Proverbs 1:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G4678 Wisdom G1722 [2in G1841 3 the streets G5214 1sings praise]; G1722 and in G1161   G4113 the squares G3954 in open places G71 she celebrates.
  21 G1909 [3upon G206.1 4 the tops G1161 1And G5038 5of the walls G2784 2she proclaims]; G1909 and at G1161   G4439 the gates G4172 of the city G2293 courageously G3004 says,
  22 G3745 As much G302   G5550 time G172 as the guileless G2192 have G3588 of the G1343 righteousness, G3756 they shall not G153 be ashamed; G3588 but the G1161   G878 fools G3588   G5196 [3insolence G1510.6 1being G1938 2ones who crave], G765 [2impious G1096 1having become], G3404 detest G144 good sense,
  23 G2532 and G5253.1 [2accountable G1096 1become] G1650 for reproofs. G2400 Behold, G4290.2 I will let go G1473 to you G1699 my G4157 breath's G4488.1 saying, G1321 and I will teach G1161   G1473 you G3588   G1699 by my G3056 word.
  24 G1894 Since G2564 I called, G2532 and G3756 you did not G5219 obey; G2532 and G1614 I stretched out G3056 words, G2532 and G3756 you did not G4337 take heed;
  25 G235 but G207.2 [4void G4160 1you made G1699 2my G1012 3counsels], G3588   G1161 and G1699 [3to my G1650 4reproofs G3756 1you did not G4337 2give heed];
ABP_GRK(i)
  20 G4678 σοφία G1722 εν G1841 εξόδοις G5214 υμνείται G1722 εν δε G1161   G4113 πλατείαις G3954 παρρησίαν G71 άγει
  21 G1909 επ΄ G206.1 άκρων G1161 δε G5038 τειχέων G2784 κηρύσσεται G1909 επί δε G1161   G4439 πύλαις G4172 πόλεως G2293 θαρρούσα G3004 λέγει
  22 G3745 όσον αν G302   G5550 χρόνον G172 άκακοι G2192 έχωνται G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι δε G1161   G878 άφρονες G3588 της G5196 ύβρεως G1510.6 όντες G1938 επιθυμηταί G765 ασεβείς G1096 γενόμενοι G3404 εμίσησαν G144 αίσθησιν
  23 G2532 και G5253.1 υπεύθυνοι G1096 εγένοντο G1650 ελέγχοις G2400 ιδού G4290.2 προήσομαι G1473 υμίν G1699 εμής G4157 πνοής G4488.1 ρήσιν G1321 διδάξω δε G1161   G1473 υμάς G3588 τον G1699 εμόν G3056 λόγον
  24 G1894 επειδή G2564 εκάλουν G2532 και G3756 ουχ G5219 υπηκούσατε G2532 και G1614 εξέτεινον G3056 λόγους G2532 και G3756 ου G4337 προσείχετε
  25 G235 αλλά G207.2 ακύρους G4160 εποιείτε G1699 εμάς G1012 βουλάς G3588 τοις G1161 δε G1699 εμοίς G1650 ελέγχοις G3756 ου G4337 προσείχετε
LXX_WH(i)
    20 G4678 N-NSF σοφια G1722 PREP εν G1841 N-DPF εξοδοις G5214 V-PMI-3S υμνειται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4116 A-DPF πλατειαις   N-ASF παρρησιαν G71 V-PAI-3S αγει
    21 G1909 PREP επ   A-GPN ακρων G1161 PRT δε G5038 N-GPN τειχεων G2784 V-PMI-3S κηρυσσεται G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4439 N-DPF πυλαις G1413 N-GPM δυναστων   V-PAI-3S παρεδρευει G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4439 N-DPF πυλαις G4172 N-GSF πολεως G2293 V-PAPNS θαρρουσα G3004 V-PAI-3S λεγει
    22 G3745 A-ASM οσον G302 PRT αν G5550 N-ASM χρονον G172 A-NPM ακακοι G2192 V-PMS-3P εχωνται G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G878 A-NPM αφρονες G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G1510 V-PAPNP οντες G1938 N-NPM επιθυμηται G765 A-NPM ασεβεις G1096 V-AMPNP γενομενοι G3404 V-AAI-3P εμισησαν G144 N-ASF αισθησιν
    23 G2532 CONJ και   N-NPM υπευθυνοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1650 N-DPM ελεγχοις G2400 INJ ιδου   V-FMI-1S προησομαι G4771 P-DP υμιν G1699 A-GSF εμης G4157 N-GSF πνοης   N-ASF ρησιν G1321 V-FAI-1S διδαξω G1161 PRT δε G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον
    24 G1894 CONJ επειδη G2564 V-IAI-1S εκαλουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2532 CONJ και G1614 V-IAI-1S εξετεινον G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-IAI-2P προσειχετε
    25 G235 CONJ αλλα   A-APF ακυρους G4160 V-IAI-2P εποιειτε G1699 A-APF εμας G1012 N-APF βουλας G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1699 A-DPM εμοις G1650 N-DPM ελεγχοις G544 V-AAI-2P ηπειθησατε
HOT(i) 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 21 בראשׁ המיות תקרא בפתחי שׁערים בעיר אמריה תאמר׃ 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישׂנאו דעת׃ 23 תשׁובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשׁיב׃ 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2454 חכמות Wisdom H2351 בחוץ without; H7442 תרנה crieth H7339 ברחבות in the streets: H5414 תתן she uttereth H6963 קולה׃ her voice
  21 H7218 בראשׁ in the chief H1993 המיות place of concourse, H7121 תקרא She crieth H6607 בפתחי in the openings H8179 שׁערים of the gates: H5892 בעיר in the city H561 אמריה her words, H559 תאמר׃ she uttereth
  22 H5704 עד   H4970 מתי   H6612 פתים ye simple ones, H157 תאהבו will ye love H6612 פתי simplicity? H3887 ולצים and the scorners H3944 לצון in their scorning, H2530 חמדו delight H1992 להם   H3684 וכסילים and fools H8130 ישׂנאו hate H1847 דעת׃ knowledge?
  23 H7725 תשׁובו Turn H8433 לתוכחתי you at my reproof: H2009 הנה behold, H5042 אביעה I will pour out H7307 לכם רוחי my spirit H3045 אודיעה unto you, I will make known H1697 דברי my words H853 אתכם׃  
  24 H3282 יען Because H7121 קראתי I have called, H3985 ותמאנו and ye refused; H5186 נטיתי I have stretched out H3027 ידי my hand, H369 ואין and no man H7181 מקשׁיב׃ regarded;
  25 H6544 ותפרעו But ye have set at naught H3605 כל all H6098 עצתי my counsel, H8433 ותוכחתי of my reproof: H3808 לא none H14 אביתם׃ and would
new(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 [H8799] shouteth H2351 outside; H5414 [H8799] she uttereth H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 [H8799] She calleth H7218 in the chief place H1993 [H8802] of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 [H8799] she uttereth H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 [H8799] will ye love H6612 simplicity? H3887 [H8801] and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof: H5042 [H8686] behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
  24 H7121 [H8804] Because I have called, H3985 [H8762] and ye refused; H5186 [H8804] I have stretched out H3027 my hand, H7181 [H8688] and no man pricked up his ear;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 [H8804] and rejected H8433 my reproof:
Vulgate(i) 20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam 21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens 22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam 23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea 24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
Clementine_Vulgate(i) 20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam: 21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens: 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam? 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. 24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret: 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Wycliffe(i) 20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois. 21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis, 22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng? 23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis. 24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde. 25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
Coverdale(i) 20 Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes. 21 She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge: 22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes. 24 Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it, 25 but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught.
MSTC(i) 20 Wisdom crieth without and putteth forth her voice in the streets. 21 She calleth before the congregation in the open gates, and showeth her words through the city, saying, 22 "O ye children, how long will ye love childishness? How long will the scorners delight in scorning, and the unwise be enemies unto knowledge? 23 O turn you unto my correction: lo, I will express my mind unto you, and make you understand my words. 24 Seeing then that I have called, and ye refused it: I have stretched out my hand, and no man regarded it, 25 but all my counsels have ye despised and set my corrections to naught.
Matthew(i) 20 Wisdome crieth without, & putteth forth her voyce in the stretes. 21 She calleth before the congregacion in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citie, saying: 22 O ye chyldren, how longe will ye loue chyldyshnesse? how long wil the, scorners delite in scorning & the vnwise be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo. I wil expres my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes. 24 Seing then that I haue called & ye refused it: I haue stretched out my hand, & no man regarded it, 25 but all my counsayls haue ye despysed, & set my corrections at naught.
Great(i) 20 Wisdome cryeth wtout, & putteth forth her voyce in the stretes. 21 She calleth before the congregacyon in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citye, saying: 22 O ye children, how longe wyll ye loue childesshnes? how longe wyll the scorners delyte in scorning, & the vnwyse be enemyes vnto knowledge? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wyll expresse my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes. 24 I haue called, & ye refused it: I haue stretched out my hande: & no man regarded it: 25 but all my councels haue ye despised: & set my correccion at naught.
Geneva(i) 20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes. 21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying, 22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge? 23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes) 24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde. 25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
Bishops(i) 20 Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes 21 She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying 22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge 23 O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes 24 Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded 25 But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught
DouayRheims(i) 20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: 21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
KJV(i) 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
KJV_Cambridge(i) 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
KJV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 crieth [H8799]   H2351 without H5414 ; she uttereth [H8799]   H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 She crieth [H8799]   H7218 in the chief place H1993 of concourse [H8802]   H6607 , in the openings H8179 of the gates H5892 : in the city H559 she uttereth [H8799]   H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 , will ye love [H8799]   H6612 simplicity H3887 ? and the scorners [H8801]   H2530 delight [H8804]   H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 hate [H8799]   H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn [H8799]   H8433 you at my reproof H5042 : behold, I will pour out [H8686]   H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known [H8686]   H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called [H8804]   H3985 , and ye refused [H8762]   H5186 ; I have stretched out [H8804]   H3027 my hand H7181 , and no man regarded [H8688]  ;
  25 H6544 But ye have set at nought [H8799]   H6098 all my counsel H14 , and would [H8804]   H8433 none of my reproof:
Thomson(i) 20 Wisdom uttereth her song at the gates and in the streets speaketh boldly; 21 and on the tops of walls she maketh proclamation; and at the gates of mighty men taketh a seat and at the gates of a city with confidence saith, 22 "While the innocent adhere to justice they shall not be put to shame: but as for fools who delight in mischief, having become wicked they hated knowledge and are become liable to censures. 23 Behold I will pour forth to you the dictate of my spirit: and teach you this word of mine; 24 seeing I have called and you have not answered: and though I continued my speech, you did not attend: 25 but set at naught my counsels and disregarded my reproofs:
Webster(i) 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
Webster_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 [H8799] crieth H2351 outside H5414 [H8799] ; she uttereth H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 [H8799] She crieth H7218 in the chief place H1993 [H8802] of concourse H6607 , in the openings H8179 of the gates H5892 : in the city H559 [H8799] she uttereth H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 [H8799] , will ye love H6612 simplicity H3887 [H8801] ? and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof H5042 [H8686] : behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
  24 H7121 [H8804] Because I have called H3985 [H8762] , and ye refused H5186 [H8804] ; I have stretched out H3027 my hand H7181 [H8688] , and no man regarded;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel H14 [H8804] , and rejected H8433 my reproof:
Brenton(i) 20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; 25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;
Brenton_Greek(i) 20 Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει. 21 Ἐπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει, 22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν, 23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
24 Ἐπειδὴ ἐκάλουν, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινα λόγους, καὶ οὐ προσείχετε· 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις προσείχετε·
Leeser(i) 20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice; 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive; 25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
YLT(i) 20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice, 21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith: 22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you. 24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, 25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
JuliaSmith(i) 20 Wisdom will cry without; in the broad places she will give her voice: 21 She will call in the head of sound, in the entrances of the gates: in the city she will say her words: 22 How long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge? 23 Ye shall turn back at my reproofs: behold, I will pour forth my spirit to you, I will make known my words to you. 24 Because I called and ye will refuse; I stretched forth my hands, and none attending; 25 And ye will reject all my counsels, and ye desired not my reproofs:
Darby(i) 20 Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways; 21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words: 22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded; 25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
ERV(i) 20 Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places; 21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
ASV(i) 20 Wisdom crieth aloud in the street;
She uttereth her voice in the broad places; 21 She crieth in the chief place of concourse;
At the entrance of the gates,
In the city, she uttereth her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
And scoffers delight them in scoffing,
And fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof:
Behold, I will pour out my spirit upon you;
I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye have refused;
I have stretched out my hand, and no man hath regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel,
And would none of my reproof:
ASV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 crieth H2351 aloud in the street; H5414 She uttereth H6963 her voice H7339 in the broad places;
  21 H7121 She crieth H7218 in the chief place H1993 of concourse; H6607 At the entrance H8179 of the gates, H5892 In the city, H559 she uttereth H561 her words:
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 will ye love H6612 simplicity? H3887 And scoffers H2530 delight H3944 them in scoffing, H3684 And fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 Behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 upon you; I will make known H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and ye have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man hath regarded;
  25 H6544 But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 And would H8433 none of my reproof:
JPS_ASV_Byz(i) 20 Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places; 21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words: 22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended, 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
Rotherham(i) 20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice; 21 At the head of bustling streets, she crieth aloud,––at the openings of the gates in the city––her sayings, she doth utter:–– 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge? 23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you. 24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded; 25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
CLV(i) 20 Wisdom is jubilating in the street; In the squares she is giving forth her voice. 21 At the top of the walls she is calling; At the portals of the gates in the city she is speaking her words: 22 How long, O simple ones, shall you love simplicity, And mockers covet their mocking, And the stupid hate knowledge? 23 May you turn back at my correction; Behold, let me utter what is in my spirit to you; Let me make known my words to you." 24 Because I called, and you refused, I stretched out my hand, and no one attended, 25 And you renounced all my counsel, And you would not heed my reproof,
BBE(i) 20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places; 21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town: 22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? 23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you. 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
MKJV(i) 20 Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets; 21 she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying, 22 How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge? 23 Turn at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. 24 Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention; 25 but you have despised all my advice, and would have none of my warning.
LITV(i) 20 Wisdom cries aloud outside; she gives her voice in the square; 21 she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words: 22 How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge? 23 Turn back at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. 24 Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines, 25 but you have ignored all my counsel, and you did not desire my warning.
ECB(i) 20 Wisdom shouts; she gives her voice in the broadways; 21 she calls out in the top of the roaring - in the portals of the portals; in the city she says her sayings, 22 Until when, O gullible, love you gullibility? and scorners delight in their scorning? and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof; behold, I gush my spirit to you; I make known my words to you. 24 Because I called and you refuse; I spread my hand and no one hearkens; 25 you loose all my counsel and will none of my reproof.
ACV(i) 20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places. 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you. 24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded, 25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
WEB(i) 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
WEB_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 calls H2351 aloud in the street. H5414 She utters H6963 her voice H7339 in the public squares.
  21 H7121 She calls H7218 at the head H7218 of noisy places. H6607 At the entrance H5892 of the city H8179 gates, H559 she utters H561 her words:
  22 H6612 "How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 How long will mockers H2530 delight H3944 themselves in mockery, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 at my reproof. H5042 Behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 on you. I will make known H1697 my words to you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no one has paid attention;
  25 H6544 but you have ignored H6098 all my counsel, H14 and wanted H8433 none of my reproof;
NHEB(i) 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
AKJV(i) 20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof:
AKJV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 cries H2351 without; H5414 she utters H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 She cries H7218 in the chief H1993 place of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 she utters H561 her words, saying,
  22 H5704 How H5704 long, H6612 you simple H157 ones, will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2531 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H2009 behold, H5042 I will pour H7307 out my spirit H3045 to you, I will make known H1697 my words to you.
  24 H3282 Because H7121 I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched H3027 out my hand, H369 and no H7181 man regarded;
  25 H6544 But you have set at H6544 nothing H3605 all H6098 my counsel, H14 and would H3808 none H8433 of my reproof:
KJ2000(i) 20 Wisdom cries aloud outside; she raises her voice in the open square: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have ignored all my counsel, and would have none of my reproof:
UKJV(i) 20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof:
TKJU(i) 20 Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: In the city she utters her words, saying, 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof: Behold, I will pour out my spirit to you, I will make my words known to you. 24 Because I have called, and you refused; I have outstretched my hand, and no man regarded; 25 but you have disregarded all my counsel, and would have none of my reproof:
CKJV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 cries H2351 without; H5414 she utters H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 She cries H7218 in the chief place H1993 of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 she utters H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2530 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man regarded;
  25 H6544 But you have set at nothing H6098 all my counsel, H14 and would H8433 none of my reproof:
EJ2000(i) 20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge? 23 Return at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded; 25 for because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
CAB(i) 20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed; 25 but you disdained my counsels, and disregarded my reproofs;
LXX2012(i) 20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and you⌃ did not listen; and I spoke at length, and you⌃ gave no heed; 25 but you⌃ set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
NSB(i) 20 Wisdom calls you! She raises her voice in the streets and marketplaces. 21 She calls in the streets, in the opening of the gates: in the city she utters her words. She says: 22 »How long, you simple (stupid) (foolish) ones, will you love simplicity (foolishness) (stupidity)? The scoffers delight in scoffing. Fools hate knowledge! 23 »Listen when I reprove you. I will pour out my spirit on you. I will make my words known to you. 24 »I called you! I stretched out my hand to you. You paid no attention to me. 25 »You have ignored all my counsel. You accept no correction.
ISV(i) 20 The Benefits of Choosing WisdomWisdom cries out in the street; she raises her voice in the public squares. 21 She calls out at the busiest part of the noisy streets, and at the entrance to the gates of the city she utters her words: 22 “You naïve ones, how long will you love naiveté? And how long will scoffers delight in scoffing or fools hate knowledge?” 23 Return to my correction! Look, I will pour out my spirit on you, and I will make my words known to you.
24 The Consequences of Refusing Wisdom“Because I called out to you and you refused to respond— I appealed, but no one paid attention— 25 because you neglected all my advice and did not want my correction,
LEB(i) 20 Wisdom calls out in the streets, in the squares she raises her voice. 21 On a busy corner* she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings: 22 "How long,* O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument!* Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you. 24 Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds. 25 You have ignored all my counsel, and my reproof you are not willing to accept.
BSB(i) 20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square; 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech: 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you. 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
MSB(i) 20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square; 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech: 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you. 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
MLV(i) 20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places. 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*.
24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded, 25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof,
VIN(i) 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches: 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument! Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you. 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 because you neglected all my advice and did not want my correction,
Luther1545(i) 20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen. 21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: 22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
Luther1545_Strongs(i)
  20 H2454 Die Weisheit H7442 klagt H2351 draußen H5414 und H6963 läßt sich hören auf H7339 den Gassen .
  21 H7121 Sie H6607 ruft in der Tür H8179 am Tor H7218 vorne unter dem Volk; sie H559 redet H561 ihre Worte H5892 in der Stadt :
  22 H6612 Wie lange H3887 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H157 haben H3684 und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H8433 Kehret euch zu meiner Strafe H7725 ! Siehe, ich will H7307 euch heraussagen meinen Geist H5042 und H1697 euch meine Worte H3045 kundtun .
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert euch H3027 ; ich recke meine Hand H5186 aus, und niemand achtet drauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H8433 und wollt meiner Strafe H14 nicht :
Luther1912(i) 20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; 21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: 22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
Luther1912_Strongs(i)
  20 H2454 Die Weisheit H7442 klagt H2351 draußen H6963 H5414 und läßt sich hören H7339 auf den Gassen;
  21 H7121 sie ruft H6607 in dem Eingang H8179 des Tores H7218 , vorn H1993 unter dem Volk H559 ; sie redet H561 ihre Worte H5892 in der Stadt :
  22 H6612 Wie lange wollt ihr Unverständigen H6612 H157 unverständig H3887 sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H3684 haben und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H7725 Kehret H8433 euch zu meiner Strafe H5042 . Siehe, ich will euch heraussagen H7307 meinen Geist H1697 und euch meine Worte H3045 kundtun .
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert H5186 euch, ich recke H3027 meine Hand H5186 aus H7181 , und niemand achtet darauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H14 und wollet H8433 meine Strafe nicht:
ELB1871(i) 20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen. 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. - 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
ELB1905(i) 20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen. 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2454 Die Weisheit H2351 schreit draußen H7442 , sie H7339 läßt auf den Straßen H6963 ihre Stimme erschallen.
  21 H7121 Sie H7218 ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den H6607 Eingängen der Tore H8179 , in der Stadt H559 redet H561 sie ihre Worte :
  22 H6612 Bis wann, ihr Einfältigen H157 , wollt ihr Einfältigkeit lieben H3887 , und werden Spötter H2530 ihre Lust H3684 haben an Spott, und Toren H1847 Erkenntnis H8130 hassen ?
  23 H7725 Wendet euch um H7307 zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist H3045 hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
  24 H7121 Weil ich gerufen H3985 , und ihr euch H3027 geweigert habt, meine Hand H5186 ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
  25 H6544 und ihr H6098 all meinen Rat H14 verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
DSV(i) 20 De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten. 21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad; 22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten? 23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken. 24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte; 25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
DSV_Strongs(i)
  20 H2454 De opperste Wijsheid H7442 H8799 roept overluid H2351 daarbuiten H5414 H8799 ; Zij verheft H6963 Haar stem H7339 op de straten.
  21 H7121 H8799 Zij roept H7218 in het voorste H1993 H8802 der woelingen H6607 ; aan de deuren H8179 der poorten H559 H8799 spreekt Zij H561 Haar redenen H5892 in de stad;
  22 H6612 Gij slechten H6612 ! hoe lang zult gij de slechtigheid H157 H8799 beminnen H3887 H8801 , en de spotters H3944 voor zich de spotternij H2530 H8804 begeren H3684 , en de zotten H1847 wetenschap H8130 H8799 haten?
  23 H7725 H8799 Keert u H8433 tot Mijn bestraffing H7307 ; ziet, Ik zal Mijn Geest H5042 H8686 ulieden overvloediglijk uitstorten H1697 ; Ik zal Mijn woorden H3045 H8686 u bekend maken.
  24 H7121 H8804 Dewijl Ik geroepen heb H3985 H8762 , en gijlieden geweigerd hebt H3027 ; Mijn hand H5186 H8804 uitgestrekt heb H7181 H8688 , en er niemand was, die opmerkte;
  25 H6098 En gij al Mijn raad H6544 H8799 verworpen H8433 , en Mijn bestraffing H14 H8804 niet gewild hebt;
Giguet(i) 20 ¶ La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places. 21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit 22 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, 23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours. 24 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs; 25
DarbyFR(i) 20
La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? 23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
Martin(i) 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : 22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Segond(i) 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles... 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Segond_Strongs(i)
  20 H2454 ¶ La sagesse H7442 crie H8799   H2351 dans les rues H5414 , Elle élève H8799   H6963 sa voix H7339 dans les places:
  21 H7121 Elle crie H8799   H7218 à l’entrée H1993 des lieux bruyants H8802   H6607  ; Aux portes H8179   H5892 , dans la ville H559 , elle fait entendre H8799   H561 ses paroles:
  22 H6612 Jusqu’à quand, stupides H157 , aimerez H8799   H6612 -vous la stupidité H3887  ? Jusqu’à quand les moqueurs H8801   H2530 se plairont H8804   H3944 -ils à la moquerie H3684 , Et les insensés H8130 haïront H8799   H1847 -ils la science ?
  23 H7725 Tournez H8799   H8433 -vous pour écouter mes réprimandes H5042  ! Voici, je répandrai H8686   H7307 sur vous mon esprit H3045 , Je vous ferai connaître H8686   H1697 mes paroles …
  24 H7121 Puisque j’appelle H8804   H3985 et que vous résistez H8762   H5186 , Puisque j’étends H8804   H3027 ma main H7181 et que personne n’y prend garde H8688  ,
  25 H6544 Puisque vous rejetez H8799   H6098 tous mes conseils H14 , Et que vous n’aimez H8804   H8433 pas mes réprimandes,
SE(i) 20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz; 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
ReinaValera(i) 20 La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: 21 Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
JBS(i) 20 ¶ La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz; 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
Albanian(i) 20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe; 21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit; 22 "Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen? 23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia. 24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje, 25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
RST(i) 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, 21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою: 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Arabic(i) 20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
Bulgarian(i) 20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите, 21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си: 22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието? 23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си. 24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание, 25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Croatian(i) 20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas; 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: 22 "Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
BKR(i) 20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj. 21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka: 22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění? 23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá. 24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval, 25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
Danish(i) 20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne; 21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord: 22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab? 23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord. 24 Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt; 25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse.
CUV(i) 20 智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 , 21 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 , 22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ? 23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。 24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ; 25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。
CUV_Strongs(i)
  20 H2454 智慧 H7339 在街市 H7442 上呼喊 H2351 ,在寬闊處 H5414 H6963 聲,
  21 H1993 在熱鬧 H7218 街頭 H7121 喊叫 H8179 ,在城門 H6607 H5892 ,在城中 H559 發出 H561 言語,
  22 H6612 說:你們愚昧人 H157 喜愛 H6612 愚昧 H3887 ,褻慢人 H2530 喜歡 H3944 褻慢 H3684 ,愚頑人 H8130 恨惡 H1847 知識,要到幾時呢?
  23 H8433 你們當因我的責備 H7725 回轉 H7307 ;我要將我的靈 H5042 澆灌 H1697 你們,將我的話 H3045 指示你們。
  24 H7121 我呼喚 H3985 ,你們不肯 H5186 聽從;我伸 H3027 H7181 ,無人理會;
  25 H6544 反輕棄 H6098 我一切的勸戒 H14 ,不肯受 H8433 我的責備。
CUVS(i) 20 智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 宽 阔 处 发 声 , 21 在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 , 22 说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ? 23 你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。 24 我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ; 25 反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H2454 智慧 H7339 在街市 H7442 上呼喊 H2351 ,在宽阔处 H5414 H6963 声,
  21 H1993 在热闹 H7218 街头 H7121 喊叫 H8179 ,在城门 H6607 H5892 ,在城中 H559 发出 H561 言语,
  22 H6612 说:你们愚昧人 H157 喜爱 H6612 愚昧 H3887 ,亵慢人 H2530 喜欢 H3944 亵慢 H3684 ,愚顽人 H8130 恨恶 H1847 知识,要到几时呢?
  23 H8433 你们当因我的责备 H7725 回转 H7307 ;我要将我的灵 H5042 浇灌 H1697 你们,将我的话 H3045 指示你们。
  24 H7121 我呼唤 H3985 ,你们不肯 H5186 听从;我伸 H3027 H7181 ,无人理会;
  25 H6544 反轻弃 H6098 我一切的劝戒 H14 ,不肯受 H8433 我的责备。
Esperanto(i) 20 La sagxo krias sur la strato; GXi auxdigas sian vocxon sur la placoj; 21 GXi vokas en la cxefaj kunvenejoj, cxe la pordegaj enirejoj; En la urbo gxi diras siajn parolojn. 22 GXis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj placxos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion? 23 Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn. 24 CXar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis; 25 Kaj vi forjxetis cxiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
Finnish(i) 20 Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa. 21 Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen: 22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta? 23 Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani; 24 Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria, 25 Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;
FinnishPR(i) 20 Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla; 21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo: 22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? 23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne. 24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, 25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
Haitian(i) 20 Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik. 21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande. 22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann? 23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen. 24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'. 25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
Hungarian(i) 20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az õ szavát. 21 Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit. 22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?! 23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek. 24 Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette; 25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
Indonesian(i) 20 Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan! 21 Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai: 22 "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran? 23 Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku. 24 Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan. 25 Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak.
Italian(i) 20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; 21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
ItalianRiveduta(i) 20 La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; 21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: 22 "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? 23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… 24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, 25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Korean(i) 20 무릇 이를 탐하는 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라 21 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며 22 훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되 23 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐 24 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 신을 너희에게 부어주며 나의 말을 너희에게 보이리라 25 내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고
Lithuanian(i) 20 Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje. 21 Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius: 22 “Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo? 23 Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius. 24 Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio, 25 jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų,
PBG(i) 20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje. 21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc: 22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie? 23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje. 24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał; 25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Portuguese(i) 20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz. 21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: 22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? 23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. 24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção; 25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
Romanian(i) 20 Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe: 21 strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei: 22 ,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa? 23 Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele... 24 Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama, 25 fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
Ukrainian(i) 20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає, 21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої: 22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання? 23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої! 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався! 25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!