Genesis 24:15-24

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1096 it came to pass G4253 before G3588   G4931 completing G1473 his G2980 speaking G1722 in G3588   G1271 his mind, G1473   G2532 that G2400 behold, G* Rebekah G1607 came forth -- G3588 the one G5088 born to G* Bethuel, G5207 son G* of Milcah, G3588 the G1135 wife G* of Nahor, G80 and brother G1161   G* of Abraham, G2192 having G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G5606 her shoulders. G1473  
  16 G3588 And the G1161   G3933 virgin G1510.7.3 was G2570 good G3588 in the G3799 appearance -- G4970 exceedingly. G3933 She was a virgin, G1510.7.3   G435 no man G3756   G1097 knew G1473 her. G2597 And coming G1161   G1909 upon G3588 the G4077 spring, G4130 she filled G3588   G5201 her water-pitcher, G1473   G2532 and G305 ascended.
  17 G2010.1 [4ran G1161 1And G3588 2the G3816 3servant] G1519 to G4877 meet with G1473 her, G2532 and G2036 he said, G4222 Give me to drink G1473   G3397 a little G5204 water G1537 from out of G3588   G5201 your water-pitcher! G1473  
  18 G3588   G1161 And G2036 she said, G4095 Drink, G2962 O lord! G2532 And G4692 she hastened G2532 and G2507 lowered G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G1023 her arm, G1473   G2532 and G4222 gave him to drink G1473   G2193 until G3973 he ceased G4095 drinking.
  19 G2532 And G2036 she said, G2532 Also G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water G2193 until G302 whenever G3956 all G4095 should have drunk.
  20 G2532 And G4692 she hastened G2532 and G1573.2 emptied out G3588 the G5201 water-pitcher G1519 into G3588 the G4223.1 channel, G2532 and G5143 ran G2089 yet again G1909 unto G3588 the G5421 well G501 to draw G5204 water. G2532 And G5200.2 she drew water G3956 for all G3588 the G2574 camels.
  21 G3588 And the G1161   G444 man G2648 studied G1473 her, G2532 and G3902.1 remained silent G3588   G1097 to know G1487 if G2137 the lord prospered G2962   G3588   G3598 his way G1473   G2228 or G3756 not.
  22 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G3973 [4ceased G3956 1all G3588 2the G2574 3camels] G4095 drinking, G2983 [3took G3588 1the G444 2man] G1801.1 ear-rings G5552 of gold G303 worth up to G1406 a drachma G3643.3 scale-weight, G2532 and G1417 two G5568.8 bracelets, G1909 and put them upon G3588   G5495 her hands -- G1473   G1176 ten G5552 pieces of gold G3643.3 scale-weight G1473 was their weight .
  23 G2532 And G1905 he asked G1473 her, G2532 and G2036 said, G2364 Whose daughter G5100   G1510.2.2 are you? G312 Announce G1473 to me G1487 if G1510.2.3 there is G3844 by G3588   G3962 your father G1473   G5117 a place G1473 for us G3588   G2647 to rest up!
  24 G3588   G1161 And G2036 she said G1473 to him, G2364 [2 the daughter G* 3of Bathuel G1510.2.1 1I am], G3588 the son G* of Milcah, G3739 whom G5088 she bore to G3588   G* Nahor.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G4253 προ G3588 του G4931 συντελέσαι G1473 αυτόν G2980 λαλούντα G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G* Ρεβέκκα G1607 εξεπορεύετο G3588 η G5088 τεχθείσα G* Βαθουήλ G5207 υιώ G* Μελχάς G3588 της G1135 γυναικός G* Ναχώρ G80 αδελφού δε G1161   G* Αβραάμ G2192 έχουσα G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 των G5606 ώμων αυτής G1473  
  16 G3588 η δε G1161   G3933 παρθένος G1510.7.3 ην G2570 καλή G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα G3933 παρθένος ην G1510.7.3   G435 ανήρ ουκ G3756   G1097 έγνω G1473 αυτήν G2597 καταβάσα δε G1161   G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G4130 έπλησε G3588 την G5201 υδρίαν αυτής G1473   G2532 και G305 ανέβη
  17 G2010.1 επέδραμε G1161 δε G3588 ο G3816 παις G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτή G2532 και G2036 είπε G4222 πότισόν με G1473   G3397 μικρόν G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 της G5201 υδρίας σου G1473  
  18 G3588 η G1161 δε G2036 είπε G4095 πίε G2962 κύριε G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G2507 καθείλε G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτής G1473   G2532 και G4222 επότισεν αυτόν G1473   G2193 έως G3973 επαύσατο G4095 πίνων
  19 G2532 και G2036 είπε G2532 και G3588 ταις G2574 καμηλοίς σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G2193 έως G302 αν G3956 πάσαι G4095 πίωσι
  20 G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G1573.2 εξεκένωσε G3588 την G5201 υδρίαν G1519 εις G3588 το G4223.1 ποτιστήριον G2532 και G5143 έδραμεν G2089 έτι G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G3956 πάσαις G3588 ταις G2574 καμήλοις
  21 G3588 ο δε G1161   G444 άνθρωπος G2648 κατεμάνθανεν G1473 αυτήν G2532 και G3902.1 παρεσιώπα G3588 του G1097 γνώναι G1487 ει G2137 ευόδωσε κύριος G2962   G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2228 η G3756 ου
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G3973 επαύσαντο G3956 πάσαι G3588 αι G2574 κάμηλοι G4095 πίνουσαι G2983 έλαβεν G3588 ο G444 άνθρωπος G1801.1 ενώτια G5552 χρυσά G303 ανά G1406 δραχμήν G3643.3 ολκής G2532 και G1417 δύο G5568.8 ψελλία G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G1176 δέκα G5552 χρυσών G3643.3 ολκή G1473 αυτών
  23 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπε G2364 θυγάτηρ τίνος G5100   G1510.2.2 ει G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G1487 ει G1510.2.3 έστι G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G5117 τόπος G1473 ημίν G3588 του G2647 καταλύσαι
  24 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G2364 θυγάτηρ G* Βαθουήλ G1510.2.1 ειμί G3588 του G* Μελχάς G3739 ον G5088 έτεκε G3588 τω G* Ναχώρ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G846 D-ASM αυτον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ρεβεκκα G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G3588 T-NSF η G5088 V-APPNS τεχθεισα   N-PRI βαθουηλ G5207 N-DSM υιω   N-PRI μελχας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3493 N-PRI ναχωρ G80 N-GSM αδελφου G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G2192 V-PAPNS εχουσα G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSF αυτης
    16 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G846 D-ASF αυτην G2597 V-AAPNS καταβασα G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη
    17   V-AAI-3S επεδραμεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5201 N-GSF υδριας G4771 P-GS σου
    18 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASM αυτον
    19 G2193 CONJ εως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G4095 V-PAPNS πινων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPF πασαι G4095 V-AAS-3P πιωσιν
    20 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκενωσεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ποτιστηριον G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G501 V-AAN αντλησαι G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G2648 V-IAI-3S κατεμανθανεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-IAI-3S παρεσιωπα G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G1487 CONJ ει G2137 V-RAI-3S ευοδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2574 N-NPF καμηλοι G4095 V-PAPNP πινουσαι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-APN ενωτια G5552 A-APN χρυσα G303 PREP ανα G1406 N-ASF δραχμην   N-GSF ολκης G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G1176 N-NUI δεκα   A-GPM χρυσων   N-NSF ολκη G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2364 N-NSF θυγατηρ G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G5117 N-NSM τοπος G1473 P-DP ημιν G2647 V-AAN καταλυσαι
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI βαθουηλ G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G3588 T-GSM του   N-PRI μελχας G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G3493 N-PRI ναχωρ
HOT(i) 15 ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשׁר ילדה לבתואל בן מלכה אשׁת נחור אחי אברהם וכדה על שׁכמה׃ 16 והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃ 17 וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃ 18 ותאמר שׁתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשׁקהו׃ 19 ותכל להשׁקתו ותאמר גם לגמליך אשׁאב עד אם כלו לשׁתת׃ 20 ותמהר ותער כדה אל השׁקת ותרץ עוד אל הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל גמליו׃ 21 והאישׁ משׁתאה לה מחרישׁ לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃ 22 ויהי כאשׁר כלו הגמלים לשׁתות ויקח האישׁ נזם זהב בקע משׁקלו ושׁני צמידים על ידיה עשׂרה זהב משׁקלם׃ 23 ויאמר בת מי את הגידי נא לי הישׁ בית אביך מקום לנו ללין׃ 24 ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשׁר ילדה לנחור׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא he H2962 טרם before H3615 כלה had done H1696 לדבר speaking, H2009 והנה that, behold, H7259 רבקה Rebekah H3318 יצאת came out, H834 אשׁר who H3205 ילדה was born H1328 לבתואל to Bethuel, H1121 בן son H4435 מלכה of Milcah, H802 אשׁת the wife H5152 נחור of Nahor, H251 אחי brother, H85 אברהם Abraham's H3537 וכדה with her pitcher H5921 על upon H7926 שׁכמה׃ her shoulder.
  16 H5291 והנער And the damsel H2896 טבת fair H4758 מראה to look upon, H3966 מאד very H1330 בתולה a virgin, H376 ואישׁ had any man H3808 לא neither H3045 ידעה known H3381 ותרד her: and she went down H5869 העינה to the well, H4390 ותמלא and filled H3537 כדה her pitcher, H5927 ותעל׃ and came up.
  17 H7323 וירץ ran H5650 העבד And the servant H7125 לקראתה to meet H559 ויאמר her, and said, H1572 הגמיאיני drink H4994 נא Let me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3537 מכדך׃ of thy pitcher.
  18 H559 ותאמר And she said, H8354 שׁתה Drink, H113 אדני my lord: H4116 ותמהר and she hasted, H3381 ותרד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 על upon H3027 ידה her hand, H8248 ותשׁקהו׃ and gave him drink.
  19 H3615 ותכל And when she had done H8248 להשׁקתו giving him drink, H559 ותאמר she said, H1571 גם also, H1581 לגמליך for thy camels H7579 אשׁאב I will draw H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have done H8354 לשׁתת׃ drinking.
  20 H4116 ותמהר And she hasted, H6168 ותער and emptied H3537 כדה her pitcher H413 אל into H8268 השׁקת the trough, H7323 ותרץ and ran H5750 עוד again H413 אל unto H875 הבאר the well H7579 לשׁאב to draw H7579 ותשׁאב and drew H3605 לכל for all H1581 גמליו׃ his camels.
  21 H376 והאישׁ And the man H7583 משׁתאה wondering H2790 לה מחרישׁ at her held his peace, H3045 לדעת to know H6743 ההצליח prosperous H3068 יהוה whether the LORD H1870 דרכו had made his journey H518 אם or H3808 לא׃ not.
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as H3615 כלו had done H1581 הגמלים the camels H8354 לשׁתות drinking, H3947 ויקח took H376 האישׁ that the man H5141 נזם earring H2091 זהב a golden H1235 בקע of half a shekel H4948 משׁקלו weight, H8147 ושׁני and two H6781 צמידים bracelets H5921 על for H3027 ידיה her hands H6235 עשׂרה of ten H2091 זהב of gold; H4948 משׁקלם׃ weight
  23 H559 ויאמר And said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H5046 הגידי tell H4994 נא me, I pray thee: H3426 לי הישׁ is there H1004 בית house H1 אביך thy father's H4725 מקום room H3885 לנו ללין׃ for us to lodge in?
  24 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H1323 בת the daughter H1328 בתואל of Bethuel H595 אנכי him, I H1121 בן the son H4435 מלכה of Milcah, H834 אשׁר which H3205 ילדה she bore H5152 לנחור׃ unto Nahor.
new(i)
  15 H3615 [H8765] And it came to pass, before he had finished H1696 [H8763] speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 [H8802] came out, H834 who H3205 [H8795] was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 [H8804] known H3381 [H8799] her: and she went down H5869 to the well, H4390 [H8762] and filled H3537 her pitcher, H5927 [H8799] and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet her, H559 [H8799] and said, H1572 [H8685] Let me, I pray thee, drink H4592 a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 [H8799] And she said, H8354 [H8798] Drink, H113 my sovereign: H4116 [H8762] and she hasted, H3381 [H8686] and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 [H8686] and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink, H559 [H8799] she said, H7579 [H8799] I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted, H6168 [H8762] and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 [H8799] and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 [H8693] wondering H2790 [H8688] at her held his peace, H3045 [H8800] to know H3068 whether the LORD H6743 0 had made H1870 his journey H6743 [H8689] prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 [H8765] had finished H8354 [H8800] drinking, H376 that the man H3947 [H8799] took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her wrists H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 [H8799] And said, H4310 Whose H1323 daughter H859 art thou? H5046 [H8685] tell H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 [H8800] for us to lodge in?
  24 H559 [H8799] And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 [H8804] whom she bore H5152 to Nahor.
Vulgate(i) 15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula 16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur 17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua 18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum 19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant 20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit 21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non 22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem 23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum 24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
Clementine_Vulgate(i) 15 Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: 16 puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. 17 Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. 18 Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. 19 Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. 20 Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit. 21 Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. 22 Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. 23 Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum? 24 Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
Wycliffe(i) 15 And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre; 16 a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen. 17 And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke. 18 Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym. 19 And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken. 20 And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels. 21 Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay. 22 Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis. 23 And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle? 24 Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him.
Tyndale(i) 15 And it came to passe yer he had leeft spakynge that Rebecca came out the doughter of Bethuell sonne to Melcha the wife of Nahor Abrahams brother and hir pytcher apon hir shulder: 16 The damsell was very fayre to loke apon and yet a mayde and vnknowen of man.And she went doune to the well and fylled hyr pytcher and came vp agayne. 17 Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me syppe a litle water of thi pither. 18 And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke. 19 And whe she had geven hym drynke she sayde: I will drawe water for thy camels also vntill they haue dronke ynough. 20 And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels. 21 And the felowe wondred at her. But helde his peace to wete whether the LORde had made his iourney prosperous or not. 22 And as the camels had lefte drynckynge he toke an earynge of halfe a sicle weght and .ij golden bracelettes for hyr hades of .x. sycles weyght of gold 23 and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 And she sayde vnto him: I am the doughter of Bethuell the sonne of Milcha which she bare vnto Nahor:
Coverdale(i) 15 And or euer he had left of speakynge, beholde, Rebecca the doughter of Bethuel (which was the sonne of Milca, that was the wyfe of Nahor Abrahams brother) came forth, and bare a pytcher vpon hir shulder, 16 and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and vnknowne of eny man: She wente downe to the well, and fylled hir pitcher, and came vp agayne. 17 Then ranne the seruaunt to mete her, and sayde: Let me drynke a litle water out of yi pitcher. 18 And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke. 19 And whan she had geuen him drynke, she sayde: I wyll drawe for thy Camels also, tyll they haue dronke ynough. 20 And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels. 21 The ma marueyled at her, and helde his tonge, tyll he knewe whether the LORDE had prospered his iourney or not. 22 Now whan the Camels had all dronken, he toke a golde earynge of half a Sycle weight, and two bracelettes for hir handes, weynge ten Sycles of golde, 23 and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in? 24 She sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor.
MSTC(i) 15 And it came to pass, yer he had left speaking, that Rebekah came out — the daughter of Bethuel, son to Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother — and her pitcher upon her shoulder. 16 The damsel was very fair to look upon, and yet a maid and unknown of man. And she went down to the well and filled her pitcher and came up again. 17 Then the servant ran unto her and said, "Let me sip a little water of thy pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord." And she hasted and let down her pitcher upon her arm and gave him drink. 19 And when she had given him drink, she said, "I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough." 20 And she poured out her pitcher into the trough hastily, and ran again unto the well, to fetch water: and drew for all his camels. 21 And the fellow wondered at her. But held his peace, to wete whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And as the camels had left drinking, he took an earring of half a sicle weight, and two bracelets for her hands, of ten sicles weight of gold, 23 and said unto her, "Whose daughter art thou? tell me: is there room in thy father's house, for us to lodge in?" 24 And she said unto him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah which she bare unto Nahor,"
Matthew(i) 15 And it came to passe yer he had left speakynge, that Rebecca cam out, the daughter of Bethuell, sonne to Milca the wyfe of Nahor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder: 16 The damsel was very fayre to loke vpon, and yet a mayd and vnknowen of man. And she went doune to the well and fylled her pytcher and came vp agayne. 17 Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me suppe a lytle water of thy pytcher. 18 And she sayd: dryncke my Lorde. And she hasted and late doune her pytcher vpon her arme & gaue him drincke. 19 And when she had geuen him drincke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue dronck ynough. 20 And she poured out her pitcher in to the tough hastely, & runne agayn vnto the well, to fet water: and drewe for all hys camels. 21 And the felowe wondred at her. But helde hys peace, to wete whether the Lorde had made hys iourney prosperous or not. 22 And as the camels had left drincking, he toke a golden earing of half a sicle weyght, & two bracelettes for her handes, of .x. sycles weyght of gold, 23 and sayde vnto her: Whose doughter art thou? tell me: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 And she sayd vnto him: I am the doughter of Bathuel the sonne of Milcha whyche she bare vnto Nahor:
Great(i) 15 And it came to passe yer he had left speakynge, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuell, sonne to Milca the wyfe of Nahor Abrahams brother, and hyr pytcher vpon hyr shoulder: 16 The damsell was very fayre to loke vpon, and yet a mayde and vnknowen of man. And she went downe to the well, and fylled hyr pytcher and came vp. 17 And the seruaunte rennynge vnto her, sayde: let me suppe a lytle water of thy pytcher. 18 And she sayde: drincke my Lorde. And she hasted and lett downe her pytcher vpon hyr arme, and gaue hym dryncke. 19 And when she had gyuen hym dryncke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue droncke ynough. 20 And she powred out hyr pytcher in to the trough hastely, and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all hys camels. 21 And the man wondred at her: but helde his peace, to wete whether the Lorde had made hys iourney prosperous or not. 22 And it fortuned as the camelles had lefte drynkynge, the man toke a golden earynge of halfe a sicle waight, and two bracellettes for hyr handes, of .x. sycles weyght of golde, 23 and sayde: Whose daughter art thou? tell me I praye the, is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 She answered him: I am the daughter of Bathuel the sonne of Milca which she bare vnto Nahor:
Geneva(i) 15 And nowe yer he had left speaking, beholde, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, sonne of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher vpon her shoulder. 16 (And the maide was very faire to looke vpon, a virgine and vnknowen of man) and she went downe to the well, and filled her pitcher, and came vp. 17 Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher. 18 And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke. 19 And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough. 20 And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels. 21 So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not. 22 And when the camels had left drinking, the man tooke a golden abillement of halfe a shekell weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of golde: 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in? 24 Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor.
Bishops(i) 15 And it came to passe yer he had lefte speakyng, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuel, sonne to Milcha, the wyfe of Nachor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder 16 The damsel was very fayre to looke vpon, and yet a mayde, and vnknowen of man: and she went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp 17 And the seruaunt runnyng to meete her, sayde: let me I pray thee drinke a litle water of thy pitcher 18 And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke 19 And when she had geuen him drinke, she sayde: I wyll drawe water for thy Camelles also, vntyl they haue dronke ynough 20 And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw [water] and drew for all his Camelles 21 And the man wondred at her, but held his peace, to witte whether the Lorde had made his iourney prosperous, or not 22 And as the Camelles had left drinking, the man tooke a golden earring of halfe a sickle wayght, and two bracelettes for her handes, of ten sickles wayght of golde 23 And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in 24 She aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor
DouayRheims(i) 15 He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: 16 An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back. 17 And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. 18 And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. 19 And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. 20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels. 21 But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. 22 And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight. 23 And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? 24 And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
KJV(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
KJV_Strongs(i)
  15 H3615 And it came to pass, before he had done [H8765]   H1696 speaking [H8763]   H7259 , that, behold, Rebekah H3318 came out [H8802]   H834 , who H3205 was born [H8795]   H1328 to Bethuel H1121 , son H4435 of Milcah H802 , the wife H5152 of Nahor H85 , Abraham's H251 brother H3537 , with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon H1330 , a virgin H376 , neither had any man H3045 known [H8804]   H3381 her: and she went down [H8799]   H5869 to the well H4390 , and filled [H8762]   H3537 her pitcher H5927 , and came up [H8799]  .
  17 H5650 And the servant H7323 ran [H8799]   H7125 to meet her [H8800]   H559 , and said [H8799]   H1572 , Let me, I pray thee, drink [H8685]   H4592 a little H4325 water H3537 of thy pitcher.
  18 H559 And she said [H8799]   H8354 , Drink [H8798]   H113 , my lord H4116 : and she hasted [H8762]   H3381 , and let down [H8686]   H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 , and gave him drink [H8686]  .
  19 H3615 And when she had done [H8762]   H8248 giving him drink [H8687]   H559 , she said [H8799]   H7579 , I will draw [H8799]   H1581 water for thy camels H3615 also, until they have done [H8765]   H8354 drinking [H8800]  .
  20 H4116 And she hasted [H8762]   H6168 , and emptied [H8762]   H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 , and ran [H8799]   H875 again unto the well H7579 to draw [H8800]   H7579 water, and drew [H8799]   H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 wondering [H8693]   H2790 at her held his peace [H8688]   H3045 , to wit [H8800]   H3068 whether the LORD H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous [H8689]   H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done [H8765]   H8354 drinking [H8800]   H376 , that the man H3947 took [H8799]   H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight H8147 , and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said [H8799]   H4310 , Whose H1323 daughter H859 art thou H5046 ? tell [H8685]   H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 for us to lodge in [H8800]  ?
  24 H559 And she said [H8799]   H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah H3205 , which she bare [H8804]   H5152 unto Nahor.
Thomson(i) 15 And before he had finished this mental speech, lo! Rebekka the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. 16 Now the damsel was of a very beautiful countenance and was a virgin. No man had known her. So when she had gone down to the well and filled her pitcher and came up, 17 the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water out of thy pitcher. 18 Upon which she said, Drink, my lord, and hastened to let down the pitcher on her arm and let him drink till he was satisfied. 19 Then she said, I will draw water for thy camels also until they shall have all drunk. 20 And she hasted and emptied the pitcher into the watering trough and ran to the well to draw more and drew water for all the camels. 21 And the man observed her attentively and held his peace, that he might know whether the Lord had prospered his journey or not. 22 And when all the camels had done drinking, the man took ear rings of gold of about a drachm weight, and a pair of bracelets for her hands, the weight of which was ten pieces of gold, 23 and he asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me, is there room at thy father's house for us to lodge? 24 And she said, I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
Webster(i) 15 And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not. 22 And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
Webster_Strongs(i)
  15 H3615 [H8765] And it came to pass, before he had finished H1696 [H8763] speaking H7259 , that, behold, Rebekah H3318 [H8802] came out H834 , who H3205 [H8795] was born H1328 to Bethuel H1121 , son H4435 of Milcah H802 , the wife H5152 of Nahor H85 , Abraham's H251 brother H3537 , with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon H1330 , a virgin H376 , neither had any man H3045 [H8804] known H3381 [H8799] her: and she went down H5869 to the well H4390 [H8762] , and filled H3537 her pitcher H5927 [H8799] , and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet her H559 [H8799] , and said H1572 [H8685] , Let me, I pray thee, drink H4592 a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 [H8799] And she said H8354 [H8798] , Drink H113 , my lord H4116 [H8762] : and she hasted H3381 [H8686] , and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 [H8686] , and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink H559 [H8799] , she said H7579 [H8799] , I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted H6168 [H8762] , and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 [H8799] , and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 [H8693] wondering H2790 [H8688] at her held his peace H3045 [H8800] , to know H3068 whether the LORD H6743 0 had made H1870 his journey H6743 [H8689] prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 [H8765] had finished H8354 [H8800] drinking H376 , that the man H3947 [H8799] took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight H8147 , and two H6781 bracelets H3027 for her wrists H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 [H8799] And said H4310 , Whose H1323 daughter H859 art thou H5046 [H8685] ? tell H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 [H8800] for us to lodge in?
  24 H559 [H8799] And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah H3205 [H8804] , whom she bore H5152 to Nahor.
Brenton(i) 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουὴλ, υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχὼρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραὰμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. 16 Ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν· καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν, ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη. 17 Ἐπέδραμε δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ εἶπε, πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. 18 Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων. 19 Καὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι. 20 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. 21 Ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν· καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐώδωκε Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἢ οὔ. 22 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς, καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. 23 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν τοῦ καταλῦσαι. 24 Ἡ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχὰς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ.
Leeser(i) 15 And it came to pass, before he had yet finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nachor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was of a very handsome appearance, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him to drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, Also for thy camels will I draw water, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man was wondering at her; remaining silent, to discover whether the Lord had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring, half a shekel in weight, and two bracelets for her hands, ten gold shekels in weight; 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to stay this night in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nachor.
YLT(i) 15 And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder, 16 and the young person is of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up. 17 And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;' 18 and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. 19 And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;' 20 and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels. 21 And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not. 22 And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight is a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight is ten bekahs of gold), 23 and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' 24 And she saith unto him, `I am daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
JuliaSmith(i) 15 And it shall be before he finished speaking, and behold Rebekah came forth, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her bucket upon her shoulder. 16 And the girl good of aspect exceedingly; a virgin, and man knew her not: and she will go down to the fountain and fill her bucket, and come up. 17 And the servant will run to meet her, and he will say, Give me to drink now a little water from thy bucket 18 And she will say, Drink, lord: and she will hasten, and she will bring down her bucket upon her hand, and will give him to drink 19 And she will finish to give him to drink, and will say, I will draw also for thy camels; till they finished drinking. 20 And she will hasten and empty her bucket into the watering trough, and will run again to the well to draw, and will draw for all his camels. 21 And the man looking with attention at her, being silent to know whether Jehovah prospered his way or not 22 And it shall be when the camels finished drinking, and the man will take a gold ring of half a shekel, and two bracelets for her hands of ten shekels of gold. 23 And he will say, Whose daughter thou? announce now to me: is there place in thy father's house for us to pass the night? 24 And she will say to him, I the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was born to Nahor.
Darby(i) 15 And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham`s brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink. 19 And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough. 20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels. 21 And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father`s house for us to lodge? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
ERV(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
ASV(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
ASV_Strongs(i)
  15 H3615 And it came to pass, before he had done H1696 speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her: and she went down H5869 to the fountain, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 Give me to drink, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hasted, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 for thy camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hasted, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 looked stedfastly H2790 on her, holding his peace, H3045 to know H3068 whether Jehovah H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 ring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold,
  23 H559 and said, H4310 Whose H1323 daughter H859 art thou? H5046 tell H3426 me, I pray thee. Is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 whom she bare H5152 unto Nahor.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.' 18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.' 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?' 24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
Rotherham(i) 15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth, who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,––with her pitcher upon her shoulder. 16 Now, the young woman, was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,––and she went down unto the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her,––and said, I pray thee, let me drink a little water, out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord,––And she hastened, and lowered her pitcher on her hand, and let him drink. 19 And, when she had done giving him drink,––she said, For thy camels also, will I draw, until they have done drinking. 20 So she hastened, and emptied her pitcher into the drinking–trough, and ran again unto the well, to draw,––and she drew for all his camels. 21 Now, the man, was eagerly watching her,––keeping silence, to see––whether Yahweh had prospered his way, or not. 22 And it came to pass, when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,––and two bracelets, for her hands, ten of gold their weight; 23 and said, Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there, in the house of thy father, a place for us to tarry the night? 24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I,––[Bethuel] son of Milcah, whom she bare to Nahor.
CLV(i) 15 And coming is it, ere he finishes speaking in his heart, that behold! Rebecca is faring forth, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her jar is on her shoulder. 16 And the maiden is of exceedingly good appearance, a virgin, and not a man had known her. And down is she going to the spring, and is filling her jar and is coming up. 17 And running is the servant to meet her, and is saying, "Pray, let me sup a little water from your jar. 18 And saying is she, "Drink, my lord.And hastening is she and is letting down her jar on her hand and giving him to drink. 19 And finishing is she giving him to drink and is saying, "Moreover, for your camels will I bail till they should finish drinking. 20 And hastening is she and emptying her jar into the drinking basin, and running again to the well to bail. And bailing is she for all his camels. 21 And the man is in a tumult over her, and silent, to know if Yahweh prospers his way or not? 22 And coming is it, as the camels finish drinking, taking is the man a pendant of gold, its weight a bekah, and is placing it on her nose, and two bracelets on her hands of ten gold shekels' weight. 23 And he inquires of her and is saying, "Whose daughter are you? Tell me, pray. Forsooth, in the house of your father, is there place for us to lodge? 24 And saying is she to him, "A daughter am I of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore for Nahor.
BBE(i) 15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. 16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. 17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. 18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. 19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. 20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. 21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome. 22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; 23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
MKJV(i) 15 And before he had finished speaking, it happened, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the young woman was very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels. 21 And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether Jehovah had prospered his journey or not. 22 And it happened, when the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hand, weighing ten shekels of gold. 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
LITV(i) 15 And it happened before he had finished speaking. Behold! Rebekah came out, she who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, with her pitcher on her shoulder. 16 And the girl was very good of form, a virgin, a man not having known her. And she went down to the well and filled her pitcher and came up. 17 And the slave ran to meet her and said, Please let me sip a little water from your pitcher 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink. 19 And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels. 21 And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not. 22 And it happened when the camels had finished drinking, the man took a golden ring, its weighing a half shekel, and two bracelets for her hands, ten of gold their weighing. 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
ECB(i) 15 And so be it, ere he finishes wording, that behold, Ribqah, who was birthed to Bethu El, son of Milchah, woman of Nachor, brother of Abraham, comes with her pitcher on her shoulder: 16 and the lass is mighty good looking, a virgin, no man having known her: and she descends to the fountain and fills her pitcher and ascends. 17 And the servant runs to meet her and says, I beseech you, give me a little water from your pitcher to drink. 18 And she says, Drink, my adoni: and she hastens and lowers the pitcher on her hand and gives him drink: 19 and she finishes giving him drink and she says, I also bail for your camels until they finish drinking. 20 - and she hastens and empties her pitcher into the trough and runs again to the well to bail and bails for all his camels. 21 And the man, wondering at her, hushes, to perceive whether Yah Veh prospers his journey or not. 22 And so be it, as the camels finish drinking, the man takes a golden nosering of a bekah weight and two bracelets for her hands of ten weight of gold; 23 and says, Whose daughter are you? Tell me, I pray you, is there place in the house of your father for us to stay overnight? 24 And she says to him, I am the daughter of Bethu El the son of Milchah whom she birthed to Nachor.
ACV(i) 15 And it came to pass, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 21 And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
WEB(i) 15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.” 18 She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.” 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. 22 As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?” 24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
WEB_Strongs(i)
  15 H3615 It happened, before he had finished H1696 speaking, H7259 that behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder.
  16 H5291 The young lady H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look at, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her. She went down H5869 to the spring, H4390 filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 The servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 "Please give me a drink, H4592 a little H4325 water H3537 from your pitcher."
  18 H559 She said, H8354 "Drink, H113 my lord." H4116 She hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 When she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 "I will also draw H1581 for your camels, H3615 until they have done H8354 drinking."
  20 H4116 She hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again to the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 The man H7583 looked steadfastly H2790 at her, remaining silent, H3045 to know H3068 whether Yahweh H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous H518 or not.
  22 H1581 It happened, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 ring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold,
  23 H559 and said, H4310 "Whose H1323 daughter H859 are you? H5046 Please tell H3426 me. Is there H4725 room H1 in your father's H1004 house H3885 for us to lodge in?"
  24 H559 She said H1323 to him, "I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 whom she bore H5152 to Nahor."
NHEB(i) 15 It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking." 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold, 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
AKJV(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1961 And it came H2962 to pass, before H3615 he had done H1696 speaking, H2009 that, behold, H7259 Rebekah H3318 came H834 out, who H3205 was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham’s H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look H1330 on, a virgin, H3808 neither H376 had any man H3045 known H3381 her: and she went H3381 down H5869 to the well, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet H559 her, and said, H4994 Let me, I pray H1572 you, drink H4592 a little H4325 water H3537 of your pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let H3381 down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H1571 also, H5704 until H515 H3615 they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H413 into H8268 the trough, H7323 and ran H5750 again H875 to the well H7579 to draw H7579 water, and drew H3605 for all H1581 his camels.
  21 H376 And the man H7583 wondering H2790 at her held H2790 his peace, H3045 to wit H3068 whether the LORD H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous or not.
  22 H1961 And it came H1581 to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half H1235 a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said, H4310 Whose H1323 daughter H5046 are you? tell H4994 me, I pray H4725 you: is there room H1 in your father’s H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H834 which H3205 she bore H5152 to Nahor.
KJ2000(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to learn whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.
UKJV(i) 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
TKJU(i) 15 And it came to pass, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, "Let me, I implore you, drink a little water of your pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord": And she hastened, and let down her pitcher into her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man feeling wonder about her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, I implore you: Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 And she said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor."
CKJV_Strongs(i)
  15 H3615 And it came to pass, before he had done H1696 speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the girl H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her: and she went down H5869 to the well, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 Let me, I pray you drink H4592 a little H4325 water H3537 of your pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw H7579 water, and drew H1581 for all his camels.
  21 H376 And the man H7583 wondering H2790 at her held his peace, H3045 to know H3068 whether the Lord H6743 had made H1870 his journey H6743 prosperous H518 or not.
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said, H4310 Whose H1323 daughter H859 are you? H5046 tell H3426 me, I pray you: is there H4725 room H1 in your father's H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 which she gave birth to H5152 unto Nahor.
EJ2000(i) 15 And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother) with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and was coming back up. 17 Then the slave ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also until they have finished drinking. 20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels. 21 And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not. 22 And it came to pass as the camels had finished drinking that the man took a golden pendant of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold 23 and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor.
CAB(i) 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came forth, having a water pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher; 18 and she said, Drink, sir; and she quickly let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden earrings, each weighing half a shekel, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
LXX2012(i) 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and [the same] the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher; 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he [put] two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
NSB(i) 15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back. 17 The servant ran to meet her and said: »Please give me a drink of water.« 18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.« 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels. 21 The man quietly watched her to see whether or not Jehovah made his trip successful. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. 23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?« 24 »My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,« she answered.
ISV(i) 15 Before he had finished speaking, Rebekah appeared. She was a daughter of Milcah’s son Bethuel. (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor.) She approached the well, carrying a jug on her shoulder. 16 The woman was very beautiful, young, and had not had sexual relations with a man. Going down to the spring, she filled her jug and turned for home. 17 Then Abraham’s servant ran to meet her and asked her, “Please, let me have a sip of water from your jug.”
18 “Drink, sir!” she replied as she quickly lowered her jug on her arm to offer him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she also said, “I’ll also draw water for your camels until they’ve had enough to drink.”
20 She quickly emptied her jug into the trough and ran to the well to draw again until she had drawn enough water for all ten of the servant’s camels. 21 The man stared at her in silence, waiting to see whether or not the LORD had made his journey successful. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a half shekel and two bracelets for her wrists, weighing 10 shekels and presented them to her.
23 He asked her, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
24 “I am the daughter of Bethuel,” she answered. “He’s the son of Milcah and Nahor.
LEB(i) 15 And it happened that before he had finished speaking, behold, Rebekah—who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham—came out, and her jar was on her shoulder. 16 Now the girl was very pleasing in appearance. She was a virgin; no man had known her. And she went down to the spring, filled her jar, and came up. 17 And the servant ran to meet her. And he said, "Please, let me drink a little of the water from your jar." 18 And she said, "Drink, my lord." And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink. 19 When* she finished giving him a drink she said, "I will also draw water for your camels until they finish drinking." 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels. 21 And the man was gazing at her silently to know if Yahweh had made his journey successful or not. 22 And it happened that as the camels finished drinking the man took a gold ring of a half shekel in weight and two bracelets for her arms, ten shekels in weight, 23 and said, "Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?" 24 And she said to him, "I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor."
BSB(i) 15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels. 21 Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success. 22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
MSB(i) 15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels. 21 Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success. 22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
MLV(i) 15 And it happened, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was very fair to look upon, a virgin, no man had known her. And she went down to the fountain and filled her pitcher and came up.
17 And the servant ran to meet her and said, I beseech you, give me a little water to drink from your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will also draw for your camels, until they have done drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw and drew for all his camels.
21 And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
22 And it happened, as the camels had finished drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I beseech you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
VIN(i) 15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 18 "Drink, my lord," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels. 21 The man quietly watched her to see whether or not the LORD made his trip successful. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
Luther1545(i) 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllete den Krug und stieg herauf. 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken. 18 Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken. 20 Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen. 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht. 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer, und zween Armringe an ihre Hände, zehn Sekel Goldes schwer, 23 und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen? 24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5152 Und H85 ehe er H1696 ausgeredet hatte H834 , siehe, da H3318 kam heraus H7259 Rebekka H1328 , Bethuels H1121 Tochter, der ein Sohn H4435 der Milka H3205 war H251 , welche Nahors, Abrahams Bruders H802 , Weib H3537 war, und trug einen Krug H3615 auf H7926 ihrer Achsel .
  16 H4390 Und H3966 sie war eine sehr H2896 schöne H5291 Dirne H4758 von Angesicht H1330 , noch eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 . Die stieg hinab H5869 zum Brunnen H3537 und füllete den Krug H5927 und stieg herauf .
  17 H7323 Da lief H5650 ihr der Knecht H7125 entgegen H559 und sprach H4592 : Laß mich ein wenig H4325 Wassers H3537 aus deinem Kruge H1572 trinken .
  18 H559 Und sie sprach H113 : Trinke, mein Herr H4116 ! Und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3027 hernieder auf ihre Hand H8354 und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und da sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H8354 , bis sie alle getrunken .
  20 H6168 Und eilete und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 aber zum Brunnen H7579 zu schöpfen H1581 und schöpfete allen seinen Kamelen .
  21 H376 Der Mann H7583 aber wunderte sich H2790 ihrer und schwieg H3045 stille, bis er erkennete H3068 , ob der HErr H1870 zu seiner Reise H6743 Gnade H6743 gegeben hätte H518 , oder nicht.
  22 H1581 Da nun die Kamele H8354 alle getrunken H3615 hatten H3947 , nahm H376 er H4948 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer H6781 , und zween Armringe H3027 an ihre Hände H6235 , zehn H2091 Sekel Goldes H4948 schwer,
  23 H559 und sprach H1323 : Meine Tochter H859 , wem gehörest du H5046 an? Das sage mir H3426 doch. Haben H4725 wir auch Raum H1 in deines Vaters H1004 Hause zu herbergen?
  24 H559 Sie sprach H1328 zu ihm: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Milkas H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat.
Luther1912(i) 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf. 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben. 20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht. 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer, 23 und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen? 24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3615 Und ehe H1696 er ausgeredet H3615 hatte H3318 , siehe, da kam H7259 heraus Rebekka H1328 , Bethuels H834 H3205 Tochter H1121 , der ein Sohn H4435 der Milka H5152 war, welche Nahors H85 , Abrahams H251 Bruders H802 , Weib H3537 war, und trug einen Krug H7926 auf ihrer Achsel .
  16 H3966 Und sie war eine sehr H2896 schöne H5291 Dirne H4758 von Angesicht H1330 , noch eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 . Die stieg H5869 hinab zum Brunnen H4390 und füllte H3537 den Krug H5927 und stieg herauf.
  17 H7323 Da lief H5650 ihr der Knecht H7125 entgegen H559 und sprach H1572 : Laß H4592 mich ein wenig H4325 Wasser H3537 aus deinem Kruge H1572 trinken .
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H4116 ! und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3381 hernieder H3027 auf ihre Hand H8248 und gab ihm zu trinken .
  19 H3615 Und da H8248 sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H3615 , bis H8354 sie alle getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und eilte H6168 und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , zu schöpfen H7579 , und schöpfte H1581 allen seinen Kamelen .
  21 H376 Der Mann H7583 aber wunderte H2790 sich ihrer und schwieg H3045 still, bis er erkennete H3068 , ob der HERR H1870 zu seiner Reise H6743 Gnade H6743 gegeben hätte H518 oder nicht.
  22 H1581 Da nun die Kamele H8354 alle getrunken H3615 hatten H3947 , nahm H376 er H2091 einen goldenen H5141 Reif H1235 , ein halbes Lot H4948 schwer H8147 , und zwei H6781 Armringe H3027 an ihre Hände H6235 , zehn H2091 Lot Goldes H4948 schwer,
  23 H559 und sprach H4310 : Wes H1323 Tochter H859 bist du H5046 ? das sage H3426 mir doch. Haben H4725 wir auch Raum H1 in deines Vaters H1004 Hause H3885 , zu herbergen ?
  24 H559 Sie sprach H1328 zu ihm: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Milkas H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat,
ELB1871(i) 15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. 17 Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. 21 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht. 22 Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, zehn Sekel Gold ihr Gewicht; 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
ELB1905(i) 15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H. Rivka: die Fesselnde, Anziehende heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. 17 Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. 21 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jahwe zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht. 22 Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, Eig. Nasenring; siehe auch [V. 47] ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, Eig. Hände, di. Handgelenke zehn Sekel Gold ihr Gewicht; 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1696 Und es geschah, er hatte H7259 noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H3318 heraus H1328 , die dem Bethuel H3205 geboren H1121 worden, dem Sohne H4435 der Milka H802 , des Weibes H5152 Nahors H251 , des Bruders H85 Abrahams H3537 , mit ihrem Kruge H3615 auf H7926 ihrer Schulter .
  16 H3966 Und das Mädchen war sehr H2896 schön H4758 von Ansehen H5291 , eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 ; und sie stieg zur Quelle hinab H4390 und füllte H3537 ihren Krug H5927 und stieg wieder herauf .
  17 H5650 Und der Knecht H7323 lief H7125 ihr entgegen H559 und sprach H4592 : Laß mich doch ein wenig H4325 Wasser H3537 aus deinem Kruge schlürfen.
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H3381 . Und eilends ließ H3537 sie ihren Krug H3027 auf ihre Hand H8248 hernieder und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und als sie ihm genug zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will auch für deine Kamele H7579 schöpfen H8354 , bis sie genug getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und sie eilte H6168 und goß H3537 ihren Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , um zu schöpfen H1581 ; und sie schöpfte für alle seine Kamele .
  21 H376 Und der Mann H2790 sah ihr staunend zu und schwieg H3045 , um zu erkennen H3068 , ob Jehova H1870 zu seiner Reise H518 Glück gegeben habe oder nicht.
  22 H1581 Und es geschah, als die Kamele H8354 genug getrunken H3615 hatten H3947 , da nahm H376 der Mann H2091 einen goldenen H4948 Ring, ein halber Sekel sein Gewicht H8147 , und zwei H6235 Spangen für ihre Arme, zehn H2091 Sekel Gold H4948 ihr Gewicht;
  23 H559 und er sprach H1323 : Wessen Tochter H859 bist du H5046 ? Sage mir H3426 ' s doch an. Ist H1004 im Hause H1 deines Vaters H4725 Raum für uns zu herbergen?
  24 H559 Und sie sprach H1323 zu ihm: Ich bin die Tochter H1328 Bethuels H1121 , des Sohnes H4435 der Milka H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat.
DSV(i) 15 En het geschiedde, eer hij geëindigd had te spreken, ziet, zo kwam Rebekka uit, welke aan Bethuël geboren was, de zoon van Milka, de huisvrouw van Nahor, de broeder van Abraham; en zij had haar kruik op haar schouder. 16 En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op. 17 Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken. 18 En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken. 19 Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken. 20 En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen. 21 En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet. 22 En het geschiedde, als de kemelen voleindigd hadden te drinken, dat die man een gouden voorhoofdsiersel nam, welks gewicht was een halve sikkel, en twee armringen aan haar handen, welker gewicht was tien sikkelen gouds. 23 Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten? 24 En zij had tot hem gezegd: Ik ben de dochter van Bethuël, den zoon van Milka, die zij Nahor gebaard heeft.
DSV_Strongs(i)
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H2962 , eer H3615 H8765 hij geeindigd had H1696 H8763 te spreken H2009 , ziet H3318 H0 , zo kwam H7259 Rebekka H3318 H8802 uit H834 , welke H1328 aan Bethuel H3205 H8795 geboren was H1121 , de zoon H4435 van Milka H802 , de huisvrouw H5152 van Nahor H251 , de broeder H85 van Abraham H3537 ; en zij had haar kruik H5921 op H7926 haar schouder.
  16 H5291 En die jonge dochter H3966 was zeer H2896 schoon H4758 van aangezicht H1330 , een maagd H3808 , en geen H376 man H3045 H8804 had haar bekend H3381 H8799 ; en zij ging af H5869 naar de fontein H4390 H8762 , en vulde H3537 haar kruik H5927 H8799 , en ging op.
  17 H7323 H8799 Toen liep H5650 die knecht H7125 H8800 haar tegemoet H559 H8799 , en hij zeide H4994 : Laat mij toch H4592 een weinig H4325 waters H4480 uit H3537 uw kruik H1572 H8685 drinken.
  18 H559 H8799 En zij zeide H8354 H8798 : Drink H113 , mijn heer H4116 H8762 ! en zij haastte zich H3381 H0 en liet H3537 haar kruik H3381 H8686 neder H5921 op H3027 haar hand H8248 H8686 , en gaf hem te drinken.
  19 H3615 H8762 Als zij nu voleindigd had H8248 H8687 van hem drinken te geven H559 H8799 , zeide zij H1571 : Ik zal ook H1581 voor uw kemelen H7579 H8799 putten H5704 H518 , totdat H3615 H8765 zij voleindigd hebben H8354 H8800 te drinken.
  20 H4116 H8762 En zij haastte zich H6168 H0 , en goot H3537 haar kruik H6168 H8762 uit H413 in H8268 de drinkbak H7323 H8799 , en liep H5750 weder H413 naar H875 den put H7579 H8800 om te putten H7579 H8799 , en zij putte H3605 voor al H1581 zijn kemelen.
  21 H376 En de man H7583 H8693 ontzette zich H2790 H8688 over haar, stilzwijgende H3045 H8800 , om te merken H3068 , of de HEERE H1870 zijn weg H6743 H8689 voorspoedig gemaakt had H518 , of H3808 niet.
  22 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H1581 de kemelen H3615 H8765 voleindigd hadden H8354 H8800 te drinken H376 , dat die man H2091 een gouden H5141 voorhoofdsiersel H3947 H8799 nam H4948 , welks gewicht H1235 was een halve sikkel H8147 , en twee H6781 armringen H5921 aan H3027 haar handen H4948 , welker gewicht H6235 was tien H2091 [sikkelen] gouds.
  23 H559 H8799 Want hij had gezegd H4310 : Wiens H1323 dochter H859 [zijt] gij H5046 H0 ? geef H4994 het mij toch H5046 H8685 te kennen H3426 ; is er H1004 ook ten huize H1 uws vaders H4725 plaats H3885 H8800 voor ons, om te vernachten?
  24 H413 En zij had tot H559 H8799 hem gezegd H595 : Ik H1323 [ben] de dochter H1328 van Bethuel H1121 , den zoon H4435 van Milka H834 , die H5152 zij Nahor H3205 H8804 gebaard heeft.
Giguet(i) 15 Il avait à peine achevé ces paroles au fond de son cœur que Rébécca, celle qui était née à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait avec une cruche sur l’épaule. 16 La jeune fille était d’une grande beauté; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue; étant descendue à la fontaine, elle remplit sa cruche et remonta. 17 Le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Fais-moi boire un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle dit aussitôt: Bois, seigneur; et, se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras, et le fit boire jusqu’à ce qu’il cessât de boire. 19 Elle dit ensuite: Je puiserai aussi de l’eau pour tes chamelles, jusqu’à ce que toutes aient bu. 20 Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles. 21 22 23 24
DarbyFR(i) 15 Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham. 16 Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. 17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche. 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire. 19 Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. 20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. 21 Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. 22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger? 24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor.
Martin(i) 15 Et il arriva qu'avant qu'il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d'Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule. 16 Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche, 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche. 18 Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 19 Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. 20 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de l'eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux. 21 Et cet homme s'étonnait d'elle, considérant, sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. 22 Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour mettre sur les mains de cette fille, pesant dix sicles d'or. 23 Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ? 24 Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nacor.
Segond(i) 15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham. 16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. 20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
Segond_Strongs(i)
  15 H3615 Il n’avait pas encore fini H8765   H1696 de parler H8763   H3318 que sortit H8802   H3537 , sa cruche H7926 sur l’épaule H7259 , Rebecca H834 , H3205 née H8795   H1328 de Bethuel H1121 , fils H4435 de Milca H802 , femme H5152 de Nachor H251 , frère H85 d’Abraham.
  16 H5291 C’était une jeune fille H3966 très H2896 belle H4758 de figure H1330  ; elle était vierge H376 , et aucun homme H3045 ne l’avait connue H8804   H3381 . Elle descendit H8799   H5869 à la source H4390 , remplit H8762   H3537 sa cruche H5927 , et remonta H8799  .
  17 H5650 Le serviteur H7323 courut H8799   H7125 au-devant H8800   H559 d’elle, et dit H8799   H1572  : Laisse-moi boire H8685   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3537 de ta cruche.
  18 H559 Elle répondit H8799   H8354  : Bois H8798   H113 , mon seigneur H4116 . Et elle s’empressa H8762   H3381 d’abaisser H8686   H3537 sa cruche H3027 sur sa main H8248 , et de lui donner à boire H8686  .
  19 H3615 Quand elle eut achevé H8762   H8248 de lui donner à boire H8687   H559 , elle dit H8799   H7579  : Je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient H8765   H8354 assez bu H8800  .
  20 H4116 Et elle s’empressa H8762   H6168 de vider H8762   H3537 sa cruche H8268 dans l’abreuvoir H7323 , et courut H8799   H875 encore au puits H7579 pour puiser H8800   H7579  ; et elle puisa H8799   H1581 pour tous les chameaux.
  21 H376 L’homme H7583 la regardait avec étonnement H8693   H2790 et sans rien dire H8688   H3045 , pour voir H8800   H3068 si l’Eternel H6743 faisait réussir H8689   H1870 son voyage H518 , ou non.
  22 H1581 Quand les chameaux H3615 eurent fini H8765   H8354 de boire H8800   H376 , l’homme H3947 prit H8799   H5141 un anneau H2091 d’or H4948 , du poids H1235 d’un demi-sicle H8147 , et deux H6781 bracelets H3027   H4948 , du poids H6235 de dix H2091 sicles d’or.
  23 H559 Et il dit H8799   H4310  : De qui H859 es-tu H1323 fille H5046  ? dis H8685   H3426 -le moi, je te prie. Y a H1004 -t-il dans la maison H1 de ton père H4725 de la place H3885 pour passer la nuit H8800   ?
  24 H559 Elle répondit H8799   H1323  : Je suis fille H1328 de Bethuel H1121 , fils H4435 de Milca H3205 et de H8804   H5152 Nachor.
SE(i) 15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros. 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. 21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no. 22 Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor.
ReinaValera(i) 15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro. 16 Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber. 19 Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. 21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje. 22 Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez: 23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr.
JBS(i) 15 Y aconteció que antes que él acabara de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros. 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. 21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no. 22 Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor.
Albanian(i) 15 Ai s'kishte mbaruar së foluri, kur, ja, doli Rebeka me shtambën në shpatullën e saj; ajo ishte e bija e Bethuelit, biri i Mikailit, gruaja e Nahorit dhe vëllai i Abrahamit. 16 Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart. 17 Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote". 18 Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë. 19 Sapo mbaroi së dhëni ujë për të pirë, tha: "Do të mbush ujë edhe për devetë e tua, deri sa të ngopen me ujë". 20 Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij. 21 Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij. 22 Kur devetë mbaruan së piri, njeriu mori një unazë floriri për hundën që peshonte gjysmë sikli dhe dy byzylykë me një peshë prej dhjetë siklesh ari për kyçin e dorës së saj, dhe tha: 23 "Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?". 24 Ajo u përgjegj: "Unë jam bijë e Bethuelit, i biri i Milkahut, që ajo i lindi në Nahor".
RST(i) 15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; 16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. 17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. 18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. 19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. 20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. 21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. 22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? 24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.
Arabic(i) 15 واذ كان لم يفرغ بعد من الكلام اذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتفها. 16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت. 17 فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك. 18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته. 19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب. 20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله. 21 والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا. 22 وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب. 23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت. 24 فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور.
ArmenianEastern(i) 15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր: 16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ: 17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»: 18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»: 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց: 21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ: 22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին: 23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»: 24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»:
Bulgarian(i) 15 Докато той още говореше, ето Ревека, която се беше родила на Ватуил, сина на Мелха, жената на Нахор, брата на Авраам, излезе с водоноса си на рамото си. 16 Момичето беше твърде красиво на глед, девица, която никой мъж не беше познал. Тя слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи. 17 А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти! 18 А тя каза: Пий, господарю мой! — и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие. 19 И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще извадя, докато се напоят. 20 И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили. 21 А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да познае дали ГОСПОД е направил пътуването му успешно, или не. 22 И когато камилите бяха напоени, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикъла злато, и каза: 23 Чия дъщеря си ти, я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме? 24 А тя му каза: Аз съм дъщеря на Ватуил, син на Мелха, когото тя е родила на Нахор.
Croatian(i) 15 Tek što on izreče svoje, gle, dođe Rebeka, kći Betuelova; taj Betuel bijaše sin Milke, žene Abrahamova brata Nahora. Dođe ona s krčagom na ramenu. 16 Djevojka je bila krasna, djevica koju muškarac nije dirnuo. Siđe ona k vrelu, napuni krčag i eto je opet gore. 17 Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!" 18 "Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti. 19 Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje." 20 Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama. 21 Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije. 22 Kad su deve prestale piti, čovjek izvadi viticu od zlata, tešku pol šekela, i stavi je na njezine nosnice, a na ruke joj stavi dvije zlatne narukvice, teške deset šekela. 23 Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?" 24 Ona mu odgovori: "Ja sam kći Betuela, koga je Milka rodila Nahoru."
BKR(i) 15 I stalo se prvé, než on přestal mluviti, aj, Rebeka, kteráž se narodila Bathuelovi, synu Melchy, manželky Náchora bratra Abrahamova, vycházela, a věderce její bylo na rameni jejím. 16 A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru. 17 Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého. 18 I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti. 19 A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí. 20 Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho. 21 Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic. 22 I stalo se, když přestali píti velbloudové, vyňav muž náušnici zlatou, ztíží půl lotu, a dvě náramnice, dal na ruce její, kteréž vážily deset lotů zlata. 23 A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali? 24 Jemužto odpověděla: Dcera jsem Bathuele, syna Melchy, kteréhož porodila Náchorovi.
Danish(i) 15 Og det skete, før han havde endt at tale, se, da kom Rebekka ud, som var en Datter af Bethuel, som var en Søn af Milka, Nakors, Abrahams Broders, Hustru, og hendes Krukke var paa hendes Skulder. 16 Og Pigen var meget smuk af Anseelse, en Jomfru, og ingen Mand havde kendt hende, og hun gik ned til Brønden og fyldte sin Krukke og gik op. 17 Da løb Svenden imod hende og sagde: Kære, lad mig drikke Vand af din Krukke. 18 Og hun sagde: Drik, min Herre! og hun skyndte sig og tog sin Krukke ned i sin Haand og gav ham at drikke. 19 Der hun havde givet ham at drikke, da sagde hun: Jeg vil og drage vand til dine Kameler, til de have afdrukket. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler. 21 Og anden undrede sig over hende, tav og stille for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej. 22 Og det skete, der Kamelerne havde afdrukket, gav Mand en hende en Guldring, som vejede en halv Sekel, og satte to Armbaand paa hendes Hænder, de vejede ti Guldsekler. 23 Og han sagde: Hvis Datter er du? Kære, sig mig, monne der være Rum i din Faders Hus at give os Nattely? 24 Og hun sagde til ham: Jeg er en Datter af Bethuel, som er en Søn af Tilka, der fødte ham for Nakor.
CUV(i) 15 話 還 沒 有 說 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 出 來 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亞 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鶴 妻 子 密 迦 的 兒 子 。 16 那 女 子 容 貌 極 其 俊 美 , 還 是 處 女 , 也 未 曾 有 人 親 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 滿 了 瓶 , 又 上 來 。 17 僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。 18 女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。 19 女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。 21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。 22 駱 駝 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 個 金 環 , 重 半 舍 客 勒 , 兩 個 金 鐲 , 重 十 舍 客 勒 , 給 了 那 女 子 , 23 說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ? 24 女 子 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 ;
CUV_Strongs(i)
  15 H1696 話還沒有說 H3615 H7259 ,不料,利百加 H7926 肩頭 H3537 上扛著水瓶 H3318 出來 H1328 。利百加是彼土利 H3205 所生 H85 的;彼土利是亞伯拉罕 H251 兄弟 H5152 拿鶴 H802 妻子 H4435 密迦 H1121 的兒子。
  16 H5291 那女子 H4758 容貌 H3966 極其 H2896 俊美 H1330 ,還是處女 H376 ,也未曾有人 H3045 親近 H3381 他。他下到 H5869 H4390 旁,打滿 H3537 了瓶 H5927 ,又上來。
  17 H5650 僕人 H7323 H7125 上前去迎 H559 著他,說 H3537 :求你將瓶 H4325 裡的水 H4592 給我一點 H1572 喝。
  18 H559 女子說 H113 :我主 H8354 請喝 H4116 !就急忙 H3381 拿下 H3537 H3027 來,托在手 H8248 上給他喝。
  19 H8248 女子給他喝 H559 了,就說 H1581 :我再為你的駱駝 H7579 H8354 水,叫駱駝也喝 H3615 足。
  20 H4116 他就急忙 H3537 把瓶 H6168 裡的水倒 H8268 在槽 H7323 裡,又跑到 H875 H7579 旁打 H1581 水,就為所有的駱駝 H7579 打上水來。
  21 H376 那人 H7583 定睛看 H2790 他,一句話也不說 H3045 ,要曉得 H3068 耶和華 H6743 H H6743 他通達 H1870 的道路 H518 沒有。
  22 H1581 駱駝 H8354 H3615 H376 了,那人 H3947 就拿 H2091 一個金 H5141 H4948 ,重 H1235 半舍客勒 H8147 ,兩 H2091 個金 H6781 H4948 ,重 H6235 十舍客勒,給了那女子,
  23 H559 H5046 :請告訴 H859 我,你 H4310 是誰的 H1323 女兒 H1 ?你父親 H1004 H3426 裡有 H3885 我們住宿 H4725 的地方沒有?
  24 H559 女子說 H4435 :我是密迦 H5152 與拿鶴 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女兒;
CUVS(i) 15 话 还 没 冇 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。 16 那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 冇 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。 17 仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 18 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 19 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 冇 的 骆 驼 打 上 水 来 。 21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 冇 。 22 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , 23 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 冇 我 们 住 宿 的 地 方 没 冇 ? 24 女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ;
CUVS_Strongs(i)
  15 H1696 话还没有说 H3615 H7259 ,不料,利百加 H7926 肩头 H3537 上扛着水瓶 H3318 出来 H1328 。利百加是彼土利 H3205 所生 H85 的;彼土利是亚伯拉罕 H251 兄弟 H5152 拿鹤 H802 妻子 H4435 密迦 H1121 的儿子。
  16 H5291 那女子 H4758 容貌 H3966 极其 H2896 俊美 H1330 ,还是处女 H376 ,也未曾有人 H3045 亲近 H3381 他。他下到 H5869 H4390 旁,打满 H3537 了瓶 H5927 ,又上来。
  17 H5650 仆人 H7323 H7125 上前去迎 H559 着他,说 H3537 :求你将瓶 H4325 里的水 H4592 给我一点 H1572 喝。
  18 H559 女子说 H113 :我主 H8354 请喝 H4116 !就急忙 H3381 拿下 H3537 H3027 来,托在手 H8248 上给他喝。
  19 H8248 女子给他喝 H559 了,就说 H1581 :我再为你的骆驼 H7579 H8354 水,叫骆驼也喝 H3615 足。
  20 H4116 他就急忙 H3537 把瓶 H6168 里的水倒 H8268 在槽 H7323 里,又跑到 H875 H7579 旁打 H1581 水,就为所有的骆驼 H7579 打上水来。
  21 H376 那人 H7583 定睛看 H2790 他,一句话也不说 H3045 ,要晓得 H3068 耶和华 H6743 H H6743 他通达 H1870 的道路 H518 没有。
  22 H1581 骆驼 H8354 H3615 H376 了,那人 H3947 就拿 H2091 一个金 H5141 H4948 ,重 H1235 半舍客勒 H8147 ,两 H2091 个金 H6781 H4948 ,重 H6235 十舍客勒,给了那女子,
  23 H559 H5046 :请告诉 H859 我,你 H4310 是谁的 H1323 女儿 H1 ?你父亲 H1004 H3426 里有 H3885 我们住宿 H4725 的地方没有?
  24 H559 女子说 H4435 :我是密迦 H5152 与拿鹤 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女儿;
Esperanto(i) 15 Kaj antaux ol li finis paroli, jen eliras Rebeka, kiu estis naskita al Betuel, la filo de Milka, edzino de Nahxor, frato de Abraham; kaj sxia krucxo estis sur sxia sxultro. 16 Kaj la junulino estis tre belaspekta, virgulino, kiun ankoraux ne ekkonis viro. Kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj plenigis sian krucxon kaj iris supren. 17 Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo. 18 Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki. 19 Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis, sxi diris: Ankaux por viaj kameloj mi cxerpos, gxis ili finos trinki. 20 Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj. 21 Kaj la viro admiris sxin silente, por konvinkigxi, cxu la Eternulo prosperigis lian vojon aux ne. 22 Kaj kiam la kameloj cxesis trinki, tiam la viro prenis oran ringon, havantan la pezon de duono de siklo, kaj du braceletojn por sxiaj manoj, havantajn la pezon de dek sikloj da oro. 23 Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? 24 Kaj sxi diris al li: Mi estas filino de Betuel, filo de Milka, kiun sxi naskis al Nahxor.
Estonian(i) 15 Ja veel enne kui ta rääkimise oli lõpetanud, vaata, siis tuli välja Rebeka, kes oli sündinud Betuelile, Aabrahami venna Naahori naise Milka pojale; ja tal oli kruus õlal. 16 Ja tütarlaps oli väga ilusa välimusega, alles neitsi ja mehe poolt puutumata. Ta läks alla allika juurde, täitis kruusi ja tuli üles. 17 Siis jooksis sulane temale vastu ning ütles: „Anna mulle oma kruusist pisut vett rüübata!" 18 Tema vastas: „Joo, mu isand!" Ja ta tõstis kähku kruusi alla oma käele ning andis temale juua. 19 Ja olles temale juua andnud, ütles ta: „Ma ammutan ka su kaamelitele, kuni needki on joonud." 20 Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele. 21 Mees aga silmitses teda vaikides, et mõista, kas Issand oli ta teekonna lasknud korda minna või mitte. 22 Ja kui kaamelid olid joonud, võttis mees kuldrõnga, pooleseeklilise, ja kaks käevõru ta käte jaoks, kümme kuldseeklit väärt, 23 ning küsis: „Kelle tütar sa oled? Ütle ometi mulle! Ons su isa kojas meile ööbimispaika?" 24 Ja ta vastas temale: „Mina olen Betueli, Naahori ja Milka poja tütar."
Finnish(i) 15 Ja ennenkuin hän lakkasi puhumasta, katso, Rebekka tuli, joka syntynyt oli Betuelille, Milkan, Abrahamin veljen Nahorin emännän pojalle. Ja hänellä vesiastiansa olallansa. 16 Ja piika oli sangen ihana nähdä, ja vielä neitsy, ja ei yksikään mies ollut häneen ryhtynyt: hän meni alas kaivon tykö, ja täytti astiansa, ja tuli ylös. 17 Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas. 18 Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda. 19 Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda. 20 Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa. 21 Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei. 22 Ja koska kaikki kamelit olivat juoneet, antoi mies hänelle kulta-otsalehden, joka painoi puolen sikliä: niin myös kaksi rannerengasta hänen käsiinsä, jotka painoivat kymmenen sikliä kultaa. 23 Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme? 24 Hän sanoi hänelle: minä olen Betuelin, Milkan pojan, tytär, jonka hän synnytti Nahorille.
FinnishPR(i) 15 Tuskin hän oli lakannut puhumasta, niin tuli siihen Rebekka, joka oli Aabrahamin veljen Naahorin ja hänen vaimonsa Milkan pojan, Betuelin, tytär; ja hänellä oli vesiastia olallaan. 16 Ja tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös. 17 Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi". 18 Hän vastasi: "Juo, herrani". Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda. 19 Ja annettuaan hänen juoda hän sanoi: "Minä ammennan vettä myös sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen". 20 Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen. 21 Ja mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei. 22 Kun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenärenkaan, joka painoi puolen sekeliä, ja hänen käsiinsä kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeliä. 23 Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?" 24 Hän vastasi hänelle: "Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär".
Haitian(i) 15 Li t'ap pale toujou lè Rebeka parèt avèk yon krich sou zepòl li. Rebeka te pitit Betwèl. Betwèl sa a te pitit gason Milka ki te marye ak Nakò, frè Abraram lan. 16 Se te yon jenn fi. Li te bèl anpil, li te tifi. Li desann nan sous la, li plen krich li. Epi li moute soti deyò. 17 Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non. 18 Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè. 19 Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou. 20 Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo. 21 Nonm lan menm te sezi. Li t'ap gade fi a san l' pa di anyen, li t'ap tann pou l' wè si Seyè a pa t' fè l' vwayaje pou gremesi. 22 Lè chamo yo fin bwè, nonm lan pran yon bèl zanno lò ki peze sis gram, li pase l' nan nen Rebeka. Li pran de bèl braslè ki peze san gram, li mete yo nan bra li. 23 Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo? 24 Jenn fi a reponn: -Mwen se pitit fi Betwèl, yonn nan pitit gason Milka ak Nakò.
Hungarian(i) 15 És lõn, minekelõtte elvégezte volna a beszédet, ímé jõ vala Rebeka, Bethuélnek leánya, a ki Milkhának, az Ábrahám testvérének Nákhor feleségének vala fia, és pedig vedrével a vállán. 16 A leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szûz, és férfi még nem ismeré õt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve. 17 Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl. 18 Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki. 19 És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak. 20 És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az õ tevéinek. 21 Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az õ útját, vagy nem. 22 És lõn, mikor a tevék már eleget ittak, elévõn az ember egy aranyfüggõt, a melynek súlya fél siklus, és két karpereczet, a melynek súlya tíz arany. 23 És monda: Kinek a leánya [vagy] te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk? 24 Az pedig felele néki: Bethuél leánya vagyok a Milkha fiáé, a kit õ Nákhornak szûlt.
Indonesian(i) 15 Ketika ia sedang berdoa itu, Ribka, seorang gadis yang sangat cantik dan masih perawan, tiba di sumur itu membawa buyung di atas bahunya. Ia anak Betuel, dan orang tua Betuel adalah Nahor dan Milka; Nahor itu abang Abraham. Ribka menuju ke sumur itu dan mengisi buyungnya, lalu berjalan kembali. 16 (24:15) 17 Hamba Abraham lari mendekatinya dan berkata, "Tolong, Nak, berilah saya minum dari buyungmu itu." 18 Gadis itu menjawab, "Minumlah, Pak," lalu dengan cepat diturunkannya buyungnya dari bahunya, dan sambil memegang buyung itu diberinya hamba itu minum. 19 Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya." 20 Kemudian dengan cepat air di dalam buyung itu dituangkannya ke dalam tempat minum unta, lalu berlarilah ia kembali ke sumur untuk menimba air lebih banyak lagi sampai semua binatang itu puas minum. 21 Sementara itu hamba Abraham terus memperhatikannya tanpa berkata sepatah pun. Ia ingin tahu apakah TUHAN membuat ia berhasil melakukan tugasnya atau tidak. 22 Setelah semua unta minum sepuas-puasnya, hamba Abraham mengambil perhiasan emas yang berharga, lalu mengenakannya pada hidung gadis itu. Pada lengannya diberi sepasang gelang emas. 23 Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?" 24 "Ayah saya Betuel, anak Nahor dan Milka," jawab gadis itu.
Italian(i) 15 Ed avvenne che, avanti ch’egli avesse finito di parlare, ecco Rebecca, figliuola di Betuel, figliuol di Milca, moglie di Nahor, fratello di Abrahamo, usciva fuori, avendo la sua secchia in su la spalla. 16 E la fanciulla era di molto bello aspetto, vergine, ed uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ed ella scese alla fonte, ed empiè la sua secchia, e se ne ritornava. 17 E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia. 18 Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere. 19 E, dopo avergli dato da bere a sufficienza, disse: Io ne attignerò eziandio per li tuoi cammelli, finchè abbiano bevuto a sufficienza. 20 E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso. 21 E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no. 22 E quando i cammelli ebber finito di bere, quell’uomo prese un monile d’oro, di peso d’un mezzo siclo, e gliel mise disopra al naso; e un par di maniglie d’oro di peso di dieci sicli, e gliele mise in su le mani. 23 E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci? 24 Ed ella rispose: Io son figliuola di Betuel, figliuolo di Milca; il quale ella partorì a Nahor.
ItalianRiveduta(i) 15 Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello d’Abrahamo. 16 La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì. 17 E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca". 18 Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere. 19 E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza". 20 E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui. 21 E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio. 22 E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse: 23 "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?" 24 Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, ch’ella partorì a Nahor".
Korean(i) 15 말을 마치지 못하여서 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라 16 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라 17 종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라' 18 그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고 19 마시우기를 다하고 가로되 `당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다' 하고 20 급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라 21 그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니 22 약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와, 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며 23 가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?' 24 그 여자가 그에게 이르되 `나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다'
Lithuanian(i) 15 Jam dar nebaigus kalbėti, atėjo Rebeka, Abraomo brolio Nahoro žmonos Milkos sūnaus Betuelio duktė, nešina ąsočiu ant peties. 16 Mergina buvo labai graži, mergaitė, kurios joks vyras nebuvo pažinęs. Ji, nusileidusi prie šulinio ir pasisėmusi vandens, lipo aukštyn. 17 Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!” 18 Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti. 19 Jam atsigėrus, ji tarė: “Ir tavo kupranugarius pagirdysiu”. 20 Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius. 21 Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne. 22 Kupranugariams atsigėrus, jis išėmė auksinę sagtį kaktai, sveriančią pusę šekelio, ir dvi apyrankes, sveriančias dešimt šekelių aukso, 23 ir klausė: “Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?” 24 Ji atsakė: “Aš esu duktė Betuelio, Milkos sūnaus, kurį ji pagimdė Nahorui”.
PBG(i) 15 I stało się, że pierwej niż przestał mówić, oto, Rebeka wychodziła, która się urodziła Batuelowi, synowi Melchy, żony Nachora, brata Abrahamowego, niosąc wiadro na ramieniu swem. 16 A dzieweczka ona była bardzo piękna na wejrzeniu, panna, a której mąż nie uznał; ta przyszedłszy do studni, napełniła wiadro swe, i wracała się. 17 Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego. 18 A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić. 19 A gdy mu się dała napić, rzekła: I wielbłądom twoim naczerpię, aż się napiją. 20 I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego. 21 A on mąż zdumiewał się nad nią, uważając z milczeniem, jeźli mu Pan zdarzył drogę jego, czyli nie. 22 I gdy się napiły wielbłądy, wyjął on mąż nausznicę złotą, która ważyła pół sykla, i dwie manele, i dał na ręce jej, które ważyły dziesięć syklów złota. 23 I rzekł: Czyjaś ty córka, powiedz mi, proszę? a jeźli w domu ojca twego miejsce dla nas, gdzie byśmy przenocowali? 24 A ona mu rzekła: Jestem córka Batuela, syna Melchy, którego urodziła Nachorowi.
Portuguese(i) 15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro. 16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro. 18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. 19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. 20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele. 21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não. 22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; 23 e perguntou: De quem és filha? diz-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos? 24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
Norwegian(i) 15 Og se, før han hadde holdt op å tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var sønn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke på skulderen. 16 Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nær. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen. 17 Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke! 18 Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke. 19 Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke. 21 Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke. 22 Da så kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbånd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer. 23 Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der. 24 Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka.
Romanian(i) 15 Nu sfîrşise el încă de vorbit, şi -a ieşit, cu vadra pe umăr, Rebeca, fata lui Betuel, fiul Milcăi, nevasta lui Nahor, fratele lui Avraam. 16 Fata era foarte frumoasă; era fecioară, şi nici un bărbat n'avusese legături cu ea. Ea s'a pogorît la izvor, şi -a umplut vadra şi s'a suit iarăş. 17 Robul a alergat înaintea ei, şi a zis:,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.`` 18 ,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea. 19 După ce i -a dat şi a băut de s'a săturat, a zis:,,Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.`` 20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare, şi a alergat iarăş la fîntînă ca să scoată apă; şi a scos pentru toate cămilele lui. 21 Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să -i izbutească sau nu călătoria. 22 Cînd s'au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigă de aur, de greutatea unei jumătăţi de siclu şi două brăţări, grele de zece sicli de aur. 23 Şi a zis:,,A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămînem peste noapte?`` 24 Ea a răspuns:,,Eu sînt fata lui Betuel, fiul Milcăi şi al lui Nahor.``
Ukrainian(i) 15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї. 16 А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла. 17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека! 18 А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його. 19 А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються. 20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його. 21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні? 22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм, 23 та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати? 24 Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора.