Numbers 19:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G3778 This G3588 is G1293 a distinction G3588 of the G3551 law, G3745 as many things as G4929 the lord ordered, G2962   G3004 saying, G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2983 let them take G4314 to G1473 you G1151 [3heifer G4450 2reddish G299 1an unblemished]! G3748 which G3756 [2is not G2192   G1722 on G1473 3it G3470 1a blemish], G2532 and G3739 which G3756 [2was not put G1911   G1909 3upon G1473 4it G2218 1a yoke].
  3 G2532 And G1325 you shall give G1473 it G4314 to G* Eleazar G3588 the G2409 priest; G2532 and G1806 they shall lead G1473 it G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G4969 they shall slay G1473 her G1799 before G1473 him.
  4 G2532 And G2983 Eleazar shall take G*   G575 of G3588   G129 her blood, G1473   G2532 and G4468.3 he shall sprinkle it G561 before G3588 the G4383 front G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G575 of G3588   G129 her blood G1473   G2034 seven times.
  5 G2532 And G2618 you shall incinerate G1473 her G1726 before G1473 him, G2532 and G3588   G1192 her skin, G1473   G2532 and G3588   G2907 her meats, G1473   G2532 and G3588   G129 her blood G1473   G4862 with G3588   G2874.1 her dung G1473   G2618 shall be incinerated.
  6 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G3586 wood G2747.2 of cedar, G2532 and G5301 hyssop, G2532 and G2847 scarlet; G2532 and G1685 they shall put them G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2619.5 burning G3588 of the G1151 heifer.
  7 G2532 And G4150 [3shall wash G3588   G2440 4his garments G1473   G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G3068 bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water; G2532 and G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G169 [3shall be unclean G1510.8.3   G3588 1the G2409 2priest] G2193 until G2073 evening.
  8 G2532 And G3588 the G2618 one incinerating G1473 her G4150 shall wash G3588   G2440 his garments G1473   G5204 in water, G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  9 G2532 And G4863 [3shall gather together G444 2man G2513 1a clean] G3588 the G4700 ashes G3588 of the G1151 heifer, G2532 and G659 shall put them aside G1854 outside G3588 the G3925 camp G1519 in G5117 [2place G2513 1a clean]. G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 for the G4864 congregation G5207 of the sons G* of Israel G1519 for G1301.1 preservation. G5204 [2water G4473 3of sprinkling G48.1 1It is a purification]. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  2 G3778 αύτη G3588 η G1293 διαστολή G3588 του G3551 νόμου G3745 όσα G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3004 λέγων G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2983 λαβέτωσαν G4314 προς G1473 σε G1151 δάμαλιν G4450 πυρράν G299 άμωμον G3748 ήτις G3756 ουκ έχει G2192   G1722 εν G1473 αυτή G3470 μώμον G2532 και G3739 η G3756 ουκ επεβλήθη G1911   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2218 ζυγός
  3 G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτήν G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G1806 εξάξουσιν G1473 αυτήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G4969 σφάξουσιν G1473 αυτήν G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  4 G2532 και G2983 λήψεται Ελεάζαρ G*   G575 από G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2532 και G4468.3 ρανεί G561 απέναντι G3588 του G4383 προσώπου G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G575 από G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2034 επτάκις
  5 G2532 και G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτήν G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G3588 το G1192 δέρμα αυτης G1473   G2532 και G3588 τα G2907 κρέα αυτής G1473   G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G4862 συν G3588 τη G2874.1 κόπρω αυτής G1473   G2618 κατακαυθήσεται
  6 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3586 ξύλον G2747.2 κέδρινον G2532 και G5301 ύσσωπον G2532 και G2847 κόκκινον G2532 και G1685 εμβαλούσιν G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G2619.5 κατακαύματος G3588 της G1151 δαμάλεως
  7 G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G3588 ο G2409 ιερεύς G2193 έως G2073 εσπέρας
  8 G2532 και G3588 ο G2618 κατακαίων G1473 αυτήν G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  9 G2532 και G4863 συνάξει G444 άνθρωπος G2513 καθαρός G3588 την G4700 σποδόν G3588 της G1151 δαμάλεως G2532 και G659 αποθήσει G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G1519 εις G5117 τόπον G2513 καθαρόν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G48.1 άγνισμά εστι G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    2 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1293 N-NSF διαστολη G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1151 N-ASF δαμαλιν   A-ASF πυρραν G299 A-ASF αμωμον G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ G2192 V-PAI-3S εχει G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3470 N-ASM μωμον G2532 CONJ και G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1911 V-API-3S επεβληθη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2218 N-NSM ζυγος
    3 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G846 D-ASF αυτην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2513 A-ASM καθαρον G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G846 D-ASF αυτην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G1648 N-PRI ελεαζαρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G2034 ADV επτακις
    5 G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1192 N-ASN δερμα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοπρω G846 D-GSF αυτης G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται
    6 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του   N-GSN κατακαυματος G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως
    7 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2618 V-PAPNS κατακαιων G846 D-ASF αυτην G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    9 G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3S συναξει G444 N-NSM ανθρωπος G2513 A-NSM καθαρος G3588 T-ASF την G4700 N-ASM σποδον G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως G2532 CONJ και G659 V-FAI-3S αποθησει G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2513 A-ASM καθαρον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου   N-NSN αγνισμα G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 2 זאת חקת התורה אשׁר צוה יהוה לאמר דבר אל בני ישׂראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשׁר אין בה מום אשׁר לא עלה עליה על׃ 3 ונתתם אתה אל אלעזר הכהן והוציא אתה אל מחוץ למחנה ושׁחט אתה לפניו׃ 4 ולקח אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל נכח פני אהל מועד מדמה שׁבע פעמים׃ 5 ושׂרף את הפרה לעיניו את ערה ואת בשׂרה ואת דמה על פרשׁה ישׂרף׃ 6 ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושׁני תולעת והשׁליך אל תוך שׂרפת הפרה׃ 7 וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשׂרו במים ואחר יבא אל המחנה וטמא הכהן עד הערב׃ 8 והשׂרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשׂרו במים וטמא עד הערב׃ 9 ואסף אישׁ טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישׂראל למשׁמרת למי נדה חטאת הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2063 זאת This H2708 חקת the ordinance H8451 התורה of the law H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 ויקחו that they bring H413 אליך that they bring H6510 פרה heifer H122 אדמה thee a red H8549 תמימה without spot, H834 אשׁר wherein H369 אין no H3971 בה מום blemish, H834 אשׁר which H3808 לא never H5927 עלה came H5921 עליה upon H5923 על׃ yoke:
  3 H5414 ונתתם And ye shall give H853 אתה   H413 אל her unto H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H3318 והוציא   H853 אתה   H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H7819 ושׁחט and shall slay H853 אתה   H6440 לפניו׃ her before
  4 H3947 ולקח shall take H499 אלעזר And Eleazar H3548 הכהן the priest H1818 מדמה of her blood H676 באצבעו with his finger, H5137 והזה and sprinkle H413 אל directly H5227 נכח directly H6440 פני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H1818 מדמה of her blood H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times:
  5 H8313 ושׂרף And shall burn H853 את   H6510 הפרה the heifer H5869 לעיניו in his sight; H853 את   H5785 ערה her skin, H853 ואת   H1320 בשׂרה and her flesh, H853 ואת   H1818 דמה and her blood, H5921 על with H6569 פרשׁה her dung, H8313 ישׂרף׃ shall he burn:
  6 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H6086 עץ wood, H730 ארז cedar H231 ואזוב and hyssop, H8144 ושׁני and scarlet, H8438 תולעת and scarlet, H7993 והשׁליך and cast H413 אל into H8432 תוך the midst H8316 שׂרפת of the burning H6510 הפרה׃ of the heifer.
  7 H3526 וכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H3548 הכהן Then the priest H7364 ורחץ and he shall bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחר and afterward H935 יבא he shall come H413 אל into H4264 המחנה the camp, H2930 וטמא shall be unclean H3548 הכהן and the priest H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  8 H8313 והשׂרף And he that burneth H853 אתה   H3526 יכבס her shall wash H899 בגדיו his clothes H4325 במים in water, H7364 ורחץ and bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H2930 וטמא and shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  9 H622 ואסף shall gather up H376 אישׁ And a man H2889 טהור clean H853 את   H665 אפר the ashes H6510 הפרה of the heifer, H3240 והניח   H2351 מחוץ without H4264 למחנה the camp H4725 במקום place, H2889 טהור in a clean H1961 והיתה and it shall be H5712 לעדת for the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4931 למשׁמרת kept H4325 למי for a water H5079 נדה of separation: H2403 חטאת a purification for sin. H1931 הוא׃ it
new(i)
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] hath commanded H559 [H8800] , saying H1696 [H8761] , Speak H1121 to the children H3478 of Israel H3947 [H8799] , that they bring H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot H3971 , in which is no blemish H3808 , and upon which never H5927 [H8804] came H5923 a yoke:
  3 H5414 [H8804] And ye shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest H3318 [H8689] , that he may bring her forth H2351 outside H4264 the camp H7819 [H8804] , and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8804] shall take H1818 of her blood H676 with his finger H5137 [H8689] , and sprinkle H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 [H8804] And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight H5785 ; her skin H1320 , and her flesh H1818 , and her blood H6569 , with her dung H8313 [H8799] , shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H730 cedar H6086 wood H231 , and hyssop H8438 H8144 , and scarlet H7993 [H8689] , and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 [H8804] shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] her shall wash H899 his clothes H4325 in water H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H4325 in water H2930 [H8804] , and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 [H8804] shall gather H665 the ashes H6510 of the heifer H3240 [H8689] , and lay them H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
Vulgate(i) 2 ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum 3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium 4 et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus 5 conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis 6 lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat 7 et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam 8 sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam 9 colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est
Clementine_Vulgate(i) 2 Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum: 3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium: 4 et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, 5 comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. 6 Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. 7 Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. 8 Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. 9 Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis: quia pro peccato vacca combusta est.
Wycliffe(i) 2 and seide, This is the religioun of sacrifice, which the Lord ordeynede. Comaunde thou to the sones of Israel, that thei brynge to thee a reed cow of hool age, in which is no wem, nether sche hath bore yok. 3 And ye schulen bitake hir to Eleazar, preest, which schal offre `the cow, led out of the tentis, in the siyt of alle men. 4 And he schal dippe his fyngur in the blood therof, and schal sprynge seuene sithis ayens the yatis of the tabernacle. 5 And he schal brenne that cow, while alle men sien; and he schal yyue as wel the skyn and fleischis therof as the blood and dung to flawme. 6 Also the preest schal `sende a tre of cedre, and ysope, and reed threed died twies, into the flawme that deuourith the cow. 7 And thanne at the laste, whanne hise clothis `and bodi ben waischun, he schal entre in to the tentis, and he schal be defoulid `til to euentid. 8 But also he that brente the cow, schal waische hise clothis, and bodi, and he schal be vncleene `til to euentid. 9 Forsothe a cleene man schal gadere the aischis of the cow, and schal schede out tho with out the tentis, in a place moost cleene, that tho be to the multitude of the sones of Israel in to keping, and in to watir of spryngyng; for the cow is brent for synne.
Tyndale(i) 2 this is the ordynaunce of the lawe which ye Lorde comaudeth sayenge: speake vnto ye childern of Israel and let them take the a redd cowe with out spot wherein is no blemysh and which neuer bare yocke apo her. 3 And ye shall geue her vnto Eleazer the preast and he shall brynge her with out the hoste and cause her to be slayne before him. 4 And Eleazar ye preast shall take of hir bloude vppon his fynger and sprynkle it streght towarde the tabernacle of witnesse .vij. tymes 5 And he shall cause the cowe to be burnt in his syghte: both skyn flesh and bloude with the douge also. 6 And let the preast take cipresse wodd and Isope and purple cloth and cast it apon the cowe as she burneth. 7 And let the preast wash his clothes and bathe his flesh in water and then come in to the hoste and ye preast shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water and bathe his flesh also in water ad be vncleane vntill euen. 9 And one that is cleane shall goo and take vpp the asshes of the cowe and put them without the hoste in a cleane place where they shall be kepte to make sprynklynge water for the multitude of the childern of Israel: for it is a synofferynge
Coverdale(i) 2 This custome shall be a lawe, which the LORDE hath comaunded, & sayde: Speake vnto ye children of Israel, yt they brynge vnto ye a reed cow without spot, wherin is no blemysh, & vpon who there came neuer yock: 3 and ye shal geue her vnto Eleasar the prest, which shall brynge her without the hooste, and cause her to be slayne there before him. 4 And Eleasar ye prest shal take of hir bloude with his fynger, and sprenckle it seuen tymet straight towarde the dore of the Tabernacle of witnesse, and cause the cow to be burnt before him, 5 both hir ?kynne and hir flesh, and hir bloude also with hir donge. 6 And the prest shal take Ceder wodd and ysope, and purple woll, and cast it vpo the cow as she burneth, 7 & he shal washe his clothes, and bathe his body with water, and the go in to the hoost, and be vncleane vntyll ye eue. 8 And he that burnt her, shal wash his clothes also with water, and bathe his body in water, & be vncleane vntyll ye euen. 9 And one yt is cleane, shal gather vp the a?shes of ye cow, and poure them without the hoost in a cleane place, that they maye be kepte there, for sprenklinge water to the congregacion of the childre of Israel, for it is a synofferinge.
MSTC(i) 2 "This is the ordinance of the law which the LORD commandeth, saying, 'Speak unto the children of Israel and let them take thee a red cow without spot wherein is no blemish, and which never bare yoke upon her. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her without the host and cause her to be slain before him. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood upon his finger, and sprinkle it straight toward the tabernacle of witness seven times. 5 And he shall cause the cow to be burnt in his sight: both skin, flesh and blood, with the dung also. 6 And let the priest take cypress wood, and Hyssop and purple cloth, and cast it upon the cow as she burneth. 7 And let the priest wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host, and the priest shall be unclean unto the evening. 8 And he that burneth her, shall wash his clothes in water and bathe his flesh also in water, and be unclean until evening. 9 And one that is clean, shall go and take up the ashes of the cow, and put them without the host in a clean place, where they shall be kept to make sprinkling water for the multitude of the children of Israel: for it is a sin offering.
Matthew(i) 2 this is the ordinaunce of the lawe whiche the Lorde commaundeth sayinge, speake vnto the chyldren of Israell and let them take the a redde kowe wythout spotte wherin is no blemish and whyche neuer bare yocke vpon hyr. 3 And ye shal gyue hyr vnto Eliazar the priest and he shall bryng hyr wythout the host and cause hyr to be slayne before hym. 4 And Eliazar the Prieste shall take of hyr bloud vpon his finger, & sprynkle it strayght toward the tabernacle of witnes .vij. times. And he shall cause the kowe to be burnt in hys syght: 5 both skinne flesh and bloud, with the doung also. 6 And let the priest take Cedar wodd, and Isope and purple cloth, and cast it vpon the kowe as she burneth. 7 And let the priest wash hys clothes and bath his flesh in water, & then come into the host, & the prieste shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth hyr, shall wash hys clothes in water & bath hys flesh also in water and be vncleane vntil euen. 9 And one that is cleane shall goo and take vp the ashes of the kowe, and put them wythout the host in a cleane place, where they shall be kepte to make sprinkelynge water for the multitude of the children of Israel: for it is a synoffering
Great(i) 2 this is the ordinaunce of the lawe whyche the Lorde hath commaunded sayinge: speake vnto the chyldren of Israel, that they brynge the a redd kowe without spot, and wherin is no blemish, and vpon which neuer came yocke. 3 And ye shall geue her vnto Eleazar the preaste, that he maye brynge her without the hoste, & cause her to be slayne before hys face. 4 And let Eleazar the preast take of her bloude with hys fynger, and sprynkle it before the tabernacle of witnesse seuen tymes. And cause the kowe to be burnt in his syghte 5 wt hyr skynne, fleshe and bloude. And the dounge of hyr shall he burne also. 6 And let the preast take Cedar wodd, and Isope and purple cloth, and cast it vpon the kowe as she burneth. 7 Then let the preast wash hys clothes, and he shall bathe hys flesh in water, and then come into the hoste, and the preast shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth her, shall wassh his clothes in water, and bathe his fleshe in water, and be vncleane vntill euen. 9 And a man that is cleane, shall take vp the asshes of the kowe, and put them without the hoste in a cleane place. And it shall be kepte for the multitude of the chyldren of Israel for a sprenklynge water and for an atonement of synne.
Geneva(i) 2 This is the ordinance of the lawe, which the Lord hath commanded, saying, Speake vnto the children of Israel that they bring thee a red kow without blemish, wherein is no spot, vpon the which neuer came yoke. 3 And ye shall giue her vnto Eleazar ye Priest, that hee may bring her without the hoste, and cause her to be slaine before his face. 4 Then shall Eleazar the Priest take of her blood with his finger, and sprinkle it before the Tabernacle of the Congregation seuen times, 5 And cause the kow to be burnt in his sight: with her skinne, and her flesh, and her blood, and her doung shall he burne her. 6 Then shall the Priest take cedar wood, and hyssope and skarlet lace, and cast them in the mids of the fire where the kow burneth. 7 Then shall the Priest wash his clothes, and he shall wash his flesh in water, and then come into the hoste, and the Priest shalbe vncleane vnto the euen. 8 Also he that burneth her, shall wash his clothes in water, and wash his flesh in water, and be vncleane vntill euen. 9 And a man, that is cleane, shall take vp the ashes of the kow, and put them without the hoste in a cleane place: and it shalbe kept for the Congregation of the children of Israel for a sprinkling water: it is a sinne offring.
Bishops(i) 2 This is the ordinaunce of the lawe which the Lord hath commaunded, saying: Speake vnto the children of Israel that they bring thee a redde cowe without spot, and wherin is no blemishe, and vpon which neuer came yoke 3 And ye shall geue her vnto Eleazar the priest, that he may bryng her without the hoast, and cause her to be slayne before his face 4 And let Eleazar the priest take of her blood with his finger, and sprinckle it directly before the tabernacle of the congregation seuen tymes 5 And cause the cowe to be burnt in his sight, with her skinne, fleshe, & blood: and the doung of her shal he burne also 6 And let the priest take Cedar wood, and hysope, and scarlet [lase] and cast it in the middes of the burnyng of the cowe 7 Then let the priest washe his clothes, and he shall bathe his fleshe in water, and then come into the hoast, and the priest shalbe vncleane vntyll the euen 8 And he that burneth her shall washe his clothes in water, & bathe his fleshe in water, and be vncleane vntyll euen 9 And a man that is cleane, shall gather vp the asshes of the cowe, and lay them without the hoast in a cleane place, and it shalbe kept for the multitude of the children of Israel for a water of seperation: It is a sinne offeryng
DouayRheims(i) 2 This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: 3 And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: 4 And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, 5 And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. 6 The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. 7 And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 8 He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin.
KJV(i) 2

This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:

3

And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:

4

And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:

5

And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

6

And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.

7

Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

8

And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.

9

And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.

KJV_Cambridge(i) 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
KJV_Strongs(i)
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H559 , saying [H8800]   H1696 , Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3947 , that they bring [H8799]   H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot H3971 , wherein is no blemish H3808 , and upon which never H5927 came [H8804]   H5923 yoke:
  3 H5414 And ye shall give [H8804]   H499 her unto Eleazar H3548 the priest H3318 , that he may bring her forth [H8689]   H2351 without H4264 the camp H7819 , and one shall slay [H8804]   H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 shall take [H8804]   H1818 of her blood H676 with his finger H5137 , and sprinkle [H8689]   H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 And one shall burn [H8804]   H6510 the heifer H5869 in his sight H5785 ; her skin H1320 , and her flesh H1818 , and her blood H6569 , with her dung H8313 , shall he burn [H8799]  :
  6 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H730 cedar H6086 wood H231 , and hyssop H8438 , and scarlet H8144   H7993 , and cast [H8689]   H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and he shall bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 he shall come [H8799]   H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 shall be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  8 H8313 And he that burneth [H8802]   H3526 her shall wash [H8762]   H899 his clothes H4325 in water H7364 , and bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H2930 , and shall be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather [H8804]   H665 up the ashes H6510 of the heifer H3240 , and lay them up [H8689]   H2351 without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
Thomson(i) 2 This is the purification of the law in respect to all the things which the Lord hath enjoined, saying, Speak to the children of Israel, and let them bring thee a red heifer, without blemish, which hath no spot in her, and on which there hath never been put a yoke. 3 And thou shalt give her to Eleazar the priest; and they shall lead her out of the camp, to a clean place, and kill her in his presence. 4 And Eleazar shall take some of the blood thereof, and shall sprinkle, over against the front of the tabernacle of the testimony, some of the blood thereof seven times. 5 Then they shall burn her in his sight; and when her skin, and her flesh, and her blood, and dung, are burned, 6 the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet yarn, and throw them into the midst of the cinders of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and wash his whole body with water, and, after that, he shall come into 8 the camp. And the priest shall be unclean until the evening. And he who burned her shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening. 9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them without the camp, in a clean place, and water of sprinkling shall be kept in store for the congregation of Israel. It is a purification.
Webster(i) 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak to the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, in which is no blemish, and upon which never came a yoke: 3 And ye shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather the ashes of the heifer, and lay them without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel, for a water of separation: it is a purification for sin.
Webster_Strongs(i)
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] hath commanded H559 [H8800] , saying H1696 [H8761] , Speak H1121 to the children H3478 of Israel H3947 [H8799] , that they bring H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot H3971 , in which is no blemish H3808 , and upon which never H5927 [H8804] came H5923 a yoke:
  3 H5414 [H8804] And ye shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest H3318 [H8689] , that he may bring her forth H2351 outside H4264 the camp H7819 [H8804] , and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8804] shall take H1818 of her blood H676 with his finger H5137 [H8689] , and sprinkle H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 [H8804] And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight H5785 ; her skin H1320 , and her flesh H1818 , and her blood H6569 , with her dung H8313 [H8799] , shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H730 cedar H6086 wood H231 , and hyssop H8438 H8144 , and scarlet H7993 [H8689] , and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 [H8804] shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] her shall wash H899 his clothes H4325 in water H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H4325 in water H2930 [H8804] , and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 [H8804] shall gather H665 the ashes H6510 of the heifer H3240 [H8689] , and lay them H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
Brenton(i) 2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for thee a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. 3 And thou shalt give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. 4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. 5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification.
Brenton_Greek(i) 2 αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξε Κύριος, λέγων, λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυῤῥὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον, καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπʼ αὐτὴν ζυγός. 3 Καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα· καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν, καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ. 4 Καὶ λήψεται Ἐλεάζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις. 5 Καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται. 6 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
7 Καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. 8 Καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 9 Καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως, καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν· καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς διατήρησιν· ὕδωρ ῥαντισμοῦ ἅγνισμά ἐστι.
Leeser(i) 2 This is the statute of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring unto thee a completely red cow, on which there is no blemish, upon which no yoke hath ever come. 3 And ye shall give her unto Elazar the priest, and he shall lead her forth to without the camp, and some one shall slay her before his face: 4 And Elazar the priest shall take some of her blood with his finger; and he shall sprinkle in the direction of the front of the tabernacle of the congregation of her blood seven times. 5 And some one shall burn the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and a scarlet string, and cast it into the midst of the burning of the cow. 7 And the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward may he come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water; and he shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling: it is a purification-offering.
YLT(i) 2 `This is a statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the sons of Israel, and they bring unto thee a red cow, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke hath gone up; 3 and ye have given it unto Eleazar the priest, and he hath brought it out unto the outside of the camp, and hath slaughtered it before him. 4 `And Eleazar the priest hath taken of its blood with his finger, and hath sprinkled over-against the front of the tent of meeting of her blood seven times; 5 and one hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn; 6 and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow; 7 and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening; 8 and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening. 9 `And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation—it is a cleansing;
JuliaSmith(i) 2 This is the law of the precept which to Jehovah commanded, saying, Speak the sons of Israel and they shall take to thee a red, blameless heifer, to which not a blemish in her, and which a yoke was not lifted up upon her. 3 And give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the the camp, and slaughter her before him. 4 And Eleazar the priest took from her blood with his finger, and sprinkled before the face of the tent of appointment, from her blood seven times. 5 And he burnt the heifer before his eyes; her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall he burn. 6 And the priest took cedar wood and hyssop and double scarlet, and cast into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest washed his garments, and bathed his flesh in water, and afterward he shall go into the camp; and the priest was unclean till evening. 8 And he burning her shall wash his garments in water, and bathed his flesh in water, and was unclean till the evening. 9 And a clean man gathered up the ashes of the heifer, and put without the camp in a clean place, and it shall be to the assembly of the sons of Israel for a preservation for a water of uncleanness: it is sin.
Darby(i) 2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without blemish, wherein is no defect, and upon which never came yoke; 3 and ye shall give it to Eleazar the priest, and he shall bring it outside the camp, and one shall slaughter it before him. 4 And Eleazar the priest shall take of its blood with his finger, and shall sprinkle of its blood directly before the tent of meeting seven times. 5 And one shall burn the heifer before his eyes; its skin and its flesh, and its blood, with its dung, shall he burn. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and he shall bathe his flesh in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until the even; 8 and he that hath burned it shall wash his garments in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
ERV(i) 2 This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and ]upon which never came yoke: 3 and ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times: 5 and one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a sin offering.
ASV(i) 2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.
ASV_Strongs(i)
  2 H2708 This is the statute H8451 of the law H3068 which Jehovah H6680 hath commanded, H559 saying, H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot, H3971 wherein is no blemish, H3808 and upon which never H5927 came H5923 yoke.
  3 H5414 And ye shall give H499 her unto Eleazar H3548 the priest, H3318 and he shall bring her forth H2351 without H4264 the camp, H7819 and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 and Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 her blood H5227 toward H6440 the front H168 of the tent H4150 of meeting H7651 seven H6471 times.
  5 H8313 And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 and the priest H3947 shall take H730 cedar - H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 and scarlet, H7993 and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the even.
  8 H8313 And he that burneth H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place; H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 for impurity: H2403 it is a sin-offering.
JPS_ASV_Byz(i) 2 This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying: Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer, faultless, wherein is no blemish, and upon which never came yoke. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and she shall be brought forth without the camp, and she shall be slain before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And the heifer shall be burnt in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin.
Rotherham(i) 2 This, is the statute of the law, which Yahweh hath commanded, saying,—Speak unto the sons of Israel—That they bring unto thee a red heifer, without defect wherein is no blemish, and whereupon hath come no yoke. 3 Then shall ye give her unto Eleazar the priest, and he shall take her forth unto the outside of the camp, and she shall be slain before him; 4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger,—and shall sprinkle towards the front of the tent of meeting: of her blood, seven times; 5 and the heifer shall be burned up before his eyes,—her skin, and her flesh, and her blood, with her dung shall be burned up. 6 Then shall the priest take cedar-wood and hyssop and crimson,—and east lute the midst of the burning up of the heifer. 7 And the priest shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterwards come into the camp,—but the priest shall be unclean until the evening, 8 And, he that burneth her, shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water,—and be unclean until the evening, 9 Then shall a man that is clean gather up the ashes of the heifer, and put them by, outside the camp, in a clean place,—so shall they be for the assembly of the sons of Israel to keep for water of separation it is a taking away of sin.
CLV(i) 2 This is the statute of the law which Yahweh has instructed, saying, Speak to the sons of Israel that they should take for you a red, flawless young cow in which there is no blemish, on which no yoke has gone up. 3 You will give her to Eleazar the priest, and he will bring her forth to outside the camp, and one will slay her before him. 4 Eleazar the priest will take some of her blood on his finger and spatter some of her blood seven times ahead toward the face of the tent of appointment. 5 Then one will burn the young cow before his eyes, her hide and her flesh and her blood. Over her dung shall one burn her. 6 The priest will take cedar wood, hyssop and double-dipped crimson yarn and fling them into the midst of the burning place of the young cow. 7 Then the priest will rinse his garments and bathe his flesh in water; afterward he may come into the camp; but the priest will be unclean until the evening. 8 And the one burning her shall rinse his garments in water and bathe his flesh in water. He too will be unclean until the evening. 9 Then a clean man will gather the ashes of the young cow and leave them outside the camp in a clean place. And they will be for safekeeping for the congregation of the sons of Israel for water of impurity; they are a burnt sin offering.
BBE(i) 2 This is the rule of the law which the Lord has made, saying, Give orders to the children of Israel to give you a red cow without any mark on her, and on which the yoke has never been put: 3 Give her to Eleazar the priest and let him take her outside the tent-circle and have her put to death before him. 4 Then let Eleazar the priest take some of her blood on his finger, shaking the blood seven times in the direction of the front of the Tent of meeting: 5 And the cow is to be burned before him, her skin and her flesh and her blood and her waste are to be burned: 6 Then let the priest take cedar-wood and hyssop and red thread, and put them into the fire where the cow is burning. 7 And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening. 8 And he who does the burning is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 9 Then let a man who is clean take the dust of the burned cow and put it outside the tent-circle in a clean place, where it is to be kept for the children of Israel and used in making the water which takes away what is unclean: it is a sin-offering.
MKJV(i) 2 This is the ordinance of the law which Jehovah has commanded, saying, Speak to the sons of Israel that they bring you a red heifer without blemish, in which there is no blemish, on which no yoke ever came. 3 And you shall give her to Eleazar the priest that he may bring her forth outside the camp. And he shall kill her before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times. 5 And he shall burn the heifer in his sight, her skin and her flesh and her blood with her dung, he shall burn. 6 And the priest shall take cedar-wood and hyssop and scarlet, and throw it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he who burns her shall wash his clothes in water and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of separation. It is a cleansing for sin.
LITV(i) 2 This is the statute of the law which Jehovah has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, that they bring you a red heifer, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke ever came. 3 And you shall give her to Eleazar the priest, and she shall be brought forth outside the camp; and she shall be slaughtered before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and shall sprinkle of her blood toward the front of the tabernacle of the congregation seven times. 5 And the heifer shall be burned before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood with her dung, shall be burned. 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop and scarlet, and shall cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burned her shall wash his clothes in water, and shall bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and shall lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of impurity; it is a purging offering.
ECB(i) 2 This is the statute of the torah Yah Veh misvahed, saying, Word to the sons of Yisra El, to bring you an integrious red heifer, wherein is no blemish and on which a yoke never ascended: 3 and give her to El Azar the priest to bring her forth outside the camp and slaughter her at his face: 4 and with his finger El Azar the priest takes of her blood and sprinkles of her blood toward the face of the tent of the congregation seven times: 5 and he burns the heifer in his eyes - her skin and her flesh and her blood, with her dung, he burns: 6 and the priest takes cedar timber and hyssop and scarlet and casts it midst the burning of the heifers: 7 then the priest launders his clothes and baptizes his flesh in water; and afterward he comes into the camp; and the priest becomes foul until the evening. 8 And he who burns her launders his clothes in water and baptizes his flesh in water and becomes foul until the evening. 9 And a pure man gathers the ashes of the heifers and sets them outside the camp in a pure place and guards it for the witness of the sons of Yisra El for a water of exclusion: - it is for the sin.
ACV(i) 2 This is the statute of the law which LORD has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, in which is no blemish, [and] upon which a yoke never came. 3 And ye shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth outside the camp, and she shall be killed before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And the heifer shall be burned in his sight: her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, he shall burn. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he who burned her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin-offering.
WEB(i) 2 “This is the statute of the law which Yahweh has commanded. Tell the children of Israel to bring you a red heifer without spot, in which is no defect, and which was never yoked. 3 You shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her outside of the camp, and one shall kill her before his face. 4 Eleazar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. 5 One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her meat, and her blood, with her dung, shall he burn. 6 The priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 “A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for use in water for cleansing impurity. It is a sin offering.
WEB_Strongs(i)
  2 H2708 "This is the statute H8451 of the law H3068 which Yahweh H6680 has commanded: H559   H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 you a red H6510 heifer H8549 without spot, H3971 in which is no blemish, H3808 and which was never H5923 yoked.
  3 H5414 You shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest, H3318 and he shall bring her forth H2351 outside H4264 of the camp, H7819 and one shall kill H6440 her before his face:
  4 H499 and Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 her blood H5227 toward H6440 the front H168 of the Tent H4150 of Meeting H7651 seven H6471 times.
  5 H8313 One shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 and the priest H3947 shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 and scarlet, H7993 and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 He who burns H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H3526 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 "A man H2889 who is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 outside H4264 of the camp H2889 in a clean H4725 place; H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 for impurity: H2403 it is a sin offering.
NHEB(i) 2 "This is the statute of the law which the LORD has commanded: Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and which was never yoked. 3 And you shall give it to Eleazar the priest, and they shall bring it outside of the camp, and they shall slaughter it in his presence. 4 And Eleazar the priest shall take of its blood with his finger, and sprinkle this blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. 5 Then he shall burn the heifer in his sight; its skin, and its flesh, and its blood, with its dung, he shall burn. 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering.
AKJV(i) 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and on which never came yoke: 3 And you shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2063 This H2708 is the ordinance H8451 of the law H834 which H3068 the LORD H6680 has commanded, H559 saying, H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 you a red H6510 heifer H8549 without H8549 spot, H834 wherein H369 is no H3971 blemish, H834 and on which H3808 never H5927 came H5923 yoke:
  3 H5414 And you shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest, H3318 that he may bring H3318 her forth H2351 without H4264 the camp, H7819 and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 of her blood H413 directly H5227 H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven times:
  5 H8313 And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8144 and scarlet, H8438 H7993 and cast H413 it into H8432 the middle H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H413 into H4264 the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  8 H8313 And he that burns H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay H2351 them up without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification H2403 for sin.
KJ2000(i) 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came a yoke: 3 And you shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth outside the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood directly before the tabernacle of meeting seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of purification: it is a purification for sin.
UKJV(i) 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And all of you shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the Lord H6680 has commanded, H559 saying, H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 you a red H6510 heifer H8549 outside spot, H3971 where is no blemish, H3808 and upon which never H5927 came H5923 yoke:
  3 H5414 And you shall give H499 her unto Eleazar H3548 the priest, H3318 that he may bring her forth H2351 outside H4264 the camp, H7819 and one shall kill H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 and scarlet, H7993 and cast H8432 it into the middle H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 And he that burneth H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification for sin.
EJ2000(i) 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak unto the sons of Israel that they bring thee a red heifer, perfect, in which there is no blemish, and upon which there has never been placed a yoke; 3 and ye shall give her unto Eleazar, the priest, that he may bring her forth outside the camp, and he shall cause her to be slain in his presence. 4 And Eleazar, the priest, shall take of her blood with his finger and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the testimony seven times; 5 and he shall cause the heifer to be burnt in his sight; her skin and her flesh and her blood with her dung shall he cause to burn. 6 Then the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 Likewise he that burns her shall wash his clothes in water and bathe his flesh in water and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for the water of separation; it is sin.
CAB(i) 2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for you a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. 3 And you shall give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. 4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. 5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification.
LXX2012(i) 2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for you a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. 3 And you shall give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. 4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. 5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification.
NSB(i) 2 »This is a requirement of the law Jehovah has commanded: ‘Tell the Israelites to bring you a red cow that is perfect, with no defects. Also, it must never have worn a yoke. 3 »‘Give it to Eleazar the priest. It must be taken outside the camp and slaughtered in his presence. 4 »‘Eleazar the priest will take some of the blood with his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting. 5 »‘Then the entire cow, the skin, meat, blood, and excrement, will be burned while he watches. 6 »‘The priest will take some cedar wood, a hyssop sprig, and some red yarn and throw them onto the burning cow. 7 »‘The priest must then wash his clothes and his body. After that, he may go into the camp. But he will be unclean until evening. 8 »‘The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 »‘A man who is clean will collect the ashes from the cow and put them in a clean place outside the camp. They will be kept by the congregation of Israel and used in the water that takes away uncleanness. The cow is an offering for sin.
LEB(i) 2 "This is the decree of the law that Yahweh has commanded, saying, 'Speak to the Israelites* and let them take to you a red heifer without a physical defect, on which a yoke has not been placed.* 3 And you will give it to Eleazar the priest, and it will be brought* out to a place outside the camp, and it will be slaughtered* in his presence. 4 Then Eleazar the priest will take some of its blood on his finger and spatter it toward the mouth of the tent of assembly seven times. 5 The heifer will be burned* in his sight; its skin, its meat, and its blood, in addition to its offal, will burn. 6 The priest will take cedar wood, hyssop, and crimson thread, and he will throw them in the midst of the burning heifer.* 7 The priest will wash his garments and his body in the water, and afterward he will come to the camp; the priest will be unclean until the evening. 8 The one who burns it will wash his garments and his body in water; he will be unclean until the evening. 9 A clean man will gather the ashes of the heifer, and he will put them in a clean place outside the camp;* it will be for the community of the Israelites* as a requirement for waters of impurity; it is a purification offering.
MLV(i) 2 This is the statute of the law which Jehovah has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and upon which a yoke never came. 3 And you* will give her to Eleazar the priest and he will bring her forth outside the camp and she will be killed before his face. 4 And Eleazar the priest will take of her blood with his finger and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And the heifer will be burned in his sight: her skin and her flesh and her blood, with her manure, he will burn. 6 And the priest will take cedar-wood and hyssop and scarlet and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest will wash his clothes and he will bathe his flesh in water. And afterward he will come into the camp and the priest will be unclean until the evening. 8 And he who burned her will wash his clothes in water and bathe his flesh in water and will be unclean until the evening.
9 And a man who is clean will gather up the ashes of the heifer and lay them up outside the camp in a clean place. And it will be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin offering.
VIN(i) 2 "This is a requirement of the law the LORD has commanded: 'Tell the Israelites to bring you a red cow that is perfect, with no defects. Also, it must never have worn a yoke. 3 "'Give it to Eleazar the priest. It must be taken outside the camp and slaughtered in his presence. 4 »‘Eleazar the priest will take some of the blood with his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting. 5 and he burns the heifer in his eyes - her skin and her flesh and her blood, with her dung, he burns: 6 "'The priest will take some cedar wood, a hyssop sprig, and some red yarn and throw them onto the burning cow. 7 And let the priest wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host, and the priest shall be unclean unto the evening. 8 "'The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin.
Luther1545(i) 2 Diese Weise soll ein Gesetz sein, das der HERR geboten hat und gesagt: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen eine rötliche Kuh ohne Wandel, an der kein Fehl sei, und auf die noch nie kein Joch kommen ist. 3 Und gebet sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen: 4 Und Eleasar, der Priester, soll ihres Bluts mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts sieben mal sprengen, 5 und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beide ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist. 6 Und der Priester soll Zedernholz und Ysop und rosinrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen, 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und danach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten außer dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahret werde für die Gemeine der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2708 Diese Weise H8451 soll ein Gesetz H3068 sein, das der HErr H1696 geboten hat H559 und gesagt H1121 : Sage den Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H122 zu dir führen eine rötliche H6510 Kuh H8549 ohne Wandel, an der kein Fehl H5927 sei, und auf H3808 die noch nie H5923 kein Joch H3947 kommen ist .
  3 H3548 Und H499 gebet sie dem Priester Eleasar H3318 ; der soll sie hinaus H2351 vor H4264 das Lager H6440 führen und daselbst vor H7819 ihm schlachten H5414 lassen :
  4 H3548 Und H499 Eleasar H1818 , der Priester, soll ihres Bluts H676 mit seinem Finger H3947 nehmen H5227 und stracks H6440 gegen H168 die Hütte H4150 des Stifts H7651 sieben H6471 mal H5137 sprengen,
  5 H6510 und die Kuh H5869 vor H8313 ihm verbrennen H8313 lassen H5785 , beide ihr Fell H1320 und ihr Fleisch H1818 , dazu ihr Blut H6569 samt ihrem Mist .
  6 H3548 Und H730 der Priester soll Zedernholz H6086 und H3947 Ysop und rosinrote Wolle nehmen H8432 und auf H8316 die brennende H6510 Kuh H7993 werfen,
  7 H3548 und H899 soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und H4325 seinen Leib mit Wasser H7364 baden H310 und H4264 danach ins Lager H935 gehen H3548 und H2930 unrein H6153 sein bis an den Abend .
  8 H1320 Und H8313 der sie verbrannt hat H899 , soll auch seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H4325 und seinen Leib in Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H4325 soll die H665 Asche H6510 von der Kuh H622 aufraffen H3240 und sie schütten H4264 außer dem Lager H2889 an eine reine H4725 Stätte H4931 , daß sie daselbst verwahret werde H1121 für die Gemeine der Kinder H3478 Israel H5079 zum Sprengwasser H2351 ; denn es ist H2403 ein Sündopfer .
Luther1912(i) 2 Diese Weise soll ein Gesetz sein, das der HERR geboten hat und gesagt: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen ein rötliche Kuh ohne Gebrechen, an der kein Fehl sei und auf die noch nie ein Joch gekommen ist. 3 Und gebt sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen. 4 Und Eleasar, der Priester, soll von ihrem Blut mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts siebenmal sprengen 5 und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beides, ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist. 6 Und der Priester soll Zedernholz und Isop und scharlachrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H2708 Diese Weise H8451 soll ein Gesetz H3068 sein, das der HERR H6680 geboten H559 hat und gesagt H1696 : Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3947 , daß sie zu dir führen H122 eine rötliche H6510 Kuh H8549 ohne Gebrechen H3971 , an der kein Fehl H3808 sei und auf die noch nie H5923 ein Joch H5927 gekommen ist.
  3 H5414 Und gebt H3548 sie dem Priester H499 Eleasar H2351 ; der soll sie hinaus H4264 vor das Lager H3318 führen H6440 und daselbst vor H7819 ihm schlachten lassen.
  4 H499 Und Eleasar H3548 , der Priester H1818 , soll von ihrem Blut H676 mit seinem Finger H3947 nehmen H5227 und stracks H6440 gegen H168 die Hütte H4150 des Stifts H7651 H6471 siebenmal H1818 H5137 sprengen
  5 H6510 und die Kuh H5869 vor H8313 ihm verbrennen H5785 lassen, beides, ihr Fell H1320 und ihr Fleisch H1818 , dazu ihr Blut H6569 H8313 samt ihrem Mist .
  6 H3548 Und der Priester H730 H6086 soll Zedernholz H231 und Isop H8438 H8144 und scharlachrote H3947 Wolle nehmen H8432 und auf H8316 die brennende H6510 Kuh H7993 werfen
  7 H3548 und H899 soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und seinen Leib H4325 mit Wasser H7364 baden H310 und darnach H4264 ins Lager H935 gehen H3548 und H2930 unrein H6153 sein bis an den Abend .
  8 H8313 Und der sie verbrannt H899 hat, soll auch seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H1320 und seinen Leib H4325 in Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H665 soll die Asche H6510 von der Kuh H622 aufraffen H3240 und sie schütten H2351 draußen H4264 vor dem Lager H2889 an eine reine H4725 Stätte H4931 , daß sie daselbst verwahret H5712 werde für die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H5079 H4325 zum Sprengwasser H2403 ; denn es ist ein Sündopfer .
ELB1871(i) 2 Dies ist die Satzung des Gesetzes, das Jehova geboten hat, indem er sprach: Rede zu den Kindern Israel, daß sie dir eine rote junge Kuh bringen, ohne Fehl, an der kein Gebrechen, auf welche kein Joch gekommen ist; 3 und ihr sollt sie Eleasar, dem Priester, geben, und er soll sie vor das Lager hinausführen, und man soll sie vor ihm schlachten. 4 Und Eleasar, der Priester, nehme von ihrem Blute mit seinem Finger und sprenge von ihrem Blute siebenmal gegen die Vorderseite des Zeltes der Zusammenkunft hin. 5 Und man soll die junge Kuh vor seinen Augen verbrennen: ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem Mist soll man verbrennen. 6 Und der Priester soll Cedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen Kuh werfen. 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
ELB1905(i) 2 Dies ist die Satzung des Gesetzes, das Jahwe geboten hat, indem er sprach: Rede zu den Kindern Israel, daß sie dir eine rote junge Kuh bringen, ohne Fehl, an der kein Gebrechen, auf welche kein Joch gekommen ist; 3 und ihr sollt sie Eleasar, dem Priester, geben, und er soll sie vor das Lager hinausführen, und man soll sie vor ihm schlachten. 4 Und Eleasar, der Priester, nehme von ihrem Blute mit seinem Finger und sprenge von ihrem Blute siebenmal gegen die Vorderseite des Zeltes der Zusammenkunft hin. 5 Und man soll die junge Kuh vor seinen Augen verbrennen: ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem Mist soll man verbrennen. 6 Und der Priester soll Cedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen Kuh werfen. 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, Eig. niederlegen und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3947 Dies ist H2708 die Satzung H8451 des Gesetzes H3068 , das Jehova H1696 geboten hat H559 , indem er sprach H1121 : Rede zu den Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H122 dir eine rote H6510 junge Kuh H3808 bringen, ohne H8549 Fehl H3971 , an der kein Gebrechen H5927 , auf H5923 welche kein Joch gekommen ist;
  3 H3318 und H499 ihr sollt sie Eleasar H3548 , dem Priester H5414 , geben H2351 , und er soll sie vor H4264 das Lager H6440 hinausführen, und man soll sie vor H7819 ihm schlachten .
  4 H499 Und Eleasar H3548 , der Priester H3947 , nehme H6440 von H676 ihrem Blute mit seinem Finger H5137 und sprenge H7651 von ihrem Blute siebenmal H168 gegen die Vorderseite des Zeltes H4150 der Zusammenkunft hin.
  5 H6510 Und man soll die junge Kuh H5869 vor seinen Augen H8313 verbrennen H5785 : ihre Haut H1320 und ihr Fleisch H1818 und ihr Blut H6569 samt ihrem Mist H8313 soll man verbrennen .
  6 H6086 Und H3548 der Priester H8316 soll Cedernholz und H231 Ysop H3947 und Karmesin nehmen H8432 und es mitten in H6510 den Brand der jungen Kuh H7993 werfen .
  7 H310 Und H3548 der Priester H899 soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H4264 , und danach soll er in das Lager H935 gehen H3548 ; und der Priester H6153 wird unrein sein bis an den Abend .
  8 H899 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H2930 und sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H8313 , und er H6153 wird unrein sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H665 soll die Asche H6510 der jungen Kuh H622 sammeln H2351 und sie außerhalb H4264 des Lagers H2889 an einen reinen H4725 Ort H3240 schütten H5712 , und sie soll für die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4325 aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
DSV(i) 2 Dit is de inzetting van de wet, die de HEERE geboden heeft, zeggende: Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij tot u brengen een rode volkomen vaars, in welke geen gebrek is, op welke geen juk gekomen is. 3 En gij zult die geven aan Eleazar, den priester; en hij zal ze uitbrengen tot buiten het leger, en men zal haar voor zijn aangezicht slachten. 4 En Eleazar, den priester, zal van haar bloed met zijn vinger nemen, en hij zal van haar bloed recht tegenover de tent der samenkomst zevenmaal sprengen. 5 Voorts zal men deze vaars voor zijn ogen verbranden; haar vel, en haar vlees, en haar bloed, met haar mest, zal men verbranden. 6 En de priester zal nemen cederhout, en hysop, en scharlaken, en werpen ze in het midden van den brand dezer vaars. 7 Dan zal de priester zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden, en daarna in het leger gaan; en de priester zal onrein zijn tot aan den avond. 8 Ook die haar verbrand heeft, zal zijn klederen met water wassen, en zijn vlees met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 9 En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israëls, tot het water der afzondering; het is ontzondiging.
DSV_Strongs(i)
  2 H2708 Dit is de inzetting H8451 van de wet H3068 , die de HEERE H6680 [H8765] geboden heeft H559 [H8800] , zeggende H1696 [H8761] : Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3947 [H8799] , dat zij tot u brengen H122 een rode H8549 volkomen H6510 vaars H3971 , in welke geen gebrek H3808 is, op welke geen H5923 juk H5927 [H8804] gekomen is.
  3 H5414 [H8804] En gij zult die geven H499 aan Eleazar H3548 , den priester H3318 [H8689] ; en hij zal ze uitbrengen H2351 tot buiten H4264 het leger H6440 , en men zal haar voor zijn aangezicht H7819 [H8804] slachten.
  4 H499 En Eleazar H3548 , den priester H1818 , zal van haar bloed H676 met zijn vinger H3947 [H8804] nemen H1818 , en hij zal van haar bloed H5227 recht H6440 tegenover H168 de tent H4150 der samenkomst H7651 H6471 zevenmaal H5137 [H8689] sprengen.
  5 H6510 Voorts zal men deze vaars H5869 voor zijn ogen H8313 [H8804] verbranden H5785 ; haar vel H1320 , en haar vlees H1818 , en haar bloed H6569 , met haar mest H8313 [H8799] , zal men verbranden.
  6 H3548 En de priester H3947 [H8804] zal nemen H730 H6086 cederhout H231 , en hysop H8438 H8144 , en scharlaken H7993 [H8689] , en werpen H8432 ze in het midden H8316 van den brand H6510 dezer vaars.
  7 H3548 Dan zal de priester H899 zijn klederen H3526 [H8765] wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 [H8804] baden H310 , en daarna H4264 in het leger H935 [H8799] gaan H3548 ; en de priester H2930 [H8804] zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  8 H8313 [H8802] Ook die haar verbrand heeft H899 , zal zijn klederen H4325 met water H3526 [H8762] wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 [H8804] baden H2930 [H8804] , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  9 H2889 En een rein H376 man H665 zal de as H6510 dezer vaars H622 [H8804] verzamelen H2351 , en buiten H4264 het leger H2889 in een reine H4725 plaats H3240 [H8689] wegleggen H4931 ; en het zal zijn ter bewaring H5712 voor de vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H4325 , tot het water H5079 der afzondering H2403 ; het is ontzondiging.
Giguet(i) 2 Voici sur la loi de purification les détails que le Seigneur a réglés, disant: Parle aux fils d’Israël et qu’ils t’amènent une génisse rousse sans tache, sans difformité, qui n’ait point encore porté le joug. 3 Tu la donneras à Eléazar le prêtre; puis, on la conduira hors du camp, en lieu pur, et on l’égorgera devant lui. 4 Eléazar prendra de son sang, et il en fera sept aspersions sur la façade du tabernacle du témoignage. 5 Puis, on la brûlera devant lui; le cuir et la chair, le sang et la fiente seront consumés. 6 Après quoi, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope, de l’écarlate, et l’on jettera ces choses au milieu du bûcher qui consumera la génisse. 7 Le prêtre lavera ensuite ses vêtements; il se lavera le corps avec de l’eau; il rentrera dans le camp, et il sera impur jusqu’au soir. 8 L’homme qui aura brûlé la génisse lavera aussi ses vêtements, et il se lavera le corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 9 Un homme pur recueillera les cendres de la génisse, et il les déposera hors du camp en lieu pur; et la synagogue des fils d’Israël veillera à ce qu’elle soit conservée; l’eau de l’aspersion est chose purifiante.
DarbyFR(i) 2 C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandé, en disant: Parle aux fils d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, sans tare, qui n'ait aucun défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. 3 Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l'égorgera devant lui. 4 Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d'assignation; 5 et on brûlera la génisse devant ses yeux: on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente. 6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l'hysope, et de l'écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse. 7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir. 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l'assemblée des fils d'Israël comme eau de séparation: c'est une purification pour le péché.
Martin(i) 2 C'est ici une ordonnance qui concerne la Loi que l'Eternel a commandée, en disant : Parle aux enfants d'Israël, et leur dis; qu'ils t'amènent une jeune vache rousse, entière, en laquelle il n'y ait point de tare, et qui n'ait point porté le joug. 3 Puis vous la donnerez à Éléazar Sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. 4 Ensuite Eléazar Sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du Tabernacle d'assignation; 5 Et on brûlera la jeune vache en sa présence; on brûlera sa peau, sa chair, et son sang et sa fiente. 6 Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache. 7 Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le Sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements avec de l'eau, il lavera aussi dans l'eau sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir. 9 Et un homme net ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp en un lieu net; et elles seront gardées pour l'assemblée des enfants d'Israël; afin d'en faire l'eau de séparation; c'est une purification pour le péché.
Segond(i) 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. 3 Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui. 4 Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation. 5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire.
Segond_Strongs(i)
  2 H2708 Voici ce qui est ordonné H8451 par la loi H3068 que l’Eternel H6680 a prescrite H8765   H559 , en disant H8800   H1696  : Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3947 , et qu’ils t’amènent H8799   H6510 une vache H122 rousse H8549 , sans tache H3971 , sans défaut H3808 corporel, et qui n’ait point H5927 porté H8804   H5923 le joug.
  3 H5414 Vous la remettrez H8804   H3548 au sacrificateur H499 Eléazar H3318 , qui la fera sortir H8689   H2351   H4264 du camp H7819 , et on l’égorgera H8804   H6440 devant lui.
  4 H3548 Le sacrificateur H499 Eléazar H3947 prendra H8804   H1818 du sang H676 de la vache avec le doigt H1818 , et il en H7651 fera sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H5227 sur le devant H6440   H168 de la tente H4150 d’assignation.
  5 H8313 On brûlera H8804   H6510 la vache H5869 sous ses yeux H8313  ; on brûlera H8799   H5785 sa peau H1320 , sa chair H1818 et son sang H6569 , avec ses excréments.
  6 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H6086 du bois H730 de cèdre H231 , de l’hysope H8438 et du cramoisi H8144   H7993 , et il les jettera H8689   H8432 au milieu H8316 des flammes H6510 qui consumeront la vache.
  7 H3548 Le sacrificateur H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H310  ; puis H935 il rentrera H8799   H4264 dans le camp H3548 , H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  8 H8313 Celui qui aura brûlé H8802   H3526 la vache lavera H8762   H899 ses vêtements H4325 dans l’eau H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H2930  ; et il sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  9 H376 Un homme H2889 pur H622 recueillera H8804   H665 la cendre H6510 de la vache H3240 , et la déposera H8689   H2351 hors H4264 du camp H4725 , dans un lieu H2889 pur H4931  ; on la conservera H5712 pour l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H4325 , afin d’en faire l’eau H5079 de purification H2403 . C’est une eau expiatoire.
SE(i) 2 Esta es la ordenanza de la ley que el SEÑOR ha prescrito, diciendo: Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca bermeja, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo; 3 y la daréis a Eleazar el sacerdote, y él la sacará fuera del campamento, y la hará degollar en su presencia. 4 Y tomará Eleazar el sacerdote de su sangre con su dedo, y rociará hacia la delantera del tabernáculo del testimonio con la sangre de ella siete veces; 5 y hará quemar la vaca ante sus ojos; su cuero y su carne y su sangre, con su estiércol, hará quemar. 6 Luego tomará el sacerdote palo de cedro, e hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca. 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campamento en un lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación; es expiación.
ReinaValera(i) 2 Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha prescrito, diciendo: Di á los hijos de Israel que te traigan una vaca bermeja, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo: 3 Y la daréis á Eleazar el sacerdote, y él la sacará fuera del campo, y harála degollar en su presencia. 4 Y tomará Eleazar el sacerdote de su sangre con su dedo, y rociará hacia la delantera del tabernáculo del testimonio con la sangre de ella siete veces; 5 Y hará quemar la vaca ante sus ojos: su cuero y su carne y su sangre, con su estiercol, hará quemar. 6 Luego tomará el sacerdote palo de cedro, é hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca. 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campo en lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación: es una expiación.
JBS(i) 2 Esta es la ordenanza de la ley que el SEÑOR ha prescrito, diciendo: Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca bermeja, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo; 3 y la daréis a Eleazar el sacerdote, y él la sacará fuera del campamento, y la hará degollar en su presencia. 4 Y tomará Eleazar el sacerdote de su sangre con su dedo, y rociará hacia la delantera del tabernáculo del testimonio con la sangre de ella siete veces; 5 y hará quemar la vaca ante sus ojos; su cuero y su carne y su sangre, con su estiércol, hará quemar. 6 Luego tomará el sacerdote madera de cedro, e hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca. 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campamento en un lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación; es pecado.
Albanian(i) 2 "Ky është statuti i ligjit që Zoti ka urdhëruar, duke thënë: "U thuaj bijve të Izraelit që të sjellin një mëshqerrë të kuqe, pa të meta dhe mbi të cilën nuk është vënë asnjë zgjedhë. 3 Do t'ia jepni priftit Eleazar, që do ta çojë jashtë kampit dhe do ta therë në praninë tuaj. 4 Prifti Eleazar do të marrë me gisht pak gjak të saj dhe do ta spërkasë shtatë herë përpara çadrës së mbledhjes; 5 pastaj do t'i vihet zjarri mëshqerrës para syve të tij; lëkura e saj, mishi i saj, gjaku i saj dhe ndyrësirat e saj do të digjen. 6 Pastaj prifti do të marrë dru kedri, hisopi dhe copë të kuqërremtë dhe do t'i hedhë në mes të zjarrit që po djeg mëshqerrën. 7 Pastaj prifti do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë dhe do të kthehet në kamp; prifti do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 8 Edhe ai që ka djegur mëshqerrën do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 9 Një njeri i pastër do të mbledhë hirin e mëshqerrës dhe do ta depozitojë jashtë kampit në një vend të pastër, ku do të ruhet për asamblenë e bijve të Izraelit si një pastrim: shërben për t'u pastruar nga mëkati.
RST(i) 2 вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, и на которой не было ярма; 3 и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана, изаколют ее при нем; 4 и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; 5 и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут; 6 и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу; 7 и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, ипотом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 8 И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 9 и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех;
Arabic(i) 2 هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب قائلا. كلم بني اسرائيل ان ياخذوا اليك بقرة حمراء صحيحة لا عيب فيها ولم يعل عليها نير 3 فتعطونها لألعازار الكاهن فتخرج الى خارج المحلّة وتذبح قدامه. 4 ويأخذ ألعازار الكاهن من دمها باصبعه وينضح من دمها الى جهة وجه خيمة الاجتماع سبع مرات. 5 وتحرق البقرة امام عينيه. يحرق جلدها ولحمها ودمها مع فرثها. 6 ويأخذ الكاهن خشب ارز وزوفا وقرمزا ويطرحهنّ في وسط حريق البقرة. 7 ثم يغسل الكاهن ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل المحلّة ويكون الكاهن نجسا الى المساء. 8 والذي احرقها يغسل ثيابه بماء ويرحض جسده بماء ويكون نجسا الى المساء. 9 ويجمع رجل طاهر رماد البقرة ويضعه خارج المحلّة في مكان طاهر فتكون لجماعة بني اسرائيل في حفظ ماء نجاسة. انها ذبيحة خطية.
Bulgarian(i) 2 Ето наредбата на закона, който ГОСПОД заповяда, като каза: Говори на израилевите синове да ти доведат червеникава юница без недостатък, която няма повреди и на която не е слаган ярем. 3 И да я дадете на свещеника Елеазар и той да я изведе вън от стана и да я заколят пред него. 4 И свещеникът Елеазар да вземе с пръста си от кръвта й и да поръси седем пъти от кръвта й към предната част на шатъра за срещане. 5 И да изгорят юницата пред него: кожата й, месото й и кръвта й заедно с изпражненията й да изгорят. 6 И свещеникът да вземе кедрово дърво, исоп и червена прежда и да ги хвърли сред горящата юница. 7 И свещеникът да изпере дрехите си, да изкъпе тялото си във вода и след това да влезе в стана; и свещеникът ще бъде нечист до вечерта. 8 И онзи, който я е изгорил, да изпере дрехите си във вода и да изкъпе тялото си във вода; и ще бъде нечист до вечерта. 9 Тогава един чист човек да събере пепелта от юницата и да я сложи вън от стана на чисто място. И пепелта да се пази за обществото на израилевите синове за вода на нечистота, очистване от грях.
Croatian(i) 2 "Ovo je zakonska odredba što ju je Jahve naredio: Reci Izraelcima neka ti dovedu crvenu junicu, zdravu, na kojoj nema mane i na koju još nije stavljan jaram. 3 A vi je predajte svećeniku Eleazaru. Neka se zatim izvede izvan tabora i zakolje pred njim. 4 Svećenik Eleazar neka uzme njezine krvi na svoj prst pa njome poškropi sedam puta prema pročelju Šatora sastanka. 5 Neka se onda junica spali na njegove oči; neka joj se spale: koža, meso, krv i nečist. 6 Potom neka svećenik uzme cedrovine, izopa i crvenoga prediva pa ih baci usred vatre gdje se krava spaljuje. 7 Neka svećenik opere svoju odjeću, a svoje tijelo u vodi okupa. Poslije toga neka se svećenik vrati u tabor, ali neka je nečist do večeri. 8 I onaj koji ju je spaljivao neka svoju odjeću opere i okupa svoje tijelo u vodi te bude nečist do večeri. 9 A jedan čist čovjek neka pokupi pepeo od junice pa ga pohrani izvan tabora na čisto mjesto da se čuva izraelskoj zajednici za vodu očišćenja. To je žrtva okajnica.
BKR(i) 2 Toto jest ustanovení zákona, kteréž přikázal Hospodin, řka: Mluv k synům Izraelským, ať vezmouce, přivedou k tobě jalovici červenou bez vady, na níž by nebylo poškvrny, a na kterouž by ještě jho nebylo kladeno. 3 A dáte ji Eleazarovi knězi, kterýž vyvede ji ven z stanů, a rozkáže ji zabiti před sebou. 4 A vezma Eleazar kněz krve její na prst svůj, kropiti bude jí naproti stánku úmluvy sedmkrát. 5 Potom káže tu jalovici spáliti před očima svýma; kůži její, i maso její, i krev její s lejny jejími dá spáliti. 6 A vezma kněz dřeva cedrového, yzopu a červce dvakrát barveného, uvrže to vše do ohně, v kterémž ta jalovice hoří. 7 I zpéře kněz roucha svá, a tělo své umyje vodou; potom vejde do stanů, a bude nečistý až do večera. 8 Takž také i ten, kterýž ji pálil, zpéře roucha svá u vodě, a tělo své obmyje vodou, a nečistý bude až do večera. 9 Popel pak té jalovice spálené smete muž čistý, a vysype jej vně za stany na místě čistém, aby byl všechněm synům Izraelským chován k vodě očištění, kteráž bude k očištění za hřích.
Danish(i) 2 Dette skal være Lovens Skik, som HERREN har budet og sagt: Sig til Israels Børn, at de skulle tage til dig en rød Kvie, uden Lyde, paa hvilken ingen Men er, og paa hvilken der ikke er kommet Aag. 3 Og I skulle give den til Eleasar, Præsten, og han skal føre den hen uden for Lejren, og man skal slagte den for hans Ansigt. 4 Og Eleasar, Præsten, skal tage af dens Blod paa sin Finger, og han skal stænke af dens Blod hen imod Forsiden af Forsamlingens Paulun syv Gange. 5 Og man skal opbrænde Kvien for hans Øjne, dens Hud og dens Kød og dens Blod skal man opbrænde tillige med dens Møg 6 Og Præsten skal tage Cedertræ og Isop og Skarlagen, og han skal kaste det midt paa Kviens Baal. 7 Og Præsten skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter skal han komme i Lejren; og Præsten skal være uren indtil Aftenen 8 Og den, som opbrændte den, skal to sine Klæder i Vand og bade sit Legeme i Vand og være uren indtil Aftenen. 9 Og en Mand, som er ren, skal sanke Asken af Kvien og lægge den uden for Lejren paa et rent Sted, og den skal være i Forvaring til Israels Børns Menighed, til Renselsesvand, det er Syndoffer.
CUV(i) 2 耶 和 華 命 定 律 法 中 的 一 條 律 例 乃 是 這 樣 說 : 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 一 隻 沒 有 殘 疾 、 未 曾 負 軛 、 純 紅 的 母 牛 牽 到 你 這 裡 來 , 3 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 ; 他 必 牽 到 營 外 , 人 就 把 牛 宰 在 他 面 前 。 4 祭 司 以 利 亞 撒 要 用 指 頭 蘸 這 牛 的 血 , 向 會 幕 前 面 彈 七 次 。 5 人 要 在 他 眼 前 把 這 母 牛 焚 燒 ; 牛 的 皮 、 肉 、 血 、 糞 都 要 焚 燒 。 6 祭 司 要 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 紅 色 線 都 丟 在 燒 牛 的 火 中 。 7 祭 司 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 可 以 進 營 。 8 燒 牛 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 9 必 有 一 個 潔 淨 的 人 收 起 母 牛 的 灰 , 存 在 營 外 潔 淨 的 地 方 , 為 以 色 列 會 眾 調 做 除 污 穢 的 水 。 這 本 是 除 罪 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H6680 命定 H8451 律法 H2708 中的一條律例 H559 乃是這樣說 H1696 :你要吩咐 H3478 以色列 H1121 H3971 ,把一隻沒有殘 H8549 H3808 、未曾 H5927 H5923 H122 、純紅 H6510 的母牛 H3947 牽到你這裡來,
  3 H5414 交給 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H3318 ;他必牽到 H4264 H2351 H7819 ,人就把牛宰 H6440 在他面前。
  4 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H3947 要用 H676 指頭 H1818 蘸這牛的血 H5227 ,向 H4150 H168 H6440 前面 H5137 H7651 H6471 次。
  5 H5869 人要在他眼前 H6510 把這母牛 H8313 焚燒 H5785 ;牛的皮 H1320 、肉 H1818 、血 H6569 、糞 H8313 都要焚燒。
  6 H3548 祭司 H3947 要把 H730 香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8438 、朱紅色 H8144 H7993 都丟在 H8316 H6510 H8432 的火中。
  7 H3548 祭司 H2930 必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然後 H935 可以進 H4264 營。
  8 H8313 H2930 牛的人必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,也要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 身。
  9 H2889 必有一個潔淨 H376 的人 H622 收起 H6510 母牛 H665 的灰 H3240 ,存在 H4264 H2351 H2889 潔淨 H4725 的地方 H3478 ,為以色列 H5712 H1121 H4931 調做 H5079 除污穢 H4325 的水 H2403 。這本是除罪的。
CUVS(i) 2 耶 和 华 命 定 律 法 中 的 一 条 律 例 乃 是 这 样 说 : 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 一 隻 没 冇 残 疾 、 未 曾 负 轭 、 纯 红 的 母 牛 牵 到 你 这 里 来 , 3 交 给 祭 司 以 利 亚 撒 ; 他 必 牵 到 营 外 , 人 就 把 牛 宰 在 他 面 前 。 4 祭 司 以 利 亚 撒 要 用 指 头 蘸 这 牛 的 血 , 向 会 幕 前 面 弹 七 次 。 5 人 要 在 他 眼 前 把 这 母 牛 焚 烧 ; 牛 的 皮 、 肉 、 血 、 粪 都 要 焚 烧 。 6 祭 司 要 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 红 色 线 都 丢 在 烧 牛 的 火 中 。 7 祭 司 必 不 洁 净 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 可 以 进 营 。 8 烧 牛 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 9 必 冇 一 个 洁 净 的 人 收 起 母 牛 的 灰 , 存 在 营 外 洁 净 的 地 方 , 为 以 色 列 会 众 调 做 除 污 秽 的 水 。 这 本 是 除 罪 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H6680 命定 H8451 律法 H2708 中的一条律例 H559 乃是这样说 H1696 :你要吩咐 H3478 以色列 H1121 H3971 ,把一隻没有残 H8549 H3808 、未曾 H5927 H5923 H122 、纯红 H6510 的母牛 H3947 牵到你这里来,
  3 H5414 交给 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H3318 ;他必牵到 H4264 H2351 H7819 ,人就把牛宰 H6440 在他面前。
  4 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H3947 要用 H676 指头 H1818 蘸这牛的血 H5227 ,向 H4150 H168 H6440 前面 H5137 H7651 H6471 次。
  5 H5869 人要在他眼前 H6510 把这母牛 H8313 焚烧 H5785 ;牛的皮 H1320 、肉 H1818 、血 H6569 、粪 H8313 都要焚烧。
  6 H3548 祭司 H3947 要把 H730 香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8438 、朱红色 H8144 线 H7993 都丢在 H8316 H6510 H8432 的火中。
  7 H3548 祭司 H2930 必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然后 H935 可以进 H4264 营。
  8 H8313 H2930 牛的人必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,也要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 身。
  9 H2889 必有一个洁净 H376 的人 H622 收起 H6510 母牛 H665 的灰 H3240 ,存在 H4264 H2351 H2889 洁净 H4725 的地方 H3478 ,为以色列 H5712 H1121 H4931 调做 H5079 除污秽 H4325 的水 H2403 。这本是除罪的。
Esperanto(i) 2 Jen estas la instrukcio de la legxo, kiun la Eternulo starigis, dirante:Diru al la Izraelidoj, ke ili venigu al vi bovinon rugxan, sanan, kiu ne havas difekton kaj sur kiun ne estis metita jugo. 3 Kaj donu gxin al Eleazar, la pastro, kaj li elkonduku gxin ekster la tendaron, kaj oni bucxu gxin antaux li. 4 Kaj Eleazar, la pastro, prenu iom el gxia sango per sia fingro kaj aspergu sep fojojn per gxia sango en la direkto al la antauxa parto de la tabernaklo de kunveno. 5 Kaj oni forbruligu la bovinon antaux liaj okuloj:gxian felon kaj gxian karnon kaj gxian sangon kune kun gxia sterko oni forbruligu. 6 Kaj la pastro prenu cedran lignon kaj hisopon kaj rugxan lanon kaj jxetu en la brulajxon de la bovino. 7 Kaj la pastro lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li venu en la tendaron, kaj la pastro restos malpura gxis la vespero. 8 Kaj tiu, kiu gxin forbruligis, lavu siajn vestojn per akvo kaj banu sian korpon en akvo, kaj li restos malpura gxis la vespero. 9 Kaj viro pura kolektu la cindron de la bovino kaj metu gxin ekster la tendaro sur puran lokon, kaj gxi estos konservata por la komunumo de la Izraelidoj por la akvo puriga:tio estas ofero propeka.
Finnish(i) 2 Tämä tapa olkoon teille säädyksi, jonka Herra käski, sanoen: sanos Israelin lapsille, että he tuovat sinulle ruskian terveen lehmän, jossa ei yhtään virhettä ole, ja joka ei vielä ole ikeen alainen ollut. 3 Ja antakaat se papille Eleatsarille: hänen pitää sen viemän leiristä ulos, siellä teurastettavaksi edessänsä. 4 Ja papin Eleatsarin pitää ottaman sen verta sormellansa ja priiskottaman juuri seurakunnan majaa kohden sen verta seitsemän kertaa, 5 Ja antaman polttaa lehmän edessänsä, sekä hänen vuotansa että lihansa ja myös hänen verensä: ynnä sonnan kanssa se pitää poltettaman. 6 Ja papin pitää ottaman sedripuun, ja isopin, ja tulipunaisen villan, ja heittämän sen palaneen lehmän päälle. 7 Ja papin pitää pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin: ja papin pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 8 Ja se, joka sen poltti, pitää myös pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 9 Ja puhdas mies pitää kokooman tuhan lehmästä, ja paneman sen puhtaasen paikkaan leiristä ulos, tallella pidettää, kaikelle kansalle Israelin lapsista puhdistusvedeksi: se on syntiuhri.
FinnishPR(i) 2 "Tämä on lakimääräys, jonka Herra sääsi sanoen: Käske israelilaisia tuomaan sinulle ruskeanpunainen, virheetön hieho, jossa ei ole mitään vammaa ja jonka päälle iestä ei vielä ole pantu. 3 Antakaa se pappi Eleasarin haltuun, ja vietäköön se leiristä ulos ja teurastettakoon hänen edessänsä. 4 Sitten pappi Eleasar ottakoon sen verta sormeensa ja pirskoittakoon sen verta ilmestysmajan etupuolta kohti seitsemän kertaa. 5 Ja hieho poltettakoon hänen nähtensä; nahkoinensa, lihoinensa ja verinensä ynnä rapoinensa se poltettakoon. 6 Mutta pappi ottakoon setripuuta, isoppikorren ja helakanpunaista lankaa ja viskatkoon ne tuleen, missä hieho palaa. 7 Sitten pappi pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä; sitten menköön leiriin. Mutta pappi olkoon saastainen iltaan asti. 8 Sekin, joka hiehon poltti, pesköön vaatteensa vedessä ja pesköön ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 9 Sitten joku, joka on puhdas, kootkoon hiehon tuhan ja pankoon sen talteen leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan. Ja säilytettäköön se israelilaisten seurakunnalle puhdistusvettä varten. Tämä on syntiuhri.
Haitian(i) 2 -Men yon regleman Seyè a bay lòd pou yo swiv tankou yon lwa: Men sa li di: Mande moun pèp Izrayèl yo pou yo fè ou jwenn yon gazèl pwal koulè wouj, ki pa gen okenn enfimite e ki poko janm travay. 3 W'a renmèt Eleaza, prèt la, li. L'a fè l' soti andeyò limit kan kote moun yo rete a, epi l'a fè yo touye l' devan je li. 4 Apre sa, Eleaza va pran ti gout nan san an. Epi, kote l' kanpe a, avèk dwèt li, l'a voye san an sèt fwa nan direksyon Tant Randevou a. 5 Lèfini, y'a boule tout bèt la nèt devan je prèt la: po a, vyann lan, san an ansanm ak tout tripay la. 6 Prèt la va pran kèk moso bwa sèd, kèk branch izòp, yon moso twal wouj, l'a jete yo nan boukan dife kote gazèl la ap boule a. 7 Apre sa, prèt la va lave rad ki te sou li, l'a benyen nan gwo dlo. Lèfini, l'a tounen antre nan kan an. Prèt la p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. 8 Moun ki te boule gazèl la va lave rad ki te sou l' a, epi l'a benyen nan gwo dlo tou. Li menm tou, li p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. 9 Yon lòt moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye va ranmase tout sann gazèl wouj la, l'a mete l' yon kote ki apa pou Bondye andeyò limit kan kote moun yo rete a. Y'a konsève sann lan pou lè moun pèp Izrayèl yo va bezwen pran ladan l' pou pare dlo y'a sèvi pou mete nenpòt bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò, lè y'ap fè sèvis pou mande Bondye padon pou sa yo fè ki mal.
Hungarian(i) 2 Ez a törvény rendelése, a melyet parancsolt az Úr, mondván: Szólj Izráel fiainak, hogy hozzanak hozzád egy veres tehenet, épet, a melyben ne legyen hiba, a melynek nyakán iga nem volt. 3 És adjátok azt Eleázárnak, a papnak, és õ vitesse ki azt a táboron kivül, és öljék meg azt õ elõtte. 4 És vegyen Eleázár, a pap annak vérébõl az õ újjával, és hintsen a gyülekezet sátorának eleje felé annak vérébõl hétszer. 5 Azután égessék meg azt a tehenet az õ szemei elõtt; annak bõrét, húsát, és vérét a ganéjával együtt égessék meg. 6 Akkor vegyen a pap czédrusfát, izsópot és karmazsint, és vesse a tehénnek égõ részei közé. 7 És mossa meg a pap az õ ruháit, az õ testét is mossa le vízzel, és azután menjen be a táborba, és tisztátalan legyen a pap estvéig. 8 Az is, a ki megégeti azt, mossa meg az õ ruháit vízzel, és az õ testét is mossa le vízzel, és tisztátalan legyen estvéig. 9 Valamely tiszta ember pedig szedje fel annak a tehénnek hamvát, és helyezze el azt a táboron kivûl tiszta helyre, hogy legyen az Izráel fiai gyülekezetének szolgálatára a tisztulásnak vizéhez; bûnért való áldozat ez.
Indonesian(i) 2 untuk memberikan peraturan-peraturan ini kepada bangsa Israel: Ambillah seekor sapi betina merah yang tidak ada cacatnya dan belum pernah dipakai untuk memikul beban. 3 Serahkanlah sapi itu kepada Imam Eleazar. Binatang itu harus dibawa ke luar perkemahan lalu disembelih di depan imam. 4 Lalu Imam Eleazar harus mengambil sedikit darah binatang itu dan memercikkannya tujuh kali ke arah Kemah TUHAN. 5 Seluruh binatang itu, termasuk kulit, daging, darah dan isi perutnya, harus dibakar di depan imam. 6 Selanjutnya imam harus mengambil sedikit kayu aras, setangkai hisop dan seutas tali merah, lalu melemparkannya ke dalam api yang tengah membakar sapi merah itu. 7 Kemudian imam harus mencuci pakaiannya dan mandi. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi ia masih najis sampai matahari terbenam. 8 Orang yang membakar sapi itu juga harus mencuci pakaiannya dan mandi; ia juga masih najis sampai matahari terbenam. 9 Lalu seseorang yang tidak najis harus mengumpulkan abu sapi itu dan meletakkannya di tempat yang bersih di luar perkemahan. Abu itu disimpan di situ supaya umat Israel dapat memakainya untuk membuat air upacara penyucian bagi penghapusan dosa.
Italian(i) 2 Di’ a’ figliuoli d’Israele che ti adducano una giovenca rossa intiera, senza difetto, la quale non abbia ancora portato giogo. 3 E datela al Sacerdote Eleazaro, ed esso la meni fuor del campo, e la faccia scannare in sua presenza. 4 E prenda il Sacerdote Eleazaro del sangue di essa col suo dito, e spruzzine verso la parte anteriore del Tabernacolo della convenenza sette volte. 5 Poi brucisi quella giovenca davanti agli occhi di esso; brucisi la sua pelle, la sua carne, il suo sangue, insieme col suo sterco. 6 Poi prenda il Sacerdote del legno di cedro, dell’isopo, e dello scarlatto; le gitti quelle cose in mezzo del fuoco, nel quale si brucerà la giovenca. 7 Appresso lavisi il Sacerdote i vestimenti, e le carni, con acqua; e poi rientri nel campo, e sia immondo infino alla sera. 8 Parimente colui che avrà bruciata la giovenca lavisi i vestimenti, e le carni, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 9 E raccolga un uomo netto la cenere della giovenca, e riponga fuor del campo, in un luogo netto; e sia quella cenere guardata per la raunanza de’ figliuoli d’Israele, per farne l’acqua di purificazione; quell’è un sacrificio per lo peccato.
ItalianRiveduta(i) 2 "Questo è l’ordine della legge che l’Eterno ha prescritta dicendo: Di’ ai figliuoli d’Israele che ti menino una giovenca rossa, senza macchia, senza difetti, e che non abbia mai portato il giogo. 3 E la darete al sacerdote Eleazar, che la condurrà fuori del campo e la farà scannare in sua presenza. 4 Il sacerdote Eleazar prenderà col dito del sangue della giovenca, e ne farà sette volte l’aspersione dal lato dell’ingresso della tenda di convegno; 5 poi si brucerà la giovenca sotto gli occhi di lui; se ne brucerà la pelle, la carne e il sangue con i suoi escrementi. 6 Il sacerdote prenderà quindi del legno di cedro, dell’issopo, della stoffa scarlatta, e getterà tutto in mezzo al fuoco che consuma la giovenca. 7 Poi il sacerdote si laverà le vesti ed il corpo nell’acqua; dopo di che rientrerà nel campo, e il sacerdote sarà impuro fino alla sera. 8 E colui che avrà bruciato la giovenca si laverà le vesti nell’acqua, farà un’abluzione del corpo nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 9 Un uomo puro raccoglierà le ceneri della giovenca e le depositerà fuori del campo in luogo puro, dove saranno conservate per la raunanza de’ figliuoli d’Israele come acqua di purificazione: è un sacrifizio per il peccato.
Korean(i) 2 여호와의 명하는 법의 율례를 이제 이르노니 이스라엘 자손에게 일러서 온전하여 흠이 없고 아직 멍에 메지 아니한 붉은 암송아지를 네게로 끌어 오게 하고 3 너는 그것을 제사장 엘르아살에게 줄 것이요 그는 그것을 진 밖으로 끌어 내어서 자기 목전에서 잡게 할것이며 4 제사장 엘르아살은 손가락에 그 피를 찍고 그 피를 회막 앞을 향하여 일곱번 뿌리고 5 그 암소를 자기 목전에서 불사르게 하되 그 가죽과 고기와 피와 똥을 불사르게 하고 6 동시에 제사장은 백향목과, 우슬초와, 홍색실을 취하여 암송아지를 사르는 불 가운데 던질 것이며 7 제사장은 그 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어갈 것이라 그는 저녁까지 부정하리라 8 송아지를 불사른 자도 그 옷을 물로 빨고 물로 그 몸을 씻을 것이라 그도 저녁까지 부정하리라 9 이에 정한 자가 암송아지의 재를 거두어 진 밖 정한 곳에 둘지니 이것은 이스라엘 자손 회중을 위하여 간직하였다가 부정을 깨끗케 하는 물을 만드는데 쓸 것이니 곧 속죄제니라
Lithuanian(i) 2 “Įsakyk izraelitams atvesti sveiką žalą karvę, dar nekinkytą į jungą, 3 ir duokite ją kunigui Eleazarui. Ji bus išvesta iš stovyklos ir papjauta jo akivaizdoje. 4 Tada Eleazaras, padažęs jos kraujyje pirštą, pašlakstys septynis kartus Susitikimo palapinės įėjimo link. 5 Paskui ji bus sudeginta jo akivaizdoje: oda, mėsa, kraujas ir mėšlas. 6 Kunigas įmes į ugnį, kurioje dega karvė, kedro medžio, yzopo ir raudonų siūlų. 7 Po to kunigas išplaus savo drabužius, apsiplaus vandeniu ir grįš į stovyklą, ir jis bus nešvarus iki vakaro. 8 Tas, kuris karvę sudegins, išplaus savo drabužius, išsimaudys ir bus nešvarus iki vakaro. 9 Kas nors nesusitepęs susems karvės pelenus ir juos išpils už stovyklos švarioje vietoje, kad jie būtų izraelitų laikomi apvalymo vandeniui padaryti, nes karvė sudeginta kaip auka už nuodėmę.
PBG(i) 2 Tać jest ustawa zakonu, którą rozkazał Pan, mówiąc: Powiedz synom Izraelskim, aby przywiedli do ciebie jałowicę płową, zdrową, na której by nie było zmazy, i na której by nie postało jarzmo; 3 Tę oddacie Eleazarowi kapłanowi, który ją wywiedzie za obóz, i zabita będzie przed nim. 4 A wziąwszy Eleazar kapłan ze krwi jej na palec swój, kropić będzie przeciw namiotowi zgromadzenia oną krwią siedem kroć. 5 Potem każe tę jałowicę spalić przed oczyma swemi; skórę jej, i mięso jej, i krew jej, z gnojem jej spali. 6 I weźmie kapłan drzewo cedrowe, i hizop, i karmazyn dwa kroć farbowany, a wrzuci do ognia, gdzie się jałowica pali; 7 I upierze szaty swe kapłan, a omyje ciało swoje wodą; a potem wnijdzie do obozu, i będzie nieczystym kapłan aż do wieczora. 8 Ten też, który ją palić będzie, upierze szaty swe w wodzie, i omyje ciało swe wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 9 I zbierze człowiek czysty popiół onej jałowicy, i wysypie go precz za obóz, na miejscu czystem, a będzie dla zgromadzenia synów Izraelskich chowany do wody oczyszczenia, gdyż jest ofiara za grzech.
Portuguese(i) 2 Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Diz aos filhos de Israel que te tragam uma novilha vermelha sem defeito, que não tenha mancha, e sobre a qual não se tenha posto jugo: 3 Entregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; ele a tirará para fora do arraial, e a imolarão diante dele. 4 Eleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo, e dele espargirá para a frente da tenda da revelação sete vezes. 5 Então à vista dele se queimará a novilha, tanto o couro e a carne, como o sangue e o excremento; 6 e o sacerdote, tomando pau do cedro, hissopo e carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha. 7 Então o sacerdote lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água; depois entrará no arraial; e o sacerdote será imundo até a tarde. 8 Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e será imundo até a tarde. 9 E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado.
Norwegian(i) 2 Dette er et lovbud som Herren har kunngjort: Si til Israels barn at de skal komme til dig med en rød kvige som ikke har lyte eller feil, og som det ikke er kommet åk på. 3 Den skal I gi til Eleasar, presten, og han skal føre den utenfor leiren, og de skal slakte den for hans åsyn. 4 Og Eleasar, presten, skal ta noget av dens blod på sin finger, og han skal sprenge med blodet syv ganger bortimot forsiden av sammenkomstens telt. 5 Så skal de brenne kvigen for hans øine; både dens hud og dens kjøtt og dens blod, og skarnet med, skal de brenne. 6 Og presten skal ta sedertre og isop og karmosinrød ull og kaste det i ilden, der hvor kvigen brennes. 7 Derefter skal presten tvette sine klær og bade sitt legeme i vann, så kan han komme inn i leiren; men han skal være uren til om aftenen. 8 Den mann som brenner kvigen, skal og tvette sine klær i vann og bade sitt legeme i vann; men han skal være uren til om aftenen. 9 Og en mann som er ren, skal sanke sammen asken av kvigen og legge den utenfor leiren på et rent sted, og den skal gjemmes for Israels barns menighet til renselsesvann; det er et syndoffer.
Romanian(i) 2 ,,Iată ce porunceşte legea pe care a dat -o Domnul, zicînd:,Vorbeşte copiilor lui Israel să-ţi aducă o vacă roşie, fără pată, fără vreun cusur trupesc, şi care să nu fi fost pusă la jug. 3 S'o daţi preotului Eleazar; el s'o scoată din tabără, şi să fie junghiată înaintea lui. 4 Preotul Eleazar să ia cu degetul din sîngele vacii, şi să stropească de şapte ori înaintea cortului întîlnirii. 5 Vaca să fie arsă subt ochii lui; să -i ardă pielea, carnea şi sîngele, împreună cu baliga. 6 Preotul să ia lemn de cedru, isop şi cîrmîz, şi să le arunce în mijlocul flăcărilor cari vor mistui vaca. 7 Preotul să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; apoi să intre iarăş în tabără, şi să fie necurat pînă seara. 8 Celce va arde vaca, să-şi spele hainele în apă, şi să-şi scalde trupul în apă; şi să fie necurat pînă seara. 9 Un om curat să strîngă cenuşa vacii, şi s'o pună într'un loc curat afară din tabără; s'o păstreze pentru adunarea copiilor lui Israel, ca să facă apa de curăţire. Aceasta este o apă de ispăşire.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для тебе безвадну руду ялівку, що в ній нема вади, що на неї не накладали ярма. 3 І дасте її до священика Елеазара, а він виведе її поза табір. І заріжуть її перед ним. 4 І візьме Елеазар пальцем своїм її крови, та й покропить кров'ю її перед скинії заповіту сім раз. 5 І спалиться та ялівка на його очах, шкура її, і м'ясо її, і кров її з її нечистостями спалиться. 6 І візьме священик кедрове дерево, і ісоп та червень, та й кине до середини погорілища тієї ялівки. 7 І випере той священик шати свої та обмиє тіло своє в воді, а потім увійде до табору. І буде той священик нечистий аж до вечора. 8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора. 9 І збере чистий чоловік попіл тієї ялівки, і покладе поза табором в чистому місці, і буде це для громади Ізраїлевих синів на сховок для очищальної води, це жертва за гріх.