Genesis 15:12

HOT(i) 12 ויהי השׁמשׁ לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשׁכה גדלה נפלת עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 ויהי   H8121 השׁמשׁ And when the sun H935 לבוא was going down, H8639 ותרדמה a deep sleep H5307 נפלה fell H5921 על upon H87 אברם Abram; H2009 והנה and, lo, H367 אימה a horror H2825 חשׁכה darkness H1419 גדלה of great H5307 נפלת fell H5921 עליו׃ upon
Vulgate(i) 12 cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
Clementine_Vulgate(i) 12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
Wycliffe(i) 12 And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him.
Tyndale(i) 12 And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym.
Coverdale(i) 12 Now whan the Sonne beganne to go downe, there fell an heuy slepe vpo Abram. And lo, feare and greate darcknes fell vpon him.
MSTC(i) 12 And when the sun was down, there fell a slumber upon Abram. And lo, fear and great darkness came upon him.
Matthew(i) 12 And when the sunne was downe, ther fell a slumbre vpon Abram. And loo, feare and greate darckenes came vpon him.
Great(i) 12 And when the sunne was downe, ther fell a slomber vpon Abram. And loo, a darke and great feare fell vpon hym.
Geneva(i) 12 And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him.
Bishops(i) 12 And whe the sunne was downe, there fell a deepe sleepe vpon Abram: and lo, an horrour of great darknesse fell vpon hym
DouayRheims(i) 12 And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
KJV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
KJV_Cambridge(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Thomson(i) 12 And at the going down of the sun an ecstacy came on Abram, and lo! a great gloomy horror falleth upon him,
Webster(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
Brenton(i) 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him.
Brenton_Greek(i) 12 Περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσε τῷ Ἅβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
Leeser(i) 12 And when the sun was about going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror, dark and great, fell upon him.
YLT(i) 12 And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
JuliaSmith(i) 12 And the sun shall be going down, and a deep sleep fell upon Abram, and behold terror and great darkness fell upon him.
Darby(i) 12 And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
ERV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
ASV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.
Rotherham(i) 12 And it came to pass, when, the sun, was about to go in, and, a deep sleep, had fallen upon Abram, lo! a terror––a great darkness, was falling upon him.
CLV(i) 12 And, at the coming of the setting of the sun, a stupor falls on Abram. And, behold! The dread of a great darkness is falling on him.
BBE(i) 12 Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
MKJV(i) 12 And it happened as the sun was setting, and a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him!
LITV(i) 12 And it happened, the sun was setting, and a deep sleep fell on Abram; ant behold, a terror of great darkness falling on him!
ECB(i) 12 And the sun goes down and a sound sleep falls on Abram; and behold, a terror of great darkness befalls him:
ACV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And, lo, a horror of great darkness fell upon him.
WEB(i) 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
NHEB(i) 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him.
AKJV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.
KJ2000(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
UKJV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
TKJU(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
EJ2000(i) 12 ¶ And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.
CAB(i) 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold, a great gloomy terror fell upon him.
LXX2012(i) 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold! a great gloomy terror falls upon him.
NSB(i) 12 As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him.
ISV(i) 12 As the sun began to set, Abram was overcome with deep sleep, and suddenly a frightening and terrifying darkness descended on him.
LEB(i) 12 And it happened, as the sun went down,* then a deep sleep fell upon Abram and, behold, a great terrifying darkness fell upon him.
BSB(i) 12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.
MSB(i) 12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.
MLV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And behold, a horror of great darkness fell upon him.
VIN(i) 12 And when the sun was down, there fell a slumber upon Abram. And lo, fear and great darkness came upon him.
Luther1545(i) 12 Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
Luther1912(i) 12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
ELB1871(i) 12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
ELB1905(i) 12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
DSV(i) 12 En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.
Giguet(i) 12 ¶ Vers le coucher du soleil, Abram tomba en extase; une terreur profonde pleine de ténèbres s’empara de lui.
DarbyFR(i) 12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
Martin(i) 12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.
Segond(i) 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
SE(i) 12 Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él.
ReinaValera(i) 12 Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
JBS(i) 12 ¶ Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él.
Albanian(i) 12 Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë.
RST(i) 12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
Arabic(i) 12 ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه.
ArmenianEastern(i) 12 Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը:
Bulgarian(i) 12 А около залеза на слънцето дълбок сън нападна Аврам, и ето, ужас, дълбок мрак го обзе.
Croatian(i) 12 Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze.
BKR(i) 12 I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej).
Danish(i) 12 Og det skete, der Solen vilde gaa ned, da faldt en dyb Søvn paa Abram, og se, der faldt Forfærdelse og stort Mørke over ham.
CUV(i) 12 日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。
CUVS(i) 12 日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 冇 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。
Esperanto(i) 12 CXe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin.
Estonian(i) 12 Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, hirm ning suur pimedus haarasid teda!
Finnish(i) 12 Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä.
FinnishPR(i) 12 Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
Haitian(i) 12 Solèy tapral kouche lè dòmi vòlè Abram. Li dòmi nèt ale. Epi yon sèl lapèz pran l' nan dòmi an. Kote l' te ye a vin fè tout nwa.
Hungarian(i) 12 És lõn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla õ reá.
Indonesian(i) 12 Ketika matahari mulai terbenam, Abram tertidur nyenyak. Tiba-tiba ia diliputi rasa takut yang amat sangat.
Italian(i) 12 Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 12 E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui.
Korean(i) 12 해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니
Lithuanian(i) 12 Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė.
PBG(i) 12 I stało się, gdy słońce zachodziło, że przypadł twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemność wielka przypadła nań.
Portuguese(i) 12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
Norwegian(i) 12 Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
Romanian(i) 12 La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec.
Ukrainian(i) 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.