Genesis 24:13

HOT(i) 13 הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים׃
Vulgate(i) 13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
Clementine_Vulgate(i) 13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Wycliffe(i) 13 Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir;
Tyndale(i) 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water:
Coverdale(i) 13 Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water:
MSTC(i) 13 Lo, I stand here by the well of water and the daughters of the men of this city will come out to draw water:
Matthew(i) 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of thys cytie wyll come out to draw water:
Great(i) 13 Lo I stonde here by the well of water, and the daughters of the men of thys cytye come out to drawe water:
Geneva(i) 13 Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water.
Bishops(i) 13 Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water
DouayRheims(i) 13 Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water:
KJV(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Thomson(i) 13 Behold I stand by this well of water and the daughters of the inhabitants of the city will come out to draw water.
Webster(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Brenton(i) 13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.
Leeser(i) 13 Behold, I stand by the well of water: and the daughters of the men of the city come out to draw water.
YLT(i) 13 lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
JuliaSmith(i) 13 Behold, I stand at the fountain of waters, and the daughters of the men of the city come forth to draw water.
Darby(i) 13 Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
ERV(i) 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
ASV(i) 13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
Rotherham(i) 13 Here am, I, stationed by the fountain of water,––and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
CLV(i) 13 Behold! I am stationed at this spring of water, and the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water.
BBE(i) 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
MKJV(i) 13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water.
LITV(i) 13 Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ECB(i) 13 behold, I station myself by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come to bail water:
ACV(i) 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
WEB(i) 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
NHEB(i) 13 Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
AKJV(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
KJ2000(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
UKJV(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
TKJU(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
EJ2000(i) 13 Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
CAB(i) 13 Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
LXX2012(i) 13 Behold! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
NSB(i) 13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ISV(i) 13 I’ve stationed myself here by the spring as the women of the town come to draw water.
LEB(i) 13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water.
BSB(i) 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
MSB(i) 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
MLV(i) 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
VIN(i) 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Luther1545(i) 13 Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
Luther1912(i) 13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
ELB1871(i) 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;
ELB1905(i) 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;
DSV(i) 13 Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;
Giguet(i) 13 Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.
DarbyFR(i) 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau;
Martin(i) 13 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau.
Segond(i) 13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
SE(i) 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.
ReinaValera(i) 13 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
JBS(i) 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.
Albanian(i) 13 Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë.
RST(i) 13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
Arabic(i) 13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء.
ArmenianEastern(i) 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու:
Bulgarian(i) 13 Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода.
Croatian(i) 13 Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu;
BKR(i) 13 Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu.
Danish(i) 13 Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand.
CUV(i) 13 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。
CUVS(i) 13 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。
Esperanto(i) 13 Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon;
Estonian(i) 13 Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima.
Finnish(i) 13 Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan.
FinnishPR(i) 13 Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
Haitian(i) 13 Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo.
Hungarian(i) 13 Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijõnek vizet meríteni.
Indonesian(i) 13 Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air.
Italian(i) 13 Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 13 Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
Korean(i) 13 성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가
Lithuanian(i) 13 Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens.
PBG(i) 13 Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę;
Portuguese(i) 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
Norwegian(i) 13 Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.
Romanian(i) 13 Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă.
Ukrainian(i) 13 Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати.