълна със подкуп! 11 А аз ще ходя в непорочността си — изкупи ме и ме помилвай! 12 Кракът ми стои на равно място; в събранията ще прославям ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 Davidov. Dosudi mi pravo, Jahve, jer hodih u nedužnosti, i uzdajuć' se u Jahvu ja se ne pokolebah. 2 Ispitaj me, Jahve, iskušaj me, istraži mi bubrege i srce. 3 Jer tvoja je dobrota pred očima mojim, u istini tvojoj ja hodim. 4 S ljudima opakim ja ne sjedim i ne svraćam podlima. 5 Mrsko mi je društvo zlotvora, i s bezbošcima sjesti ne želim. 6 U nedužnosti ruke svoje perem i obilazim žrtvenik tvoj, Jahve, 7 da tvoju hvalu javno razglasim i pripovijedam sva divna djela tvoja. 8 O Jahve, ljubim dom u kojem prebivaš i mjesto gdje slava tvoja stoluje. 9 Ne pogubi mi dušu s grešnicima ni život moj s krvolocima; 10 na rukama je njihovim zločin, a desnica im puna mita. 11 A ja u nedužnosti svojoj hodim: izbavi me, milostiv mi budi. 12 Noga mi stoji na pravu putu: u zborovima blagoslivljat ću Jahvu.
BKR(i) 1 Žalm Davidův. Suď mne, Hospodine, nebo já v upřímnosti své chodím, a v tě Hospodina doufám, nepohnuť se. 2 Zprubujž mne, Hospodine, a zkus mne, přepal ledví má i srdce mé. 3 Milosrdenství tvé zajisté před očima mýma jest, a chodím stále v pravdě tvé. 4 S lidmi marnými nesedám, a s pokrytci v spolek nevcházím. 5 V nenávisti mám shromáždění zlostníků, a s bezbožnými se neusazuji. 6 Umývám v nevinnosti ruce své, postavuji se při oltáři tvém, Hospodine, 7 Abych tě hlasitě chválil, a vypravoval všecky divné skutky tvé. 8 Hospodine, jáť miluji obydlí domu tvého, a místo příbytku slávy tvé. 9 Nezahrnujž s hříšnými duše mé, a s lidmi vražedlnými života mého, 10 V jejichž rukou jest nešlechetnost, a pravice jejich vzátků plná. 11 Já pak v upřímnosti své chodím, vykupiž mne, a smiluj se nade mnou. 12 Noha má stojí na rovině, v shromážděních svatých dobrořečiti budu Hospodinu.
Danish(i) 1 Af David. HERRE! skaf mig Ret, thi jeg har vandret i min Uskyldighed; og jeg forlader mig paa HERREN, jeg skal ikke snuble. 2 Prøv mig, HERRE! og forsøg mig, lutre mine Nyrer og mit Hjerte; 3 thi din Miskundhed er for mine Øjne, og jeg vandrer i din Sandhed. 4 Jeg sidder ikke hos falske Folk og kommer ikke hos underfundige. 5 Jeg hader de ondes Forsamling og sidder ikke hos de ugudelige. 6 Jeg toer mine Hænder i Uskyldighed og holder mig omkring dit Alter, HERRE! 7 for at lade mig høre med Taksigelses Røst og for at fortælle alle dine underfulde Gerninger. 8 HERRE! jeg elsker dit Hus's Bolig og din Æres Tabernakels Sted. 9 Bortryk ikke min Sjæl med Syndere, eller rnit Liv med blodgerrige Folk, 10 i hvis Hænder der ele Skændsel, og hvis højre Haand er fuld af Skænk. 11 Men jeg vil vandre i min Uskyldiglled; forløs mig og vær mig naadig! 12 Min Fod staar paa det jævne; i Forsamlinger vil jeg love HERREN.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 為 我 伸 冤 , 因 我 向 來 行 事 純 全 ; 我 又 倚 靠 耶 和 華 , 並 不 搖 動 。 2 耶 和 華 啊 , 求 你 察 看 我 , 試 驗 我 , 熬 煉 我 的 肺 腑 心 腸 。 3 因 為 你 的 慈 愛 常 在 我 眼 前 , 我 也 按 你 的 真 理 而 行 。 4 我 沒 有 和 虛 謊 人 同 坐 , 也 不 與 瞞 哄 人 的 同 群 。 5 我 恨 惡 惡 人 的 會 , 必 不 與 惡 人 同 坐 。 6 耶 和 華 啊 , 我 要 洗 手 表 明 無 辜 , 纔 環 繞 你 的 祭 壇 ; 7 我 好 發 稱 謝 的 聲 音 , 也 要 述 說 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 8 耶 和 華 啊 , 我 喜 愛 你 所 住 的 殿 和 你 顯 榮 耀 的 居 所 。 9 不 要 把 我 的 靈 魂 和 罪 人 一 同 除 掉 ; 不 要 把 我 的 性 命 和 流 人 血 的 一 同 除 掉 。 10 他 們 的 手 中 有 奸 惡 , 右 手 滿 有 賄 賂 。 11 至 於 我 , 卻 要 行 事 純 全 ; 求 你 救 贖 我 , 憐 恤 我 ! 12 我 的 腳 站 在 平 坦 地 方 ; 在 眾 會 中 我 要 稱 頌 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H8199 啊,求你為我伸冤 H1980 ,因我向來行 H8537 事純全 H982 ;我又倚靠 H3068 耶和華 H4571 ,並不搖動。
  2 H3068 耶和華 H974 啊,求你察看 H5254 我,試驗 H6884 我,熬煉 H3629 我的肺腑 H3820 心腸。
  3 H2617 因為你的慈愛 H5869 常在我眼 H571 前,我也按你的真理 H1980 而行。
  4 H7723 我沒有和虛謊 H4962 H3427 同坐 H5956 ,也不與瞞哄人的 H935 同群。
  5 H8130 我恨惡 H7489 惡人 H6951 的會 H7563 ,必不與惡人 H3427 同坐。
  6 H3068 耶和華 H7364 啊,我要洗 H3709 H5356 表明無辜 H5437 ,纔環繞 H4196 你的祭壇;
  7 H8085 我好發 H8426 稱謝 H6963 的聲音 H5608 ,也要述說 H6381 你一切奇妙的作為。
  8 H3068 耶和華 H157 啊,我喜愛 H4583 你所住 H1004 的殿 H3519 和你顯榮耀 H4725 H4908 的居所。
  9 H5315 不要把我的靈魂 H2400 和罪人 H622 一同除掉 H2416 ;不要把我的性命 H582 和流人 H1818 血的一同除掉。
  10 H3027 他們的手 H2154 中有奸惡 H3225 ,右手 H4390 滿有 H7810 賄賂。
  11 H3212 至於我,卻要行事 H8537 純全 H6299 ;求你救贖 H2603 我,憐恤我!
  12 H7272 我的腳 H5975 站在 H4334 平坦地方 H4721 ;在眾會 H1288 中我要稱頌 H3068 耶和華!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 为 我 伸 冤 , 因 我 向 来 行 事 纯 全 ; 我 又 倚 靠 耶 和 华 , 并 不 摇 动 。 2 耶 和 华 啊 , 求 你 察 看 我 , 试 验 我 , 熬 炼 我 的 肺 腑 心 肠 。 3 因 为 你 的 慈 爱 常 在 我 眼 前 , 我 也 按 你 的 真 理 而 行 。 4 我 没 冇 和 虚 谎 人 同 坐 , 也 不 与 瞒 哄 人 的 同 群 。 5 我 恨 恶 恶 人 的 会 , 必 不 与 恶 人 同 坐 。 6 耶 和 华 啊 , 我 要 洗 手 表 明 无 辜 , 纔 环 绕 你 的 祭 坛 ; 7 我 好 发 称 谢 的 声 音 , 也 要 述 说 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 8 耶 和 华 啊 , 我 喜 爱 你 所 住 的 殿 和 你 显 荣 耀 的 居 所 。 9 不 要 把 我 的 灵 魂 和 罪 人 一 同 除 掉 ; 不 要 把 我 的 性 命 和 流 人 血 的 一 同 除 掉 。 10 他 们 的 手 中 冇 奸 恶 , 右 手 满 冇 贿 赂 。 11 至 于 我 , 却 要 行 事 纯 全 ; 求 你 救 赎 我 , 怜 恤 我 ! 12 我 的 脚 站 在 平 坦 地 方 ; 在 众 会 中 我 要 称 颂 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H8199 啊,求你为我伸冤 H1980 ,因我向来行 H8537 事纯全 H982 ;我又倚靠 H3068 耶和华 H4571 ,并不摇动。
  2 H3068 耶和华 H974 啊,求你察看 H5254 我,试验 H6884 我,熬炼 H3629 我的肺腑 H3820 心肠。
  3 H2617 因为你的慈爱 H5869 常在我眼 H571 前,我也按你的真理 H1980 而行。
  4 H7723 我没有和虚谎 H4962 H3427 同坐 H5956 ,也不与瞒哄人的 H935 同群。
  5 H8130 我恨恶 H7489 恶人 H6951 的会 H7563 ,必不与恶人 H3427 同坐。
  6 H3068 耶和华 H7364 啊,我要洗 H3709 H5356 表明无辜 H5437 ,纔环绕 H4196 你的祭坛;
  7 H8085 我好发 H8426 称谢 H6963 的声音 H5608 ,也要述说 H6381 你一切奇妙的作为。
  8 H3068 耶和华 H157 啊,我喜爱 H4583 你所住 H1004 的殿 H3519 和你显荣耀 H4725 H4908 的居所。
  9 H5315 不要把我的灵魂 H2400 和罪人 H622 一同除掉 H2416 ;不要把我的性命 H582 和流人 H1818 血的一同除掉。
  10 H3027 他们的手 H2154 中有奸恶 H3225 ,右手 H4390 满有 H7810 贿赂。
  11 H3212 至于我,却要行事 H8537 纯全 H6299 ;求你救赎 H2603 我,怜恤我!
  12 H7272 我的脚 H5975 站在 H4334 平坦地方 H4721 ;在众会 H1288 中我要称颂 H3068 耶和华!
Esperanto(i) 1 De David. Jugxu min, ho Eternulo, cxar mi iris en sincereco kaj la Eternulon mi fidis; Mi ne sxanceligxos. 2 Esploru min, ho Eternulo, kaj elprovu min; Refandu mian internajxon kaj mian koron. 3 CXar Via favorkoreco estas antaux miaj okuloj; Kaj mi marsxas en Via vero. 4 Mi ne sidas kun homoj malveremaj, Kaj kun falsemuloj mi ne iros. 5 Mi malamas societon de malbonfarantoj, Kaj kun malpiuloj mi ne sidos. 6 Mi lavas miajn manojn per senkulpeco; Kaj mi movigxas cxirkaux Via altaro, ho Eternulo, 7 Por auxdigi lauxte gloradon Kaj famigi cxiujn Viajn miraklojn. 8 Ho Eternulo, mi amas la ejon de Via domo, Kaj la lokon, en kiu logxas Via gloro. 9 Ne pereigu mian animon kune kun la pekuloj, Nek mian vivon kun la sangaviduloj, 10 En kies manoj estas krimo Kaj kies dekstra mano estas plena de subacxetaj donacoj. 11 Kaj mi iras en senkulpeco; Liberigu min kaj korfavoru min. 12 Mia piedo staras sur ebena loko; En kunvenoj mi benos la Eternulon.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele. 2 Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni. 3 Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas. 4 En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia. 5 Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä. 6 Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä, 7 Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan. 8 Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu. 9 Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa, 10 Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat. 11 Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen! 12 Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. 2 Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. 3 Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. 4 En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. 5 Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. 6 Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, 7 antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. 8 Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. 9 Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, 10 joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. 11 Mutta minä vaellan nuhteettomasti; vapahda minut ja ole minulle armollinen. 12 Minun jalkani seisoo tasaisella maalla; seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David. Fè m' jistis, Seyè, paske m'ap viv yon jan ki san repwòch. Mwen mete tout konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou. 2 Fouye m', Seyè. Wè tou sa ki nan kè mwen. Sonde m'. Wè tou sa ki nan lide m', 3 Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la. 4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ipokrit. 5 Mwen rayi tout moun k'ap fè sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo. 6 Seyè, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche bò lotèl ou a, 7 pou m' fè tout moun tande jan m'ap di ou mèsi, pou m' rakonte tout bèl bagay ou yo. 8 Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a. 9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sanginè yo, 10 ansanm ak moun sa yo k'ap fè krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch moun. 11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwòch. Delivre m', gen pitye pou mwen. 12 M'ap mache byen fèm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a fè lwanj Seyè a nan mitan pèp la lè l' reyini.
Hungarian(i) 1 Dávidé. 2 Próbálj meg, Uram, és kisérts meg, és vizsgáld meg veséimet és szívemet. 3 Mert kegyelmed szemem elõtt van, és hûségedben járok-kelek. 4 Nem ültem együtt hivalkodókkal, és alattomosokkal nem barátkoztam. 5 Gyûlölöm a rosszak társaságát, és a gonoszokkal együtt nem ülök. 6 Ártatlanságban mosom kezemet, és oltárodat gyakorlom Uram! 7 Hogy hallatós szóval dicsérjelek téged, és elbeszéljem minden csodatettedet. 8 Uram, szeretem a te házadban való lakozást, és a te dicsõséged hajlékának helyét. 9 Ne sorozd a bûnösökkel együvé lelkemet, sem életemet a vérszopókkal együvé, 10 A kiknek kezében vétek van, és jobbjuk telve vesztegetéssel. 11 Én pedig ártatlanságban élek; ments meg és könyörülj rajtam. 12 Lábam megáll igazsággal; áldom az Urat a gyülekezetekben.
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. Berilah keadilan kepadaku, ya TUHAN, sebab aku hidup dengan tulus hati. Aku berharap kepada TUHAN, dan tak ragu sedikit pun. 2 Selidikilah aku, ya TUHAN, dan ujilah aku, periksalah keinginan dan pikiranku. 3 Aku selalu ingat akan kasih-Mu, dan tetap setia kepada-Mu. 4 Aku tak mau berkumpul dengan penipu, atau bergaul dengan orang munafik. 5 Kubenci kumpulan orang yang berbuat jahat, kaum penjahat kuhindari. 6 Kubasuh tanganku tanda tak bersalah, dan berjalan mengelilingi mezbah-Mu, ya TUHAN, 7 sambil menyanyikan lagu syukur, dan mewartakan perbuatan-Mu yang mengagumkan. 8 Aku mencintai Rumah-Mu, ya TUHAN, tempat Engkau berdiam dengan penuh keagungan. 9 Jangan membunuh aku bersama orang berdosa, atau mencabut nyawaku bersama penumpah darah. 10 Mereka terus-menerus berbuat jahat, dan selalu siap menerima suap. 11 Tetapi aku hidup dengan tulus hati, kasihanilah dan bebaskanlah aku. 12 Maka amanlah aku dari segala bahaya, aku akan memuji TUHAN dalam kumpulan umat-Nya.
Italian(i) 1 Salmo di Davide GIUDICIAMI, Signore; perciocchè io son camminato nella mia integrità; E mi son confidato nel Signore; io non sarò smosso. 2 Provami, Signore, e sperimentami; Metti al cimento le mie reni ed il mio cuore. 3 Perciocchè io ho davanti agli occhi la tua benignità, E son camminato nella tua verità. 4 Io non son seduto con uomini bugiardi, E non sono andato co’ dissimulati. 5 Io odio la raunanza de’ maligni, E non son seduto con gli empi. 6 Io lavo le mie mani nell’innocenza, E circuisco il tuo Altare, o Signore; 7 Facendo risonar voce di lode, E raccontando tutte le tue maraviglie. 8 O Signore, io amo l’abitacolo della tua Casa, E il luogo del tabernacolo della tua gloria. 9 Non metter l’anima mia in un fascio co’ peccatori, Nè la mia vita con gli uomini di sangue; 10 Nelle cui mani è scelleratezza, E la cui destra è piena di presenti. 11 Ma io camminerò nella mia integrità; Riscuotimi, ed abbi pietà di me. 12 Il mio piè sta fermo e ritto in luogo piano. Io benedirò il Signore nelle raunanze.
ItalianRiveduta(i) 1 Di Davide. Fammi giustizia, o Eterno, perch’io cammino nella mia integrità, e confido nell’Eterno senza vacillare. 2 Scrutami, o Eterno, e sperimentami; prova le mie reni ed il mio cuore. 3 Poiché ho davanti agli occhi la tua benignità e cammino nella tua verità. 4 Io non mi seggo con uomini bugiardi, e non vo con gente che simula. 5 Io odio l’assemblea de’ malvagi, e non mi seggo con gli empi. 6 Io lavo le mie mani nell’innocenza, e così fo il giro del tuo altare, o Eterno, 7 per far risonare voci di lode, e per raccontare tutte le tue maraviglie. 8 O Eterno, io amo il soggiorno della tua casa e il luogo ove risiede la tua gloria. 9 Non metter l’anima mia in un fascio coi peccatori, né la mia vita con gli uomini di sangue, 10 nelle cui mani è scelleratezza, e la cui destra è colma di presenti. 11 Quant’è a me, io cammino nella mia integrità; liberami, ed abbi pietà di me. 12 Il mio piè sta fermo in luogo piano. Io benedirò l’Eterno nelle assemblee.
Korean(i) 1 (다윗의 시) 내가 나의 완전함에 행하였사오며 요동치 아니하고 여호와를 의지하였사오니 여호와여, 나를 판단하소서 2 여호와여, 나를 살피시고 시험하사 내 뜻과 내 마음을 단련하소서 3 주의 인자하심이 내 목전에 있나이다 내가 주의 진리 중에 행하여 4 허망한 사람과 같이 앉지 아니하였사오니 간사한 자와 동행치도 아니하리이다 5 내가 행악자의 집회를 미워하오니 악한 자와 같이 앉지 아니하리이다 6 여호와여, 내가 무죄하므로 손을 씻고 주의 단에 두루 다니며 7 감사의 소리를 들리고 주의 기이한 모든 일을 이르리이다 8 여호와여, 내가 주의 계신 집과 주의 영광이 거하는 곳을 사랑하오니 9 내 영혼을 죄인과 함께 내 생명을 살인자와 함께 거두지 마소서 10 저희 손에 악특함이 있고 그 오른손에 뇌물이 가득하오나 11 나는 나의 완전함에 행하오리니 나를 구속하시고 긍휼히 여기소서 12 내 발이 평탄한 데 섰사오니 회중에서 여호와를 송축하리이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, pateisink mane, nes esu nekaltas; Viešpačiu pasitikėjau, todėl nesvyruosiu. 2 Viešpatie, išmėgink ir išbandyk mane, ištirk mano širdį ir inkstus. 3 Tavo malonė yra mano akyse, ir aš vaikščiojau Tavo tiesoje. 4 Nesėdžiu su klastingaisiais, nesilankau pas apsimetėlius. 5 Nekenčiu piktadarių draugystės ir nesėdžiu su nedorėliais. 6 Nekaltume plaunu savo rankas ir lankau Tavo aukurą, Viešpatie, 7 kad garsiai giedočiau padėkos giesmę ir skelbčiau Tavo nuostabius darbus. 8 Viešpatie, mėgstu Tavo namų buveinę, vietą, kur Tavo garbė gyvena. 9 Neatimk mano sielos su nusidėjėliais ir mano gyvenimo su kraujo trokštančiais. 10 Jų rankose nusikaltimas, jų dešinė pilna kyšių. 11 Tačiau aš elgiuosi nekaltai. Atpirk mane ir būk man gailestingas. 12 Mano koja stovi lygioje vietoje; aš susirinkimuose Viešpatį girsiu.
PBG(i) 1 Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. 2 Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. 3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. 4 Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. 5 Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. 6 Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! 7 Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. 8 Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. 9 Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. 10 W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. 11 Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. 12 Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana.
Portuguese(i) 1 Julga-me, ó Senhor, pois tenho andado na minha integridade; no Senhor tenho confiado sem vacilar. 2 Examina-me, Senhor, e prova-me; esquadrinha o meu coração e a minha mente. 3 Pois a tua benignidade está diante dos meus olhos, e tenho andado na tua verdade. 4 Não me tenho assentado com homens falsos, nem associo com dissimuladores. 5 Odeio o ajuntamento de malfeitores; não me sentarei com os ímpios. 6 Lavo as minhas mãos na inocência; e assim, ó Senhor, me acerco do teu altar, 7 para fazer ouvir a voz de louvor, e contar todas as tuas maravilhas. 8 Senhor, eu amo o recinto da tua casa e o lugar onde permanece a tua glória. 9 Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida a dos homens sanguinolentos, 10 em cujas mãos há malefício, e cuja destra está cheia de subornos. 11 Quanto a mim, porém, ando na minha integridade; resgata-me e tem compaixão de mim. 12 O meu pé está firme em terreno plano; nas congregações bendirei ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Av David. Hjelp mig til min rett, Herre! for jeg har vandret i min uskyld, og på Herren stoler jeg uten å vakle. 2 Prøv mig, Herre, og gransk mig, ransak mine nyrer og mitt hjerte! 3 For din miskunnhet er for mine øine, og jeg vandrer i din trofasthet. 4 Jeg sitter ikke hos løgnere og kommer ikke sammen med listige folk. 5 Jeg hater de ondes forsamling og sitter ikke hos de ugudelige. 6 Jeg tvetter mine hender i uskyld og vil gjerne ferdes om ditt alter, Herre, 7 for å synge med lovsangs røst og fortelle alle dine undergjerninger. 8 Herre, jeg elsker ditt huses bolig, det sted hvor din herlighet bor. 9 Rykk ikke min sjel bort med syndere eller mitt liv med blodgjerrige menn, 10 som har skam i sine hender og sin høire hånd full av bestikkelse! 11 Men jeg vandrer i min uskyld; forløs mig og vær mig nådig! 12 Min fot står på jevn jord; i forsamlingene skal jeg love Herren.
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David.) Fă-midreptate, Doamne, căci umblu în nevinovăţie, şi mă încred în Domnul, fără şovăire. 2 Cercetează-mă, Doamne, încearcă-mă, trece-mi prin cuptorul de foc rărunchii şi inima! 3 Căci bunătatea Ta este înaintea ochilor mei, şi umblu în adevărul Tău. 4 Nu şed împreună cu oamenii mincinoşi, şi nu merg împreună cu oamenii vicleni. 5 Urăsc adunarea celor ce fac răul, şi nu stau împreună cu cei răi. 6 Îmi spăl mînile în nevinovăţie, şi aşa înconjur altarul Tău, Doamne, 7 ca să izbucnesc în mulţămiri, şi să istorisesc toate minunile Tale. 8 Doamne, eu iubesc locaşul Casei Tale, şi locul în care locuieşte slava Ta. 9 Nu-mi lua sufletul împreună cu păcătoşii, nici viaţa cu oamenii cari varsă sînge, 10 ale căror mîni sînt nelegiuite, şi a căror dreaptă este plină de mită! 11 Eu umblu în neprihănire; izbăveşte-mă, şi ai milă de mine! 12 Piciorul meu stă pe calea cea dreaptă: voi binecuvînta pe Domnul în adunări.
Ukrainian(i) 1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непорочності, і надіявсь на Господа, тому не спіткнуся! 2 Перевір мене, Господи, і випробуй мене, перетопи мої нирки та серце моє, 3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. 4 Не сидів я з людьми неправдивими, і не буду ходити з лукавими, 5 я громаду злочинців зненавидів, і з грішниками я сидіти не буду. 6 Умию в невинності руки свої, й обійду Твого, Господи, жертівника, 7 щоб хвалу Тобі голосно виголосити, та звістити про всі чуда Твої. 8 Господи, полюбив я оселю дому Твого, і місце перебування слави Твоєї. 9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровожерами, 10 що в руках їх злодійство, що їхня правиця наповнена підкупом. 11 А я буду ходити в своїй непорочності, визволь мене та помилуй мене! 12 Нога моя стала на рівному місці, на зборах я благословлятиму Господа!