Genesis 24:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G3933 virgin, G3739 who G302 ever G1473 I G2036 should have said, G1945.2 Incline G3588   G5201 your water-pitcher! G1473   G2443 that G4095 I might drink. G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water] G2193 until G302 whenever G3973 they cease G4095 to drink -- G3778 this one G2090 you prepared G3588   G3816 for your servant G1473   G3588   G* Isaac, G2532 and G1722 in G3778 this G1097 I will know G3754 that G4160 you executed G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G1945.2 επίκλινον G3588 την G5201 υδρίαν σου G1473   G2443 ίνα G4095 πίω G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2193 έως G302 αν G3973 παύσωνται G4095 πίνουσαι G3778 ταύτην G2090 ητοίμασας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 εποίησας G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω   V-AAD-2S επικλινον G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1S πιω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3P παυσωνται G4095 V-PAPNP πινουσαι G3778 D-ASF ταυτην G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 14 והיה הנער אשׁר אמר אליה הטי נא כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגם גמליך אשׁקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשׂית חסד עם אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 והיה And let it come to pass, H5291 הנער that the damsel H834 אשׁר to whom H559 אמר and she shall say, H413 אליה   H5186 הטי Let down H4994 נא I pray thee, H3537 כדך thy pitcher, H8354 ואשׁתה that I may drink; H559 ואמרה   H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H853 אתה   H3198 הכחת she thou hast appointed H5650 לעבדך for thy servant H3327 ליצחק Isaac; H3045 ובה אדע and thereby shall I know H3588 כי that H6213 עשׂית thou hast showed H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני׃ my master.
Vulgate(i) 14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
Clementine_Vulgate(i) 14 Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
Wycliffe(i) 14 therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
Tyndale(i) 14 Now the damsell to whome I saye stoupe doune thy pytcher and let me drynke. Yf she saye drynke and I will geue thy camels drynke also yt same is she that thou hast ordened for they servaunte Isaac: yee and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Coverdale(i) 14 Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.
MSTC(i) 14 Now the damsel to whom I say, 'stoop down thy pitcher, and let me drink.' If she say, 'Drink, and I will give thy camels drink also,' the same is she that thou hast ordained for thy servant Isaac: yea, and thereby shall I know that thou hast showed mercy on my master.
Matthew(i) 14 Nowe the damsell to whome I saye, stoupe doune thy pytcher, and let me drinck. If she saye: Dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also, the same is she that thou hast ordened for thy seruaunte Isaac: yea and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Great(i) 14 Nowe the damsell to whome I saye, stompe downe thy pytcher I praye the that I maye dryncke. If she saye also: Dryncke, and I wyll geue thy camels drincke: the same is she that thou hast ordeyned for thy seruaunte Isahac: yee, and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Geneva(i) 14 Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
Bishops(i) 14 Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister
DouayRheims(i) 14 Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master.
KJV(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
KJV_Cambridge(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
KJV_Strongs(i)
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say [H8799]   H5186 , Let down [H8685]   H3537 thy pitcher H8354 , I pray thee, that I may drink [H8799]   H559 ; and she shall say [H8804]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H3198 also: let the same be she that thou hast appointed [H8689]   H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 ; and thereby shall I know [H8799]   H6213 that thou hast shewed [H8804]   H2617 kindness H113 unto my master.
Thomson(i) 14 Now let the virgin to whom I shall say, Let down thy pitcher that I may drink; and who shall say, Drink thou, and I will give water also to thy camels till they have all done drinking; let her be the woman whom thou hast provided for thy servant Isaak. And by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham.
Webster(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.
Webster_Strongs(i)
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say H5186 [H8685] , Let down H3537 thy pitcher H8354 [H8799] , I pray thee, that I may drink H559 [H8804] ; and she shall say H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 [H8799] ; and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 kindness H113 to my master.
Brenton(i) 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking — even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
Leeser(i) 14 And let it come to pass that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and to thy camels also will I give drink, be the one thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown kindness unto my master.
YLT(i) 14 and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) —her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
JuliaSmith(i) 14 And it shall be the girl to whom saying to her, incline now thy bucket, and I will drink; and she said, Drink, and I will also give thy camels to drink; thou didst appoint for thy servant Isaak; and by it I shall know that thou didst kindness with my lord.
Darby(i) 14 And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
ERV(i) 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
ASV(i) 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
JPS_ASV_Byz(i) 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
Rotherham(i) 14 so it shall come to pass that, the young woman unto whom I shall say, Let down, pray, thy pitcher, that I may drink, and she shall say, Drink, and, to thy camels also, will I give to drink, that, her, hast thou appointed for thy servant, for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
CLV(i) 14 And comes it that the maiden to whom I will say, `Pray stretch out your jar and give me a drink,' says to me, `Drink. And moreover, your camels also will I give to drink till they should finish drinking', that her You do find correct for Your servant, for Isaac, and by it will I know that You do a kindness to my lord Abraham.
BBE(i) 14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
MKJV(i) 14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master.
LITV(i) 14 And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
ECB(i) 14 and so be it, that the lass to whom I say, Spread your pitcher, I pray you, Give me drink; and she says, Drink and I also give your camels drink - that you approve her for your servant Yischaq; and thereby I know that you work mercy to my adoni.
ACV(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master.
WEB(i) 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
NHEB(i) 14 Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
AKJV(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master.
KJ2000(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
UKJV(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
TKJU(i) 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, 'Let down your pitcher, I implore you, that I may drink'; and she shall say, 'Drink, and I will give your camels drink also': Let the same be her that You have appointed for Your servant Isaac; and by that I shall know You have showed kindness to my master."
EJ2000(i) 14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy slave Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
CAB(i) 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Let down your water pot, that I may drink, and she shall say, Drink, and I will give your camels a drink, until they have finished drinking — even this one You have prepared for Your servant Isaac, and hereby shall I know that You have dealt mercifully with my master Abraham.
LXX2012(i) 14 And it shall be, the virgin to whoever I shall say, Incline your water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink you, and I will give your camels drink, until they shall have done drinking—even this one you have prepared for your servant Isaac, and hereby shall I know that you have dealt mercifully with my master Abraam.
NSB(i) 14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.«
ISV(i) 14 May it be that the young woman to whom I ask, ‘Please, lower your jug so that I may drink,’ responds, ‘Have a drink, and I’ll water your camels as well.’ May she be the one whom you have chosen for your servant Isaac. This is how I’ll know that you have shown your gracious love to my master.”
LEB(i) 14 And let it be that the girl to whom I shall say, 'Please, offer your jar that I may drink' and who says, 'Drink—and I will also water your camels,' she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master."
BSB(i) 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
MSB(i) 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
MLV(i) 14 And let it happen, that the maiden to whom I will say, I beseech you, let down your pitcher, that I may drink.
And she will say, Drink and I will also give your camels drink. Let it be her, the one you have appointed for your servant Isaac. And I will know that you have shown kindness to my master by this.
VIN(i) 14 "Let there be the girl to whom I say: 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master."
Luther1545(i) 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast.
Luther1912(i) 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
ELB1871(i) 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
ELB1905(i) 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
DSV(i) 14 Zo geschiede, dat die jonge dochter, tot welke ik zal zeggen: Neig toch uw kruik, dat ik drinke; en zij zal zeggen: Drink, en ik zal ook uw kemelen drenken; diezelve zij, die Gij Uw knecht Izak toegewezen hebt, en dat ik daaraan bekenne, dat Gij weldadigheid bij mijn heer gedaan hebt.
DSV_Strongs(i)
  14 H1961 H8799 Zo geschiede H5291 , dat die jonge dochter H413 , tot H834 welke H559 H8799 ik zal zeggen H5186 H8685 : Neig H4994 toch H3537 uw kruik H8354 H8799 , dat ik drinke H559 H8804 ; en zij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H853 ; diezelve H5650 [zij], die Gij Uw knecht H3327 Izak H3198 H8689 toegewezen hebt H3045 H8799 , en dat ik daaraan bekenne H3588 , dat H2617 Gij weldadigheid H5973 bij H113 mijn heer H6213 H8804 gedaan hebt.
Giguet(i) 14 Que la vierge à laquelle je dirai: Penche ta cruche afin que je boive, et qui me dira: Bois, et je ferai boire tes chamelles jusqu’à ce qu’elles cessent de boire, soit celle que vous aurez préparée pour votre serviteur Isaac; par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham.
DarbyFR(i) 14 qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Martin(i) 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur.
Segond(i) 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
SE(i) 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
ReinaValera(i) 14 Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
JBS(i) 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
Albanian(i) 14 Bëj që vajza së cilës do t'i them: "Ah, ule shtambën tënde që unë të pi" dhe që do të më përgjigjet: "Pi, dhe kam për t'u dhënë për të pirë edhe deveve të tu", të jetë ajo që ti ja ke caktuar shërbyesit tënd Isak. Nga kjo unë do të kuptoj që ti ke treguar dashamirësi ndaj zotërisë tim".
RST(i) 14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Arabic(i) 14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي
ArmenianEastern(i) 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ «Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ», իսկ նա ինձ պատասխանի՝ «Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց»: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:
Bulgarian(i) 14 Нека момичето, на което кажа: Я наведи водоноса си да пия! — и то каже: Пий, и ще напоя и камилите ти! — то нека е онова, което си отредил за слугата си Исаак. От това ще позная, че си оказал милост на господаря ми.
Croatian(i) 14 pa neka djevojka kojoj ja rečem: 'Molim te, spusti svoj vrč da se napijem', a ona odgovori: 'Pij! I deve ću ti napojiti', bude ona koju si odredio za svoga slugu Izaka. Tako ću saznati da si iskazao milost mome gospodaru."
BKR(i) 14 Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým.
Danish(i) 14 Og naar det sker, at der kommer en Pige, til hvem jeg siger: Bøj nu din Krukke ned og lad mig drikke, og hun siger: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke, lad hende da være den, som du har udset til din Tjener Isak, saa jeg derpaa kan kende, at du har gjort Miskundhed mod min Herre.
CUV(i) 14 我 向 那 一 個 女 子 說 : 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 , 他 若 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 預 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 。 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。
CUVS(i) 14 我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。
Esperanto(i) 14 kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro.
Estonian(i) 14 Sündigu siis, et tütarlaps, kellele ma ütlen: kalluta oma kruusi, et ma saaksin juua! ja kes vastab: joo, ja ma joodan ka su kaameleid! - on see, kelle sa oled määranud oma sulasele Iisakile. Sellest ma siis tean, et sa mu isandale oled head teinud."
Finnish(i) 14 Jos joku piika tulee, jolle minä sanon: kallista tänne vesiastias juodakseni, ja hän sanoo: juo, minä juotan myös sinun kamelis: että hän on se, jonkas olet edeskatsonut palvelialles Isaakille, ja siitä ymmärtäisin tehnees laupiuden minun herrani kanssa.
FinnishPR(i) 14 Niin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni."
Haitian(i) 14 Mwen mande ou pou jenn fi ki va reponn mwen l'ap ban m' bwè lèfini l'ap bay chamo m' yo bwè tou, lè m'a di l': Tanpri, bese krich ou a ban m' ti gout dlo pou m' bwè, fè se li menm ou chwazi pou Izarak, sèvitè ou la. Lè sa a, m'a konnen jan ou bon pou mèt mwen vre.
Hungarian(i) 14 Legyen azért, hogy a mely leánynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, és az azt mondándja: igyál, sõt a te tevéidet is megitatom: hogy azt rendelted légyen a te szolgádnak Izsáknak, és errõl ismerjem meg, hogy irgalmasságot cselekedtél az én urammal.
Indonesian(i) 14 Saya akan berkata kepada salah seorang dari mereka, 'Tolong turunkan buyungmu dan berilah saya minum.' Jika ia menjawab, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum!' dialah yang TUHAN pilih untuk hambamu Ishak. Jika hal itu terjadi, saya akan tahu bahwa TUHAN telah berbaik hati kepada tuan saya Abraham."
Italian(i) 14 Avvenga adunque, che la fanciulla, la quale, dicendole io: Deh! abbassa la tua secchia, acciocchè io bea; mi dirà: Bevi, ed anche darò a bere a’ tuoi cammelli; essa sia quella che tu hai preparata ad Isacco, tuo servitore; ed in ciò conoscerò che tu avrai usata benignità verso il mio signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
Korean(i) 14 한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다'
Lithuanian(i) 14 Jei mergaitė, kuriai sakysiu: ‘Prašau, palenk savo ąsotį ir leisk man atsigerti’, atsakys: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, ji bus ta, kurią paskyrei savo tarnui Izaokui. Iš to suprasiu, kad parodei malonę mano valdovui”.
PBG(i) 14 Panienka tedy, do której bym rzekł: Nachyl proszę wiadra twego, że się napiję, a ona by rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję; ta niech będzie, którąś zgotował słudze twemu Izaakowi; a po tem poznam, żeś uczynił miłosierdzie z panem moim.
Portuguese(i) 14 faz, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
Norwegian(i) 14 La det nu bli så at den pike som jeg sier således til: Hell på din krukke, så jeg kan få drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil også gi dine kameler å drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjønne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
Romanian(i) 14 Fă ca fata căreia îi voi zice:,,Pleacă-ţi vadra, te rog, ca să beau,`` şi care va răspunde:,,Bea, şi am să dau de băut şi cămilelor tale,`` să fie aceea, pe care ai rînduit -o Tu pentru robul Tău Isaac! Şi prin aceasta voi cunoaşte că Te-ai îndurat de stăpînul meu.``
Ukrainian(i) 14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.