Jeremiah 25:9-26

ABP_Strongs(i)
  9 G2400 behold, G1473 I G649 send G2532 and G2983 I shall take G3588 the G3965 family G3588 of the G1005 north, G2532 and G71 I will lead G1473 them G1909 upon G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it, G2532 and G1909 against G3956 all G3588 the G1484 nations G3588   G2945 round about G1473 it. G2532 And G1830.2 I will make them quite desolate. G1473   G2532 And G1325 I will appoint G1473 them G1519 for G854 extinction, G2532 and G1519 for G4947.4 hissing, G2532 and G1519 for G3680 [2scorn G166 1everlasting].
  10 G2532 And G622 I will destroy G575 from G1473 them G5456 the voice G5479 of joy, G2532 and G5456 the voice G2167 of gladness, G5456 the voice G3566 of the groom, G2532 and G5456 the voice G3565 of the bride, G3744 the scent G3464 of perfumed liquid, G2532 and G5457 the light G3088 of a lamp.
  11 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3956 1all G3588 2the G1093 3land] G1519 for G854 extinction, G2532 and G1398 [2shall serve G3588   G1484 1these nations] G3778   G3588 to the G935 king G3588   G* of Babylon G1440 seventy G2094 years.
  12 G2532 And G1722 in G3588 the G4137 fulfilling G3588 the G1440 seventy G2094 years, G1556 I will take vengeance G1909 upon G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G1909 upon G3588   G1484 that nation G1565   G3588   G93 of their unrighteousness, G1473   G5346 says G3588 the G2962 lord, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 land G* of the Caldeans. G2532 And G5087 I will appoint G1473 them G1519 for G854 [2extinction G166 1everlasting].
  13 G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G3588   G1093 that land G1565   G3956 all G3588   G3056 my words G1473   G3739 which G2980 I spoke G2596 against G1473 it, G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588   G975 this scroll; G3778  
  14 G3745 as many things as G4395 Jeremiah prophesied G*   G1909 against G3956 all G3588 the G1484 nations, G3754 for G1398 they laid service G1473 against them G3753 when G1510.7.6 they were G1484 [2nations G4183 1many] G2532 and G935 [2kings G3173 1great]. G2532 And G591 I will recompense G1473 to them G2596 according to G3588   G2041 their works, G1473   G2532   G2596 according to G3588 the G4161 actions G3588   G5495 of their hands. G1473  
  15 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2983 Take G3588 the G4221 cup G3588   G3631 [2wine G3588   G194 1of this undiluted] G3778   G1537 from out of G5495 my hand! G1473   G2532 and G4222 you shall give to drink G3956 all G3588 the G1484 nations G4314 to G3739 whom G649 I send G1473 you G1909 unto G1473 them.
  16 G2532 And G4095 they shall drink, G2532 and G1828.1 vomit forth, G2532 and G1590.1 shall be driven mad G575 from G4383 in front G3588 of the G3162 sword G3739 of which G1473 I G649 shall send G303.1 in the midst G1473 of them.
  17 G2532 And G2983 I took G3588 the G4221 cup G1537 from out of G5495 the hand G2962 of the lord, G2532 and G4222 I gave to drink G3956 all G3588 the G1484 nations G4314 to G3739 whom G649 [3sent G1473 4me G3588 1the G2962 2 lord] G1909 unto G1473 them;
  18 G3588   G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G935 the king G* of Judah, G2532 and G758 his rulers -- G1473   G3588   G5087 to appoint G1473 them G1519 for G2050 desolation, G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G1519 for G4947.1 a hissing, G2532 and G1519 for G2671 a curse G5613 as G3588   G2250 this day;
  19 G2532 even G3588   G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3588   G3816 his children, G1473   G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473  
  20 G2532 and G3956 all G3588   G4830.4 his consolidations, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 land G* of Uz, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G246 of the Philistines, G2532 and G3588   G* Ashkelon, G2532 and G3588   G* Gaza, G2532 and G3588   G* Ekron, G2532 and G3588 the G1954 remaining G* of Ashdod,
  21 G2532 and G3588   G* Edom, G2532 and G3588   G* Moab, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Ammon,
  22 G2532 and G3956 all G935 the kings G* of Tyre, G2532 and G935 the kings G* of Sidon, G2532 and G935 the kings G3588 of the ones G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G2281 sea,
  23 G2532 and G3588   G* Dedan G2532 and G* Tema, G2532 and G* Buz, G2532 and G3956 all G4029.1 being shaven G2596 around G4383 his face, G1473  
  24 G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588   G* of Arabia, G2532 and G3956 all G3588 the G4830.4 consolidations G3588 of the ones G2647 resting up G1722 in G3588 the G2048 wilderness,
  25 G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G* of Zimri, G2532 and G3956 all G935 the kings G* of Elam, G2532 and G3956 all G935 the kings G* of the Medes,
  26 G2532 and G3956 all G935 the kings G575 from G568.1 the east wind, G3588 the ones G4206 at a distance, G2532 and G3588 of the ones G1451 near, G1538 each G4314 with G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3956 all G932 the kingdoms, G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth; G2532 and G935 the king G* of Sheshach G4095 shall drink G3326 with G1473 them.
ABP_GRK(i)
  9 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G2532 και G2983 λήψομαι G3588 την G3965 πατριάν G3588 του G1005 βορρά G2532 και G71 άξω G1473 αυτούς G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτήν G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G2945 κύκλω G1473 αυτής G2532 και G1830.2 εξερημώσω αυτούς G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G4947.4 συρισμόν G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G166 αιώνιον
  10 G2532 και G622 απολώ G575 απ΄ G1473 αυτών G5456 φωνήν G5479 χαράς G2532 και G5456 φωνήν G2167 ευφροσύνης G5456 φωνήν G3566 νυμφίου G2532 και G5456 φωνήν G3565 νύμφης G3744 οσμήν G3464 μύρου G2532 και G5457 φως G3088 λύχνου
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G3588 τω G935 βασιλεί G3588 της G* Βαβυλώνος G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη
  12 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4137 πληρωθήναι G3588 τα G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G1909 επί G3588 το G1484 έθνος εκείνο G1565   G3588 την G93 αδικίαν αυτών G1473   G5346 φησίν G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Χαλδαίων G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτούς G1519 εις G854 αφανισμόν G166 αιώνιον
  13 G2532 και G1863 επάξω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1565   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3739 ους G2980 ελάλησα G2596 κατ΄ G1473 αυτής G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  14 G3745 όσα G4395 προεφήτευσεν Ιερεμίας G*   G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3754 ότι G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G3753 ότε G1510.7.6 ήσαν G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλείς G3173 μεγάλοι G2532 και G591 αποδώσω G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G4161 ποιήματα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  15 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2983 λάβε G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G3631 οίνου G3588 του G194 ακράτου τούτου G3778   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G2532 και G4222 ποτιείς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4314 προς G3739 α G649 αποστελλώ G1473 σε G1909 επ G1473 αυτούς
  16 G2532 και G4095 πίονται G2532 και G1828.1 εξεμούνται G2532 και G1590.1 εκμανήσονται G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3162 μαχαίρας G3739 ης G1473 εγώ G649 αποστέλλω G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  17 G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G4221 ποτήριον G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G2532 και G4222 επότισα G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4314 προς G3739 α G649 απέστειλέν G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1909 επ΄ G1473 αυτά
  18 G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G758 άρχοντας αυτού G1473   G3588 του G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G4947.1 συριγμόν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αυτη
  19 G2532 και G3588 τον G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3175 μεγιστάνας αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  20 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4830.4 συμμίκτους αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G* Ους G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G246 αλλοφύλων G2532 και G3588 την G* Ασκαλώνα G2532 και G3588 την G* Γάζαν G2532 και G3588 την G* Ακκαρών G2532 και G3588 το G1954 επίλοιπον G* Αζώτου
  21 G2532 και G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3588 την G* Μωαβίτιν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών
  22 G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G* Τύρου G2532 και G935 βασιλείς G* Σιδώνος G2532 και G935 βασιλείς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης
  23 G2532 και G3588 την G* Δαιδάν G2532 και G* Θαιμάν G2532 και G* Βουζ G2532 και G3956 πάντα G4029.1 περικεκαρμένον G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτού G1473  
  24 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλέας G3588 της G* Αραβίας G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4830.4 συμμίκτους G3588 τους G2647 καταλύοντας G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  25 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G* Ζαμρί G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G* Ηλάμ G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G* Μηδων
  26 G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G575 από G568.1 απηλιώτου G3588 τους G4206 πόρρω G2532 και G3588 τους G1451 εγγύς G1538 έκαστον G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσας G932 βασιλείας G3588 τας G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G935 βασιλεύς G* Σησάχ G4095 πίεται G3326 μετ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    9 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-ASF την G3965 N-ASF πατριαν G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G166 A-ASM αιωνιον
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G5456 N-ASF φωνην G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G2167 N-GSF ευφροσυνης G5456 N-ASF φωνην G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G3565 N-GSF νυμφης G3744 N-ASF οσμην G3464 N-GSN μυρου G2532 CONJ και G5457 N-ASN φως G3088 N-GSM λυχνου
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4137 V-APN πληρωθηναι G3588 T-APN τα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G1565 D-ASN εκεινο G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G166 A-ASM αιωνιον
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSN τουτω
    14
    15 G3745 A-APN [32:13] οσα G4395 V-AAI-3S επροφητευσεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 ADV [32:15] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G194 N-GSM ακρατου G3778 D-GSM τουτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4314 PREP προς G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    16 G2532 CONJ [32:16] και G4095 V-FMI-3P πιονται G2532 CONJ και   V-PMI-3P εξεμουνται G2532 CONJ και G3105 V-FPI-3P μανησονται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ [32:17] και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4222 V-AAI-1S εποτισα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4314 PREP προς G3739 R-APN α G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα
    18 G3588 T-ASF [32:18] την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον
    19 G2532 CONJ [32:19] και G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μεγιστανας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ [32:20] και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM συμμικτους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-ASF την   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1047 N-PRI γαζαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ακκαρων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1954 A-ASN επιλοιπον G108 N-PRI αζωτου
    21 G2532 CONJ [32:21] και G3588 T-ASF την G2401 N-PRI ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβιτιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων
    22 G2532 CONJ [32:22] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G5184 N-PRI τυρου G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G4605 N-PRI σιδωνος G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    23 G2532 CONJ [32:23] και G3588 T-ASF την   N-PRI δαιδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ρως G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν   V-PMPAS περικεκαρμενον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ [32:24] και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM συμμικτους G3588 T-APM τους G2647 V-PAPAP καταλυοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    25 G2532 CONJ [32:25] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις   N-GPM περσων
    26 G2532 CONJ [32:26] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G3588 T-APM τους   ADV πορρω G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγυς G1538 A-ASM εκαστον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-APF τας G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 9 הנני שׁלח ולקחתי את כל משׁפחות צפון נאם יהוה ואל נבוכדראצר מלך בבל עבדי והבאתים על הארץ הזאת ועל ישׁביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושׂמתים לשׁמה ולשׁרקה ולחרבות עולם׃ 10 והאבדתי מהם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר׃ 11 והיתה כל הארץ הזאת לחרבה לשׁמה ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שׁבעים שׁנה׃ 12 והיה כמלאות שׁבעים שׁנה אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא נאם יהוה את עונם ועל ארץ כשׂדים ושׂמתי אתו לשׁממות עולם׃ 13 והבאיתי על הארץ ההיא את כל דברי אשׁר דברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשׁר נבא ירמיהו על כל הגוים׃ 14 כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושׁלמתי להם כפעלם וכמעשׂה ידיהם׃ 15 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשׁקיתה אתו את כל הגוים אשׁר אנכי שׁלח אותך אליהם׃ 16 ושׁתו והתגעשׁו והתהללו מפני החרב אשׁר אנכי שׁלח בינתם׃ 17 ואקח את הכוס מיד יהוה ואשׁקה את כל הגוים אשׁר שׁלחני יהוה אליהם׃ 18 את ירושׁלם ואת ערי יהודה ואת מלכיה את שׂריה לתת אתם לחרבה לשׁמה לשׁרקה ולקללה כיום הזה׃ 19 את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שׂריו ואת כל עמו׃ 20 ואת כל הערב ואת כל מלכי ארץ העוץ ואת כל מלכי ארץ פלשׁתים ואת אשׁקלון ואת עזה ואת עקרון ואת שׁארית אשׁדוד׃ 21 את אדום ואת מואב ואת בני עמון׃ 22 ואת כל מלכי צר ואת כל מלכי צידון ואת מלכי האי אשׁר בעבר הים׃ 23 ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה׃ 24 ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השׁכנים במדבר׃ 25 ואת כל מלכי זמרי ואת כל מלכי עילם ואת כל מלכי מדי׃ 26 ואת כל מלכי הצפון הקרבים והרחקים אישׁ אל אחיו ואת כל הממלכות הארץ אשׁר על פני האדמה ומלך שׁשׁך ישׁתה אחריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2005 הנני   H7971 שׁלח I will send H3947 ולקחתי and take H853 את   H3605 כל all H4940 משׁפחות the families H6828 צפון of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H413 ואל   H5019 נבוכדראצר and Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant, H935 והבאתים and will bring H5921 על them against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5921 ועל and against H3427 ישׁביה the inhabitants H5921 ועל thereof, and against H3605 כל all H1471 הגוים nations H428 האלה these H5439 סביב round about, H2763 והחרמתים and will utterly destroy H7760 ושׂמתים them, and make H8047 לשׁמה them an astonishment, H8322 ולשׁרקה and a hissing, H2723 ולחרבות desolations. H5769 עולם׃ and perpetual
  10 H6 והאבדתי Moreover I will take H1992 מהם   H6963 קול them the voice H8342 שׂשׂון of mirth, H6963 וקול and the voice H8057 שׂמחה of gladness, H6963 קול the voice H2860 חתן of the bridegroom, H6963 וקול and the voice H3618 כלה of the bride, H6963 קול the sound H7347 רחים of the millstones, H216 ואור and the light H5216 נר׃ of the candle.
  11 H1961 והיתה shall be H3605 כל whole H776 הארץ land H2063 הזאת And this H2723 לחרבה a desolation, H8047 לשׁמה an astonishment; H5647 ועבדו shall serve H1471 הגוים nations H428 האלה and these H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה׃ years.
  12 H1961 והיה And it shall come to pass, H4390 כמלאות are accomplished, H7657 שׁבעים when seventy H8141 שׁנה years H6485 אפקד   H5921 על   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5921 ועל   H1471 הגוי nation, H1931 ההוא and that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H853 את   H5771 עונם their iniquity, H5921 ועל   H776 ארץ and the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans, H7760 ושׂמתי and will make H853 אתו   H8077 לשׁממות desolations. H5769 עולם׃ it perpetual
  13 H935 והבאיתי And I will bring H5921 על upon H776 הארץ land H1931 ההיא that H853 את   H3605 כל all H1697 דברי my words H834 אשׁר which H1696 דברתי I have pronounced H5921 עליה against H853 את   H3605 כל it, all H3789 הכתוב that is written H5612 בספר book, H2088 הזה in this H834 אשׁר which H5012 נבא hath prophesied H3414 ירמיהו Jeremiah H5921 על against H3605 כל all H1471 הגוים׃ the nations.
  14 H3588 כי For H5647 עבדו shall serve H1571 בם גם of them also: H1992 המה themselves H1471 גוים nations H7227 רבים many H4428 ומלכים kings H1419 גדולים and great H7999 ושׁלמתי and I will recompense H6467 להם כפעלם them according to their deeds, H4639 וכמעשׂה and according to the works H3027 ידיהם׃ of their own hands.
  15 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H413 אלי unto H3947 קח me; Take H853 את   H3563 כוס cup H3196 היין the wine H2534 החמה fury H2063 הזאת of this H3027 מידי at my hand, H8248 והשׁקיתה thee, to drink H853 אתו   H853 את   H3605 כל and cause all H1471 הגוים the nations, H834 אשׁר to whom H595 אנכי I H7971 שׁלח send H853 אותך   H413 אליהם׃ to whom
  16 H8354 ושׁתו And they shall drink, H1607 והתגעשׁו and be moved, H1984 והתהללו and be mad, H6440 מפני because H2719 החרב of the sword H834 אשׁר that H595 אנכי   H7971 שׁלח I will send H996 בינתם׃ among
  17 H3947 ואקח Then took H853 את   H3563 הכוס I the cup H3027 מיד hand, H3068 יהוה at the LORD's H8248 ואשׁקה to drink, H853 את   H3605 כל and made all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר whom H7971 שׁלחני had sent H3068 יהוה the LORD H413 אליהם׃ unto
  18 H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 ואת   H5892 ערי and the cities H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H4428 מלכיה and the kings H853 את   H8269 שׂריה thereof, and the princes H5414 לתת thereof, to make H853 אתם   H2723 לחרבה them a desolation, H8047 לשׁמה an astonishment, H8322 לשׁרקה a hissing, H7045 ולקללה and a curse; H3117 כיום day; H2088 הזה׃ as this
  19 H853 את   H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H8269 שׂריו and his princes, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו׃ his people;
  20 H853 ואת   H3605 כל And all H6154 הערב the mingled people, H853 ואת   H3605 כל andall H4428 מלכי the kings H776 ארץ of the land H5780 העוץ of Uz, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H776 ארץ of the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H853 ואת   H831 אשׁקלון and Ashkelon, H853 ואת   H5804 עזה and Azzah, H853 ואת   H6138 עקרון and Ekron, H853 ואת   H7611 שׁארית and the remnant H795 אשׁדוד׃ of Ashdod,
  21 H853 את   H123 אדום Edom, H853 ואת   H4124 מואב and Moab, H853 ואת   H1121 בני and the children H5983 עמון׃ of Ammon,
  22 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6865 צר of Tyrus, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H4428 מלכי and the kings H339 האי of the isles H834 אשׁר which H5676 בעבר beyond H3220 הים׃ the sea,
  23 H853 ואת   H1719 דדן Dedan, H853 ואת   H8485 תימא and Tema, H853 ואת   H938 בוז and Buz, H853 ואת   H3605 כל and all H7112 קצוצי in the utmost H6285 פאה׃ corners,
  24 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6152 ערב of Arabia, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H6154 הערב of the mingled people H7931 השׁכנים that dwell H4057 במדבר׃ in the desert,
  25 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H2174 זמרי of Zimri, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H5867 עילם of Elam, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H4074 מדי׃ of the Medes,
  26 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6828 הצפון of the north, H7138 הקרבים and near, H7350 והרחקים far H376 אישׁ one H413 אל with H251 אחיו another, H853 ואת   H3605 כל and all H4467 הממלכות the kingdoms H776 הארץ of the world, H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth: H4428 ומלך and the king H8347 שׁשׁך of Sheshach H8354 ישׁתה shall drink H310 אחריהם׃ after
new(i)
  9 H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5019 and Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 [H8689] and will bring H776 them against this land, H3427 [H8802] and against its inhabitants, H1471 and against all these nations H5439 on every side, H2763 [H8689] and will utterly seclude H7760 [H8804] them, and make H8047 them an horror, H8322 and an hissing, H5769 and perpetual H2723 dry places.
  10 H6 [H8689] Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a dry place, H8047 and an astonishment; H1471 and these nations H5647 [H8804] shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 [H8800] are accomplished, H6485 [H8799] that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5771 for their perversity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 [H8804] and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 [H8689] And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 [H8765] which I have pronounced H3789 [H8803] against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 [H8738] hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall be served H7999 [H8765] by them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 [H8798] to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this hot anger H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 [H8802] to whom I send H8248 [H8689] thee, to drink it.
  16 H8354 [H8804] And they shall drink, H1607 [H8707] and be moved, H1984 [H8703] and go mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 [H8802] that I will send among them.
  17 H3947 [H8799] Then I took H3563 the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 [H8686] to drink, H3068 to whom the LORD H7971 [H8804] had sent me:
  18 H3389 That is, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and its kings, H8269 and its princes, H5414 [H8800] to make H2723 them a dry place, H8047 an horror, H8322 an hissing, H7045 and a curse; H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 And all the mixed H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz, H4428 and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Azzah, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the sons H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyre, H4428 and all the kings H6721 of Zidon, H4428 and the kings H339 of the isles H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H7112 [H8803] and all that are in the utmost H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mixed people H7931 [H8802] that dwell H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another, H4467 and all the kingdoms H776 of the earth, H6440 which are upon the face H127 of the soil: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 [H8799] shall drink H310 after them.
Vulgate(i) 9 ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas 10 perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae 11 et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis 12 cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas 13 et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes 14 quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum 15 quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te 16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos 17 et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus 18 Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista 19 Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius 20 et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti 21 Idumeae et Moab et filiis Ammon 22 et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare 23 et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam 24 et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto 25 et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus Medorum 26 et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos
Clementine_Vulgate(i) 9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. 10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. 11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. 13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes: 14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. 15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. 16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, 18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista: 19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus: 20 et universis generaliter: cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti: 21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon: 22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare: 23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam: 24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto: 25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum: 26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos.
Wycliffe(i) 9 Y schal sende, and take alle the kynredis of the north, seith the Lord, and Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal bringe hem on this lond, and on the dwelleris therof, and on alle naciouns, that ben in the cumpas therof; and Y schal sle hem, and Y schal sette hem in to wondryng, and in to hissyng, and in to euerlastynge wildirnessis. 10 And Y schal leese of hem the vois of ioye, and the vois of gladnesse, the vois of spouse, and the vois of spousesse, the vois of queerne, and the liyt of the lanterne. 11 And al the lond therof schal be in to wildirnesse, and in to wondring; and alle these folkis schulen serue the king of Babiloyne seuenti yeer. 12 And whanne seuenti yeer ben fillid, Y schal visite on the kyng of Babiloyne, and on that folc the wickidnesse of hem, seith the Lord, and on the lond of Caldeis, and Y schal set it in to euerlastynge wildirnesses. 13 And Y schal brynge on that lond alle my wordis whiche Y spak ayens it, al thing that is writun in this book; what euer thingis Jeremye profeside ayens alle folkis; 14 for thei serueden to hem, whanne thei weren many folkis, and grete kingis; and Y schal yelde to hem aftir the werkis of hem, and aftir the dedis of her hondis. 15 For the Lord of oostis, God of Israel, seith thus, Take thou the cuppe of wyn of this woodnesse fro myn hond, and thou schal birle therof to alle hethene men, to whiche Y schal sende thee. 16 And thei schulen drynke, and schulen be disturblid, and schulen be woode of the face of swerd, which Y schal sende among hem. 17 And Y took the cuppe fro the hond of the Lord, and Y birlide to alle folkis, to whiche the Lord sente me; 18 to Jerusalem, and to alle the citees of Juda, and to the kyngis therof, and to the princes therof; that Y schulde yyue hem in to wildirnesse, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this dai is; to Farao, 19 the king of Egipt, and to hise seruauntis, and to hise princes, and to al hise puple; 20 and to alle men generali, to alle the kyngis of the lond Ansitidis, and to alle the kyngis of the lond of Filistiym, and to Ascalon, and to Gaza, and to Acoron, and to the residues of Azotus; 21 to Idumee, and to Moab, and to the sones of Amon; 22 and to alle the kyngis of Tirus, and to alle the kingis of Sidon, and to the kingis of the lond of ilis that ben biyendis the see; 23 and to Dedan, and Theman, and Buz, and to alle men that ben clippid on the long heer; 24 and to alle the kingis of Arabie, and to alle the kingis of the west, that dwellen in desert; 25 and to alle the kingis of Zambri, and to alle the kingis of Elam, and to alle the kyngis of Medeis; and to alle the kingis of the north, 26 of niy and of fer, to ech man ayens his brothir; and to alle the rewmes of erthe, that ben on the face therof; and kyng Sesac schal drynke after hem.
Coverdale(i) 9 lo, I will sende out, & call for all the people, yt dwell in the north (saieth the LORDE) & wil prepayre Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt, and wil bringe them vpon this londe, and vpon all yt dwell therein, & vpon all the people that are aboute them, and will vterly rote them out. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte. 10 Morouer, I will take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the brydegrome & the bryde, the voyce of the anoynted, with the cre?shettes: 11 & this whole londe shal become a wildernes, & they shall serue the sayde people and the kinge of Babilon, thre score yeares and ten. 12 When the lxx yeares are expyred, I wil viset also the wickednesse of the kinge of Babylon & his people, saieth the LORDE: yee & the londe of the Caldees, & wil make it a perpetuall wildernes, 13 & wil fulfil all my wordes vpon that londe, which I haue deuysed agaynst it: yee all that is written in this boke, which Ieremy hath prophecied of all people: 14 so that they also shal be subdued vnto dyuerse nacions & greate kynges, for I wil recompense them, acordinge to their dedes & workes of their owne hondes. 15 For thus hath the LORDE God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my honde, that thou mayest cause all the people (to whom I sende the) for to drinke of it: 16 that when they haue dronke there of, they maye be madd, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wil sende amoge them. 17 Then toke I the cuppe from the LORDES honde, & made all the people drynke there of, vnto whom the LORDE had sent me. 18 But first the cite of Ierusalem, & all the cities of Iuda, their kinges & prynces: to make the desolate, waist, despysed & cursed, acordinge as it is come to passe this daye. 19 Yee & Pharao ye kinge of Egipte, his seruauntes, his prynces & his people altogether one wt another 20 and all kinges of the londe of Hus, all kinges of the Philistynes londe, Ascalon, Gaza, Accaron & the remnaunt of A?dod, 21 the Edomites, the Moabites & the Ammonites: 22 all the kinges of Tirus & Sidon: the kinges of the Iles, that are beyonde the see: 23 Dedan, Thema, Buz & the shauen Ismaelites: 24 all the kinges of Araby, & (generally) all the kinges that dwell in the deserte: 25 all the kinges of Simri, all the kinges of Elam, all ye kinges of the Meedes, 26 all kinges towarde the north (whether they be farre or nye) euery one with his neghbours: Yee and all the kingdomes that are vpon the whole earth. The kinge of Sesach (sayde he) shal drinke with them also.
MSTC(i) 9 Lo, I will send out, and call for all the people that dwell in the North, sayeth the LORD, and will prepare Nebuchadnezzar the king of Babylon my servant, and will bring them upon this land, and upon all that dwell therein, and upon all the people that are about them, and will utterly root them out. I will make of them a wilderness, a mockage, and a continual desert. 10 Moreover, I will take from them the voice of gladness and solace, the voice of the bridegroom and the bride, the voice of the anointed, with the cressets: 11 and this whole land shall become a wilderness, and they shall serve the said people and the king of Babylon, three score years and ten. 12 When the seventy years are expired, I will visit also the wickedness of the king of Babylon and his people sayeth the LORD: yea, and the land of the Chaldeans, and will make it a perpetual wilderness, 13 and will fulfill all my words upon that land which I have devised against it - yea, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied of all people - 14 so that they also shall be subdued unto divers nations and great kings, for I will recompense them according to their deeds and works of their own hands.' 15 "For thus hath the LORD God of Israel spoken unto me, 'Take this wine cup of indignation from my hand, that thou mayest cause all the people, to whom I send thee, for to drink of it: 16 that when they have drunken thereof, they may be mad, and out of their wits, when the sword cometh that I will send among them.' 17 Then took I the cup from the LORD's hand, and made all the people drink thereof, unto whom the LORD had sent me. 18 But first the city of Jerusalem, and all the cities of Judah, their kings and princes: to make them desolate, waste, despised and cursed according as it is come to pass this day. 19 Yea, and Pharaoh the king of Egypt, his servants, his princes and his people altogether one with another; 20 and all kings of the land of Uz, all the kings of the Philistine's land - Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod - 21 the Edomites, the Moabites, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the Isles that are beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz and the shaven Ishmaelites; 24 all the kings of Arabia, and, generally, all the kings that dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, all the kings of the Medes; 26 all kings toward the north, whether they be far or nigh, everyone with his neighbours; Yea, and all the kingdoms that are upon the whole earth. The king of Sheshach, said he, shall drink with them also.
Matthew(i) 9 lo, I wyll sende out, call for all the people, that dwell in the North, sayeth the Lorde, and will prepayre Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and will bringe them vpon this lande, & vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are aboute them, & will vtterly rote them oute. I wyll make of them a wyldernesse, a mockage and a continuall deserte. 10 Moreouer, I will take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the brydegrom & the bryde, the voyce of the anoynted, wyth the cresshettes: 11 and this whole lande shall become a wyldernes, & they shall serue the sayde people & the kynge of Babylon, thre score yeares and ten. 12 When the .lxx. yeares eare expyred, I wyll vyset also the wickednesse of the kynge of Babylon & hys people sayeth the Lorde: ye and the land of the Caldees, and wyll make it a perpetuall wyldernes, 13 and will fulfyl al my wordes vpon that land, which I haue deuysed agaynst it: ye all that is wrytten in this boke, whyche Ieremy hath prophecyed of al people: 14 so that they also shal be subdued vnto diuerse nacyons and greate kinges, for I wil recompense them, accordyng to theyr dedes and worckes of their owne handes. 15 For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my hande, that thou mayeste cause al the people, to whom I sende the, for to drincke of it: 16 that when they haue drouncken therof, they may be mad, and out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wyll sende amonge them. 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all the people dryncke therof, vnto whom the Lorde had sent me. 18 But fyrst the cytie of Ierusalem, and all the cytyes of Iuda, theyr kinges and princes to make them desolate, waste, despised & cursed according as it is come to passe this day. 19 Ye & Pharao the kinge of Egipt, his seruauntes, his prynces & hys people altogether one with anoth 20 & al kinges of the land of Hus, al kinges of the Philistines lande, Ascalon, Azah, Accaron & the remnaunt of Asdod, 21 the Edomites, the Moabites & the Ammonites: 22 al the kinges of Tirus & Sidon: the kynges of the Iles, that are beyonde the se: 23 Dedan, Thema, Buz and the shauen Ismaelites: 24 all the kynges of Araby, and (generally) all the kynges that dwell in the deserte: 25 all the kynges of Zamri, al the kinges of Elam, all the kynges of the Meedes, 26 all kynges towarde the North, whether they be farre or nye, euery one with his neyghboures: Ye and all the kyngdomes that are vpon the whole earth. The kynge of Sezach, sayde he, shal drincke with them also.
Great(i) 9 lo, I wyll sende out, & call for all the people, that dwell in the North, sayeth the Lorde, and will prepayre Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and will brynge them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are aboute them, and wyll vtterly rote them oute. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte. 10 Moreouer, I wyll take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the brydegrome and the bryde, the voyce of the anoynted, with the creshettes: 11 and thys whole lande shall become a wyldernes, and these nacions shall serue the kynge of Babylon, threscore yeares and ten. 12 When the .lxx. yeares are expired, I wyll vyset also the wyckednesse of the kynge of Babylon and his people sayeth the Lorde: yee, and the lande of the Caldees, and wyll make it a perpetuall wyldernes, 13 and wyll fulfyll all my wordes vpon that lande, which I haue deuised agaynst it: yee, all that is written in this boke, which Ieremy hathe prophecyed of all people: 14 so that they also shall be subdued vnto diuers nacions & great kynges for I wyll recompense them, accordynge to theyr dedes and worckes of theyr awne handes. 15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my hande, that thou mayest cause all the people, to whom I send the, for to dryncke of it: 16 that when they haue droncken therof, they maye be mad, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wyll sende amonge them. 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to dryncke therof, vnto whome the Lorde had sent me. 18 But fyrst the cytie of Ierusalem, & all the cyties of Iuda, their kynges and prynces, to make them desolate, wast, despysed, and hyssed at, and cursed, accordynge as it is come to passe this daye. 19 Yee, and Pharao the kinge of Egypte, his seruauntes, his princes and his people all together one wyth anoth 20 & all kynges of the lande of Hus, all kynges of the Philistines lande, Ascalon, Azah, Accaron and the remnaunt of Asdod, 21 the Edomites, the Moabites and the Ammonites 22 al the kynges of Tirus & Sidon: the kinges of the Iles that are beyonde the see: 23 Dedan, Thema, Buz & all them that dwell in the vttermost partes of the worlde: 24 all the kinges of Araby and (generally) all the kynges that dwel in the deserte: 25 al the kinges of Zamri, al the kynges of Elam, all the kinges of the Medees, 26 all kynges towarde the North, whether they be farre or nye, euery one agaynst his neyghbours: Yee, and all the kyngdomes that are vpon the whole earth. The kynge of Sezach sayde he shall dryncke with them also.
Geneva(i) 9 Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation. 10 Moreouer I will take from them the voyce of mirth and the voyce of gladnesse, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride, the noise of the milstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shalbe desolate, and an astonishment, and these nations shall serue the King of Babel seuentie yeeres. 12 And when the seuentie yeres are accomplished, I will visite the King of Babel and that nation, saith the Lord, for their iniquities, euen the land of the Caldeans, and will make it a perpetuall desolation, 13 And I will bring vpon that lande all my wordes which I haue pronounced against it, euen all that is written in this booke, which Ieremiah hath prophecied against all nations. 14 For many nations, and great Kings shall euen serue themselues of them: thus will I recompense them according to their deedes, and according to the workes of their owne handes. 15 For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me, Take the cuppe of wine of this mine indignation at mine hand, and cause all the nations, to whome I sende thee, to drinke it. 16 And they shall drinke, and be moued and be mad, because of the sworde that I will sende among them. 17 Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me: 18 Euen Ierusalem, and the cities of Iudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day: 19 Pharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people: 20 And all sortes of people, and all the Kings of the lande of Vz: and all the Kings of the lande of the Philistims, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod: 21 Edom, and Moab, and the Ammonites, 22 And all the Kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the Kings of the Yles, that are beyonde the Sea, 23 And Dedan, and Tema, and Buz, and all that dwell in the vttermost corners, 24 And all the Kings of Arabia, and all the Kings of Arabia, that dwell in the desert, 25 And all the Kings of Zimri, and all the Kings of Elam, and all the Kings of the Medes, 26 And all the Kings of the North, farre and neere one to another, and all the kingdomes of the worlde, which are vpon the earth, and the king of Sheshach shall drinke after them.
Bishops(i) 9 Lo, I wyll sende out and call for all the people that dwell in the north saith the Lorde, and wyll prepare Nabuchodonozar the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll bryng them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are about them, and wyll vtterly roote them out: I wyll make them amased, a mockage, and a continuall desert 10 Moreouer, I wyll take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the bridegrome and the bride, the noyse of the milstones, and the light of the cressets 11 And this whole lande shall become a wildernesse and astonished: and these nations shal serue the king of Babylon threscore yeres and ten 12 When the threscore and ten yeres are expired, I wil visite all the wickednesse of the kyng of Babylon and his people saith the Lorde, yea and the lande of the Chaldees, and wyll make it a perpetuall wildernesse 13 And wyll fulfill all my wordes vpon that lande whiche I haue deuised against it: yea all that is written in this booke, whiche Ieremie hath prophecied of all people 14 So that they also shalbe subdued vnto diuers nations and great kynges, for I will recompence them according to their deedes and workes of their owne handes 15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me: take this wine cup of indignation fro my hande, that thou mayest cause all people to whom I sende thee, for to drinke of it 16 That when they haue drunken therof, they may be madde and out of their wittes, when the sworde commeth that I wyll sende among them 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to drinke thereof vnto whom the Lorde had sent me 18 But first the citie of Hierusalem, and all the cities of Iuda, their kinges and princes, to make them desolate, amased, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to passe this day 19 Yea and Pharao the kyng of Egypt, his seruauntes, his princes, and his people altogether one with another 20 And all kinges of the lande of Hus, all kinges of the Philistines lande, Ascalon, Azah, Accaron, and the remnaunt of Asdod 21 The Edomites, the Moabites, and the Ammonites 22 All the kinges of Tyrus and Sidon, the kinges of the Isles that are beyonde the sea 23 Dedan, Thema, Buz, and all them that dwell in the vttermost partes of the worlde 24 All the kinges of Arabia, and [generally] all the kinges that dwell in the desert 25 All the kinges of Zimri, al the kinges of Elam, all the kinges of the Medes 26 All the kinges towarde the north, whether they be farre or nye, euery one against his neighbour, yea and all the kyngdomes that are vpon the whole earth: and the kyng of Sesach shall drinke also after them
DouayRheims(i) 9 Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. 10 And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. 11 And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: 14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. 15 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. 16 And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. 17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. 19 Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, 20 And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. 21 And Edom, and Moab, and the children of Ammon. 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. 23 And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. 25 And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: 26 And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them.
KJV(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
KJV_Cambridge(i) 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
KJV_Strongs(i)
  9 H7971 Behold, I will send [H8802]   H3947 and take [H8804]   H4940 all the families H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5019 , and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H935 , and will bring [H8689]   H776 them against this land H3427 , and against the inhabitants [H8802]   H1471 thereof, and against all these nations H5439 round about H2763 , and will utterly destroy [H8689]   H7760 them, and make [H8804]   H8047 them an astonishment H8322 , and an hissing H5769 , and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take [H8689]   H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride H6963 , the sound H7347 of the millstones H216 , and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation H8047 , and an astonishment H1471 ; and these nations H5647 shall serve [H8804]   H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished [H8800]   H6485 , that I will punish [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon H1471 , and that nation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5771 , for their iniquity H776 , and the land H3778 of the Chaldeans H7760 , and will make [H8804]   H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring [H8689]   H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced [H8765]   H3789 against it, even all that is written [H8803]   H5612 in this book H3414 , which Jeremiah H5012 hath prophesied [H8738]   H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve [H8804]   H7999 themselves of them also: and I will recompense [H8765]   H6467 them according to their deeds H4639 , and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 unto me; Take [H8798]   H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand H1471 , and cause all the nations H7971 , to whom I send [H8802]   H8248 thee, to drink [H8689]   it.
  16 H8354 And they shall drink [H8804]   H1607 , and be moved [H8707]   H1984 , and be mad [H8703]   H6440 , because H2719 of the sword H7971 that I will send [H8802]   among them.
  17 H3947 Then took [H8799]   H3563 I the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand H1471 , and made all the nations H8248 to drink [H8686]   H3068 , unto whom the LORD H7971 had sent [H8804]   me:
  18 H3389 To wit, Jerusalem H5892 , and the cities H3063 of Judah H4428 , and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make [H8800]   H2723 them a desolation H8047 , an astonishment H8322 , an hissing H7045 , and a curse H3117 ; as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5971 , and all his people;
  20 H6153 And all the mingled H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz H4428 , and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines H831 , and Ashkelon H5804 , and Azzah H6138 , and Ekron H7611 , and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom H4124 , and Moab H1121 , and the children H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyrus H4428 , and all the kings H6721 of Zidon H4428 , and the kings H339 of the isles H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan H8485 , and Tema H938 , and Buz H7112 , and all that are in the utmost [H8803]   H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia H4428 , and all the kings H6153 of the mingled people H7931 that dwell [H8802]   H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri H4428 , and all the kings H5867 of Elam H4428 , and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north H7350 , far H7138 and near H376 , one H251 with another H4467 , and all the kingdoms H776 of the world H6440 , which are upon the face H127 of the earth H4428 : and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink [H8799]   H310 after them.
Thomson(i) 9 behold I am sending, and I will take a family from the north and bring them against this land and against the inhabitants thereof and against all the nations around it. And I will lay them waste and make them a desolation and an object of pity and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from among them the sound of joy and the sound of gladness; the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; the odour of myrrh and the light of the lamp. 11 And the whole country shall be a desolation. And they shall be slaves among the nations seventy years. 12 And when the seventy years are compleated I will execute vengeance on that nation, and make them an everlasting desolation. 13 I will indeed bring against that land all these words of mine which I have spoken against it; all the things which are written in this book which Jeremias prophesied against the nations, 14 [Omitted] 15 in the manner the Lord, the God of Israel said, "Take this cup of wine; this strong wine from my hand, and thou shalt make all the nations, to which I send thee, drink it. 16 And they shall drink and vomit and rave, because of the sword which I send among them. 17 So I took the cup out of the hand of the Lord and made all the nations drink to which the Lord sent me, 18 namely Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his chiefs, to make them a desolation and a waste and an object of pity; 19 also Pharao king of Egypt and his servants and his nobles and all his people; 20 and all the mixed people; and all the kings of the Philistines, [namely Ascalon and Gaza and Akkaron and the remnant of Azotus; 21 and Idumea and Moab and the children of Ammon; 22 and the kings of Tyre and the kings of Sidon; and the kings on the border of the sea; 23 and Daidan and Thaiman and Ros, and all that had their foreheads shaven; 24 and all the mixed people who dwell in the desert; 25 and all the kings of Ailam and all the kings of the Persians 26 and all the kings north of the sun, far and near, every one adjoining his brother, even all the kingdoms on the face of the earth.
Webster(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
Webster_Strongs(i)
  9 H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H4940 all the families H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5019 , and Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H935 [H8689] , and will bring H776 them against this land H3427 [H8802] , and against its inhabitants H1471 , and against all these nations H5439 on every side H2763 [H8689] , and will utterly destroy H7760 [H8804] them, and make H8047 them an horror H8322 , and an hissing H5769 , and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 [H8689] Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride H6963 , the sound H7347 of the millstones H216 , and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation H8047 , and an astonishment H1471 ; and these nations H5647 [H8804] shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 [H8800] are accomplished H6485 [H8799] , that I will punish H4428 the king H894 of Babylon H1471 , and that nation H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5771 , for their iniquity H776 , and the land H3778 of the Chaldeans H7760 [H8804] , and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 [H8689] And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 [H8765] which I have pronounced H3789 [H8803] against it, even all that is written H5612 in this book H3414 , which Jeremiah H5012 [H8738] hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall be served H7999 [H8765] by them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds H4639 , and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 [H8798] to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand H1471 , and cause all the nations H7971 [H8802] , to whom I send H8248 [H8689] thee, to drink it.
  16 H8354 [H8804] And they shall drink H1607 [H8707] , and be moved H1984 [H8703] , and go mad H6440 , because H2719 of the sword H7971 [H8802] that I will send among them.
  17 H3947 [H8799] Then I took H3563 the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand H1471 , and made all the nations H8248 [H8686] to drink H3068 , to whom the LORD H7971 [H8804] had sent me:
  18 H3389 That is, Jerusalem H5892 , and the cities H3063 of Judah H4428 , and its kings H8269 , and its princes H5414 [H8800] , to make H2723 them a desolation H8047 , an horror H8322 , an hissing H7045 , and a curse H3117 ; as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5971 , and all his people;
  20 H6153 And all the mixed H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz H4428 , and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines H831 , and Ashkelon H5804 , and Azzah H6138 , and Ekron H7611 , and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom H4124 , and Moab H1121 , and the children H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyre H4428 , and all the kings H6721 of Zidon H4428 , and the kings H339 of the isles H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan H8485 , and Tema H938 , and Buz H7112 [H8803] , and all that are in the utmost H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia H4428 , and all the kings H6153 of the mixed people H7931 [H8802] that dwell H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri H4428 , and all the kings H5867 of Elam H4428 , and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north H7350 , far H7138 and near H376 , one H251 with another H4467 , and all the kingdoms H776 of the world H6440 , which are upon the face H127 of the earth H4428 : and the king H8347 of Sheshach H8354 [H8799] shall drink H310 after them.
Brenton(i) 9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. 11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. 14 (OMITTED TEXT) 15 (32:15) Thus said the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee. 16 (32:16) And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. 17 (32:17) So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 (32:18) Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing; 19 (32:19) and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people; 20 (32:20) and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus, 21 (32:21) and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon, 22 (32:22) and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea, 23 (32:23) and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face, 24 (32:24) and all the mingled people lodging in the wilderness, 25 (32:25) and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians, 26 (32:26) and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth.
Brenton_Greek(i) 9 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω, καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συριγμὸν, καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον. 10 Καὶ ἀπολῶ ἀπʼ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς, καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου, καὶ φῶς λύχνου. 11 Καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη.
12 Καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον, 13 καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου, οὓς ἐλάλησα κατʼ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
14 15 Οὕτωσ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου, καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς. 16 Καὶ πίονται, καὶ ἐξεμοῦνται, καὶ ἐκμανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀναμέσον αὐτῶν.
17 Καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς Κυρίου, καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέ με Κύριος πρὸς αὐτὰ, 18 τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν, καὶ εἰς ἄβατον, καὶ εἰς συριγμὸν, 19 καὶ τὸν Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ, 20 καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς συμμείκτους, καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, καὶ τὴν Ἀσκάλωνα, καὶ τὴν Γάζαν, καὶ τὴν Ἀκκάρων, καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου, 21 καὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ τὴν Μωαβῖτιν, καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν, 22 καὶ βασιλεῖς Τύρου, καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος, καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης 23 καὶ τὴν Δαιδὰν, καὶ τὴν Θαιμὰν, καὶ τὴν Ῥῶς, καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, 24 καὶ πάντας τοὺς συμμείκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ, 25 καὶ πάντας βασιλεῖς Αἰλὰμ, καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν, 26 καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόῤῥω καὶ τοὺς ἐγγὺς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Leeser(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them over this land, and over its inhabitants, and over all these nations round about, and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a derision, and perpetual ruins. 10 And I will banish from them the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall become a ruin and an object of astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are completed, that I will visit on the king of Babylon, and on that nation, saith the Lord, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and will change it into perpetual desolations. 13 And I will bring over that land all my words which I have spoken concerning it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. 14 For when many nations and great kings shall have made them also serve: I will then recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands. 15 For thus hath said the Lord the God of Israel unto me, Take the cup of the wine of this fury out of my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And they shall drink, and reel about, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 And I took the cup out of the hand of the Lord, and caused to drink all the nations, unto whom the Lord had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a ruin, an astonishment, a derision, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the confederated nations, and all the kings of the land of ‘Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazzah, and ‘Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of ‘Ammon; 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Thema, and Buz, and all those that have their hair cut round; 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the confederated nations that dwell in the wilderness; 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of ‘Elam, and all the kings of Media; 26 And all the kings of the north, that are far and that are near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
YLT(i) 9 Lo, I am sending, and have taken all the families of the north—an affirmation of Jehovah—even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during. 10 And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps. 11 And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years. 12 `And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation—an affirmation of Jehovah—their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during. 13 And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. 14 For laid service on them—also them—have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands.
15 `For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee; 16 And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them. 17 `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as at this day. 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people, 20 And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that is beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners of the beard, 24 And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness, 25 And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media, 26 And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That are on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them.
JuliaSmith(i) 9 Behold me sending, and I took all the families of the north, says Jehovah, to Nebuchadnezzar king of Babel, my servant, and I brought them against this land and against its inhabitants, and against all these nations round about, and I devoted them to destruction, and I set them for a desolation and for a hissing, and for perpetual wastes. 10 And I destroyed from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of the two millstones and the light of the lamp. 11 All this land was for a waste, for a desolation, and these nations served the king of Babel seventy years. 12 And it was when seventy years were filled up, I will review over the king of Babel and upon this nation, says Jehovah, their iniquity, and upon the land of the Chaldeans, and I set it for eternal desolations 13 And I brought upon this land all the words I spake against it, all being in this book which Jeremiah prophesied against all the nations. 14 For many nations they also served upon them, and great kings: and I requited to them according to their work and according to the doings of their hands. 15 For thus said Jehovah God of Israel to me: Take the cup of wine of this wrath from my hand, and cause all the nations which I sent thee to them to drink it 16 And they drank and they staggered, and they were mad from the face of the sword which I sent in the midst of them. 17 And I shall take the cup from the hand of Jehovah, and I shall cause all the nations. which Jehovah sent me to them to drink. 18 Jerusalem and the cities of Judah and her kings, her chiefs, to give them for a waste and for a desolation, and for a hissing and for a cursing; as this day. 19 Pharaoh king of Egypt and his servants, and his chiefs, and all his people. 20 And all the intermingled, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the rovers, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom and Moab and the sons of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the island which is beyond the sea, 23 Dedan and Tema, and Buz, and all the cutting off the extremity, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the intermingled dwelling in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes. 26 And all the kings of the North, being near and being far off, a man to his brother, and all the kingdoms of the land which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
Darby(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes. 10 And I will cause to perish from them the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. 11 And this whole land shall become a waste, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will visit on the king of Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 15 For thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 And I took the cup at Jehovah`s hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazah, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles that are beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their beard] cut off; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
ERV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them, even of them: and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 [to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] polled; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
ASV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
15 For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me: 18 [to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] cut off; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
ASV_Strongs(i)
  9 H7971 behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah, H5019 and I will send unto Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against the inhabitants H1471 thereof, and against all these nations H5439 round about; H2763 and I will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the lamp.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation, H8047 and an astonishment; H1471 and these nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 saith H3068 Jehovah, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans; H7760 and I will make H8077 it desolate H5769 for ever.
  13 H935 And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make bondmen H7999 of them, even of them; and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the work H3027 of their hands.
  15 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3947 unto me: take H3563 this cup H3196 of the wine H2534 of wrath H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 thee, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and reel H1984 to and fro, and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at Jehovah's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 unto whom Jehovah H7971 had sent me:
  18 H3389 to wit, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse, H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 and all the mingled H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of the Uz, H4428 and all the kings H776 of the H6430 Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Gaza, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod;
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon;
  22 H4428 and all the kings H6865 of Tyre, H4428 and all the kings H6721 of Sidon, H4428 and the kings H339 of the isle H5676 which is beyond H3220 the sea;
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H6285 and all that have the corners H7112 of their hair cut off;
  24 H4428 and all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mingled people H7931 that dwell H4057 in the wilderness;
  25 H4428 and all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes;
  26 H4428 and all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another; H4467 and all the kingdoms H776 of the world, H6440 which are upon the face H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will cause to cease from among them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and a waste; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands. 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them. - 17 Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people; and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair polled; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. - And the king of Sheshach shall drink after them.
Rotherham(i) 9 Behold me! sending and fetching all the families of the North, Declareth Yahweh, and Nebuchadrezzar king of Babylon, my servant, And I will bring them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations, round about,––And I will devote them to destruction, and make them an astonishment and a hissing, and age–abiding desolations. 10 And I will banish from among them––The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and the voice of the bride,––The sound of the millstones, and the light of the lamp: 11 So shall all this land become, a desolation, an astonishment, And these nations shall serve the king of Babylon, seventy years. 12 And it shall some to pass––When the seventy years are fulfilled, I will visit upon the king of Babylon and upon that nation, Declareth Yahweh, their iniquity, and upon the land of the Chaldeans,––and I will turn it into age–abiding desolations. 13 So will I bring upon that land, All my words which I have spoken against it,––Even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations, and great kings, have used, even them, as slaves, So will I recompense to them––According to their deed, and, According to the work of their own hands.
15 For, thus, said Yahweh, God of Israel, unto me, Take this cup of indignation, wine, out of my hand,––and cause all the nations unto whom I, am sending thee, to drink it: 16 Yea they shall drink, and reel to and fro, and act as madmen, because of the sword which I, am sending between them. 17 So I took the cup out of the hand of Yahweh,––and caused all the nations, unto whom Yahweh had sent me, to drink: 18 [to wit, said he]––Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, her princes,––making them a desolation, an astonishment, a hissing, and a contempt, as at this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the Bedawin, and all the kings of the land of Uz,––and all the kings of the land of the Philistines, even Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom and Moab, and the sons of Ammon; 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon,––and the kings of the Coastland, that is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all the clipt–beards; 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the Bedawin who dwell in the desert; 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 And all the kings of the North, the near and the far, every man with his brother, and all the kingdoms of the earth, which are on the face of the ground; And, the king of Sheshach, shall drink, after them.
CLV(i) 9 Lo, I am sending, and have taken all the families of the north--an affirmation of Yahweh--even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes eonian." 10 And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps." 11 And all this land has been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years." 12 `And it has come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation--an affirmation of Yahweh--their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations eonian." 13 And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah has prophesied concerning all the nations." 14 For laid service on them--also them--have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands." 15 `For thus said Yahweh Elohim of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and you have caused all the nations to drink it unto whom I am sending you;" 16 And they have drunk, and shaken themselves and shown themselves foolish, because of the sword that I am sending among them." 17 `And I take the cup out of the hand of Yahweh, and cause all the nations to drink unto whom Yahweh sent me:" 18 Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day." 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people, 20 And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that [is] beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners [of the beard], 24 And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness, 25 And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media, 26 And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That [are] on the face of the ground, And king Sheshach drinks after them."
BBE(i) 9 See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever. 10 And more than this, I will take from them the sound of laughing voices, the voice of joy, the voice of the newly-married man, and the voice of the bride, the sound of the stones crushing the grain, and the shining of lights. 11 All this land will be a waste and a cause of wonder; and these nations will be the servants of the king of Babylon for seventy years. 12 And it will come about, after seventy years are ended, that I will send punishment on the king of Babylon, and on that nation, says the Lord, for their evil-doing, and on the land of the Chaldaeans; and I will make it a waste for ever. 13 And I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations. 14 For a number of nations and great kings will make servants of them, even of them: and I will give them the reward of their acts, even the reward of the work of their hands. 15 For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it. 16 And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them. 17 Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me; 18 Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people; 20 And all the mixed people and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon and Gaza and Ekron and the rest of Ashdod; 21 Edom and Moab and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the lands across the sea; 23 Dedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut; 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land; 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth.
MKJV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and will bring them against this land, and against its people, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a waste, and a hissing, and everlasting ruins. 10 And I will take from them the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a ruin and a waste. And these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled I will punish the king of Babylon, and that nation, and the land of the Chaldeans, says Jehovah, for their iniquity, and I will make it an everlasting ruin. 13 And I will bring on that land all My Words which I have spoken against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall lay service on them also. And I will repay them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For so says Jehovah, the God of Israel, to me, Take the wine cup of this wrath at My hand, and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations drink, to whom Jehovah had sent me. 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of them, and their rulers, to make them a ruin, a horror, a hissing, and a curse, as it is today, 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people, 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the rest of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and those who trim the edges of their beards. 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
LITV(i) 9 behold! I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a horror, and a hissing, and everlasting ruins. 10 And I will take from them the voice of rejoicing, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a waste and a horror; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation, and the land of the Chaldeans, for their iniquity, says Jehovah; and I will make it everlasting ruins. 13 And I will bring on that land all My words which I have spoken against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will lay service on them, even they. And I will repay them according to their deeds, and according to the work of their own hands. 15 For so says Jehovah, the God of Israel, to me. Take the wine cup of this wrath from My hand and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and their kings, and their rulers, to make them a ruin, a horror, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Askelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the coastal kings beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who cut the corners of their beards, 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of Media, 26 and all the kings of the north, far and near, each one to his brother, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
ECB(i) 9 Behold, I send and take all the families of the north - an oracle of Yah Veh and Nebukadnets Tsar sovereign of Babel my servant - and bring them against this land and against the settlers and against all these goyim all around; and devote them and set them a desolation and a hissing; and eternal parched areas: 10 I destroy from them the voice of rejoicing and the voice of cheerfulness; the voice of the bridegroom and the voice of the bride; the voice of the millstones and the light of the lamp: 11 and this whole land becomes a parched area and a desolation; and these goyim serve the sovereign of Babel seventy years: 12 and so be it, when seventy years fulfill, I visit on the sovereign of Babel and that goyim - an oracle of Yah Veh for their perversity - and the land of the Kesediym and set it eternal desolations: 13 and I bring on that land all the words I worded - all inscribed in this scroll which Yirme Yah prophesied against all the goyim. 14 For many goyim and great sovereigns are also served by them: and I shalam them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus says Yah Veh Elohim of Yisra El to me: Take the wine cup of this fury at my hand, and have all the goyim, to whom I send you, drink: 16 and they drink and agitate and halal at the face of the sword I send among them. 17 And I take the cup from the hand of Yah Veh and have all the goyim drink - to whom Yah Veh sent me: 18 Yeru Shalem and the cities of Yah Hudah; and the sovereigns and the governors - to give them a parched area, a desolation; a hissing and an abasement; as this day: 19 Paroh sovereign of Misrayim and his servants and his governors and all his people; 20 and all the comingled and all the sovereigns of the land of Us; and all the sovereigns of the land of the Peleshethiym; and Ashqelon and Azzah and Eqron and the survivors of Ashdod; 21 Edom and Moab and the sons of Ammon; 22 and all the sovereigns of Sor; and all the sovereigns of Sidon; and the sovereigns of the islands beyond the sea; 23 Dedan and Tema and Buz and all who chop the edges; 24 and all the sovereigns of Arabia; and all the sovereigns of the comingled who tabernacle in the wilderness; 25 and all the sovereigns of Zimri; and all the sovereigns of Elam; and all the sovereigns of the Maday; 26 and all the sovereigns of the north, far and near, man with brother; and all the sovereigndoms of the earth on the face of the soil: and the sovereigns of Sheshach drink after them.
ACV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, says LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about. And I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment. And these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it desolate forever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them, and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 15 For thus says LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of it, and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day, 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people, 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off, 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach shall drink after them.
WEB(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 This whole land will be a desolation, and an astonishment; and these nations will serve the king of Babylon seventy years. 12 “It will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation,” says Yahweh, “for their iniquity. I will make the land of the Chaldeans desolate forever. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.” 15 For Yahweh, the God of Israel, says to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand, and cause all the nations to whom I send you to drink it. 16 They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send among them.” 17 Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today; 19 Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, all the kings of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off; 24 and all the kings of Arabia, all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth. The king of Sheshach will drink after them.
WEB_Strongs(i)
  9 H7971 behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 says H3068 Yahweh, H5019 and I will send to Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against its inhabitants, H1471 and against all these nations H5439 around; H2763 and I will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the lamp.
  11 H776 This whole land H2723 shall be a desolation, H8047 and an astonishment; H1471 and these nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 It shall happen, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 says H3068 Yahweh, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans; H7760 and I will make H8077 it desolate H5769 forever.
  13 H935 I will bring H776 on that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 has prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make bondservants H7999 of them, even of them; and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the work H3027 of their hands.
  15 H559 For thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3947 to me: take H3563 this cup H3196 of the wine H2534 of wrath H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 They shall drink, H1607 and reel H1984 back and forth, and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at Yahweh's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 to whom Yahweh H7971 had sent me:
  18 H3389 Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and its kings, H8269 and its princes, H5414 to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse, H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 and all the mixed H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of the Uz, H4428 and all the kings H776 of the H6430 Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Gaza, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod;
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon;
  22 H4428 and all the kings H6865 of Tyre, H4428 and all the kings H6721 of Sidon, H4428 and the kings H339 of the isle H5676 which is beyond H3220 the sea;
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H6285 and all who have the corners H7112 of their beard cut off;
  24 H4428 and all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mixed people H7931 who dwell H4057 in the wilderness;
  25 H4428 and all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes;
  26 H4428 and all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another; H4467 and all the kingdoms H776 of the world, H6440 which are on the surface H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
NHEB(i) 9 look, I will send and take all the families of the north,' says the LORD, 'and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this scroll, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.'" 15 For thus says the LORD, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them." 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its officials, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the people of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off; 24 and all the kings of Arabia, [and all the kings of the mixed people] who dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
AKJV(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, said the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, said the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus said the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
AKJV_Strongs(i)
  9 H2005 Behold, H7971 I will send H3947 and take H3605 all H4940 the families H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD, H5019 and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H5921 them against H2063 this H776 land, H5921 and against H3427 the inhabitants H5921 thereof, and against H3605 all H428 these H1471 nations H5439 round H2763 about, and will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and an hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the candle.
  11 H2063 And this H3605 whole H776 land H2723 shall be a desolation, H8047 and an astonishment; H428 and these H1471 nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H1961 And it shall come H7657 to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 said H3068 the LORD, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring H776 on that land H3605 all H1697 my words H834 which H1696 I have pronounced H5921 against H3605 it, even all H3789 that is written H2088 in this H5612 book, H834 which H3414 Jeremiah H5012 has prophesied H5921 against H3605 all H1471 the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve H1571 themselves of them also: H7999 and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2063 of this H2534 fury H3027 at my hand, H3605 and cause all H1471 the nations, H834 to whom H413 H7971 I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and be moved, H1984 and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send H996 among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at the LORD’s H3027 hand, H3605 and made all H1471 the nations H8248 to drink, H834 to whom H413 H3068 the LORD H7971 had sent me:
  18 H3389 To wit, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 an hissing, H7045 and a curse; H2088 as it is this H3117 day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H3605 and all H5971 his people;
  20 H3605 And all H6154 the mingled H3605 people, and all H4428 the kings H776 of the land H5780 of Uz, H3605 and all H4428 the kings H776 of the land H6430 of the Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Azzah, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon,
  22 H3605 And all H4428 the kings H6865 of Tyrus, H3605 and all H4428 the kings H6721 of Zidon, H4428 and the kings H339 of the isles H834 which H5676 are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H3605 and all H7112 that are in the utmost H6285 corners,
  24 H3605 And all H4428 the kings H6152 of Arabia, H3605 and all H4428 the kings H6154 of the mingled H7931 people that dwell H4057 in the desert,
  25 H3605 And all H4428 the kings H2174 of Zimri, H3605 and all H4428 the kings H5867 of Elam, H3605 and all H4428 the kings H4074 of the Medes,
  26 H3605 And all H4428 the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another, H3605 and all H4467 the kingdoms H776 of the world, H834 which H6440 are on the face H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
KJ2000(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that are written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall be served by them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury from my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and stagger, and go mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup from the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the foreign people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the farthest corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
UKJV(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of delight, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make use of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To know, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
CKJV_Strongs(i)
  9 H7971 Behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 says H3068 the Lord, H5019 and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against the inhabitants H1471 there, and against all these nations H5439 round about, H2763 and will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them a astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation, H8047 and a astonishment; H1471 and these nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 says H3068 the Lord, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 has prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve H7999 themselves of them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 For thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H3947 unto me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and be moved, H1984 and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at the Lord's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 unto whom the Lord H7971 had sent me:
  18 H3389 To know, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 there, and the princes H5414 there, to make H2723 them a desolation, H8047 a astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse; H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 And all the mingled H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz, H4428 and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Azzah, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the sons H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyrus, H4428 and all the kings H6721 of Zidon, H4428 and the kings H339 of the islands H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H7112 and all that are in the farthest H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mingled people H7931 that live H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another, H4467 and all the kingdoms H776 of the world, H6440 which are upon the face H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
EJ2000(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north wind, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my slave, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about and will utterly destroy them and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 And I will cause them to lose the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment; and these Gentiles shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass when seventy years are accomplished, that I will visit upon the king of Babylon and upon that people their own evil, said the LORD and upon the land of the Chaldeans and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, with all that is written in this book, prophesied by Jeremiah against all the Gentiles. 14 For many Gentiles and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds and according to the works of their own hands. 15 ¶ For thus hath the LORD God of Israel said unto me: Take the wine cup of this fury from my hand and cause all the Gentiles, to whom I send thee, to drink of it. 16 And they shall drink and be moved and become mad, before the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup from the LORD’s hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me, 18 unto Jerusalem and to the cities of Judah and to its kings and to its princes, that I might place them into desolation, into astonishment, and into hissing, and into a curse, as this day, 19 unto Pharaoh king of Egypt and to his slaves and to his princes and to all his people, 20 and to all the mingled people and to all the kings of the land of Uz and to all the kings of the land of the Philistines and to Ashkelon and to Gaza and to Ekron and to the remnant of Ashdod, 21 to Edom and to Moab and to the sons of Ammon, 22 and to all the kings of Tyre and to all the kings of Zidon and to all the kings of the isles which are of that side of the sea, 23 and to Dedan, and to Tema and to Buz and to all that are in the utmost corners, 24 and to all the kings of Arabia and to all the kings of the mingled peoples, the Arabia that dwells in the desert, 25 and to all the kings of Zimri and to all the kings of Elam and to all the kings of the Medes, 26 and to all the kings of the north wind, those of far and those of near, one with another and to all the kingdoms of the earth, which are upon the face of the earth and the king of Sheshach {Babylon} shall drink after them.
CAB(i) 9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it. And I will utterly destroy them, and make them a horror, and a hissing, and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. 11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all My words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. 14 (TEXT OMITTED) 15 Thus said the Lord God of Israel: Take the cup of this unmixed wine from My hand, and you shall cause all the nations to drink, to whom I send you. 16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. 17 So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of Judah, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing. 19 And Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people; 20 and all the mixed multitude, and all the kings of the Philistines, namely Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Azotus, 21 and Edom, and the land of Moab, and the children of Ammon, 22 and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea, 23 and Dedan, Tema, Buz, and everyone that is shaved round about the face, 24 and all the mixed multitude dwelling in the wilderness, 25 and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians, 26 and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdoms which are on the face of the earth.
LXX2012(i) 9 behold I [will] send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from [among] them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. 11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, [even] all things that are written in this book.
NSB(i) 9 so I am going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon,« says Jehovah. »I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I am going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined. 10 »I will take from them the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and grooms, the sound of mills, and the light of lamps. 11 »This whole land will be ruined and become a wasteland. These nations will serve the king of Babylon for seventy years.«’ 12 »‘When the seventy years are over, I will punish the king of Babylon and that nation for their crimes,’ declares Jehovah. ‘I will turn Babylon into a permanent wasteland. 13 »‘I will bring on that land all the disasters I threatened to do to it, everything that Jeremiah prophesied against all the nations, everything written in this book. 14 »‘Many nations and great kings will make slaves of the people of Babylon. I will pay them back for what they have done.’« 15 »This is what Jehovah the God of Israel said to me: ‘Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I am sending you drink from it. 16 »‘When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I am going to send them.’« 17 So I took the cup from Jehovah’s hand. I made all the nations to whom Jehovah sent me drink from it. 18 Jerusalem and the cities of Judah as well as its kings and officials drank from it. When they drank from it, they became wastelands and ruins, something ridiculed and cursed, until today. 19 I also made these people drink from it: Pharaoh king of Egypt, his servants, officials, all his people, 20 and all the foreign people living among them; all the kings of the land of Uz; all the kings of Philistia, those from the cities of Ashkelon, Gaza, and Ekron, and the people left in Ashdod; 21 Edom, Moab, and the people of Ammon; 22 all the kings of Tyre and Sidon, and the kings on the seacoast; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who shave the hair on their foreheads; 24 all the kings of Arabia, and all the kings of the foreign people living in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; 26 all the kings of the north, near and far, one after another-all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.
ISV(i) 9 I’m now sending for all the tribes from the north, declares the LORD, and for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I’ll bring them against this land, against its inhabitants, and against all these surrounding nations. I’ll utterly destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting desolation. 10 I’ll destroy the sounds of gladness and rejoicing from them, the sounds of the bridegroom and the bride, the sound of the hand mill and also the light of the lamp. 11 This entire land will be a desolation and a waste, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years.
12 ‘Then when the seventy years have passed, I’ll judge the king of Babylon and that nation, declares the LORD, I’ll judge the land of the Chaldeans for their iniquity and I’ll make it a desolation forever. 13 I’ll bring on that land all the things I spoke against it, all that is written in this book, which Jeremiah prophesied about the nations. 14 Indeed many nations and great kings will make slaves even of them, and I’ll repay them according to their deeds, according to what they have done.’”
15 Judgment on the NationsFor this is what the LORD God of Israel says to me, “Take this cup of the wine of burning anger from my hand and make all the nations to whom I send you drink it. 16 They’ll drink, stagger, and act like madmen because of the sword I’m sending among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it: 18 Jerusalem, the cities of Judah, its kings and officials to make them into a ruin, an object of horror and scorn, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, his officials, his princes, and all his people; 20 all the various people; all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the people of Ammon; 22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and all the kings of the coast lands that are beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and those who shave the corners of their beards; 24 all the kings of Arabia and all the kings of the various people who live in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; 26 all the kings of the north near and far, one after another, and all the kingdoms of the world on the face of the earth. The king of Sheshak will drink after all the others.
LEB(i) 9 look, I am going to send and take all the clans* of the north,' declares* Yahweh, 'and I will send* to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around, and I will destroy them, and I will make them a horror, and an object of hissing, and everlasting ruins.* 10 And I will exterminate from them the sound of jubilation, and the sound of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And all this land will become a site of ruins, a desolation, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.* 12 And then* when the seventy years* are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation,' declares* Yahweh, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it an everlasting waste.* 13 And I will bring upon that land all my words that I have spoken against it, everything that is written in this scroll which Jeremiah prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will let them work, even them, and I will repay them according to their deeds, and according to the work of their hands.'" 15 For thus said Yahweh, the God of Israel, to me, "Take this cup of the wine of wrath from my hand, and you must give it to all the nations to whom I am sending you to drink. 16 And they will drink, and they will stagger, and they will act like madmen because of the presence* of the sword that I am sending among them." 17 So I took the cup from the hand of Yahweh and I gave it* to all the nations to whom Yahweh sent me to drink: 18 Jerusalem and the towns of Judah, and its kings, and its officials, to make them a site of ruins, a horror, an object of hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, the king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people; 20 and all the other* people; and all the kings of the land of Uz; and all the kings of the land of the Philistines—*Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the Ammonites;* 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the coastland that is across the sea; 23 and Dedan, and Tema, and Buz, and all those who are trimmed to the side; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the other* people who dwell in the desert;* 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of Media; 26 and all the kings of the north, near and far, each one to his brother, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth; and the king of Sheshach, he will drink after them.
BSB(i) 9 behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation. 10 Moreover, I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years. 12 But when seventy years are complete, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their guilt, declares the LORD, and I will make it an everlasting desolation. 13 I will bring upon that land all the words I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.’” 15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from My hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it. 16 And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me, 18 to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials; 19 Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people; 20 all the mixed tribes; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; 24 all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, Elam, and Media; 26 all the kings of the north, both near and far, one after another—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
MSB(i) 9 behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation. 10 Moreover, I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years. 12 But when seventy years are complete, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their guilt, declares the LORD, and I will make it an everlasting desolation. 13 I will bring upon that land all the words I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.’” 15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from My hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it. 16 And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me, 18 to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials; 19 Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people; 20 all the mixed tribes; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; 24 all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, Elam, and Media; 26 all the kings of the north, both near and far, one after another—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
MLV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Jehovah and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant and will bring them against this land and against the inhabitants of it and against all these nations all around. And I will utterly destroy them and make them an astonishment and a hissing and everlasting desolations.
10 Moreover I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. 11 And this whole land will be a desolation and an astonishment. And these nations will serve the king of Babylon seventy years.
12 And it will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation, says Jehovah, for their iniquity and the land of the Chaldeans and I will make it desolate everlasting.
13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will make bondmen of them, even of them and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.
15 For Jehovah says thus, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they will drink and reel to and fro and be mad, because of the sword that I will send among them.
17 Then I took the cup at Jehovah's hand and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem and the cities of Judah and the kings of it and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing and a curse, as it is this day, 19 Pharaoh King of Egypt and his servants and his rulers and all his people, 20 and all the mixed people and all the kings of the land of the Uz and all the kings of the Philistines and Ashkelon and Gaza and Ekron and the remnant of Ashdod, 21 Edom and Moab and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre and all the kings of Sidon and the kings of the isle which is beyond the sea, 23 Dedan and Tema and Buz and all who have the corners of their hair cut off, 24 and all the kings of Arabia and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness, 25 and all the kings of Zimri and all the kings of Elam and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach will drink after them.
VIN(i) 9 I'm now sending for all the tribes from the north, declares the LORD, and for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I'll bring them against this land, against its inhabitants, and against all these surrounding nations. I'll utterly destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting desolation. 10 "I will take from them the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and grooms, the sound of mills, and the light of lamps. 11 This whole land will be a desolation, and an astonishment; and these nations will serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation, and the land of the Chaldeans, for their iniquity, says the LORD; and I will make it everlasting ruins. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, with all that is written in this book, prophesied by Jeremiah against all the Gentiles. 14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. 15 "This is what the LORD the God of Israel said to me: 'Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I am sending you drink from it. 16 And they shall drink, and stagger, and go mad, because of the sword that I will send among them. 17 So I took the cup from the LORD's hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it: 18 Jerusalem, the cities of Judah, its kings and officials to make them into a ruin, an object of horror and scorn, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, all the kings of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the Isles that are beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz and the shaven Ishmaelites; 24 all the kings of Arabia and all the kings of the various people who live in the desert; 25 and all the kings of Ailam and all the kings of the Persians 26 all the kings of the north, near and far, one after another-all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.
Luther1545(i) 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über die, so drinnen wohnen, und über all dieses Volk, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und ewiger Wüste machen. 10 Und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühlen und Licht der Laterne, 11 daß dies ganze Land wüst und zerstöret liegen soll. Und sollen diese Völker dem Könige zu Babel dienen siebenzig Jahre. 12 Wenn aber die siebenzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und all dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben stehet, das Jeremia geweissaget hat über alle Völker. 14 Und sie sollen auch dienen, ob sie gleich große Völker und große Könige sind. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. 15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Weins voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 18 nämlich Jerusalem, den Städten Judas, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages stehet; 19 auch Pharao, dem Könige in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk; 20 allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Palästiner Lande, samt Askalon, Gasa, Akaron und den übrigen zu Asdod; 21 denen von Edom, denen von Moab, den Kindern Ammon; 22 allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Zidon, den Königen in den Inseln jenseit des Meers; 23 denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen Fürsten in den Örtern; 24 allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen; 25 allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien; 26 allen Königen gegen Mitternacht, beide, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind. Und König Sesach soll nach diesen trinken.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H935 siehe, so will H5439 ich ausschicken und H7971 kommen lassen H4940 alle Völker H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HErr H5650 , auch meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H8047 , und H3947 will sie bringen H776 über dies Land H2723 und H3427 über die, so drinnen wohnen H1471 , und über all dieses Volk H2763 , so umherliegen, und will sie verbannen H8322 und verstören und zum Spott H5769 und ewiger H7760 Wüste machen .
  10 H6963 Und H6 will herausnehmen H8057 allen fröhlichen H6963 Gesang, die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und H3618 der Braut H6963 , die Stimme H7347 der Mühlen H6963 und H216 Licht der Laterne,
  11 H776 daß dies ganze Land H2723 wüst und H8047 zerstöret liegen soll. Und H1471 sollen diese Völker H4428 dem Könige H894 zu Babel H5647 dienen H8141 siebenzig Jahre .
  12 H8141 Wenn aber die siebenzig Jahre H4390 um sind H4428 , will ich den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H1471 und all dies Volk H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H5771 , um ihre Missetat H776 , dazu das Land H3778 der Chaldäer H5769 , und will es zur ewigen H7760 Wüste machen .
  13 H935 Also will H776 ich über dies Land H3789 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe H5612 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch H1697 geschrieben stehet, das H3414 Jeremia H1696 geweissaget hat H1471 über alle Völker .
  14 H6467 Und H5647 sie sollen auch dienen H7227 , ob sie gleich große H1471 Völker H1419 und große H4428 Könige H7999 sind. Also will ich ihnen vergelten H4639 nach ihrem Verdienst und nach den Werken H3027 ihrer Hände .
  15 H559 Denn also spricht H8248 zu mir H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3947 : Nimm H3563 diesen Becher H3196 Weins H2534 voll Zorns H3027 von meiner Hand H1471 und schenke daraus allen Völkern H7971 , zu denen ich dich sende,
  16 H1984 daß sie H8354 trinken H1607 , taumeln H2719 und toll werden vor dem Schwert H6440 , das ich unter H7971 sie schicken will.
  17 H3947 Und ich nahm H3563 den Becher H3027 von der Hand H3068 des HErrn H8248 und schenkte H1471 allen Völkern H7971 , zu denen mich H3068 der HErr sandte,
  18 H3389 nämlich Jerusalem H5892 , den Städten H4428 Judas, ihren Königen H2723 und H8269 Fürsten H5414 , daß sie H8047 wüst und H8322 zerstört liegen und ein Spott H7045 und Fluch H3117 sein sollen, wie es denn heutigestages stehet;
  19 H6547 auch Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H5650 , samt seinen Knechten H8269 , seinen Fürsten H5971 und seinem ganzen Volk;
  20 H6153 allen Ländern gegen Abend H4428 , allen Königen H776 im Lande H5780 Uz H4428 , allen Königen H776 in der Palästiner Lande H831 , samt Askalon H6430 , Gasa, Akaron und H7611 den übrigen H795 zu Asdod;
  21 H123 denen von Edom H4124 , denen von Moab H1121 , den Kindern H5983 Ammon;
  22 H4428 allen Königen H6865 zu Tyrus H4428 , allen Königen H4428 zu Zidon, den Königen H339 in den Inseln H5676 jenseit H3220 des Meers;
  23 H1719 denen von Dedan H8485 , denen von Thema H938 , denen von Bus H6285 und allen Fürsten in den Örtern;
  24 H4428 allen Königen H6152 in Arabien H4428 , allen Königen H6153 gegen Abend H4057 , die in der Wüste H7931 wohnen;
  25 H4428 allen Königen H2174 in Simri H4428 , allen Königen H5867 in Elam H4428 , allen Königen H4074 in Medien;
  26 H4467 allen Königen H6828 gegen Mitternacht H7138 , beide, in der Nähe H376 und H7350 Ferne H251 , einem mit dem andern H4428 , und allen Königen H6440 auf H776 Erden H127 , die auf dem Erdboden H4428 sind. Und König H8347 Sesach H310 soll nach H8354 diesen trinken .
Luther1912(i) 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über diese Völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und zur ewigen Wüste machen, 10 und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe, 11 daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und sollen diese Völker dem König zu Babel dienen siebzig Jahre. 12 Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie [nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker]. 14 Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. 15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 18 nämlich Jerusalem, den Städten Juda's, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht; 19 auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk; 20 allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod; 21 denen zu Edom, denen zu Moab, den Kindern Ammon; 22 allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Sidon, den Königen auf den Inseln jenseit des Meeres; 23 denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden; 24 allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen; 25 allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien; 26 allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu Sesach Rätselname für Babel soll nach diesen trinken.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H7971 siehe, so will ich ausschicken H3947 und kommen H3947 lassen H4940 alle Völker H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HERR H5650 , auch meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H935 , und will sie bringen H776 über dies Land H3427 und über die, so darin H3427 wohnen H1471 , und über alle diese Völker H5439 , so umherliegen H2763 , und will sie verbannen H8047 und verstören H8322 und zum Spott H5769 und zur ewigen H2723 Wüste H7760 machen,
  10 H6963 H6 und will herausnehmen H8057 allen fröhlichen H8342 Gesang H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H3618 und der Braut H6963 , die Stimme H7347 der Mühle H216 und das Licht H5216 der Lampe,
  11 H776 daß dies ganze Land H2723 wüst H8047 und zerstört H1471 liegen soll. Und sollen diese Völker H4428 dem König H894 zu Babel H5647 H7657 dienen H8141 Jahre .
  12 H7657 Wenn aber die H8141 Jahre H4390 um H4390 sind H4428 , will ich den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H1471 und dies Volk H5002 , spricht H3068 der HERR H5771 , um ihre Missetat H776 , dazu das Land H3778 der Chaldäer H5769 , und will es zur ewigen H8077 Wüste H7760 machen .
  13 H776 Also will ich über dies Land H935 bringen H1697 alle meine Worte H1696 , die ich geredet H5612 habe wider sie [nämlich alles, was in diesem Buch H3789 geschrieben H3414 steht, das Jeremia H5012 geweissagt H1471 hat über alle Völker .
  14 H7227 Und sie sollen auch großen H1471 Völkern H1419 und großen H4428 Königen H5647 dienen H7999 . Also will ich ihnen vergelten H6467 nach ihrem Verdienst H4639 und nach den Werken H3027 ihrer Hände .
  15 H559 Denn also spricht H3068 zu mir der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3947 : Nimm H3563 diesen Becher H3196 Wein H2534 voll Zorns H3027 von meiner Hand H8248 und schenke H1471 daraus allen Völkern H7971 , zu denen ich dich sende,
  16 H8354 daß sie trinken H1607 , taumeln H1984 und toll H6440 werden vor H2719 dem Schwert H7971 , das ich unter sie schicken will.
  17 H3947 Und ich nahm H3563 den Becher H3027 von der Hand H3068 des HERRN H8248 und schenkte H1471 allen Völkern H3068 , zu denen mich der HERR H7971 sandte,
  18 H3389 nämlich Jerusalem H5892 , den Städten H3063 Juda’s H4428 , ihren Königen H8269 und Fürsten H5414 , daß sie H2723 wüst H8047 und zerstört H5414 liegen H8322 und ein Spott H7045 und Fluch H3117 sein sollen, wie es denn heutigestages steht;
  19 H6547 auch Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H5650 , samt seinen Knechten H8269 , seinen Fürsten H5971 und seinem ganzen Volk;
  20 H6153 allen Ländern H6153 gegen Abend H4428 , allen Königen H776 im Lande H5780 Uz H4428 , allen Königen H6430 in der Philister H776 Lande H831 , samt Askalon H5804 , Gaza H6138 , Ekron H7611 und den übrigen H795 zu Asdod;
  21 H123 denen von Edom H4124 , denen von Moab H1121 , den Kindern H5983 Ammon;
  22 H4428 allen Königen H6865 zu Tyrus H4428 , allen Königen H6721 zu Sidon H4428 , den Königen H339 auf den Inseln H5676 jenseit H3220 des Meeres;
  23 H1719 denen von Dedan H8485 , denen von Thema H938 , denen von Bus H6285 und allen, die das Haar H6285 rundherum H7112 abschneiden;
  24 H4428 allen Königen H6152 in Arabien H4428 , allen Königen H6153 gegen Abend H4057 , die in der Wüste H7931 wohnen;
  25 H4428 allen Königen H2174 in Simri H4428 , allen Königen H5867 in Elam H4428 , allen Königen H4074 in Medien;
  26 H4428 allen Königen H6828 gegen Mitternacht H7138 , in der Nähe H7350 und Ferne H376 , einem H251 mit dem andern H4467 , und allen H4467 Königen H776 auf Erden H6440 , die auf H127 dem Erdboden H4428 sind; und der König H8347 zu Sesach H310 soll nach H8354 diesen trinken .
ELB1871(i) 9 siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jehova, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden. 10 Und ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, das Geräusch der Mühlen und das Licht der Lampe. 11 Und dieses ganze Land wird zur Einöde, zur Wüste werden; und diese Nationen werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre. 12 Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jehova, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer; und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 13 Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 14 Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten. 15 Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 16 damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. - 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte: 18 Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 19 den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk, 20 und alle gemischten Völker, und alle Könige des Landes Uz; und alle Könige des Landes der Philister, und Askelon und Gasa und Ekron und den Überrest von Asdod; 21 Edom und Moab und die Kinder Ammon; 22 und alle Könige von Tyrus und alle Könige von Zidon; und die Könige der Inseln, welche jenseit des Meeres sind; 23 Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern; 24 und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen; 25 und alle Könige von Simri und alle Könige von Elam und alle Könige von Medien; 26 und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. - Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken.
ELB1905(i) 9 siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jahwe, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden. 10 Und ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, das Geräusch der Mühlen und das Licht der Lampe. 11 Und dieses ganze Land wird zur Einöde, zur Wüste werden; und diese Nationen werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre. 12 Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jahwe, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer: Und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 13 Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 14 Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten. 15 Denn so hat Jahwe, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 16 damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jahwes und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jahwe mich gesandt hatte: 18 Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 19 den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk, 20 und alle gemischten Völker, und alle Könige des Landes Uz; und alle Könige des Landes der Philister, und Askalon und Gasa und Ekron und den Überrest von Asdod; 21 Edom und Moab und die Kinder Ammon; 22 und alle Könige von Tyrus und alle Könige von Zidon; und die Könige der Inseln, welche jenseit des Meeres sind; 23 Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern; 24 und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen; 25 und alle Könige von Simri und alle Könige von Elam und alle Könige von Medien; 26 und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H6828 siehe, so sende ich hin und H3947 hole H4940 alle Geschlechter H5002 des Nordens, spricht H3068 Jehova H8047 , und H4428 sende zu Nebukadrezar, dem König H5439 von H894 Babel H5650 , meinem Knechte H2723 , und H935 bringe H7971 sie H776 über dieses Land H3427 und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie H2763 vertilgen und sie H7760 zum Entsetzen machen H5769 und zum Gezisch und zu ewigen Einöden.
  10 H6963 Und H6963 ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme H8057 der Wonne H6963 und die Stimme H8342 der Freude H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und die Stimme H3618 der Braut H216 , das Geräusch der Mühlen und das Licht H5216 der Lampe .
  11 H2723 Und H776 dieses ganze Land H8047 wird zur Einöde, zur Wüste werden; und H4428 diese Nationen werden dem König H894 von Babel H5647 dienen H7657 siebzig H8141 Jahre .
  12 H6485 Und es wird H7657 geschehen, wenn siebzig H8141 Jahre H4390 voll H8077 sind, werde H4428 ich an dem König H894 von Babel H5002 und an jenem Volke, spricht H3068 Jehova H5771 , ihre Schuld H776 heimsuchen, und an dem Lande H3778 der Chaldäer H5769 : Und ich werde es zu ewigen H7760 Wüsteneien machen .
  13 H776 Und ich werde über jenes Land H1697 alle meine Worte H935 bringen H3789 , die ich über dasselbe geredet habe H5612 : alles, was in diesem Buche H3414 geschrieben steht, was Jeremia H1696 geweissagt hat über alle Nationen.
  14 H7227 Denn viele H1419 Nationen und große H4428 Könige H5647 werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen H4639 nach ihrem Tun H6467 und nach dem Werke H3027 ihrer Hände H7999 vergelten .
  15 H3068 Denn so hat Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3947 , zu mir gesprochen: Nimm H3563 diesen Becher H3027 Zornwein aus meiner Hand H559 , und H8248 gib ihn zu trinken H7971 all den Nationen, zu welchen ich dich sende;
  16 H6440 damit sie H8354 trinken H1607 , und taumeln H2719 und rasen wegen des Schwertes H7971 , das ich unter sie sende. -
  17 H3068 Und H3947 ich nahm H3563 den Becher H3027 aus der Hand H3068 Jehovas und H7971 ließ H8248 trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
  18 H3389 Jerusalem H2723 und H5892 die Städte H3063 von Juda H8047 , und H4428 ihre Könige H8269 , ihre Fürsten H5414 , um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen H3117 , wie es an diesem Tage ist;
  19 H6547 den Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H5650 , und seine Knechte H8269 und seine Fürsten H5971 und sein ganzes Volk,
  20 H4428 und alle gemischten Völker, und alle Könige H776 des Landes H5780 Uz H4428 ; und alle Könige H776 des Landes H6430 der Philister H831 , und Askalon H5804 und Gasa H6138 und Ekron H795 und den Überrest von Asdod;
  21 H123 Edom H4124 und Moab H1121 und die Kinder H5983 Ammon;
  22 H4428 und alle Könige H6865 von Tyrus H4428 und alle Könige H6721 von Zidon H4428 ; und die Könige H339 der Inseln H5676 , welche jenseit H3220 des Meeres sind;
  23 H1719 Dedan H938 und Tema und Bus H6285 , und alle mit geschorenen Haarrändern;
  24 H4428 und alle Könige H6152 von Arabien H4428 und alle Könige H4057 der gemischten Völker, die in der Wüste H7931 wohnen;
  25 H4428 und alle Könige H2174 von Simri H4428 und alle Könige H5867 von Elam H4428 und alle Könige H4074 von Medien;
  26 H6828 und H4428 alle Könige H7138 des Nordens, die nahen H7350 und die fernen H376 , den einen H310 nach H4467 dem anderen; und alle Königreiche H776 der Erde H6440 , die auf H4428 der Fläche des Erdbodens sind. Und der König H8354 von Scheschak soll nach ihnen trinken .
DSV(i) 9 Ziet, Ik zal zenden, en nemen alle geslachten van het noorden, spreekt de HEERE; en tot Nebukadnezar, den koning van Babel, Mijn knecht; en zal ze brengen over dit land, en over de inwoners van hetzelve, en over al deze volken rondom; en Ik zal ze verbannen, en zal ze stellen tot een ontzetting, en tot een aanfluiting, en tot eeuwige woestheden. 10 En Ik zal van hen doen vergaan de stem der vrolijkheid en de stem de vreugde, de stem des bruidegoms en de stem der bruid, het geluid der molens en het licht der lamp. 11 En dit ganse land zal worden tot een woestheid, tot een ontzetting; en deze volken zullen den koning van Babel dienen zeventig jaren. 12 Maar het zal geschieden, als de zeventig jaren vervuld zijn, dan zal Ik over den koning van Babel, en over dat volk, spreekt de HEERE, hun ongerechtigheid bezoeken, mitsgaders over het land der Chaldeeën, en zal dat stellen tot eeuwige verwoestingen. 13 En Ik zal over dat land brengen al Mijn woorden, die Ik daarover gesproken heb; al wat in dit boek geschreven is, wat Jeremia geprofeteerd heeft over al deze volken. 14 Want van hen zullen zich doen dienen, die ook machtige volken en grote koningen zijn; alzo zal Ik hun vergelden naar hun doen, en naar het werk hunner handen. 15 Want alzo heeft de HEERE, de God Israëls, tot mij gezegd: Neem dezen beker des wijns der grimmigheid van Mijn hand, en geef dien te drinken al den volken, tot welke Ik u zende; 16 Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden. 17 En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had; 18 Namelijk Jeruzalem en de steden van Juda, en haar koningen, en haar vorsten; om die te stellen tot een woestheid, tot een ontzetting, tot een aanfluiting en tot een vloek, gelijk het is te dezen dage; 19 Farao, den koning van Egypte, en zijn knechten, en zijn vorsten, en al zijn volk; 20 En den gansen gemengden hoop, en allen koningen des lands van Uz; en allen koningen van der Filistijnen land, en Askelon, en Gaza, en Ekron, en het overblijfsel van Asdod; 21 Edom, en Moab, en den kinderen Ammons; 22 En allen koningen van Tyrus, en allen koningen van Sidon; en den koningen der eilanden, die aan gene zijde der zee zijn. 23 Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn; 24 En allen koningen van Arabië; en allen koningen des gemengden hoops, die in de woestijn wonen; 25 En allen koningen van Zimri, en allen koningen van Elam, en allen koningen van Medië; 26 En allen koningen van het noorden, die nabij en die verre zijn, den een met den anderen; ja, allen koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. En de koning van Sesach zal na hen drinken.
DSV_Strongs(i)
  9 H7971 H8802 Ziet, Ik zal zenden H3947 H8804 , en nemen H4940 alle geslachten H6828 van het noorden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5019 ; en tot Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H935 H8689 ; en zal ze brengen H776 over dit land H3427 H8802 , en over de inwoners H1471 van hetzelve, en over al deze volken H5439 rondom H2763 H8689 ; en Ik zal ze verbannen H7760 H8804 , en zal ze stellen H8047 tot een ontzetting H8322 , en tot een aanfluiting H5769 , en tot eeuwige H2723 woestheden.
  10 H6 H8689 En Ik zal van hen doen vergaan H6963 de stem H8342 der vrolijkheid H6963 en de stem H8057 der vreugde H6963 , de stem H2860 des bruidegoms H6963 en de stem H3618 der bruid H6963 , het geluid H7347 der molens H216 en het licht H5216 der lamp.
  11 H776 En dit ganse land H2723 zal worden tot een woestheid H8047 , tot een ontzetting H1471 ; en deze volken H4428 zullen den koning H894 van Babel H5647 H8804 dienen H7657 zeventig H8141 jaren.
  12 H7657 Maar het zal geschieden, als de zeventig H8141 jaren H4390 H8800 vervuld zijn H4428 , [dan] zal Ik over den koning H894 van Babel H1471 , en over dat volk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5771 , hun ongerechtigheid H6485 H8799 bezoeken H776 , mitsgaders over het land H3778 der Chaldeen H7760 H8804 , en zal dat stellen H5769 tot eeuwige H8077 verwoestingen.
  13 H776 En Ik zal over dat land H935 H8689 brengen H1697 al Mijn woorden H1696 H8765 , die Ik daarover gesproken heb H5612 ; al wat in dit boek H3789 H8803 geschreven is H3414 , wat Jeremia H5012 H8738 geprofeteerd heeft H1471 over al deze volken.
  14 H5647 H8804 Want van hen zullen zich doen dienen H7227 , die ook machtige H1471 volken H1419 en grote H4428 koningen H7999 H8765 zijn; alzo zal Ik hun vergelden H6467 naar hun doen H4639 , en naar het werk H3027 hunner handen.
  15 H3068 Want alzo heeft de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8804 , tot mij gezegd H3947 H8798 : Neem H3563 dezen beker H3196 des wijns H2534 der grimmigheid H3027 van Mijn hand H8248 H8689 , en geef dien te drinken H1471 al den volken H7971 H8802 , tot welke Ik u zende;
  16 H8354 H8804 Dat zij drinken H1607 H8707 , en beven H1984 H8703 , en dol worden H6440 , vanwege H2719 het zwaard H7971 H8802 , dat Ik onder hen zal zenden.
  17 H3947 H8799 En ik nam H3563 den beker H3068 van des HEEREN H3027 hand H8248 H8686 , en ik gaf te drinken H1471 al den volken H3068 , tot welke de HEERE H7971 H8804 mij gezonden had;
  18 H3389 [Namelijk] Jeruzalem H5892 en de steden H3063 van Juda H4428 , en haar koningen H8269 , en haar vorsten H5414 H8800 ; om die te stellen H2723 tot een woestheid H8047 , tot een ontzetting H8322 , tot een aanfluiting H7045 en tot een vloek H3117 , gelijk het is te dezen dage;
  19 H6547 Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H5971 , en al zijn volk;
  20 H6153 En den gansen gemengden H4428 hoop, en allen koningen H776 des lands H5780 van Uz H4428 ; en allen koningen H6430 van der Filistijnen H776 land H831 , en Askelon H5804 , en Gaza H6138 , en Ekron H7611 , en het overblijfsel H795 van Asdod;
  21 H123 Edom H4124 , en Moab H1121 , en den kinderen H5983 Ammons;
  22 H4428 En allen koningen H6865 van Tyrus H4428 , en allen koningen H6721 van Sidon H4428 ; en den koningen H339 der eilanden H5676 , die aan gene zijde H3220 der zee zijn.
  23 H1719 Dedan H8485 , en Thema H938 , en Buz H6285 , en allen, die aan de hoeken H7112 H8803 afgekort zijn;
  24 H4428 En allen koningen H6152 van Arabie H4428 ; en allen koningen H6153 des gemengden hoops H4057 , die in de woestijn H7931 H8802 wonen;
  25 H4428 En allen koningen H2174 van Zimri H4428 , en allen koningen H5867 van Elam H4428 , en allen koningen H4074 van Medie;
  26 H4428 En allen koningen H6828 van het noorden H7138 , die nabij H7350 en die verre H376 zijn, den een H251 met den anderen H4467 ; ja, allen koninkrijken H776 der aarde H6440 , die op H127 den aardbodem H4428 zijn. En de koning H8347 van Sesach H310 zal na H8354 H8799 hen drinken.
Giguet(i) 9 Voilà que je vais prendre et vous envoyer une famille qui viendra de l’aquilon, et je la conduirai contre cette terre et ceux qui l’habitent, et contre tous les gentils qui l’entourent; et je leur ferai de leurs champs un désert, un lieu de désolation, un sujet de raillerie et d’opprobre éternel. 10 Et je ferai taire chez eux le bruit de la joie et le bruit des fêtes, la voix de l’époux et la voix de l’épousée; et je disperserai le parfum de la myrrhe, et j’éteindrai la lumière de la lampe. 11 Et toute la terre sera désolée, et ils seront en servitude chez les gentils durant soixante-dix ans. 12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai la nation qui les aura retenus, et j’en ferai un lieu d’éternelle désolation. 13 Et j’amènerai sur cette terre toutes les paroles que j’ai dites contre elle; toutes les choses qui ont été écrites dans ce livre. 14 Prophéties de Jérémie contre le peuple d’Élam. Voici ce que dit le Seigneur: L’arc d’Élam, le principe de sa force a été brisé. Et je ferai venir sur Élam les quatre vents des quatre coins du ciel; et je les disperserai au souffle de ces vents, et il n’y aura point de nation où ne se réfugient les exilés d’Élam. Et je les ferai trembler en face de ceux qui en veulent à leur vie; j’amènerai sur eux les coups de ma fureur, et j’enverrai sur eux mon glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. Et je placerai mon trône en Élam, et j’en chasserai le roi et les grands. Et voici ce qui arrivera au dernier jour: je ramènerai Élam de la captivité, dit le Seigneur. 15 ¶ Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Prends de ma main cette coupe de vin pur, et fais-en boire à toutes les nations chez qui je t’enverrai. 16 Et elles boiront, et elles vomiront, et elles perdront le sens à la vue du glaive que j’envoie contre elles. 17 Et je pris la coupe de la main du Seigneur, et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m’avait envoyé: 18 Jérusalem et les villages de Juda, les rois de Juda et ses princes, afin de faire de ces contrées un désert, une désolation, un sujet de raillerie; 19 Et le Pharaon, roi d’Égypte, et ses serviteurs, et ses grands et tout son peuple; 20 Et ses alliés, et tous les rois des Philistins, et Ascalon, et Gaza, et Accaron, et le roi d’Azot; 21 Et l’Idumée, et Moab, et les fils d’Ammon; 22 Et les rois de Tyr, et les rois de Sidon, et les rois de la terre des îles au delà de la mer; 23 Et Dédan, et Théman, et Rhos, et tous ceux qui se coupent les cheveux autour du front; . 24 Et tous les peuples mêlés, qui ont leurs tentes dans le désert; 25 Et tous les rois d’Élam, et tous les rois de Perse; 26 Et tous les rois de l’Orient, proches ou lointains, les uns après les autres, et tous les royaumes qui sont sur la surface de la terre.
DarbyFR(i) 9 voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour: et je les vouerai à la destruction, j'en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels; 10 et je ferai périr du milieu d'eux la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe. 11 Et tout ce pays sera un désert, une désolation; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans. 12 Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l'Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. 14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. 15
Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t'envoie; 16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait: 18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui; 19 au Pharaon, roi d'Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple; 20 et à tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d'Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d'Asdod; 21 à Édom, et à Moab, et aux fils d'Ammon; 22 et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon; et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; 23 à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins de leur barbe; 24 et à tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé, qui demeurent dans le désert; 25 et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie; 26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shéshac boira après eux.
Martin(i) 9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, j'enverrai, dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels. 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes. 11 Et tout ce pays sera un désert, jusqu'à s'en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans. 12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations. 14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. 15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, savoir de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils en boiront, et ils en seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait. 18 Savoir à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme il paraît aujourd'hui. 19 A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux de sa Cour, et à tout son peuple. 20 Et à tout le mélange d'Arabie, et à tous les Rois du pays de Huts; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d'Asdod. 21 A Edom; et à Moab; et aux enfants de Hammon; 22 A tous les Rois de Tyr; et à tous les Rois de Sidon; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer; 23 A Dédan; Téma; et Buz; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux; 24 A tous les Rois d'Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert. 25 Et à tous les Rois de Zimri; et à tous les Rois de Hélam; et à tous les Rois de Mède; 26 Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés l'un de l'autre; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre; et le Roi de Sésac en boira après eux.
Segond(i) 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains. 15 Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai. 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait: 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui; 19 A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple; 20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d'Asdod; 21 A Edom, A Moab, et aux enfants d'Ammon; 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; 24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert; 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Elam, Et à tous les rois de Médie; 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
Segond_Strongs(i)
  9 H7971 j’enverrai H8802   H3947 chercher H8804   H4940 tous les peuples H6828 du septentrion H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5019 , et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H935  ; je le ferai venir H8689   H776 contre ce pays H3427 et contre ses habitants H8802   H1471 , et contre toutes ces nations H5439 à l’entour H2763 , afin de les dévouer par interdit H8689   H7760 , et d’en faire H8804   H8047 un objet de désolation H8322 et de moquerie H2723 , des ruines H5769 éternelles.
  10 H6 Je ferai cesser H8689   H6963 parmi eux les cris H8342 de réjouissance H6963 et les cris H8057 d’allégresse H6963 , les chants H2860 du fiancé H6963 et les chants H3618 de la fiancée H6963 , le bruit H7347 de la meule H216 et la lumière H5216 de la lampe.
  11 H776 Tout ce pays H2723 deviendra une ruine H8047 , un désert H1471 , et ces nations H5647 seront asservies H8804   H4428 au roi H894 de Babylone H7657 pendant soixante-dix H8141 ans.
  12 H7657 Mais lorsque ces soixante-dix H8141 ans H4390 seront accomplis H8800   H6485 , je châtierai H8799   H4428 le roi H894 de Babylone H1471 et cette nation H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5771 , à cause de leurs iniquités H776  ; je punirai le pays H3778 des Chaldéens H7760 , et j’en ferai H8804   H8077 des ruines H5769 éternelles.
  13 H935 Je ferai venir H8689   H776 sur ce pays H1697 toutes les choses H1696 que j’ai annoncées H8765   H3789 sur lui, tout ce qui est écrit H8803   H5612 dans ce livre H3414 , ce que Jérémie H5012 a prophétisé H8738   H1471 sur toutes les nations.
  14 H1471 Car des nations H7227 puissantes H1419 et de grands H4428 rois H5647 les asserviront H8804   H7999 , eux aussi, et je leur rendrai H8765   H6467 selon leurs œuvres H4639 et selon l’ouvrage H3027 de leurs mains.
  15 H559 ¶ Car ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3947  : Prends H8798   H3027 de ma main H3563 cette coupe H3196 remplie du vin H2534 de ma colère H8248 , Et fais-la boire H8689   H1471 à toutes les nations H7971 Vers lesquelles je t’enverrai H8802  .
  16 H8354 Ils boiront H8804   H1607 , et ils chancelleront H8707   H1984 et seront comme fous H8703   H6440 , A la vue H2719 du glaive H7971 que j’enverrai H8802   au milieu d’eux.
  17 H3947 Et je pris H8799   H3563 la coupe H3027 de la main H3068 de l’Eternel H8248 , Et je la fis boire H8686   H1471 à toutes les nations H3068 Vers lesquelles l’Eternel H7971 m’envoyait H8804  :
  18 H3389 A Jérusalem H5892 et aux villes H3063 de Juda H4428 , A ses rois H8269 et à ses chefs H5414 , Pour en faire H8800   H2723 une ruine H8047 , Un objet de désolation H8322 , de moquerie H7045 et de malédiction H3117 , Comme cela se voit aujourd’hui ;
  19 H6547 A Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H5650 , A ses serviteurs H8269 , à ses chefs H5971 , et à tout son peuple ;
  20 H6153 A toute l’Arabie H4428 , à tous les rois H776 du pays H5780 d’Uts H4428 , A tous les rois H776 du pays H6430 des Philistins H831 , A Askalon H5804 , à Gaza H6138 , à Ekron H7611 , et à ce qui reste H795 d’Asdod ;
  21 H123 A Edom H4124 , A Moab H1121 , et aux enfants H5983 d’Ammon ;
  22 H4428 A tous les rois H6865 de Tyr H4428 , à tous les rois H6721 de Sidon H4428 , Et aux rois H339 des îles H5676 qui sont au delà H3220 de la mer ;
  23 H1719 A Dedan H8485 , à Théma H938 , à Buz H7112 , Et à tous ceux qui se rasent H8803   H6285 les coins de la barbe ;
  24 H4428 A tous les rois H6152 d’Arabie H4428 , Et à tous les rois H6153 des Arabes H7931 qui habitent H8802   H4057 dans le désert ;
  25 H4428 A tous les rois H2174 de Zimri H4428 , A tous les rois H5867 d’Elam H4428 , Et à tous les rois H4074 de Médie ;
  26 H4428 A tous les rois H6828 du septentrion H7138 , Proches H7350 ou éloignés H376 , Aux uns H251 et aux autres H4467 , Et à tous les royaumes H776 du monde H6440 Qui sont sur la face H127 de la terre H4428 . Et le roi H8347 de Schéschac H8354 boira H8799   H310 après eux.
SE(i) 9 he aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice el SEÑOR, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los mataré, y los pondré por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas. 10 Y haré perder de entre ellos voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada, voz de muelas, y luz de candil. 11 Y toda esta tierra será puesta en soledad, en espanto; y servirán estos gentiles al rey de Babilonia setenta años. 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su maldad, dijo el SEÑOR, y sobre la tierra de los caldeos; y yo la pondré en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todos los gentiles. 14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos. 15 Porque así me dijo el SEÑOR Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da a beber de él a todos los gentiles a los cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR: 18 A Jerusalén, y a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para que yo los pusiese en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo; 20 y a toda la mezcla de gente, y a todos los reyes de tierra de Uz, y a todos los reyes de la tierra de Palestina, y a Ascalón, y a Gaza, y a Ecrón, y al residuo de Asdod; 21 a Edom, y a Moab, y a los hijos de Amón; 22 y a todos los reyes de Tiro, y a todos los reyes de Sidón, y a todos los reyes de las islas que están de ese lado del mar; 23 y a Dedán, y a Tema, y a Buz, y a todos los que están al cabo del mundo; 24 y a todos los reyes de Arabia, y a todos los reyes de pueblos, la Arabia que habita en el desierto; 25 y a todos los reyes de Zimri, y a todos los reyes de Elam, y a todos los reyes de Media; 26 y a todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos de los otros; y a todos los reinos de la tierra que están sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac ( Babilonia) beberá después de ellos.
ReinaValera(i) 9 He aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice Jehová, y á Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y traerélos contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los destruiré, y pondrélos por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas. 10 Y haré que perezca de entre ellos voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada, ruido de muelas, y luz de lámpara. 11 Y toda esta tierra será puesta en soledad, en espanto; y servirán estas gentes al rey de Babilonia setenta años. 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su maldad, ha dicho Jehová, y sobre la tierra de los Caldeos; y pondréla en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todas gentes. 14 Porque se servirán también de ellos muchas gentes, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme á sus hechos, y conforme á la obra de sus manos. 15 Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da á beber de él á todas las gentes á las cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová: 18 A Jerusalem, á las ciudades de Judá, y á sus reyes, y á sus príncipes, para ponerlos en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 A Faraón rey de Egipto, y á sus siervos, á sus príncipes, y á todo su pueblo; 20 Y á toda la mezcla de gente, y á todos los reyes de tierra de Hus, y á todos los reyes de tierra de Palestina, y á Ascalón, y Gaza, y Ecrón, y al residuo de Asdod; 21 A Edom, y Moab, y á los hijos de Ammón; 22 Y á todos los reyes de Tiro, y á todos los reyes de Sidón, y á los reyes de las islas que están de ese lado de la mar; 23 Y á Dedán, y Tema, y Buz, y á todos los que están al cabo del mundo; 24 Y á todos los reyes de Arabia, y á todos los reyes de pueblos mezclados que habitan en el desierto; 25 Y á todos los reyes de Zimri, y á todos los reyes de Elam, y á todos los reyes de Media; 26 Y á todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y á todos los reinos de la tierra que están sobre la haz de la tierra: y el rey de Sesach beberá después de ellos.
JBS(i) 9 he aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice el SEÑOR, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los mataré, y los pondré por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas. 10 Y haré perder de entre ellos voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada, voz de muelas, y luz de candil. 11 Y toda esta tierra será puesta en soledad, en espanto; y servirán estos gentiles al rey de Babilonia setenta años. 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su iniquidad, dijo el SEÑOR, y sobre la tierra de los caldeos; y yo la pondré en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todos los gentiles. 14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos. 15 Porque así me dijo el SEÑOR Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da a beber de él a todos los gentiles a los cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante de la espada que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR: 18 A Jerusalén, y a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para que yo los pusiera en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo; 20 y a toda la mezcla de gente, y a todos los reyes de tierra de Uz, y a todos los reyes de la tierra de los Filisteos, y a Ascalón, y a Gaza, y a Ecrón, y al residuo de Asdod; 21 a Edom, a Moab, a los hijos de Amón; 22 a todos los reyes de Tiro, a todos los reyes de Sidón, a todos los reyes de las islas que están de ese lado del mar; 23 a Dedán, a Tema, a Buz, a todos los que están al cabo del mundo; 24 a todos los reyes de Arabia, a todos los reyes de pueblos, la Arabia que habita en el desierto; 25 a todos los reyes de Zimri, a todos los reyes de Elam, a todos los reyes de Media; 26 y a todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y a todos los reinos de la tierra que están sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac (Babilonia) beberá después de ellos.
Albanian(i) 9 ja, unë do të dërgoj të marr tërë kombet e veriut", thotë Zoti, "dhe Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, shërbyesin tim, dhe do t'i sjell kundër këtij vendi dhe kundër banorëve të tij, kundër tërë kombeve rreth e qark dhe do të caktoj shfarosjen e tyre dhe do t'i bëj objekt habie, talljeje dhe pikëllimi të përhershëm. 10 Do të bëj të heshtin në mes tyre britmat e gëzimit dhe të kënaqësisë, zëri i dhëndrit dhe ai i nuses, zhurma e mokrës dhe drita e llambës. 11 Tërë ky vend do të bëhet një shkreti dhe një objekt habie dhe këta kombe do t'i shërbejnë mbretit të Babilonisë shtatëdhjetë vjet me radhë". 12 "Po kur të mbushen shtatëdhjetë vjet, unë do ta dënoj mbretin e Babilonisë dhe atë komb, vendin e Kaldeasve", thotë Zoti, "për shkak të paudhësisë së tyre, dhe do ta katandis në një shkretim të përjetshëm. 13 Kështu do të sjell në këtë vend tërë gjërat që kam shpallur kundër tij, tërë gjërat që janë shkruar në këtë libër dhe që Jeremia ka profetizuar kundër të gjitha kombeve. 14 Në fakt shumë kombe dhe mbretër të fuqishëm do t'i kthejnë në robëri vetë Kaldeasit dhe unë do t'i shpërblej sipas veprimeve të tyre dhe sipas veprës së duarve të tyre". 15 Sepse kështu më ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Merr nga dora ime këtë kupë vere të zemërimit tim dhe bëj që të pinë tërë kombet te të cilët do të të dërgoj. 16 Ata do të pinë, do t'u merren këmbët dhe do të çmenden për shkak të shpatës që do të dërgoj në mes të tyre. 17 Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti: 18 Jeruzalemi dhe qytetet e Judës, mbretërit dhe princat e tij, për t'i katandisur në një shkatërrim, në një objekt habie, talljeje dhe mallkimi, siç po ndodh sot; 19 Faraoni, mbreti i Egjiptit, shërbëtorët e tij, princat dhe tërë populli i tij; 20 tërë popullata e përzier, tërë mbretërit e vendit të Uzit, tërë mbretërit e filistejve (domethënë Ashkeloni, Gaza, Ekroni dhe ata që mbetën nga Ashdodi); 21 Edomi, Moabi dhe bijtë e Amonit; 22 tërë mbretërit e Tiros, tërë mbretërit e Sidonit dhe mbretërit e ishujve që ndodhen matanë detit; 23 Dedani, Tema, Buzi dhe tërë ata që presin cepat e mjekrës; 24 tërë mbretërit e Arabisë, tërë mbretërit e popullatës së përzier që banon në shkretëtirë; 25 tërë mbretërit e Zimrit, tërë mbretërit e Elamit, 26 tërë mbretërit e Medias dhe tërë mbretërit e veriut, që janë afër ose larg, si njëri ashtu edhe tjetri, dhe tërë mbretëritë e botës që janë mbi faqen e dheut. Dhe mbreti i Sheshakut do të pijë mbas tyre.
RST(i) 9 вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю ихи сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением. 10 И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника. 11 И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет. 12 И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонскогои тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею. 13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. 14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их. 15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя. 16 И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них. 17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, ккоторым послал меня Господь: 18 Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне, 19 фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его, 20 и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, иАскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, 21 Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых, 22 и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем, 23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках, 24 и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне, 25 всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, 26 и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.
Arabic(i) 9 هانذا ارسل فآخذ كل عشائر الشمال يقول الرب والى نبوخذراصر عبدي ملك بابل وآتي بهم على هذه الارض وعلى كل سكانها وعلى كل هذه الشعوب حواليها فاحرمهم واجعلهم دهشا وصفيرا وخربا ابدية. 10 وابيد منهم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس صوت الارحية ونور السراج. 11 وتصير كل هذه الارض خرابا ودهشا وتخدم هذه الشعوب ملك بابل سبعين سنة 12 ويكون عند تمام السبعين سنة اني اعاقب ملك بابل وتلك الامة يقول الرب على اثمهم وارض الكلدانيين واجعلها خربا ابدية. 13 واجلب على تلك الارض كل كلامي الذي تكلمت به عليها كل ما كتب في هذا السفر الذي تنبأ به ارميا على كل الشعوب. 14 لانه قد استعبدهم ايضا امم كثيرة وملوك عظام فاجازيهم حسب اعمالهم وحسب عمل اياديهم 15 لانه هكذا قال لي الرب اله اسرائيل. خذ كاس خمر هذا السخط من يدي واسق جميع الشعوب الذين ارسلك انا اليهم اياها. 16 فيشربوا ويترنحوا ويتجننوا من اجل السيف الذي ارسله انا بينهم 17 فأخذت الكاس من يد الرب وسقيت كل الشعوب الذين ارسلني الرب اليهم. 18 اورشليم ومدن يهوذا وملوكها ورؤساءها لجعلها خرابا ودهشا وصفيرا ولعنة كهذا اليوم. 19 وفرعون ملك مصر وعبيده ورؤساءه وكل شعبه. 20 وكل اللفيف وكل ملوك ارض عوص وكل ملوك ارض فلسطين واشقلون وغزة وعقرون وبقية اشدود 21 وادوم وموآب وبني عمون 22 وكل ملوك صور وكل ملوك صيدون وملوك الجزائر التي في عبر البحر 23 وددان وتيماء وبوز وكل مقصوصي الشعر مستديرا 24 وكل ملوك العرب وكل ملوك اللفيف الساكنين في البرية 25 وكل ملوك زمري وكل ملوك عيلام وكل ملوك مادي 26 وكل ملوك الشمال القريبين والبعيدين كل واحد مع اخيه وكل ممالك الارض التي على وجه الارض. وملك شيشك يشرب بعدهم.
Bulgarian(i) 9 ето, Аз изпращам и ще взема всичките северни племена, заявява ГОСПОД, и изпращам до слугата си Навуходоносор, вавилонския цар, и ще ги доведа против тази земя и против нейните жители, и против всички тези народи наоколо; ще изпълня над тях проклятието и ще ги направя за смайване и за подсвиркване, и вечни опустошения. 10 И ще погубя сред тях гласа на веселието и гласа на радостта, гласа на младоженеца и гласа на невястата, шума на мелниците и светлината на светилника. 11 И цялата тази земя ще бъде пустош и ужас. И тези народи ще робуват на вавилонския цар седемдесет години. 12 И когато се изпълнят седемдесет години, Аз ще накажа вавилонския цар и онзи народ, заявява ГОСПОД, за беззаконието им, и халдейската земя, и ще я обърна във вечна пустиня. 13 И ще докарам върху онази земя всички Свои думи, които говорих против нея, всичко писано в тази книга, което Еремия пророкува против всичките народи. 14 Защото много народи и велики царе ще поробят и тях; и Аз ще им отплатя според деянията им и според делото на ръцете им. 15 Защото така ми каза ГОСПОД, Израилевият Бог: Вземи от ръката Ми тази чаша с виното на яростта Ми и я дай да пият от нея всичките народи, до които те изпращам. 16 И ще пият и ще залитат и ще обезумеят поради меча, който Аз изпращам сред тях. 17 И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД: 18 Ерусалим и юдовите градове, и царете му, и първенците му, за да ги обърна в пустота и да станат за смайване и за подсвиркване, и проклетия, както са в този ден; 19 фараона, египетския цар, и слугите му, и първенците му, и целия му народ; 20 и всичките разноплеменни народи и всичките царе на земята Уз, и всичките царе на филистимската земя, и Аскалон, и Газа, и Акарон и остатъка на Азот; 21 Едом и Моав, и синовете на Амон; 22 и всичките тирски царе и всичките сидонски царе, и царете на островите, които са отвъд морето; 23 и Дедан и Тема, и Вуз, и всички, които си стрижат краищата на косата; 24 и всичките арабски царе и всичките царе на разноплеменните народи, обитаващи пустинята; 25 и всичките зимрийски царе и всичките еламски царе, и всичките мидийски царе; 26 и всичките северни царе, близките и далечните, един с друг, и всичките царства на света, които са по лицето на земята; а царят на Сесах ще пие след тях.
Croatian(i) 9 evo, ja ću poslati i podignuti sve narode sa sjevera - riječ je Jahvina - i slugu svoga Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i dovest ću ih na ovu zemlju i na njene stanovnike i na sve okolne narode; izručit ću ih kletom uništenju i učinit ću ih užasom i ruglom, vječnim razvalinama. 10 I ugušit ću među njima svaki glas radosti i veselja, klicanje zaručnika i zaručnice i klopot žrvnja i svjetlost svjetiljke. 11 Sva će se zemlja pretvoriti u pustoš i pustinju i svi će narodi služiti kralju babilonskom sedamdeset godina. 12 Ali kad se navrši sedamdeset godina, kaznit ću kralja babilonskog i narod onaj - riječ je Jahvina - za bezakonje njihovo i zemlju kaldejsku i pretvorit ću ih u vječne razvaline. 13 Dovest ću na tu zemlju sve što sam protiv nje rekao - sve je to napisano u ovoj knjizi, što prorokova Jeremija za sve narode." 14 "I oni će služiti mnogim narodima i velikim kraljevima i platit ću im po njihovim činima i po djelima ruku njihovih." 15 Ovako mi reče Jahve, Bog Izraelov: "Uzmi ovaj pehar vina iz moje ruke i napoji njime sve narode kojima ću te poslati. 16 Neka piju dok ne zateturaju i dok se ne izbezume zbog mača što ću ga među njih poslati." 17 I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao: 18 Jeruzalem i gradove judejske s njihovim kraljevima i knezovima, neka budu razvalina, pustoš, ruglo i prokletstvo, kao što su i danas; 19 faraona, kralja egipatskoga, s njegovim slugama i knezovima i narodom njegovim 20 i svu onu mješavinu naroda: sve kraljeve zemlje Usa, sve kraljeve zemlje filistejske, Aškelon, Gazu, Ekron i ono što ostade od Ašdoda; 21 Edom, Moab i sinove Amonove; 22 sve kraljeve Tira, sve kraljeve Sidona, kraljeve otoka onkraj mora; 23 Dedan, Temu, Buz i sve one ostriženih zalizaka, 24 sve kraljeve Arabije, sve kraljeve mješavine naroda koji obitavaju u pustinji; 25 sve kraljeve Zimrija, sve kraljeve Elama i sve kraljeve Medije; 26 sve kraljeve Sjevera, blize i daleke, jednog za drugim, i sva kraljevstva na licu zemlje. A kralj Šešak pit će poslije njih.
BKR(i) 9 Aj, já pošli, a pojmu všecky národy půlnoční, dí Hospodin, i k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, služebníku svému, a přivedu je na zemi tuto i na obyvatele její, i na všecky národy tyto okolní, kteréž jako proklaté vyhladím, a způsobím to, aby byli k užasnutí, na odivu, a poustkou věčnou. 10 Také způsobím to, aby zahynul jim hlas radosti i hlas veselé, hlas ženicha i hlas nevěsty, hluk žernovu i světlo svíce. 11 I bude všecka země tato pustinou a pouští, a sloužiti budou národové tito králi Babylonskému sedmdesáte let. 12 Potom pak po vyplnění sedmdesáti let trestati budu na králi Babylonském a na tom národu, dí Hospodin, nepravost jejich, totiž na zemi Kaldejské, tak že obrátím ji v pustiny věčné. 13 A uvedu na zemi tu všecka slova svá, kteráž jsem mluvil o ní, všecko, což psáno jest v knize této, cožkoli prorokoval Jeremiáš o všech národech. 14 Když je v službu podrobí, i jiné národy mnohé a krále veliké, tehdáž odplatím jim podlé skutků jejich a podlé činů rukou jejich. 15 Nebo takto mi řekl Hospodin, Bůh Izraelský: Vezmi kalich vína prchlivosti této z ruky mé, a napájej jím všecky ty národy, k kterýmž já pošli tebe, 16 Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně. 17 I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin, 18 Jeruzalémské i města země Judské, a krále její i knížata její, abych je oddal v pustinu a v zpuštění, na odivu, i k proklínání tohoto dnešního dne, 19 Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho, 20 I všecku tu směsici, totiž všecky krále země Uz, všecky také krále země Filistinské, i Aškalon, i Gázy, i Akaron, i ostatek Azotu, 21 Idumejské, i Moábské, i syny Ammon, 22 I všecky krále Tyrské, i všecky krále Sidonské, i krále krajiny té, kteráž jest při moři, 23 Dedana a Temu, a Buzu i všecky přebývající v koutech nejzadnějších, 24 I všecky krále Arabské, i všecky krále té směsice, kteříž bydlí na poušti, 25 Všecky také krále Zamritské, i všecky krále Elamitské, též všecky krále Médské, 26 Anobrž všecky krále půlnoční, blízké i daleké, jednoho jako druhého, všecka také království země, kterážkoli jsou na svrchku země. Král pak Sesák píti bude po nich.
Danish(i) 9 se, saa sender jeg Bud og henter alle Nordens Slægter, siger HERREN, ogsaa til Nebukadnezar, Kongen af Babel, min Tjener, og jeg vil lade dem komme over dette Land og over dets Indbyggere og over alle disse Folk trindt omkring; og jeg vil ødelægge dem og gøre dem til en Forfærdelse og til en Spot og til evige Ørkener. 10 Og jeg vil bringe Fryds Røst og Glædes Røst, Brudgoms Røst og Bruds Røst, Møllens Lyd og Lampens Skin til at høre op hos dem. 11 Og hele dette Land skal blive til en Ørk og til Forfærdelse; og disse Folk skulle tjene Kongen af Babel halvfjerdsindstyve Aar. 12 Og det skal ske, naar halvfjerdsindstyve Aar ere omme, da vil jeg hjemsøge Kongen af Babel og slette Folk, siger HERREN, for deres Misgerning, samt Kaldæernes Land; og jeg vil gøre det til evige Ødelæggelser. 13 Og over dette Land vil jeg lade alle mine Ord komme, som jeg har talt imod det: Alt det, som er skrevet i denne Bog, det, som Jeremias har spaaet over alle Folkene. 14 Thi ogsaa dem skulle mange Folkeslag og store Konger gøre til Trælle; og jeg vil betale dem efter deres Fortjeneste og efter deres Hænders Gerning. 15 Thi saa sagde HERREN, Israels Gud, til mig: Tag Bægeret med denne Vredens Vin af min Haand, og giv alle Folkene, til hvilke jeg sender dig, at drikke af den. 16 Og de skulle drikke og tumle og rase over Sværdet, som jeg sender iblandt dem. 17 Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand, og jeg gav alle Folkene, til hvilke HERREN sendte mig, at drikke: 18 Jerusalem og Judas Stæder og dens Konger og dens Fyrster for at gøre dem til en Ørk, til forfærdelse, til Spot og til Forbandelse, som det ses paa denne Dag; 19 Farao, Kongen i Ægypten, og hans Tjenere og hans Fyrster og alt hans Folk 20 og den hele Hob af alle Haande Folk og alle Kongen Landet Uz og alle Konger i Fillsternes Land, Askalon. og Gaza og Ekron og de overblevne af Asdod, 21 Edom og Moab og Ammons Børn, 22 og alle Konger i Tyrus og alle Konger i Sidon og Kongerne paa Kysten, som er paa hin Side Havet, 23 Dedan og Thema og Bus og alle dem med rundklippet Haar 24 og alle Konger i Arabien og alle Konger over den hele Hob af alle Haande Folk; dem, som bo i Ørken, 25 og alle Kkonger i Zimri og alle Konger i Elam og alle Konger i Medien, 26 og alle Konger imod Norden, baade dem, som ere nær, og dem, som ere fjern, den ene efter den anden, og alle Jordens Riger, som ere paa Jorderiges Kreds; og Kongen af Sesak skal drikke efter dem.
CUV(i) 9 我 必 召 北 方 的 眾 族 和 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 攻 擊 這 地 和 這 地 的 居 民 , 並 四 圍 一 切 的 國 民 。 我 要 將 他 們 盡 行 滅 絕 , 以 致 他 們 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 並 且 永 久 荒 涼 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 10 我 又 要 使 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 推 磨 的 聲 音 和 燈 的 亮 光 , 從 他 們 中 間 止 息 。 11 這 全 地 必 然 荒 涼 , 令 人 驚 駭 。 這 些 國 民 要 服 事 巴 比 倫 王 七 十 年 。 12 七 十 年 滿 了 以 後 , 我 必 刑 罰 巴 比 倫 王 和 那 國 民 , 並 迦 勒 底 人 之 地 , 因 他 們 的 罪 孽 使 那 地 永 遠 荒 涼 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 我 也 必 使 我 向 那 地 所 說 的 話 , 就 是 記 在 這 書 上 的 話 , 是 耶 利 米 向 這 些 國 民 說 的 預 言 , 都 臨 到 那 地 。 14 因 為 有 多 國 和 大 君 王 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 僕 ; 我 也 必 照 他 們 的 行 為 , 按 他 們 手 所 做 的 報 應 他 們 。 15 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 對 我 如 此 說 : 你 從 我 手 中 接 這 杯 忿 怒 的 酒 , 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 國 的 民 喝 。 16 他 們 喝 了 就 要 東 倒 西 歪 , 並 要 發 狂 , 因 我 使 刀 劍 臨 到 他 們 中 間 。 17 我 就 從 耶 和 華 的 手 中 接 了 這 杯 , 給 耶 和 華 所 差 遣 我 去 的 各 國 的 民 喝 , 18 就 是 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 , 並 耶 路 撒 冷 的 君 王 與 首 領 , 使 這 城 邑 荒 涼 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 、 咒 詛 , 正 如 今 日 一 樣 。 19 又 有 埃 及 王 法 老 和 他 的 臣 僕 、 首 領 , 以 及 他 的 眾 民 , 20 並 雜 族 的 人 民 和 烏 斯 地 的 諸 王 , 與 非 利 士 地 的 諸 王 ( 亞 實 基 倫 、 迦 薩 、 以 革 倫 , 以 及 亞 實 突 剩 下 的 人 ) ; 21 以 東 、 摩 押 、 亞 捫 人 、 22 推 羅 的 諸 王 、 西 頓 的 諸 王 、 海 島 的 諸 王 、 23 底 但 、 提 瑪 、 布 斯 , 和 一 切 剃 周 圍 頭 髮 的 ; 24 亞 拉 伯 的 諸 王 、 住 曠 野 雜 族 人 民 的 諸 王 、 25 心 利 的 諸 王 、 以 攔 的 諸 王 、 瑪 代 的 諸 王 、 26 北 方 遠 近 的 諸 王 , 以 及 天 下 地 上 的 萬 國 喝 了 , 以 後 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 倫 ) 王 也 要 喝 。
CUV_Strongs(i)
  9 H7971 H3947 我必召 H6828 北方 H4940 的眾族 H5650 和我僕人 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 H776 攻擊這地 H3427 和這地的居民 H5439 ,並四圍 H1471 一切的國民 H2763 。我要將他們盡行滅絕 H7760 ,以致 H8047 他們令人驚駭 H8322 、嗤笑 H5769 ,並且永久 H2723 荒涼 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  10 H8342 我又要使歡喜 H8057 和快樂 H6963 的聲音 H2860 ,新郎 H3618 和新婦 H7347 的聲音,推磨 H5216 的聲音和燈 H216 的亮光 H6 ,從他們中間止息。
  11 H776 這全地 H2723 必然荒涼 H8047 ,令人驚駭 H1471 。這些國民 H5647 要服事 H894 巴比倫 H4428 H7657 七十 H8141 年。
  12 H7657 七十 H8141 H4390 滿了 H6485 以後,我必刑罰 H894 巴比倫 H4428 H1471 和那國民 H3778 ,並迦勒底人 H776 之地 H5771 ,因他們的罪孽 H7760 使 H5769 那地永遠 H8077 荒涼 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H1696 我也必使我向那地所說 H1697 的話 H3789 ,就是記 H5612 在這書 H3414 上的話,是耶利米 H1471 向這些國民 H5012 說的預言 H935 ,都臨到 H776 那地。
  14 H7227 因為有多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 必使迦勒底人作奴僕 H6467 ;我也必照他們的行為 H3027 ,按他們手 H4639 所做的 H7999 報應他們。
  15 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 對我如此說 H3027 :你從我手 H3947 中接 H3563 這杯 H2534 忿怒 H3196 的酒 H7971 ,使我所差遣 H1471 你去的各國的民 H8248 喝。
  16 H8354 他們喝了 H1607 就要東倒西歪 H1984 ,並要發狂 H6440 ,因 H7971 我使 H2719 刀劍臨到他們中間。
  17 H3068 我就從耶和華 H3027 的手 H3947 中接了 H3563 這杯 H3068 ,給耶和華 H7971 所差遣 H1471 我去的各國的民 H8248 喝,
  18 H3389 就是耶路撒冷 H3063 和猶大 H5892 的城邑 H4428 ,並耶路撒冷的君王 H8269 與首領 H5414 ,使 H2723 這城邑荒涼 H8047 ,令人驚駭 H8322 、嗤笑 H7045 、咒詛 H3117 ,正如今日一樣。
  19 H4714 又有埃及 H4428 H6547 法老 H5650 和他的臣僕 H8269 、首領 H5971 ,以及他的眾民,
  20 H6153 並雜族 H5780 的人民和烏斯 H776 H4428 的諸王 H6430 ,與非利士 H776 H4428 的諸王 H831 (亞實基倫 H5804 、迦薩 H6138 、以革倫 H795 ,以及亞實突 H7611 剩下的人);
  21 H123 以東 H4124 、摩押 H5983 、亞捫 H1121 人、
  22 H6865 推羅 H4428 的諸王 H6721 、西頓 H4428 的諸王 H3220 、海 H339 H4428 的諸王、
  23 H1719 底但 H8485 、提瑪 H938 、布斯 H7112 ,和一切剃 H6285 周圍頭髮的;
  24 H6152 亞拉伯 H4428 的諸王 H7931 、住 H4057 曠野 H6153 雜族 H4428 人民的諸王、
  25 H2174 心利 H4428 的諸王 H5867 、以攔 H4428 的諸王 H4074 、瑪代 H4428 的諸王、
  26 H6828 北方 H7350 H7138 H376 H251 的諸 H4428 H776 ,以及天下 H127 H6440 H4467 的萬國 H310 喝了,以後 H8347 示沙克 H4428 (就是巴比倫)王 H8354 也要喝。
CUVS(i) 9 我 必 召 北 方 的 众 族 和 我 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 来 攻 击 这 地 和 这 地 的 居 民 , 并 四 围 一 切 的 国 民 。 我 要 将 他 们 尽 行 灭 绝 , 以 致 他 们 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 并 且 永 久 荒 凉 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 10 我 又 要 使 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 推 磨 的 声 音 和 灯 的 亮 光 , 从 他 们 中 间 止 息 。 11 这 全 地 必 然 荒 凉 , 令 人 惊 骇 。 这 些 国 民 要 服 事 巴 比 伦 王 七 十 年 。 12 七 十 年 满 了 以 后 , 我 必 刑 罚 巴 比 伦 王 和 那 国 民 , 并 迦 勒 底 人 之 地 , 因 他 们 的 罪 孽 使 那 地 永 远 荒 凉 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 我 也 必 使 我 向 那 地 所 说 的 话 , 就 是 记 在 这 书 上 的 话 , 是 耶 利 米 向 这 些 国 民 说 的 预 言 , 都 临 到 那 地 。 14 因 为 冇 多 国 和 大 君 王 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 仆 ; 我 也 必 照 他 们 的 行 为 , 按 他 们 手 所 做 的 报 应 他 们 。 15 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 对 我 如 此 说 : 你 从 我 手 中 接 这 杯 忿 怒 的 酒 , 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 国 的 民 喝 。 16 他 们 喝 了 就 要 东 倒 西 歪 , 并 要 发 狂 , 因 我 使 刀 剑 临 到 他 们 中 间 。 17 我 就 从 耶 和 华 的 手 中 接 了 这 杯 , 给 耶 和 华 所 差 遣 我 去 的 各 国 的 民 喝 , 18 就 是 耶 路 撒 冷 和 犹 大 的 城 邑 , 并 耶 路 撒 冷 的 君 王 与 首 领 , 使 这 城 邑 荒 凉 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 、 咒 诅 , 正 如 今 日 一 样 。 19 又 冇 埃 及 王 法 老 和 他 的 臣 仆 、 首 领 , 以 及 他 的 众 民 , 20 并 杂 族 的 人 民 和 乌 斯 地 的 诸 王 , 与 非 利 士 地 的 诸 王 ( 亚 实 基 伦 、 迦 萨 、 以 革 伦 , 以 及 亚 实 突 剩 下 的 人 ) ; 21 以 东 、 摩 押 、 亚 扪 人 、 22 推 罗 的 诸 王 、 西 顿 的 诸 王 、 海 岛 的 诸 王 、 23 底 但 、 提 玛 、 布 斯 , 和 一 切 剃 周 围 头 髮 的 ; 24 亚 拉 伯 的 诸 王 、 住 旷 野 杂 族 人 民 的 诸 王 、 25 心 利 的 诸 王 、 以 拦 的 诸 王 、 玛 代 的 诸 王 、 26 北 方 远 近 的 诸 王 , 以 及 天 下 地 上 的 万 国 喝 了 , 以 后 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 伦 ) 王 也 要 喝 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H7971 H3947 我必召 H6828 北方 H4940 的众族 H5650 和我仆人 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 H776 攻击这地 H3427 和这地的居民 H5439 ,并四围 H1471 一切的国民 H2763 。我要将他们尽行灭绝 H7760 ,以致 H8047 他们令人惊骇 H8322 、嗤笑 H5769 ,并且永久 H2723 荒凉 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  10 H8342 我又要使欢喜 H8057 和快乐 H6963 的声音 H2860 ,新郎 H3618 和新妇 H7347 的声音,推磨 H5216 的声音和灯 H216 的亮光 H6 ,从他们中间止息。
  11 H776 这全地 H2723 必然荒凉 H8047 ,令人惊骇 H1471 。这些国民 H5647 要服事 H894 巴比伦 H4428 H7657 七十 H8141 年。
  12 H7657 七十 H8141 H4390 满了 H6485 以后,我必刑罚 H894 巴比伦 H4428 H1471 和那国民 H3778 ,并迦勒底人 H776 之地 H5771 ,因他们的罪孽 H7760 使 H5769 那地永远 H8077 荒凉 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H1696 我也必使我向那地所说 H1697 的话 H3789 ,就是记 H5612 在这书 H3414 上的话,是耶利米 H1471 向这些国民 H5012 说的预言 H935 ,都临到 H776 那地。
  14 H7227 因为有多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 必使迦勒底人作奴仆 H6467 ;我也必照他们的行为 H3027 ,按他们手 H4639 所做的 H7999 报应他们。
  15 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 对我如此说 H3027 :你从我手 H3947 中接 H3563 这杯 H2534 忿怒 H3196 的酒 H7971 ,使我所差遣 H1471 你去的各国的民 H8248 喝。
  16 H8354 他们喝了 H1607 就要东倒西歪 H1984 ,并要发狂 H6440 ,因 H7971 我使 H2719 刀剑临到他们中间。
  17 H3068 我就从耶和华 H3027 的手 H3947 中接了 H3563 这杯 H3068 ,给耶和华 H7971 所差遣 H1471 我去的各国的民 H8248 喝,
  18 H3389 就是耶路撒冷 H3063 和犹大 H5892 的城邑 H4428 ,并耶路撒冷的君王 H8269 与首领 H5414 ,使 H2723 这城邑荒凉 H8047 ,令人惊骇 H8322 、嗤笑 H7045 、咒诅 H3117 ,正如今日一样。
  19 H4714 又有埃及 H4428 H6547 法老 H5650 和他的臣仆 H8269 、首领 H5971 ,以及他的众民,
  20 H6153 并杂族 H5780 的人民和乌斯 H776 H4428 的诸王 H6430 ,与非利士 H776 H4428 的诸王 H831 (亚实基伦 H5804 、迦萨 H6138 、以革伦 H795 ,以及亚实突 H7611 剩下的人);
  21 H123 以东 H4124 、摩押 H5983 、亚扪 H1121 人、
  22 H6865 推罗 H4428 的诸王 H6721 、西顿 H4428 的诸王 H3220 、海 H339 H4428 的诸王、
  23 H1719 底但 H8485 、提玛 H938 、布斯 H7112 ,和一切剃 H6285 周围头髮的;
  24 H6152 亚拉伯 H4428 的诸王 H7931 、住 H4057 旷野 H6153 杂族 H4428 人民的诸王、
  25 H2174 心利 H4428 的诸王 H5867 、以拦 H4428 的诸王 H4074 、玛代 H4428 的诸王、
  26 H6828 北方 H7350 H7138 H376 H251 的诸 H4428 H776 ,以及天下 H127 H6440 H4467 的万国 H310 喝了,以后 H8347 示沙克 H4428 (就是巴比伦)王 H8354 也要喝。
Esperanto(i) 9 jen Mi sendos kaj kolektos cxiujn nordajn gentojn, diras la Eternulo, kaj Mian servanton Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj Mi venigos ilin sur cxi tiun landon kaj sur gxiajn logxantojn kaj sur cxiujn naciojn cxirkauxe; kaj Mi elmetos ilin al ekstermo, kaj Mi faros ilin ruinoj, mokatajxo, kaj eterna dezertajxo. 10 Kaj Mi cxesigos cxe ili la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino, la bruon de muelilo kaj la lumon de lucerno. 11 Kaj cxi tiu tuta lando farigxos ruino kaj dezerto; kaj tiuj nacioj servos al la regxo de Babel dum sepdek jaroj. 12 Sed kiam finigxos la sepdek jaroj, Mi punos la regxon de Babel kaj tiun nacion, diras la Eternulo, pro gxiaj malbonagoj, kaj la landon HXaldean, kaj Mi faros gxin eterna dezerto. 13 Kaj Mi plenumos super tiu lando cxiujn Miajn vortojn, kiujn Mi diris pri gxi, cxion, kio estas skribita en cxi tiu libro, kion Jeremia profetis pri cxiuj nacioj. 14 CXar ankaux ilin sklavigos potencaj nacioj kaj grandaj regxoj, kaj Mi repagos al ili laux iliaj agoj kaj laux la faroj de iliaj manoj. 15 CXar tiele diras al mi la Eternulo, Dio de Izrael:Prenu el Mia mano cxi tiun pokalon de la vino de furiozo, kaj trinkigu el gxi cxiujn naciojn, al kiuj Mi sendas vin. 16 Ili trinku, ili sxanceligxu kaj frenezigxu antaux la glavo, kiun Mi sendos sur ilin. 17 Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo: 18 al Jerusalem kaj al la urboj de Judujo, al iliaj regxoj kaj al iliaj eminentuloj, por fari ilin dezertajxo kaj ruino, mokatajxo kaj malbenatajxo, kiel tio estas nun; 19 al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al liaj servantoj kaj al liaj eminentuloj kaj al lia tuta popolo; 20 kaj al cxiuj diversgentaj popoloj kaj al cxiuj regxoj de la lando Uc kaj al cxiuj regxoj de la lando Filisxta kaj al Asxkelon kaj al Gaza kaj al Ekron kaj al la restajxo de Asxdod; 21 al Edom kaj al Moab kaj al la Amonidoj; 22 kaj al cxiuj regxoj de Tiro kaj al cxiuj regxoj de Cidon kaj al la regxoj de la insuloj trans la maro; 23 al Dedan, al Tema, al Buz, kaj al cxiuj, kiuj tondas la harojn sur la tempioj; 24 kaj al cxiuj regxoj de Arabujo, kaj al cxiuj regxoj de la diversgentaj popoloj, logxantaj en la dezerto; 25 kaj al cxiuj regxoj de Zimri kaj al cxiuj regxoj de Elam kaj al cxiuj regxoj de Medujo; 26 kaj al cxiuj regxoj de la nordo, la proksimaj kaj la malproksimaj, unu kontraux la alia, kaj al cxiuj regnoj de la mondo, kiuj trovigxas sur la tero; kaj la regxo de SXesxahx trinkos post ili.
Finnish(i) 9 Katso, niin minä tahdon lähettää ja antaa tulla kaikki kansat pohjoisesta, sanoo Herra, ja palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ja tuoda hänen tälle maalle niiden päälle, jotka siinä asuvat, ja kaiken tämän kansan päälle, joka tässä ympäristöllä on; ja tahdon antaa heidät haaskaksi ja hävitykseksi, ja vihellykseksi ja ijankaikkiseksi autioksi; 10 Ja tahdon heiltä ottaa pois kaiken ilon ja riemun äänen, yljän äänen ja morsiamen äänen, myllyn äänen, ja kynttilän valistuksen. 11 Että kaikki tämä maa pitää kylmillä ja hävitettynä oleman, ja nämät kansat pitää Babelin kuningasta palveleman seitsemänkymmentä ajastaikaa. 12 Ja pitää tapahtuman, että kuin ne seitsemänkymmentä vuotta kuluneet ovat, niin minä tahdon kostaa Babelin kuninkaalle ja tälle kansalle, sanoo Herra, heidän pahain tekoinsa tähden, siihen myös Kaldealaisten maalle, ja tehdä sen ijankaikkiseksi autioksi. 13 Ja näin minä tahdon antaa tulla tämän maan päälle kaikki minun sanani, jotka minä olen puhunut häntä vastaan, kaiken sen, mikä tässä Raamatussa on kirjoitettu, jonka Jeremia kaikille kansoille on ennustanut. 14 Ja heidän pitää myös palveleman, vaikka he voimallinen kansa ja valtiaat kuninkaat ovat. Näin tahdon minä maksaa heille heidän ansionsa jälkeen ja heidän kättensä tekoin jälkeen. 15 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala, minulle: ota tämä viinamalja minun kädestäni täynnänsä vihaa, ja kaada sitä kaikille kansoille, joiden tykö minä sinun lähetän. 16 Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää. 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti: 18 Jerusalemille, Juudan kaupungeille, hänen kuninkaillensa ja päämiehillensä, että heidän pitää oleman pilkkana ja kirouksena, niinkuin tänäpänä on: 19 Pharaolle, Egyptin kuninkaalle, palvelioinensa, ruhtinainensa ja kaikelle hänen kansallensa, 20 Kaikille maille etelään päin, kaikille kuninkaille Utsin maalla, kaikille kuninkaille Philistealaisten maalla, Askalonin, Gatsan, Akaronin ja Asdodin jääneiden kanssa, 21 Edomilaisille, Moabilaisille ja Ammonin lapsille, 22 Kaikille Tyron kuninkaille, kaikille Sidonin kuninkaille, luotoin kuninkaille sillä puolen merta, 23 Dedanille, Temalle, Busille ja kaikille maan äärissä asuvaisille, 24 kaikille Arabian kuninkaille, kaikille kuninkaille lännen puolessa, jotka korvessa asuvat, 25 Kaikille Simrin kuninkaille, kaikille kuninkaille Elamissa, kaikille kuninkaille Madaissa, 26 Kaikille kuninkaille pohjoisessa, sekä läsnä että kaukana toinen toisensa kanssa, ja kaikille valtakunnille maan päällä, jotka maan piirin päällä ovat; ja kuningas Sesakin pitää juoman näiden jälkeen.
FinnishPR(i) 9 niin katso, minä lähetän sanan, minä nostan kaikki pohjanpuolen kansanheimot, sanoo Herra, sanan Nebukadressarille, Baabelin kuninkaalle, palvelijalleni, ja tuon heidät tätä maata ja sen asukkaita vastaan ja kaikkia näitä ympärillä olevia kansoja vastaan. Ja nämä minä vihin tuhon omiksi ja teen heidät kauhistukseksi, ivan vihellykseksi ja ikuisiksi raunioiksi. 10 Minä hävitän heidän keskuudestaan riemun ja ilon huudon, huudon yljälle ja huudon morsiamelle, käsikivien äänen ja lampun valon. 11 Niin koko tämä maa tulee raunioiksi, autioksi, ja nämä kansat palvelevat Baabelin kuningasta seitsemänkymmentä vuotta. 12 Mutta kun seitsemänkymmentä vuotta on täyttynyt, niin minä kostan Baabelin kuninkaalle ja sille kansalle, sanoo Herra, heidän pahat tekonsa, kostan kaldealaisten maalle ja teen sen ikuiseksi erämaaksi. 13 Ja minä tuotan sen maan ylitse kaikki sanani, jotka minä olen puhunut sitä vastaan, kaiken, mitä tähän kirjaan on kirjoitettu, mitä Jeremia on ennustanut kaikkia niitä kansoja vastaan. 14 Sillä hekin joutuvat palvelemaan monia kansoja ja suuria kuninkaita, ja minä maksan heille heidän tekojensa ja kättensä töiden mukaan." 15 Sillä näin sanoi Herra, Israelin Jumala, minulle: "Ota tämä vihan viinin malja minun kädestäni ja juota sillä kaikki kansat, joiden tykö minä sinut lähetän. 16 He juovat ja horjuvat ja tulevat mielettömiksi miekan edessä, jonka minä lähetän heidän keskellensä." 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden tykö Herra minut lähetti: 18 Jerusalemia ja Juudan kaupunkeja, sen kuninkaita ja ruhtinaita, tehdäkseni heidät raunioiksi, kauhistukseksi, ivan vihellykseksi ja kiroukseksi, niinkuin tänä päivänä tapahtuu; 19 faraota, Egyptin kuningasta, ja hänen palvelijoitansa ja ruhtinaitansa ja koko hänen kansaansa; 20 kaikkea sekakansaa ja kaikkia Uusin maan kuninkaita ja kaikkia filistealaisten maan kuninkaita ja Askelonia ja Gassaa ja Ekronia ja Asdodin tähteitä; 21 Edomia, Mooabia ja ammonilaisia; 22 kaikkia Tyyron kuninkaita ja kaikkia Siidonin kuninkaita ja rantamaan kuninkaita, jotka ovat meren tuolla puolen; 23 Dedania, Teemaa ja Buusia ja kaikkia päälaen ympäriltä kerittyjä; 24 kaikkia Arabian kuninkaita ja kaikkia sekakansan kuninkaita, jotka asuvat erämaassa; 25 kaikkia Simrin kuninkaita ja kaikkia Eelamin kuninkaita ja kaikkia Meedian kuninkaita; 26 kaikkia pohjanpuolen kuninkaita, läheisiä ja kaukaisia, toista toisensa jälkeen, ja kaikkia maan valtakuntia, mitä maan päällä on. Ja heidän jälkeensä on Seesakin kuningas juova.
Haitian(i) 9 mwen pral voye chache tout moun ki bò nò yo ansanm ak sèvitè m' lan, Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen pral fè yo vin kraze peyi Jida a ak tout moun ki rete ladan l' yo ansanm ak tout peyi nan vwazinaj yo. Mwen pral detwi yo tout. M'ap fè yo tounen yon dezè ki va fè moun sezi, yon pil mazi pou tout tan. 10 M'ap fè yo p'ap tande moun ap pran plezi yo la. Yo p'ap tande vwa moun ki gen kè kontan. Yo p'ap tande yo fè fèt pou moun k'ap marye. M'ap fè p'ap gen grenn pou moulen, p'ap gen lwil pou mete nan lanp. 11 Tout peyi a pral kraze tounen mazi, yon dezè. Nasyon ki nan vwazinaj yo pral sèvi wa Babilòn lan pandan swasanndizan. 12 Apre swasanndizan sa yo, m'a pini wa Babilòn lan ansanm ak pèp li a pou peche yo fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. M'ap detwi peyi moun Kalde yo, m'ap fè l' tounen mazi pou tout tan. 13 M'ap voye sou peyi Babilòn lan tout malè mwen te di m'ap voye yo, tou sa pwofèt Jeremi te fè konnen nan non mwen sou nasyon yo, jan sa ekri nan liv sa a. 14 Yo menm tou moun Babilòn yo, anpil lòt nasyon ak gran wa va fè yo tounen esklav. M'ap fè yo peye pou tou sa yo fè. 15 Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di m': -Men yon gode plen diven kòlè Bondye nan men m'. Pran li, pote l' bay tout moun nan peyi kote m'ap voye ou yo pou yo bwè. 16 Y'a bwè, pye yo ap trese, y'a pèdi tèt yo lè y'a wè lagè m'ap voye nan mitan yo. 17 Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'. 18 Mwen fè moun lavil Jerizalèm ak moun lavil Jida yo bwè ladan l' ansanm ak wa yo, chèf yo, pou lavil yo ka tounen mazi, yon dezè pou moun mete men nan tèt lè yo wè sa, pou moun sèvi ak non yo pou bay madichon, jan y'ap fè l' jouk koulye a. 19 Men moun mwen fè bwè nan gode a tou: Farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak sòlda li yo, chèf li yo ak tout pèp li a, 20 tout ras moun ki rete bò solèy kouche yo ansanm ak tout wa peyi Ouz yo, tout wa nan peyi Filisti yo: wa lavil Askalon, wa lavil Gaza, wa lavil Ekwon, wa ki rete nan lavil Asdòd, 21 moun peyi Edon, moun peyi Moab ak moun Amon yo, 22 tout wa peyi Tir yo, wa peyi Sidon ak wa tout peyi ki lòt bò lanmè Mediterane a, 23 moun lavil Dedan, moun lavil Teman ak moun lavil Bouz, ansanm ak tout moun ki koupe cheve nan tèt yo kout, 24 tout wa peyi Arabi yo, tout wa ki rete nan dezè bò solèy kouche a, 25 tout wa Zimri yo, tout wa Elam yo ak tout wa Medi yo, 26 tout wa ki sou bò nò yo, sa ki lwen yo ak sa ki pre yo, yonn apre lòt. Tout nasyon ki sou latè gen pou bwè ladan l'. Apre yo tout, se va tou pa wa lavil Babilòn lan pou l' bwè ladan l' tou.
Hungarian(i) 9 Ímé, kiküldök én és felveszem északnak minden nemzetségét, azt mondja az Úr, és Nabukodonozort, a babiloni királyt, az én szolgámat, és behozom õket e földre és ennek lakóira és mind e körül való nemzetekre, és elveszem õket és csudává és szörnyûséggé teszem õket és örökkévaló pusztasággá. 10 És elveszem tõlök az öröm szavát, a vígasság szavát, a võlegény szavát és a menyasszony szavát, a malmok zörgését és a szövétnek világosságát. 11 És ez egész föld pusztasággá és csudává lészen, és e nemzetek a babiloni királynak szolgálnak hetven esztendeig. 12 És mikor eltelik a hetven esztendõ, meglátogatom a babiloni királyon és az õ népén az õ álnokságukat, azt mondja az Úr, és a káldeai földön, és örökkévaló pusztasággá teszem azt. 13 És végbeviszem azon a földön mindazokat, a miket szóltam felõle, mindazt, a mi megvan írva e könyvben, a melyet prófétált Jeremiás az összes nemzetek felõl. 14 Mert õ rajtok is uralkodnak majd sok nemzetek és nagy királyok, és megfizetek nékik az õ cselekedeteik szerint és az õ kezeiknek munkája szerint. 15 Mert ezt mondotta az Úr, Izráelnek Istene nékem: Vedd el kezembõl e harag borának poharát, és itasd meg vele mindama nemzeteket, a kikhez én küldelek téged. 16 Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok. 17 És elvevém a pohárt az Úr kezébõl, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr: 18 Jeruzsálemet és Júda városait, az õ királyait és fejedelmeit, hogy pusztasággá, csudává, szörnyûséggé és átokká tegyem õket, a mint e mai napon van: 19 A Faraót, Égyiptom királyát, az õ szolgáit és fejedelmeit és minden õ népét, 20 És minden egyveleg népet, és az Úz földének minden királyát, és a Filiszteusok földének minden királyát, és Askalont, Gázát, Akkaront és Azótusnak maradékait, 21 Edomot, Moábot és az Ammon fiait, 22 És Tírusnak minden királyát és Szidonnak minden királyát és a szigeteknek minden királyát, a kik túl vannak a tengeren, 23 Dedánt és Témánt és Búzt és mindazokat, a kik lenyírott üstökûek, 24 És Arábiának minden királyát és az egyveleg nép minden királyát, a kik a pusztában laknak, 25 És Zimrinek minden királyát és Elámnak minden királyát és a Médusok minden királyát, 26 És északnak minden királyát, mind a közelvalókat, mind a távolvalókat, egyiket a másikra, és a földnek minden országát, a melyek e föld színén vannak; Sésák királya pedig ezek után iszik.
Indonesian(i) 9 'Aku akan memanggil semua bangsa dari utara, dan juga hamba-Ku, Nebukadnezar raja Babel. Mereka akan Kukerahkan untuk berperang melawan Yehuda dan penduduknya serta segala bangsa di sekitarnya. Bangsa Yehuda bersama bangsa-bangsa tetangganya akan Kubinasakan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. Orang-orang yang melihatnya akan terkejut dan merasa ngeri. Aku, TUHAN, telah berbicara. 10 Suara-suara mereka yang riang gembira dan keramaian pesta perkawinan akan Kuhentikan. Mereka tidak akan mempunyai minyak untuk lampu, dan gandum mereka akan habis. 11 Seluruh negeri ini akan Kubiarkan hancur dan menjadi sunyi. Bangsa-bangsa di sekitarnya akan mengabdi kepada raja Babel tujuh puluh tahun lamanya. 12 Setelah itu Aku akan menghukum bangsa Babel dan rajanya karena dosa mereka. Negeri Babel akan Kuruntuhkan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. 13 Babel akan Kuhukum dengan semua bencana yang telah Kurencanakan untuk bangsa-bangsa dan yang telah Kuberitahukan melalui Yeremia--yaitu semua bencana yang dicatat dalam buku ini. 14 Perbuatan-perbuatan orang Babel akan Kubalas; mereka akan diperbudak oleh raja-raja besar dan oleh banyak bangsa.'" 15 TUHAN, Allah Israel, berkata kepadaku, "Ambillah gelas anggur ini yang telah Kuisi dengan anggur kemarahan-Ku. Bawalah ke segala bangsa ke mana engkau Kuutus, dan suruhlah mereka minum anggur ini. 16 Apabila mereka meminumnya, mereka terhuyung-huyung dan kehilangan akal karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka." 17 Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu. 18 Yerusalem dan semua kota di Yehuda, bersama raja-raja dan pejabat-pejabatnya, kuberi minum anggur itu, sehingga mereka menjadi seperti padang yang tandus dan mengerikan. Sampai pada hari ini nama mereka dipakai sebagai kutukan. 19 Inilah daftar nama orang-orang lain yang harus minum dari gelas anggur TUHAN itu: raja Mesir dengan para pegawai dan pejabat-pejabatnya; semua orang Mesir dan orang asing di Mesir; semua raja di negeri Us; semua raja kota-kota Filistin di Askelon, Gaza, Ekron; semua orang yang masih hidup di Asdod; semua orang Edom, Moab dan Amon; semua raja di Tirus dan Sidon; semua raja di daerah pesisir Laut Tengah; kota-kota Dedan, Tema, dan Bus; semua orang yang memangkas pendek rambutnya; semua raja Arab; semua raja suku-suku campuran yang tinggal di padang gurun; semua raja di Zimri, Elam, dan Madai; semua raja di utara, jauh dan dekat, seorang demi seorang. Segala bangsa di seluruh muka bumi harus minum anggur itu. Dan orang terakhir yang harus minum anggur itu adalah raja Babel. 20 (25:19) 21 (25:19) 22 (25:19) 23 (25:19) 24 (25:19) 25 (25:19) 26 (25:19)
Italian(i) 9 ecco, io manderò per tutte le nazioni di Settentrione, dice il Signore; e per Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e le farò venire contro a questo paese, e contro a’ suoi abitanti, e contro a tutte queste genti d’intorno; e le distruggerò, e le metterò in desolazione, e in zufolo, e in disertamenti eterni. 10 E farò venir meno fra loro la voce di gioia, e la voce d’allegrezza; la voce dello sposo, e la voce della sposa; il romore delle macine, e il lume delle lampane. 11 E tutto questo paese sarà ridotto in deserto, e in desolazione; e queste genti serviranno al re di Babilonia settant’anni. 12 E quando i settant’anni saran compiuti, io farò punizione sopra il re di Babilonia, e sopra quella gente, dice il Signore, della loro iniquità; ed anche sopra il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in desolazioni perpetue. 13 E farò venir sopra quel paese tutte le cose che io ho pronunziate contro ad esso; tutto ciò che è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro a tutte le genti. 14 Perciocchè anche genti grandi, e re possenti li ridurranno in servitù; ed io renderò loro la retribuzione secondo i fatti loro, e secondo le opere delle lor mani. 15 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele mi ha detto così: Prendi di man mia questa coppa del vino dell’ira, e danne bere a tutte le genti, alle quali io ti mando. 16 Esse ne berranno, e ne saranno stordite, e smanieranno, per la spada che io mando fra loro. 17 Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava; 18 a Gerusalemme, ed alle città di Giuda, ed a’ suoi re, ed a’ suoi principi; per metterli in istupore, in desolazione, in zufolo, e in maledizione, come sono al dì d’oggi; 19 a Faraone, re di Egitto, ed ai suoi servitori, ed a’ suoi principi, ed a tutto il suo popolo; 20 ed a tutto il popolo mischiato, ed a tutti i re del paese di Us, ed a tutti i re del paese de’ Filistei, e ad Ascalon, ed a Gaza, e ad Ecron, ed al rimanente di Asdod; 21 ad Edom, ed a Moab, ed a’ figliuoli di Ammon; 22 ed a tutti i re di Tiro, ed a tutti i re di Sidon, ed ai re delle isole oltre mare; 23 a Dedan, ed a Tema, ed a Buz, ed a tutti quelli che si radono i canti delle tempie; 24 ed a tutti i re dell’Arabia, ed a tutti i re del popolo mischiato, i quali abitano nel deserto; 25 ed a tutti i re di Zimri, ed a tutti i re di Elam, ed a tutti i re di Media; 26 ed a tutti i re di Settentrione, vicini, o lontani, dall’uno all’altro; ed a tutti i regni della terra che son sopra la faccia di essa; il re di Sesac ne berrà anch’egli dopo loro.
ItalianRiveduta(i) 9 io manderò a prendere tutte le nazioni del settentrione, dice l’Eterno, e manderò a chiamare Nebucadnetsar re di Babilonia, mio servitore, e le farò venire contro questo paese e contro i suoi abitanti, e contro tutte le nazioni che gli stanno d’intorno, e li voterò allo sterminio e li abbandonerò alla desolazione, alla derisione, a una solitudine perpetua. 10 E farò cessare fra loro i gridi di gioia e i gridi d’esultanza, il canto dello sposo e il canto della sposa, il rumore della macina, e la luce della lampada. 11 E tutto questo paese sarà ridotto in una solitudine e in una desolazione, e queste nazioni serviranno il re di Babilonia per settant’anni. 12 Ma quando saran compiuti i settant’anni, io punirò il re di Babilonia e quella nazione, dice l’Eterno, a motivo della loro iniquità, e punirò il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in una desolazione perpetua. 13 E farò venire su quel paese tutte le cose che ho annunziate contro di lui, tutto ciò ch’è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro tutte le nazioni. 14 Infatti, nazioni numerose e re potenti ridurranno in servitù i Caldei stessi; io li retribuirò secondo le loro azioni, secondo l’opera delle loro mani. 15 Poiché così m’ha parlato l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Prendi di mano mia questa coppa del vino della mia ira, e danne a bere a tutte le nazioni alle quali ti manderò. 16 Esse berranno, barcolleranno, saran come pazze, a motivo della spada ch’io manderò fra loro. 17 E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava: 18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re ed ai suoi principi, per abbandonarli alla rovina, alla desolazione, alla derisione, alla maledizione, come oggi si vede; 19 a Faraone, re d’Egitto, ai suoi servitori, ai suoi principi, a tutto il suo popolo; 20 a tutta la mescolanza di popoli, a tutti i re del paese di Ur, a tutti i re del paese de’ Filistei, ad Askalon, a Gaza, a Ekron, e al residuo d’Asdod; 21 a Edom, a Moab, e ai figliuoli d’Ammon; 22 a tutti i re di Tiro, a tutti i re di Sidon, e ai re delle isole d’oltremare; 23 a Dedan, a Tema, a Buz, e a tutti quelli che si radono i canti della barba; 24 tutti i re d’Arabia, e a tutti i re della mescolanza di popoli che abita nel deserto; 25 a tutti i re di Zimri, a tutti i re d’Elam, 26 e a tutti i re di Media e a tutti i re del settentrione, vicini o lontani, agli uni e agli altri, e a tutti i regni del mondo che sono sulla faccia della terra. E il re di Sceshac ne berrà dopo di loro.
Korean(i) 9 보라 내가 보내어 북방 모든 족속과 내 종 바벨론 왕 느부갓네살을 불러다가 이 땅과 그 거민과 사방 모든 나라를 쳐서 진멸하여 그들로 놀램과 치소거리가 되게 하며 땅으로 영영한 황무지가 되게 할 것이라 10 내가 그들 중에서 기뻐하는 소리와 즐거워하는 소리와 신랑의 소리와 신부의 소리와 맷돌소리와 등불빛이 끊쳐지게 하리니 11 이 온 땅이 황폐하여 놀램이 될 것이며 이 나라들은 칠십 년 동안 바벨론 왕을 섬기리라 12 나 여호와가 말하노라 칠십년이 마치면 내가 바벨론 왕과 그 나라와 갈대아인의 땅을 그 죄악으로 인하여 벌하여 영영히 황무케하되 13 내가 그 땅에 대하여 선고한 바 곧 예레미야가 열방에 대하여 예언하고 이 책에 기록한 나의 모든 말을 그 땅에 임하게 하리니 14 여러 나라와 큰 왕들이 그들로 자기 역군을 삼으리라 내가 그들의 행위와 그들의 손의 행한 대로 보응하리라 하시니라 15 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 내 손에서 이 진노의 잔을 받아가지고 내가 너를 보내는 바 그 모든 나라로 마시게 하라 16 그들이 마시고 비틀거리며 미치리니 이는 내가 그들 중에 칼을 보냄을 인함이니라 하시기로 17 내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되 18 예루살렘과 유다 성읍들과 그 왕들과 그 방백들로 마시게 하였더니 그들이 멸망과 놀램과 치소와 저주를 당함이 오늘날과 같으니라 19 또 애굽 왕 바로와, 그의 신하들과, 그의 방백들과, 그의 모든 백성과, 20 모든 잡족과, 우스 땅 모든 왕과, 블레셋 사람의 땅 모든 왕과, 아스글론과, 가사와, 에그론과, 아스돗의 남은 자와, 21 두로의 모든 왕과, 시돈의 모든 왕과, 바다 저편 섬의 왕들과, 22 두로의 모든 왕과, 시돈의 모든 왕과, 바다 저편 섬의 왕들과, 23 드단과, 데마와, 부스와 털을 모지게 깎은 모든 자와, 24 아라비아 모든 왕과, 광야에 거하는 잡족의 모든 왕과, 25 시므리의 모든 왕과, 엘람의 모든 왕과, 메대의 모든 왕과, 26 북방 원근의 모든 왕과, 지면에 있는 세상의 모든 나라로 마시게 하니라 세삭 왕은 그 후에 마시리라
Lithuanian(i) 9 tai Aš surinksiu visas šiaurės tautas pas Babilono karalių Nebukadnecarą, mano tarną, ir jas atvesiu į šitą šalį prieš jus ir visų šitų aplinkinių tautų gyventojus; Aš sunaikinsiu juos ir padarysiu pasibaisėjimu, pašaipa ir amžina dykyne. 10 Aš atimsiu iš jūsų džiaugsmo ir linksmybės balsus, jaunikio ir jaunosios balsus, girnų ūžesį ir žibintų šviesą. 11 Visas kraštas pavirs baisia dykuma, ir šios tautos tarnaus Babilono karaliui septyniasdešimt metų. 12 Po septyniasdešimties metų Aš nubausiu Babilono karalių, jo tautą ir chaldėjų šalį už jų nedorybes ir ją paversiu amžina dykyne. 13 Aš įvykdysiu viską, ką kalbėjau, kas parašyta šitoje knygoje, ką Jeremijas pranašavo apie tautas. 14 Jie tarnaus galingoms tautoms ir jų karaliams. Aš jiems atlyginsiu pagal jų nusikaltimus’ ”. 15 Viešpats, Izraelio Dievas, man įsakė: “Imk šitą rūstybės vyno taurę iš mano rankos ir girdyk juo visas tautas, pas kurias Aš tave siunčiu. 16 Jos gers, svyrinės ir bus pamišusios dėl kardo, kurį siųsiu jiems!” 17 Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė: 18 Jeruzalę, Judo miestus, jo karalius ir kunigaikščius, kad jie taptų apleisti, pašaipa ir keiksmu iki šios dienos. 19 Faraoną, Egipto karalių, jo tarnus, kunigaikščius, visą tautą 20 ir visus ten gyvenančius svetimtaučius; visus Uco šalies ir filistinų šalies karalius, Aškeloną, Gazą, Ekroną ir Ašdodo likutį; 21 Edomą, Moabą ir amonitus; 22 visus Tyro ir Sidono karalius, taip pat salų ir pajūrio karalius; 23 Dedaną, Temą, Būzą ir visus esančius tolimiausiuose pakraščiuose; 24 visus Arabijos karalius, kurie gyvena dykumoje; 25 visus Zimrio, Elamo ir medų karalius; 26 visus šiaurės karalius, artimuosius ir tolimuosius, vieną po kito, ir visas karalystes, kurios yra visoje žemėje. O Šešacho karalius gers paskutinis.
PBG(i) 9 Oto Ja poślę i pobiorę wszystkie narody północne, mówi Pan, i do Nabuchodonozora króla Babilońskiego, sługi mego, i przywiodę je na tę ziemię, i na obywateli jej, i na te wszystkie narody okoliczne, które do szczętu wygładzę, i położę je na podziw, i na poświstanie, i na spustoszenie wieczne. 10 I sprawię to, aby im zginął głos wesela, i głos radości, głos oblubieńca, i głos oblubienicy, głos żarn, i światłość pochodni, 11 I będzie ta wszystka ziemia spustoszeniem, i zdumieniem, a służyć będą te narody królowi Babilońskiemu siedmdziesiąt lat. 12 Ale potem, gdy się wypełni siedmdzisiśąt lat, nawiedzę na królu Babilońskim i na tym narodzie, mówi Pan, nieprawość ich, i na ziemi Chaldejskiej, tak, że ją obrócę w pustynie wieczne. 13 A przywiodę na tę ziemię wszystkie słowa moje, którem mówił o niej, mianowicie to wszystko, co napisano w tych księgach, cokolwiek prorokował Jaremijasz o wszystkich narodach. 14 Gdyż w niewolę podbici będą od narodów, także jako i oni możnych, i od królów wielkich, tedy im oddam według spraw ich i według uczynków rąk ich. 15 Bo tak rzekł Pan, Bóg Izraelski, do mnie: Weźmij kubek wina tej popędliwości z ręki mojej, a napawaj nim wszystkie narody, do których Ja ciebie poślę; 16 Aby pili i potaczli się, owszem, aby szaleli od ostrza miecza, który Ja poślę między nich. 17 Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał: 18 Jeruzalem, i miasta ziemi Judzkiej, i królów jej, i książąt jej, abym ich podał na spustoszenie, na zdumienie, na poświstanie, i na przeklęstwo, jako się to dziś okazuje. 19 Faraona też, króla Egipskiego, i sług jego, i książąt jego, i wszystek lud jego; 20 I to wszystko pospólstwo, także wszystkich króli ziemi Uz, i wszystkich króli ziemi Filistyńskiej, i Aszkalon, i Gazę, i Akkaron, i ostatek Azotu; 21 Edomczyków, i Moabczyków, i synów Ammonowych; 22 I wszystkich królów Tyrskich, i wszystkich królów Sydońskich, i królów tej krainy, która jest przy morzu; 23 Dedana i Temę, i Buzę, i wszystkich, którzy mieszkają w ostatnich kątach: 24 I wszystkich królów Arabskich, i wszystkich królów tego pospólstwa, które mieszka na puszczy; 25 Także wszystkich królów Zymry i wszystkich królów Elam, i wszystkich królów Medskich; 26 Owszem, wszystkich królów północnych, bliskich i dalekich, jednego jako drugiego; wszystkie też królestwa ziemi, którekolwiek są na obliczu ziemi; a król Sesak będzie pił po nich.
Portuguese(i) 9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objecto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio. 10 E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro. 11 E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilónia setenta anos. 12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilónia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniquidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua. 13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações. 14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos. 15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faz que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar. 16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles. 17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou: 18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê; 19 a Faraó, rei do Egipto, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo; 20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Ascalon, a Gaza, a Ecron, e ao que resta de Asdode; 21 e a Edom, a Moab, e aos filhos de Amon; 22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sídon, e aos reis das terras dalém do mar; 23 a Dedan, a Tema, a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra; 24 a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto; 25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elam, e a todos os reis da Média; 26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesac beberá depois deles.
Norwegian(i) 9 se, så sender jeg bud og henter alle Nordens folkeslag, sier Herren, og jeg sender bud til Babels konge Nebukadnesar, min tjener, og jeg lar dem komme over dette land og over dets innbyggere og over alle folkeslagene her rundt omkring, og jeg slår dem med bann og gjør dem til en forferdelse og til en spott og deres land til evige ørkener, 10 og jeg lar fryds røst og gledes røst, brudgoms røst og bruds røst, lyd av kvern og lys av lampe bli borte hos dem. 11 Og hele dette land skal bli til en ørken, til en ødemark, og disse folkeslag skal tjene Babels konge i sytti år. 12 Men når sytti år er til ende, da vil jeg hjemsøke kongen i Babel og folket der, sier Herren, for deres misgjernings skyld, og jeg vil hjemsøke kaldeernes land og gjøre det til evige ørkener. 13 Og jeg vil la komme over det land alle de ord som jeg har talt om det, alt det som er skrevet i denne bok, det som Jeremias har profetert om alle folkeslagene. 14 For mange folkeslag og store konger skal gjøre også dem til træler, og jeg vil gjengjelde dem efter deres gjerning og efter deres henders verk. 15 For så sa Herren, Israels Gud, til mig: Ta dette beger med vredesvin av min hånd og gi alle de folk jeg sender dig til, å drikke av det! 16 Og de skal drikke og rave og te sig som rasende for det sverd jeg sender iblandt dem. 17 Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til: 18 Jerusalem og Judas byer og dets konger og dets høvdinger, for å gjøre dem til en ørken, til en ødemark, til en spott og til en forbannelse, således som det er på denne dag, 19 Egyptens konge Farao og hans tjenere og hans høvdinger og hele hans folk 20 og alle hans fremmede undersåtter og alle kongene i landet Us og alle kongene i filistrenes land, i Askalon og Gasa og Ekron og det som er tilbake av Asdod, 21 Edom og Moab og Ammons barn 22 og alle Tyrus' konger og alle Sidons konger og kongene over kystlandet på hin side havet, 23 Dedan og Tema og Bus og alle med rundklippet hår 24 og alle Arabias konger og alle kongene over de fremmede folk som bor i ørkenen, 25 og alle Simris konger og alle Elams konger og alle Medias konger 26 og alle Nordens konger, nær og fjern, den ene med den andre, og alle verdens riker utover hele jorden; og Sesaks* konge skal drikke efter dem. / {* d.e. Babels; JER 51, 41. HAB 2, 15. 16.}
Romanian(i) 9 iată, voi trimete să aducă toate popoarele dela miazănoapte, zice Domnul; şi voi trimete la robul Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului; îi voi aduce împotriva acestei ţări şi împotriva locuitorilor ei, şi împotriva tuturor acestor neamuri de jur împrejur, ca să le nimicească cu desăvîrşire şi să facă din ele un pustiu şi o pricină de batjocură, nişte dărîmături vecinice. 10 Voi face să înceteze între ei strigătele de bucurie şi strigătele de veselie, cîntecele mirelui şi cîntecele miresei, uruitul morii şi lumina lămpii. 11 Toată ţara aceasta va fi o paragină, un pustiu, şi neamurile acestea vor fi supuse împăratului Babilonului timp de şaptezeci de ani. 12 Dar cînd se vor împlini aceşti şaptezeci de ani, voi pedepsi pe împăratul Babilonului şi pe neamul acela, zice Domnul, pentru nelegiuirile lor; voi pedepsi ţara Haldeilor, şi o voi preface în nişte dărîmături vecinice. 13 Voi aduce peste ţara aceea toate lucrurile pe cari le-am vestit despre ea, tot ce este scris în cartea aceasta, tot ce a proorocit Ieremia despre toate neamurile. 14 Căci neamuri puternice şi împăraţi mari le vor supune şi pe ele, şi le voi răsplăti după faptele şi lucrarea mînilor lor.`` 15 Căci aşa mi -a vorbit Domnul, Dumnezeul lui Israel:,,Ia din mîna Mea, acest potir plin cu vinul mîniei Mele şi dă -l să bea toate neamurile la cari te voi trimite. 16 Vor bea, şi se vor ameţi şi vor fi ca nişte nebuni, la vederea săbiei, pe care o voi trimite în mijlocul lor! 17 Eu am luat potirul din mîna Domnului, şi l-am dat să -l bea toate neamurile la cari mă trimitea Domnul: 18 Ierusalimului şi cetăţilor lui Iuda, împăraţilor şi căpeteniilor sale, ca să le prefacă în dărîmături, într'un pustiu, să -i facă de batjocură şi de blestem, cum se vede lucrul acesta astăzi; 19 lui Faraon, împăratul Egiptului, slujitorilor lui, căpeteniilor lui, şi tot poporului lui; 20 la toată Arabia, tuturor împăraţilor ţării Uţ, tuturor împăraţilor ţării Filistenilor, Ascalonului, Gazei, Ecronului, şi celor ce au mai rămas din Asdod; 21 Edomului, Moabului, şi copiilor lui Amon; 22 tuturor împăraţilor Tirului, tuturor împăraţilor Sidonului, şi împăraţilor ostroavelor cari sînt dincolo de mare; 23 Dedanului, Temei, Buzului, şi tuturor celor ce îşi rad colţurile bărbii, 24 tuturor împăraţilor Arabiei, şi tuturor împăraţilor Arabilor cari locuiesc în pustie; 25 tuturor împăraţilor Zimrei, tuturor împăraţilor Elamului, şi tuturor împărăţilor Mediei; 26 tuturor împăraţilor dela miazănoapte, de aproape sau de departe, şi unora şi altora, şi tuturor împăraţiilor lumii cari sînt pe faţa pămîntului. Iar împăratul Şeşacului va bea după ei.
Ukrainian(i) 9 ось Я пошлю й позбираю всі північні роди, говорить Господь, пошлю до Навуходоносора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу їх на Край цей, і на мешканців його та на всіх цих народів навколо, і вчиню їх закляттям, і оберну їх на страхіття, і на посміховище, і на вічні руїни. 10 І Я вигублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жорен та світло світильника... 11 І стане цей край руїною, спустошенням, а ці народи будуть служити вавилонському цареві сімдесят літ! 12 І станеться, як сповниться сімдесят літ, покараю Я вавилонського царя та цей люд, говорить Господь, за їхню провину, та халдейський край, й оберну його на вічне спустошення. 13 І спроваджу на цей край всі Мої слова, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи. 14 Бо їх поневолять численні народи та великі царі, і Я надолужу їм за їхнім чином та за ділом їхніх рук. 15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки келіха вина цього гніву, і напоїш ним усі народи, до яких посилаю тебе. 16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, стратять розум через меча, що Я посилаю між них... 17 І взяв я келіха з Господньої руки, і напоїв усі народи, до яких Господь висилав мене: 18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та правителів його, щоб віддати їх на руїну, на страхіття, на посміховище та на прокляття, як цього дня, 19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його народ, 20 і всю мішанину народів Єгипту, і всіх царів краю Уц, і всіх царів филистимського краю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду, 21 Едома й Моава та синів Аммона, 22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів островів, що на тому боці моря, 23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що волосся довкола стрижуть, 24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних народів, що пробувають у пустині, 25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії, 26 і всіх царів півночі, близьких та далеких один від одного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.