Proverbs 5:3-20

ABP_Strongs(i)
  3 G3192 For honey G1063   G645.1 drops G575 from G5491 the lips G1135 [2woman G4204 1of a harlot], G3588 which G4314 for G2540 a time G3044.1 fattens G4674 your G5333.2 throat.
  4 G5305 Afterwards G3305 however G4089 [2more bitter G5521 3than bile G2147 1you shall find it], G2532 and G190.1 being more sharpened G3123 rather than G3162 [2sword G1366 1a double-edged].
  5 G3588   G1063 For G877 [3of folly G3588 1the G4228 2feet] G2609 lead [4down G3588 1the ones G5530 2dealing with G1473 3her G3326 7with G2288 8death G1519 5unto G3588   G86 6Hades]; G3588   G1161 and G2487 her tracks G1473   G3756 are not G2043 established;
  6 G3598 [4 the ways G1063 1for G2222 5of life G3756 2she does not G1904 3come by]; G4968.3 [3 are slippery G1161 1but G3588   G5163 2her tracks], G1473   G2532 and G3756 not G2104.1 well-known.
  7 G3568 Now G3767 then, G5207 O son, G191 hear G1473 me! G2532 and G3361 you should not G207.2   G3361 [2void works G4160 1do] G1699 of my G3056 words.
  8 G3112 [4far G4160 1Make G575 5from G1473 6her G4674 2your G3598 3way]! G3361 You should not G1448 approach G4314 to G2374 doors G3624 of her houses; G1473  
  9 G2443 that G3361 you should not G4290.2 let [2go G243 3to others G2222 1your means of life], G1473   G2532 and G4674 your G979 livelihood G415 to the unmerciful;
  10 G2443 that G3361 [2should not G4130 3be filled with G245 1strangers] G4674 your G2479 strength, G3588   G1161 and G4674 your G4192 toils G1519 [2into G3624 3houses G245 4of strangers G1525 1should enter];
  11 G2532 and G3338 you shall be repenting G1909 at G2078 last G2259 when G302 ever G2701.1 [2wears away G4561 1 the flesh] G4983 from your body. G1473  
  12 G2532 And G2046 you shall say, G4459 O how G3404 I detested G3809 instruction, G2532 and G1650 [3reproofs G1578 2turned aside G3588   G2588 1my heart]! G1473  
  13 G3756 I did not G191 hear G5456 the voice G3811 of one correcting G1473 me G2532 and G1321 teaching G1473 me; G3761 nor G3846 did I set aside G3588   G3775 my ear. G1473  
  14 G3844 By G3641 little G1096 I came G1722 unto G3956 every G2556 evil G1722 in G3319 the midst of G1577 the assembly G2532 and G4864 congregation.
  15 G5207 O son, G4095 drink G5204 waters G575 from G4674 your own G30 receptacles, G2532 and G575 [2from G4674 3your own G5421 4wells G4077 1 the flow]!
  16 G5239.1 Let [3overflow G1473 4to you G3588 1the G5204 2waters] G1537 from out of G3588   G4674 your own G4077 spring; G1519 and into G1161   G4674 your own G4113 squares G1279 let [3go along G3588   G4674 1your G5204 2waters]!
  17 G1510.5 Let it be G1473 [2to you G3441 3alone G5224 1existing], G2532 and G3367 let not G245 a stranger G3348 partake G1473 with you!
  18 G3588 The G4077 spring G1473 of your G3588   G5204 water -- G1510.5 let it be G1473 to you G2398 in particular! G2532 and G4909.1 be glad G3326 with G1135 the wife G3588   G1537 of G3503 your youth! G1473  
  19 G1643.1 Let your hind G5373 of friendship, G2532 and G4454 [2filly G4674 1your] G5484 of favors, G3656 consort G1473 with you! G3588   G1161 and G2398 in particular G2233 let her be esteemed G1473 by you, G2532 and G4895 be with G1473 you G1722 at G3956 all G2540 time! G1722 For in G1063   G3588   G3778 this G5373 friendship G4843.1 [2accommodated G4179.2 3a great deal G1510.8.2 1you will be].
  20 G3361 [2not G4183 3much G1510.5 1Be] G4314 with G245 the strange woman, G3366 nor G4912 hold G43 [4in embraces G3588 1the one G3361 2not G2398 3your own]!
ABP_GRK(i)
  3 G3192 μέλι γαρ G1063   G645.1 αποστάζει G575 από G5491 χειλέων G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3588 η G4314 προς G2540 καιρόν G3044.1 λιπαίνει G4674 σον G5333.2 φάρυγγα
  4 G5305 ύστερον G3305 μέντοι G4089 πικρότερον G5521 χολής G2147 ευρήσεις G2532 και G190.1 ηκονημένον G3123 μάλλον G3162 μαχαίρας G1366 διστόμου
  5 G3588 της G1063 γαρ G877 αφροσύνης G3588 οι G4228 πόδες G2609 κατάγουσι G3588 τους G5530 χρωμένους G1473 αυτή G3326 μετά G2288 θανάτου G1519 εις G3588 τον G86 άδην G3588 τα G1161 δε G2487 ίχνη αυτής G1473   G3756 ουκ G2043 ερείδεται
  6 G3598 οδούς G1063 γαρ G2222 ζωής G3756 ουκ G1904 επέρχεται G4968.3 σφαλεραί G1161 δε G3588 αι G5163 τροχιαί αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G2104.1 εύγνωστοι
  7 G3568 νυν G3767 ουν G5207 υιέ G191 άκουέ G1473 μου G2532 και G3361 μη G207.2   G3361 ακύρους G4160 ποιήσης G1699 εμούς G3056 λόγους
  8 G3112 μακράν G4160 ποίησον G575 απ΄ G1473 αυτής G4674 σην G3598 οδόν G3361 μη G1448 εγγίσης G4314 προς G2374 θύραις G3624 οίκων αυτής G1473  
  9 G2443 ίνα G3361 μη G4290.2 πρόη G243 άλλοις G2222 ζωήν σου G1473   G2532 και G4674 σον G979 βίον G415 ανελεήμοσιν
  10 G2443 ίνα G3361 μη G4130 πλησθώσιν G245 αλλότριοι G4674 σης G2479 ισχύος G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G4192 πόνοι G1519 εις G3624 οίκους G245 αλλοτρίους G1525 εισέλθωσι
  11 G2532 και G3338 μεταμεληθήση G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G2259 ηνίκα G302 αν G2701.1 κατατριβώσι G4561 σάρκες G4983 σώματός σου G1473  
  12 G2532 και G2046 ερείς G4459 πως G3404 εμίσησα G3809 παιδείαν G2532 και G1650 ελέγχους G1578 εξέκλινεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473  
  13 G3756 ουκ G191 ήκουον G5456 φωνήν G3811 παιδεύοντός G1473 με G2532 και G1321 διδάσκοντός G1473 με G3761 ουδέ G3846 παρέβαλλον G3588 το G3775 ους μου G1473  
  14 G3844 παρ΄ G3641 ολίγον G1096 εγενόμην G1722 εν G3956 παντί G2556 κακώ G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G2532 και G4864 συναγωγής
  15 G5207 υιέ G4095 πίνε G5204 ύδατα G575 από G4674 σων G30 αγγείων G2532 και G575 από G4674 σων G5421 φρεάτων G4077 πηγής
  16 G5239.1 υπερεκχείσθω G1473 σοι G3588 τα G5204 ύδατα G1537 εκ G3588 της G4674 σης G4077 πηγής G1519 εις δε G1161   G4674 σας G4113 πλατείας G1279 διαπορευέσθω G3588 τα G4674 σα G5204 ύδατα
  17 G1510.5 έστω G1473 σοι G3441 μόνω G5224 υπάρχοντα G2532 και G3367 μηδείς G245 αλλότριος G3348 μετασχέτω G1473 σοι
  18 G3588 η G4077 πηγή G1473 σου G3588 του G5204 ύδατος G1510.5 έστω G1473 σοι G2398 ιδία G2532 και G4909.1 συνευφραίνου G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 της G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473  
  19 G1643.1 έλαφος G5373 φιλίας G2532 και G4454 πώλός G4674 σου G5484 χαρίτων G3656 ομιλείτω G1473 σοι G3588 η G1161 δε G2398 ιδία G2233 ηγείσθω G1473 σου G2532 και G4895 συνέστω G1473 σοι G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G3778 ταύτης G5373 φιλία G4843.1 συμπεριφερόμενος G4179.2 πολλοστός G1510.8.2 έση
  20 G3361 μη G4183 πολύς G1510.5 ίσθι G4314 προς G245 αλλοτρίαν G3366 μηδέ G4912 συνέχου G43 αγκάλαις G3588 της G3361 μη G2398 ιδίας
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV μη G4337 V-PAD-2S προσεχε G5337 A-DSF φαυλη G1135 N-DSF γυναικι G3192 N-NSN μελι G1063 PRT γαρ   V-PAI-3S αποσταζει G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2228 PRT η G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον   V-PAI-3S λιπαινει G4674 A-ASM σον   N-ASM φαρυγγα
    4 G5305 ADV υστερον G3305 PRT μεντοι G4089 A-ASMC πικροτερον G5521 N-GSF χολης G2147 V-FAI-2S ευρησεις G2532 CONJ και   V-RPPAS ηκονημενον G3123 ADV μαλλον G3162 N-GSF μαχαιρας G1366 A-GSF διστομου
    5 G3588 T-GSF της G1063 PRT γαρ G877 N-GSF αφροσυνης G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G2609 V-PAI-3P καταγουσιν G3588 T-APM τους G5530 V-PMPAP χρωμενους G846 D-DSF αυτη G3326 PREP μετα G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3588 T-APN τα G1161 PRT δε   N-APN ιχνη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G2043 V-PMI-3S ερειδεται
    6 G3598 N-APF οδους G1063 PRT γαρ G2222 N-GSF ζωης G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S επερχεται   A-NPF σφαλεραι G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι   A-NPF τροχιαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   A-NPF ευγνωστοι
    7 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5207 N-VSM υιε G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   A-APM ακυρους G4160 V-AAS-2S ποιησης G1699 A-APM εμους G3056 N-APM λογους
    8 G3112 ADV μακραν G4160 V-AAD-2S ποιησον G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G4674 A-ASF σην G3598 N-ASF οδον G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G4314 PREP προς G2374 N-DPF θυραις G3624 N-GPM οικων G846 D-GSF αυτης
    9 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-2S προη G243 D-DPM αλλοις G2222 N-ASF ζωην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4674 A-ASM σον G979 N-ASM βιον G415 A-DPM ανελεημοσιν
    10 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APS-3P πλησθωσιν G245 A-NPM αλλοτριοι G4674 A-GSF σης G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G4192 N-NPM πονοι G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους G245 A-GPM αλλοτριων G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G3404 V-AAI-1S εμισησα G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1650 N-APM ελεγχους G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ουκ G191 V-IAI-1S ηκουον G5456 N-ASF φωνην G3811 V-PAPGS παιδευοντος G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1321 V-PAPGS διδασκοντος G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε G3846 V-IAI-1S παρεβαλλον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου
    14 G3844 PREP παρ G3641 A-ASM ολιγον G1096 V-AMI-1S εγενομην G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2556 A-DSN κακω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G4864 N-GSF συναγωγης
    15 G4095 V-PAD-2S πινε G5204 N-ASN υδατα G575 PREP απο G4674 A-GPN σων G30 N-GPN αγγειων G2532 CONJ και G575 PREP απο G4674 A-GPN σων G5421 N-GPN φρεατων G4077 N-GSF πηγης
    16 G3165 ADV μη   V-PPD-3S υπερεκχεισθω G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4674 A-GSF σης G4077 N-GSF πηγης G1519 PREP εις G1161 PRT δε G4674 A-APF σας G4116 A-APF πλατειας G1279 V-PMD-3S διαπορευεσθω G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα G5204 N-NPN υδατα
    17 G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3441 A-DSM μονω G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G245 A-NSM αλλοτριος G3348 V-AAD-3S μετασχετω G4771 P-DS σοι
    18 G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G2398 A-NSF ιδια G2532 CONJ και   V-PMD-2S συνευφραινου G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου
    19   N-NSM ελαφος G5373 N-GSF φιλιας G2532 CONJ και G4454 N-NSM πωλος G4674 A-GPF σων G5485 N-GPF χαριτων G3656 V-PAD-3S ομιλειτω G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2398 A-NSF ιδια G2233 V-PMD-3S ηγεισθω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4895 V-PAD-3S συνεστω G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G3778 D-GSF ταυτης G5373 N-DSF φιλια   V-PMPNS συμπεριφερομενος   A-NSM πολλοστος G1510 V-FMI-2S εση
    20 G3165 ADV μη G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAD-2S ισθι G4314 PREP προς G245 A-ASF αλλοτριαν G3366 CONJ μηδε G4912 V-PMD-2S συνεχου G43 N-DPF αγκαλαις G3588 T-GSF της G3165 ADV μη G2398 A-GSF ιδιας
HOT(i) 3 כי נפת תטפנה שׂפתי זרה וחלק משׁמן חכה׃ 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 5 רגליה ירדות מות שׁאול צעדיה יתמכו׃ 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ 7 ועתה בנים שׁמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ 9 פן תתן לאחרים הודך ושׁנתיך לאכזרי׃ 10 פן ישׂבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃ 12 ואמרת איך שׂנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 13 ולא שׁמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ 15 שׁתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 18 יהי מקורך ברוך ושׂמח מאשׁת נעורך׃ 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשׁגה תמיד׃ 20 ולמה תשׁגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H5317 נפת a honeycomb, H5197 תטפנה drop H8193 שׂפתי the lips H2114 זרה of a strange woman H2509 וחלק smoother H8081 משׁמן than oil: H2441 חכה׃ and her mouth
  4 H319 ואחריתה But her end H4751 מרה is bitter H3939 כלענה as wormwood, H2299 חדה sharp H2719 כחרב sword. H6310 פיות׃ as a twoedged
  5 H7272 רגליה Her feet H3381 ירדות go down H4194 מות to death; H7585 שׁאול on hell. H6806 צעדיה her steps H8551 יתמכו׃ take hold
  6 H734 ארח the path H2416 חיים of life, H6435 פן Lest H6424 תפלס thou shouldest ponder H5128 נעו are movable, H4570 מעגלתיה her ways H3808 לא thou canst not H3045 תדע׃ know
  7 H6258 ועתה me now H1121 בנים therefore, O ye children, H8085 שׁמעו Hear H408 לי ואל not H5493 תסורו and depart H561 מאמרי from the words H6310 פי׃ of my mouth.
  8 H7368 הרחק   H5921 מעליה from H1870 דרכך   H408 ואל   H7126 תקרב her, and come not nigh H413 אל   H6607 פתח the door H1004 ביתה׃ of her house:
  9 H6435 פן Lest H5414 תתן thou give H312 לאחרים unto others, H1935 הודך thine honor H8141 ושׁנתיך and thy years H394 לאכזרי׃ unto the cruel:
  10 H6435 פן Lest H7646 ישׂבעו be filled H2114 זרים strangers H3581 כחך with thy wealth; H6089 ועצביך and thy labors H1004 בבית in the house H5237 נכרי׃ of a stranger;
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
  12 H559 ואמרת And say, H349 איך How H8130 שׂנאתי have I hated H4148 מוסר instruction, H8433 ותוכחת reproof; H5006 נאץ despised H3820 לבי׃ and my heart
  13 H3808 ולא And have not H8085 שׁמעתי obeyed H6963 בקול the voice H3384 מורי of my teachers, H3925 ולמלמדי to them that instructed H3808 לא nor H5186 הטיתי inclined H241 אזני׃ mine ear
  14 H4592 כמעט almost H1961 הייתי I was H3605 בכל in all H7451 רע evil H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H5712 ועדה׃ and assembly.
  15 H8354 שׁתה Drink H4325 מים waters H953 מבורך out of thine own cistern, H5140 ונזלים and running waters H8432 מתוך out of H875 בארך׃ thine own well.
  16 H6327 יפוצו be dispersed H4599 מעינתיך Let thy fountains H2351 חוצה abroad, H7339 ברחבות in the streets. H6388 פלגי rivers H4325 מים׃ of waters
  17 H1961 יהיו Let them be H905 לך לבדך only H369 ואין thine own, and not H2114 לזרים strangers' H854 אתך׃ with
  18 H1961 יהי be H4726 מקורך Let thy fountain H1288 ברוך blessed: H8055 ושׂמח and rejoice H802 מאשׁת with the wife H5271 נעורך׃ of thy youth.
  19 H365 אילת hind H158 אהבים the loving H3280 ויעלת roe; H2580 חן and pleasant H1717 דדיה let her breasts H7301 ירוך satisfy H3605 בכל thee at all H6256 עת times; H160 באהבתה with her love. H7686 תשׁגה and be thou ravished H8548 תמיד׃ always
  20 H4100 ולמה And why H7686 תשׁגה be ravished H1121 בני wilt thou, my son, H2114 בזרה with a strange woman, H2263 ותחבק and embrace H2436 חק the bosom H5237 נכריה׃ of a stranger?
new(i)
  3 H8193 For the lips H2114 [H8801] of an adulteress H5197 [H8799] drop H5317 as an honeycomb, H2441 and the roof of her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood, H2299 sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 [H8802] go down H4194 to death; H6806 her steps H8551 [H8799] take hold H7585 on the grave.
  6 H6424 [H8762] Lest thou shouldest ponder H734 the path H2416 of life, H4570 her ways H5128 [H8804] are unstable, H3045 [H8799] that thou canst not know them.
  7 H8085 [H8798] Hear H1121 me now therefore, O ye sons, H5493 [H8799] and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 0 Remove H1870 thy way H7368 [H8685] far H7126 [H8799] from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 [H8799] Lest thou give H1935 thy honour H312 to others, H8141 and thy years H394 to the cruel:
  10 H2114 [H8801] Lest strangers H7646 [H8799] be filled H3581 with thy wealth; H6089 and thy labours H1004 be in the house H5237 of a foreigner;
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last, H1320 when thy flesh H7607 and thy muscle H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say, H8130 [H8804] How have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers, H5186 [H8689] nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H3605 in all H7451 evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and company.
  15 H8354 [H8798] Drink H4325 waters H953 out of thy own cistern, H5140 [H8802] and running waters H8432 out of H875 thy own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 [H8799] be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H1961 Let them be H905 only H9021 thine H9031 own, H9002 and H369 not H9005 for H2114 [H8801] strangers H854 with H9031 thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 [H8803] be blessed: H8055 [H8798] and rejoice H802 with the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe; H1717 let her breasts H7301 [H8762] satisfy H6256 thee at all times; H7686 [H8799] and be thou led astray H8548 always H160 with her love.
  20 H9002 And H4100 why H9005 wilt H9020 thou, my H1121 son, H7686 [H8799] be led astray H9003 with H2114 [H8801] a strange woman, H9001 and H2263 [H8762] embrace H2436 the bosom H5237 of a foreigner?
Vulgate(i) 3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps 5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant 6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles 7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei 8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius 9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam 14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae 15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui 16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide 17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui 18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae 19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter 20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Clementine_Vulgate(i) 3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: 4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. 5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. 6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. 7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. 8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. 9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli: 10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam? 14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui; 16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter. 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Wycliffe(i) 3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile; 4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side. 5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. 6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out. 7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth. 8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous. 9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel; 10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous; 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie, 12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis; 13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris? 14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge. 15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit. 16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis. 17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris. 18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age. 19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir. 20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Coverdale(i) 3 For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle. 4 But at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. 5 Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell. 6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them. 7 Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth. 8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house. 9 That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell. 10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) 12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion. 15 Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges. 16 Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes. 17 But let them be only thine owne, & not straungers with the. 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth. 19 Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue. 20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma?
MSTC(i) 3 For the lips of a harlot are a dropping honeycomb, and her throat is softer than oil. 4 But at the last she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two edged sword. 5 Her feet go down unto death, and her steps pierce through unto hell. 6 She regardeth not the path of life, so unsteadfast are her ways, that thou canst not know them. 7 Hear me therefore, O my son, and depart not from the words of my mouth. 8 Keep thy way far from her, and come not nigh the doors of her house: 9 That thou give not thine honour unto another, and thy years to the cruel; 10 That other men be not filled with thy goods, and that thy labours come not in a strange house. 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods, 12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction? 13 Wherefore was not I obedient unto the voice of my teachers, and hearken not unto them that informed me? 14 I am come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation." 15 Drink of the water of thine own well, and of the rivers that run out of thine own springs. 16 Let thy wells flow out abroad, that there may be rivers of water in the streets: 17 but let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy well be blessed; and be glad with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind, and pleasant roe: let her breasts alway satisfy thee, and hold thee ever content with her love. 20 My son, why wilt thou have pleasure in a harlot, and embrace the bosom of another woman?
Matthew(i) 3 For the lyppes of an harlot are a droppynge combe, and her throte is softer then oyle. 4 But at the laste she is as bytter as worme wode, and as sharpe as a two edged sweard. 5 Her fete go downe vnto death, and her steps pearse thorow vnto hel. 6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are her waies, that thou canst not know them. 7 Heare me therefore (O my sonne) and departe not from the wordes of my mouth. 8 Kepe thy way far from her, and come not nye the dores of her house. 9 That thou geue not thyne honoure vnto another, and thy yeares to the cruell. 10 That other men be not filled wt thy goods & that thy labours come not in a strang house. 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods) 12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction. 13 Wherfore was not I obedyente vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almoste into all mysfortune, in the middest of the multytude and congregacion. 15 Drinke of the water of thine owne wel, and of the riuers that runne out of thine owne springes. 16 Let thy welles flowe out abroad, that ther may be ryuers of water in the stretes: 17 but let them be only thyne owne, and not strangers wyth the. 18 Let thy well be blessed, and be glad wyth the wyfe of thy youth. 19 Louyng is the hind, & frendly is the Roo: let her brestes alway satisfye the, and holde the euer content wyth her loue. 20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlotte, and embrace the bosome of another woman?
Great(i) 3 For the lyppes of an harlot are a droppyng hony combe and her throte is more glisterynge them oyle. 4 But at the last she is as bytter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. 5 Her fete go downe vnto death and her steppes pearse thorowe vnto hell. 6 Parchaunse thou dwellynge with her wylt ponder the path of lyfe? so vnstedfast are her wayes, that thou canst not knowe them. 7 Heare me nowe therfore (O my sonnes) & departe not from the wordes of my mouth. 8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye the dores of her house. 9 That thou geue not thy strength vnto other, & thy yeares to the cruell. 10 That other men be not fylled with thy goodes, and that thy laboures come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth) 12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almost into all misfortune, in the myddest of the multitude and congregacion. 15 Drincke of the water, of thyne awne well and of the ryuers that runne out of thyne awne springes. 16 Let thy welles flowe out abroade, that there may he ryuers of water in the stretes: 17 but let them be onely thyne awne, and not straungers with the. 18 Let thy well be blessed and be glad with the wyfe of thy youth. 19 Louinge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfye the, and holde the euer content with her loue. 20 My sonne, why wylt thou haue pleasure in an harlot, & embrace the bosome, of another woman?
Geneva(i) 3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle. 4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde. 5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. 6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them. 7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth. 8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house, 9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell: 10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger, 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) 12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction! 13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me! 14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie. 15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well. 16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes. 17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee. 18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth. 19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually. 20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Bishops(i) 3 For the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle 4 But at the laste she is as bitter as wormewood, and as sharpe as a two edged sworde 5 Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell 6 Perchaunce thou wylt ponder the path of her lyfe: so vnstedfast are her wayes that thou canst not know them 7 Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth 8 Kepe thy way farre from her, & come not nigh the doores of her house 9 That thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell 10 That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say 12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction 13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me 14 I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation 15 Drinke of the water of thyne owne well, and of the riuers that runne out of thyne owne spring 16 Let thy welles flowe out abrode, that there may be riuers of waters in the streates 17 But let them be onlye thyne owne, and not straungers with thee 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth 19 Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue 20 Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger
DouayRheims(i) 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. 7 Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
KJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJV_Cambridge(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange woman [H8801]   H5197 drop [H8799]   H5317 as an honeycomb H2441 , and her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood H2299 , sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down [H8802]   H4194 to death H6806 ; her steps H8551 take hold [H8799]   H7585 on hell.
  6 H6424 Lest thou shouldest ponder [H8762]   H734 the path H2416 of life H4570 , her ways H5128 are moveable [H8804]   H3045 , that thou canst not know [H8799]   them .
  7 H8085 Hear [H8798]   H1121 me now therefore, O ye children H5493 , and depart [H8799]   H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 thy way H7368 far [H8685]   H7126 from her, and come not nigh [H8799]   H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 Lest thou give [H8799]   H1935 thine honour H312 unto others H8141 , and thy years H394 unto the cruel:
  10 H2114 Lest strangers [H8801]   H7646 be filled [H8799]   H3581 with thy wealth H6089 ; and thy labours H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And thou mourn [H8804]   H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 are consumed [H8800]  ,
  12 H559 And say [H8804]   H8130 , How have I hated [H8804]   H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 despised [H8804]   H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3384 of my teachers [H8688]   H5186 , nor inclined [H8689]   H241 mine ear H3925 to them that instructed [H8764]   me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and assembly.
  15 H8354 Drink [H8798]   H4325 waters H953 out of thine own cistern H5140 , and running waters [H8802]   H8432 out of H875 thine own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 be dispersed [H8799]   H2351 abroad H6388 , and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H2114 Let them be only thine own, and not strangers [H8801]  ' with thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 be blessed [H8803]   H8055 : and rejoice [H8798]   H802 with the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe H1717 ; let her breasts H7301 satisfy [H8762]   H6256 thee at all times H7686 ; and be thou ravished [H8799]   H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 And why wilt thou, my son H7686 , be ravished [H8799]   H2114 with a strange woman [H8801]   H2263 , and embrace [H8762]   H2436 the bosom H5237 of a stranger?
Thomson(i) 3 for honey droppeth from the lips of a harlot, which for a while pleaseth thy palate; 4 but in the end thou wilt find it bitterer than gall, and sharper than a two edged sword. 5 For the feet of folly lead them, who indulge themselves with her, down with death to the mansion of the dead. Her steps indeed are not established, 6 for she walketh not in the ways of life. Her paths are slippery and not easily known. 7 Now therefore, my son, hearken to me and slight not my words. 8 Remove thy way far from her, go not near the doors of her house; 9 That thou mayst not give thy life to others, and thy substance to the cruel: 10 that strangers may not be filled with thy wealth, and thy labours go into the houses of strangers, 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed, 12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 I hearkened not to the voice of him who instructed me and taught me; nor have I inclined mine ear. 14 I have been almost in all evil, in the midst of the assembly and congregation." 15 Drink water from thine own vessels, and from the wells of thine own fountain. 16 Let not the waters from thy fountain over flow for thee; but let thy waters run in thine own streets. 17 Let them be for thyself only, and let no stranger partake with thee. 18 Let thy fountain of water be appropriate to thyself; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let thy loving hind and graceful fawn converse with thee; and let her be accounted peculiarly thine, and be with thee on all occasions. For ravished with her love thou wilt become a numerous family. 20 Be not devoted to a strange woman, nor embraced in the arms of one not thine own.
Webster(i) 3 For the lips of a strange woman drop as a honey-comb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thy own, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Webster_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 [H8801] of an adulteress H5197 [H8799] drop H5317 as an honeycomb H2441 , and her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood H2299 , sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 [H8802] go down H4194 to death H6806 ; her steps H8551 [H8799] take hold H7585 on hell.
  6 H6424 [H8762] Lest thou shouldest ponder H734 the path H2416 of life H4570 , her ways H5128 [H8804] are unstable H3045 [H8799] , that thou canst not know them.
  7 H8085 [H8798] Hear H1121 me now therefore, O ye children H5493 [H8799] , and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 0 Remove H1870 thy way H7368 [H8685] far H7126 [H8799] from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 [H8799] Lest thou give H1935 thy honour H312 to others H8141 , and thy years H394 to the cruel:
  10 H2114 [H8801] Lest strangers H7646 [H8799] be filled H3581 with thy wealth H6089 ; and thy labours H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say H8130 [H8804] , How have I hated H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers H5186 [H8689] , nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and assembly.
  15 H8354 [H8798] Drink H4325 waters H953 out of thy own cistern H5140 [H8802] , and running waters H8432 out of H875 thy own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 [H8799] be dispersed H2351 abroad H6388 , and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H2114 [H8801] Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 [H8803] be blessed H8055 [H8798] : and rejoice H802 with the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe H1717 ; let her breasts H7301 [H8762] satisfy H6256 thee at all times H7686 [H8799] ; and be thou ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 And why wilt thou, my son H7686 [H8799] , be ravished H2114 [H8801] with an adulteress H2263 [H8762] , and embrace H2436 the bosom H5237 of a stranger?
Brenton(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: 4 but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. 7 Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. 8 Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: 9 lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, 12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. 16 Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. 17 Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. 18 Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί. Mέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, 4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις, καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. 5 Τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται. 6 Ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς, καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
7 Νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους. 8 Μακρὰν ποίησον ἀπʼ αὐτῆς σὴν ὁδόν· μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, 9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου, καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν· 10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθωσι· 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου, 12 καὶ ἐρεῖς, πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου; 13 Οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου. 14 Παρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
15 Πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. 16 Μὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα. 17 Ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι. 18 Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. 19 Ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ. 20 Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας.
Leeser(i) 3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate; 4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: 6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not. 7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth. 8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house; 9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel; 10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien: 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end, 12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof; 13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear; 14 But little more was wanting, and I had been in all kinds of unhappiness in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. 16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water; 17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee. 18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth,— 19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
YLT(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil is her mouth, 4 And her latter end is bitter as wormwood, Sharp as a sword with mouths. 5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. 6 The path of life—lest thou ponder, Moved have her paths—thou knowest not. 7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth. 8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house, 9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce, 10 Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger, 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, 13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear. 14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well. 16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. 17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth, 19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually. 20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
JuliaSmith(i) 3 For the lips of the strange woman will drop droppings of the honeycomb, and her palate is smooth above oil: 4 And her latter state being bitter as wormwood; sharp as a two-mouthed sword. 5 Her feet go down to death; her steps will hold fast to hades. 6 Lest thou shalt make level the path of life, her tracks wavered; thou wilt not know. 7 And now, ye sons, hear to me, and ye shall not depart from the words of my mouth. 8 Remove far off from her thy way, and thou shalt not draw near to the door of her house: 9 Lest thou shalt give thy strength to others, and thy years to the cruel: 10 Lest strangers shall be filled with thy strength, and thy labors in the house of strangers; 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness, 12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs 13 And I heard not to the voice of him teaching me, and I inclined not mine ear to him instructing me. 14 As I was almost in all evil in the midst of the convocation and the assembly. 15 Drink water from thy pit, and flowing from the midst of thy well. 16 Thy fountains shall be dispersed without; in the broad places streams of waters. 17 They shall be to thee alone, and not strangers with thee. 18 Thy fountain shall be blessed: and rejoice from the wife of thy youth. 19 The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves. 20 And wherefore, my son, wilt thou wander with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Darby(i) 3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; 4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. 6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither]. 7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel; 10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger; 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; 12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me; 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways. 17 Let them be only thine own, and not strangers` with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. 19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love. 20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
ERV(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil: 4 But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol; 6 So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not. 7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien; 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth. 19 [As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
ASV(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth is smoother than oil: 4 But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death;
Her steps take hold on Sheol; 6 So that she findeth not the level path of life:
Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me,
And depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her,
And come not nigh the door of her house; 9 Lest thou give thine honor unto others,
And thy years unto the cruel; 10 Lest strangers be filled with thy strength,
And thy labors [be] in the house of an alien, 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well-nigh in all evil
In the midst of the assembly and congregation.
15 Drink waters out of thine own cistern,
And running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad,
And streams of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone,
And not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed;
And rejoice in the wife of thy youth. 19 [As] a loving hind and a pleasant doe,
Let her breasts satisfy thee at all times;
And be thou ravished always with her love. 20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman,
And embrace the bosom of a foreigner?
ASV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange woman H5197 drop H5317 honey, H2441 And her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But in the end H4751 she is bitter H3939 as wormwood, H2299 Sharp H6310 as a two-edged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down H4194 to death; H6806 Her steps H8551 take hold H7585 on Sheol;
  6 H6424 So that she findeth H734 not the level path H2416 of life: H4570 Her ways H5128 are unstable, H3045 and she knoweth it not.
  7 H1121 Now therefore, my sons, H8085 hearken H5493 unto me, And depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 thy way H7368 far H7126 from her, And come not nigh H6607 the door H1004 of her house;
  9 H5414 Lest thou give H1935 thine honor H312 unto others, H8141 And thy years H394 unto the cruel;
  10 H2114 Lest strangers H7646 be filled H3581 with thy strength, H6089 And thy labors H1004 be in the house H5237 of an alien,
  11 H5098 And thou mourn H319 at thy latter H1320 end, When thy flesh H1320 and thy body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H8130 How have I hated H4148 instruction, H3820 And my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 Neither have I obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 Nor inclined H241 mine ear H3925 to them that instructed me!
  14 H4592 I was well-nigh H7451 in all evil H8432 In the midst H6951 of the assembly H6951 and congregation.
  15 H8354 Drink H4325 waters H953 out of thine own cistern, H5140 And running waters H8432 out of H875 thine own well.
  16 H4599 Should thy springs H6327 be dispersed H2351 abroad, H6388 And streams H4325 of water H7339 in the streets?
  17 H2114 Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 be blessed; H8055 And rejoice H802 in the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 As a loving H365 hind H2580 and a pleasant H365 doe, H1717 Let her breasts H7301 satisfy H6256 thee at all times; H7686 And be thou ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 For why shouldest thou, my son, H7686 be ravished H2114 with a strange woman, H2263 And embrace H2436 the bosom H5237 of a foreigner?
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world; 6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not. 7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house; 9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel; 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien; 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.' 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. 19 A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always. 20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
Rotherham(i) 3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth; 4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two–edged sword! 5 Her feet, are going down to death,––on hades, will her steps take firm hold. 6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither]. 7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth. 8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house: 9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel: 10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien. 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; 12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained; 13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear: 14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well. 16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters: 17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy well–spring be blessed,––and get thy joy from the wife of thy youth:–– 19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore. 20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
CLV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as the honeycomb, And the words of her palate are slicker than oil." 4 Yet the aftereffect from her is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword." 5 Her feet are descending to death; To the unseen her steps hold firm. 6 Lest you should ponder the path of life, Her routes rove about, yet you know not where." 7 So now, my sons, hearken to me, And do not withdraw from the sayings of my mouth." 8 Keep your way far from her; Do not go near to the portal of her house, 9 Lest you should give your splendor to others And your years to the cruel one, 10 Lest aliens should surfeit themselves on your vigor And on your grievous labors in the house of a foreigner, 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I have not hearkened to the voice of those directing my instruction, And to those teaching me I have not stretched out my ear;" 14 Soon I came to be in entire peril In the midst of the assembly and the congregation. 15 Drink water from your own cistern, And the flowings from the midst of your own well;" 16 Should your springs scatter forth in the streets, Your rillets of water in the public squares? 17 Let them be yours, for you alone, And not for aliens along with you." 18 May your fountain become blessed; Rejoice in the wife of your youth, 19 A loving hind and a graceful ibex; May her affections satisfy you in every season; May you be intoxicated by her love continually. 20 Why should you be intoxicated, my son, by a strange woman And embrace the bosom of a foreigner?
BBE(i) 3 For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; 5 Her feet go down to death, and her steps to the underworld; 6 She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. 7 Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. 8 Go far away from her, do not come near the door of her house; 9 For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: 10 And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; 12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; 13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! 14 I was in almost all evil in the company of the people. 15 Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. 16 Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. 17 Let them be for yourself only, not for other men with you. 18 Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. 19 As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. 20 Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
MKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is smoother than oil; 4 but afterward she is as bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell, 6 lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable; you cannot know them. 7 And now hear me, O sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your ways far from her, and do not come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel; 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger; 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your overflowing spring be scattered abroad as rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth. 19 Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
LITV(i) 3 For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is sweeter than oil, 4 but afterwards, she is bitter as wormwood, sharp as a sword of mouths; 5 her feet go down to death; her steps take hold on hell, 6 lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them. 7 Then hear me now, O sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your ways far from her, and do not come near to the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel; 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien, 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away; 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your overflowing springs be scattered outside, like rivers of waters in the streets? 17 Let them be only your own, and not to strangers with you; 18 let your fountains be blessed, and rejoice with the wife of your youth; 19 she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love. 20 And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom?
ECB(i) 3 for the lips of a stranger drip as a honeycomb and her palate is smoother than ointment: 4 but her finality is bitter as wormwood sharp as a sword of mouths: 5 her feet descend to death; her paces hold on to sheol: 6 lest you weigh the path of life her routes drift so that you know them not. 7 Hear me now, O you sons, and turn not aside from the sayings of my mouth: 8 remove your way far from her and come not near the portal of her house; 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel: 10 lest strangers satiate with your produce; and your contorting be in the house of a stranger: 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off, 12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof: 13 and I neither obeyed the voice of my teachers nor spread my ear to them who taught me: 14 I was almost in all evil midst the congregation and witness. 15 Drink waters from your own well and flowings from your own well: 16 why shatter the fountains in the outways and rivulets of waters in the broadways? 17 They are only your own and not strangers with you. 18 Blessed - your fountain. Cheer with the woman of your youth; 19 she is as the hind of loves and the roe of charism: her nipples satisfy you at all times; and continually err inadvertently with her love. 20 And why, my son, err inadvertently with a stranger? - embrace the bosom of a stranger?
ACV(i) 3 For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know. 7 Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house, 9 lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel, 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien, 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth: 19 a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love. 20 For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
WEB(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it. 7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! 14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.” 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
WEB_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of an adulteress H5197 drip H5317 honey. H2441 Her mouth H2509 is smoother H8081 than oil,
  4 H319 But in the end H4751 she is as bitter H3939 as wormwood, H2299 and as sharp H6310 as a two-edged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down H4194 to death. H6806 Her steps H8551 lead straight H7585 to Sheol.
  6 H6424 She gives no thought H4570 to the way H2416 of life. H4570 Her ways H5128 are crooked, H3045 and she doesn't know it.
  7 H1121 Now therefore, my sons, H8085 listen H5493 to me. Don't depart H561 from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her. Don't come near H6607 the door H1004 of her house,
  9 H5414 lest you give H1935 your honor H312 to others, H8141 and your years H394 to the cruel one;
  10 H2114 lest strangers H7646 feast H3581 on your wealth, H6089 and your labors H5237 enrich another man's H1004 house.
  11 H5098 You will groan H319 at your latter H1320 end, when your flesh H1320 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 and say, H8130 "How I have hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 neither have I obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 nor turned H241 my ear H3925 to those who instructed me!
  14 H4592 I have come to the brink H7451 of utter ruin, H8432 in the midst H6951 of the gathered H6951 assembly."
  15 H8354 Drink H4325 water H953 out of your own cistern, H5140 running water H8432 out of H875 your own well.
  16 H4599 Should your springs H6327 overflow H7339 in the streets, H6388 streams H4325 of water H7339 in the public squares?
  17 H2114 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
  18 H4726 Let your spring H1288 be blessed. H8055 Rejoice H802 in the wife H5271 of your youth.
  19 H158 A loving H365 doe H2580 and a graceful H3280 deer— H1717 let her breasts H7301 satisfy H6256 you at all times. H7686 Be captivated H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 For why should you, my son, H7686 be captivated H2114 with an adulteress? H2263 Why embrace H2436 the bosom H5237 of another?
NHEB(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it. 7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly." 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
AKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them. 7 Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house: 9 Lest you give your honor to others, and your years to the cruel: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
AKJV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange H5197 woman drop H5317 as an honeycomb, H2441 and her mouth H2513 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood, H2299 sharp H6310 as a two-edged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go H3381 down H4194 to death; H6806 her steps H8551 take H8551 hold H7585 on hell.
  6 H6435 Lest H6424 you should ponder H734 the path H2416 of life, H4570 her ways H5128 are moveable, H3045 that you can not know them.
  7 H8085 Hear H6258 me now H1121 therefore, O you children, H5493 and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her, and come H7126 not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H6435 Lest H5414 you give H1935 your honor H312 to others, H8141 and your years H394 to the cruel:
  10 H6435 Lest H2114 strangers H7646 be filled H3581 with your wealth; H6089 and your labors H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And you mourn H319 at the last, H1320 when your flesh H7607 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H349 How H8130 have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H3808 nor H5186 inclined H241 my ear H3925 to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H3605 in all H7451 evil H8432 in the middle H6951 of the congregation H5712 and assembly.
  15 H8354 Drink H4325 waters H953 out of your own cistern, H5140 and running H875 waters out of your own well.
  16 H4599 Let your fountains H6327 be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H905 Let them be only H2114 your own, and not strangers’ with you.
  18 H4726 Let your fountain H1288 be blessed: H8055 and rejoice H802 with the wife H5271 of your youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe; H1717 let her breasts H7301 satisfy H3605 you at all H6256 times; H7686 and be you ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H4100 And why H1121 will you, my son, H7686 be ravished H2114 with a strange H2263 woman, and embrace H2436 the bosom H5237 of a stranger?
KJ2000(i) 3 For the lips of an immoral woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on sheol. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are unstable, that you can not know them. 7 Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house: 9 Lest you give your honor unto others, and your years unto the merciless: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors go to the house of a foreigner; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in utter ruin in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets? 17 Let them be only for your own, and not for strangers with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be infatuated with an immoral woman, and embrace the bosom of a seductress?
UKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them. 7 Hear me now therefore, O all of you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
TKJU(i) 3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you cannot know them. 7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house: 9 Lest you give your honor to others, and your years to the cruel: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 and at the end you mourn, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 and have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those that instructed me! 14 I was almost surrounded by evil in the midst of the congregation and assembly." 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: And rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant gazelle; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
CKJV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange woman H5197 drop H5317 as a honeycomb, H2441 and her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood, H2299 sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down H4194 to death; H6806 her steps H8551 take hold H7585 on hell.
  6 H6424 Lest you should ponder H734 the path H2416 of life, H4570 her ways H5128 are moveable, H3045 that you can not know them.
  7 H8085 Hear H1121 me now therefore, O you sons, H5493 and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 Lest you give H1935 your honor H312 unto others, H8141 and your years H394 unto the cruel:
  10 H2114 Lest strangers H7646 be filled H3581 with your wealth; H6089 and your labors H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And you mourn H319 at the last, H1320 when your flesh H7607 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H8130 How have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 nor inclined H241 my ear H3925 to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the middle H6951 of the congregation H5712 and assembly.
  15 H8354 Drink H4325 waters H953 out of your own cistern, H5140 and running waters H8432 out of H875 your own well.
  16 H4599 Dont let your fountains H6327 be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H2114 Let them be only your own, and not the strangers' with you.
  18 H4726 Let your fountain H1288 be blessed: H8055 and rejoice H802 with the wife H5271 of your youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 doe H2580 and pleasant H3280 roe; H1717 let her breasts H7301 satisfy H6256 you at all times; H7686 and be you ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 And why will you, my son, H7686 be ravished H2114 with a strange woman, H2263 and embrace H2436 the bosom H5237 of a stranger?
EJ2000(i) 3 For the lips of the strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil, 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. 5 Her feet go down to death, her steps uphold Sheol, 6 lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them. 7 Hear me now therefore, O ye sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house, 9 lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel, 10 lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger, 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed 12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof 13 and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me! 14 I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation. 15 ¶ Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of thy waters in the streets. 17 Let them be only thine own and not for strangers with thee. 18 Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?
CAB(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate; 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death, and her steps are not established. 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. 7 Now then my son, hear me, and make not my words of no effect. 8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house: 9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless; 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. 16 Let not waters out of your fountain be spilled by you, but let your waters go into your streets. 17 Let them be yours alone, and let no stranger partake with you. 18 Let your fountain of water be truly your own, and rejoice with the wife of your youth. 19 Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times, for ravished with her love you shall be greatly increased. 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
LXX2012(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate: 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. 7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect. 8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house: 9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless: 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. 16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets. 17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you. 18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth. 19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased. 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
NSB(i) 3 The lips of an immoral woman drip as a honeycomb. Her mouth is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps take hold of the grave. 6 She does not ponder the path of life. Her unstable ways she does not know. 7 Hear me now my son. Do not depart from the words of my mouth. 8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house. 9 You will give your honor (majesty) to others and your years to the cruel one. 10 Strangers will be filled with your financial strength. Strangers will benefit from your hard work. 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed. 12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof. 13 »I did not obey the voice of my teachers. I did not listen to my instructors! 14 »I was very near total ruin in the midst of the congregation.« 15 Drink water from your own cistern. Drink running water from your own well. 16 Should your waters overflow in the streets, like streams of water in public places? 17 Let them be yours alone. Do not share with strangers. 18 Let your fountain be blessed. Rejoice with the wife of your youth. 19 She is like a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times. Always be delighted with her love. 20 Why will you be intimate with an immoral woman, and embrace the bosom of a stranger?
ISV(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead to Sheol. 6 You aren’t thinking about where her life is headed; her steps wander, but you do not realize it. 7 Now, children, listen to me. Don’t turn away from what I am saying. 8 Keep far away from her, and don’t go near the entrance to her house, 9 so that you don’t give your honor to others, and waste your best years; 10 so that strangers don’t enrich themselves at your expense, and your work won’t end up the possession of foreigners. 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed, 12 and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction! 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors. 14 Now I am at the point of utter disaster in the assembly and in the congregation.”
15 The Delights of Marital FaithfulnessDrink water from your own cistern, and fresh water from your own well. 16 Should your springs flow outside, or streams of water in the street? 17 They should be for you alone and not for strangers who are with you. 18 Let your fountain be blessed and enjoy the wife of your youth. 19 Like a loving deer, a beautiful doe, let her breasts satisfy you all the time. Be constantly intoxicated by her love. 20 Why should you be intoxicated by an adulteress, my son, and embrace the bosom of a foreign woman?
LEB(i) 3 For the lips of the strange woman will drip honey, and smoother than oil is her mouth.* 4 But her end is bitter as the wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol.* 6 She does not observe* the path of life; her ways wander, and she does not know it. 7 Now, O children, listen to me; do not depart from the sayings of my mouth. 8 Keep your paths far from her, and do not go near to the door of her house, 9 lest you give your honor to the others, and your years to the merciless, 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner, 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!" 13 and "I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors! 14 I was almost at utter* ruin* in the midst of the assembly and congregation." 15 Drink water from your own cistern and flowing waters from inside your own well. 16 Shall your springs be scattered outward? In the streets, shall there be streams of water? 17 May they be yours alone, and not for strangers who are with you. 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife* of your youth. 19 She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you always;* by her love may you be intoxicated continually. 20 Why should you be intoxicated, my child, by a strange woman, and embrace the bosom of a foreigner?
BSB(i) 3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil, 4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. 6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable. 7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth. 8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house, 9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors. 14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.” 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers. 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth: 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever. 20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
MSB(i) 3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil, 4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. 6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable. 7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth. 8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house, 9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors. 14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.” 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers. 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth: 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever. 20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
MLV(i) 3 Because the lips of a strange woman drop honey and her mouth is smoother than oil. 4 But in the end, she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable and she does not know.
7 Now therefore, you* the sons, listen to me and do not depart from the words of my mouth.
8 Remove your way far from her and do not come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel, 10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien, 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
15 Drink waters out of your own cistern and flowing waters out of your own well. 16 Should your springs be dispersed abroad and streams of water in the streets? 17 Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
18 Let your fountain be blessed and rejoice in the wife of your youth: 19 a loving female-deer and a pleasant doe. Let her breasts satisfy you at all times and be ravished always with her love.
20 For why should you, my son, be ravished with an strange woman and embrace the bosom of a foreigner?
VIN(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps lead straight to Sheol. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it. 7 Now, children, listen to me. Do not turn away from what I am saying. 8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house. 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly." 15 Drink water from your own cistern. Drink running water from your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone. Do not share with strangers. 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Luther1545(i) 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl, 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. 6 Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet. 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes! 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, 9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen, 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, 12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet, 13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten! 14 Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk. 15 Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. 17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend! 19 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8193 Denn die Lippen H2114 der Hure H5197 sind H5317 süß wie Honigseim H2441 , und ihre Kehle H2509 ist glätter H8081 denn Öl,
  4 H6310 aber H319 hernach H4751 bitter H3939 wie Wermut H2299 und scharf H2719 wie ein zweischneidig Schwert .
  5 H7272 Ihre Füße H4194 laufen zum Tod H3381 hinunter H6806 , ihre Gänge H7585 erlangen die Hölle .
  6 H6424 Sie gehet nicht stracks H734 auf dem Wege H2416 des Lebens H5128 ; unstet H4570 sind ihre Tritte H3045 , daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
  7 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H5493 , und weichet nicht H561 von der Rede H6310 meines Mundes!
  8 H1870 Laß deine Wege H7368 ferne H7126 von ihr sein und nahe H7368 nicht H6607 zur Tür H1004 ihres Hauses,
  9 H312 daß du nicht den Fremden H1935 gebest deine Ehre H5414 und H8141 deine Jahre H394 dem Grausamen,
  10 H5237 daß sich nicht Fremde H3581 von deinem Vermögen H7646 sättigen H6089 , und deine Arbeit H2114 nicht sei in eines andern H1004 Haus,
  11 H1320 und H319 müssest hernach H5098 seufzen H7607 , wenn du dein Leib H3615 und Gut verzehret hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : Ach, wie habe ich die Zucht H3820 gehasset, und mein Herz H8433 die Strafe verschmähet,
  13 H3384 und habe H6963 nicht gehorchet der Stimme H3925 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H8085 zu denen, die mich lehreten!
  14 H4592 Ich bin schier H8432 in H7451 all Unglück H6951 kommen vor allen Leuten H5712 und allem Volk .
  15 H8354 Trinke H4325 Wasser H8432 aus H953 deiner Grube H5140 und Flüsse H875 aus deinem Brunnen .
  16 H4599 Laß deine Brunnen H4325 herausfließen und die H6388 Wasserbäche H2351 auf die Gassen .
  17 H2114 Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
  18 H4726 Dein Born H1288 sei H8055 gesegnet, und freue dich H802 des Weibes H5271 deiner Jugend!
  19 H158 Sie ist lieblich H6256 wie eine Hindin und H2580 holdselig H3280 wie ein Reh H1717 . Laß dich ihre Liebe H8548 allezeit H7301 sättigen H7686 , und ergötze H160 dich allewege in ihrer Liebe .
  20 H5237 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden H7686 ergötzen H1121 und H2263 herzest H2114 dich mit einer andern ?
Luther1912(i) 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. 6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, 9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, 12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! 13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! 14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk." 15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. 17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. 19 Sie ist lieblich wie die Hinde Hirschkuh und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H8193 Denn die Lippen H2114 der Hure H5197 sind H5197 süß H5317 wie Honigseim H2441 , und ihre Kehle H2509 ist glätter H8081 als Öl,
  4 H319 aber hernach H4751 bitter H3939 wie Wermut H2299 und scharf H6310 wie ein zweischneidiges H2719 Schwert .
  5 H7272 Ihre Füße H3381 laufen H4194 zum Tod H3381 hinunter H6806 ; ihre Gänge H8551 führen H7585 ins Grab .
  6 H6424 Sie geht H6424 nicht stracks H734 auf dem Wege H2416 des Lebens H5128 ; unstet H4570 sind ihre Tritte H3045 , daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  7 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H5493 , und weichet H561 nicht von der Rede H6310 meines Mundes .
  8 H7368 Laß H1870 deine Wege H7368 ferne H7126 von ihr sein, und nahe H6607 nicht zur Tür H1004 ihres Hauses,
  9 H312 daß du nicht den Fremden H5414 gebest H1935 deine Ehre H8141 und deine Jahre H394 dem Grausamen;
  10 H2114 daß sich nicht Fremde H3581 von deinem Vermögen H7646 sättigen H6089 und deine Arbeit H5237 nicht sei in eines andern H1004 Haus,
  11 H319 und müssest hernach H5098 seufzen H1320 , wenn du Leib H7607 und Gut H3615 verzehrt hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : »Ach, wie habe ich die Zucht H8130 gehaßt H3820 , und wie hat mein Herz H8433 die Strafe H5006 verschmäht!
  13 H8085 wie habe ich nicht gehorcht H6963 der Stimme H3384 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H3925 zu denen, die mich lehrten!
  14 H4592 Ich bin schier H8432 in H7451 alles Unglück H7451 gekommen H6951 vor allen Leuten H5712 und allem Volk .
  15 H8354 Trink H4325 Wasser H953 aus deiner Grube H5140 und Flüsse H8432 aus H875 deinem Brunnen .
  16 H4599 Laß deine Brunnen H2351 H6327 herausfließen H4325 H6388 und die Wasserbäche H7339 auf die Gassen .
  17 H2114 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  18 H4726 Dein Born H1288 sei gesegnet H8055 , und freue H802 dich des Weibes H5271 deiner Jugend .
  19 H158 Sie ist lieblich H365 wie eine Hinde H2580 und holdselig H3280 wie ein Reh H1717 . Laß dich ihre Liebe H6256 allezeit H7301 sättigen H7686 und ergötze H8548 dich allewege H160 in ihrer Liebe .
  20 H1121 Mein Kind H2114 , warum willst du dich an der Fremden H7686 ergötzen H2436 H2263 und herzest H5237 eine andere ?
ELB1871(i) 3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen; 4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. 6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß. 7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes! 8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses: 9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen; 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern. 14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde. 15 Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen. 16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen. 17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir. 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend; 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse - ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe. 20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
ELB1905(i) 3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen; 4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. 6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß. 7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes! 8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses: 9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen; 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern. 14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde. 15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen. 16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen. 17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir. 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend; 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe. 20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden Eig. Ausländerin umarmen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5317 Denn Honigseim H8193 träufeln die Lippen H2114 der Fremden H8081 , und glatter als Öl H2441 ist ihr Gaumen;
  4 H4751 aber ihr Letztes ist bitter H3939 wie Wermut H2299 , scharf H6310 wie ein zweischneidiges H2719 Schwert .
  5 H7272 Ihre Füße H3381 steigen hinab H4194 zum Tode H6806 , an dem Scheol haften ihre Schritte .
  6 H5128 Damit sie H734 nicht den Weg H2416 des Lebens H3045 einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß .
  7 H1121 Nun denn, ihr Söhne H8085 , höret H5493 auf mich, und weichet nicht H6310 ab von den Worten meines Mundes!
  8 H7368 Halte fern H1870 von ihr deinen Weg H7368 , und nahe nicht H7126 zu H6607 der Tür H1004 ihres Hauses :
  9 H5414 damit du H312 nicht anderen H8141 deine Blüte gebest, und deine Jahre H394 dem Grausamen;
  10 H2114 damit nicht Fremde H7646 sich sättigen H3581 an deinem Vermögen H1004 , und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
  11 H319 und du nicht stöhnest bei deinem Ende H1320 , wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
  12 H559 Wie habe H8130 ich die H3820 Unterweisung gehaßt, und mein Herz H4148 hat die Zucht H5006 verschmäht!
  13 H3384 Und ich habe H8085 nicht gehört H5186 auf H6963 die Stimme H241 meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
  14 H4592 Wenig H8432 fehlte, so wäre ich in H7451 allem Bösen H6951 gewesen, inmitten der Versammlung H5712 und der Gemeinde .
  15 H8354 Trinke H4325 Wasser H8432 aus H953 deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen .
  16 H2351 Mögen nach außen H6327 sich H6388 ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche H7339 auf die Straßen .
  17 H2114 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
  18 H1288 Deine Quelle sei H8055 gesegnet, und erfreue dich H802 an dem Weibe H5271 deiner Jugend;
  19 H6256 die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit H8548 , taumle stets H1717 in ihrer Liebe .
  20 H1121 Und warum solltest du, mein Sohn H2114 , an einer Fremden H2436 taumeln, und den Busen H5237 einer Fremden umarmen? -
DSV(i) 3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie. 4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard. 5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. 6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt. 7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds. 8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis; 9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede; 10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! 13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars! 14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering! 15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput; 16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten; 17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u. 18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd; 19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde. 20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
DSV_Strongs(i)
  3 H8193 Want de lippen H2114 H8801 der vreemde H5197 H8799 [vrouw] druppen H5317 honigzeem H2441 , en haar gehemelte H2509 is gladder H8081 dan olie.
  4 H319 Maar het laatste H4751 van haar is bitter H3939 als alsem H2299 , scherp H6310 als een tweesnijdend H2719 zwaard.
  5 H7272 Haar voeten H3381 H8802 dalen H4194 naar den dood H6806 , haar treden H8551 H0 houden H7585 de hel H8551 H8799 vast.
  6 H734 Opdat gij het pad H2416 des levens H6424 H8762 niet zoudt wegen H4570 , zijn haar gangen H5128 H8804 ongestadig H3045 H8799 , [dat] gij het niet merkt.
  7 H1121 Nu dan, gij kinderen H8085 H8798 ! hoort H5493 H8799 naar mij, en wijkt H561 niet van de redenen H6310 mijns monds.
  8 H7368 H0 Maak H1870 uw weg H7368 H8685 verre H7126 H8799 van haar, en nader H6607 niet tot de deur H1004 van haar huis;
  9 H312 Opdat gij anderen H1935 uw eer H5414 H8799 niet geeft H8141 , en uw jaren H394 den wrede;
  10 H2114 H8801 Opdat de vreemden H7646 H8799 zich niet verzadigen H3581 van uw vermogen H6089 , en al uw smartelijke arbeid H1004 niet [kome] in het huis H5237 des onbekenden;
  11 H319 En gij in uw laatste H5098 H8804 brult H1320 , als uw vlees H7607 , en uw lijf H3615 H8800 verteerd is;
  12 H559 H8804 En zegt H4148 : Hoe heb ik de tucht H8130 H8804 gehaat H3820 , en mijn hart H8433 de bestraffing H5006 H8804 versmaad!
  13 H8085 H8804 En heb niet gehoord H6963 naar de stem H3384 H8688 mijner onderwijzers H241 , noch mijn oren H5186 H8689 geneigd H3925 H8764 tot mijn leraars!
  14 H4592 Ik ben bijna H7451 in alle kwaad H8432 geweest, in het midden H6951 der gemeente H5712 en der vergadering!
  15 H8354 H8798 Drink H4325 water H953 uit uw bak H5140 H8802 , en vloeden H8432 uit het midden H875 van uw bornput;
  16 H4599 Laat uw fonteinen H2351 zich buiten H6327 H8799 verspreiden H6388 H4325 , [en] de waterbeken H7339 op de straten;
  17 H2114 H8801 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.
  18 H4726 Uw springader H1288 H8803 zij gezegend H8055 H8798 ; en verblijd u H802 vanwege de huisvrouw H5271 uwer jeugd;
  19 H158 Een zeer liefelijke H365 hinde H2580 , en een aangenaam H3280 steengeitje H1717 ; laat u haar borsten H6256 te allen tijd H7301 H8762 dronken maken H7686 H8799 ; dool H8548 steeds H160 in haar liefde.
  20 H1121 En waarom zoudt gij, mijn zoon H2114 H8801 , in een vreemde H7686 H8799 dolen H2436 , en den schoot H5237 der onbekende H2263 H8762 omvangen?
Giguet(i) 3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais. 4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu’un glaive à double tranchant. 5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l’aiment à l’enfer, en compagnie de la mort, et ses point ne laissent pas de traces. 6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre. 7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles. 8 Fais que ta voie soit loin d’elle; ne t’approche pas des portes de sa demeure. 9 De peur qu’elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s’en aille dans la maison d’autrui; 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais 12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes? 13 Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille. 14 J’ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l’église et de la synagogue. 15 ¶ Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits. 16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s’écoulent dans les places publiques. 17 Possède-les seul, et que nul étranger n’y ait part. 18 Que l’eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse. 19 Qu’elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu’elle soit considérée comme ton bien propre, qu’elle t’assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps. 20 Garde-toi de l’intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d’une femme qui n’est point la tienne.
DarbyFR(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; 12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. 15
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?
Martin(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour; 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
Segond(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Segond_Strongs(i)
  3 H8193 Car les lèvres H2114 de l’étrangère H8801   H5197 distillent H8799   H5317 le miel H2441 , Et son palais H2509 est plus doux H8081 que l’huile ;
  4 H319 Mais à la fin H4751 elle est amère H3939 comme l’absinthe H2299 , Aiguë H2719 comme un glaive H6310 à deux tranchants.
  5 H7272 Ses pieds H3381 descendent H8802   H4194 vers la mort H6806 , Ses pas H8551 atteignent H8799   H7585 le séjour des morts.
  6 H6424 Afin de ne pas considérer H8762   H734 le chemin H2416 de la vie H5128 , Elle est errante H8804   H4570 dans ses voies H3045 , elle ne sait H8799   où elle va.
  7 H1121 Et maintenant, mes fils H8085 , écoutez H8798   H5493 -moi, Et ne vous écartez H8799   H561 pas des paroles H6310 de ma bouche.
  8 H7368 Eloigne H8685   H1870 -toi du chemin H7126 qui conduit chez elle, Et ne t’approche H8799   H6607 pas de la porte H1004 de sa maison,
  9 H5414 De peur que tu ne livres H8799   H1935 ta vigueur H312 à d’autres H8141 , Et tes années H394 à un homme cruel ;
  10 H2114 De peur que des étrangers H8801   H7646 ne se rassasient H8799   H3581 de ton bien H6089 , Et du produit de ton travail H1004 dans la maison H5237 d’autrui ;
  11 H5098 De peur que tu ne gémisses H8804   H319 , près de ta fin H1320 , Quand ta chair H7607 et ton corps H3615 se consumeront H8800  ,
  12 H559 Et que tu ne dises H8804   H8130  : Comment donc ai-je pu haïr H8804   H4148 la correction H3820 , Et comment mon cœur H5006 a-t-il dédaigné H8804   H8433 la réprimande ?
  13 H8085 Comment ai-je pu ne pas écouter H8804   H6963 la voix H3384 de mes maîtres H8688   H5186 , Ne pas prêter H8689   H241 l’oreille H3925 à ceux qui m’instruisaient H8764   ?
  14 H4592 Peu H7451 s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs H8432 Au milieu H6951 du peuple H5712 et de l’assemblée.
  15 H8354 ¶ Bois H8798   H4325 les eaux H953 de ta citerne H5140 , Les eaux H8802   H8432 qui sortent H875 de ton puits.
  16 H4599 Tes sources H6327 doivent-elles se répandre H8799   H2351 au dehors H6388  ? Tes ruisseaux H4325   H7339 doivent ils couler sur les places publiques ?
  17 H2114 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers H8801   avec toi.
  18 H4726 Que ta source H1288 soit bénie H8803   H8055 , Et fais ta joie H8798   H802 de la femme H5271 de ta jeunesse,
  19 H365 Biche H158 des amours H3280 , gazelle H2580 pleine de grâce H6256 : Sois en tout temps H7301 enivré H8762   H1717 de ses charmes H8548 , Sans cesse H7686 épris H8799   H160 de son amour.
  20 H1121 Et pourquoi, mon fils H7686 , serais-tu épris H8799   H2114 d’une étrangère H8801   H2263 , Et embrasserais H8762   H2436 -tu le sein H5237 d’une inconnue ?
SE(i) 3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; 4 mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; 6 si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás. 7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa; 9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel; 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ­Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación. 15 Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo. 16 Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas. 17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo. 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud. 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más . 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
ReinaValera(i) 3 Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; 4 Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. 5 Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: 6 Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. 7 Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; 9 Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; 10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; 13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. 15 Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. 16 Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. 17 Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. 18 Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. 19 Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
JBS(i) 3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; 4 mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol; 6 si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás. 7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa; 9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel; 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación. 15 ¶ Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo. 16 Rebosan por fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas. 17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo. 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud. 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más. 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
Albanian(i) 3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji; 4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa. 5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol. 6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton. 7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime. 8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj, 9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë. 10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji, 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, 12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime? 13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin. 14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit". 15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd. 16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë? 17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty. 18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate. 19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të. 20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
RST(i) 3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; 4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; 5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. 6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. 7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. 8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, 9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим: 14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!" 15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. 16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям; 17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. 18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, 19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. 20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
Arabic(i) 3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. 4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. 6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر 7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. 8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. 9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة 15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. 16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. 17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. 20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
Bulgarian(i) 3 Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло, 4 но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч. 5 Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол. 6 За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш. 7 И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми. 8 Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й, 9 за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия; 10 да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец; 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят, 12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението, 13 и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си! 14 Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото. 15 Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец. 16 Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците. 17 Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб. 18 Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си — 19 любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов. 20 И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Croatian(i) 3 Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja, 4 ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač. 5 Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. 6 Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive. 7 Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta. 8 Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće, 9 da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine; 10 da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću; 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti 12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor! 13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu. 14 I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!" 15 Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca. 16 Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama? 17 Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te. 18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti: 19 neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka! 20 TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
BKR(i) 3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její. 4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý. 5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. 6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš. 7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých. 8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího, 9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému, 10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím. 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, 12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé, 13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého! 14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu. 15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého. 16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice. 17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou. 18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své. 19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně. 20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Danish(i) 3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane. 4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd. 5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. 6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det. 7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord. 8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus, 9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar; 10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus; 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, 12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse? 13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig. 14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden. 15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde 16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne? 17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig. 18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru, 19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider. 20 Hvorfor vil dum min Søn! Sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
CUV(i) 3 因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 , 4 至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。 5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 , 6 以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。 7 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。 8 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 , 9 恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ; 10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ; 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 , 13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ? 14 我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。 15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。 16 你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ? 17 惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。 20 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?
CUV_Strongs(i)
  3 H2114 因為淫婦 H8193 的嘴 H5197 滴下 H5317 蜂蜜 H2441 ;他的口 H8081 比油 H2509 更滑,
  4 H319 至終 H4751 卻苦 H3939 似茵蔯 H2299 ,快 H6310 如兩刃 H2719 的刀。
  5 H7272 他的腳 H3381 下入 H4194 死地 H6806 ;他腳步 H8551 踏住 H7585 陰間,
  6 H6424 以致他找不著 H2416 生命 H734 平坦的道 H4570 。他的路 H5128 變遷不定 H3045 ,自己還不知道。
  7 H1121 眾子啊 H8085 ,現在要聽從我 H5493 ;不可離棄 H6310 我口中 H561 的話。
  8 H1870 你所行的道 H7368 H 要離 H7368 他遠 H7126 ,不可就近 H1004 他的房 H6607 門,
  9 H1935 恐怕將你的尊榮 H5414 H312 別人 H8141 ,將你的歲月 H394 給殘忍的人;
  10 H2114 恐怕外人 H7646 滿得 H3581 你的力量 H6089 ,你勞碌得來的 H5237 ,歸入外人 H1004 的家;
  11 H319 終久 H1320 ,你皮肉 H7607 和身體 H3615 消毀 H5098 ,你就悲歎,
  12 H559 H8130 :我怎麼恨惡 H4148 訓誨 H3820 ,心中 H5006 藐視 H8433 責備,
  13 H8085 也不聽從 H3384 我師傅 H6963 的話 H5186 ,又不側 H241 H3925 聽那教訓我的人?
  14 H6951 H5712 我在聖會 H8432 H4592 ,幾乎 H7451 落在諸般惡中。
  15 H8354 你要喝 H953 自己池中 H4325 的水 H875 ,飲自己井 H8432 H5140 的活水。
  16 H4599 你的泉源 H6327 豈可漲溢 H2351 在外 H6388 ?你的河 H4325 H7339 豈可流在街上?
  17 H2114 惟獨歸你一人,不可與外人同用。
  18 H4726 要使你的泉源 H1288 蒙福 H8055 ;要喜悅 H5271 你幼年 H802 所娶的妻。
  19 H158 他如可愛的 H365 麀鹿 H2580 ,可喜的 H3280 母鹿 H2580 ;願他的胸懷 H6256 使你時時 H7301 知足 H160 ,他的愛情 H8548 使你常常 H7686 戀慕。
  20 H1121 我兒 H7686 ,你為何戀慕 H2114 淫婦 H2263 ?為何抱 H5237 外女 H2436 的胸懷?
CUVS(i) 3 因 为 淫 妇 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 , 4 至 终 却 苦 似 茵 蔯 , 快 如 两 刃 的 刀 。 5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 , 6 以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。 7 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。 8 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 , 9 恐 怕 将 你 的 尊 荣 给 别 人 , 将 你 的 岁 月 给 残 忍 的 人 ; 10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ; 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 , 12 说 : 我 怎 么 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 , 13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ? 14 我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。 15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 饮 自 己 井 里 的 活 水 。 16 你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ? 17 惟 独 归 你 一 人 , 不 可 与 外 人 同 用 。 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 19 他 如 可 爱 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。 20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 H2114 因为淫妇 H8193 的嘴 H5197 滴下 H5317 蜂蜜 H2441 ;他的口 H8081 比油 H2509 更滑,
  4 H319 至终 H4751 却苦 H3939 似茵蔯 H2299 ,快 H6310 如两刃 H2719 的刀。
  5 H7272 他的脚 H3381 下入 H4194 死地 H6806 ;他脚步 H8551 踏住 H7585 阴间,
  6 H6424 以致他找不着 H2416 生命 H734 平坦的道 H4570 。他的路 H5128 变迁不定 H3045 ,自己还不知道。
  7 H1121 众子啊 H8085 ,现在要听从我 H5493 ;不可离弃 H6310 我口中 H561 的话。
  8 H1870 你所行的道 H7368 H 要离 H7368 他远 H7126 ,不可就近 H1004 他的房 H6607 门,
  9 H1935 恐怕将你的尊荣 H5414 H312 别人 H8141 ,将你的岁月 H394 给残忍的人;
  10 H2114 恐怕外人 H7646 满得 H3581 你的力量 H6089 ,你劳碌得来的 H5237 ,归入外人 H1004 的家;
  11 H319 终久 H1320 ,你皮肉 H7607 和身体 H3615 消毁 H5098 ,你就悲歎,
  12 H559 H8130 :我怎么恨恶 H4148 训诲 H3820 ,心中 H5006 藐视 H8433 责备,
  13 H8085 也不听从 H3384 我师傅 H6963 的话 H5186 ,又不侧 H241 H3925 听那教训我的人?
  14 H6951 H5712 我在圣会 H8432 H4592 ,几乎 H7451 落在诸般恶中。
  15 H8354 你要喝 H953 自己池中 H4325 的水 H875 ,饮自己井 H8432 H5140 的活水。
  16 H4599 你的泉源 H6327 岂可涨溢 H2351 在外 H6388 ?你的河 H4325 H7339 岂可流在街上?
  17 H2114 惟独归你一人,不可与外人同用。
  18 H4726 要使你的泉源 H1288 蒙福 H8055 ;要喜悦 H5271 你幼年 H802 所娶的妻。
  19 H158 他如可爱的 H365 麀鹿 H2580 ,可喜的 H3280 母鹿 H2580 ;愿他的胸怀 H6256 使你时时 H7301 知足 H160 ,他的爱情 H8548 使你常常 H7686 恋慕。
  20 H1121 我儿 H7686 ,你为何恋慕 H2114 淫妇 H2263 ?为何抱 H5237 外女 H2436 的胸怀?
Esperanto(i) 3 CXar la busxo de malcxastulino elversxas mielon, Kaj sxia gorgxo estas pli glata ol oleo. 4 Sed sxia sekvajxo estas maldolcxa kiel absinto, Akra kiel ambauxtrancxa glavo. 5 SXiaj piedoj iras malsupren al la morto; SXiaj pasxoj atingas SXeolon. 6 SXi ne iras rekte laux la vojo de vivo; SXiaj pasxoj sxanceligxas, sed tion sxi ne scias. 7 Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Kaj ne forklinigxu de la vortoj de mia busxo. 8 Malproksimigu de sxi vian vojon, Kaj ne proksimigxu al la pordo de sxia domo, 9 Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo, 10 Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo, 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, 12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon! 13 Kaj mi ne auxskultis la vocxon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj. 14 Mi estis preskaux en cxia malbono Meze de kunveno kaj societo. 15 Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto. 16 Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn. 17 Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi. 18 Via fonto estu benata; Kaj havu gxojon de la edzino de via juneco. 19 SXi estas cxarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; SXiaj karesoj gxuigu vin en cxiu tempo, SXia amo cxiam donu al vi plezuron. 20 Kaj kial, mia filo, vi volas sercxi al vi plezuron cxe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Finnish(i) 3 Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy; 4 Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka. 5 Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin. 6 Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee. 7 Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani. 8 Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea, 9 Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille; 10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa, 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, 12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen! 13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen! 14 Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä. 15 Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa. 16 Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille. 17 Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas. 18 Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta. 19 Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa. 20 Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
FinnishPR(i) 3 Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi. 4 Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka. 5 Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. 6 Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan. 7 Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista. 8 Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea, 9 ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle, 10 ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa 12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? 13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni? 14 Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen." 15 Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee. 16 Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi! 17 Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi. 18 Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta. 19 Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan. 20 Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
Haitian(i) 3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo. 4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò. 5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. 6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale. 7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a. 8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li, 9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou! 10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè. 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. 12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen? 13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'. 14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'. 15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete. 16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari. 17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou. 18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan. 19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li. 20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Hungarian(i) 3 Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az õ ínye. 4 De annak vége keserû, mint az üröm, éles, mint a kétélû tõr. 5 Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek. 6 Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné. 7 Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditõl! 8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához, 9 Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek; 10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.] 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, 12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém, 13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet! 14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette! 15 Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepibõl folyóvizet. 16 Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai? 17 Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled. 18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének. 19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az õ emlõi elégítsenek meg téged minden idõben, az õ szerelmében gyönyörködjél szüntelen. 20 És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Indonesian(i) 3 Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati, 4 tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan. 5 Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. 6 Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu. 7 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya. 8 Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya. 9 Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan. 10 Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal. 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. 12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur? 13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka. 14 Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat." 15 Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja. 16 Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu. 17 Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain. 18 Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi-- 19 gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau. 20 Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
Italian(i) 3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; 4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. 6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. 7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. 8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; 9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? 14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione. 15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. 16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. 17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. 20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; 4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. 6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. 7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. 8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, 9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; 10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, 12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? 13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? 14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". 15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo 16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? 17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. 18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. 19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. 20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Korean(i) 3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나 4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며 5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니 6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라 7 그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라 9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라 15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 17 그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라 18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라 20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐
Lithuanian(i) 3 Kaip varvantis medus svetimos moters lūpos ir jos burna švelnesnė už aliejų. 4 Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas. 5 Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą. 6 Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok­jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti. 7 Dabar, mano vaikai, klausykite manęs ir neatsitraukite nuo mano burnos žodžių. 8 Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų, 9 kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam; 10 kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose, 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, 12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą, 13 neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė? 14 Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury”. 15 Gerk vandenį iš savo šulinio, tekantį vandenį iš savo versmės. 16 Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse? 17 Tebūna jie tik tau, nedalink jų svetimiems. 18 Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona. 19 Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile. 20 Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?
PBG(i) 3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej: 4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry. 5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. 6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich. 7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich. 8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej. 9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi; 10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym; 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; 12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! 13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego! 14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia. 15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego! 16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód. 17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą. 18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej. 19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie. 20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Portuguese(i) 3 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; 4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. 5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. 6 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. 7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. 8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; 9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; 10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, 12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! 13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! 14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia. 15 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. 16 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? 17 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. 18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. 19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. 20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraçarias o seio da adúltera?
Romanian(i) 3 Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul; 4 dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri. 5 Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor. 6 Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge. 7 Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele: 8 depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei, 9 ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi; 10 ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia; 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, 12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea? 13 Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau? 14 Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!`` 15 Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău. 16 Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte? 17 Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine. 18 Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale. 19 Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei! 20 Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
Ukrainian(i) 3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші, 4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний, 5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її! 6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона. 7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст: 8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому, 9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого, 10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!... 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили, 12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало! 13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників... 14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!... 15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя: 16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води? 17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! 18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ, 19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її! 20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?