Genesis 24:16

LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G846 D-ASF αυτην G2597 V-AAPNS καταβασα G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη
HOT(i) 16 והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5291 והנער And the damsel H2896 טבת fair H4758 מראה to look upon, H3966 מאד very H1330 בתולה a virgin, H376 ואישׁ had any man H3808 לא neither H3045 ידעה known H3381 ותרד her: and she went down H5869 העינה to the well, H4390 ותמלא and filled H3537 כדה her pitcher, H5927 ותעל׃ and came up.
Vulgate(i) 16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
Clementine_Vulgate(i) 16 puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
Wycliffe(i) 16 a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen.
Tyndale(i) 16 The damsell was very fayre to loke apon and yet a mayde and vnknowen of man.And she went doune to the well and fylled hyr pytcher and came vp agayne.
Coverdale(i) 16 and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and vnknowne of eny man: She wente downe to the well, and fylled hir pitcher, and came vp agayne.
MSTC(i) 16 The damsel was very fair to look upon, and yet a maid and unknown of man. And she went down to the well and filled her pitcher and came up again.
Matthew(i) 16 The damsel was very fayre to loke vpon, and yet a mayd and vnknowen of man. And she went doune to the well and fylled her pytcher and came vp agayne.
Great(i) 16 The damsell was very fayre to loke vpon, and yet a mayde and vnknowen of man. And she went downe to the well, and fylled hyr pytcher and came vp.
Geneva(i) 16 (And the maide was very faire to looke vpon, a virgine and vnknowen of man) and she went downe to the well, and filled her pitcher, and came vp.
Bishops(i) 16 The damsel was very fayre to looke vpon, and yet a mayde, and vnknowen of man: and she went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp
DouayRheims(i) 16 An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back.
KJV(i) 16

And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

KJV_Cambridge(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
Thomson(i) 16 Now the damsel was of a very beautiful countenance and was a virgin. No man had known her. So when she had gone down to the well and filled her pitcher and came up,
Webster(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
Brenton(i) 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up.
Brenton_Greek(i) 16 Ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν· καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν, ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη.
Leeser(i) 16 And the maiden was of a very handsome appearance, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
YLT(i) 16 and the young person is of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
JuliaSmith(i) 16 And the girl good of aspect exceedingly; a virgin, and man knew her not: and she will go down to the fountain and fill her bucket, and come up.
Darby(i) 16 And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
ERV(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
ASV(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
Rotherham(i) 16 Now the young woman! was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,—and she went down unto the fountain, and filled her pitcher and came up.
CLV(i) 16 And the maiden is of exceedingly good appearance, a virgin, and not a man had known her. And down is she going to the spring, and is filling her jar and is coming up.
BBE(i) 16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
MKJV(i) 16 And the young woman was very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
LITV(i) 16 And the girl was very good of form, a virgin, a man not having known her. And she went down to the well and filled her pitcher and came up.
ECB(i) 16 and the lass is mighty good looking, a virgin, no man having known her: and she descends to the fountain and fills her pitcher and ascends.
ACV(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
WEB(i) 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
NHEB(i) 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
AKJV(i) 16 And the damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
KJ2000(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
UKJV(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
EJ2000(i) 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and was coming back up.
CAB(i) 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water pot, and came up.
LXX2012(i) 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up.
NSB(i) 16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back.
LEB(i) 16 Now the girl was very pleasing in appearance. She was a virgin; no man had known her. And she went down to the spring, filled her jar, and came up.
MLV(i) 16 And the maiden was very fair to look upon, a virgin, no man had known her. And she went down to the fountain and filled her pitcher and came up.
VIN(i) 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
Luther1545(i) 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllete den Krug und stieg herauf.
Luther1912(i) 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
ELB1871(i) 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
ELB1905(i) 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
DSV(i) 16 En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op.
Giguet(i) 16 La jeune fille était d’une grande beauté; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue; étant descendue à la fontaine, elle remplit sa cruche et remonta.
DarbyFR(i) 16 Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
Martin(i) 16 Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche,
Segond(i) 16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
SE(i) 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
ReinaValera(i) 16 Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
JBS(i) 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
Albanian(i) 16 Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart.
RST(i) 16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
Arabic(i) 16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت.
ArmenianEastern(i) 16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ:
Bulgarian(i) 16 Момичето беше твърде красиво на глед, девица, която никой мъж не беше познал. Тя слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи.
Croatian(i) 16 Djevojka je bila krasna, djevica koju muškarac nije dirnuo. Siđe ona k vrelu, napuni krčag i eto je opet gore.
BKR(i) 16 A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru.
Danish(i) 16 Og Pigen var meget smuk af Anseelse, en Jomfru, og ingen Mand havde kendt hende, og hun gik ned til Brønden og fyldte sin Krukke og gik op.
CUV(i) 16 那 女 子 容 貌 極 其 俊 美 , 還 是 處 女 , 也 未 曾 有 人 親 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 滿 了 瓶 , 又 上 來 。
CUVS(i) 16 那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 冇 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。
Esperanto(i) 16 Kaj la junulino estis tre belaspekta, virgulino, kiun ankoraux ne ekkonis viro. Kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj plenigis sian krucxon kaj iris supren.
Estonian(i) 16 Ja tütarlaps oli väga ilusa välimusega, alles neitsi ja mehe poolt puutumata. Ta läks alla allika juurde, täitis kruusi ja tuli üles.
Finnish(i) 16 Ja piika oli sangen ihana nähdä, ja vielä neitsy, ja ei yksikään mies ollut häneen ryhtynyt: hän meni alas kaivon tykö, ja täytti astiansa, ja tuli ylös.
FinnishPR(i) 16 Ja tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös.
Haitian(i) 16 Se te yon jenn fi. Li te bèl anpil, li te tifi. Li desann nan sous la, li plen krich li. Epi li moute soti deyò.
Hungarian(i) 16 A leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szûz, és férfi még nem ismeré õt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve.
Italian(i) 16 E la fanciulla era di molto bello aspetto, vergine, ed uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ed ella scese alla fonte, ed empiè la sua secchia, e se ne ritornava.
ItalianRiveduta(i) 16 La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì.
Korean(i) 16 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라
Lithuanian(i) 16 Mergina buvo labai graži, mergaitė, kurios joks vyras nebuvo pažinęs. Ji, nusileidusi prie šulinio ir pasisėmusi vandens, lipo aukštyn.
PBG(i) 16 A dzieweczka ona była bardzo piękna na wejrzeniu, panna, a której mąż nie uznał; ta przyszedłszy do studni, napełniła wiadro swe, i wracała się.
Portuguese(i) 16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
Norwegian(i) 16 Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nær. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.
Romanian(i) 16 Fata era foarte frumoasă; era fecioară, şi nici un bărbat n'avusese legături cu ea. Ea s'a pogorît la izvor, şi -a umplut vadra şi s'a suit iarăş.
Ukrainian(i) 16 А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла.
Reformed Dating