Genesis 15:13-21

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2046 it was said G4314 to G* Abram, G1097 In knowing G1097 you will know G3754 that G3941 [3a sojourner G1510.8.3 2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G1722 in G1093 a land G3756 not G2398 their own, G2532 and G1402 they will enslave G1473 them, G2532 and G2559 will afflict G1473 them, G2532 and G5013 humble G1473 them G5071 four hundred G2094 years.
  14 G3588 But the G1161   G1484 nation G3739 which G302 ever G1398 they may be slave to, G2919 I will judge. G1473   G3326 And after G1161   G3778 these things G1831 they shall come forth G5602 here G3326 with G643.1 [2belongings G4183 1much].
  15 G1473 But you G1161   G565 shall go forth G4314 to G3588   G3962 your fathers G1473   G3326 with G1515 peace, G2290 being entombed G1722 in G1094 [2old age G2570 1a good].
  16 G5067 And the fourth G1161   G1074 generation G654 shall return G5602 here, G3768 for not yet G1063   G378 have [5been filled up G3588 1the G266 2sins G3588 3of the G* 4Amorites] G2193 unto G3588 the G3568 present.
  17 G1893 And when G1161   G3588 the G2246 sun G1096 was G4314 in G1424 descent, G5395 a flame G1096 came, G2532 and G2400 behold, G2823 there was an oven G2585.2 smoking; G2532 and G2985 there were lamps G4442 of fire G3739 which G1330 went through G303.1 in the midst G3588   G1371.1 of these pieces. G3778  
  18 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1303 the lord ordained G2962   G1242 a covenant G3588   G* with Abram, G3004 saying, G3588 To G4690 your seed G1473   G1325 I will give G3588   G1093 this land, G3778   G575 from G3588 the G4215 river G* of Egypt G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates,
  19 G3588 the G* Kenites, G2532 and G3588 the G* Kenizites, G2532 and G3588 the G* Kadmonites,
  20 G2532 and G3588 the G* Hittites, G2532 and G3588 the G* Perizzites, G2532 and G3588 the G* Raphaim,
  21 G2532 and G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G* Canaanites, G2532 and G3588 the G* Girgashites, G2532 and G3588 the G* Jebusites.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2046 ερρέθη G4314 προς G* Άβραμ G1097 γινώσκων G1097 γνώση G3754 ότι G3941 πάροικον G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1722 εν G1093 γη G3756 ουκ G2398 ιδία G2532 και G1402 δουλώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G2559 κακώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G5013 ταπεινώσουσιν G1473 αυτούς G5071 τετρακόσια G2094 έτη
  14 G3588 το δε G1161   G1484 έθνος G3739 ω G302 αν G1398 δουλεύσωσι G2919 κρινώ εγώ G1473   G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1831 εξελεύσονται G5602 ώδε G3326 μετά G643.1 αποσκευής G4183 πολλής
  15 G1473 συ δε G1161   G565 απελεύση G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473   G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης G2290 ταφείς G1722 εν G1094 γήρα G2570 καλώ
  16 G5067 τετάρτη δε G1161   G1074 γενεά G654 αποστραφήσονται G5602 ώδε G3768 ούπω γαρ G1063   G378 αναπεπλήρωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G3588 των G* Αμορραίων G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  17 G1893 επεί δε G1161   G3588 ο G2246 ήλιος G1096 εγένετο G4314 προς G1424 δυσμάς G5395 φλοξ G1096 εγένετο G2532 και G2400 ιδού G2823 κλίβανος G2585.2 καπνιζόμενος G2532 και G2985 λαμπάδες G4442 πυρός G3739 αι G1330 διήλθον G303.1 αναμέσον G3588 των G1371.1 διχοτομημάτων τούτων G3778  
  18 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1303 διέθετο κύριος G2962   G1242 διαθήκην G3588 τω G* Άβραμ G3004 λέγων G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G575 από G3588 του G4215 ποταμού G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου
  19 G3588 τους G* Κεναίους G2532 και G3588 τους G* Κενεζαίους G2532 και G3588 τους G* Κεδμωναίους
  20 G2532 και G3588 τους G* Χετταίους G2532 και G3588 τους G* Φερεζαίους G2532 και G3588 τους G* Ραφαείμ
  21 G2532 και G3588 τους G* Αμωρραίους G2532 και G3588 τους G* Χαναναίους G2532 και G3588 τους G* Γεργεσαίους G2532 και G3588 τους G* Ιεβουσαίους
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S ερρεθη G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G1097 V-PAPNS γινωσκων G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G3941 A-NSN παροικον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3364 ADV ουκ G2398 A-DSF ιδια G2532 CONJ και G1402 V-FAI-3P δουλωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5013 V-FAI-3P ταπεινωσουσιν G846 D-APM αυτους G5071 A-APN τετρακοσια G2094 N-APN ετη
    14 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSN ω G1437 CONJ εαν G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G2919 V-FAI-1S κρινω G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-APN ταυτα G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετα   N-GSF αποσκευης G4183 A-GSF πολλης
    15 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G565 V-FMI-2S απελευση G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2290 V-APPNS ταφεις G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρει G2570 A-DSN καλω
    16 G5067 A-NSF τεταρτη G1161 PRT δε G1074 N-NSF γενεα G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G3592 ADV ωδε G3768 ADV ουπω G1063 PRT γαρ G378 V-RMI-3P αναπεπληρωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
    17 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G1096 V-IMI-3S εγινετο G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4314 PREP προς G1424 N-DPF δυσμαις G5395 N-NSF φλοξ G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2823 N-NSM κλιβανος   V-PMPNS καπνιζομενος G2532 CONJ και G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G3739 R-NPF αι G1330 V-AAI-3P διηλθον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των   N-GPN διχοτομηματων G3778 D-GPM τουτων
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1242 N-ASF διαθηκην G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου
    19 G3588 T-APM τους   N-APM καιναιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κενεζαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κεδμωναιους
    20 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χετταιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM φερεζαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-PRI ραφαιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αμορραιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χαναναιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ευαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM γεργεσαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ιεβουσαιους
HOT(i) 13 ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שׁנה׃ 14 וגם את הגוי אשׁר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכשׁ גדול׃ 15 ואתה תבוא אל אבתיך בשׁלום תקבר בשׂיבה טובה׃ 16 ודור רביעי ישׁובו הנה כי לא שׁלם עון האמרי עד הנה׃ 17 ויהי השׁמשׁ באה ועלטה היה והנה תנור עשׁן ולפיד אשׁ אשׁר עבר בין הגזרים האלה׃ 18 ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת׃ 19 את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני׃ 20 ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים׃ 21 ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשׁי ואת היבוסי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said H87 לאברם unto Abram, H3045 ידע   H3045 תדע   H3588 כי that H1616 גר a stranger H1961 יהיה shall be H2233 זרעך thy seed H776 בארץ in a land H3808 לא not H5647 להם ועבדום theirs, and shall serve H6031 וענו them; and they shall afflict H853 אתם   H702 ארבע them four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃ years;
  14 H1571 וגם And also H853 את   H1471 הגוי that nation, H834 אשׁר whom H5647 יעבדו they shall serve, H1777 דן judge: H595 אנכי will I H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H3318 יצאו shall they come out H7399 ברכשׁ substance. H1419 גדול׃ with great
  15 H859 ואתה And thou H935 תבוא shalt go H413 אל to H1 אבתיך thy fathers H7965 בשׁלום in peace; H6912 תקבר thou shalt be buried H7872 בשׂיבה old age. H2896 טובה׃ in a good
  16 H1755 ודור generation H7243 רביעי But in the fourth H7725 ישׁובו they shall come hither again: H2008 הנה they shall come hither again: H3588 כי for H3808 לא not H8003 שׁלם full. H5771 עון the iniquity H567 האמרי of the Amorites H5704 עד yet H2008 הנה׃ yet
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H8121 השׁמשׁ that, when the sun H935 באה went down, H5939 ועלטה dark, H1961 היה and it was H2009 והנה behold H8574 תנור furnace, H6227 עשׁן a smoking H3940 ולפיד lamp H784 אשׁ and a burning H834 אשׁר that H5674 עבר passed H996 בין between H1506 הגזרים pieces. H428 האלה׃ those
  18 H3117 ביום day H1931 ההוא In the same H3772 כרת made H3068 יהוה the LORD H854 את with H87 אברם Abram, H1285 ברית a covenant H559 לאמר saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 נתתי have I given H853 את   H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5104 מנהר from the river H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H5104 הנהר river, H1419 הגדל the great H5104 נהר the river H6578 פרת׃ Euphrates:
  19 H853 את   H7017 הקיני The Kenites, H853 ואת   H7074 הקנזי and the Kenizzites, H853 ואת   H6935 הקדמני׃ and the Kadmonites,
  20 H853 ואת   H2850 החתי And the Hittites, H853 ואת   H6522 הפרזי and the Perizzites, H853 ואת   H7497 הרפאים׃ and the Rephaims,
  21 H853 ואת   H567 האמרי And the Amorites, H853 ואת   H3669 הכנעני and the Canaanites, H853 ואת   H1622 הגרגשׁי and the Girgashites, H853 ואת   H2983 היבוסי׃ and the Jebusites.
new(i)
  13 H559 [H8799] And he said H87 to Abram, H3045 [H8799] Know H3045 [H8800] certainly H2233 that thy seed H1616 shall be a guest H776 in a land H5647 [H8804] that is not theirs, and shall serve H6031 [H8765] them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation, H5647 [H8799] which they shall serve, H1777 [H8802] will I judge: H310 H3651 and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 [H8735] thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again: H5771 for the perversity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 [H8804] had gone down, H5939 and it was dark, H6227 behold a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 [H8804] that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In that same H3117 day H3068 the LORD H3772 [H8804] made H1285 a testament H87 with Abram, H559 [H8800] saying, H2233 To thy seed H5414 [H8804] have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites, H7074 and the Kenizzites, H6935 and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites, H6522 and the Perizzites, H7497 and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites, H3669 and the Canaanites, H1622 and the Girgashites, H2983 and the Jebusites.
Vulgate(i) 13 dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis 14 verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia 15 tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona 16 generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus 17 cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas 18 in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten 19 Cineos et Cenezeos et Cedmoneos 20 et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque 21 et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos
Clementine_Vulgate(i) 13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. 15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. 17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, 19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, 20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, 21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.
Wycliffe(i) 13 And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem; 14 netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel. 15 Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age. 16 Sotheli in the fourthe generacioun thei schulen turne ayen hidir, for the wickidnesses of Amoreis ben not yit fillid, `til to present tyme. 17 Therfor whanne the sunne was gon doun, a derk myst was maad, and a furneis smokynge apperide, and a laumpe of fier, and passide thorou tho departingis. 18 In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis, 19 and Cyneseis, and Cethmoneis, and Etheis, 20 and Fereseis, and Raphaym, and Amorreis, 21 and Cananeis, and Gergeseis, and Jebuseis.
Tyndale(i) 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertie that thi seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto the. And they shall make bondmen of them and entreate them evell iiij. hundred yeares. 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace. 15 Neuerthelesse thou shalt goo vnto thi fathers in peace ad shalt be buried when thou art of a good age: 16 ad in the fourth generation they shall come hyther agayne for the wekednesse of the Amorites ys not yet full. 17 When the sonne was doune and it was waxed darke: beholde there was a smokynge furnesse and a fyre brand that went betwene the sayde peces. 18 And that same daye the LORde made a covenaunte with Abram saynge: vnto thy seed wyll I geue thys londe fro the ryver of Egypte even vnto the greate ryver euphrates: 19 the kenytes the kenizites the Cadmonites 20 the Hethites the Pherezites the Raphaims 21 the Amorytes the Canaanites the Gergesites and the Iebusites.
Coverdale(i) 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertye, that thy sede shalbe a strauger, in a londe that is not theirs. And they shall make bonde men of them, and intreate them euell foure hundreth yeares. 14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce: 15 and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And after the fourth generacion they shall come hither agayne, for the wickednes of ye Amorites is not yet full. 17 So whan the Sonne was downe, and it was waxed darcke: Beholde, there smoked a fornace, and a fyre brande wente betwene ye partes. 18 The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates: 19 the Kenytes, the Kenizites, the Kydmonites, 20 the Hethites, the Pherezites, the Giauntes, 21 the Amorites, the Cananites, the Gergesites, and the Iebusites.
MSTC(i) 13 And he said unto Abram, "Know this of a surety, that thy seed shall be a stranger in a land that pertaineth not unto them. And they shall make bondmen of them and entreat them evil, four hundred years. 14 But the nation whom they shall serve, will I judge. And afterward shall they come out with great substance. 15 Nevertheless, thou shalt go unto thy fathers in peace, and shalt be buried when thou art of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hither again, for the wickedness of the Amorites is not yet full." 17 When the sun was down and it was waxed dark, behold, there was a smoking furnace and a fire brand that went between the said pieces. 18 And that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, "Unto thy seed will I give this land, from the river of Egypt, even unto the great river Euphrates: 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Giants, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites."
Matthew(i) 13 And he sayd vnto Abram: know this of a surety that thy sede shall be a stranger in a lande that perteyneth not vnto them. And they shall make bondmen of them & entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacion whom they shal serue, wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth great substance. 15 Neuerthelesse, thou shalt go vnto thy fathers in peace, & shalt be buryed when thou arte of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hyther agayne, for the wickednesse of the Amorites is not yet full. 17 When the sonne was downe and it was waxed darcke: beholde, ther was a smokyng furnesse, and a fyrebrand that went betwene the sayde peces. 18 And that same daye the Lorde made a couenaunte with Abram sayinge: vnto thy seed wyl I geue this land, from the riuer of Egypt, euen vnto the greate ryuer Euphrates, 19 the Kenytes, the Kenizites, the Cadmonites, 20 the Hethites, the Pherezites, the Raphayms, 21 the Amorytes, the Canaanites, the Gergesytes and the Iebusytes.
Great(i) 13 And he sayde vnto Abram: knowe thys of a suertye, that thy seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto them. And shall serue them, & they shall entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacyon whom they shall serue, wyll I iudge. And afterwarde shall they come out with great substaunce. 15 And thou shalt goo vnto thy fathers in peace, and shalt be buryed in a good olde age: 16 But in the fourth generacyon they shall come hyther againe, for the wickednesse of the Amorites ys not yet full. 17 And it came to passe that whan the sonne went downe, there was a dark cloude: beholde, ther was a smoking furnesse, & a fyre brande goinge betwene the sayde peces. 18 In that same daye the Lorde made a couenaunte wt Abram sayinge: vnto thy seed haue I geuen thys lande, from the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer the ryuer of Euphrates, 19 the kenytes, the kenyzites, and the Cadmonites, 20 the Hethites, and the Pherezites, and the gyauntes, 21 the Amorytes also, & the Canaanites, the Gergesytes and the Iebusytes.
Geneva(i) 13 Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: and they shall intreate them euill. 14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full. 17 Also when the sunne went downe, there was a darkenes: and behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces. 18 In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates. 19 The Kenites, and the Kenizites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 The Amorites also, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Iebusites.
Bishops(i) 13 And he sayde vnto Abram: Knowe this of a suertie, that thy seede shalbe a straunger in a lande that is not theirs, and shall serue them, and they shall entreate them euyll foure hundreth yeres 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age 16 But in the fourth generation they shal come hyther agayne: for the wickednesse of the Amorites is not yet full 17 And so it was, that when the sonne went downe, and it was twylyght, beholde a smokyng furnesse and a fire brande goyng betweene the said peeces 18 In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates 19 The Kenites and the Kenizites, and the Cadmonites 20 And the Hethites, and the Perizites, and the Giauntes 21 The Amorites also, and the Chanaanites, and Girgasites, & the Iebusites
DouayRheims(i) 13 And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. 14 But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. 17 And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. 18 That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates. 19 The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites, 20 And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, 21 And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites.
KJV(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said [H8799]   H87 unto Abram H3045 , Know [H8799]   H3045 of a surety [H8800]   H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve [H8804]   H6031 them; and they shall afflict [H8765]   H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 , whom they shall serve [H8799]   H1777 , will I judge [H8802]   H310 : and afterward H3651   H3318 shall they come out [H8799]   H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And thou shalt go [H8799]   H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 ; thou shalt be buried [H8735]   H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again [H8799]   H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down [H8804]   H5939 , and it was dark H6227 , behold a smoking H8574 furnace H784 , and a burning H3940 lamp H5674 that passed [H8804]   H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the LORD H3772 made [H8804]   H1285 a covenant H87 with Abram H559 , saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 have I given [H8804]   H776 this land H5104 , from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites H7074 , and the Kenizzites H6935 , and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites H6522 , and the Perizzites H7497 , and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites H3669 , and the Canaanites H1622 , and the Girgashites H2983 , and the Jebusites.
Thomson(i) 13 and it was said to Abram, Know assuredly that thy seed shall sojourn in a land not their own. And they shall be enslaved and afflicted and humbled. Four hundred years. 14 But the nation which they shall serve I will judge. And after that they shall come out hither with much wealth. 15 Thou indeed shalt go to thy fathers in peace, having been nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall be brought back hither. For the sins of the Amorites have not yet come to the full. 17 And as the sun was setting there was a flash of fire, and lo! a smoking furnace and lamps of fire passed between the halved parts. 18 On that day the Lord made a covenant with Abram saying, "To thy seed I will give this land from the river of Egypt to the great river Euphrates, 19 the Kenites and the Kenezites, and the Kedmonites 20 and the Chettites and the Pherezites and the Raphaeims 21 and the Amorites and the Chananites and the Evites and the Gergesites and the Jebusites.
Webster(i) 13 And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8799] And he said H87 to Abram H3045 [H8799] , Know H3045 [H8800] certainly H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 [H8804] that is not theirs, and shall serve H6031 [H8765] them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 [H8799] , which they shall serve H1777 [H8802] , will I judge H310 H3651 : and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 [H8735] ; thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 [H8804] had gone down H5939 , and it was dark H6227 , behold a smoking H8574 furnace H784 , and a burning H3940 lamp H5674 [H8804] that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In that same H3117 day H3068 the LORD H3772 [H8804] made H1285 a covenant H87 with Abram H559 [H8800] , saying H2233 , To thy seed H5414 [H8804] have I given H776 this land H5104 , from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites H7074 , and the Kenizzites H6935 , and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites H6522 , and the Perizzites H7497 , and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites H3669 , and the Canaanites H1622 , and the Girgashites H2983 , and the Jebusites.
Brenton(i) 13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. 19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, 20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, 21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐῤῥέθη πρὸς Ἅβραμ· γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς, καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς, καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς, τετρακόσια ἔτη. 14 Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. 15 Σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου ἐν εἰρήνῃ, τραφεὶς ἐν γήρᾳ καλῷ. 16 Τετάρτῃ δὲ γενεᾷ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Ἀμοῤῥαίων ἕως τοῦ νῦν. 17 Ἐπεὶ δὲ ὁ ἥλιος ἐγένετο πρὸς δυσμάς, φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρὸς, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων. 18 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο Κύριος τῷ Ἅβραμ διαθήκην, λέγων, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου· 19 Τοὺς Κεναίους, καὶ τοὺς Κενεζαίους, καὶ τούς Κεδμωναίους, 20 καὶ τοὺς Χετταίους, καὶ τοὺς Φερεζαίους, καὶ τοὺς Ῥαφαεὶν, 21 καὶ τοὺς Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς Γεργεσαίους, καὶ τοὺς Ἰεβουσαίους.
Leeser(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land which is not theirs, and they will make them serve, and they will afflict them four hundred years. 14 And also that nation whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they go out with great substance. 15 But thou shalt come to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 Yet the fourth generation shall come hither again; for the iniquity of the Emorites will not be full until then. 17 And it came to pass, when the sun had gone down, and it was dark, that behold a smoking furnace, and a burning flame, which passed between those pieces. 18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates; 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 And the Emorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
YLT(i) 13 and He saith to Abram, `knowing—know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years, 14 and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance; 15 and thou—thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; 16 and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.'
17 And it cometh to pass—the sun hath gone in, and thick darkness hath been—and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. 18 In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat, 19 with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'
JuliaSmith(i) 13 And he will say to Abram, Knowing thou shalt know that thy seed shall be a sojourner in the land not to them; and they shall serve them and they shall humble them four hundred years. 14 And also the nation whom they shall serve, I will judge, and after this they shall come forth with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in tranquillity; thou shalt be buried in a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now. 17 And the sun shall be going down, and it was thick darkness, and behold a furnace of smoke and a lamp of fire that passed over between these pieces. 18 In that day Jehovah cut out a covenant with Abram, saying, To thy seed gave I this land from the river of Egypt, to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites and the Kenizzites, and the Kadmonites; 20 The Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims; 21 And the Amorites and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Darby(i) 13 And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. 14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. 18 On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates; 19 the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
ERV(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ASV(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 And he said H87 unto Abram, H3045 Know H3045 of a surety H2233 that thy seed H1616 shall be sojourners H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 and also that nation, H5647 whom they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3318 shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 But thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 And in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorite H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down, H5939 and it was dark, H6227 behold, a smoking H8574 furnace, H784 and a flaming H3940 torch H5674 that passed H996 between H1506 these pieces.
  18 H1931 In that H3117 day H3068 Jehovah H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 Unto thy seed H5414 have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 the Kenite, H7074 and the Kenizzite, H6935 and the Kadmonite,
  20 H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H7497 and the Rephaim,
  21 H567 and the Amorite, H3669 and the Canaanite, H1622 and the Girgashite, H2983 and the Jebusite.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.' 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates; 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'
Rotherham(i) 13 And he said to Abram––Thou, must surely know, that, sojourners, will thy seed become in a land not theirs, and shall serve them, and they will humble them, four hundred years; 14 moreover also, the nation whom they will serve, I, am going to judge, and, after that, shall they come forth with great substance. 15 But, thou, shalt go in unto thy fathers, in peace,––thou shalt be buried in a good old age. 16 And, in the fourth generation, shall they return hither,––for, not complete, is the iniquity of the Amorites, as yet.
17 So it came to pass, when, the sun, had gone in, and, a thick darkness, had come on, that lo! there was a smoking hearth and torch of fire, which passed through between these pieces. 18 In that day, did Yahweh solemnise with Abram a covenant, saying,––To thy seed, have I given this land, from the river of Egypt, as far as the great river––the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite; 20 and the Hittite and the Perizzite, and the Rephaim; 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
CLV(i) 13 And saying is He to Abram, "Knowing, yea, knowing are you that a sojourner is your seed to become in a land not theirs, and they are to serve them. Yet evil shall they do to them and humiliate them four hundred years. 14 Moreover, also, the nation which they are serving will I adjudicate. And afterward they are to fare forth hither with great goods. 15 Yet you shall come to your forefathers in peace, and be entombed at a good grey-haired age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the depravity of the Amorites has not been repaid hitherto. 17 When the sun comes to set, and twilight comes, then, behold, a smoking stove, and a torch of fire which passes between these severed parts. 18 In that day Yahweh contracted a covenant with Abram, saying, "To your seed I give this land, from the stream of Egypt as far as the great stream, the stream Euphrates, 19 the Cainite and the Kenizite and the Kadmonite 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim 21 and the Amorite and the Canaanite and the Hivite and the Girgashite and the Jebusite.
BBE(i) 13 And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; 14 But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. 15 As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. 16 And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full. 17 Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. 18 In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
MKJV(i) 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them. And they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace. You shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it happened, the sun went down, and it was dark and behold, a smoking furnace, and a burning lamp passed between those pieces. 18 In the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, I have given this land to your seed, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 and the Hittites, and the Perizzites, and the giants, 21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
LITV(i) 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be an alien in a land not theirs; and they shall serve them. And they shall afflict then four hundred years; 14 and I also will judge that nation whom they shall serve; and afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall come to you fathers in peace. You shall be buried in good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full 17 And it happened, the sun had gone down, and it was dark. Behold! A smoking furnace and a torch of fire that passed between those pieces! 18 On that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, I have given this land to your seed, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the giants, 21 and the Amorite and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ECB(i) 13 and he says to Abram, In knowing, know that your seed is a sojourner in a land not theirs: and they serve them; and they humble them four hundred years: 14 and also that goyim whom they serve - I plead their cause: and thus they come out with great acquisitions. 15 And you go to your fathers in shalom; - entombed in good grayness: 16 and in the fourth generation they return here: for the perversity of the Emoriy is not yet at shalom. 17 And so be it, when the sun sets and it is dusk, behold, a smoking furnace and a flambeau of fire passes between those pieces. 18 In that day Yah Veh cuts a covenant with Abram, saying, To your seed I gave this land - from the river of Misrayim to the great river - the river Euphrates: 19 the Qeyniy and the Qenaziy and the Qadmoniy 20 and the Hethiy and the Perizziy and the Rephaim 21 and the Emoriy and the Kenaaniy and the Girgashiy and the Yebusiy.
ACV(i) 13 And he said to Abram, Know of a certainty that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs. And shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation, whom they shall serve, and afterward they shall come out with great substance. 15 But thou will go to thy fathers in peace; thou will be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
WEB(i) 13 He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. 14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth; 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.” 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces. 18 In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
WEB_Strongs(i)
  13 H559 He said H87 to Abram, H3045 "Know H3045 for sure H2233 that your seed H1616 will live as foreigners H776 in a land H5647 that is not theirs, and will serve H6031 them. They will afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years.
  14 H1777 I will also judge H1471 that nation, H5647 whom they will serve. H310 Afterward H3318 they will come out H1419 with great H7399 wealth,
  15 H935 but you will go H1 to your fathers H7965 in peace. H6912 You will be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 In the fourth H1755 generation H2008 they will come here H7725 again, H5771 for the iniquity H567 of the Amorite H2008 is not yet H8003 full."
  17 H8121 It came to pass that, when the sun H935 went down, H5939 and it was dark, H6227 behold, a smoking H8574 furnace, H784 and a flaming H3940 torch H5674 passed H996 between H1506 these pieces.
  18 H1931 In that H3117 day H3068 Yahweh H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 "To your seed H5414 I have given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 the Kenites, H7074 the Kenizzites, H6935 the Kadmonites,
  20 H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H7497 the Rephaim,
  21 H567 the Amorites, H3669 the Canaanites, H1622 the Girgashites, H2983 and the Jebusites."
NHEB(i) 13 And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years. 14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions. 15 But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete." 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath: 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hethites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites."
AKJV(i) 13 And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
AKJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said H87 to Abram, H3045 Know H3045 of a surety H2233 that your seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H1992 that is not their’s, H5647 and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1571 And also H1471 that nation, H834 whom H5647 they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3651 H3318 shall they come H1419 out with great H7399 substance.
  15 H935 And you shall go H1 to your fathers H7965 in peace; H6912 you shall be buried H2896 in a good H7872 old H7872 age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H7725 they shall come H2008 here H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorites H5704 is not yet H2008 H8003 full.
  17 H1961 And it came H1961 to pass, that, when H8121 the sun H935 went H935 down, H5939 and it was dark, H2009 behold H6227 a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 that passed H996 between H428 those H1506 pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the LORD H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 To your seed H5414 have I given H2063 this H776 land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites, H7074 and the Kenizzites, H6935 and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites, H6522 and the Perizzites, H7497 and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites, H3669 and the Canaanites, H1622 and the Girgashites, H2983 and the Jebusites.
KJ2000(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that your descendants shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great possessions. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet complete. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto your descendants have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
UKJV(i) 13 And he said unto Abram, Know certainly that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
TKJU(i) 13 And He said to Abram, "Know for sure that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also I will judge that nation, whom they shall serve: And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: For the iniquity of the Amorites is not yet full." 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites."
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said H87 unto Abram, H3045 Know H3045 for sure H2233 that your seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation, H5647 whom they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3318 shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And you shall go H1 to your fathers H7965 in peace; H6912 you shall be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down, H5939 and it was dark, H6227 behold a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the Lord H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 Unto your seed H5414 have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites, H7074 and the Kenizzites, H6935 and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites, H6522 and the Perizzites, H7497 and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites, H3669 and the Canaanites, H1622 and the Girgashites, H2983 and the Jebusites.
EJ2000(i) 13 Then he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 ¶ And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed shall I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim 21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.
CAB(i) 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your decendants shall be sojourners in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whom they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return here, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold, a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. 19 The Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites.
LXX2012(i) 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. 19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, 20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, 21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
NSB(i) 13 Jehovah said to Abram: »Know this for sure; your offspring will be strangers (aliens) in a land that is not theirs. They will be slaves there, and they shall be oppressed for four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 »As for yourself, you shall go to your ancestors in peace. You shall be buried at a good old age. 16 »They shall come back here in the fourth generation. The iniquity of the Amorites is not yet complete.« 17 The sun went down and it was dark. A smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day Jehovah made a covenant with Abram. He said: »To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.«
ISV(i) 13 Then the LORD told Abram, “You can be certain about this: Your descendants will be foreigners in a land that isn’t theirs. They will be slaves there and will be oppressed for 400 years. 14 However, I will judge the nation that they serve, and later they will leave there with many possessions. 15 Now as for you, you’ll die peacefully, join your ancestors, and be buried at a good old age. 16 Your descendants will return here in the fourth generation, since the iniquity of the Amorites has not yet run its course.”
17 When the sun had fully set and it was dark, a smoking fire pot and a fiery torch passed between the animal pieces. 18 That very day the LORD made this covenant with Abram: “I’m giving this land to your descendants, from the river of Egypt to the great Euphrates River— 19 including the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
LEB(i) 13 And he said to Abram, "You must surely know* that your descendants shall be as aliens in a land not their own.* And they shall serve them* and they* shall oppress them four hundred years. 14 And also the nation that they* serve I will judge. Then* afterward they shall go out with great possessions. 15 And as for you, you shall go to your ancestors* in peace; you shall be buried in a good old age. 16 And the fourth generation shall return here, for the guilt of the Amorites is not yet complete."* 17 And after the sun had gone down and it was dusk, behold, a smoking firepot and a flaming torch passed between those half pieces. 18 On that day Yahweh made* a covenant with Abram saying, "To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates river, 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."
BSB(i) 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.” 17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates— 19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 20 Hittites, Perizzites, Rephaites, 21 Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
MSB(i) 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.” 17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates— 19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 20 Hittites, Perizzites, Rephaites, 21 Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
MLV(i) 13 And God said to Abram, Know of a certainty that your seed will be travelers in a land that is not theirs. And your seed will serve them and they will afflict them for four hundred years. 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance. 15 But you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age. 16 And they will come here again in the fourth generation, because the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it happened, that, when the sun went down and it was dark, behold, there appeared a smoking furnace and a flaming torch that passed between these pieces.
18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim 21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.

VIN(i) 13 And he said to Abram, "Know for sure that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will serve them. And they will oppress them four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now. 17 The sun went down and it was dark. A smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram. He said: "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites."
Luther1545(i) 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle. 17 Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath: 19 die Keniter, die Kinisiter, die Kadmoniter, 20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, 21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Gergesiter, die Jebusiter.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H87 er zu Abram H776 : Das H3045 sollst H3045 du wissen H2233 , daß dein Same H1616 wird fremd H3967 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und H5647 da wird man sie zu dienen zwingen H6031 und plagen H702 vierhundert H8141 Jahre .
  14 H1777 Aber ich will richten H1471 das Volk H5647 , dem sie dienen müssen H3318 . Danach sollen sie ausziehen H1419 mit großem H7399 Gut .
  15 H935 Und du sollst fahren H1 zu deinen Vätern H7965 mit Frieden H2896 und in gutem H7872 Alter H6912 begraben werden .
  16 H7243 Sie aber sollen nach vier H7725 Mannsleben wieder H5771 hieher kommen, denn die Missetat H567 der Amoriter H1755 ist noch nicht alle .
  17 H8121 Als nun die Sonne H5939 untergegangen und finster H935 worden war H6227 , siehe, da rauchte H8574 ein Ofen H784 , und eine Feuerflamme H5674 fuhr H996 zwischen H1506 den Stücken hin.
  18 H3117 An dem Tage H3772 machte H3068 der HErr H1285 einen Bund H87 mit Abram H5104 und H559 sprach H2233 : Deinem Samen H776 will ich dies Land H5414 geben H5104 , von dem Wasser H4714 Ägyptens H1931 an bis an das H1419 große H5104 Wasser Phrath:
  19 H7017 die Keniter H6935 , die Kinisiter, die Kadmoniter,
  20 H2850 die Hethiter H6522 , die Pheresiter H7497 , die Riesen,
  21 H567 die Amoriter H3669 , die Kanaaniter H2983 , die Gergesiter, die Jebusiter .
Luther1912(i) 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll. 17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: 19 die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, 20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, 21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H87 er zu Abram H3045 : Das sollst H3045 du wissen H2233 , daß dein Same H1616 wird fremd H776 sein in einem Lande H5647 , das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen H6031 H702 H3967 zwingen und plagen H8141 Jahre .
  14 H1777 Aber ich will richten H1471 das Volk H5647 , dem sie dienen H310 H3651 müssen. Darnach H3318 sollen sie ausziehen H1419 mit großem H7399 Gut .
  15 H935 Und du sollst fahren H1 zu deinen Vätern H7965 mit Frieden H2896 und in gutem H7872 Alter H6912 begraben werden.
  16 H7243 Sie aber sollen nach vier H1755 Mannesaltern H7725 wieder H2008 hierher kommen H5771 ; denn die Missetat H567 der Amoriter H2008 ist noch H8003 nicht voll .
  17 H8121 Als nun die Sonne H935 untergegangen H5939 und es finster H6227 geworden war, siehe, da rauchte H8574 ein Ofen H784 H3940 , und eine Feuerflamme H5674 fuhr H996 zwischen H1506 den Stücken H5674 hin .
  18 H1931 An dem H3117 Tage H3772 machte H3068 der HERR H1285 einen Bund H87 mit Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H776 will ich dies Land H5414 geben H5104 , von dem Wasser H4714 Ägyptens H1419 an bis an das große H5104 Wasser H6578 Euphrat :
  19 H7017 die Keniter H7074 , die Kenisiter H6935 , die Kadmoniter,
  20 H2850 die Hethiter H6522 , die Pheresiter H7497 , die Riesen,
  21 H567 die Amoriter H3669 , die Kanaaniter H1622 , die Girgasiter H2983 , die Jebusiter .
ELB1871(i) 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter ist bis hierher noch nicht voll. 17 Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. 18 An selbigem Tage machte Jehova einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath: 19 die Keniter und die Kenisiter und die Kadmoniter 20 und die Hethiter und die Perisiter und die Rephaim, 21 und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgasiter und die Jebusiter.
ELB1905(i) 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter Die Amoriter stehen hier und anderswo, als Hauptvolk des Landes, für alle Kanaaniter ist bis hierher noch nicht voll. 17 Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. Vergl. [Jer 34,18.19] 18 An selbigem Tage machte Jahwe einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath: 19 die Keniter und die Kenisiter und die Kadmoniter 20 und die Hethiter und die Perisiter und die Rephaim, 21 und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgasiter und die Jebusiter.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6031 Und er H559 sprach H87 zu Abram H3045 : Gewißlich sollst du wissen H2233 , daß dein Same H1616 ein Fremdling H776 sein wird in einem Lande H3045 , das nicht das ihre ist H5647 ; und sie werden ihnen dienen H702 H3967 , und sie werden sie bedrücken vierhundert H8141 Jahre .
  14 H3651 Aber ich werde die H1777 Nation auch richten H5647 , welcher sie dienen H3318 werden; und danach werden sie ausziehen H1419 mit großer H7399 Habe .
  15 H1 Und du, du wirst zu deinen Vätern H935 eingehen in H7965 Frieden H6912 , wirst begraben werden H2896 in gutem H7872 Alter .
  16 H7243 Und im vierten H1755 Geschlecht H2008 werden sie hierher H5771 zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit H567 der Amoriter H7725 ist H2008 bis hierher H8003 noch nicht voll .
  17 H8121 Und es geschah, als die Sonne H935 untergegangen H5674 und dichte Finsternis geworden war H8574 , siehe da, ein rauchender Ofen H784 und eine Feuerflamme H996 , die zwischen H1506 jenen Stücken hindurchfuhr.
  18 H3117 An selbigem Tage H3772 machte H3068 Jehova H1285 einen Bund H87 mit Abram H5104 und H559 sprach H2233 : Deinem Samen H5414 gebe H776 ich dieses Land H4714 vom Strome Ägyptens H1419 bis an den großen H5104 Strom H5104 , den Strom H6578 Phrath :
  19 H7017 die Keniter H7074 und die Kenisiter H6935 und die Kadmoniter
  20 H2850 und die Hethiter H7497 und die Perisiter und die Rephaim,
  21 H567 und die Amoriter H3669 und die Kanaaniter H1622 und die Girgasiter H2983 und die Jebusiter .
DSV(i) 13 Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren. 14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have. 15 En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden. 16 En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen. 17 En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging. 18 Ten zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath: 19 Den Keniet, en den Keniziet, en den Kadmoniet, 20 En den Hethiet, en den Fereziet, en de Refaieten, 21 En den Amoriet, en den Kanaäniet, en den Girgaziet, en den Jebusiet.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide Hij H87 tot Abram H3045 H8799 : Weet H3045 H8800 voorzeker H3588 , dat H2233 uw zaad H1616 vreemd H1961 H8799 zal zijn H776 in een land H3808 , dat het hunne niet H5647 H8804 [is], en zij zullen hen dienen H853 , en zij zullen hen H6031 H8765 verdrukken H702 H3967 vierhonderd H8141 jaren.
  14 H595 Doch Ik H1471 zal het volk H1571 ook H1777 H8802 rechten H834 , hetwelk H5647 H8799 zij zullen dienen H310 H3651 ; en daarna H3318 H8799 zullen zij uittrekken H1419 met grote H7399 have.
  15 H859 En gij H413 zult tot H1 uw vaderen H935 H8799 gaan H7965 met vrede H2896 ; gij zult in goeden H7872 ouderdom H6912 H8735 begraven worden.
  16 H7243 En het vierde H1755 geslacht H2008 zal herwaarts H7725 H8799 wederkeren H3588 ; want H5771 de ongerechtigheid H567 der Amorieten H5704 is tot H2008 nog toe H3808 niet H8003 volkomen.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , dat de zon H935 H8804 onderging H5939 en het duister H1961 H8804 werd H2009 , en ziet H6227 , daar was een rokende H8574 oven H784 en vurige H3940 fakkel H834 , die H996 tussen H429 die H1506 stukken H5674 H8804 doorging.
  18 H1931 Ten zelfden H3117 dage H3772 H8804 maakte H3068 de HEERE H1285 een verbond H854 met H87 Abram H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H5414 H0 heb Ik H2063 dit H776 land H5414 H8804 gegeven H4480 , van H5104 de rivier H4714 van Egypte H5704 af, tot aan H1419 die grote H5104 rivier H5104 , de rivier H6578 Frath:
  19 H7017 Den Keniet H7074 , en den Keniziet H6935 , en den Kadmoniet,
  20 H2850 En den Hethiet H6522 , en den Fereziet H7497 , en de Refaieten,
  21 H567 En den Amoriet H3669 , en den Kanaaniet H1622 , en den Girgaziet H2983 , en den Jebusiet.
Giguet(i) 13 Et il fut dit à Abram: Apprends que ta postérité habitera une terre étrangère; où les réduira en servitude, on les opprimera, et on les humiliera pendant quatre cens ans. 14 Mais la nation à laquelle ils seront soumis, je la jugerai; ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses. 15 Quant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, après avoir joui d’une heureuse vieillesse. 16 Et, à la quatrième génération, ta race reviendra ici; car jusqu’à présent les crimes des Amorrhéens n’ont pas encore comblé la mesure. 17 ¶ Après le coucher du soleil, une flamme s’éleva, l’on vit un foyer lançant de la fumée, et des lampes de feu qui passaient entre les moitiés coupées. 18 En ce jour-là, le Seigneur établit une alliance avec Abram, disant: Je donnerai cette terre à ta race depuis le fleuve d’Égypte jusqu’à l’Euphrate. 19 Je lui donnerai: les Généens, les Cénézéens, et les Cedmonéens, 20 Et les Hettéens.; les Phérézéens, et les Raphaïms, 21 Et les Amorrhéens, les Chananéens, les Évéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. 17
Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. 18 En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate: 19 le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien, 20 et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, 21 et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
Martin(i) 13 Et l'Eternel dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée; 14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble. 17 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. 18 En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; 19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, 20 Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms, 21 Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.
Segond(i) 13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. 18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Et l’Eternel dit H8799   H87 à Abram H3045  : Sache H8799   H3045   H8800   H2233 que tes descendants H1616 seront étrangers H776 dans un pays H5647 qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis H8804   H6031 , et on les opprimera H8765   H702 pendant quatre H3967 cents H8141 ans.
  14 H1777 Mais je jugerai H8802   H1471 la nation H5647 à laquelle ils seront asservis H8799   H3318 , et ils sortiront H8799   H310 ensuite H3651   H1419 avec de grandes H7399 richesses.
  15 H935 Toi, tu iras H8799   H7965 en paix H1 vers tes pères H6912 , tu seras enterré H8735   H2896 après une heureuse H7872 vieillesse.
  16 H7243 A la quatrième H1755 génération H7725 , ils reviendront H8799   H2008 ici H5771  ; car l’iniquité H567 des Amoréens H2008 n’est pas encore H8003 à son comble.
  17 H8121 ¶ Quand le soleil H935 fut couché H8804   H5939 , il y eut une obscurité H8574 profonde ; et voici, ce fut une fournaise H6227 fumante H784 , et des flammes H3940   H5674 passèrent H8804   H996 entre H1506 les animaux partagés.
  18 H1931 En ce H3117 jour-là H3068 , l’Eternel H3772 fit H8804   H1285 alliance H87 avec Abram H559 , et dit H8800   H5414  : Je donne H8804   H776 ce pays H2233 à ta postérité H5104 , depuis le fleuve H4714 d’Egypte H1419 jusqu’au grand H5104 fleuve H5104 , au fleuve H6578 d’Euphrate,
  19 H7017 le pays des Kéniens H7074 , des Keniziens H6935 , des Kadmoniens,
  20 H2850 des Héthiens H6522 , des Phéréziens H7497 , des Rephaïm,
  21 H567 des Amoréens H3669 , des Cananéens H1622 , des Guirgasiens H2983 et des Jébusiens.
SE(i) 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la maldad del amorreo hasta aquí. 17 Y sucedió que puesto el sol, y hubo una oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. 18 Aquel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates; 19 al cineo, y al cenezeo, y al cadmoneo, 20 al heteo, y al ferezeo, y al rafeo, 21 y al amorreo, y al cananeo, y al gergeseo, y al jebuseo.
ReinaValera(i) 13 Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí. 17 Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos. 18 En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates; 19 Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos, 20 Y los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas, 21 Y los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.
JBS(i) 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la iniquidad del amorreo hasta aquí. 17 ¶ Y sucedió que puesto el sol, y hubo oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. 18 Aquel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates; 19 al cineo, y al cenezeo, y al cadmoneo, 20 al heteo, y al ferezeo, y al rafeo, 21 y al amorreo, y al cananeo, y al gergeseo, y al jebuseo.
Albanian(i) 13 Atëherë Zoti i tha Abramit: "Dije me siguri që pasardhësit e tu do të qëndrojnë si të huaj në një vend që nuk do të jetë i tyre, dhe do të jenë skllevër dhe njerëz të shtypur për katërqind vjet. 14 Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha. 15 Sa për ty, do të shkosh në paqe pranë prindërve të tu dhe do të varrosesh pasi të kesh arritur një pleqëri të bukur. 16 Por në brezin e katërt ata do të kthehen këtu, sepse padrejtësia e Amorejve s'ka arritur ende kulmin". 17 Por me të perënduar dielli dhe me të zbritur errësira, na del para syve një furrë që nxjerr tym dhe një pishtar i zjarrtë që kalon përmes kafshëve të ndarë. 18 Po atë ditë Zoti bëri një besëlidhje me Abramin duke i thënë: "Unë u jap pasardhësve të tu këtë vend, nga përroi i Egjiptit deri në lumin e madh, lumin e Eufratit: 19 Kenejtë, Kenizejtë, Kadmonejtë, 20 Hitejtë, Perezejtë, Refejtë, 21 Amorejtë, Kanaanejtë, Girgazejtë dhe Jebuzejtë".
RST(i) 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. 17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . 18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: 19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, 20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, 21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
Arabic(i) 13 فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة. 14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة. 15 واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة. 16 وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا. 17 ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع 18 في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات. 19 القينيين والقنزّيين والقدمونيين 20 والحثّيين والفرزّيين والرفائيين 21 والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين
ArmenianEastern(i) 13 Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի, 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ: 15 Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով: 16 Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»: 17 Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով: 18 Այդ օրը Տէրն ուխտ դրեց Աբրամի հետ եւ ասաց. «Քո յետնորդներին եմ տալու այդ երկիրը՝ եգիպտացիների գետից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը, 19 նրանց պիտի ենթարկուեն կինեցիները, կենեզացիները, կեդմոնացիները, 20 քետացիները, փերեզացիները, ռափիմացիները, 21 ամորհացիները, քանանացիները եւ յեբուսացիները»:
Bulgarian(i) 13 Тогава ГОСПОД каза на Аврам: Със сигурност знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години. 14 Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот. 15 А ти ще отидеш при бащите си в мир, ще бъдеш погребан в честита старост. 16 А в четвъртото поколение потомците ти ще се върнат тук, защото беззаконието на аморейците още не е стигнало до върха си. 17 А когато слънцето залезе и настана дълбок мрак, ето, димяща пещ и огнен пламък, който премина между тези части на разсечените животни. 18 И в този ден ГОСПОД направи завет с Аврам, като каза: На твоето потомство дадох тази земя, от египетската река до голямата река, реката Ефрат: 19 земята на кенейците, кенезейците, кадмонейците, 20 хетейците, ферезейците, рафаимите, 21 аморейците, ханаанците, гергесейците и евусейците.
Croatian(i) 13 Tada Bog reče Abramu: "Dobro znaj da će tvoji potomci biti stranci u tuđoj zemlji; robovat će i biti tlačeni četiri stotine godina, 14 ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom. 15 A ti ćeš k ocima svojim u miru poći, u sretnoj starosti bit ćeš sahranjen. 16 Oni će se ovamo vratiti za četvrtog naraštaja, jer mjera se zlodjela amorejskih još nije navršila." 17 Kad je sunce zašlo i pao gust mrak, pojavi se zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova. 18 Toga je dana Jahve sklopio Savez s Abramom rekavši: "Potomstvu tvojemu dajem zemlju ovu od Rijeke u Egiptu do Velike rijeke, rijeke Eufrata: 19 Kenijce, Kenižane, Kadmonce, 20 Hetite, Perižane, Refaimce, 21 Amorejce, Kanaance, Girgašane, Jebusejce."
BKR(i) 13 Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let. 14 Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím. 15 Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré. 16 A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských. 17 I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi. 18 V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten: 19 Cinejské, Cenezejské, Cethmonské, 20 A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské, 21 Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
Danish(i) 13 Da sagde han til Abram: du skal visseligen vide, at dit Afkom skal være fremmed i et Land, som ikke er deres, og de skulle trælle for dem, der skulle plage dem, fire Hundrede Aar. 14 Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gnds. 15 Men de skal fare til dine Fædre med Fred, og du skal blive begravet i en god Alderdom. 16 Og i den fjerde Slægt skulle de komme hid igen; thi Amoritens Ondskab er endnu ikke fuld. 17 Og det skete, der Solen var nedgangen, og der var stort Mørke, se, da var der en rygende Ovn og Ilds Blus, som for hen imellem disse Stykker. 18 Paa den samme Dag gjorde HERREN en Pagt med Abram og sagde: Dit Afkom har jeg givet dette Land, fra Ægyptens Flod indtil den store Flod, den Flod Frat, 19 Keniter og Kenisiter og Kadmoniter 20 og Hethiter og Feresiter og Refaiter 21 og Amoriter og Kananiter og Girgasiter og Jebusiter.
CUV(i) 13 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 的 確 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 。 14 並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。 15 但 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 地 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 們 必 回 到 此 地 , 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 還 沒 有 滿 盈 。 17 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 並 燒 著 的 火 把 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。 18 當 那 日 , 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 : 我 已 賜 給 你 的 後 裔 , 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 , 19 就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、 20 赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、 21 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  13 H87 耶和華對亞伯蘭 H559 H3045 :你要的確 H3045 知道 H2233 ,你的後裔 H1616 必寄居 H776 別人的地 H5647 ,又服事 H6031 那地的人;那地的人要苦待 H702 他們四 H3967 H8141 年。
  14 H5647 並且他們所要服事 H1471 的那國 H1777 ,我要懲罰 H310 H3651 ,後來 H1419 他們必帶著許多 H7399 財物 H3318 從那裡出來。
  15 H2896 但你要享大 H7872 壽數 H7965 ,平平安安 H935 地歸 H1 到你列祖 H6912 那裡,被人埋葬。
  16 H7243 到了第四 H1755 H7725 ,他們必 H2008 回到此 H567 地,因為亞摩利人 H5771 的罪孽 H2008 H8003 沒有滿盈。
  17 H8121 H935 H5939 天黑 H6227 ,不料有冒煙 H8574 的爐 H784 並燒 H3940 著的火把 H1506 從那些肉塊 H996 H5674 經過。
  18 H1931 當那 H3117 H3068 ,耶和華 H87 與亞伯蘭 H3772 H1285 H559 ,說 H5414 :我已賜 H2233 給你的後裔 H4714 ,從埃及 H5104 H6578 直到伯拉 H1419 H5104 H776 之地,
  19 H7017 就是基尼人 H7074 、基尼洗人 H6935 、甲摩尼人、
  20 H2850 赫人 H6522 、比利洗人 H7497 、利乏音人、
  21 H567 亞摩利人 H3669 、迦南人 H1622 、革迦撒人 H2983 、耶布斯人之地。
CUVS(i) 13 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 后 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。 14 并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。 15 但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 冇 满 盈 。 17 日 落 天 黑 , 不 料 冇 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。 18 当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 : 我 已 赐 给 你 的 后 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 , 19 就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、 20 赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、 21 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H87 耶和华对亚伯兰 H559 H3045 :你要的确 H3045 知道 H2233 ,你的后裔 H1616 必寄居 H776 别人的地 H5647 ,又服事 H6031 那地的人;那地的人要苦待 H702 他们四 H3967 H8141 年。
  14 H5647 并且他们所要服事 H1471 的那国 H1777 ,我要惩罚 H310 H3651 ,后来 H1419 他们必带着许多 H7399 财物 H3318 从那里出来。
  15 H2896 但你要享大 H7872 寿数 H7965 ,平平安安 H935 地归 H1 到你列祖 H6912 那里,被人埋葬。
  16 H7243 到了第四 H1755 H7725 ,他们必 H2008 回到此 H567 地,因为亚摩利人 H5771 的罪孽 H2008 H8003 没有满盈。
  17 H8121 H935 H5939 天黑 H6227 ,不料有冒烟 H8574 的炉 H784 并烧 H3940 着的火把 H1506 从那些肉块 H996 H5674 经过。
  18 H1931 当那 H3117 H3068 ,耶和华 H87 与亚伯兰 H3772 H1285 H559 ,说 H5414 :我已赐 H2233 给你的后裔 H4714 ,从埃及 H5104 H6578 直到伯拉 H1419 H5104 H776 之地,
  19 H7017 就是基尼人 H7074 、基尼洗人 H6935 、甲摩尼人、
  20 H2850 赫人 H6522 、比利洗人 H7497 、利乏音人、
  21 H567 亚摩利人 H3669 、迦南人 H1622 、革迦撒人 H2983 、耶布斯人之地。
Esperanto(i) 13 Kaj Li diris al Abram: Sciu, ke via idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos al ili; kaj oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj. 14 Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo. 15 Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco. 16 Kaj en la kvara generacio ili revenos cxi tien; cxar la krimoj de la Amoridoj ankoraux ne atingis plenecon. 17 Kiam la suno subiris kaj farigxis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj. 18 En tiu tago la Eternulo faris interligon kun Abram, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon, de la rivero de Egiptujo gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato: 19 la Kenidojn kaj la Kenizidojn kaj la Kadmonidojn 20 kaj la HXetidojn kaj la Perizidojn kaj la Rafaidojn 21 kaj la Amoridojn kaj la Kanaanidojn kaj la Girgasxidojn kaj la Jebusidojn.
Estonian(i) 13 Ja Issand ütles Aabramile: „Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat. 14 Aga ka rahvast, keda nad orjavad, Ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega. 15 Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses. 16 Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane!" 17 Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis! 18 Selsamal päeval Issand tegi Aabramiga lepingu ja ütles: „Sinu soole Ma annan selle maa Egiptuseojast suure jõeni, Frati jõeni, 19 keenlased, kenislased, kadmonlased, 20 hetiidid, perislased, refalased, 21 emorlased, kaananlased, girgaaslased ja jebuuslased!"
Finnish(i) 13 Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa. 14 Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla. 15 Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä. 16 Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty. 17 Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä. 18 Sinä päivänä teki Herra liiton Abramin kanssa, sanoen: sinun siemenelles annan minä tämän maan, hamasta Egyptin virrasta, niin suureen virtaan Phratiin asti. 19 Keniläiset, ja Kenitsiläiset, ja Kadmonilaiset, 20 Ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, ja Kalevan pojat, 21 Ja Amorilaiset, ja Kanaanealaiset, ja Gergesiläiset, ja Jebusilaiset.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta. 14 Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa. 15 Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään. 16 Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi." 17 Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. 18 Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka: 19 keeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset, 20 heettiläiset, perissiläiset, refalaiset, 21 amorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset".
Haitian(i) 13 Seyè a di l'. Konnen sa byen: Pitit pitit ou yo pral viv tankou etranje nan yon peyi ki pa pou yo. Y'ap fè yo tounen esklav, y'ap peze yo pandan katsanzan (400 an). 14 Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès. 15 Kanta ou menm, ou pral mouri ak kè poze, ou pral jwenn zansèt ou yo ki mouri deja. Wi, anvan ou antre anba tè, wa viv lontan san ankenn pwoblèm. 16 Apre kat jenerasyon, pitit pitit ou yo va tounen isit la, paske se pou nou tann moun Amori yo rive nan dènye bout mechanste yo. 17 Apre solèy fin kouche, te fè nwa anpil. Epi men li, yon recho ki t'ap fè lafimen ansanm ak yon gwo bwa dife tout limen parèt. Yo pase nan mitan moso vyann bèt yo. 18 Se jou sa a Seyè a te pase kontra avèk Abram. Li di l' konsa M'ap bay pitit pitit ou yo tout peyi sa a, depi larivyè Lejip, rive jouk larivyè Lefrat la. 19 Sa vle di tout peyi kote moun Keni yo, moun Kenizi yo, moun Kadmon yo, 20 moun Et yo, moun Ferezi yo, moun refayim yo, 21 moun Amori yo, moun Kanaran yo, moun Gigach yo ak moun Jebis yo rete.
Hungarian(i) 13 És monda [az] [Úr] Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják õket négyszáz esztendeig. 14 De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijõnek nagy gazdagsággal. 15 Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben. 16 Csak a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be. 17 És mikor a nap leméne és setétség lõn, ímé egy füstölgõ kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között. 18 E napon kötött az Úr szövetséget Ábrámmal, mondván: A te magodnak adom ezt a földet Égyiptomnak folyóvizétõl fogva, a nagy folyóig, az Eufrátes folyóvízig. 19 A Keneusokat, Kenizeusokat, és a Kadmoneusokat. 20 A Hittheusokat, Perizeusokat, és a Refeusokat. 21 Az Emoreusokat, Kananeusokat, Girgazeusokat, és a Jebuzeusokat.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata kepadanya, "Ingatlah, keturunanmu akan menjadi orang asing di negeri lain; mereka akan menjadi hamba di sana dan akan ditindas empat ratus tahun lamanya. 14 Tetapi bangsa yang memperbudak keturunanmu itu akan Kuhukum dan pada waktu keturunanmu meninggalkan negeri itu, mereka akan membawa banyak harta benda. 15 Engkau sendiri akan mencapai usia yang tinggi; engkau akan mati dengan tenang, lalu dikuburkan. 16 Sesudah empat keturunan, anak cucumu akan kembali ke sini, karena Aku tidak akan mengusir orang Amori sebelum mereka menjadi begitu jahatnya sehingga perlu dihukum." 17 Ketika hari sudah malam, tiba-tiba muncul sebuah anglo yang berasap dan obor yang menyala, lalu lewat di antara potongan-potongan daging itu. 18 Pada waktu itu juga TUHAN mengadakan perjanjian dengan Abram. Kata TUHAN, "Aku berjanji akan memberikan kepada keturunanmu seluruh tanah ini, mulai dari batas negeri Mesir sampai ke Sungai Efrat, 19 termasuk juga tanah orang Keni, Kenas, Kadmon, 20 Het, Feris, Refaim, 21 Amori, Kanaan, Girgasi dan Yebus."
Italian(i) 13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni. 14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze. 15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza. 16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta. 17 Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali. 18 In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch’è il fiume Eufrate; 19 il paese de’ Chenei, e de’ Chenizzei, e de’ Cadmonei; 20 e degl’Hittei, e de’ Ferezei, e de’ Rafei; 21 e degli Amorrei, e de’ Cananei, e de’ Ghirgasei, e de’ Gebusei.
ItalianRiveduta(i) 13 E l’Eterno disse ad Abramo: "Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi, e saranno oppressi per quattrocento anni; 14 ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze. 15 E tu te n’andrai in pace ai tuoi padri, e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza. 16 E alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non e giunta finora al colmo". 17 Or come il sole si fu coricato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante ed una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi. 18 In quel giorno l’Eterno fece patto con Abramo, dicendo: "Io do alla tua progenie questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate; 19 i Kenei, i Kenizei, i Kadmonei, 20 gli Hittei, i Ferezei, i Refei, 21 gli Amorei, i Cananei, i Ghirgasei e i Gebusei".
Korean(i) 13 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백 년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니 14 그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라 15 너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요 16 네 자손은 사 대만에 이 땅으로 돌아 오리니 이는 아모리 족속의 죄악이 아직 관영치 아니함이니라 하시더니 17 해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라 18 그 날에 여호와께서 아브람으로 더불어 언약을 세워 가라사대 내가 이땅을 애굽강에서부터 그 큰 강 유브라데까지 네 자손에게 주노니 19 곧 겐 족속과, 그니스 족속과, 갓몬 족속과, 20 헷 족속과, 브리스 족속과, 르바 족속과, 21 아모리 족속과, 가나안 족속과, 기르가스 족속과, 여부스 족속의 땅이니라 하셨더라
Lithuanian(i) 13 Tada Viešpats tarė Abromui: “Žinok, kad tavo palikuonys bus ateiviai svetimame krašte, jie vergaus ir bus spaudžiami keturis šimtus metų. 14 Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu. 15 O tu ramybėje nueisi pas savo tėvus ir būsi palaidotas, sulaukęs žilos senatvės. 16 Ketvirtoji karta sugrįš čia, nes amoritų nusikaltimų saikas dar nėra pilnas”. 17 Nusileidus saulei ir sutemus, štai pasirodė rūkstanti krosnis ir liepsnojantis deglas ir praėjo tarp tų mėsos gabalų. 18 Tą dieną Viešpats padarė su Abromu sandorą, sakydamas: “Tavo palikuonims atidaviau visą žemę nuo Egipto upės iki didžiosios Eufrato upės: 19 kenitus, kenazus, kadmonitus, 20 hetitus, perizus, refajus, 21 amoritus, kanaaniečius, girgašus ir jebusiečius”.
PBG(i) 13 I rzekł Pan do Abrama: Wiedz wiedząc, iż gościem będzie nasienie twoje w ziemi cudzej, i podbiją je w niewolą, i utrapią je przez cztery sta lat. 14 A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką. 15 Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju; i pogrzebion będziesz w starości dobrej. 16 A w czwartem pokoleniu tu się wrócą; bo jeszcze nie wypełniła się nieprawość Amorrejczyka aż do tego czasu. 17 I stało się, gdy zaszło słońce, a ciemność była, a oto ukazał się piec kurzący się, i pochodnia ognista, która przechodziła między onemi podziały. 18 Onegoż dnia uczynił Pan z Abramem przymierze, mówiąc: Nasieniu twemu dam tę ziemię, od rzeki Egipskiej, aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates. 19 Kenejczyka, i Kenezejczyka, i Kadmonejczyka. 20 I Hettejczyka, i Ferezejczyka, i Rafaimczyka. 21 I Amorrejczyka, i Chananejczyka, i Gergezejczyka, i Jebuzejczyka.
Portuguese(i) 13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos; 14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens. 15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado. 16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus não está ainda cheia. 17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades. 18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egipto até o grande rio Eufrates; 19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu, 20 o heteu, o perizeu, os refains, 21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Norwegian(i) 13 Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år. 14 Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods. 15 Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom. 16 Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål. 17 Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene. 18 Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat, 19 kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes 20 og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes 21 og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.
Romanian(i) 13 Şi Domnul a zis lui Avram:,,Să ştii hotărît că sămînţa ta va fi străină într'o ţară, care nu va fi a ei; acolo va fi robită, şi o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani. 14 Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii. 15 Tu vei merge în pace la părinţii tăi; vei fi îngropat după o bătrîneţă fericită. 16 În al patrulea neam, ea se va întoarce aici; căci nelegiuirea Amoriţilor nu şi -a atins încă vîrful.`` 17 După ce a asfinţit soarele, s'a făcut un întunerec adînc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr'un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate. 18 În ziua aceea, Domnul a făcut un legămînt cu Avram, şi i -a zis:,,Seminţei tale dau ţara aceasta, dela rîul Egiptului pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat, 19 şi anume; ţara Cheniţilor, a Cheniziţilor, a Cadmoniţilor, 20 a Hetiţilor, a Fereziţilor, a Refaimiţilor, 21 a Amoriţilor, a Cananiţilor, a Ghirgasiţilor şi a Iebusiţilor.``
Ukrainian(i) 13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. 14 Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком. 15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина. 17 І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви. 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: 19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, 20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, 21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.