Exodus 7:1-25

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2400 Behold, G1325 I have made G1473 you G2316 as a god G* to Pharaoh, G2532 and G* Aaron G3588   G80 your brother G1473   G1510.8.3 will be G1473 your G4396 prophet.
  2 G1473 But you G1161   G2980 shall speak G1473 to him G3956 all G3745 as much as G1781 I give charge G1473 to you. G3588   G1161 But G* Aaron G3588   G80 your brother G1473   G2980 will speak G4314 to G* Pharaoh, G5620 so as G1821 to send G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G1093 his land. G1473  
  3 G1473 But I G1161   G4645 will harden G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G4129 I will multiply G3588   G4592 my signs, G1473   G2532 and G3588 the G5059 miracles G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  4 G2532 And G3756 [2will not listen to G1522   G1473 3you G* 1Pharaoh], G2532 and G1911 I will put G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G* Egypt, G2532 and G1806 I will lead out G4862 with G1411 my power G1473   G3588   G2992 my people G1473   G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G4862 with G1557 [2punishment G3173 1great].
  5 G2532 And G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G* 3Egyptians] G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G1614 stretching out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G* Egypt; G2532 and G1806 I will lead G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from G3319 their midst. G1473  
  6 G4160 [5did G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G2509 just as G1781 [2gave charge G1473 3to them G2962 1 the lord] -- G3779 thus G4160 they did.
  7 G* And Moses G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G3589 1eighty], G* and Aaron G1161   G3589.4 was eighty-three G2094 years old G2259 when G2980 they spoke G4314 to G* Pharaoh.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  9 G2532 And G1437 if G2980 [2should speak G4314 3to G1473 4you G* 1Pharaoh], G3004 saying, G1325 Give G1473 to us G4592 a sign G2228 or G5059 miracle, G2532 then G2046 [2Aaron shall say G*   G3588   G80 1your brother], G1473   G2983 Take G3588 the G4464 rod G2532 and G4495 toss G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1404 a serpent.
  10 G1525 [5entered G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G3588   G2324 his attendants. G1473   G2532 And G4160 they did G3779 thus, G2509 as G1781 [2gave charge G1473 3to them G2962 1 the lord]. G2532 And G4495 Aaron tossed G*   G3588 the G4464 rod G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants. G1473   G2532 And G1096 it became G1404 a serpent.
  11 G4779 [3called together G1161 1And G3588 4the G4679.1 5wise men G* 6of Egypt G3588   G* 2Pharaoh], G2532 and G3588 the G5333 sorcerers. G2532 And G4160 [6did G2532 5also G3588 1the G1883.3 2enchanters G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588   G5331 their sorceries G1473   G5615 likewise.
  12 G2532 And G4495 [2tossed G1538 1each] G3588   G4464 his rod, G1473   G2532 and G1096 they became G1404 serpents. G2532 And G2666 [4swallowed down G3588 1the G4464 2rod G3588   G* 3of Aaron] G3588 the G1565 rods of those men. G4464  
  13 G2532 And G2729 [4grew strong G3588 1the G2588 2heart G* 3of Pharaoh], G2532 and G3756 he did not G1522 listen to G1473 them G2509 as G2980 [2said G1473 3to them G2962 1 the lord].
  14 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G916 [4is weighed down G3588 1The G2588 2heart G* 3of Pharaoh] G3588   G3361 to not G1821 send out G3588 the G2992 people.
  15 G897.2 You proceed G4314 to G* Pharaoh G4404 in the morning! G2400 Behold, G1473 he G1607 will go forth G1909 upon G3588 the G5204 water. G2532 And G1510.8.2 you will be able G4876 to meet G1473 him G1909 upon G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river, G2532 and G3588 the G4464 rod, G3588 the one G4762 turning G1519 into G3789 a serpent, G2983 take G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473  
  16 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews G649 has sent G1473 me G4314 to G1473 you, G3004 saying, G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G1473 they may serve G3000   G1473 to me G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G2400 behold, G3756 you hearkened not G1522   G2193 unto G3778 this time .
  17 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1722 In G3778 this G1097 you will know G3754 that G1473 I am G2962 the lord . G2400 Behold, G1473 I G5180 strike G3588 with the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G4215 river, G2532 and G3328 it will turn G1519 into G129 blood.
  18 G2532 And G3588 the G2486 fishes G3588   G1722 in G3588 the G4215 river G5053 shall come to an end. G2532 And G2025.3 [3will stink G3588 1the G4215 2river], G2532 and G3756 [3will not G1410 4be able G3588 1the G* 2Egyptians] G4095 to drink G5204 water G575 from G3588 the G4215 river.
  19 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2036 Say G* to Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G2983 Take G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 waters G* of Egypt, G2532 and G1909 upon G3588   G4215 their rivers, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1377.2 their aqueducts, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1678.2 their marshes, G1473   G2532 and G1909 upon G3956 all G4921 [2standing G5204 3water G1473 1their], G2532 and G1510.8.3 there will be G129 blood G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt, G1722 in G5037 both G3588 the G3586 wood vessels G2532 and G1722 in G3588 the G3037 stone vessels .
  20 G2532 And G4160 [4did G3779 5so G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron], G2509 just as G1781 [2gave charge G1473 3to them G2962 1 the lord]. G2532 And G1869 Aaron lifting G*   G3588   G4464 his rod G1473   G3960 struck G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G4215 river G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants. G1473   G2532 And G3328 [7turned G3956 1all G3588 2the G5204 3water G3588   G1722 4in G3588 5the G4215 6river] G1519 into G129 blood.
  21 G2532 And G3588 the G2486 fishes, G3588 the ones G1722 in G3588 the G4215 river G5053 came to an end. G2532 And G2025.3 [3stunk G3588 1the G4215 2river]. G2532 And G3756 [3 were not G1410 4able G3588 1the G* 2Egyptians] G4095 to drink G5204 water G1537 from out of G3588 the G4215 river. G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G129 2blood] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  22 G4160 [7did G1161 1And G5615 8likewise G2532 2also G3588 3the G1883.3 4enchanters G3588 5of the G* 6Egyptians] G3588   G5331 in their sorceries. G1473   G2532 And G4645 was hardened G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3756 he did not G1522 listen to G1473 them, G2509 just as G2036 the lord said. G2962  
  23 G1994 [3turned G1161 1And G* 2Pharaoh] G1525 to enter G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3756 he did not G2186 set G3588   G3563 his mind G1473   G3761 neither G1909 upon G3778 this thing .
  24 G3736 [5dug G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians] G2945 round about G3588 the G4215 river G5620 so as to G4095 drink G5204 water; G2532 and G3756 they were not G1410 able G4095 to drink G5204 water G575 from G3588 the G4215 river.
  25 G2532 And G378 [3were fulfilled G2033 1seven G2250 2days] G3326 after G3588 the G3960 lord struck G2962   G3588 the G4215 river.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σε G2316 θεόν G* Φαραώ G2532 και G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1510.8.3 έσται G1473 σου G4396 προφήτης
  2 G1473 συ δε G1161   G2980 λαλήσεις G1473 αυτώ G3956 πάντα G3745 όσα G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G3588 ο G1161 δε G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2980 λαλήσει G4314 προς G* Φαραώ G5620 ώστε G1821 εξαποστείλαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης αυτού G1473  
  3 G1473 εγώ δε G1161   G4645 σκληρυνώ G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G4129 πληθυνώ G3588 τα G4592 σημείά μου G1473   G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω
  4 G2532 και G3756 ουκ εισακούσεται G1522   G1473 υμών G* Φαραώ G2532 και G1911 επιβαλώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G1806 εξάξω G4862 συν G1411 δυνάμει μου G1473   G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4862 συν G1557 εκδικήσει G3173 μεγάλη
  5 G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G1614 εκτείνων G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G1806 εξάξω G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G3319 μέσου αυτών G1473  
  6 G4160 εποίησε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G2962 κύριος G3779 ούτως G4160 εποίησαν
  7 G* Μωυσής δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G3589 ογδοήκοντα G* Ααρών δε G1161   G3589.4 ογδοηκοντατριών G2094 ετών G2259 ηνίκα G2980 ελάλησαν G4314 προς G* Φαραώ
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  9 G2532 και G1437 εάν G2980 λαλήση G4314 προς G1473 υμάς G* Φαραώ G3004 λέγων G1325 δότε G1473 ημίν G4592 σημείον G2228 η G5059 τέρας G2532 και G2046 ερείς Ααρών G*   G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον G2532 και G4495 ρίψον G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G1093 γην G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1404 δράκων
  10 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G2962 κύριος G2532 και G4495 έρριψεν Ααρών G*   G3588 την G4464 ράβδον G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G1404 δράκων
  11 G4779 συνεκάλεσε G1161 δε G3588 τους G4679.1 σοφιστάς G* Αιγύπτου G3588 ο G* Φαραώ G2532 και G3588 τους G5333 φαρμακούς G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G5615 ωσαύτως
  12 G2532 και G4495 έρριψαν G1538 έκαστος G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένοντο G1404 δράκοντες G2532 και G2666 κατέπιεν G3588 η G4464 ράβδος G3588 η G* Ααρών G3588 τας G1565 εκείνων ράβδους G4464  
  13 G2532 και G2729 κατίσχυσεν G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2509 καθάπερ G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος
  14 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G916 βεβάρηται G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G3588 του G3361 μη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν
  15 G897.2 βάδισον G4314 προς G* Φαραώ G4404 τοπρωϊ G2400 ιδού G1473 αυτός G1607 εκπορεύεται G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1510.8.2 έση G4876 συναντών G1473 αυτώ G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G4762 στραφείσαν G1519 εις G3789 όφιν G2983 λήψη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473  
  16 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G1473 μοι λατρεύσωσί G3000   G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ εισήκουσας G1522   G2193 έως G3778 τούτου
  17 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G5180 τύπτω G3588 τη G4464 ράβδω G3588 τη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G2532 και G3328 μεταβαλεί G1519 εις G129 αίμα
  18 G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G5053 τελευτήσουσι G2532 και G2025.3 εποζέσει G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4095 πιείν G5204 ύδωρ G575 από G3588 του G4215 ποταμού
  19 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2036 είπον G* Ααρών G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G* Αιγύπτου G2532 και G1909 επί G3588 τους G4215 ποταμούς αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G1377.2 διώρυγας αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1678.2 έλη αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3956 παν G4921 συνεστηκός G5204 ύδωρ G1473 αυτών G2532 και G1510.8.3 έσται G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G3586 ξύλοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3037 λίθοις
  20 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G2962 κύριος G2532 και G1869 επάρας Ααρών G*   G3588 την G4464 ράβδω αυτού G1473   G3960 επάταξε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G3328 μετέβαλε G3956 παν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G1519 εις G129 αίμα
  21 G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G5053 ετελεύτησαν G2532 και G2025.3 επώζεσεν G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου
  22 G4160 εποίησαν G1161 δε G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G2532 και G4645 εσκληρύνθη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2509 καθάπερ G2036 είπε κύριος G2962  
  23 G1994 επιστραφείς G1161 δε G* Φαραώ G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G2186 επέστησε G3588 τον G3563 νούν αυτού G1473   G3761 ουδέ G1909 επί G3778 τούτω
  24 G3736 ώρυξαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2945 κύκλω G3588 του G4215 ποταμού G5620 ώστε G4095 πιείν G5204 ύδωρ G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4095 πιείν G5204 ύδωρ G575 από G3588 του G4215 ποταμού
  25 G2532 και G378 ανεπληρώθησαν G2033 επτά G2250 ημέραι G3326 μετά G3588 το G3960 πατάξαι κυριον G2962   G3588 τον G4215 ποταμόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G2316 N-ASM θεον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G4396 N-NSM προφητης
    2 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2980 V-FAI-2S λαλησεις G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G2980 V-FAI-3S λαλησει G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G5620 CONJ ωστε G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    3 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4645 V-AAS-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G4129 V-AAS-1S πληθυνω G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    4 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G4771 P-GP υμων G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1911 V-AAS-1S επιβαλω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4862 PREP συν G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3173 A-DSF μεγαλη
    5 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G1614 V-PAPNS εκτεινων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G846 D-GPM αυτων
    6 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    7   N-NSM μωυσης G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2 N-PRI ααρων G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2094 N-GPN ετων G3589 N-NUI ογδοηκοντα G5140 A-GPN τριων G2259 ADV ηνικα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DP ημιν G4592 N-ASN σημειον G2228 CONJ η G5059 N-ASN τερας G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1404 N-NSM δρακων
    10 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1404 N-NSM δρακων
    11 G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APM τους   N-APM σοφιστας G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5333 N-APM φαρμακους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G5615 ADV ωσαυτως
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1404 N-NPM δρακοντες G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-NSF η G2 N-PRI ααρων G3588 T-APF τας G1565 D-GPM εκεινων   N-APF ραβδους
    13 G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G916 V-RPI-3S βεβαρηται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    15   V-AAD-2S βαδισον G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G2476 V-FMI-2S στηση   V-PAPNS συναντων G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G4762 V-APPAS στραφεισαν G1519 PREP εις G3789 N-ASM οφιν G2983 V-FMI-2S λημψη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
    16 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3S λατρευση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G2193 PREP εως G3778 D-GSM τουτου
    17 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5180 V-PAI-1S τυπτω G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G2532 CONJ και G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3S εποζεσει G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διωρυγας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2247 N-APN ελη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παν   V-RAPAS συνεστηκος G5204 N-NSN υδωρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3037 N-DPM λιθοις
    20 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    22 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    23 G1994 V-APPNS επιστραφεις G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επεστησεν G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω
    24   V-AAI-3P ωρυξαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    25 G2532 CONJ και G378 V-API-3P ανεπληρωθησαν G2033 N-NUI επτα G2250 N-NPF ημεραι G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3960 V-AAN παταξαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃ 2 אתה תדבר את כל אשׁר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל פרעה ושׁלח את בני ישׂראל מארצו׃ 3 ואני אקשׁה את לב פרעה והרביתי את אתתי ואת מופתי בארץ מצרים׃ 4 ולא ישׁמע אלכם פרעה ונתתי את ידי במצרים והוצאתי את צבאתי את עמי בני ישׂראל מארץ מצרים בשׁפטים גדלים׃ 5 וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישׂראל מתוכם׃ 6 ויעשׂ משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה אתם כן עשׂו׃ 7 ומשׁה בן שׁמנים שׁנה ואהרן בן שׁלשׁ ושׁמנים שׁנה בדברם אל פרעה׃ 8 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 9 כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשׁלך לפני פרעה יהי לתנין׃ 10 ויבא משׁה ואהרן אל פרעה ויעשׂו כן כאשׁר צוה יהוה וישׁלך אהרן את מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין׃ 11 ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשׁפים ויעשׂו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן׃ 12 וישׁליכו אישׁ מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה אהרן את מטתם׃ 13 ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה׃ 14 ויאמר יהוה אל משׁה כבד לב פרעה מאן לשׁלח העם׃ 15 לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שׂפת היאר והמטה אשׁר נהפך לנחשׁ תקח בידך׃ 16 ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שׁלחני אליך לאמר שׁלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שׁמעת עד כה׃ 17 כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר בידי על המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם׃ 18 והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר׃ 19 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים׃ 20 ויעשׂו כן משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשׁר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשׁר ביאר לדם׃ 21 והדגה אשׁר ביאר מתה ויבאשׁ היאר ולא יכלו מצרים לשׁתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים׃ 22 ויעשׂו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה׃ 23 ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שׁת לבו גם לזאת׃ 24 ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשׁתות כי לא יכלו לשׁתת ממימי היאר׃ 25 וימלא שׁבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7200 ראה See, H5414 נתתיך I have made H430 אלהים thee a god H6547 לפרעה to Pharaoh: H175 ואהרן and Aaron H251 אחיך thy brother H1961 יהיה shall be H5030 נביאך׃ thy prophet.
  2 H859 אתה Thou H1696 תדבר shalt speak H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 אצוך I command H175 ואהרן thee: and Aaron H251 אחיך thy brother H1696 ידבר shall speak H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H7971 ושׁלח that he send H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארצו׃ out of his land.
  3 H589 ואני And I H7185 אקשׁה will harden H853 את   H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H7235 והרביתי and multiply H853 את   H226 אתתי my signs H853 ואת   H4159 מופתי and my wonders H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  4 H3808 ולא shall not H8085 ישׁמע hearken H413 אלכם unto H6547 פרעה But Pharaoh H5414 ונתתי you, that I may lay H853 את   H3027 ידי my hand H4714 במצרים upon Egypt, H3318 והוצאתי and bring forth H853 את   H6635 צבאתי mine armies, H853 את   H5971 עמי my people H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H8201 בשׁפטים judgments. H1419 גדלים׃ by great
  5 H3045 וידעו shall know H4713 מצרים   H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H5186 בנטתי when I stretch forth H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 על upon H4713 מצרים   H3318 והוצאתי and bring out H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 מתוכם׃ from among
  6 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתם   H3651 כן them, so H6213 עשׂו׃ did
  7 H4872 ומשׁה And Moses H1121 בן old, H8084 שׁמנים fourscore H8141 שׁנה years H175 ואהרן and Aaron H1121 בן old, H7969 שׁלשׁ and three H8084 ושׁמנים fourscore H8141 שׁנה years H1696 בדברם when they spoke H413 אל unto H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  8 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  9 H3588 כי When H1696 ידבר shall speak H413 אלכם unto H6547 פרעה Pharaoh H559 לאמר you, saying, H5414 תנו Show H4159 לכם מופת a miracle H559 ואמרת for you: then thou shalt say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H853 את   H4294 מטך thy rod, H7993 והשׁלך and cast H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh, H1961 יהי it shall become H8577 לתנין׃ a serpent.
  10 H935 ויבא went in H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H6213 ויעשׂו and they did H3651 כן so H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded: H3068 יהוה the LORD H7993 וישׁלך cast down H175 אהרן and Aaron H853 את   H4294 מטהו his rod H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh, H6440 ולפני and before H5650 עבדיו his servants, H1961 ויהי and it became H8577 לתנין׃ a serpent.
  11 H7121 ויקרא called H1571 גם also H6547 פרעה Then Pharaoh H2450 לחכמים the wise men H3784 ולמכשׁפים and the sorcerers: H6213 ויעשׂו did H1571 גם also H1992 הם they H2748 חרטמי now the magicians H4714 מצרים of Egypt, H3858 בלהטיהם with their enchantments. H3651 כן׃ in like manner
  12 H7993 וישׁליכו For they cast down H376 אישׁ every man H4294 מטהו his rod, H1961 ויהיו and they became H8577 לתנינם serpents: H1104 ויבלע swallowed up H4294 מטה rod H175 אהרן but Aaron's H853 את   H4294 מטתם׃ their rods.
  13 H2388 ויחזק And he hardened H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H3808 ולא not H8085 שׁמע that he hearkened H413 אלהם unto H834 כאשׁר them; as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3515 כבד hardened, H3820 לב heart H6547 פרעה Pharaoh's H3985 מאן he refuseth H7971 לשׁלח go. H5971 העם׃ to let the people
  15 H1980 לך Get H413 אל thee unto H6547 פרעה Pharaoh H1242 בבקר in the morning; H2009 הנה lo, H3318 יצא he goeth out H4325 המימה unto the water; H5324 ונצבת and thou shalt stand H7125 לקראתו against he come; H5921 על by H8193 שׂפת brink H2975 היאר the river's H4294 והמטה and the rod H834 אשׁר which H2015 נהפך was turned H5175 לנחשׁ to a serpent H3947 תקח shalt thou take H3027 בידך׃ in thine hand.
  16 H559 ואמרת And thou shalt say H413 אליו unto H3068 יהוה him, The LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews H7971 שׁלחני hath sent H413 אליך me unto H559 לאמר thee, saying, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני that they may serve H4057 במדבר me in the wilderness: H2009 והנה and, behold, H3808 לא thou wouldest not H8085 שׁמעת hear. H5704 עד hitherto H3541 כה׃ hitherto
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2063 בזאת In this H3045 תדע thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H2009 הנה behold, H595 אנכי I H5221 מכה will smite H4294 במטה with the rod H834 אשׁר that H3027 בידי in mine hand H5921 על upon H4325 המים the waters H834 אשׁר which H2975 ביאר in the river, H2015 ונהפכו and they shall be turned H1818 לדם׃ to blood.
  18 H1710 והדגה And the fish H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H4191 תמות shall die, H887 ובאשׁ shall stink; H2975 היאר and the river H3811 ונלאו shall loathe H4713 מצרים   H8354 לשׁתות to drink H4325 מים of the water H4480 מן of H2975 היאר׃ the river.
  19 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על upon H4325 מימי the waters H4714 מצרים of Egypt, H5921 על upon H5104 נהרתם their streams, H5921 על upon H2975 יאריהם their rivers, H5921 ועל and upon H98 אגמיהם their ponds, H5921 ועל and upon H3605 כל all H4723 מקוה their pools H4325 מימיהם of water, H1961 ויהיו that they may become H1818 דם blood; H1961 והיה and there may be H1818 דם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H6086 ובעצים both in wood, H68 ובאבנים׃ and in stone.
  20 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded; H3068 יהוה the LORD H7311 וירם and he lifted up H4294 במטה the rod, H5221 ויך and smote H853 את   H4325 המים the waters H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river, H5869 לעיני in the sight H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ולעיני and in the sight H5650 עבדיו of his servants; H2015 ויהפכו were turned H3605 כל and all H4325 המים the waters H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H1818 לדם׃ to blood.
  21 H1710 והדגה And the fish H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H4191 מתה died; H887 ויבאשׁ stank, H2975 היאר and the river H3808 ולא not H3201 יכלו could H4713 מצרים   H8354 לשׁתות drink H4325 מים of the water H4480 מן of H2975 היאר the river; H1961 ויהי and there was H1818 הדם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ and the Egyptians
  22 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H2748 חרטמי And the magicians H4714 מצרים of Egypt H3909 בלטיהם with their enchantments: H2388 ויחזק was hardened, H3820 לב heart H6547 פרעה and Pharaoh's H3808 ולא neither H8085 שׁמע did he hearken H413 אלהם unto H834 כאשׁר them; as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H6437 ויפן turned H6547 פרעה And Pharaoh H935 ויבא and went H413 אל into H1004 ביתו his house, H3808 ולא neither H7896 שׁת did he set H3820 לבו his heart H1571 גם also. H2063 לזאת׃ to this
  24 H2658 ויחפרו digged H3605 כל And all H4713 מצרים   H5439 סביבת round about H2975 היאר the river H4325 מים for water H8354 לשׁתות to drink; H3588 כי for H3808 לא not H3201 יכלו they could H8354 לשׁתת drink H4325 ממימי of the water H2975 היאר׃ of the river.
  25 H4390 וימלא were fulfilled, H7651 שׁבעת And seven H3117 ימים days H310 אחרי after H5221 הכות had smitten H3068 יהוה that the LORD H853 את   H2975 היאר׃ the river.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7200 [H8798] See, H5414 [H8804] I have made H430 thee a god H6547 to Pharaoh: H175 and Aaron H251 thy brother H5030 shall be thy prophet.
  2 H1696 [H8762] Thou shalt speak H6680 [H8762] all that I command H175 thee: and Aaron H251 thy brother H1696 [H8762] shall speak H6547 to Pharaoh, H7971 [H8765] that he send H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of his land.
  3 H7185 [H8686] And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7235 [H8689] and multiply H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 [H8799] shall not hearken H5414 [H8804] to you, that I may lay H3027 my hand H4714 upon Egypt, H3318 [H8689] and bring forth H6635 my armies, H5971 my people H1121 the sons H3478 of Israel, H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 And the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD, H5186 [H8800] when I stretch forth H3027 my hand H4714 upon Egypt, H3318 [H8689] and bring out H1121 the sons H3478 of Israel H8432 from among them.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] them, so did they.
  7 H4872 And Moses H8084 was eighty H8141 years H1121 old, H175 and Aaron H8084 eighty H7969 and three H8141 years H1121 old, H1696 [H8763] when they spoke H6547 to Pharaoh.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  9 H6547 When Pharaoh H1696 [H8762] shall speak H559 [H8800] to you, saying, H5414 [H8798] Show H4159 a miracle H559 [H8804] for you: then thou shalt say H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4294 thy rod, H7993 [H8685] and cast H6440 it at the face of H6547 Pharaoh, H8577 and it shall become a serpent.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] went in H6547 to Pharaoh, H6213 [H8799] and they did H3068 so as the LORD H6680 [H8765] had commanded: H175 and Aaron H7993 [H8686] cast down H4294 his rod H6440 at the face of H6547 Pharaoh, H6440 and at the face of H5650 his servants, H8577 and it became a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8799] also called H2450 the wise men H3784 [H8764] and the sorcerers: H2748 now the magicians H4714 of Egypt, H6213 [H8799] they also did H3651 in like manner H3858 with their enchantments.
  12 H7993 [H8686] For they cast down H376 every man H4294 his rod, H8577 and they became serpents: H175 but Aaron's H4294 rod H1104 [H8799] swallowed up H4294 their rods.
  13 H2388 [H8799] And he hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H8085 [H8804] that he hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6547 Pharaoh's H3820 heart H3515 is hardened, H3985 [H8765] he refuseth H5971 to let the people H7971 [H8763] go.
  15 H3212 [H8798] Go H6547 to Pharaoh H1242 in the morning; H3318 [H8802] lo, he goeth out H4325 to the water; H5324 [H8738] and thou shalt stand H2975 by the river's H8193 brink H7125 [H8800] to meet him; H4294 and the rod H2015 [H8738] which was turned H5175 to a serpent H3947 [H8799] shalt thou take H3027 in thine hand.
  16 H559 [H8804] And thou shalt say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me to thee, saying, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve H4057 me in the wilderness: H3541 and, behold, until now H8085 [H8804] thou wouldest not hear.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3045 [H8799] In this thou shalt know H3068 that I am the LORD: H5221 [H8688] behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 [H8738] and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 [H8799] shall die, H2975 and the river H887 [H8804] shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 [H8738] shall lothe H8354 [H8800] to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 so, as the LORD H6680 [H8765] commanded; H7311 [H8686] and he lifted up H4294 the rod, H5221 [H8686] and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 [H8735] were turned H1818 into blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 [H8804] died; H2975 and the river H887 [H8799] stank, H4714 and the Egyptians H3201 [H8804] could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 [H8799] was hardened, H8085 [H8804] neither did he hearken H3068 to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 [H8799] turned H935 [H8799] and went H1004 into his house, H7896 [H8804] neither did he set H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 [H8799] dug H5439 around H2975 the river H4325 for water H8354 [H8800] to drink; H3201 [H8804] for they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 [H8735] were fulfilled, H310 after H3068 that the LORD H5221 [H8687] had smitten H2975 the river.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus 2 tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua 3 sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti 4 et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima 5 et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum 6 fecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egerunt 7 erat autem Moses octoginta annorum et Aaron octoginta trium quando locuti sunt ad Pharaonem 8 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron 9 cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum 10 ingressi itaque Moses et Aaron ad Pharaonem fecerunt sicut praeceperat Dominus tulitque Aaron virgam coram Pharao et servis eius quae versa est in colubrum 11 vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter 12 proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorum 13 induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus 14 dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum 15 vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua 16 dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti 17 haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem 18 pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis 19 dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis 20 feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem 21 et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti 22 feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus 23 avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice 24 foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis 25 impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce constitui te Deum Pharaonis: et Aaron frater tuus erit propheta tuus. 2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi: et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. 3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, 4 et non audiet vos: immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. 5 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. 6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: ita egerunt. 7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem. 8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: 9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. 10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus: tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. 11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos: et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. 12 Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones: sed devoravit virga Aaron virgas eorum. 13 Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. 14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingravatum est cor Pharaonis: non vult dimittere populum. 15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. 16 Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti. 17 Hæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. 18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem: et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. 20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus: quæ versa est in sanguinem. 21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. 22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis: et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. 23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. 24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis. 25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Moises, Lo! Y haue maad thee the god of Farao; and Aaron, thi brother, schal be thi prophete. 2 Thou schalt speke to Aaron alle thingis whiche Y comaunde to thee, and he schal speke to Farao, that he delyuere the sones of Israel fro his hond. 3 But Y schal make hard his herte, and Y schal multiplie my signes and merueils in the lond of Egipt, and he schal not here you; 4 and Y schal sende myn hond on Egipt, and Y schal lede out myn oost, and my puple, the sones of Israel, fro the lond of Egipt bi mooste domes; 5 and Egipcians schulen wite, that Y am the Lord, which haue holde forth myn hond on Egipt, and haue led out of the myddis of hem the sones of Israel. 6 And so Moises dide and Aaron; as the Lord comaundide, so thei diden. 7 Forsothe Moyses was of fourescoor yeer, and Aaron was of fourescoor yeer and thre, whanne thei spaken to Farao. 8 And the Lord seide to Moises and to Aaron, 9 Whanne Farao schal seie to you, Schewe ye signes to vs, thou schalt seie to Aaron, Take thi yerde, and caste forth it before Farao, and be it turned into a serpent. 10 And so Moises and Aaron entriden to Farao, and diden as the Lord comaundide; and Aaron took the yeerde, and castide forth bifore Farao and hise seruauntis, which yerde was turned in to a serpent. 11 Forsothe Farao clepide wise men, and witchis, and thei also diden bi enchauntementis of Egipt, and bi summe priuy thingis in lijk maner; 12 and alle castiden forth her yerdis, whiche weren turned in to dragouns; but the yerde of Aaron deuouride `the yerdis of hem. 13 And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. 14 Forsothe the Lord seide to Moyses, The herte of Farao is maad greuouse, he nyle delyuere the puple; 15 go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun, 16 and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews sente me to thee, and seide, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in desert; til to present time thou noldist here. 17 Therfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood; 18 and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid. 19 Also the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Take thi yerde, and holde forth thin hond on the watris of Egipt, and on the flodis of hem, and on the stremys `of hem, and on the mareis, and alle lakis of watris, that tho be turned in to blood; and blood be in al the lond of Egipt, as wel in vessils of tree as of stoon. 20 And Moises and Aaron diden so, as the Lord comaundide; and Aaron reiside the yerde, and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was turned in to blood; 21 and fischis, that weren in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egipcians myyten not drynke the water of the flood; and blood was in al the lond of Egipt. 22 And the witchis of Egipcians diden in lijk maner by her enchauntementis; and the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. 23 And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme. 24 Forsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood. 25 And seuene daies weren fillid, aftir that the Lord smoot the flood.
Tyndale(i) 1 And the Lorde saide vnto Moses: beholde, I haue made the Pharaos God, and Aaron thy brother shal be thy prophete. 2 Thou shalt speake all that I commaunde the and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao: that he sende the childern of Israel out of his londe. 3 But I will harden Pharaos hert, that I may multiplie my myracles and my wondres in the land of Egipte. 4 And yet Pharao shall not herken vnto you, that I maye sett myne honde vpon Egipte and brynge out myne armyes, eue my people the childern of Israel out of the lade of Egipte, with great iudgementes. 5 And the Egiptians shall knowe that I am the Lorde when I haue stretched forth my hande vpo Egipte, and haue brought out the childern of Israel from amonge the. 6 Moses and Aaron dyd as the Lorde commaunded them. 7 And Moses was .lxxx. yere olde and Aaron .lxxxiij. when they spake vnto Pharao. 8 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron saynge: 9 when Pharao speaketh vnto you and sayth: shewe a wondre, than shalt thou saye vnto Aaron, take the rodd and cast it before Pharao, and it shall turne to a serpent 10 Than went Moses and Aaro in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded. And Aaron cast forth his rodd before Pharao and before his servauntes, and it turned to a serpente. 11 Than Pharao called for the wyse men and enchaunters of Egipte dyd yn lyke maner with there sorcery. 12 And they cast doune euery ma his rodd, ad they turned to serpetes: but Aarons rodd ate vp their roddes: 13 ad yet for all that Pharaos herte was hardened, so that he herkened not vnto the, euen as the Lorde had sayde. 14 Than sayde the Lorde vnto Moses. Pharaos herte is hardened, and he refuseth to let the people goo. 15 Get the vnto Pharao in the mornynge, for he will come vnto the water, and stode thou apon the ryuers brynke agenst he come, and the rodd whiche turned to a serpente take in thine hande. 16 And saye vnto him: the Lorde God of the Hebrues hath sente me vnto the saynge: let my people goo, that they maye serue me in the wildernes: but hither to thou woldest not heare. 17 wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I will smyte with the staffe that is in myne hand apon the waters that are in the ryuer, and they shall turne to bloude. 18 And the fishe that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke: so that it shall greue the Egiptias to drinke of the water of the ryuer. 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretch out thyne hande ouer the waters of Egipte, ouer their streames, ryuers, pondes and all pooles off water, that they maye be bloude, and that there may be bloude in all the lande of Egipte: both in vessells of wodd and also of stone. 20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lifte vp the staffe and smote the waters that were in the riuer, in the syghte of Pharao and in the syghte of his servauntes, and all the water that was in the ryuer, turned in to bloude. 21 And the fish that was in the riuer dyed, and the ryuer stanke: so that the Egiptians coude not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egipte. 22 And the Enchaunters of Egipte dyd lyke wyse with their enchauntmentes, so that Pharaos herte was hardened and dyd not regarde them as the Lorde had sayde. 23 And Pharao turned him selfe and went in to his housse, and set not his herte there vnto. 24 And the Egiptians dygged round aboute the ryuer for water to drynke, for they coude not drynke of the water of the ryuer. 25 And it contynued a weke after that the Lorde had smote the ryuer.
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I haue made the a God ouer Pharao, & Aaro yi brother shal be yi prophet. 2 Thou shalt speake all yt I comaude ye: but Aaron yi brother shal speake vnto Pharao, yt he maye let the childre of Israel go out of his lande. 3 Neuertheles I wil harden Pharaos hert, yt I maye multiplye my tokens & wonders in the londe of Egipte. 4 And Pharao shal not heare you, yt I maye shewe my hande in Egipte, & brynge myne armyes, euen my people the childre of Israel out of ye lande of Egipte, by greate iudgmetes. 5 And ye Egipcians shal knowe, yt I am the LORDE, whan I shal stretch out my hande vpon Egipte, and brynge the children of of Israel out from amonge the. 6 Moses and Aaron dyd as the LORDE comauded them. 7 And Moses was foure score yeare olde, & Aaron thre & foure score yeare olde, whan they spake vnto Pharao. 8 And ye LORDE sayde vnto Moses & Aaron: 9 Whan Pharao sayeth vnto you: Shew youre wonders, then shalt thou saye vnto Aaron: Take thy staff, and cast it before Pharao, & it shal turne to a serpent. 10 Then wete Moses & Aaron in vnto Pharao, & dyd as the LORDE comaunded them. And Aaron cast his staff before Pharao & before his seruauntes, & it turned to a serpet. 11 Then Pharao called for ye wyse men & Sorcerers. And the Sorcerers of Egipte also dyd like wyse with their Sorceries, 12 and euery one cast his staff before him, & they turned vnto serpentes. But Aarons staff deuoured their staues. 13 So Pharaos hert was hardened, and he herkened not vnto them, euen as the LORDE had sayde. 14 And the LORDE sayde vnto Moses: The hert of Pharao is hardened, he refuseth to let ye people go. 15 Get ye vnto Pharao in the mornynge, beholde, he shal come vnto ye water, mete thou him vpo the waters brynke, & take ye staff which turned to a serpet, in thine hande, 16 & saye vnto him: The LORDE God of the Hebrues hath sent me vnto the, & sendeth ye worde: Let my people go, that they maye serue me in the wyldernesse: but hither to thou woldest not heare. 17 Therfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude: 18 so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer. 19 And ye LORDE spake vnto Moses: Saye vnto Aaron: Take yi staff, & stretch out thine hade ouer ye waters of Egipte, ouer their ryuers & brokes & pondes, & ouer all water poles, yt they maye be turned to bloude, & that there maye be bloude in all ye lande of Egipte, both in vessels of wodd and stone. 20 Moses & Aaron dyd as ye LORDE comaunded them, & lift vp the staff, & smote the water yt was in the ryuer, before Pharao & his seruauntes, & all the water in the ryuer was turned into bloude, 21 & the fysh in the ryuer dyed, & the ryuer stanke, so yt the Egipcians coulde not drynke of the water of ye ryuer, & there was bloude in all the lande of Egipte. 22 And the Sorcerers also of Egipte, dyd likewyse with their Sorceries. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, like as the LORDE had sayde. 23 And Pharao turned himself, & wente home, & set not his hert there on. 24 All the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer. 25 And this endured seuen dayes longe, that the LORDE smote the ryuer.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Moses, "Behold, I have made thee Pharaoh's God, and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 But I will harden Pharaoh's heart, that I may multiply my miracles and my wonders in the land of Egypt. 4 And yet Pharaoh shall not hearken unto you, that I may set mine hand upon Egypt and bring out mine armies, even my people the children of Israel out of the land of Egypt, with great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD when I have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought out the children of Israel from among them." 6 Moses and Aaron did as the LORD commanded them. 7 And Moses was eighty years old and Aaron eighty three when they spake unto Pharaoh. 8 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 9 "When Pharaoh speaketh unto you and sayeth, 'Show a wonder,' then shalt thou say unto Aaron, 'Take the rod and cast it before Pharaoh, and it shall turn to a serpent.'" 10 Then went Moses and Aaron in unto Pharaoh, and did even as the LORD had commanded. And Aaron cast forth his rod before Pharaoh and before his servants, and it turned to a serpent. 11 Then Pharaoh called for the wise men, and enchanters of Egypt did in like manner with their sorcery. 12 And they cast down every man his rod, and they turned to serpents; but Aaron's rod ate up their rods. 13 And yet, for all that, Pharaoh's heart was hardened, so that he hearkened not unto them, even as the LORD had said. 14 Then said the LORD unto Moses, "Pharaoh's heart is hardened, and he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning, for he will come unto the water, and stand thou upon the river's brink against he come, and the rod which turned to a serpent take in thine hand. 16 And say unto him, 'The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee saying: let my people go, that they may serve me in the wilderness: but hitherto thou wouldest not hear. 17 Wherefore, thus sayeth the LORD: hereby thou shalt know that I am the LORD. Behold, I will smite with the staff that is in mine hand upon the waters that are in the river, and they shall turn to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink: so that it shall grieve the Egyptians to drink of the water of the river.'" 19 And the LORD spake unto Moses, "Say unto Aaron, 'Take thy staff and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their streams, rivers, ponds and all pools of water, that they may be blood, and that there may be blood in all the land of Egypt: both in vessels of wood and also of stone.'" 20 And Moses and Aaron did even as the LORD commanded. And he lift up the staff and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the river, turned into blood. 21 And the fish that was in the river died, and the river stank: so that the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the enchanters of Egypt did likewise with their enchantments, so that Pharaoh's heart was hardened and did not regard them, as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned himself and went into his house, and set not his heart thereunto. 24 And the Egyptians digged round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And it continued a week after that the LORD had smote the river.
Matthew(i) 1 And the lord said vnto Moses: behold I haue made the Pharaos God, & Aaron thy brother shalbe thy prophete. 2 Thou shalt speake all that I commaunde the & Aaron thy brother shall speake vnto Pharao: that he sende the children of Israel out of his land. 3 But I wyl harden Pharaos hert, that I may multiply my miracles & my wunders in the land of Egypt. 4 And yet Pharao shall not herken vnto you, that I may sette myne hand vpon Egypte and brynge out myne armies, euen my people the chyldred of Israell out of the land of Egypte, with greate Iudgementes. 5 And the Egyptyans shall knowe that I am the Lorde when I haue stretched forthe my hande vpon Egypte, and haue brought out the children of Israel from among them. 6 Moses and Aaron did as the Lord commaunded them. 7 And Moses was .lxxx. yere olde, and Aaron .lxxxiij. when they spake vnto Pharao. 8 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron sayinge: 9 when Pharao speaketh vnto you & sayeth: shewe a wonder, then shalt thou saye vnto Aaron, take the rod & cast it before Pharao, and it shall turne to a serpent. 10 Then went Moses & Aaron in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded. And Aaron cast forth his rodd before Pharao, and before hys seruauntes, & it turned to a serpent. 11 Then Pharao called for the wyse men and enchaunters of Egypte: & they dyd in lyke maner with their sorcery. 12 And they cast down euery man hys rodde, & they turned to serpentes: but Aarons rod ate vp theyr roddes: 13 & yet for all that Pharaos hert was hardened, so that he herkened not vnto them, euen as the Lord had sayd. 14 Then sayd the Lord vnto Moyses, Pharaos herte is hardened, and he refuseth to let the people go. 15 Get the vnto Pharao in the mornynge: for he wyll come vnto the water, & stand thou vpon the riuers brynke agaynst he come, and the rod whiche turned to a serpente take in thyne hande. 16 And saye vnto hym: the Lorde God of the Hebrues hathe sent me vnto the sayinge: let my people goo, that they maye serue me in the wyldernes: but hitherto thou woldest not hear. 17 Wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I wyl smite with the staffe that is in myne hand vpon the waters that are in the ryuer, and they shal turne to bloude. 18 And the fyshe that is in the ryuer shal dye, and the ryuer shal stinke so that it shall greue the Egyptians to drynke of the water of the ryuer. 19 And the Lorde spake vnto Moyses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretche oute thyne hande ouer the waters of Egypte ouer theyr streames, ryuers pondes, and all pooles of water, that they maye be bloude, and that there maye be bloude in all the land of Egypt: boeth in vessels of wodde, and also of stone. 20 And Moyses and Aaron dyd euen as the Lord commaunded, And he lyft vp the staffe and smote the waters that were in the riuer in the syght of Pharao, & in the sight of hys seruauntes, & all the water that was in the riuer turned into bloud. 21 And the fish that was in the riuer died and the riuer stanke so that the Egyptians coulde not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorow out al the land of Egypt. 22 And the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with theyr enchaimtmentes, so that Pharaos hert was hardened and did not regard them as the Lord had sayed. 23 And Pharao turned hym selfe and wente into hys house, and set not his herte therunto. 24 And the Egyptians dygged round about the ryuer for water to drynke, for they coulde not dryncke of the water of the riuer. 25 And it continued a weke after that the Lorde had smitten the ryuer.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: beholde, I haue made the Pharaos God, and Aaron thy brother shall be thy prophete. 2 Thou shalt speake all that I commaunded the, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao, that he sende the chyldren of Israel out of hys lande. 3 And I wyll harden Pharaos hert, and multiplie my myracles and my wondres in the lande of Egypte. 4 But Pharao shall not herken vnto you, that I maye sett myne hand vpon Egypte, and brynge out myne armyes, and my people the chyldren of Israel out of the lande of Egypte, in great iudgementes, 5 and the Egyptians shall knowe, that I am the Lorde: when I stretche forth my hande vpon Egypte, and brynge out the chyldren of Israel from amonge them. 6 Moses and Aaron dyd as the Lorde commaunded them, euen so dyd they. 7 Moses was .lxxx. yere olde, and Aaron .lxxxiij. when they spake vnto Pharao. 8 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 9 yf Pharao speake vnto you sayinge: shewe a wondre, thou shalt saye vnto Aaron: take thy rodd and cast it before Pharao, that it maye be a serpent. 10 Than went Moses and Aaron in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded. And Aaron cast forth his rodd before Pharao and before his seruauntes and it turned to a serpente. 11 Than Pharao called for the wyse men and enchaunters, & those wyse men of Egypte dyd in like maner wt there sorcery. 12 For they cast downe euery man hys rodd, and they turned to serpentes: but Aarons rodde dyd eate vp theyr roddes: 13 and he hardened Pharaos herte: that he herkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde. 14 The Lorde also sayde vnto Moses. Pharaos herte is hardened, he refuseth to let the people goo. 15 Get the vnto Pharao in the mornynge, lo, he wyll come vnto the water, and thou shalt stonde vpon the ryuers brynke agaynst he come, and the rodd whyche turned to a serpente, shalt thou take in thyne hande. 16 And thou shalt saye vnto hym: the Lorde God of the Hebrues hath sente me vnto the, sayinge let my people goo, that they maye serue me in the wildernes: And beholde, hyther to thou woldest not heare. 17 Thus sayth the Lorde: In thys thou shalt knowe that I am the Lorde. Beholde, I wyll smyte (with the staffe that is in myne hande) the water that is in the ryuer, and it shall turne to bloude. 18 And the fyshe that is in the ryuer shall dye, and the ryuer shall stynke: and it shall greue the Egyptians to dryncke of the water of the ryuer. 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe, and stretche out thyne hande ouer the waters of Egypte, ouer their streames, ouer their ryuers and pondes and all pooles of water, whych they haue, that they maye be bloude, and that there maye be bloud thorowe out all the lande of Egypte: both in vessels of wodd and also of stone. 20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lyfte vp the staffe and smote the waters that were in the ryuer in the syghte of Pharao and in the syghte of hys seruauntes, and all the water that was in the ryuer, turned into bloud. 21 And the fyshe that was in the ryuer dyed and the ryuer stanke: and the Egyptians coulde not dryncke of the waters of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egypte. 22 And the enchaunters of Egypte dyd lykewyse wyth their sorceries, and he hardened Pharaos hert: neyther dyd he harken vnto them as the Lorde had sayde. 23 And Pharao turned hym selfe, and went agayne into hys housse, and let not hys herte there vnto. 24 And the Egyptians dygged rounde aboute the ryuer for water to drynke, for they coulde not drynke of the water of the ryuer. 25 And it continued a weke after that the Lorde had smyten the ryuer.
Geneva(i) 1 Then the Lord saide to Moses, Behold, I haue made thee Pharaohs God, and Aaron thy brother shall be thy Prophet. 2 Thou shalt speake all that I commanded thee: and Aaron thy brother shall speake vnto Pharaoh, that he suffer the children of Israel to go out of his land. 3 But I will harden Pharaohs heart, and multiplie my miracles and my wonders in the lande of Egypt. 4 And Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay mine hand vpon Egypt, and bring out myne armies, euen my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great iudgements. 5 Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 So Moses and Aaron did as the Lord commanded them, euen so did they. 7 (Nowe Moses was foure score yeere olde, and Aaron foure score and three, when they spake vnto Pharaoh) 8 And the Lord had spoken vnto Moses and Aaron, saying, 9 If Pharaoh speake vnto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shalbe turned into a serpent. 10 Then went Moses and Aaron vnto Pharaoh, and did euen as the Lord had commanded: and Aaron cast forth his rod before Pharaoh and before his seruants, and it was turned into a serpent. 11 Then Pharaoh called also for the wise men and sorcerers: and those charmers also of Egypt did in like maner with their enchantmens, 12 For they cast downe euery man his rod, and they were turned into serpents: but Aarons rodde deuoured their rods. 13 So Pharaohs heart was hardened, and hee hearkened not to them, as the Lord had saide. 14 The Lord then saide vnto Moses, Pharaohs heart is obstinate, hee refuseth to let the people goe. 15 Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath sent me vnto thee, saying, Let my people goe, that they may serue mee in the wildernesse: and beholde, hitherto thou wouldest not heare. 17 Thus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood. 18 And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer. 19 The Lord then spake to Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers, and ouer their pondes,, and ouer all pooles of their waters, and they shalbe blood, and there shalbe blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and of stone. 20 So Moses and Aaron did euen as the Lord commanded: and hee lift vp the rodde, and smote the water that was in the riuer in the sight of Pharaoh, and in the sight of his seruants: and all the water that was in the riuer, was turned into blood. 21 And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt. 22 And the enchanters of Egypt did likewise with their sorceries: and the heart of Phraoh was hardened: so that he did not hearken vnto them, as the Lord had sayde. 23 Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart. 24 All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer. 25 And this continued fully seuen dayes after the Lord had smitten the riuer.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moyses: behold, I haue made thee Pharaos God: and Aaron thy brother shalbe thy prophete 2 Thou shalt speake all that I commaunde thee, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao, that he sende the children of Israel out of his lande 3 And I will harden Pharaos heart, and multiplie my miracles & my wonders in the lande of Egypt 4 But Pharao shall not hearken vnto you, that I may set my hande vpon Egypt, and bryng out myne armies, and my people the chyldren of Israel out of the land of Egypt in great iudgmentes 5 And the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth my hande vpon Egypt, and bryng out the children of Israel fro among them 6 Moyses and Aaron did as the Lord commaunded them, [euen] so did they 7 Moyses was fourescore yere olde, and Aaron fourescore and three, when they spake vnto Pharao 8 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 9 If Pharao speake vnto you, saying, shewe a miracle for you: thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharao, that it may be a serpent 10 Then went Moyses and Aaron in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded: and Aaron caste foorth his rodde before Pharao, and before his seruauntes, and it [turned] to a serpent 11 Then Pharao called for the wyse men, and enchaunters: and those sorcerers of Egypt dyd in like maner with their sorcerie 12 For they cast downe euery man his rod, and they [turned] to serpentes: but Aarons rodde did eate vp their roddes 13 And he helde Pharaos heart that he hearkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde 14 The Lorde also sayde vnto Moyses: Pharaos heart is hardened, he refuseth to let the people go 15 Get thee vnto Pharao in the morning, loe, he wyll come vnto the water, and thou shalt stand vpo the ryuers brincke agaynst he come: and the rodde whiche was turned to a serpent, shalt thou take in thyne hande 16 And thou shalt say vnto hym: the Lorde God of the Hebrewes hath sent me vnto thee, saying: Let my people go, that they may serue me in the wyldernesse: and beholde, hytherto thou wouldest not heare 17 Thus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood 18 And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer 19 And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, Take thy rodde, and stretche out thyne hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers and pondes, and all pooles of water whiche they haue, that they may be blood, and that there may be blood throughout all ye lande of Egypt, both in [vesselles] of wood, & also of stone 20 And Moyses and Aaron did euen as the Lorde commaunded: and he lyfte vp the rodde, and smote the waters that were in the ryuer in the sight of Pharao, and in the sight of his seruauntes: and all the water that was in the ryuer, turned into blood 21 And the fishe that was in the ryuer dyed: and the ryuer corrupted, and the Egyptians coulde not drinke of the waters of the ryuer, and there was blood throughout all the lande of Egypt 22 And the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with their sorceries, and he heardened Pharaos heart, neyther did he hearken vnto them, as the Lorde had sayde 23 And Pharao turned him selfe, and went agayne into his house, and set not his heart thervnto 24 And the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer 25 And it continued seuen dayes after that the Lorde had smyten the ryuer
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land. 3 But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 4 And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty- three, when they spoke to Pharao. 8 And the Lord said to Moses and Aaron: 9 When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. 10 So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent. 11 And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. 12 And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. 13 And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. 14 And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go. 15 Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. 16 And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. 17 Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. 18 And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. 19 The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. 21 And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. 22 And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. 23 And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. 8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. 14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. 8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. 14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7200 , See [H8798]   H5414 , I have made [H8804]   H430 thee a god H6547 to Pharaoh H175 : and Aaron H251 thy brother H5030 shall be thy prophet.
  2 H1696 Thou shalt speak [H8762]   H6680 all that I command [H8762]   H175 thee: and Aaron H251 thy brother H1696 shall speak [H8762]   H6547 unto Pharaoh H7971 , that he send [H8765]   H1121 the children H3478 of Israel H776 out of his land.
  3 H7185 And I will harden [H8686]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H7235 , and multiply [H8689]   H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 shall not hearken [H8799]   H5414 unto you, that I may lay [H8804]   H3027 my hand H4714 upon Egypt H3318 , and bring forth [H8689]   H6635 mine armies H5971 , and my people H1121 the children H3478 of Israel H776 , out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 And the Egyptians H3045 shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H5186 , when I stretch forth [H8800]   H3027 mine hand H4714 upon Egypt H3318 , and bring out [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H8432 from among them.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H6213 them, so did [H8804]   they.
  7 H4872 And Moses H8084 was fourscore H8141 years H1121 old H175 , and Aaron H8084 fourscore H7969 and three H8141 years H1121 old H1696 , when they spake [H8763]   H6547 unto Pharaoh.
  8 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  9 H6547 When Pharaoh H1696 shall speak [H8762]   H559 unto you, saying [H8800]   H5414 , Shew [H8798]   H4159 a miracle H559 for you: then thou shalt say [H8804]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4294 thy rod H7993 , and cast [H8685]   H6440 it before H6547 Pharaoh H8577 , and it shall become a serpent.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went in [H8799]   H6547 unto Pharaoh H6213 , and they did [H8799]   H3068 so as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H175 : and Aaron H7993 cast down [H8686]   H4294 his rod H6440 before H6547 Pharaoh H6440 , and before H5650 his servants H8577 , and it became a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H7121 also called [H8799]   H2450 the wise men H3784 and the sorcerers [H8764]   H2748 : now the magicians H4714 of Egypt H6213 , they also did [H8799]   H3651 in like manner H3858 with their enchantments.
  12 H7993 For they cast down [H8686]   H376 every man H4294 his rod H8577 , and they became serpents H175 : but Aaron's H4294 rod H1104 swallowed up [H8799]   H4294 their rods.
  13 H2388 And he hardened [H8799]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H8085 , that he hearkened [H8804]   H3068 not unto them; as the LORD H1696 had said [H8765]  .
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6547 , Pharaoh's H3820 heart H3515 is hardened H3985 , he refuseth [H8765]   H5971 to let the people H7971 go [H8763]  .
  15 H3212 Get [H8798]   H6547 thee unto Pharaoh H1242 in the morning H3318 ; lo, he goeth out [H8802]   H4325 unto the water H5324 ; and thou shalt stand [H8738]   H2975 by the river's H8193 brink H7125 against he come [H8800]   H4294 ; and the rod H2015 which was turned [H8738]   H5175 to a serpent H3947 shalt thou take [H8799]   H3027 in thine hand.
  16 H559 And thou shalt say [H8804]   H3068 unto him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 hath sent [H8804]   H559 me unto thee, saying [H8800]   H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   H4057 me in the wilderness H3541 : and, behold, hitherto H8085 thou wouldest not hear [H8804]  .
  17 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3045 , In this thou shalt know [H8799]   H3068 that I am the LORD H5221 : behold, I will smite [H8688]   H4294 with the rod H3027 that is in mine hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river H2015 , and they shall be turned [H8738]   H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die [H8799]   H2975 , and the river H887 shall stink [H8804]   H4714 ; and the Egyptians H3811 shall lothe [H8738]   H8354 to drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did [H8799]   H3068 so, as the LORD H6680 commanded [H8765]   H7311 ; and he lifted up [H8686]   H4294 the rod H5221 , and smote [H8686]   H4325 the waters H2975 that were in the river H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh H5869 , and in the sight H5650 of his servants H4325 ; and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned [H8735]   H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died [H8804]   H2975 ; and the river H887 stank [H8799]   H4714 , and the Egyptians H3201 could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river H1818 ; and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did [H8799]   H3909 so with their enchantments H6547 : and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened [H8799]   H8085 , neither did he hearken [H8804]   H3068 unto them; as the LORD H1696 had said [H8765]  .
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned [H8799]   H935 and went [H8799]   H1004 into his house H7896 , neither did he set [H8804]   H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 digged [H8799]   H5439 round about H2975 the river H4325 for water H8354 to drink [H8800]   H3201 ; for they could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled [H8735]   H310 , after H3068 that the LORD H5221 had smitten [H8687]   H2975 the river.
Thomson(i) 1 The Lord spoke to Moses saying, Behold I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet, 2 and thou shalt deliver to him all that I command thee. And Aaron thy brother shall speak to Pharao, to send the Israelites out of his land. 3 But I will let Pharao's heart be stubborn, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 4 And when Pharao will not hearken to you, I will lay my hand upon Egypt and bring out my people, the children of Israel with my host out of the land of Egypt with great vengeance. 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord when I lay my hand on Egypt and bring the children of Israel out from among them. 6 So Moses acted in conjunction with Aaron; and as the Lord commanded so they did. 7 Now Moses was eighty years old and his brother Aaron was eighty three years old, when he spoke to Pharao. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron saying, 9 If Pharao shall speak to you and say, Give us a sign or a miracle, then thou shalt say to thy brother Aaron, Take this staff and throw it on the ground in the presence of Pharao and before his attendants and it shall be a dragon. 10 So Moses went in with Aaron before Pharao and his attendants and they did as the Lord commanded them. But when Aaron threw down the staff before Pharao and before his attendants and it became a dragon, 11 Pharao called together the wise men of Egypt and the sorcerers. And the Egyptian enchanters by their sorceries did in like manner. 12 They cast down each his staff, which became dragons. Though Aaron's staff devoured their staves, 13 yet Pharao's heart was stubborn and he hearkened not to them to do as the Lord commanded them. 14 Then the Lord said to Moses, Pharao's heart is obstinately bent not to let the people go. 15 Go in the morning to Pharao. Behold he is going out to the water and thou wilt meet him at the border of the river. And thou shalt take in thy hand the staff which was turned into a serpent, 16 and say to him, The Lord the God of the Hebrews hath sent to thee saying, Send away my people that they may serve me in the wilderness, and behold thou hast not hearkened hitherto. 17 Thus saith the Lord, By this thou shalt know that I am the Lord, Behold with this staff which is in my hand I smite upon the water in the river and it shall turn into blood. 18 And the fishes which are in the river shall die. And the river shall stink. And the Egyptians shall not be able to drink the water of the river. 19 Moreover the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy staff in thy hand and stretch forth thy hand against the waters of Egypt, against the rivers and against the canals and against their ponds and against all their reservoirs of water; and they shall become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt both in the cisterns of wood and in those of stone. 20 So Moses and Aaron did as the Lord commanded them. And lifting up his staff he smote the water in the river in the presence of Pharao and before all his attendants and changed all the water of the river into blood. 21 And the fishes which were in the river died. And the river stunk so that the Egyptians could not drink the water of the river. And there was blood in all the land of Egypt. 22 But when the magicians of Egypt did in like manner by their enchantments, Pharao's heart became inflexible so that he hearkened not to them as the Lord had said. 23 So Pharao returned and went to his house and paid no attention to this. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink for they could not drink the water of the river. 25 And when the seven days were fulfilled after the Lord had smitten the river,
Webster(i) 1 And the LORD said to Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak to Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken to you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty and three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 And the LORD spoke to Moses, and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say to Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: And Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise-men, and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh's heart that he hearkened not to them; as the LORD had said. 14 And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart is hardened; he refuseth to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water, and thou shalt stand by the river's brink against he cometh; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say to him, The LORD God of the Hebrews hath sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood: and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned into blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken to them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled after that the LORD had smitten the river.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7200 [H8798] , See H5414 [H8804] , I have made H430 thee a god H6547 to Pharaoh H175 : and Aaron H251 thy brother H5030 shall be thy prophet.
  2 H1696 [H8762] Thou shalt speak H6680 [H8762] all that I command H175 thee: and Aaron H251 thy brother H1696 [H8762] shall speak H6547 to Pharaoh H7971 [H8765] , that he send H1121 the children H3478 of Israel H776 out of his land.
  3 H7185 [H8686] And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart H7235 [H8689] , and multiply H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 [H8799] shall not hearken H5414 [H8804] to you, that I may lay H3027 my hand H4714 upon Egypt H3318 [H8689] , and bring forth H6635 my armies H5971 , my people H1121 the children H3478 of Israel H776 , out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 And the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD H5186 [H8800] , when I stretch forth H3027 my hand H4714 upon Egypt H3318 [H8689] , and bring out H1121 the children H3478 of Israel H8432 from among them.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] them, so did they.
  7 H4872 And Moses H8084 was eighty H8141 years H1121 old H175 , and Aaron H8084 eighty H7969 and three H8141 years H1121 old H1696 [H8763] , when they spoke H6547 to Pharaoh.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  9 H6547 When Pharaoh H1696 [H8762] shall speak H559 [H8800] to you, saying H5414 [H8798] , Show H4159 a miracle H559 [H8804] for you: then thou shalt say H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4294 thy rod H7993 [H8685] , and cast H6440 it before H6547 Pharaoh H8577 , and it shall become a serpent.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] went in H6547 to Pharaoh H6213 [H8799] , and they did H3068 so as the LORD H6680 [H8765] had commanded H175 : and Aaron H7993 [H8686] cast down H4294 his rod H6440 before H6547 Pharaoh H6440 , and before H5650 his servants H8577 , and it became a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8799] also called H2450 the wise men H3784 [H8764] and the sorcerers H2748 : now the magicians H4714 of Egypt H6213 [H8799] , they also did H3651 in like manner H3858 with their enchantments.
  12 H7993 [H8686] For they cast down H376 every man H4294 his rod H8577 , and they became serpents H175 : but Aaron's H4294 rod H1104 [H8799] swallowed up H4294 their rods.
  13 H2388 [H8799] And he hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart H8085 [H8804] , that he hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6547 , Pharaoh's H3820 heart H3515 is hardened H3985 [H8765] , he refuseth H5971 to let the people H7971 [H8763] go.
  15 H3212 [H8798] Go H6547 to Pharaoh H1242 in the morning H3318 [H8802] ; lo, he goeth out H4325 to the water H5324 [H8738] ; and thou shalt stand H2975 by the river's H8193 brink H7125 [H8800] to meet him H4294 ; and the rod H2015 [H8738] which was turned H5175 to a serpent H3947 [H8799] shalt thou take H3027 in thy hand.
  16 H559 [H8804] And thou shalt say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me to thee, saying H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve H4057 me in the wilderness H3541 : and, behold, until now H8085 [H8804] thou wouldest not hear.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3045 [H8799] , In this thou shalt know H3068 that I am the LORD H5221 [H8688] : behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river H2015 [H8738] , and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 [H8799] shall die H2975 , and the river H887 [H8804] shall stink H4714 ; and the Egyptians H3811 [H8738] shall lothe H8354 [H8800] to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 so, as the LORD H6680 [H8765] commanded H7311 [H8686] ; and he lifted up H4294 the rod H5221 [H8686] , and smote H4325 the waters H2975 that were in the river H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh H5869 , and in the sight H5650 of his servants H4325 ; and all the waters H2975 that were in the river H2015 [H8735] were turned H1818 into blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 [H8804] died H2975 ; and the river H887 [H8799] stank H4714 , and the Egyptians H3201 [H8804] could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river H1818 ; and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments H6547 : and Pharaoh's H3820 heart H2388 [H8799] was hardened H8085 [H8804] , neither did he hearken H3068 to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 [H8799] turned H935 [H8799] and went H1004 into his house H7896 [H8804] , neither did he set H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 [H8799] dug H5439 around H2975 the river H4325 for water H8354 [H8800] to drink H3201 [H8804] ; for they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 [H8735] were fulfilled H310 , after H3068 that the LORD H5221 [H8687] had smitten H2975 the river.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land. 3 And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 4 And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance. 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 9 Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in before Pharao, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent. 11 But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. 12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. 13 and the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them. 14 and the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go. 15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent. 16 And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. 19 And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. 23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. 24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. 25 and seven days were fulfilled after the Lord has smitten the river.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραὼ, καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης. 2 Σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι· ὁ δὲ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραώ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. 3 Ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 4 Καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ. 5 Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐκτείνων τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ μέσου αὐτῶν. 6 Ἐποίησε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος, οὕτως ἐποίησαν. 7 Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ἀαρὼν δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοηκοντατριῶν, ἡνίκα ἐλάλησε πρὸς Φαραώ. 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ, λέγων, δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον, καὶ ῥίψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων. 10 Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ· καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἔῤῥιψεν Ἀαρὼν τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραώ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων. 11 Συνεκάλεσε δὲ Φαραὼ τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου, καὶ τοὺς φαρμακούς· καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν ὡσαύτως. 12 Καὶ ἔῤῥιψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτῶν, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ἀαρὼν τὰς ἐκείνων ῥάβδους. 13 Καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος.
14 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, βεβάρηται ἡ καρδία Φαραὼ, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. 15 Βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωΐ· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου. 16 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων ἀπέσταλκέ με πρὸς σὲ, λέγων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου. 17 Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα. 18 Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι· καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. 19 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν, καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα· καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις. 20 Καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ἀαρών, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ· καὶ μετέβαλε πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα. 21 Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν· καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 22 Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπε Κύριος. 23 Ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐπέστησε τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ. 24 Ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, ὥστε πιεῖν ὕδωρ· καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. 25 Καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι, μετὰ τὸ πατάξαι Κύριον τὸν ποταμόν.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I shall command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send away the children of Israel out of his land. 3 And I will harden the heart of Pharaoh, and I will multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 And Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my armies, my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by means of great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth my hand over Egypt, and bring out the children of Israel from the midst of them. 6 And Moses and Aaron did so; as the Lord commanded them, so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty and three years old, when they spoke unto Pharaoh. 8 And the Lord said unto Moses and unto Aaron, saying, 9 If Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for yourselves: then shalt thou say unto Aaron, Take thy staff and cast it down before Pharaoh; it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the Lord had commanded; and Aaron cast down his staff before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did with their secret arts in like manner. 12 And they cast down every man his staff, and they became serpents; but Aaron’s staff swallowed up their staves. 13 But the heart of Pharaoh was hard, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken. 14 And the Lord said unto Moses, The heart of Pharaoh is obdurate, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt place thyself opposite to him by the brink of the river; and the staff which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say unto him, The Eternal, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, thou wouldst not hear, up to this time. 17 Thus hath said the Lord, By this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loath to drink water from the river. 19 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their ponds, and over all their pools of water, that they become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, also in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the Lord had commanded; and he lifted up his hand with the staff, and smote the waters that were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their secret arts: and the heart of Pharaoh remained hardened, and he did not hearken unto them; as the Lord had spoken. 23 And Pharaoh turned away and went into his house, and he did not set his heart to this thing also. 24 And all the Egyptians dug in the neighborhood of the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And full seven days elapsed, after that the Lord had smitten the river.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `See, I have given thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother is thy prophet; 2 thou—thou dost speak all that I command thee, and Aaron thy brother doth speak unto Pharaoh, and he hath sent the sons of Israel out of his land. 3 `And I harden the heart of Pharaoh, and have multiplied My signs and My wonders in the land of Egypt, 4 and Pharaoh doth not hearken, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments; 5 and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.' 6 And Moses doth—Aaron also—as Jehovah commanded them; so have they done; 7 and Moses is a son of eighty years, and Aaron is a son of eighty and three years, in their speaking unto Pharaoh.
8 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, 9 `When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh—it becometh a monster.' 10 And Moses goeth in—Aaron also—unto Pharaoh, and they do so as Jehovah hath commanded; and Aaron casteth his rod before Pharaoh, and before his servants, and it becometh a monster. 11 And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so, 12 and they cast down each his rod, and they become monsters, and the rod of Aaron swalloweth their rods; 13 and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
14 And Jehovah saith unto Moses, `The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away; 15 go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand, 16 and thou hast said unto him: Jehovah, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Send My people away, and they serve Me in the wilderness; and lo, thou hast not hearkened hitherto. 17 `Thus said Jehovah: By this thou knowest that I am Jehovah; lo, I am smiting with the rod which is in my hand, on the waters which are in the River, and they have been turned to blood, 18 and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.' 19 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood—and there hath been blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in those of stone.' 20 And Moses and Aaron do so, as Jehovah hath commanded, and he lifteth up his hand with the rod, and smiteth the waters which are in the River, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants, and all the waters which are in the River are turned to blood, 21 and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt. 22 And the scribes of Egypt do so with their flashings, and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken, 23 and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this; 24 and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River. 25 And seven days are completed after Jehovah's smiting the River,
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, See, I gave thee a God to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet 2 Thou shalt speak all that I shall command thee; and Aaron thy brother shall speak to Pharaoh, and he sent forth the sons of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart., and I multiplied my signs and my wonders in the land of Egypt 4 And Pharaoh will not hear to you; and I gave ray hand upon Egypt, and I brought forth my army, my people the sons of Israel, out of Egypt, with great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, in my stretching out my hand over Egypt, and my bringing forth the sons of Israel from the midst of them. 6 And Moses will do, and Aaron, as Jehovah commanded them, so did they. 7 And Moses the son of eighty years, and Aaron the son of three and eighty years, in their speaking to Pharaoh. 8 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Give ye a wonder for you; and say to Aaron, Take thy rod and cast down before Pharaoh, it shall be into a dragon. 10 And Moses will go, and Aaron, to Pharaoh, and they will do thus as Jehovah commanded: and Aaron will cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it will be into a dragon. 11 And Pharaoh also will call to the wise men and to the magicians; and the sacred scribes of Egypt, they also will do so with their enchantments. 12 And they will cast down each their rod, and they will be for dragons: and Aaron's rod swallowed their rods. 13 And Pharaoh's heart. will be strengthened, and he will not hear to them; as Jehovah said. 14 And Jehovah will say to Moses, Pharaoh's heart was heavy; he refused to send forth the people. 15 Go to Pharaoh in the morning; behold, he will go forth to the water, and standing to meet him at the lip of the river: and the rod which was turned into a serpent thou shalt take in thy hand. 16 And say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, sent me to thee, saying, Send forth my people, and they shall serve me in the desert: and behold, thou didst not hear until now. 17 Thus said Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: Behold me smiting with the rod which is in my hand upon the waters that in the river, and they were turned into blood. 18 And the fish which is in the river shall die, and the river be loathsome: and the Egyptians labored in vain to drink the water from the river. 19 And Jehovah will speak to Moses, Say to Aaron, Take thy rod and stretch out thy hand over the waters of Egypt. upon their rivers, upon their canals, and upon their pools, and upon all the collections of their waters, and they shall be blood: and blood was in all the land of Egypt, and in wood, and in stones. 20 And Moses and Aaron will do so as Jehovah commanded; and he will lift up the rod and will smite the water which is in the river, in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants; and all the waters which are in the river shall be turned to blood. 21 And the fish which was in the river died; and the river will be loathsome; and the Egyptians will not be able to drink the water from the river: and the blood will be upon all the land of Egypt 22 And the sacred scribes of Egypt will do so with their enchantments: and Pharaoh's heart will be strong, and he heard not to them as Jehovah spake. 23 And Pharaoh will turn and will go to his house, and he did not set his heart also to this 24 And all the Egyptians will dig round about the river for water to drink; for they will not be able to drink from the water of the river. 25 And seven days will be filled up after Jehovah struck the river.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, See, I have made thee God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 3 And I will render Pharaoh`s heart obdurate, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 And Pharaoh will not hearken unto you; and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as Jehovah had commanded them: so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Do a miracle for yourselves, -- then thou shalt say unto Aaron, Take thy staff and cast [it] before Pharaoh -- it will become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and did so, as Jehovah had commanded; and Aaron cast down his staff before Pharaoh, and before his bondmen, and it became a serpent. 11 And Pharaoh also called the sages and the sorcerers; and they too, the scribes of Egypt, did so with their enchantments: 12 they cast down every man his staff, and they became serpents; but Aaron`s staff swallowed up their staves. 13 And Pharaoh`s heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said. 14 And Jehovah said to Moses, Pharaoh`s heart is hardened: he refuseth to let the people go. 15 Go unto Pharaoh in the morning -- behold, he will go out unto the water -- and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent. 16 And say unto him, Jehovah the God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; but behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 Thus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah -- behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood. 18 And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river. 19 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand upon the waters of the Egyptians -- upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their reservoirs of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout the land of Egypt, both in [vessels of] wood and in [vessels of] stone. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded; and he lifted up the staff, and smote the waters that were in the river before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his bondmen; and all the waters that were in the river were turned into blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt. 22 And the scribes of Egypt did so with their sorceries; and Pharaoh`s heart was stubborn, neither did he hearken to them, as Jehovah had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after Jehovah had smitten the river.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 3 And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. 8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a wonder for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 19 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7200 See, H5414 I have made H430 thee as God H6547 to Pharaoh; H175 and Aaron H251 thy brother H5030 shall be thy prophet.
  2 H1696 Thou shalt speak H6680 all that I command H175 thee; and Aaron H251 thy brother H1696 shall speak H6547 unto Pharaoh, H7971 that he let H1121 the children H3478 of Israel H776 go out of his land.
  3 H7185 And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7235 and multiply H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 will not hearken H5414 unto you, and I will lay H3027 my hand H4714 upon Egypt, H3318 and bring forth H6635 my hosts, H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel, H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Jehovah, H5186 when I stretch forth H3027 my hand H4714 upon Egypt, H3318 and bring out H1121 the children H3478 of Israel H8432 from among them.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so; as Jehovah H6680 commanded H6213 them, so did they.
  7 H4872 And Moses H8084 was fourscore H8141 years H1121 old, H175 and Aaron H8084 fourscore H7969 and three H8141 years H1121 old, H1696 when they spake H6547 unto Pharaoh.
  8 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  9 H6547 When Pharaoh H1696 shall speak H559 unto you, saying, H5414 Show H4159 a wonder H559 for you; then thou shalt say H175 unto Aaron, H3947 Take H4294 thy rod, H7993 and cast H6440 it down before H6547 Pharaoh, H8577 that it become a serpent.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went in H6547 unto Pharaoh, H6213 and they did H3068 so, as Jehovah H6680 had commanded: H175 and Aaron H7993 cast down H4294 his rod H6440 before H6547 Pharaoh H6440 and before H5650 his servants, H8577 and it became a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H7121 also called H2450 for the wise men H3784 and the sorcerers: H2748 and they also, the magicians H4714 of Egypt, H6213 did H3651 in like manner H3858 with their enchantments.
  12 H7993 For they cast down H376 every man H4294 his rod, H8577 and they became serpents: H175 but Aaron's H4294 rod H1104 swallowed up H4294 their rods.
  13 H6547 And Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he hearkened H3068 not unto them; as Jehovah H1696 had spoken.
  14 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6547 Pharaoh's H3820 heart H3515 is stubborn, H3985 he refuseth H5971 to let the people H7971 go.
  15 H3212 Get H6547 thee unto Pharaoh H1242 in the morning; H3318 lo, he goeth out H4325 unto the water; H5324 and thou shalt stand H2975 by the river's H8193 brink H7125 to meet H4294 him; and the rod H2015 which was turned H5175 to a serpent H3947 shalt thou take H3027 in thy hand.
  16 H559 And thou shalt say H3068 unto him, Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H7971 hath sent H559 me unto thee, saying, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness: H3541 and, behold, hitherto H8085 thou hast not hearkened.
  17 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3045 In this thou shalt know H3068 that I am Jehovah: H5221 behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that are in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall become foul; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 water H2975 from the river.
  19 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H175 Say unto Aaron, H3947 Take H4294 thy rod, H5186 and stretch out H3027 thy hand H4325 over the waters H4714 of Egypt, H2975 over their rivers, H5104 over their streams, H4723 and over their pools, H98 and over all their ponds H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and there shall be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as Jehovah H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that were in the river H4191 died; H2975 and the river H887 became foul, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 water H2975 from the river; H1818 and the blood H776 was throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did H3909 in like manner with their enchantments: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he hearkened H3068 not unto them; as Jehovah H1696 had spoken.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned H935 and went H1004 into his house, H7896 neither did he lay H2063 even this H3820 to heart.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 digged H5439 round about H2975 the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 that Jehovah H5221 had smitten H2975 the river.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Moses: 'See, I have set thee in God's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.' 6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke unto Pharaoh. 8 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 9 'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.' 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 14 And the LORD said unto Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened; 17 thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD - behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.' 19 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.' 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses––See! I have appointed thee to be God unto Pharaoh,––and, Aaron thy brother, shall be thy prophet! 2 Thou, shalt speak all that which I may command thee, and, Aaron thy brother, shall speak unto Pharaoh, and he shall let the sons of Israel go out of his land. 3 But, I, will suffer Pharaoh to harden his heart,––so will I multiply my signs and my wonders, in the land of Egypt. 4 And Pharaoh will not hearken unto you, so will I lay my hand on Egypt,––and bring forth my hosts––my people, the sons of Israel, out of the land of Egypt, with great judgments. 5 And the Egyptians shall know that, I, am Yahweh, when I have stretched forth my hand over Egypt,––and brought forth the sons of Israel out of their midst. 6 And Moses and Aaron did [so], ––as Yahweh commanded them, so, did they. 7 Now, Moses, was eighty years old, and, Aaron, eighty–three years old,––when they spake unto Pharaoh.
8 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron, saying: 9 When Pharaoh shall speak unto you saying, Shew for yourselves a wonder, then shalt thou say unto Aaron, Take thy staff, and cast it down before Pharaoh, let it become a sea–serpent. 10 So Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and did so, as Yahweh had commanded,––and Aaron cast down his staff before Pharaoh and before his servants, and it became a sea–serpent. 11 Then called Pharaoh also for the wise men and for the magicians,––and, they too, the sacred scribes of Egypt with their secret arts, did in like manner; 12 yea they cast down each man his staff, and they became sea–serpents,––but Aaron’s staff swallowed up their staves. 13 Then waxed bold the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them,––as spake Yahweh.
14 Then said Yahweh unto Moses, Dull, is the heart of Pharaoh,––he hath refused to let the people go. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning––lo! he is coming out to the waters, therefore shalt thou station thyself to meet him, on the bank of the river,––and, the staff which was turned into a serpent, shalt thou take in thy hand. 16 Then shalt thou say unto him––Yahweh, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying,––Let my people go, that they may serve me in the desert,––And lo! thou hast not hearkened, hitherto. 17 Thus, saith Yahweh, Hereby, shalt thou know that, I, am Yahweh,––Lo! I, am smiting with the staff that is in my hand upon the waters that are in the river, and they shall be turned to blood; 18 and, the fish that is in the river, shall die, and the river, shall be loathsome,––and the Egyptians, shall disdain, to drink water out of the river. 19 And Yahweh said unto Moses,––Say unto Aaron––Take thy staff, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their pools, and over all their collections of water––that they may become blood,––so shall there be blood, in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron, did so, as Yahweh commanded, and he lifted high the staff, and smote the waters which were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants,––and all the waters which were in the river, were turned to blood; 21 and, the fish that was in the river, died, and the river, became loathsome, so that the Egyptians could not drink water out of the river,––thus came it to pass that blood was in all the land of Egypt. 22 And the sacred scribes of Egypt did in like manner, with their secret arts,––so the heart of Pharaoh waxed bold, and he hearkened not unto them, as spake Yahweh. 23 Then Pharaoh, turned away, and entered into his house––neither applied he his heart, even to this. 24 And all the Egyptians digged round about the river, for water to drink,––for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days, were fulfilled,––after Yahweh had smitten the river.
CLV(i) 1 Yahweh said to Moses: See, I appoint you as Elohim to Pharaoh; and Aaron, your brother, shall come to be your prophet. 2 You yourself shall speak all that I am instructing you while Aaron, your brother, shall speak to Pharaoh that he dismiss the sons of Israel from his land. 3 And I Myself shall harden the heart of Pharaoh and increase My signs and My miracles in the land of Egypt. 4 Though Pharaoh shall not hearken to you, yet I will lay My hand on Egypt and bring forth My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt with great judgments. 5 And all the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out My hand over Egypt and bring forth the sons of Israel from their midst. 6 So Moses and Aaron did just as Yahweh instructed them; thus they did. 7 Now Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three years old when they spoke to Pharaoh. 8 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 9 When Pharaoh is speaking to you, saying, Give your sign or miracle, then you will say to Aaron, Take your rod and fling it before Pharaoh that it may become a snake. 10 Moses and Aaron entered to Pharaoh and did so, just as Yahweh had instructed. Aaron flung his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a snake. 11 Pharaoh, however, called for the wise men and for the enchanters. And even they, the sacred scribes of Egypt, did so with their occultisms. 12 Each man flung his rod, and they became snakes. Then Aaron's rod swallowed up their rods. 13 Yet the heart of Pharaoh was steadfast, and he did not hearken to them, just as Yahweh had spoken. 14 Then Yahweh said to Moses: Gloried is the heart of Pharaoh; he has refused to dismiss the people. 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he shall be going forth to the waters, so you will station yourself to meet him on the shore of the waterway. And the rod which was turned into a serpent shall you take in your hand. 16 Then you will say to him: Yahweh, the Elohim of the Hebrews, sent me to you, saying, Dismiss My people that they may serve Me in the wilderness. And behold, you have not hearkened meanwhile. 17 Thus says Yahweh: By this shall you know that I am Yahweh. Behold, I shall be smiting with the rod which is in my hand upon the waters which are in the waterway, and they will be turned to blood, 18 and the fish which are in the waterway shall die, and the waterway will stink, and the Egyptians will be too repelled to drink the waters from the waterway. 19 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their waterways, over their ponds and over every confluence of their waters that they may become blood. Thus there will come to be blood in all the land of Egypt and in wooden and in stone troughs. 20 Moses and Aaron did so just as Yahweh had instructed; he raised the rod and smote the waters which were in the waterway before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants. And all the waters which were in the waterway were turned to blood. 21 The fish which were in the waterway died, and the waterway stank so that the Egyptians were unable to drink the waters from the waterway. And the blood came to be in all the land of Egypt. 22 Also the sacred scribes of Egypt did so with their occultisms; hence the heart of Pharaoh was steadfast, and he did not hearken to them, just as Yahweh had spoken. 23 Pharaoh turned around, entered into his house and did not set his heart even to this. 24 Yet all the Egyptians delved round about the waterway for waters to drink, for they were unable to drink from the waters of the waterway. 25 When seven days were fulfilled after Yahweh's smiting the waterway,
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, See I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet. 2 Say whatever I give you orders to say: and Aaron your brother will give word to Pharaoh to let the children of Israel go out of his land. 3 And I will make Pharaoh's heart hard, and my signs and wonders will be increased in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not give ear to you, and I will put my hand on Egypt, and take my armies, my people, the children of Israel, out of Egypt, after great punishments. 5 And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them. 6 And Moses and Aaron did so: as the Lord gave them orders, so they did. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they gave the Lord's word to Pharaoh. 8 And the Lord said to Moses and Aaron, 9 If Pharaoh says to you, Let me see a wonder: then say to Aaron, Take your rod and put it down on the earth before Pharaoh so that it may become a snake. 10 Then Moses and Aaron went in to Pharaoh and they did as the Lord had said: and Aaron put his rod down on the earth before Pharaoh and his servants, and it became a snake. 11 Then Pharaoh sent for the wise men and the wonder-workers, and they, the wonder-workers of Egypt, did the same with their secret arts. 12 For every one of them put down his rod on the earth, and they became snakes: but Aaron's rod made a meal of their rods. 13 But Pharaoh's heart was made hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said. 14 And the Lord said to Moses and Aaron, Pharaoh's heart is unchanged; he will not let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand; 16 And say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words. 17 So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood; 18 And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking. 19 And the Lord said, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the waters of Egypt, and over the rivers and the streams and the pools, and over every stretch of water, so that they may be turned to blood; and there will be blood through all the land of Egypt, in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did as the Lord had said; and when his rod had been lifted up and stretched out over the waters of the Nile before the eyes of Pharaoh and his servants, all the water in the Nile was turned to blood; 21 And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt. 22 And the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: but Pharaoh's heart was made hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said. 23 Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart. 24 And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water. 25 And seven days went past, after the Lord had put his hand on the Nile.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, See, I have made you a god to Pharaoh. And Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh, he will send the sons of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not listen to you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring My armies, My people the sons of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as Jehovah commanded them; so they did. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying: 9 When Pharaoh shall speak to you saying, Give a miracle for yourselves, you shall say to Aaron, Take your rod, and throw it in front of Pharaoh. It shall become a snake. 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh. And they did so, as Jehovah had commanded. And Aaron threw down his rod in front of Pharaoh and in front of his servants, and it became a snake. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers. And they, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts. 12 For each man threw down his rod, and they became snakes. But Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And He hardened Pharaoh's heart so that he did not listen to them, as Jehovah had said. 14 And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is hardened. He refuses to let the people go. 15 You go to Pharaoh in the morning. Lo, he goes out to the water. And you shall stand by the river's brink until he comes. And you shall take in your hand the rod which was turned to a snake. 16 And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go so that they may serve Me in the wilderness. And, behold, until now you would not hear. 17 Thus says Jehovah, In this you shall know that I am Jehovah. Behold! I will smite with the rod that is in my hand upon the waters in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish in the river shall die, and the river shall stink. And the Egyptians shall hate to drink of the water of the river. 19 And Jehovah spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their canals, and upon their pools, and upon every reservoir of their waters, that they may become blood. And blood shall be throughout all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded. And he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters in the river were turned to blood. 21 And the fish in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their secret arts. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house; And he did not set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were completed after Jehovah had stricken the river.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, See, I have made you a god to Pharaoh; and your brother Aaron shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh. And he will send away the sons of Israel from his land. 3 And I will harden the heart of Pharaoh. And I will multiply My signs and My wonders in the land of Egypt. 4 And Pharaoh will not listen to you. And I will lay My hand on Egypt, and will bring My armies, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt with great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I send forth My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst. 6 And Moses and Aaron did as Jehovah commanded them, so they did. 7 And Moses was a son of eighty years, and Aaron was a son of eighty three years when they spoke to Pharaoh. 8 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh speaks to you, saying, Give a miracle for yourselves, you shall say to Aaron, Take your staff and throw it before Pharaoh; and let it become a snake. 10 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded. And Aaron threw his staff before Pharaoh and before his servants. And it became a snake. 11 And Pharaoh also called wise men and the sorcerers. And they, the priests of Egypt, also performed by their secret arts. 12 And they each one threw down his staff, and they became snakes. But Aaron's staff swallowed their staffs. 13 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 14 And Jehovah said to Moses, The heart of Pharaoh is heavy; he refuses to send away the people. 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is about to go out to the water. And you stand to meet him on the lip of the river. And you shall take in your hand the staff that was turned into a snake. 16 And you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has sent me to you, saying, Send away My people, so that they may serve Me in the wilderness. And, behold, you have not listened until now. 17 So says Jehovah, By this you shall know that I am Jehovah: Behold, I am about to strike the water in the river with the staff in My hand, and it shall be turned to blood. 18 And the fish in the river will die, and the river will stink, and the Egyptians will become weary of drinking water from the river. 19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your staff, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over the rivers over their canals, and over their pools, and over every body of their waters, so that they may become blood. And blood shall be in all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded. And he lifted up the staff and struck the water which was in the river before Pharaoh's eyes, and before his servants' eyes. And all the water in the river turned to blood. 21 And the fish in the river died, and the river stunk. And the Egyptians were not able to drink water from the Nile. And the blood was in all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so by their secret arts. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house. And he did not set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dug around the river to drink water, for they were not able to drink from the water of the river. 25 And seven days went by after Jehovah smote the river.
ECB(i) 1
\ul LOUSED HEART OF PAROH ul0 Veh says to Mosheh, See, I give you as Elohim to Paroh: and Aharon your brother is your prophet: 2 word all I misvah you: and Aharon your brother words to Paroh to send the sons of Yisra El from his land: 3 and I harden the heart of Paroh and abound my signs and my omens in the land of Misrayim; 4 and Paroh hearkens not to you: and I give my hand on Misrayim and bring forth my hosts and my people the sons of Yisra El from the land of Misrayim by great judgments: 5 and the Misrayim know I - Yah Veh, when I spread my hand on Misrayim and bring out the sons of Yisra El from among them. 6 And Mosheh and Aharon work as Yah Veh misvahs them: 7 and Mosheh is a son of eighty years and Aharon is a son of eighty years and three years when they word to Paroh. 8 And Yah Veh says to Mosheh and to Aharon, saying, 9 When Paroh words to you, saying, Give an omen! - then you say to Aharon, Take your rod and cast it at the face of Paroh! - and it becomes a monster. 10 And Mosheh and Aharon go in to Paroh and they work as Yah Veh misvahed: and Aharon casts down his rod at the face of Paroh and at the face of his servants and it becomes a monster. 11 And Paroh also calls the wise and the sorcerers: and the magicians of Misrayim also work thus with their flamings: 12 and every man casts down his rod and they become monsters: but the rod of Aharon swallows their rods. 13 - and he callouses the heart of Paroh, in that he hearkens not to them; as Yah Veh worded. 14 And Yah Veh says to Mosheh, The heart of Paroh is calloused: he refuses to send the people away. 15 Go to Paroh in the morning; behold, he goes to the water; and you station yourself by the river edge to confront him; and take the rod which turned into a serpent in your hand, 16 and say to him, Yah Veh Elohim of the Hebrews sends me to you, saying, Send my people away to serve me in the wilderness: and behold, thus until now you hear not. 17 Thus says Yah Veh, In this you know I - Yah Veh: behold, with the rod in my hand I smite on the waters in the river and they turn to blood: 18 and the fish in the river die and the river stink: and the Misrayim loathe to drink of the water of the river. 19 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Take your rod and spread your hand on the waters of Misrayim - on their streams, on their rivers and on their marshes and on all their congregations of water - and they become blood; and blood becomes in all the land of Misrayim - both in timber and in stone. 20 And thus Mosheh and Aharon work as Yah Veh misvahed; and he lifts the rod and smites the waters in the river in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants; and all the waters in the river turn to blood: 21 and the fish in the river die and the river stinks and the Misrayim cannot drink of the water of the river: and there is blood in all the land of Misrayim. 22 And the magicians of Misrayim work thus with their enchantments: and the heart of Paroh callouses - he hearkens not to them, as Yah Veh worded. 23 - and Paroh turns his face and goes into his house and sets not his heart even to this. 24 And all the Misrayim dig around the river for water to drink; for they cannot drink the water of the river. 25 And seven days fulfill, after Yah Veh smote the river:
ACV(i) 1 And LORD said to Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh, and Aaron thy brother shall be thy prophet. 2 Thou shall speak all that I command thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharaoh, that he let the sons of Israel go out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not hearken to you. And I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my armies, my people the sons of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did so, as LORD commanded them, so they did. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a wonder for you, then thou shall say to Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh. And they did so, as LORD had commanded, and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. And they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents, but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as LORD had spoken. 14 And LORD said to Moses, Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go. 15 Get thee to Pharaoh in the morning, lo, he goes out to the water, and thou shall stand by the river's edge to meet him, and the rod which was turned to a serpent thou shall take in thy hand. 16 And thou shall say to him, LORD, the God of the Hebrews, has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness. And, behold, until now thou have not hearkened. 17 Thus says LORD, In this thou shall know that I am LORD. Behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul, and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 19 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as LORD commanded. And he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants, and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died, and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as LORD had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after LORD had smitten the river.
WEB(i) 1 Yahweh said to Moses, “Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 3 I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not listen to you, so I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 The Egyptians shall know that I am Yahweh when I stretch out my hand on Egypt, and bring the children of Israel out from among them.” 6 Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did. 7 Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron, ‘Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’” 10 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded. Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments. 12 For they each cast down their rods, and they became serpents; but Aaron’s rod swallowed up their rods. 13 Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken. 14 Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is going out to the water. You shall stand by the river’s bank to meet him. You shall take the rod which was turned to a serpent in your hand. 16 You shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness. Behold, until now you haven’t listened.” 17 Yahweh says, “In this you shall know that I am Yahweh. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 The fish that are in the river will die and the river will become foul. The Egyptians will loathe to drink water from the river.”’” 19 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood. There will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.’” 20 Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died. The river became foul. The Egyptians couldn’t drink water from the river. The blood was throughout all the land of Egypt. 22 The magicians of Egypt did the same thing with their enchantments. So Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken. 23 Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart. 24 All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water. 25 Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7200 "Behold, H5414 I have made H430 you as God H6547 to Pharaoh; H175 and Aaron H251 your brother H5030 shall be your prophet.
  2 H1696 You shall speak H6680 all that I command H175 you; and Aaron H251 your brother H1696 shall speak H6547 to Pharaoh, H7971 that he let H1121 the children H3478 of Israel H776 go out of his land.
  3 H7185 I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7235 and multiply H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 will not listen H5414 to you, and I will lay H3027 my hand H4714 on Egypt, H3318 and bring out H6635 my armies, H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel, H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 The Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Yahweh, H5186 when I stretch out H3027 my hand H4714 on Egypt, H3318 and bring out H1121 the children H3478 of Israel H8432 from among them."
  6 H4872 Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so. As Yahweh H6680 commanded H6213 them, so they did.
  7 H4872 Moses H8084 was eighty H8141 years H1121 old, H175 and Aaron H8084 eighty- H7969 three H8141 years H1121 old, H1696 when they spoke H6547 to Pharaoh.
  8 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  9 H6547 "When Pharaoh H1696 speaks H559 to you, saying, H5414 ‘Perform H4159 a miracle!' H559 then you shall tell H175 Aaron, H3947 ‘Take H4294 your rod, H7993 and cast H6440 it down before H6547 Pharaoh, H8577 that it become a serpent.'"
  10 H4872 Moses H175 and Aaron H935 went in H6547 to Pharaoh, H6213 and they did H3068 so, as Yahweh H6680 had commanded: H175 and Aaron H7993 cast down H4294 his rod H6440 before H6547 Pharaoh H6440 and before H5650 his servants, H8577 and it became a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H7121 also called H2450 for the wise men H3784 and the sorcerers. H2748 They also, the magicians H4714 of Egypt, H6213 did H3651 the same thing H3858 with their enchantments.
  12 H376 For they each H7993 cast down H4294 their rods, H8577 and they became serpents: H175 but Aaron's H4294 rod H1104 swallowed up H4294 their rods.
  13 H6547 Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he didn't listen H3068 to them; as Yahweh H1696 had spoken.
  14 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6547 "Pharaoh's H3820 heart H3515 is stubborn. H3985 He refuses H5971 to let the people H7971 go.
  15 H6547 Go to Pharaoh H1242 in the morning. H3318 Behold, he goes out H4325 to the water; H5324 and you shall stand H2975 by the river's H8193 bank H7125 to meet H4294 him; and the rod H2015 which was turned H5175 to a serpent H3947 you shall take H3027 in your hand.
  16 H559 You shall tell H3068 him, ‘Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H7971 has sent H559 me to you, saying, H5971 "Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness:" H8085 and behold, until now you haven't listened.
  17 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3045 "In this you shall know H3068 that I am Yahweh. H5221 Behold, I will strike H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 on the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 The fish H2975 that are in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall become foul; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 water H2975 from the river."'"
  19 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H175 "Tell Aaron, H3947 ‘Take H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H4325 over the waters H4714 of Egypt, H2975 over their rivers, H5104 over their streams, H4723 and over their pools, H98 and over all their ponds H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and there shall be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood H68 and in vessels of stone.'"
  20 H4872 Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as Yahweh H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and struck H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 The fish H2975 that were in the river H4191 died; H2975 and the river H887 became foul, H4714 and the Egyptians H3201 couldn't H8354 drink H4325 water H2975 from the river; H1818 and the blood H776 was throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 The magicians H4714 of Egypt H6213 did H3909 the same thing with their enchantments; H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he didn't listen H3068 to them; as Yahweh H1696 had spoken.
  23 H6547 Pharaoh H6437 turned H935 and went H1004 into his house, H7896 and he didn't even take H2063 this H3820 to heart.
  24 H4714 All the Egyptians H2658 dug H5439 around H2975 the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they couldn't H8354 drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 Seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 Yahweh H5221 had struck H2975 the river.
NHEB(i) 1 The LORD said to Moses, "Look, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 3 I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not listen to you, and I will lay my hand on Egypt, and bring forth my regiments, my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them." 6 Moses and Aaron did so. As the LORD commanded them, so they did. 7 Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle.' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'" 10 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the LORD had spoken. 14 The LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning. Look, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. 16 You shall tell him, 'The LORD, God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and look, until now you haven't listened. 17 Thus says the LORD, "In this you shall know that I am the LORD. Look, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'" 19 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'" 20 Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 The magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the LORD had spoken. 23 Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river. 25 Seven days were fulfilled, after the LORD had struck the river.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Moses, See, I have made you a god to Pharaoh: and Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you: and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not listen to you, that I may lay my hand on Egypt, and bring forth my armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then you shall say to Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh's heart, that he listened not to them; as the LORD had said. 14 And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go. 15 Get you to Pharaoh in the morning; see, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. 16 And you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, till now you would not hear. 17 Thus said the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand on the waters of Egypt, on their streams, on their rivers, and on their ponds, and on all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he listen to them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dig round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7200 See, H5414 I have made H430 you a god H6547 to Pharaoh: H175 and Aaron H251 your brother H5030 shall be your prophet.
  2 H1696 You shall speak H3605 all H6680 that I command H175 you: and Aaron H251 your brother H1696 shall speak H6547 to Pharaoh, H7971 that he send H1121 the children H3478 of Israel H776 out of his land.
  3 H7185 And I will harden H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H7235 and multiply H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 shall not listen H5414 to you, that I may lay H3027 my hand H4714 on Egypt, H3318 and bring H3318 forth H6635 my armies, H5971 and my people H1121 the children H3478 of Israel, H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am the LORD, H5186 when I stretch H3027 forth my hand H4714 on Egypt, H3318 and bring H1121 out the children H3478 of Israel H8432 from among them.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 as the LORD H6680 commanded H3651 them, so H6213 did they.
  7 H4872 And Moses H8084 was fourscore H8141 years H1121 old, H175 and Aaron H8084 fourscore H7969 and three H8141 years H1121 old, H1696 when they spoke H6547 to Pharaoh.
  8 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  9 H3588 When H6547 Pharaoh H1696 shall speak H559 to you, saying, H5414 Show H4159 a miracle H559 for you: then you shall say H175 to Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H7993 and cast H6440 it before H6547 Pharaoh, H1961 and it shall become H8577 a serpent.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went H6547 in to Pharaoh, H6213 and they did H3651 so H3068 as the LORD H6680 had commanded: H175 and Aaron H7993 cast H4294 down his rod H6440 before H6547 Pharaoh, H6440 and before H5650 his servants, H1961 and it became H8577 a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H1571 also H7121 called H2450 the wise H3784 men and the sorcerers: H2748 now the magicians H4714 of Egypt, H1571 they also H6213 did H3651 in like H3651 manner H3858 with their enchantments.
  12 H7993 For they cast H376 down every H376 man H4294 his rod, H1961 and they became H8577 serpents: H175 but Aaron’s H4294 rod H1104 swallowed H4294 up their rods.
  13 H2388 And he hardened H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H8085 that he listened H3068 not to them; as the LORD H1696 had said.
  14 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6547 Pharaoh’s H3820 heart H3515 is hardened, H3985 he refuses H5971 to let the people H7971 go.
  15 H3212 Get H6547 you to Pharaoh H1242 in the morning; H2009 see, H3318 he goes H4325 out to the water; H5324 and you shall stand H2975 by the river’s H8193 brink H7125 against H7125 he come; H4294 and the rod H834 which H2015 was turned H5175 to a serpent H3947 shall you take H3027 in your hand.
  16 H559 And you shall say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 has sent H559 me to you, saying, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness: H2009 and, behold, H5704 till now H3541 H8085 you would not hear.
  17 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2063 In this H3045 you shall know H3068 that I am the LORD: H2009 behold, H5221 I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 on the waters H834 which H2975 are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 Say H175 to Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H5186 and stretch H3027 out your hand H4325 on the waters H4714 of Egypt, H5104 on their streams, H2975 on their rivers, H98 and on their ponds, H3605 and on all H4723 their pools H4325 of water, H1961 that they may become H1818 blood; H1818 and that there may be blood H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3651 so, H3068 as the LORD H6680 commanded; H7311 and he lifted H4294 up the rod, H5221 and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H3605 and all H4325 the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died; H2975 and the river H887 stank, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did H3651 so H3909 with their enchantments: H6547 and Pharaoh’s H3820 heart H2388 was hardened, H3808 neither H8085 did he listen H3068 to them; as the LORD H1696 had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned H935 and went H413 into H1004 his house, H3808 neither H7896 did he set H3820 his heart H2063 to this H1571 also.
  24 H3605 And all H4714 the Egyptians H2658 dig H5439 round H2975 about the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 that the LORD H5221 had smitten H2975 the river.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Moses, See, I have made you a god to Pharaoh: and Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you: and Aaron your brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth my armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke unto Pharaoh. 8 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for proof: then you shall say unto Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. 14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go. 15 Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's bank until he comes; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. 16 And you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has sent me unto you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, before you would not hear. 17 Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay to heart this also. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after the LORD had smitten the river.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, See, I have made you a god to Pharaoh: and Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you: and Aaron your brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke unto Pharaoh. 8 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for you: then you shall say unto Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. 14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go. 15 Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's brink meeting him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. 16 And you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has sent me unto you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, until now you would not hear. 17 Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and stroke the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Moses, "See, I have made you a god to Pharaoh: And your brother Aaron shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you: And Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh shall not hearken to you, that I may lay My hand upon Egypt, and bring forth My armies, and My people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them." 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so they did. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 8 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 "When Pharaoh speaks to you, and says, 'Show a miracle for yourselves': Then you shall say to Aaron, 'Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.' " 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: And Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: Now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For every man cast down his rod, and they became serpents: But Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And He hardened Pharaoh's heart, that he did not hearken to them; as the LORD had said. 14 And the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go. 15 Get yourselves over to Pharaoh in the morning; lo, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink in the pathway he comes; and you shall take in your hand the rod which was turned into a serpent. 16 And you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness": And behold, until now you would not hear. 17 Thus says the LORD, "In this you shall know that I am the LORD: Behold, I will smite with the rod that is in My hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river." ' " 19 And the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.' " 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: And Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken to them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he apply his heart to consider this also. 24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after the LORD had smitten the river.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7200 See, H5414 I have made H430 you a god H6547 to Pharaoh: H175 and Aaron H251 your brother H5030 shall be your prophet.
  2 H1696 You shall speak H6680 all that I command H175 you and Aaron H251 your brother H1696 shall speak H6547 unto Pharaoh, H7971 that he send H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of his land.
  3 H7185 And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7235 and multiply H226 my signs H4159 and my wonders H776 in the land H4714 of Egypt.
  4 H6547 But Pharaoh H8085 shall not listen H5414 unto you, that I may lay H3027 my hand H4714 upon Egypt, H3318 and bring forth H6635 my armies, H5971 and my people H1121 the sons H3478 of Israel, H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 by great H8201 judgments.
  5 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am the Lord, H5186 when I stretch forth H3027 my hand H4714 upon Egypt, H3318 and bring out H1121 the sons H3478 of Israel H8432 from among them.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 as the Lord H6680 commanded H6213 them, so did they.
  7 H4872 And Moses H8084 was eighty H8141 years H1121 old, H175 and Aaron H8084 eighty H7969 and three H8141 years H1121 old, H1696 when they spoke H6547 unto Pharaoh.
  8 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  9 H6547 When Pharaoh H1696 shall speak H559 unto you, saying, H5414 show H4159 a miracle H559 for you: then you shall say H175 unto Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H7993 and cast H6440 it before H6547 Pharaoh, H8577 and it shall become a serpent.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went in H6547 unto Pharaoh, H6213 and they did H3068 so as the Lord H6680 had commanded: H175 and Aaron H7993 cast down H4294 his rod H6440 before H6547 Pharaoh, H6440 and before H5650 his servants, H8577 and it became a serpent.
  11 H6547 Then Pharaoh H7121 also called H2450 the wise men H3784 and the sorcerers: H2748 now the magicians H4714 of Egypt, H6213 they also did H3651 in like manner H3858 with their enchantments.
  12 H7993 For they cast down H376 every man H4294 his rod, H8577 and they became serpents: H175 but Aaron's H4294 rod H1104 swallowed up H4294 their rods.
  13 H2388 And he hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H8085 that he listened H3068 not unto them; as the Lord H1696 had said.
  14 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6547 Pharaoh's H3820 heart H3515 is hardened, H3985 he refuses H5971 to let the people H7971 go.
  15 H3212 Get H6547 you unto Pharaoh H1242 in the morning; H3318 behold he goes out H4325 unto the water; H5324 and you shall stand H2975 by the river's H8193 bank H7125 when he comes; H4294 and the rod H2015 which was turned H5175 to a serpent H3947 shall you take H3027 in your hand.
  16 H559 And you shall say H3068 unto him, The Lord H430 God H5680 of the Hebrews H7971 has sent H559 me unto you saying, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness: H3541 and, behold, until now H8085 you would not hear.
  17 H559 Thus says H3068 the Lord, H3045 In this you shall know H3068 that I am the Lord: H5221 behold, I will strike H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as the Lord H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and struck H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died; H2975 and the river H887 stank, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did H3909 so with their enchantments: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 neither did he listen H3068 unto them; as the Lord H1696 had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned H935 and went H1004 into his house, H7896 neither did he set H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 dug H5439 round about H2975 the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 that the Lord H5221 had struck H2975 the river.
EJ2000(i) 1 ¶ The LORD said unto Moses, See, I have constituted thee as god unto Pharaoh; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. 2 Thou shalt speak all that I shall command thee; and Aaron, thy brother, shall speak unto Pharaoh that he send the sons of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh’s heart and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 And Pharaoh shall not hearken unto you, but I shall lay my hand upon Egypt and bring forth my hosts, and my people, the sons of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the sons of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 7 And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke unto Pharaoh. 8 ¶ And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 9 If Pharaoh shall answer you, saying, Show a miracle, then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod and cast it before Pharaoh, that it shall become a dragon. 10 So Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did as the LORD had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his slaves, and it became a dragon. 11 Then Pharaoh also called wise men and sorcerers; now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their fire worship. 12 For each one cast down his rod, and they became dragons; but Aaron’s rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh’s heart became hard, that he hearkened not unto them as the LORD had said. 14 ¶ Then the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is become grievous, for he refuses to let the people go. 15 Go unto Pharaoh in the morning; behold, he goes out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink before him and take in thy hand the rod which was turned to a serpent 16 and say unto him, The LORD, the God of the Hebrews has sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; and, behold, until now thou hast not desired to hear. 17 Thus hath the LORD said, In this thou shalt know that I am the LORD; behold, I will smite with the rod that is in my hand the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water of the river. 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their rivers, upon their streams, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and lifting up the rod, he smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his slaves; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became corrupted, so that the Egyptians could not drink the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did the same with their enchantments; and Pharaoh’s heart hardened itself, and he did not hearken unto them, as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and returned to his house, and even with all this he did not take this to heart. 24 And in all Egypt they dug wells round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled after the LORD had smitten the river.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet. 2 And you shall say to him all things that I command you, and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he should send forth the children of Israel out of his land. 3 And I will harden the heart of Pharaoh, and I will multiply My signs and wonders in the land of Egypt. 4 And Pharaoh will not listen to you, and I will lay My hand upon Egypt; and I will bring out My people, the children of Israel, with My power out of the land of Egypt with great vengeance. 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out My hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel from the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharaoh. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 9 Now if Pharaoh should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shall you say to your brother Aaron, Take your rod and cast it upon the ground before Pharaoh, and before his servants, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in before Pharaoh, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them. And Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11 But Pharaoh called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers, also of the Egyptians, and they did likewise with their sorceries. 12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. 13 And the heart of Pharaoh was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them. 14 And the Lord said to Moses, The heart of Pharaoh is made hard, so that he should not let the people go. 15 Go to Pharaoh early in the morning — behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent. 16 And you shall say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; but indeed, until now you have not heard! 17 Thus says the Lord: By this you shall know that I am the Lord: behold, I strike the water which is in the river with the rod that is in my hand, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood. And there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them. And Aaron, having lifted up his hand with his rod, struck the water in the river before Pharaoh and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharaoh was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. 23 And Pharaoh turned and entered into his house, and paid no attention to this thing. 24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. 25 And seven days were fulfilled after the Lord had struck the river.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made you a god to Pharao, and Aaron your brother shall be your prophet. 2 And you shall say to him all things that I charge you, and Aaron your brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land. 3 And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 4 And Pharao will not listen to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance. 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 9 Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shall you say to your brother Aaron, Take your rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in before Pharao, and [before] his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent. 11 But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. 12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. 13 and the heart of Pharao was hardened, and he listened not to them, as the Lord charged them. 14 and the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go. 15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent. 16 And you shall say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto you have not listened. 17 These things says the Lord: Hereby shall you know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and [Aaron] having lifted up [his hand] with his rod, struck the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not listen to them, even as the Lord said. 23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. 24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. 25 and seven days were fulfilled after the Lord has struck the river.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: »See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet. 2 »You shall speak all that I command you. Your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land. 3 »I will harden Pharaoh’s heart that I may multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 4 »Pharaoh will not listen to you. Then I will use my power to punish (lay my hand upon) Egypt severely. I will bring my people, the sons of Israel, out of Egypt in organized family groups. 5 »The Egyptians will know that I am Jehovah when I use my power against Egypt and bring the sons of Israel out of there.« 6 Moses and Aaron did as Jehovah commanded them. 7 Moses was eighty years old and Aaron was eighty-three when they talked to Pharaoh. 8 Jehovah said to Moses and Aaron: 9 »Pharaoh will say: ‘Give me a sign to prove that God has sent you.’ Tell Aaron: ‘Take your shepherd’s staff and throw it down in front of Pharaoh. It will become a large snake.’ 10 Moses and Aaron went to Pharaoh. They did as Jehovah commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials. It became a large snake. 11 Then Pharaoh sent for his wise men and sorcerers. These Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. 12 Each of them threw his staff down. They all became large snakes. But Aaron’s staff swallowed theirs. 13 Pharaoh continued to be stubborn. Just as Jehovah had predicted, he would not listen to them. 14 Jehovah said to Moses: »Pharaoh is being stubborn. He will not let my people go. 15 »In the morning meet Pharaoh when he is on his way to the Nile. Wait for him on the bank of the river. Take the staff that turned into a snake. 16 »Say to Pharaoh: ‘Jehovah the God of the Hebrews sent me to tell you, Let my people go to worship me in the wilderness. So far you have not listened.’« 17 »Jehovah says: ‘This is the way you will recognize that I am Jehovah: I will strike the Nile with this staff in my hand. The water will turn into blood. 18 ‘The fish in the Nile will die. The river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.«’« 19 Jehovah then spoke to Moses: »Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers.« 20 Moses and Aaron did as Jehovah commanded. Aaron raised his staff and struck the Nile in front of Pharaoh and his officials. All the water in the river turned into blood. 21 The fish in the Nile died. The river smelled bad. The Egyptians could not drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt. 22 But the Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. So Pharaoh continued to be stubborn. He would not listen to Moses and Aaron, just as Jehovah predicted. 23 Pharaoh turned and went back to his palace. This did not change his mind and heart. 24 All the Egyptians dug along the Nile for water to drink because they could not drink any of the water from the river. 25 Seven days passed after Jehovah struck the Nile.
ISV(i) 1 God Appoints Aaron to Assist MosesThe LORD told Moses, “Listen! I’ve positioned you as God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. 2 You are to speak everything that I’ve commanded you, and then your brother Aaron will speak to Pharaoh, telling him to let the Israelis go out of his land. 3 I’ll harden Pharaoh’s heart and I’ll add more and more of my signs and wonders in the land of Egypt. 4 When Pharaoh won’t listen to you, I’ll let loose my power upon Egypt. I’ll bring out my tribal divisions—my people the Israelis—from the land of Egypt with great acts of judgment. 5 The Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand over Egypt to bring the Israelis out from among them.” 6 Moses and Aaron did what the LORD commanded them. 7 Moses was 80 years old and Aaron was 83 when they spoke to Pharaoh.
8 Moses’ Staff Becomes a SnakeThen the LORD told Moses and Aaron, 9 “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miraculous sign,’ then you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it in front of Pharaoh.’ It will become a serpent.”
10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh and did what the LORD had commanded them. Aaron threw his staff in front of Pharaoh and his officials, and it became a serpent. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and sorcerers, and they—along with the Egyptian magicians—did the same thing with their secret arts. 12 So each one threw down his staff and it became a serpent, but Aaron’s staff swallowed up their staffs. 13 Yet Pharaoh’s heart was stubborn and he did not listen to them, just as the LORD had said would happen.
14 Water is Turned into BloodThen the LORD told Moses, “Pharaoh’s heart is hard. He has refused to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning as he’s going down to the water. Stand on the bank of the Nile River and meet him. Be sure to take with you the staff that was turned into a snake. 16 Then say to him, ‘The LORD God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go so they may serve me in the desert, but until now you haven’t obeyed.”’
17 “‘This is what the LORD says: “This is how you’ll know that I am the LORD: Right now I’m going to strike the water of the Nile River with the staff that’s in my hand, and it will be turned to blood. 18 The fish in the Nile River will die and the river will stink. The Egyptians will be unable to drink water from the Nile River.”’”
19 The LORD also told Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their Nile River, over their ponds, and over their reservoirs, and they’ll become blood. There will be blood throughout the land of Egypt, even in their wood and stone containers.’”
20 Moses and Aaron did just what the LORD had commanded. Aaron raised his staff and struck the water in the Nile River in front of Pharaoh and his officials, and all the water in the Nile River turned to blood. 21 The fish in the Nile River died and the river stank. The Egyptians were not able to drink water from the Nile River, and blood was throughout the land of Egypt. 22 But the Egyptian magicians did the same thing with their secret arts. Pharaoh’s heart was stubborn, and he did not listen to them, just as the LORD had said. 23 Then Pharaoh turned away, went to his palace, and paid no attention to any of this. 24 All the Egyptians dug around the Nile River for water to drink because they could not drink from the water in the Nile River.
25 The Plague of FrogsSeven days after the LORD had struck the Nile River,
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "See, I have made you as a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet. 2 You will speak all that I will command you, and Aaron your brother will speak to Pharaoh, and he will release the Israelites* from his land. 3 And I myself will harden the heart of Pharaoh, and I will make my signs and my wonders numerous in the land of Egypt. 4 And Pharaoh will not listen to you, and I will put my hand into Egypt and bring out my divisions, my people, the Israelites,* from the land of Egypt with great punishments. 5 And the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out my hand over Egypt and bring the Israelites* out from their midst." 6 And Moses and Aaron did it; as Yahweh commanded them, so they did. 7 (And Moses was eighty years old,* and Aaron was eighty-three years old* when they spoke to Pharaoh.) 8 And Yahweh said to Moses and to Aaron, saying, 9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Do a wonder for yourselves,' you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it before Pharaoh, and it will become a snake.'" 10 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded. And Aaron threw his staff before Pharaoh and before his servants, and it became a snake. 11 And Pharaoh also called the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did likewise with their secret arts. 12 Each threw down his staff, and they became snakes, and Aaron's staff swallowed up their staffs. 13 And Pharaoh's heart was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had said. 14 And Yahweh said to Moses, "Pharaoh's heart is insensitive;* he refuses to release the people. 15 Go to Pharaoh in the morning. Look, he is going out to the water, and you must wait to meet him on the bank of the Nile, and you must take in your hand the staff that was changed into a snake. 16 And you must say to him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Release my people that they may serve me in the desert, and, look, you have not listened until now." 17 Thus says Yahweh, "By this you will know that I am Yahweh. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood. 18 And the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile." '" 19 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch your hand out over the waters of Egypt and over their rivers, over their canals, and over their pools and over all of their reservoirs of water, so that they become blood,' and blood will be in all the land of Egypt and in vessels of wood and of stone." 20 And Moses and Aaron did so, as Yahweh had commanded, and he raised the staff and struck the water that was in the Nile before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants, and all of the water that was in the Nile was changed to blood. 21 And the fish that were in the Nile died, and the Nile stank, and the Egyptians were not able to drink water from the Nile, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did likewise with their secret arts, and Pharaoh's heart was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken. 23 And Pharaoh turned and went to his house, and he did not take also this to heart.* 24 And all of the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they were unable to drink from the water of the Nile. 25 And seven days passed after Yahweh struck the Nile.
BSB(i) 1 The LORD answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. 2 You are to speak all that I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his land. 3 But I will harden Pharaoh’s heart, and though I will multiply My signs and wonders in the land of Egypt, 4 Pharaoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt. 5 And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.” 6 So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them. 7 Moses was eighty years old and Aaron was eighty-three when they spoke to Pharaoh. 8 The LORD said to Moses and Aaron, 9 “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a serpent.” 10 So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD had commanded. Aaron threw his staff down before Pharaoh and his officials, and it became a serpent. 11 But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts. 12 Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed up the other staffs. 13 Still, Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said. 14 Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. 16 Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But you have not listened until now. 17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood. 18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’” 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.” 20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood. 21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt. 22 But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. 23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart. 24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river. 25 And seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
MSB(i) 1 The LORD answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. 2 You are to speak all that I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his land. 3 But I will harden Pharaoh’s heart, and though I will multiply My signs and wonders in the land of Egypt, 4 Pharaoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt. 5 And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.” 6 So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them. 7 Moses was eighty years old and Aaron was eighty-three when they spoke to Pharaoh. 8 The LORD said to Moses and Aaron, 9 “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a serpent.” 10 So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD had commanded. Aaron threw his staff down before Pharaoh and his officials, and it became a serpent. 11 But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts. 12 Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed up the other staffs. 13 Still, Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said. 14 Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. 16 Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But you have not listened until now. 17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood. 18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’” 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.” 20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood. 21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt. 22 But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. 23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart. 24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river. 25 And seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Moses, See, I have made you as God to Pharaoh and Aaron your brother will be your prophet. 2 You will speak all that I command you and Aaron your brother will speak to Pharaoh, that he let the sons of Israel go out of his land.
3 And I will harden Pharaoh's heart and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not listen to you*. And I will lay my hand upon Egypt and bring forth my armies, my people the sons of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians will know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the sons of Israel from among them.
6 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded them, so they did. 7 And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
8 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 9 When Pharaoh will speak to you*, saying, Show a wonder for you*, then you will say to Aaron, Take your rod and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent. 10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh. And they did so, as Jehovah had commanded and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants and it became a serpent.
11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. And they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod and they became serpents, but Aaron's rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh's heart was hardened and he did not listen to them, as Jehovah had spoken.
14 And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go. 15 You get to Pharaoh in the morning behold, he goes out to the water and you will stand by the river's edge to meet him and the rod which was turned to a serpent you will take in your hand. 16 And you will say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness. And behold, until now you have not listened.
17 Jehovah says thus, In this you will know that I am Jehovah. Behold, I will kill* with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river and they will be turned to blood. 18 And the fish that are in the river will die and the river will become foul and the Egyptians will loathe to drink water from the river.
19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams and over their pools and over all their ponds of water, that they may become blood and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded. And he lifted up the rod and killed* the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died and the river became foul and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt.
22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments. And Pharaoh's heart was hardened and he did not listen to them, as Jehovah had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after Jehovah had struck the river.

VIN(i) 1 And the LORD said to Moses, See, I have made you a god to Pharaoh; and your brother Aaron shall be your prophet. 2 You are to speak all that I've commanded you, and then your brother Aaron will speak to Pharaoh, telling him to let the Israelites go out of his land. 3 But I will harden Pharaoh's heart, that I may multiply my miracles and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not listen to you, so I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand over Egypt and bring the Israelites out from their midst." 6 Moses and Aaron did as the LORD commanded them. 7 And Moses was eighty years old, and Aaron eighty- three, when they spoke to Pharao. 8 the LORD said to Moses and Aaron: 9 “When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.'” 10 Moses and Aaron went to Pharaoh. They did as the LORD commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials. It became a large snake. 11 Then Pharaoh sent for his wise men and sorcerers. These Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. 12 So each one threw down his staff and it became a serpent, but Aaron's staff swallowed up their staffs. 13 And Pharaoh's heart was hard, and he did not listen to them, as the LORD had said. 14 Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hard. He has refused to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning as he's going down to the water. Stand on the bank of the Nile and meet him,. Be sure to take with you the staff that was turned into a snake. 16 Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, "Let my people go so they may serve me in the desert, but until now you haven't obeyed. 17 Thus says the LORD, "By this you will know that I am the LORD. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood. 18 The fish in the Nile will die and the river will stink. The Egyptians will be unable to drink water from the Nile."'"'" 19 the LORD then spoke to Moses: "Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers." 20 Moses and Aaron did as the LORD commanded. Aaron raised his staff and struck the Nile in front of Pharaoh and his officials. All the water in the river turned into blood. 21 The fish in the Nile died. The river smelled bad. The Egyptians could not drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt. 22 But the Egyptian magicians did the same thing with their secret arts. Pharaoh's heart was stubborn, and he did not listen to them, just as the LORD had said. 23 Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart. 24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink of the water of the river. 25 Seven days passed after the LORD struck the Nile.
Luther1545(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich einen Gott gesetzt über Pharao; und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein. 2 Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll es vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse. 3 Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland. 4 Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte. 5 Und die Ägypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand ausstrecke über Ägypten und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde. 6 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. 7 Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten. 8 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: 9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde. 10 Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten; und er ward zur Schlange. 11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer. Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. 12 Ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen draus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe. 13 Also ward das Herz Pharaos verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 14 Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich, das Volk zu lassen. 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward, 16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Ebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste! Aber du hast bisher nicht wollen hören. 17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom. 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden, und sei Blut in ganz Ägyptenland, beide in hölzernen und steinernen Gefäßen. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und hub den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser im Strom ward in Blut verwandelt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Ägyptenland. 22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. 24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken. 25 Und das währete sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H430 : Siehe, ich habe dich einen GOtt H5414 gesetzt H6547 über Pharao H175 ; und Aaron H251 , dein Bruder H7200 , soll H5030 dein Prophet sein.
  2 H1696 Du sollst reden H6680 alles, was ich dir gebieten werde H175 ; aber Aaron H251 , dein Bruder H6547 , soll es vor Pharao H1696 reden H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H776 aus seinem Lande H7971 lasse .
  3 H6547 Aber ich will Pharaos H3820 Herz H7185 verhärten H226 , daß ich meiner Zeichen H4159 und Wunder H7235 viel H776 tue in Ägyptenland .
  4 H6547 Und Pharao H8085 wird euch nicht hören H3027 , auf daß ich meine Hand H4714 in Ägypten H5414 beweise H6635 und führe mein Heer H5971 , mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H3318 , aus H776 Ägyptenland H1419 durch große H8201 Gerichte .
  5 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen‘s inne werden, daß ich H3068 der HErr H3027 bin, wenn ich nun meine Hand H4714 ausstrecke über Ägypten H1121 und die Kinder H3478 Israel H3318 von ihnen wegführen werde.
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H6213 taten H3068 , wie ihnen der HErr H6680 geboten H6213 hatte .
  7 H4872 Und Mose H8084 war achtzig H8141 Jahre H1121 alt H175 und Aaron H7969 dreiundachtzig H8141 Jahre H1121 alt H6547 , da sie mit Pharao H1696 redeten .
  8 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron :
  9 H6547 Wenn Pharao H559 zu euch sagen H4159 wird: Beweiset eure Wunder H1696 , so sollst H175 du zu Aaron H559 sagen H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H7993 und wirf H6440 ihn vor H6547 Pharao H5414 , daß er H8577 zur Schlange werde.
  10 H935 Da gingen H4872 Mose H175 und Aaron H6547 hinein zu Pharao H3068 und taten wie ihnen der HErr H6680 geboten H6213 hatte H175 . Und Aaron H7993 warf H4294 seinen Stab H6440 vor H6547 Pharao H6440 und vor H5650 seinen Knechten H8577 ; und er ward zur Schlange .
  11 H7121 Da forderte H6547 Pharao H2450 die Weisen H3784 und Zauberer H4714 . Und die ägyptischen H2748 Zauberer H6213 taten H3651 auch also H3858 mit ihrem Beschwören .
  12 H376 Ein H7993 jeglicher warf H4294 seinen Stab H8577 von sich, da wurden Schlangen H175 draus; aber Aarons H4294 Stab H1104 verschlang ihre Stäbe.
  13 H8085 Also ward das H3820 Herz H6547 Pharaos H2388 verstockt und hörete sie H3068 nicht, wie denn der HErr H1696 geredet hatte .
  14 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3820 : Das Herz H6547 Pharaos H3515 ist hart H3985 ; er weigert sich H5971 , das Volk H7971 zu lassen .
  15 H6547 Gehe hin zu Pharao H1242 morgen H4325 . Siehe, er wird ans Wasser H3212 gehen H5324 ; so tritt H7125 gegen H8193 ihm an das Ufer H2975 des Wassers H3318 und H3947 nimm H4294 den Stab H3027 in deine Hand H5175 , der zur Schlange H2015 ward,
  16 H3068 und sprich zu ihm: Der HErr H430 , der Ebräer GOtt H8085 , hat H7971 mich H7971 zu dir gesandt H559 und lassen sagen H5971 : Laß mein Volk H5647 , daß mir‘s diene H4057 in der Wüste H559 ! Aber du H3541 hast bisher nicht wollen hören.
  17 H3068 Darum spricht der HErr H559 also: Daran sollst du H3045 erfahren H3068 , daß ich der HErr H4294 bin. Siehe, ich will mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H4325 habe, das Wasser H5221 schlagen H2975 , das in dem Strom H1818 ist, und es soll in Blut H2015 verwandelt werden,
  18 H1710 daß die Fische H2975 im Strom H4191 sterben H2975 sollen und der Strom H887 stinken H4714 , und den Ägyptern H3811 wird ekeln H8354 , zu trinken H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom .
  19 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H3027 und recke deine Hand H5186 aus H4325 über die H4325 Wasser H4714 in Ägypten H5104 , über ihre Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H1818 und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut H1818 werden, und sei Blut H776 in ganz Ägyptenland H6086 , beide in hölzernen H68 und steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Mose H175 und Aaron H5869 taten, wie ihnen H3068 der HErr H6680 geboten H6213 hatte H4294 , und hub den Stab H7311 auf H5221 und schlug H4325 ins Wasser H2975 , das im Strom H5869 war, vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H4325 . Und alles Wasser H2975 im Strom H2015 ward H1818 in Blut verwandelt.
  21 H776 Und H1710 die Fische H2975 im Strom H4191 starben H2975 , und der Strom H887 ward stinkend H4714 , daß die Ägypter H8354 nicht trinken H3201 konnten H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom H1818 ; und ward Blut H4714 in ganz Ägyptenland .
  22 H4714 Und die ägyptischen H2748 Zauberer H3909 taten auch also mit ihrem Beschwören H8085 . Also ward das H3820 Herz H6547 Pharaos H2388 verstockt und hörete sie H3068 nicht, wie denn der HErr H6213 geredet hatte .
  23 H6547 Und Pharao H6437 wandte sich H935 und ging H1004 heim H3820 und nahm‘s nicht zu Herzen .
  24 H4714 Aber alle Ägypter H2658 gruben H4325 nach Wasser H2975 um den Strom H5439 her H8354 , zu trinken H4325 ; denn des Wassers H2975 aus dem Strom H3201 konnten H8354 sie nicht trinken .
  25 H4390 Und H7651 das währete sieben H3117 Tage H3068 lang, daß der HErr H2975 den Strom H5221 schlug .
Luther1912(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein. 2 Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll's vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse. 3 Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland. 4 Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte. 5 Und die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde. 6 Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte. 7 Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten 8 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: 9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde. 10 Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange. 11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören: 12 ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe. 13 Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 14 Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen. 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward, 16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören. 17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom. 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland. 22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. 24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken. 25 Und das währte sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H7200 : Siehe H5414 , ich H430 habe dich zu einem Gott H5414 gesetzt H6547 über Pharao H175 , und Aaron H251 , dein Bruder H5030 , soll dein Prophet sein.
  2 H1696 Du sollst reden H6680 alles, was ich dir gebieten H175 werde; aber Aaron H251 , dein Bruder H6547 , soll’s vor Pharao H1696 reden H7971 , daß H1121 er die Kinder H3478 Israel H776 aus seinem Lande H7971 lasse .
  3 H7185 Aber H6547 ich will Pharaos H3820 Herz H7185 verhärten H226 , daß ich meiner Zeichen H4159 und Wunder H7235 viel H4714 H776 tue in Ägyptenland .
  4 H6547 Und Pharao H8085 wird euch nicht hören H5414 , auf H3027 daß ich meine Hand H4714 in Ägypten H5414 beweise H3318 und führe H6635 mein Heer H5971 , mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H4714 H776 , aus Ägyptenland H1419 durch große H8201 Gerichte .
  5 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen’s innewerden H3068 , daß ich der HERR H5186 bin, wenn H3027 ich nun meine Hand H4714 über Ägypten H5186 ausstrecken H1121 und die Kinder H3478 Israel H8432 von H3318 ihnen wegführen werde.
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H6213 taten H3068 , wie ihnen der HERR H6680 geboten H6213 hatte .
  7 H4872 Und Mose H8084 war H8141 Jahre H1121 alt H175 H8084 H7969 und Aaron H8141 Jahre H1121 alt H6547 , da sie mit Pharao H1696 redeten .
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H175 H559 und Aaron :
  9 H6547 Wenn Pharao H1696 zu euch sagen H559 wird H5414 : Beweiset H4159 eure Wunder H559 , so H175 sollst du zu Aaron H559 sagen H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H7993 und wirf H6440 ihn vor H6547 Pharao H8577 , daß er zur Schlange werde.
  10 H935 Da gingen H4872 Mose H175 und Aaron H935 hinein H6547 zu Pharao H6213 und taten H3068 , wie ihnen der HERR H6680 geboten H175 hatte. Und Aaron H7993 warf H4294 seinen Stab H6440 vor H6547 Pharao H6440 und vor H5650 seinen Knechten H8577 , und er ward zur Schlange .
  11 H7121 Da forderte H6547 Pharao H2450 die Weisen H3784 und Zauberer H4714 ; und die ägyptischen H2748 Zauberer H6213 taten H3651 auch also H3858 mit ihrem Beschwören :
  12 H376 ein jeglicher H7993 warf H4294 seinen Stab H8577 von sich, da wurden Schlangen H175 daraus; aber Aarons H4294 Stab H1104 verschlang H4294 ihre Stäbe .
  13 H3820 Also ward das Herz H6547 Pharaos H2388 verstockt H8085 , und er hörte H3068 sie nicht, wie denn der HERR H1696 geredet hatte.
  14 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3820 : Das Herz H6547 Pharaos H3515 ist hart H3985 ; er weigert H5971 sich, das Volk H7971 zu lassen .
  15 H3212 Gehe H6547 hin zu Pharao H1242 morgen H3318 . Siehe H4325 , er wird ans Wasser H3318 gehen H5324 ; so tritt H7125 ihm entgegen H8193 an das Ufer H2975 des Wassers H3947 und nimm H4294 den Stab H3027 in deine Hand H2015 , der H5175 zur Schlange H2015 ward,
  16 H559 und sprich H3068 zu ihm: Der HERR H5680 , der Hebräer H430 Gott H7971 , hat mich zu dir gesandt H559 und lassen sagen H7971 : Laß H5971 mein Volk H5647 , daß mir’s diene H4057 in der Wüste H3541 . Aber du hast bisher H8085 nicht wollen hören .
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3045 also: Daran sollst du erfahren H3068 , daß ich der HERR H5221 bin. Siehe H4294 , ich will mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H4325 habe, das Wasser H5221 schlagen H2975 , das in dem Strom H1818 ist, und es soll in Blut H2015 verwandelt werden,
  18 H1710 daß die Fische H2975 im Strom H4191 sterben H2975 sollen und der Strom H887 stinken H4714 ; und den Ägyptern H3811 wird ekeln H8354 , zu trinken H4325 das Wasser H2975 aus dem Strom .
  19 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H5186 und recke H3027 deine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 in Ägypten H5104 , über ihre Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H4325 H4723 und über alle Wassersümpfe H1818 , daß sie Blut H1818 werden; und es sei Blut H4714 H776 in ganz Ägyptenland H6086 , in hölzernen H68 und in steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Mose H175 und Aaron H6213 taten H3068 , wie ihnen der HERR H6680 geboten H7311 hatte, und er hob H4294 den Stab H5221 auf und schlug H4325 ins Wasser H2975 , das im Strom H5869 war, vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H4325 H2975 . Und alles Wasser H1818 ward in Blut H2015 verwandelt .
  21 H1710 Und die Fische H2975 im Strom H4191 starben H2975 , und der Strom H887 ward stinkend H4714 , daß die Ägypter H8354 nicht trinken H3201 konnten H4325 das Wasser H2975 aus dem Strom H1818 ; und es war Blut H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  22 H4714 Und die ägyptischen H2748 Zauberer H6213 taten H3909 auch also mit ihrem Beschwören H3820 . Also ward das Herz H6547 Pharaos H2388 verstockt H8085 , und er hörte H3068 sie nicht, wie denn der HERR H1696 geredet hatte.
  23 H6547 Und Pharao H6437 wandte H935 sich und ging H1004 heim H2063 H7896 und nahm’s H3820 nicht zu Herzen .
  24 H4714 Aber alle Ägypter H2658 gruben H4325 nach Wasser H5439 um H2975 den Strom H8354 her, zu trinken H4325 ; denn das Wasser H2975 aus dem Strom H3201 konnten H8354 sie nicht trinken .
  25 H4390 Und das währte H7651 sieben H3117 Tage H4390 lang H310 , H3068 daß der HERR H2975 den Strom H5221 schlug .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein. 2 Du sollst alles reden, was ich dir gebieten werde, und dein Bruder Aaron soll zu dem Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande ziehen lasse. 3 Und ich will das Herz des Pharao verhärten und meine Zeichen und meine Wunder mehren im Lande Ägypten. 4 Und der Pharao wird nicht auf euch hören; und ich werde meine Hand an Ägypten legen und meine Heere, mein Volk, die Kinder Israel, aus dem Lande Ägypten herausführen durch große Gerichte. 5 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausführe. 6 Und Mose und Aaron taten es; so wie Jehova ihnen geboten hatte, also taten sie. 7 Und Mose war 80 Jahre alt, und Aaron 83 Jahre alt, als sie zu dem Pharao redeten. 8 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 9 Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Tut ein Wunder für euch! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao; er soll zur Schlange werden. 10 Und Mose und Aaron gingen zu dem Pharao hinein und taten also, wie Jehova geboten hatte; und Aaron warf seinen Stab hin vor dem Pharao und vor seinen Knechten, und er wurde zur Schlange. 11 Da berief auch der Pharao die Weisen und die Zauberer; und auch sie, die Schriftgelehrten Ägyptens, taten also mit ihren Zauberkünsten 12 und warfen ein jeder seinen Stab hin, und sie wurden zu Schlangen; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe. 13 Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte. 14 Und Jehova sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen. 15 Gehe am Morgen zum Pharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand 16 und sprich zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen in der Wüste! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört. 17 So spricht Jehova: Daran sollst du erkennen, daß ich Jehova bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden. 18 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken. 19 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen. 20 Und Mose und Aaron taten also, wie Jehova geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Knechte. Da wurde alles Wasser, das im Strome war, in Blut verwandelt; 21 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten. 22 Und die Schriftgelehrten Ägyptens taten ebenso mit ihren Zauberkünsten; und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte. 23 Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen. 24 Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken. 25 Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem Jehova den Strom geschlagen hatte.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet Eig. Sprecher, Vortragender sein. 2 Du sollst alles reden, was ich dir gebieten werde, und dein Bruder Aaron soll zu dem Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande ziehen lasse. 3 Und ich will das Herz des Pharao verhärten und meine Zeichen und meine Wunder mehren im Lande Ägypten. 4 Und der Pharao wird nicht auf euch hören; und ich werde meine Hand an Ägypten legen und meine Heere, mein Volk, die Kinder Israel, aus dem Lande Ägypten herausführen durch große Gerichte. 5 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausführe. 6 Und Mose und Aaron taten es; so wie Jahwe ihnen geboten hatte, also taten sie. 7 Und Mose war achtzig Jahre alt, und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, als sie zu dem Pharao redeten. 8 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 9 Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Tut ein Wunder für euch! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao; er soll zur Schlange werden. 10 Und Mose und Aaron gingen zu dem Pharao hinein und taten also, wie Jahwe geboten hatte; und Aaron warf seinen Stab hin vor dem Pharao und vor seinen Knechten, und er wurde zur Schlange. 11 Da berief auch der Pharao die Weisen und die Zauberer; und auch sie, die Schriftgelehrten Ägyptens, taten also mit ihren Zauberkünsten 12 und warfen ein jeder seinen Stab hin, und sie wurden zu Schlangen; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe. 13 Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte. 14 Und Jahwe sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen. 15 Gehe am Morgen zum Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand 16 und sprich zu ihm: Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen in der Wüste! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört. 17 So spricht Jahwe: Daran sollst du erkennen, daß ich Jahwe bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden. 18 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken. 19 Und Jahwe sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen. 20 Und Mose und Aaron taten also, wie Jahwe geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Knechte. Da wurde alles Wasser, das im Strome war, in Blut verwandelt; 21 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten. 22 Und die Schriftgelehrten Ägyptens taten ebenso mit ihren Zauberkünsten; und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte. 23 Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen. 24 Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken. 25 Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem Jahwe den Strom geschlagen hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H6547 : Siehe, ich habe dich dem Pharao H430 zum Gott H5414 gesetzt H251 , und dein Bruder H175 Aaron H7200 soll H5030 dein Prophet sein.
  2 H1696 Du sollst alles reden H6680 , was ich dir gebieten werde H251 , und dein Bruder H175 Aaron H6547 soll zu dem Pharao H1696 reden H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H776 aus seinem Lande H7971 ziehen lasse .
  3 H3820 Und ich will das Herz H6547 des Pharao H7185 verhärten H226 und meine Zeichen H4159 und meine Wunder H7235 mehren H776 im Lande H4714 Ägypten .
  4 H6547 Und der Pharao H8085 wird nicht auf euch hören H3027 ; und ich werde meine Hand H4714 an Ägypten H5414 legen H5971 und meine Heere, mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H3318 , aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1419 herausführen durch große H8201 Gerichte .
  5 H3318 Und H4714 die Ägypter H3045 sollen erkennen H3068 , daß ich Jehova H3027 bin, wenn ich meine Hand H4714 über Ägypten H1121 ausstrecke und die Kinder H3478 Israel H5186 aus H8432 ihrer Mitte herausführe.
  6 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6213 taten H3068 es; so wie Jehova H6213 ihnen geboten hatte H6680 , also taten sie .
  7 H4872 Und Mose H8084 war achtzig H8141 Jahre H1121 alt H175 , und Aaron H7969 dreiundachtzig H8141 Jahre H1121 alt H6547 , als sie zu dem Pharao H1696 redeten .
  8 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  9 H6547 Wenn der Pharao H1696 zu euch reden H559 und sagen H4159 wird: Tut ein Wunder H5414 für euch! so sollst du H175 zu Aaron H3947 sagen: Nimm H4294 deinen Stab H7993 und wirf H6440 ihn hin vor H6547 dem Pharao H559 ; er H8577 soll zur Schlange werden.
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6547 gingen zu dem Pharao H3068 hinein und taten also, wie Jehova H6680 geboten H6213 hatte H175 ; und Aaron H7993 warf H4294 seinen Stab H6440 hin vor H6547 dem Pharao H6440 und vor H5650 seinen Knechten H935 , und er H8577 wurde zur Schlange .
  11 H6547 Da berief auch der Pharao H2450 die Weisen H3784 und die Zauberer H7121 ; und auch sie H4714 , die Schriftgelehrten Ägyptens H6213 , taten H3651 also mit ihren Zauberkünsten
  12 H7993 und warfen H376 ein H4294 jeder seinen Stab H8577 hin, und sie wurden zu Schlangen H175 ; aber Aarons H4294 Stab H1104 verschlang ihre Stäbe.
  13 H3820 Und das Herz H6547 des Pharao H8085 verhärtete sich, und er hörte H2388 nicht auf sie H3068 , so wie Jehova H1696 geredet hatte .
  14 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3820 : Das Herz H6547 des Pharao H3985 ist verstockt; er weigert sich H5971 , das Volk H7971 ziehen zu lassen .
  15 H3212 Gehe H1242 am Morgen H6547 zum Pharao H4325 -siehe, er wird ans Wasser H3318 hinausgehen H5324 -und tritt H7125 ihm entgegen H8193 an dem Ufer H3947 des Stromes, und nimm H4294 den Stab H5175 , der in eine Schlange H2015 verwandelt H3027 worden, in deine Hand
  16 H3068 und sprich zu ihm: Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H8085 , hat H7971 mich H7971 zu dir gesandt H559 und gesagt H5971 : Laß mein Volk H5647 ziehen, daß sie mir dienen H4057 in der Wüste H559 ! Aber siehe, du hast H3541 bisher nicht gehört.
  17 H3068 So spricht Jehova H559 : Daran sollst du H3045 erkennen H3068 , daß ich Jehova H4294 bin: Siehe, ich will mit dem Stabe H3027 , der in meiner Hand H4325 ist, auf das Wasser H5221 schlagen H1818 , das in dem Strome ist, und es wird in Blut H2015 verwandelt werden .
  18 H1710 Und die Fische H4191 , die im Strome sind, werden sterben H2975 , und der Strom H887 wird stinken H4714 , und die Ägypter H3811 wird' s ekeln H2975 , Wasser H8354 aus dem Strome zu trinken .
  19 H5104 Und H3068 Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sprich H175 zu Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H3027 und strecke deine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 Ägyptens H98 , über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche H1818 und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut H1818 werden; und es wird Blut H776 sein im ganzen Lande H4714 Ägypten H6086 , sowohl in hölzernen H68 als auch in steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Und Mose H175 und Aaron H3068 taten also, wie Jehova H6213 geboten hatte H7311 ; und er erhob H4294 den Stab H5221 und schlug H4325 das Wasser H6680 , das im Strome war H5869 , vor den Augen H6547 des Pharao H5869 und vor den Augen H5650 seiner Knechte H2975 . Da wurde alles Wasser H1818 , das im Strome war, in Blut H2015 verwandelt;
  21 H1710 und die Fische H2975 , die im Strome waren, starben, und der Strom H887 wurde stinkend H4714 , und die Ägypter H3201 konnten H2975 das Wasser H8354 aus dem Strome nicht trinken H1818 ; und das Blut H4191 war H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  22 H4714 Und die Schriftgelehrten Ägyptens H3820 taten ebenso mit ihren Zauberkünsten; und das Herz H6547 des Pharao H8085 verhärtete sich, und er hörte H2388 nicht auf sie H3068 , so wie Jehova H1696 geredet H6213 hatte .
  23 H6547 Und der Pharao H6437 wandte sich H935 und ging H1004 in sein Haus H3820 und nahm auch dies nicht zu Herzen .
  24 H4714 Und alle Ägypter H2658 gruben H5439 rings um H2975 den Strom H4325 nach Wasser H8354 zum Trinken H4325 , denn von dem Wasser H3201 des Stromes konnten H8354 sie nicht trinken .
  25 H7651 Und es wurden sieben H3117 Tage H4390 erfüllt H310 , nachdem H3068 Jehova H2975 den Strom H5221 geschlagen hatte.
DSV(i) 1 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik heb u tot een God gezet over Farao; en Aäron, uw broeder, zal uw profeet zijn. 2 Gij zult spreken alles, wat Ik u gebieden zal; en Aäron, uw broeder, zal tot Farao spreken, dat hij de kinderen Israëls uit zijn land trekken laat. 3 Doch Ik zal Farao's hart verharden; en Ik zal Mijn tekenen en Mijn wonderheden in Egypteland vermenigvuldigen. 4 Farao nu zal naar ulieden niet horen, en Ik zal Mijn hand aan Egypte leggen, en voeren Mijn heiren, Mijn volk, de kinderen Israëls, uit Egypteland, door grote gerichten. 5 Dan zullen de Egyptenaars weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik Mijn hand over Egypte uitstrekke, en de kinderen Israëls uit het midden van hen uitleide. 6 Toen deed Mozes en Aäron, als hun de HEERE geboden had, alzo deden zij. 7 En Mozes was tachtig jaar oud, en Aäron was drie en tachtig jaar oud, toen zij tot Farao spraken. 8 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 9 Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aäron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden. 10 Toen ging Mozes en Aäron tot Farao henen in, en deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en Aäron wierp zijn staf neder voor Farao's aangezicht, en voor het aangezicht zijner knechten; en hij werd tot een draak. 11 Farao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen. 12 Want een iegelijk wierp zijn staf neder, en zij werden tot draken; maar Aärons staf verslond hun staven. 13 Doch Farao's hart verstokte, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had. 14 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken. 15 Ga heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen. 16 En gij zult tot hem zeggen: de HEERE, de God der Hebreën, heeft mij tot u gezonden, zeggende: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene in de woestijn; doch zie, gij hebt tot nu toe niet gehoord. 17 Zo zegt de HEERE: Daaraan zult gij weten, dat Ik de HEERE ben; zie, ik zal met dezen staf, die in mijn hand is, op het water, dat in deze rivier is, slaan, en het zal in bloed veranderd worden. 18 En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen. 19 Verder zeide de HEERE tot Mozes: zeg tot Aäron: Neem uw staf, en steek uw hand uit over de wateren der Egyptenaren, over hun stromen, over hun rivieren, en over hun poelen, en over alle vergadering hunner wateren, dat zij bloed worden; en er zij bloed in het ganse Egypteland, beide in houten en in stenen vaten. 20 Mozes nu en Aäron deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en hij hief den staf op, en sloeg het water, dat in de rivier was, voor de ogen van Farao, en voor de ogen van zijn knechten; en al het water in de rivier werd in bloed veranderd. 21 En de vis, die in de rivier was, stierf; en de rivier stonk, zodat de Egyptenaars het water uit de rivier niet drinken konden; en er was bloed in het ganse Egypteland. 22 Doch de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen; zodat Farao's hart verstokte, en hij hoorde naar hen niet, gelijk als de HEERE gesproken had. 23 En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op. 24 Doch alle Egyptenaars groeven rondom de rivier, om water te drinken; want zij konden van het water der rivier niet drinken. 25 Alzo werden zeven dagen vervuld, nadat de HEERE de rivier geslagen had.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7200 H8798 : Zie H430 , Ik heb u [tot] een God H5414 H8804 gezet H6547 over Farao H175 ; en Aaron H251 , uw broeder H5030 , zal uw profeet zijn.
  2 H1696 H8762 Gij zult spreken H6680 H8762 alles, wat Ik u gebieden zal H175 ; en Aaron H251 , uw broeder H6547 , zal tot Farao H1696 H8762 spreken H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H776 uit zijn land H7971 H8765 trekken laat.
  3 H6547 Doch Ik zal Farao's H3820 hart H7185 H8686 verharden H226 ; en Ik zal Mijn tekenen H4159 en Mijn wonderheden H776 H4714 in Egypteland H7235 H8689 vermenigvuldigen.
  4 H6547 Farao H8085 H8799 nu zal naar ulieden niet horen H3027 , en Ik zal Mijn hand H4714 aan Egypte H5414 H8804 leggen H3318 H8689 , en voeren H6635 Mijn heiren H5971 , Mijn volk H1121 , de kinderen H3478 Israels H776 H4714 , uit Egypteland H1419 , door grote H8201 gerichten.
  5 H4714 Dan zullen de Egyptenaars H3045 H8804 weten H3068 , dat Ik de HEERE H3027 ben, wanneer Ik Mijn hand H4714 over Egypte H5186 H8800 uitstrekke H1121 , en de kinderen H3478 Israels H8432 uit het midden H3318 H8689 van hen uitleide.
  6 H6213 H8799 Toen deed H4872 Mozes H175 en Aaron H3068 , als hun de HEERE H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden zij.
  7 H4872 En Mozes H8084 was tachtig H8141 jaar H1121 oud H175 , en Aaron H7969 was drie H8084 en tachtig H8141 jaar H1121 oud H6547 , toen zij tot Farao H1696 H8763 spraken.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  9 H6547 Wanneer Farao H1696 H8762 tot ulieden spreken zal H559 H8800 , zeggende H5414 H8798 : Doet H4159 een wonderteken H175 voor ulieden; zo zult gij tot Aaron H559 H8804 zeggen H3947 H8798 : Neem H4294 uw staf H7993 H8685 , en werp H6547 [hem] voor Farao's H6440 aangezicht H8577 neder; hij zal tot een draak worden.
  10 H935 H8799 Toen ging H4872 Mozes H175 en Aaron H6547 tot Farao H6213 H8799 henen in, en deden H3068 alzo, gelijk de HEERE H6680 H8765 geboden had H175 ; en Aaron H7993 H8686 wierp H4294 zijn staf H6547 neder voor Farao's H6440 aangezicht H6440 , en voor het aangezicht H5650 zijner knechten H8577 ; en hij werd tot een draak.
  11 H6547 Farao H7121 H8799 nu riep H2450 ook de wijzen H3784 H8764 en de guichelaars H4714 ; en de Egyptische H2748 tovenaars H6213 H8799 deden H3651 ook alzo H3858 met hun bezweringen.
  12 H376 Want een iegelijk H7993 H8686 wierp H4294 zijn staf H8577 neder, en zij werden tot draken H175 ; maar Aarons H4294 staf H1104 H8799 verslond H4294 hun staven.
  13 H6547 Doch Farao's H3820 hart H2388 H8799 verstokte H8085 H8804 , zodat hij naar hen niet hoorde H3068 , gelijk de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
  14 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H6547 : Farao's H3820 hart H3515 is zwaar H3985 H8765 ; hij weigert H5971 het volk H7971 H8763 te laten trekken.
  15 H3212 H8798 Ga heen H6547 tot Farao H1242 in den morgenstond H3318 H8802 ; zie, hij zal uitgaan H4325 naar het water H5324 H8738 toe, zo stel u H7125 H8800 tegen hem over H8193 aan den oever H2975 der rivier H4294 , en den staf H5175 , die in een slang H2015 H8738 is veranderd geweest H3027 , zult gij in uw hand H3947 H8799 nemen.
  16 H559 H8804 En gij zult tot hem zeggen H3068 : de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H7971 H8804 , heeft mij tot u gezonden H559 H8800 , zeggende H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat het Mij diene H4057 in de woestijn H3541 ; doch zie, gij hebt tot nu H8085 H8804 toe niet gehoord.
  17 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H3045 H8799 : Daaraan zult gij weten H3068 , dat Ik de HEERE H4294 ben; zie, ik zal met dezen staf H3027 , die in mijn hand H4325 is, op het water H2975 , dat in deze rivier H5221 H8688 is, slaan H1818 , en het zal in bloed H2015 H8738 veranderd worden.
  18 H1710 En de vis H2975 in de rivier H4191 H8799 zal sterven H2975 , zodat de rivier H887 H8804 zal stinken H4714 ; en de Egyptenaars H3811 H8738 zullen vermoeid worden H4325 , dat zij het water H2975 uit de rivier H8354 H8800 drinken mogen.
  19 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8798 : zeg H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4294 uw staf H5186 H0 , en steek H3027 uw hand H5186 H8798 uit H4325 over de wateren H4714 der Egyptenaren H5104 , over hun stromen H2975 , over hun rivieren H98 , en over hun poelen H4723 , en over alle vergadering H4325 hunner wateren H1818 , dat zij bloed H1818 worden; en er zij bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland H6086 , beide in houten H68 en in stenen [vaten].
  20 H4872 Mozes H175 nu en Aaron H6213 H8799 deden H3068 alzo, gelijk de HEERE H6680 H8765 geboden had H7311 H8686 ; en hij hief H4294 den staf H5221 H8686 op, en sloeg H4325 het water H2975 , dat in de rivier H5869 was, voor de ogen H6547 van Farao H5869 , en voor de ogen H5650 van zijn knechten H4325 ; en al het water H2975 in de rivier H1818 werd in bloed H2015 H8735 veranderd.
  21 H1710 En de vis H2975 , die in de rivier H4191 H8804 was, stierf H2975 ; en de rivier H887 H8799 stonk H4714 , zodat de Egyptenaars H4325 het water H2975 uit de rivier H8354 H8800 niet drinken H3201 H8804 konden H1818 ; en er was bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland.
  22 H4714 Doch de Egyptische H2748 tovenaars H6213 H8799 deden H3909 [ook] alzo met hun bezweringen H6547 ; zodat Farao's H3820 hart H2388 H8799 verstokte H8085 H8804 , en hij hoorde H3068 naar hen niet, gelijk als de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
  23 H6547 En Farao H6437 H8799 keerde zich om H935 H8799 , en ging H1004 naar zijn huis H7896 H8804 ; en hij zette H3820 zijn hart H2063 daar ook niet op.
  24 H4714 Doch alle Egyptenaars H2658 H8799 groeven H5439 rondom H2975 de rivier H4325 , om water H8354 H8800 te drinken H3201 H8804 ; want zij konden H4325 van het water H2975 der rivier H8354 H8800 niet drinken.
  25 H7651 Alzo werden zeven H3117 dagen H4390 H8735 vervuld H310 , nadat H3068 de HEERE H2975 de rivier H5221 H8687 geslagen had.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit, alors à Moïse: Voilà que je t’ai fait comme le Dieu du Pharaon; Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Tu diras à celui-ci tout ce que je te prescris; et Aaron, ton frère, dira au Pharaon de renvoyer de sa contrée les fils d’Israël. 3 Cependant, j’endurcirai le cœur du Pharaon, puis, je multiplierai mes signes et mes prodiges en la terre d’Égypte. 4 Le Pharaon ne vous écoutera pas, je ferai tomber ma main sur la terre d’Égypte, et, par ma puissance, j’en ferai sortir mon peuple, les fils d’Israël, après les avoir vengés d’une manière terrible. 5 Et tous les Égyptiens connaîtront que je suis le Seigneur qui étends ma main sur la terre d’Égypte, et, du milieu de ce peuple, je ferai sortir les fils d’Israël. 6 Et Moïse avec Aaron exécuta ce que le Seigneur leur avait prescrit; tous les deux obéirent. 7 MoÏse avait quatre-vingts ans, et Aaron, son frère, quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent au Pharaon. 8 ¶ Or, le Seigneur avait dit à Moïse et à son frère. 9 Si le Pharaon vous dit: Donnez-nous quelque signe, faites quelque prodige, tu diras à ton frère: Prends ta baguette, et jette-la à terre devant le Pharaon et ses serviteurs, et elle sera changée en serpent. 10 Moïse entra donc avec Aaron devant le Pharaon et ses serviteurs, et ils firent ce que leur avait prescrit le Seigneur; Aaron jeta sa baguette devant le Pharaon et ses serviteurs, et elle fut changée en serpent. 11 Alors, le Pharaon convoqua les sages et les magiciens de l’Égypte, et les magiciens de l’Égypte firent comme Aaron, en s’aidant de leurs sortilèges. 12 Chacun d’eux jeta sa baguette, et les baguettes furent changées en serpents; mais la baguette d’Aaron dévora les leurs. 13 Et le cœur du Pharaon s’endurcit; il n’écouta pas ceux qui lui firent connaître les ordres du Seigneur. 14 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Le cœur du Pharaon s’est endurci; il s’obstine à ne point renvoyer le peuple. 15 Aborde le Pharaon dès le matin; il fait à cette heure sa promenade sur l’eau; tu l’attendras sur la rive du fleuve, et tu auras à la main la baguette qui a été changée en serpent. 16 Et tu diras au Pharaon: Le Seigneur Dieu des Hébreux m’a envoyé à toi, disant: Renvoie mon peuple pour qu’il m’offre un sacrifice dans le désert; jusqu’à présent tu ne m’as point écouté. 17 Or, voici ce que dit le Seigneur: À ce signe, tu connaîtras que je suis le Seigneur; voilà que je vais frapper de ma baguette l’eau du fleuve, et elle sera changée en sang. 18 Les poissons du fleuve mourront, le fleuve lui-même deviendra fétide, et les Égyptiens ne pourront plus en boire les eaux. 19 Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère Aaron: Prends à la main ta baguette, étends la main sur les eaux de l’Égypte, sur les bras du fleuve, sur les canaux, sur les marais, sur tout amas d’eau de la contrée; et les eaux seront changées en sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les vases de bois et de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que Dieu leur avait ordonné; celui-ci, ayant levé sa baguette, frappa l’eau du fleuve devant le Pharaon et ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang, 21 Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint fétide, et les Égyptiens ne purent boire de ses eaux, et il y eut du sang, sur toute la terre d’Égypte. 22 23 24 25
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai fait Dieu pour le Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu'il laisse aller les fils d'Israël hors de son pays. 3 Et moi, j'endurcirai le coeur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte. 4 Et le Pharaon ne vous écoutera pas; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d'Israël, hors du pays d'Égypte, par de grands jugements; 5 et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai étendu ma main sur l'Égypte et que j'aurai fait sortir les fils d'Israël du milieu d'eux. 6 Et Moïse et Aaron firent comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi. 7 Et Moïse était âgé de quatre-vingt ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent au Pharaon. 8
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 9 Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent. 10 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l'Éternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent. 11 Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d'Égypte, firent ainsi par leurs enchantements: 12 ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. 13 Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel. 14
Et l'Éternel dit à Moïse: Le coeur du Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent; 16 et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent dans le désert. Et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. 17 Ainsi dit l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang; 18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve. 19 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l'Éternel l'avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang; 21 et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Et les devins d'Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel. 23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus. 24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. 25 Et sept jours s'accomplirent après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je t'ai établi pour être Dieu à Pharaon, et Aaron ton frère sera ton Prophète. 2 Tu diras toutes les choses que je t'aurai commandées, et Aaron ton frère dira à Pharaon qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. 3 Mais j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles au pays d'Egypte. 4 Et Pharaon ne vous écoutera point; je mettrai ma main sur l'Egypte, et je retirerai mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, du pays d'Egypte, par de grands jugements. 5 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai étendu ma main sur l'Egypte, et que j'aurai retiré du milieu d'eux les enfants d'Israël. 6 Et Moïse et Aaron firent comme l'Eternel leur avait commandé; ils firent ainsi. 7 Or Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois, quand ils parlèrent à Pharaon. 8 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 9 Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, et elle deviendra un dragon. 10 Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et firent comme l'Eternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant Pharaon, et devant ses serviteurs, et elle devint un dragon. 11 Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent donc chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. 13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point; selon que l'Eternel en avait parlé. 14 Et l'Eternel dit à Moïse : le coeur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple. 15 Va-t'en dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent. 16 Et tu lui diras : l'Eternel, le Dieu des Hébreux m'avait envoyé vers toi, pour te dire : laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve au désert; mais voici, tu ne m'as point écouté jusques ici. 17 Ainsi a dit l'Éternel : tu sauras à ceci que je suis l'Eternel; voici, je m'en vais frapper de la verge qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. 18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire des eaux du fleuve. 19 L'Eternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre. 20 Moïse donc et Aaron firent selon que l'Eternel avait commandé. Et Aaron ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte. 22 Et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements; et le coeur de Pharaon s'endurcit, tellement qu'il ne les écouta point; selon que l'Eternel en avait parlé. 23 Et Pharaon leur ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son coeur aux choses qu'il avait vues. 24 Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, parce qu'ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. 25 Et il se passa sept jours depuis que l'Eternel eut frappé le fleuve.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. 3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. 5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. 8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges. 13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit. 14 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. 17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve. 19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte. 22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit. 23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses. 24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve. 25 Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7200  : Vois H8798   H5414 , je te fais H8804   H430 Dieu H6547 pour Pharaon H175  : et Aaron H251 , ton frère H5030 , sera ton prophète.
  2 H1696 Toi, tu diras H8762   H6680 tout ce que je t’ordonnerai H8762   H175  ; et Aaron H251 , ton frère H1696 , parlera H8762   H6547 à Pharaon H7971 , pour qu’il laisse aller H8765   H1121 les enfants H3478 d’Israël H776 hors de son pays.
  3 H7185 Et moi, j’endurcirai H8686   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H7235 , et je multiplierai H8689   H226 mes signes H4159 et mes miracles H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  4 H6547 Pharaon H8085 ne vous écoutera point H8799   H5414 . Je mettrai H8804   H3027 ma main H4714 sur l’Egypte H3318 , et je ferai sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H6635 mes armées H5971 , mon peuple H1121 , les enfants H3478 d’Israël H1419 , par de grands H8201 jugements.
  5 H4714 Les Egyptiens H3045 connaîtront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H5186 , lorsque j’étendrai H8800   H3027 ma main H4714 sur l’Egypte H3318 , et que je ferai sortir H8689   H8432 du milieu H1121 d’eux les enfants H3478 d’Israël.
  6 H4872 Moïse H175 et Aaron H6213 firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 leur avait ordonné H8765   H6213  ; ils firent H8804   ainsi.
  7 H4872 Moïse H1121 était âgé H8084 de quatre-vingts H8141 ans H1121 , H175 et Aaron H8084 de quatre-vingt H7969 -trois H8141 ans H1696 , lorsqu’ils parlèrent H8763   H6547 à Pharaon.
  8 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H175 et à Aaron:
  9 H6547 Si Pharaon H1696 vous parle H8762   H559 , et vous dit H8800   H5414 : Faites H8798   H4159 un miracle H559  ! tu diras H8804   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4294 ta verge H7993 , et jette H8685   H6440 -la devant H6547 Pharaon H8577 . Elle deviendra un serpent.
  10 H4872 Moïse H175 et Aaron H935 allèrent H8799   H6547 auprès de Pharaon H6213 , et ils firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H175 . Aaron H7993 jeta H8686   H4294 sa verge H6440 devant H6547 Pharaon H6440 et devant H5650 ses serviteurs H8577  ; et elle devint un serpent.
  11 H6547 Mais Pharaon H7121 appela H8799   H2450 des sages H3784 et des enchanteurs H8764   H2748  ; et les magiciens H4714 d’Egypte H6213 , eux aussi, en firent H8799   H3651 autant H3858 par leurs enchantements.
  12 H7993 Ils jetèrent H8686   H376 tous H4294 leurs verges H8577 , et elles devinrent des serpents H4294 . Et la verge H175 d’Aaron H1104 engloutit H8799   H4294 leurs verges.
  13 H3820 Le cœur H6547 de Pharaon H2388 s’endurcit H8799   H8085 , et il n’écouta H8804   H3068 point Moïse et Aaron selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765  .
  14 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6547  : Pharaon H3820 a le cœur H3515 endurci H3985  ; il refuse H8765   H7971 de laisser aller H8763   H5971 le peuple.
  15 H3212 Va H8798   H6547 vers Pharaon H1242 dès le matin H3318  ; il sortira H8802   H4325 pour aller près de l’eau H5324 , et tu te présenteras H8738   H7125 devant H8800   H8193 lui au bord H2975 du fleuve H3947 . Tu prendras H8799   H3027 à ta main H4294 la verge H2015 qui a été changée H8738   H5175 en serpent,
  16 H559 et tu diras H8804   H3068 à Pharaon : L’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H7971 , m’a envoyé H8804   H559 auprès de toi, pour te dire H8800   H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799   H4057 dans le désert H3541 . Et voici, jusqu’à présent H8085 tu n’as point écouté H8804  .
  17 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3045  : A ceci tu connaîtras H8799   H3068 que je suis l’Eternel H5221 . Je vais frapper H8688   H4325 les eaux H2975 du fleuve H4294 avec la verge H3027 qui est dans ma main H2015  ; et elles seront changées H8738   H1818 en sang.
  18 H1710 Les poissons H2975 qui sont dans le fleuve H4191 périront H8799   H2975 , le fleuve H887 se corrompra H8804   H4714 , et les Egyptiens H3811 s’efforceront H8738   H8354 en vain de boire H8800   H4325 l’eau H2975 du fleuve.
  19 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4294 ta verge H5186 , et étends H8798   H3027 ta main H4325 sur les eaux H4714 des Egyptiens H5104 , sur leurs rivières H2975 , sur leurs ruisseaux H98 , sur leurs étangs H4723 , et sur tous leurs amas H4325 d’eaux H1818 . Elles deviendront du sang H1818  : et il y aura du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H6086 , dans les vases de bois H68 et dans les vases de pierre.
  20 H4872 Moïse H175 et Aaron H6213 firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H7311 . Aaron leva H8686   H4294 la verge H5221 , et il frappa H8686   H4325 les eaux H2975 qui étaient dans le fleuve H5869 , sous les yeux H6547 de Pharaon H5869 et sous les yeux H5650 de ses serviteurs H4325  ; et toutes les eaux H2975 du fleuve H2015 furent changées H8735   H1818 en sang.
  21 H1710 Les poissons H2975 qui étaient dans le fleuve H4191 périrent H8804   H2975 , le fleuve H887 se corrompit H8799   H4714 , les Egyptiens H3201 ne pouvaient H8804   H8354 plus boire H8800   H4325 l’eau H2975 du fleuve H1818 , et il y eut du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  22 H2748 Mais les magiciens H4714 d’Egypte H6213 en firent H8799   H3909 autant par leurs enchantements H3820 . Le cœur H6547 de Pharaon H2388 s’endurcit H8799   H8085 , et il n’écouta H8804   H3068 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765  .
  23 H6547 Pharaon H6437 s’en retourna H8799   H935 , et alla H8799   H1004 dans sa maison H7896  ; et il ne prit H8804   H3820 pas même à cœur H2063 ces choses.
  24 H4714 Tous les Egyptiens H2658 creusèrent H8799   H5439 aux environs H2975 du fleuve H4325 , pour trouver de l’eau H8354 à boire H8800   H3201  ; car ils ne pouvaient H8804   H8354 boire H8800   H4325 de l’eau H2975 du fleuve.
  25 H4390 Il s’écoula H8735   H7651 sept H3117 jours H310 , après H3068 que l’Eternel H5221 eut frappé H8687   H2975 le fleuve.
SE(i) 1 El SEÑOR dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido por dios del Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta. 2 Tú dirás todas las cosas que yo te mandaré, y Aarón tu hermano hablará al Faraón, para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel. 3 Y yo endureceré el corazón del Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas. 4 Y el Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré a mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, por grandes juicios. 5 Y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando extendiere mi mano sobre Egipto, y sacare los hijos de Israel de en medio de ellos. 6 E hizo Moisés y Aarón como el SEÑOR les mandó: así lo hicieron. 7 Moisés entonces era de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron al Faraón. 8 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 9 Si el Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante del Faraón, para que se torne culebra. 10 Vinieron, pues, Moisés y Aarón al Faraón, e hicieron como el SEÑOR lo había mandado; y echó Aarón su vara delante del Faraón y de sus siervos, y se tornó culebra. 11 Entonces llamó también el Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos; 12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron culebras; mas la vara de Aarón tragó las varas de ellos. 13 Y el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 14 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: El corazón del Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo. 15 Ve por la mañana al Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y tú ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra, 16 y dile: El SEÑOR, el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oír. 17 Así ha dicho el SEÑOR: En esto conocerás que yo soy el SEÑOR; he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se volverá sangre. 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río. 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia del Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto. 22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos; y el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 23 Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se convirtió. 24 Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. 25 Y se cumplieron siete días después que el SEÑOR hirió el río.
ReinaValera(i) 1 JEHOVA dijo á Moisés: Mira, yo te he constituído dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta. 2 Tú dirás todas las cosas que yo te mandaré, y Aarón tu hermano hablará á Faraón, para que deje ir de su tierra á los hijos de Israel. 3 Y yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas. 4 Y Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré á mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios. 5 Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos. 6 E hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó: hiciéronlo así. 7 Y era Moisés de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron á Faraón. 8 Y habló Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo: 9 Si Faraón os respondiere diciendo, Mostrad milagro; dirás á Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra. 10 Vinieron, pues, Moisés y Aarón á Faraón, é hicieron como Jehová lo había mandado: y echó Aarón su vara delante de Faraón y de sus siervos, y tornóse culebra. 11 Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos; 12 Pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron culebras: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos. 13 Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. 14 Entonces Jehová dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo. 15 Ve por la mañana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra, 16 Y dile: Jehová el Dios de los Hebreos me ha enviado á ti, diciendo: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oir. 17 Así ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre: 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río. 19 Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los Egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto. 22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. 23 Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto. 24 Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. 25 Y cumpliéronse siete días después que Jehová hirió el río.
JBS(i) 1 ¶ El SEÑOR dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido por dios del Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta. 2 Tú dirás todas las cosas que yo te mandare, y Aarón tu hermano hablará al Faraón, para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel. 3 Y yo endureceré el corazón del Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas. 4 Y el Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré a mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios. 5 Y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando extendiere mi mano sobre Egipto, y sacare los hijos de Israel de en medio de ellos. 6 E hizo Moisés y Aarón como el SEÑOR les mandó: así lo hicieron. 7 Moisés entonces era de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron al Faraón. 8 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 9 Si el Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante del Faraón, para que se convierta en dragón. 10 Vinieron, pues, Moisés y Aarón al Faraón, e hicieron como el SEÑOR lo había mandado; y echó Aarón su vara delante del Faraón y de sus siervos, y se convirtió dragón. 11 Entonces llamó también el Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con su adoración al fuego; 12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron dragones; mas la vara de Aarón tragó las varas de ellos. 13 Y el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 14 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: El corazón del Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo. 15 Ve por la mañana al Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra, 16 y dile: El SEÑOR, el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oír. 17 Así ha dicho el SEÑOR: En esto conocerás que yo soy el SEÑOR; he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se volverá sangre. 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río. 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia del Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, tanto que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto. 22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos; y el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 23 Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se lo tomó de corazón. 24 Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. 25 Y se cumplieron siete días después que el SEÑOR hirió el río.
Albanian(i) 1 Zoti i tha Moisiut: "Shiko, unë po të bëj si perëndi për Faraonin, dhe vëllai yt Aaroni do të jetë profeti yt. 2 Ti do të thuash tërë ato që do të të urdhëroj unë dhe vëllai yt Aaroni do t'i flasë Faraonit, që t'i lërë të shkojnë bijtë e Izraelit nga vendi i tij. 3 Por unë do ta ngurtësoj edhe më tepër zemrën e Faraonit dhe do t'i shumëzoj shenjat dhe mrekullitë e mia në vendin e Egjiptit. 4 Prandaj Faraoni nuk do t'jua vërë veshin, dhe kështu unë do ta zgjas dorën mbi Egjipt dhe do të nxjerr nga vendi i Egjiptit radhët e mia, popullin tim, bijtë e Izraelit, duke dhënë ndëshkime të mëdha. 5 Egjiptasit do të marrin vesh atëherë që unë jam Zoti, kur do të shtrij dorën time mbi Egjipt dhe do të nxjerr nga mesi i tyre bijtë e Izraelit". 6 Dhe Moisiu dhe Aaroni vepruan kështu; ata bënë pikërisht ashtusiç i kishte urdhëruar Zoti. 7 Kur i folën Faraonit, Moisiu ishte tetëdhjetë vjeç dhe Aaroni tetëdhjetë e tre. 8 Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 9 "Kur Faraoni t'ju flasë dhe t'ju thotë: "Bëni një mrekulli", ti do t'i thuash Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe hidhe para Faraonit, që të bëhet gjarpër"". 10 Moisiu dhe Aaroni vajtën pra te Faraoni dhe vepruan ashtu, pikërisht siç i kishte urdhëruar Zoti. Aaroni e hodhi bastunin e tij përpara Faraonit dhe shërbëtorëve të tij, dhe ai u bë gjarpër. 11 Atëherë edhe Faraoni thirri të diturit dhe yshtësit; dhe magjistarët e Egjiptit me artin e tyre të fshehtë bënë edhe ata të njëjtën gjë. 12 Secili prej tyre hodhi bastunin e tij, dhe bastunët u bënë gjarpërinj; por bastuni i Aaronit i përpiu bastunët e tyre. 13 Por zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi ata, ashtu siç kishte thënë Zoti. 14 Zoti i tha Moisiut: "Zemra e Faraonit është ngulmuese; 15 ai nuk pranon ta lërë popullin të shkojë. Shko te Faraoni nesër në mëngjes, kur ai ka për të dalë për të vajtur drejt ujit. Ti do të qëndrosh ta presësh në breg të lumit dhe do të marrësh në dorë bastunin që është shndërruar në gjarpër. 16 Dhe do t'i thuash: "Zoti, Perëndia i Hebrenjve, më ka dërguar te ti që të të them: Lëre popullin tim të shkojë që të më shërbejë në shkretëtirë; por ja, deri tani nuk ke dëgjuar". 17 Kështu thotë Zoti: "Nga kjo do të kuptosh që unë jam Zoti; ja, me bastunin që kam në dorë unë do të rrah ujërat që janë në lumë, dhe ato do të shndërrohen në gjak. 18 Dhe peshqit që janë në lumë do të ngordhin, lumi do të mbajë erë të keqe, dhe Egjiptasve do t'u vijë ndot të pinë ujin e lumit"". 19 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Thuaji Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe shtrije dorën mbi ujërat e Egjiptit, mbi lumenjtë e tij, mbi kanalet e tij, mbi pellgjet e tij dhe mbi të gjitha depot e ujit; kështu ato do të bëhen gjak. Dhe do të ketë gjak në të gjithë vendin e Egjiptit, si në enët prej druri ashtu dhe në enët prej guri"". 20 Moisiu dhe Aaroni vepruan ashtu, pikërisht siç i kishte urdhëruar Zoti. Kështu ai ngriti bastunin dhe rrahu ujërat që ndodheshin në lumë, para syve të Faraonit dhe para syve të shërbëtorëve të tij; dhe të gjitha ujërat që ishin në lumë u shndërruan në gjak. 21 Dhe peshqit që ishin në lumë ngordhën; dhe lumi u qelb, kështu që Egjiptasit nuk mund të pinin më ujët e lumit. Kështu pati gjak në tërë vendin e Egjiptit. 22 Por magjistarët e Egjiptit bënë të njëjtën gjë me artet e tyre të fshehta; dhe zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi ata, ashtu siç kishte thënë Zoti. 23 Pas kësaj Faraoni ktheu krahët dhe u drejtua nga shtëpia e tij; dhe nuk i dha rëndësi as kësaj gjëje. 24 Dhe tërë Egjiptasit gërmuan në afërsi të lumit për të kërkuar ujë të pijshëm, sepse nuk mund të pinin ujin e lumit. 25 Kaluan kështu shtatë ditë, që kur Zoti kishte rrahur lumin.
RST(i) 1 Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: 2 ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон,брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей; 3 но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской; 4 фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской – судами великими; 5 тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. 6 И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали. 7 Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону. 8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном – он сделается змеем. 10 Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. 11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетскиесделали то же своими чарами: 12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. 13 Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорилГосподь. 14 И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ. 15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою 16 и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. 17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, 18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. 19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. 20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. 22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. 23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. 24 И стали копать все Египтяне около реки чтобынайти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. 25 И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
Arabic(i) 1 فقال الرب لموسى انظر. انا جعلتك الها لفرعون. وهرون اخوك يكون نبيّك. 2 انت تتكلم بكل ما آمرك. وهرون اخوك يكلم فرعون ليطلق بني اسرائيل من ارضه. 3 ولكني اقسّي قلب فرعون واكثّر آياتي وعجائبي في ارض مصر. 4 ولا يسمع لكما فرعون حتى اجعل يدي على مصر فاخرج اجنادي شعبي بني اسرائيل من ارض مصر باحكام عظيمة. 5 فيعرف المصريون اني انا الرب حينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم. 6 ففعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا فعلا. 7 وكان موسى ابن ثمانين سنة وهرون ابن ثلاث وثمانين سنة حين كلما فرعون. 8 وكلم الرب موسى وهرون قائلا. 9 اذا كلمكما فرعون قائلا هاتيا عجيبة تقول لهرون خذ عصاك واطرحها امام فرعون فتصير ثعبانا. 10 فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا. 11 فدعا فرعون ايضا الحكماء والسحرة. ففعل عرّافو مصر ايضا بسحرهم كذلك. 12 طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم. 13 فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب 14 ثم قال الرب لموسى قلب فرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب. 15 اذهب الى فرعون في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك. 16 وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني في البرية. وهوذا حتى الآن لم تسمع. 17 هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما. 18 ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر 19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار. 20 ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما. 21 ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم في كل ارض مصر. 22 وفعل عرّافو مصر كذلك بسحرهم. فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب 23 ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا. 24 وحفر جميع المصريين حوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر 25 ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ փարաւոնի համար մի աստուած դարձրի, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող լինի քո մարգարէն: 2 Դու Ահարոնին կը յայտնես այն ամէնը, ինչ կը պատուիրեմ քեզ, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող դիմի փարաւոնին, որ սա իսրայէլացիներին արձակի իր երկրից: 3 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, բայց եւ կը բազմապատկեմ իմ նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը Եգիպտացիների երկրում, 4 փարաւոնը ձեզ չի լսի, ես իմ ձեռքը կը դնեմ Եգիպտոսի վրայ եւ իմ զօրութեամբ մեծապէս վրէժխնդիր լինելով՝ Եգիպտացիների երկրից կը հանեմ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին: 5 Եւ եգիպտացիները կ՚իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը: Ես իմ ձեռքը կը մեկնեմ դէպի Եգիպտոս եւ իսրայէլացիներին դուրս կը հանեմ նրանց միջից»: 6 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել իրենց. նրանք այդպէս էլ արեցին: 7 Մովսէսն ութսուն տարեկան էր, իսկ Ահարոնը՝ ութսուներեք տարեկան, երբ նրանք խօսեցին փարաւոնի հետ: 8 Տէրը, դիմելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց. 9 «Եթէ փարաւոնը խօսի ձեզ հետ ու ասի՝ «Մեզ նշան կամ զարմանահրաշ գործ ցոյց տուէ՛ք», այն ժամանակ քո եղբայր Ահարոնին կ՚ասես. «Ա՛ռ քո գաւազանը, այն գետին գցի՛ր փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ կը դառնայ»: 10 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց պատուիրել էր Տէրը: Ահարոնը գաւազանը գցեց փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ դարձաւ: 11 Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ: 12 Իւրաքանչիւրն իր գաւազանը գցեց գետին, եւ դրանք վիշապներ դարձան, բայց Ահարոնի գաւազանը կուլ տուեց նրանց գաւազանները: 13 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնի սիրտը կարծրացել է. նա որոշել է չարձակել ժողովրդին: 15 Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ: 16 Դու նրան կ՚ասես. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածն է ուղարկել ինձ քեզ մօտ՝ ասելով. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ անապատում: Մինչեւ հիմա ինձ չլսեցիր»: 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Սրանով կ՚իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը. ահա ես իմ ձեռքի գաւազանով կը հարուածեմ գետի ջրին, եւ այն կը վերածուի արեան: 18 Գետի մէջ եղած ձկները կը սատկեն, գետը կը նեխի, եւ եգիպտացիները չեն կարողանայ գետից ջուր խմել»: 19 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանն»րի մէջ »ղած ջուրը»: 20 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց պատուիրել էր Տէրը. փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ Ահարոնը վեր բարձրացնելով իր գաւազանը՝ հարուածեց գետի ջրին եւ գետի բոլոր ջրերը վերածեց արեան: 21 Գետում եղած ձկները սատկեցին, գետը նեխեց, եւ եգիպտացիները չէին կարողանում գետից ջուր խմել: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում արիւն էր: 22 Իրենց կախարդութեամբ նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, նա չլսեց նրանց: 23 Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ: 24 Բոլոր եգիպտացիները հորեր փորեցին գետի շուրջը, որպէսզի խմելու ջուր ունենան, որովհետեւ գետից չէին կարողանում ջուր խմել: 25 Եօթը օր էր անցել, որ Տէրը հարուած էր հասցրել գետին:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, поставих те бог на фараона, и брат ти Аарон ще ти бъде пророк. 2 Ти ще говориш всичко, което ти заповядвам, а брат ти Аарон ще говори на фараона да пусне израилевите синове от земята си. 3 А Аз ще закоравя сърцето на фараона и ще умножа знаменията Си и чудесата Си в египетската земя. 4 И фараонът няма да ви послуша и Аз ще положа ръката Си на Египет, и с велики присъди ще изведа от египетската земя Своите войнства, Своя народ, израилевите синове. 5 И египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато простра ръката Си над Египет и изведа израилевите синове изсред тях. 6 И Мойсей и Аарон направиха така. Както им заповяда ГОСПОД, така направиха. 7 А Мойсей беше на осемдесет години, а Аарон -- на осемдесет и три години, когато говориха на фараона. 8 И ГОСПОД говори на Мойсей и на Аарон и каза: 9 Когато ви говори фараонът и каже: Докажете се чрез чудо! -- тогава кажи на Аарон: Вземи жезъла си и го хвърли пред фараона, за да стане змия. 10 Тогава Мойсей и Аарон влязоха при фараона и направиха, както заповяда ГОСПОД: Аарон хвърли жезъла си пред фараона и пред слугите му, и жезълът стана змия. 11 Но фараонът повика мъдреците и заклинателите и те, египетските магьосници, направиха същото със заклинанията си. 12 Защото хвърлиха всеки жезъла си и те станаха змии; но Аароновият жезъл погълна техните жезли. 13 А сърцето на фараона се закорави и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил. 14 И ГОСПОД каза на Мойсей: Сърцето на фараона се закорави, той отказва да пусне народа. 15 Иди утре при фараона -- ето, той излиза да отиде при водата -- а ти застани на брега на реката, за да го срещнеш, и вземи в ръката си жезъла, който се беше превърнал на змия. 16 И му кажи: ГОСПОД, Бог на евреите, ме изпрати при теб и казва: Пусни народа Ми, за да Ми послужи в пустинята! Но ето, досега ти не послуша. 17 Така говори ГОСПОД: От това ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД: ето, с жезъла, който е в ръката ми, ще ударя върху водата, която е в реката, и тя ще се превърне в кръв. 18 Рибите, които са в реката, ще измрат и реката ще се усмърди, и египтяните ще се гнусят да пият вода от реката. 19 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Вземи жезъла си и простри ръката си над водите на Египет, над реките му, над каналите, над езерата му и над всичките им водоеми, за да станат кръв! И по цялата египетска земя ще има кръв -- и в дървените, и в каменните съдове. 20 И Мойсей и Аарон направиха, както заповяда ГОСПОД; и Аарон вдигна жезъла и удари водата, която беше в реката, пред фараона и пред слугите му; и всичката вода, която беше в реката, се превърна в кръв. 21 И рибите, които бяха в реката, измряха и реката се усмърдя, така че египтяните не можеха да пият вода от реката; и кръвта беше по цялата египетска земя. 22 Но и египетските магьосници със заклинанията си направиха същото. И сърцето на фараона се закорави, и той не ги послуша, както беше казал ГОСПОД. 23 И фараонът се обърна и си отиде у дома си, без да вземе присърце и това. 24 А всичките египтяни копаха около реката, за да намерят вода за пиене, защото не можеха да пият вода от реката. 25 И се изпълниха седем дни, след като ГОСПОД удари реката.
Croatian(i) 1 Mojsiju je Jahve odgovorio: "Vidi! Faraonu ću te nametnuti kao božanstvo; tvoj brat Aron bit će tvoj prorok. 2 Ti kazuj sve što ti naređujem, a tvoj brat Aron neka faraonu ponovi da pusti Izraelce te odu iz njegove zemlje. 3 Ja ću učiniti da otvrdne srce faraonu i umnožit ću znakove i čudesa u zemlji egipatskoj. 4 Kako vas faraon neće poslušati, ja ću staviti svoju ruku na Egipat: strašno kažnjavajući, izbavit ću svoje čete, narod svoj, Izraelce, iz egipatske zemlje. 5 Kad pružim svoju ruku na Egipat i izvedem Izraelce iz njihove sredine, tada će Egipćani spoznati da sam ja Jahve." 6 Mojsije i Aron poslušaše: kako im je Jahve naredio, upravo tako učiniše. 7 Mojsiju je bilo osamdeset, a Aronu osamdeset i tri godine kad su faraonu postavili svoje zahtjeve. 8 Još doda Jahve Mojsiju i Aronu: 9 "Kad faraon zatraži od vas da izvedete kakvo znamenje, ti reci Aronu da uzme svoj štap i baci ga pred faraona, a štap će se pretvoriti u zmiju." 10 Dođu Mojsije i Aron pred faraona i učine kako im je Jahve naredio. Aron baci pred faraona i njegove službenike svoj štap, koji se pretvori u zmiju. 11 Zovne faraon mudrace i vračare. I zaista, egipatski vračari svojim vračanjem učine isto: 12 svaki baci svoj štap, koji se pretvori u zmiju. Ali Aronov štap proguta njihove štapove. 13 Faraon bijaše tvrdokorna srca: ne htjede poslušati Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao. 14 Tada Jahve reče Mojsiju: "Faraonovo je srce okorjelo; odbija da pusti narod. 15 Ujutro pođi k faraonu. Kad izađe k vodi, stani preda nj na obali Rijeke. Uzmi u ruku štap što se bio u zmiju pretvorio. 16 Reci mu: 'Jahve, Bog Hebreja, poslao me k tebi s porukom da pustiš moj narod da mi iskaže štovanje u pustinji. Ali sve dosad ti nisi poslušao. 17 Ovako Jahve poručuje: Ovim ćeš spoznati da sam ja Jahve. Gledaj! Štapom koji imam u ruci mlatnut ću po vodi u Rijeci i pretvorit će se u krv. 18 Ribe će u Rijeci pocrkati; Rijeka će se usmrdjeti, i grstit će se Egipćanima piti vodu iz Rijeke.'" 19 Još Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu da uzme svoj štap i pruži svoju ruku povrh egipatskih voda: njihovih rijeka, njihovih prokopa, njihovih jezeraca, svih njihovih vodenih stjecišta, da se pretvore u krv; po svoj zemlji egipatskoj neka je krv, čak i u drvenim i kamenim posudama." 20 Mojsije i Aron učiniše kako im je Jahve naredio. Podiže Aron svoj štap i naočigled faraona i njegovih službenika mlatnu po vodi u Rijeci. Sva se voda u Rijeci prometnu u krv. 21 Ribe u Rijeci pocrkaše; Rijeka se usmrdje, tako da Egipćani nisu mogli piti vodu iz Rijeke; krv bijaše po svoj zemlji egipatskoj. 22 Ali egipatski vračari svojim vračanjem učiniše isto. Tako faraon ostade tvrdokorna srca: nije htio poslušati Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao. 23 Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu. 24 Svi su Egipćani počeli kopati oko Rijeke tražeći pitke vode jer nisu mogli piti vode iz Rijeke. 25 Kad je prošlo sedam dana kako je Jahve udario po Rijeci, [ (Exodus 7:26) opet Jahve reče Mojsiju: "Pođi k faraonu i reci mu: 'Ovako govori Jahve: Pusti moj narod da ode i štovanje mi iskaže. ] [ (Exodus 7:27) Ako odbiješ da ih pustiš, svu ću ti zemlju kazniti žabama. ] [ (Exodus 7:28) Rijeka će vrvjeti žabama. One će izići i prodrijeti u tvoj dvor, u ložnicu, u tvoju postelju, u kuće tvojih službenika i tvoga naroda, pod sačeve i naćve tvoje. ] [ (Exodus 7:29) Po tebi, po tvome narodu i svim tvojim službenicima skakat će žabe.'" ]
BKR(i) 1 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, ustanovil jsem tě za Boha Faraonovi; Aron pak bratr tvůj bude prorokem tvým. 2 Ty mluviti budeš všecko, což tobě přikáži; Aron pak bratr tvůj mluviti bude k Faraonovi, aby propustil syny Izraelské z země své. 3 Ale jáť zatvrdím srdce Faraonovo, a množiti budu znamení svá a zázraky své v zemi Egyptské. 4 Aniž poslechne vás Farao. I vzložím ruku svou na Egypt, a vyvedu vojska svá, lid svůj, syny Izraelské, z země Egyptské skrze soudy veliké. 5 I zvědíť Egyptští, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku svou na Egypt; a vyvedu syny Izraelské z prostředku jich. 6 Tedy učinil Mojžíš a Aron tak; jakž přikázal jim Hospodin, tak učinili. 7 A byl Mojžíš v osmdesáti, Aron pak v osmdesáti a třech letech, když mluvili s Faraonem. 8 I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi takto: 9 Když mluviti k vám bude Farao, řka: Ukažte od sebe zázrak, tedy díš Aronovi: Vezmi hůl svou, a povrz před Faraonem, i obrátí se v hada. 10 Tedy všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a učinili tak, jakž přikázal Hospodin; a povrhl Aron hůl svou před Faraonem i před služebníky jeho, a obrácena jest v hada. 11 Povolal pak také Farao mudrců a čarodějníků; a učinili i ti čarodějníci Egyptští skrze čáry své tolikéž. 12 Nebo povrhl každý z nich hůl svou, a obráceny jsou v hady; ale požřela hůl Aronova hole jejich. 13 I posililo se srdce Faraonovo, a neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. 14 Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Obtížilo se srdce Faraonovo; nechce propustiti lidu toho. 15 Jdi k Faraonovi ráno, aj, půjde ven k vodě, a stůj naproti němu při břehu řeky; a hůl, kteráž obrácena byla v hada, vezmeš do ruky své. 16 A díš mu: Hospodin Bůh Hebrejský poslal mne k tobě, aťbych řekl: Propusť lid můj, aby sloužili mi na poušti; a aj, neuposlechls až dosavad. 17 Protož takto praví Hospodin: Po tomto poznáš, že já jsem Hospodin: Aj, já udeřím holí, kteráž jest v ruce mé, na vody, kteréž jsou v řece, a obráceny budou v krev. 18 A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky. 19 Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou, a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v nádobách dřevěných, jako kamenných. 20 Tedy učinili tak Mojžíš a Aron, jakž byl přikázal Hospodin; a zdvihna hůl, udeřil v vodu, kteráž byla v řece, před očima Faraonovýma a před očima služebníků jeho; i obráceny jsou všecky vody, kteréž byly v řece, v krev. 21 Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka, tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi Egyptské. 22 To též učinili i čarodějníci Egyptští skrze čáry své. I zsililo se srdce Faraonovo, aby neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. 23 A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého. 24 Kopali pak všickni Egyptští vůkol řeky, hledajíce vody ku pití; nebo nemohli píti vody z řeky. 25 A vyplnilo se dní sedm, jakž ranil Hospodin řeku.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Se, jeg har sat dig til en Gud for Farao og Aron, din Broder, skal være din Profet. 2 Du skal tale alt det, som jeg vil befale dig; men Aron, din Broder, skal tale til Farao, at han skal lade Israels Børn drage ud af sit Land. 3 Men jeg vil forhærde Faraos Hjerte og mangfoldiggøre mine Tegn og mine underlige Gerninger i Ægyptens Land. 4 Og Farao skal ikke høre eder, og jeg vil lægge min Haand paa Ægypterne og udføre mine Hære, mit Folk, Israels Børn, af Ægyptens Land ved store Domme. 5 Og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er HERREN, naar eg udrækker min Haand over Ægypten og fører Israels Børn midt ud fra dein. 6 Og Mose og Aron gjorde det; saasom HERREN havde befalet dem, saa gjorde de. 7 Og Mose var firsindstyve Aar gammel, og Aron tre og firsindstyve Aar gammel, da de talede til Farao. 8 Og HERREN sagde til Mose og til Aron, sigende: 9 Naar Farao taler til eder sigende: Gør er en underlig Gerning, da skal du sige til Aron: Tag din Stav og kast den for Faraos Ansigt: Den skal blive til en Slange. 10 Da kom Mose og Aron til Farao og gjorde saaledes, som HERREN havde befalet, og Aron kastede sin Stav for Farao og for hans Tjenere, og den blev til en Slange. 11 Da kaldte ogsaa Farao ad de vise og Troldkarlene, men ogsaa disse, de ægyptiske Koglere, gjorde ligesaa med deres Besværgelser. 12 Og de kastede hver sin Stav, og de bleve Slanger; men Arons Stav opslugte deres Stave. 13 Og Faraos Hjerte forhærdedes, at han hørte døm ikke, ligesom HERREN havde sagt. 14 Og HERREN sagde til Mose: Faraos Hjerte er haardt, han vægret sig ved at lade Folket fare. 15 Gak til Farao aarle, se, han gaar ud til Vandet, og du skal træde frem mod ham ved Bredden af Floden; og din Stav, som var omvendt til en Slange, skal du tage i din Haand. 16 Og du skal sige til ham: HERREN, Hebræernes Gud, har sendt mig til dig og sagt: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig i Ørken, og se, du har ej villet høre hidindtil. 17 Saa siger HERREN: Af dette skal du fornemme, at jeg er HERREN; se, jeg slaar med Staven, som jeg har i min Haand, paa Vandet, som er i Floden, og det skal olnvendes til Blod. 18 Og Fiskene, som ere i Floden, skulle dø, og Floden skal lugte ilde, saa at Ægypterne skulle væmmes ved at drikke Vand af Floden. 19 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Tag din Stav og ræk din Haand ud over Vandet i Ægypten, over deres Strømme, over deres Floder og over deres Søer og over alle deres Vandsamlinger, og de skulle vorde Blod, og der skal være Blod i hele Ægyptens Land, baade i Træ- og i Stenkarrene. 20 Og Mose og Aron gjorde saa, eftersom HERREN havde befalet, og han opløftede Staven og slog Vandet, som var i Floden, for Faraos Øjne og for hans Tjeneres Øjne, og alt Vandet, som var i Floden, omvendtes til Blod. 21 Og Fiskene, som vare i Floden døde, og Floden lugtede ilde, saa at Ægypterne ikke kunde drikke Vand af Floden; og der blev Blod i hele Ægyptens Land. 22 Og de ægyptiske Koglere gjorde ligesaa med deres Besværgelser; og Faraos Hjerte forhærdedes, at han hørte dem ikke, som HERREN havde sagt. 23 Og Farao vendte sig og gik til sit Hus og lagde end ikke dette paa sit Hjerte. 24 Men alle Ægypterne grove omkring Floden efter Vand at drikke; thi de kunde ikke drikke af Vandet i Floden. 25 Og der forløb syv Dage, efter at HERREN havde slaget Floden.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 使 你 在 法 老 面 前 代 替   神 , 你 的 哥 哥 亞 倫 是 替 你 說 話 的 。 2 凡 我 所 吩 咐 你 的 , 你 都 要 說 。 你 的 哥 哥 亞 倫 要 對 法 老 說 , 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。 3 我 要 使 法 老 的 心 剛 硬 , 也 要 在 埃 及 地 多 行 神 蹟 奇 事 。 4 但 法 老 必 不 聽 你 們 ; 我 要 伸 手 重 重 的 刑 罰 埃 及 , 將 我 的 軍 隊 以 色 列 民 從 埃 及 地 領 出 來 。 5 我 伸 手 攻 擊 埃 及 , 將 以 色 列 人 從 他 們 中 間 領 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 華 。 6 摩 西 、 亞 倫 這 樣 行 ; 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 們 , 他 們 就 照 樣 行 了 。 7 摩 西 、 亞 倫 與 法 老 說 話 的 時 候 , 摩 西 八 十 歲 , 亞 倫 八 十 三 歲 。 8 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 9 法 老 若 對 你 們 說 : 你 們 行 件 奇 事 罷 ! 你 就 吩 咐 亞 倫 說 : 把 杖 丟 在 法 老 面 前 , 使 杖 變 作 蛇 。 10 摩 西 、 亞 倫 進 去 見 法 老 , 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 亞 倫 把 杖 丟 在 法 老 和 臣 僕 面 前 , 杖 就 變 作 蛇 。 11 於 是 法 老 召 了 博 士 和 術 士 來 ; 他 們 是 埃 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。 12 他 們 各 人 丟 下 自 己 的 杖 , 杖 就 變 作 蛇 ; 但 亞 倫 的 杖 吞 了 他 們 的 杖 。 13 法 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 從 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 法 老 心 裡 固 執 , 不 肯 容 百 姓 去 。 15 明 日 早 晨 , 他 出 來 往 水 邊 去 , 你 要 往 河 邊 迎 接 他 , 手 裡 要 拿 著 那 變 過 蛇 的 杖 , 16 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 打 發 我 來 見 你 , 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 曠 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 還 是 不 聽 。 17 耶 和 華 這 樣 說 : 我 要 用 我 手 裡 的 杖 擊 打 河 中 的 水 , 水 就 變 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 。 18 河 裡 的 魚 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厭 惡 吃 這 河 裡 的 水 。 19 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 們 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 變 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 無 論 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。 20 摩 西 、 亞 倫 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 亞 倫 在 法 老 和 臣 僕 眼 前 舉 杖 擊 打 河 裡 的 水 , 河 裡 的 水 都 變 作 血 了 。 21 河 裡 的 魚 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 這 河 裡 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。 22 埃 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。 法 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 23 法 老 轉 身 進 宮 , 也 不 把 這 事 放 在 心 上 。 24 埃 及 人 都 在 河 的 兩 邊 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 為 他 們 不 能 喝 這 河 裡 的 水 。 25 耶 和 華 擊 打 河 以 後 滿 了 七 天 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5414 :我使 H6547 你在法老 H430 面前代替 神 H251 ,你的哥哥 H175 亞倫 H5030 是替你說話的。
  2 H6680 凡我所吩咐 H1696 你的,你都要說 H251 。你的哥哥 H175 亞倫 H6547 要對法老 H1696 H3478 ,容以色列 H1121 H7971 H776 他的地。
  3 H6547 我要使法老 H3820 的心 H7185 剛硬 H4714 ,也要在埃及 H776 H7235 多行 H226 神蹟 H4159 奇事。
  4 H6547 但法老 H8085 必不聽 H5414 你們;我要伸 H3027 H1419 重重的 H8201 刑罰 H4714 埃及 H6635 ,將我的軍隊 H3478 以色列 H5971 H1121 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來。
  5 H5186 我伸 H3027 H4714 攻擊埃及 H3478 ,將以色列 H1121 H8432 從他們中間 H3318 領出來 H4714 的時候,埃及人 H3045 就要知道 H3068 我是耶和華。
  6 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6213 這樣行 H3068 ;耶和華 H6680 怎樣吩咐 H6213 他們,他們就照樣行了。
  7 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6547 與法老 H1696 說話 H8084 的時候,摩西八十 H8141 H1121 H8084 ,亞倫八十 H7969 H8141 H1121 歲。
  8 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  9 H6547 法老 H559 若對你們說 H5414 :你們行 H4159 件奇事 H175 罷!你就吩咐亞倫 H559 H559 :把 H4294 H7993 丟在 H6547 法老 H6440 面前 H8577 ,使杖變作蛇。
  10 H4872 摩西 H175 、亞倫 H935 進去 H6547 見法老 H3068 ,就照耶和華 H6680 所吩咐 H6213 的行 H175 。亞倫 H4294 把杖 H7993 丟在 H6547 法老 H5650 和臣僕 H6440 面前 H8577 ,杖就變作蛇。
  11 H6547 於是法老 H7121 H2450 了博士 H3784 和術士 H4714 來;他們是埃及 H2748 行法術的 H3858 ,也用邪術 H3651 照樣 H6213 而行。
  12 H376 他們各人 H7993 丟下 H4294 自己的杖 H8577 ,杖就變作蛇 H175 ;但亞倫 H4294 的杖 H1104 吞了 H4294 他們的杖。
  13 H6547 法老 H3820 H2388 裡剛硬 H8085 ,不肯聽從 H3068 摩西、亞倫,正如耶和華 H1696 所說的。
  14 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6547 :法老 H3820 H3515 裡固執 H3985 ,不肯 H5971 容百姓 H7971 去。
  15 H1242 明日早晨 H3318 ,他出來 H4325 往水 H3212 邊去,你要 H5324 H2975 H8193 H7125 迎接 H6547 H3027 ,手 H3947 裡要拿 H2015 著那變過 H5175 H4294 的杖,
  16 H559 對他說 H3068 :耶和華 H5680 ─希伯來人 H430 的 神 H7971 打發 H559 我來見你,說 H5971 :容我的百姓 H7971 H4057 ,好在曠野 H5647 事奉 H3541 我。到如今 H8085 你還是不聽。
  17 H3068 耶和華 H559 這樣說 H3027 :我要用我手 H4294 裡的杖 H5221 擊打 H2975 H4325 中的水 H2015 ,水就變作 H1818 H3045 ;因此,你必知道 H3068 我是耶和華。
  18 H2975 H1710 裡的魚 H4191 必死 H2975 ,河 H887 也要腥臭 H4714 ,埃及人 H3811 就要厭惡 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水。
  19 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H175 說:你對亞倫 H559 H3947 :把 H4294 你的杖 H5186 H4714 在埃及 H4325 所有的水 H5104 以上,就是在他們的江 H2975 、河 H98 、池 H4723 、塘 H4325 以上,叫水 H1818 都變作血 H4714 。在埃及 H776 遍地 H6086 ,無論在木器 H68 中,石器 H3605 中,都 H1818 必有血。
  20 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐 H6213 的行 H6547 。亞倫在法老 H5650 和臣僕 H5869 眼前 H7311 H4294 H5221 擊打 H2975 H4325 裡的水 H2975 ,河 H4325 裡的水 H2015 都變作 H1818 血了。
  21 H2975 H1710 裡的魚 H4191 死了 H2975 ,河 H887 也腥臭了 H4714 ,埃及人 H3201 就不能 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水 H4714 ;埃及 H776 遍地 H1818 都有了血。
  22 H4714 埃及 H2748 行法術的 H3909 ,也用邪術 H6213 照樣而行 H6547 。法老 H3820 H2388 裡剛硬 H8085 ,不肯聽 H3068 摩西、亞倫,正如耶和華 H1696 所說的。
  23 H6547 法老 H6437 轉身 H935 H1004 H2063 ,也不把這事 H7896 放在 H3820 心上。
  24 H4714 埃及人 H2975 都在河 H5439 的兩邊 H2658 H4325 地,要得水 H8354 H3201 ,因為他們不能 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水。
  25 H3068 耶和華 H5221 擊打 H2975 H310 以後 H4390 滿了 H7651 H3117 天。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 使 你 在 法 老 面 前 代 替   神 , 你 的 哥 哥 亚 伦 是 替 你 说 话 的 。 2 凡 我 所 吩 咐 你 的 , 你 都 要 说 。 你 的 哥 哥 亚 伦 要 对 法 老 说 , 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。 3 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 也 要 在 埃 及 地 多 行 神 蹟 奇 事 。 4 但 法 老 必 不 听 你 们 ; 我 要 伸 手 重 重 的 刑 罚 埃 及 , 将 我 的 军 队 以 色 列 民 从 埃 及 地 领 出 来 。 5 我 伸 手 攻 击 埃 及 , 将 以 色 列 人 从 他 们 中 间 领 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 华 。 6 摩 西 、 亚 伦 这 样 行 ; 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 们 , 他 们 就 照 样 行 了 。 7 摩 西 、 亚 伦 与 法 老 说 话 的 时 候 , 摩 西 八 十 岁 , 亚 伦 八 十 叁 岁 。 8 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 9 法 老 若 对 你 们 说 : 你 们 行 件 奇 事 罢 ! 你 就 吩 咐 亚 伦 说 : 把 杖 丢 在 法 老 面 前 , 使 杖 变 作 蛇 。 10 摩 西 、 亚 伦 进 去 见 法 老 , 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 把 杖 丢 在 法 老 和 臣 仆 面 前 , 杖 就 变 作 蛇 。 11 于 是 法 老 召 了 博 士 和 术 士 来 ; 他 们 是 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。 12 他 们 各 人 丢 下 自 己 的 杖 , 杖 就 变 作 蛇 ; 但 亚 伦 的 杖 吞 了 他 们 的 杖 。 13 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 从 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 法 老 心 里 固 执 , 不 肯 容 百 姓 去 。 15 明 日 早 晨 , 他 出 来 往 水 边 去 , 你 要 往 河 边 迎 接 他 , 手 里 要 拿 着 那 变 过 蛇 的 杖 , 16 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 打 发 我 来 见 你 , 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 旷 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 还 是 不 听 。 17 耶 和 华 这 样 说 : 我 要 用 我 手 里 的 杖 击 打 河 中 的 水 , 水 就 变 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 华 。 18 河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。 19 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 冇 的 水 以 上 , 就 是 在 他 们 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 变 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 无 论 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 冇 血 。 20 摩 西 、 亚 伦 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 在 法 老 和 臣 仆 眼 前 举 杖 击 打 河 里 的 水 , 河 里 的 水 都 变 作 血 了 。 21 河 里 的 鱼 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 这 河 里 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 冇 了 血 。 22 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 23 法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。 24 埃 及 人 都 在 河 的 两 边 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 为 他 们 不 能 喝 这 河 里 的 水 。 25 耶 和 华 击 打 河 以 后 满 了 七 天 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5414 :我使 H6547 你在法老 H430 面前代替 神 H251 ,你的哥哥 H175 亚伦 H5030 是替你说话的。
  2 H6680 凡我所吩咐 H1696 你的,你都要说 H251 。你的哥哥 H175 亚伦 H6547 要对法老 H1696 H3478 ,容以色列 H1121 H7971 H776 他的地。
  3 H6547 我要使法老 H3820 的心 H7185 刚硬 H4714 ,也要在埃及 H776 H7235 多行 H226 神蹟 H4159 奇事。
  4 H6547 但法老 H8085 必不听 H5414 你们;我要伸 H3027 H1419 重重的 H8201 刑罚 H4714 埃及 H6635 ,将我的军队 H3478 以色列 H5971 H1121 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来。
  5 H5186 我伸 H3027 H4714 攻击埃及 H3478 ,将以色列 H1121 H8432 从他们中间 H3318 领出来 H4714 的时候,埃及人 H3045 就要知道 H3068 我是耶和华。
  6 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6213 这样行 H3068 ;耶和华 H6680 怎样吩咐 H6213 他们,他们就照样行了。
  7 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6547 与法老 H1696 说话 H8084 的时候,摩西八十 H8141 H1121 H8084 ,亚伦八十 H7969 H8141 H1121 岁。
  8 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  9 H6547 法老 H559 若对你们说 H5414 :你们行 H4159 件奇事 H175 罢!你就吩咐亚伦 H559 H559 :把 H4294 H7993 丢在 H6547 法老 H6440 面前 H8577 ,使杖变作蛇。
  10 H4872 摩西 H175 、亚伦 H935 进去 H6547 见法老 H3068 ,就照耶和华 H6680 所吩咐 H6213 的行 H175 。亚伦 H4294 把杖 H7993 丢在 H6547 法老 H5650 和臣仆 H6440 面前 H8577 ,杖就变作蛇。
  11 H6547 于是法老 H7121 H2450 了博士 H3784 和术士 H4714 来;他们是埃及 H2748 行法术的 H3858 ,也用邪术 H3651 照样 H6213 而行。
  12 H376 他们各人 H7993 丢下 H4294 自己的杖 H8577 ,杖就变作蛇 H175 ;但亚伦 H4294 的杖 H1104 吞了 H4294 他们的杖。
  13 H6547 法老 H3820 H2388 里刚硬 H8085 ,不肯听从 H3068 摩西、亚伦,正如耶和华 H1696 所说的。
  14 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6547 :法老 H3820 H3515 里固执 H3985 ,不肯 H5971 容百姓 H7971 去。
  15 H1242 明日早晨 H3318 ,他出来 H4325 往水 H3212 边去,你要 H5324 H2975 H8193 H7125 迎接 H6547 H3027 ,手 H3947 里要拿 H2015 着那变过 H5175 H4294 的杖,
  16 H559 对他说 H3068 :耶和华 H5680 ―希伯来人 H430 的 神 H7971 打发 H559 我来见你,说 H5971 :容我的百姓 H7971 H4057 ,好在旷野 H5647 事奉 H3541 我。到如今 H8085 你还是不听。
  17 H3068 耶和华 H559 这样说 H3027 :我要用我手 H4294 里的杖 H5221 击打 H2975 H4325 中的水 H2015 ,水就变作 H1818 H3045 ;因此,你必知道 H3068 我是耶和华。
  18 H2975 H1710 里的鱼 H4191 必死 H2975 ,河 H887 也要腥臭 H4714 ,埃及人 H3811 就要厌恶 H8354 H2975 这河 H4325 里的水。
  19 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H175 说:你对亚伦 H559 H3947 :把 H4294 你的杖 H5186 H4714 在埃及 H4325 所有的水 H5104 以上,就是在他们的江 H2975 、河 H98 、池 H4723 、塘 H4325 以上,叫水 H1818 都变作血 H4714 。在埃及 H776 遍地 H6086 ,无论在木器 H68 中,石器 H3605 中,都 H1818 必有血。
  20 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐 H6213 的行 H6547 。亚伦在法老 H5650 和臣仆 H5869 眼前 H7311 H4294 H5221 击打 H2975 H4325 里的水 H2975 ,河 H4325 里的水 H2015 都变作 H1818 血了。
  21 H2975 H1710 里的鱼 H4191 死了 H2975 ,河 H887 也腥臭了 H4714 ,埃及人 H3201 就不能 H8354 H2975 这河 H4325 里的水 H4714 ;埃及 H776 遍地 H1818 都有了血。
  22 H4714 埃及 H2748 行法术的 H3909 ,也用邪术 H6213 照样而行 H6547 。法老 H3820 H2388 里刚硬 H8085 ,不肯听 H3068 摩西、亚伦,正如耶和华 H1696 所说的。
  23 H6547 法老 H6437 转身 H935 H1004 H2063 ,也不把这事 H7896 放在 H3820 心上。
  24 H4714 埃及人 H2975 都在河 H5439 的两边 H2658 H4325 地,要得水 H8354 H3201 ,因为他们不能 H8354 H2975 这河 H4325 里的水。
  25 H3068 耶和华 H5221 击打 H2975 H310 以后 H4390 满了 H7651 H3117 天。
Esperanto(i) 1 Sed la Eternulo diris al Moseo:Vidu, mi faris vin dio por Faraono; kaj via frato Aaron estos via profeto. 2 Vi parolos cxion, kion Mi ordonos al vi; kaj via frato Aaron parolos al Faraono, ke li ellasu la Izraelidojn el sia lando. 3 Sed Mi malmoligos la koron de Faraono, kaj Mi multigos Miajn signojn kaj Miajn miraklojn en la lando Egipta. 4 Kaj Faraono vin ne auxskultos, kaj Mi metos Mian manon sur Egiptujon, kaj Mi elirigos Mian militistaron, Mian popolon, la Izraelidojn, el la lando Egipta per grandaj jugxoj. 5 Kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi etendos Mian manon super la Egiptojn kaj elirigos la Izraelidojn el inter ili. 6 Kaj Moseo kaj Aaron faris, kiel ordonis al ili la Eternulo; tiel ili faris. 7 Moseo havis la agxon de okdek jaroj, kaj Aaron havis la agxon de okdek tri jaroj, kiam ili parolis al Faraono. 8 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 9 Se Faraono diros al vi, ke vi faru miraklon, tiam diru al Aaron:Prenu vian bastonon kaj jxetu gxin antaux Faraonon; gxi farigxos serpento. 10 Moseo kaj Aaron venis al Faraono, kaj faris tiel, kiel ordonis la Eternulo. Aaron jxetis sian bastonon antaux Faraonon kaj antaux liajn servantojn, kaj gxi farigxis serpento. 11 Tiam ankaux Faraono alvokis la sagxulojn kaj sorcxistojn; kaj ankaux ili, la Egiptaj sorcxistoj, per siaj sorcxoj faris tiel. 12 CXiu el ili jxetis sian bastonon, kaj ili farigxis serpentoj; sed la bastono de Aaron englutis iliajn bastonojn. 13 Kaj malmoligxis la koro de Faraono, kaj li ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo. 14 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Obstina estas la koro de Faraono, li ne volas forliberigi la popolon. 15 Iru al Faraono matene; li eliros al la akvo; starigxu renkonte al li sur la bordo de la rivero, kaj la bastonon, kiu transformigxis en serpenton, prenu en vian manon. 16 Kaj diru al li:La Eternulo, Dio de la Hebreoj, sendis min al vi, por diri:Permesu al Mia popolo iri kaj fari al Mi servon en la dezerto; sed jen vi gxis nun ne obeis. 17 Tiel diris la Eternulo:Per tio vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo:jen per la bastono, kiu estas en mia mano, mi frapos la akvon, kiu estas en la rivero, kaj gxi transformigxos en sangon. 18 Kaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero. 19 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Prenu vian bastonon, kaj etendu vian manon super la akvojn de la Egiptoj, super iliajn riverojn, super iliajn torentojn kaj super iliajn lagojn kaj super cxian kolektigxon de iliaj akvoj, kaj ili farigxu sango; kaj estu sango en la tuta lando Egipta, en la vazoj lignaj kaj en la vazoj sxtonaj. 20 Kaj Moseo kaj Aaron faris tiel, kiel ordonis la Eternulo. Kaj li levis la bastonon, kaj frapis la akvon, kiu estis en la rivero, antaux la okuloj de Faraono kaj antaux la okuloj de liaj servantoj; kaj la tuta akvo, kiu estis en la rivero, transformigxis en sangon. 21 Kaj la fisxoj, kiuj estis en la rivero, mortis, kaj la rivero farigxis malbonodora, kaj la Egiptoj ne povis trinki akvon el la rivero; kaj estis sango en la tuta lando Egipta. 22 Sed tiel same faris la sorcxistoj de Egiptujo per siaj sorcxoj. Kaj malmoligxis la koro de Faraono, kaj li ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo. 23 Kaj Faraono turnigxis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis ecx tion. 24 Kaj cxiuj Egiptoj ekfosis cxirkaux la rivero pro akvo por trinki, cxar ili ne povis trinki la akvon el la rivero. 25 Pasis sep tagoj, post kiam la Eternulo frapis la riveron.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Mosekselle: katso, minä olen asettanut sinun Pharaon Jumalaksi. Ja veljes Aaron pitää oleman sinun prophetas. 2 Sinun pitää puhuman kaikki, mitä minä käsken sinulle, vaan Aaron sinun veljes pitää sen puhuman Pharaolle: että hän päästäis Israelin lapset maaltansa. 3 Mutta minä tahdon paaduttaa Pharaon sydämen, ja tehdä monta minun ihmettäni ja tunnustähteäni Egyptin maalla. 4 Ja ei Pharao kuule teitä; ja minä tahdon osoittaa minun käteni Egyptissä, ja johdatan ulos minun joukkoni, minun kansani Israelin lapset Egyptin maalta suurella oikeudella. 5 Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra, ojetessani kättäni Egyptin ylitse, ja johdattaissani ulos Israelin lapset heidän keskeltänsä. 6 Moses ja Aaron tekivät niinkuin Herra oli heille käskenyt. 7 Ja Moses oli kahdeksankymmenen ajastaikainen, ja Aaron kolmen ajastaikainen yhdeksättäkymmentä, koska he puhuivat Pharaon kanssa. 8 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 9 Koska Pharao puhuu teille, sanoen: osoittakaat teidän ihmeenne. Niin sinun pitää sanoman Aaronille: ota sauvas, ja heitä Pharaon eteen, ja se tulee kärmeeksi. 10 Niin Moses ja Aaron menivät Pharaon tykö, ja tekivät niinkuin Herra oli käskenyt. Ja Aaron heitti sauvansa Pharaon ja hänen palveliainsa eteen, ja se tuli kärmeeksi. 11 Niin Pharao myös kutsui tietäjät ja noidat, ja Egyptin noidat tekivät myös niin noitumisillansa. 12 Ja itsekukin heistä heitti sauvansa maahan, ja ne tulivat kärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa. 13 Niin Pharaon sydän paatui, eikä myös kuullut heitä: niinkuin Herra oli sanonut. 14 Ja Herra sanoi Mosekselle: Pharaon sydän on kovettunut, ja ei tahdo päästää kansaa. 15 Mene Pharaon tykö varhain aamulla, katso, hän kävelee vetten tykönä, ja seiso häntä vastassa virran reunalla, ja se sauva, joka oli kärmeeksi muuttunut, ota sinun kätees. 16 Ja sano hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on minun lähettänyt sinun tykös, sanoen: laske minun kansani palvelemaan minua korvessa; ja katso, et ole sinä kuullut tähän asti. 17 Sentähden sanoo Herra näin: tästä pitää sinun tunteman minun olevan Herran: katso, minä lyön tällä sauvalla, joka on minun kädessäni, veteen, joka virrassa on, ja sen pitää muuttuman vereksi, 18 Niin että kalat, jotka virrassa ovat, pitää kuoleman, ja virran pitää haiseman, ja Egyptiläiset pitää kyylymän, koska he juovat vettä virrasta. 19 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Aaronille: ota sauvas, ja ojenna kätes Egyptin vetten ylitse, ja heidän virtainsa ylitse, ja heidän jokeinsa ylitse, ja heidän järveinsä ylitse, ja kaikkein heidän vesilammikkoinsa ylitse, ja ne pitää tuleman vereksi, ja pitää oleman veri koko Egyptin maassa, sekä puuastioissa että myös kiviastioissa. 20 Niin Mose ja Aaron tekivät niinkuin Herra oli käskenyt, ja hän nosti sauvan ja löi veteen, joka virrassa oli, Pharaon ja hänen palveliainsa edessä: ja kaikki vedet, jotka olivat virrassa, muuttuivat vereksi. 21 Ja kala, jotka olivat virrassa, kuolivat, ja virta haisi, niin ettei Egyptiläiset saaneet juoda vettä virrasta. Ja veri oli koko Egyptin maalla. 22 Egyptin noidat tekivät myös niin noituuksillansa. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli. 23 Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä. 24 Mutta kaikki Egyptiläiset kaivoivat virran ympärillä vettä juodaksensa; sillä ei he saaneet juoda virran vesistä. 25 Ja se oli täyttä seitsemän päivää, sittenkuin Herra oli lyönyt virran.
FinnishPR(i) 1 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä asetan sinut jumalaksi faraolle, ja veljesi Aaron on oleva sinun profeettasi. 2 Puhu kaikki, mitä minä sinun käsken puhua; ja Aaron, sinun veljesi, puhukoon faraolle, että hän päästää israelilaiset maastansa. 3 Mutta minä paadutan faraon sydämen ja teen monta tunnustekoa ja ihmettä Egyptin maassa. 4 Ja farao ei kuule teitä, mutta minä asetan käteni Egyptiä vastaan ja vien pois joukkoni, kansani, israelilaiset, Egyptin maasta, toimittaen suuret rangaistustuomiot. 5 Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptin yli ja vien pois israelilaiset heidän keskeltänsä." 6 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli heitä käskenyt; niin he tekivät. 7 Mutta Mooses oli kahdeksankymmenen vuoden vanha ja Aaron kahdeksankymmenen kolmen vuoden vanha, kun he puhuivat faraon kanssa. 8 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja sanoi: 9 "Kun farao puhuu teille ja sanoo: 'Tehkää jokin ihmetyö', niin sano sinä Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi'". 10 Niin Mooses ja Aaron menivät faraon tykö ja tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Aaron heitti sauvansa faraon ja hänen palvelijainsa eteen, ja se muuttui käärmeeksi. 11 Ja faraokin kutsui maansa viisaat ja velhot; ja nämä Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa: 12 he heittivät kukin sauvansa maahan, ja ne muuttuivat käärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa. 13 Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. 14 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Faraon sydän on kovettunut, hän kieltäytyy päästämästä kansaa. 15 Mene faraon tykö huomenaamuna, kun hän menee veden luo, ja seisahdu hänen tielleen Niilivirran partaalle. Ja ota käteesi se sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi, 16 ja sano hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on lähettänyt minut sinun luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä minun kansani palvelemaan minua erämaassa. Mutta katso, sinä et ole totellut tähän asti. 17 Sentähden Herra sanoo näin: Tästä olet tunteva, että minä olen Herra: katso, minä lyön sauvalla, joka on kädessäni, virran veteen, ja se muuttuu vereksi. 18 Ja kalat virrassa kuolevat, ja virta rupeaa haisemaan, niin että egyptiläisiä inhottaa juoda vettä virrasta.'" 19 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ota sauvasi ja ojenna kätesi Egyptin vetten yli, sen jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja kaikkien niiden paikkojen yli, joihin on vettä kokoontunut, niin ne muuttuvat vereksi. Ja verta on oleva Egyptin maassa kaikkialla, sekä puuastioissa että kiviastioissa.'" 20 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Hän kohotti sauvan ja löi Niilivirran veteen faraon ja hänen palvelijainsa nähden; ja kaikki vesi, joka virrassa oli, muuttui vereksi. 21 Ja kalat virrassa kuolivat, ja virta haisi, niin että egyptiläiset eivät saattaneet juoda vettä virrasta; ja verta oli kaikkialla Egyptin maassa. 22 Mutta Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa. Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. 23 Ja farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään. 24 Mutta kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilivirran ympäriltä vettä juodaksensa; sillä he eivät voineet juoda virran vettä. 25 Ja näin oli kulunut seitsemän päivää siitä, kun Herra oli lyönyt Niilivirtaa.
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz konsa: -Gade! Mwen pral fè ou tounen Bondye pou farawon an. Arawon, frè ou la, pral pale avè l' pou ou tankou yon pwofèt. 2 W'a di Arawon tou sa mwen te ba ou lòd di. Li menm, l'a repete l' bay farawon an pou farawon an voye pitit Izrayèl yo pati kite peyi a. 3 Mwen menm menm, m'ap fè farawon an fè tèt di. Konsa, m'a fè plis mirak ak plis mèvèy toujou nan peyi Lejip la. 4 Farawon an p'ap koute nou. Lè sa a, m'a frape peyi Lejip la. m'a pini l' byen pini. m'a pran pitit Izrayèl yo, sòlda mwen yo, pèp mwen an, m'ap fè yo soti kite peyi Lejip. 5 Lè m'a frape peyi Lejip, lè m'a fè pitit Izrayèl yo soti nan mitan yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm menm ki Seyè a vre. 6 Moyiz ak Arawon te fè tou sa Seyè a te ba yo lòd fè. Wi, yo fè tou sa li te di yo fè a. 7 Moyiz te gen katrevenzan, Arawon te gen katreventwazan lè yo t al pale ak farawon an. 8 Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: 9 -Si farawon an mande nou fè yon mirak pou moutre ki moun nou ye, ou menm Moyiz w'a di Arawon pran baton l' lan, voye l' atè devan farawon an. Baton an va tounen yon koulèv. 10 Moyiz ak Arawon al bò kote farawon an. Yo fè sa Seyè a te ba yo lòd fè a. Arawon voye baton l' lan devan farawon an ak devan tout moun farawon yo. Baton an tounen yon koulèv. 11 Men farawon an rele nèg save l' yo ak divinò l' yo. Yo menm tou, avèk maji yo, yo te rive fè menm bagay la tou. 12 Yo voye baton pa yo atè, baton yo tounen koulèv tou. Men, baton Arawon an vale tout lòt baton yo. 13 Farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a. 14 Seyè a di Moyiz konsa: -Farawon an ap fè tèt di toujou. Li pa vle kite pèp la ale. 15 Ale bò kote farawon an denmen maten, lè li pral soti pou l' al bò gwo larivyè Nil la. Al tann li bò larivyè a. Baton ki te tounen koulèv la, w'a kenbe l' nan men ou. 16 W'a di farawon an: Seyè a, Bondye ebre yo, te voye m' di ou konsa kite pèp li a ale pou yo ka fè yon sèvis pou li nan dezè a. Men, jouk koulye a ou pa vle koute l'. 17 Jòdi a, men sa Seyè a di: mwen pral fè ou konnen se mwen menm ki Seyè a. Mwen pral frape dlo gwo larivyè a avèk baton ki nan men m' lan, dlo a pral tounen san. 18 Tout pwason yo pral mouri, dlo a pral santi move, moun peyi Lejip yo p'ap ka bwè dlo ladan li ankò. 19 Seyè a di Moyiz ankò: -Di Arawon pran baton l' lan, lonje l' sou tout dlo ki nan peyi Lejip la: larivyè, kannal, letan, m'a dlo, wi, sou tout dlo ki genyen. Dlo yo va tounen san. Konsa va gen san sou tout peyi a, menm nan ganmèl yo ak nan kannari yo. 20 Moyiz ak Arawon fè sa Seyè a te ba yo lòd fè a. Arawon leve baton l' lan, li frape dlo gwo larivyè a devan farawon an ak devan tout moun farawon yo. Tout dlo gwo larivyè a tounen san. 21 Tout pwason nan larivyè a mouri. Dlo a vin santi move. Moun peyi Lejip yo pa t' kapab pran dlo ladan l' pou yo bwè ankò. Te gen san toupatou nan peyi a. 22 Men, majisyen peyi Lejip yo te rive fè menm bagay la tou avèk maji yo. Farawon an menm t'ap fè tèt di pi rèd. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a. 23 Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive. 24 Moun peyi Lejip yo pran fouye twou sou bò gwo larivyè a pou yo te ka jwenn dlo pròp pou yo bwè, paske yo pa t' kapab bwè dlo gwo larivyè a. 25 Apre Seyè a te fin frape gwo larivyè a, li kite sèt jou pase.
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig monda Mózesnek: Lásd, Istenévé teszlek téged a Faraónak, Áron pedig, a te atyádfia, szószólód lészen. 2 Te mondj el mindent, a mit néked parancsolok; Áron pedig, a te atyádfia mondja meg a Faraónak, hogy bocsássa el Izráel fiait az õ földérõl. 3 Én pedig megkeményítem a Faraó szívét és megsokasítom az én jeleimet és csudáimat Égyiptom földén. 4 És a Faraó nem hallgat reátok; akkor én kezemet Égyiptomra vetem és kihozom az én seregeimet, az én népemet, az Izráel fiait Égyiptom földérõl nagy büntetõ ítéletek által. 5 S megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, a mikor kinyujtándom kezemet Égyiptomra és kihozándom az Izráel fiait õ közülök. 6 És cselekedék Mózes és Áron, a mint parancsolta vala nékik az Úr; úgy cselekedének. 7 Mózes pedig nyolczvan esztendõs és Áron nyolczvanhárom esztendõs vala, a mikor a Faraóval beszéltek. 8 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak mondván: 9 Ha szól hozzátok a Faraó mondván: tegyetek csudát; akkor mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és vesd a Faraó elé; kígyóvá lesz. 10 Beméne azért Mózes és Áron a Faraóhoz, és úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala; veté Áron az õ vesszejét a Faraó elé és az õ szolgái elé, és kígyóvá lõn. 11 És elõhívá a Faraó is a bölcseket és varázslókat, és azok is, Égyiptom írástudói, úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel. 12 Elveté ugyanis mindenik az õ vesszejét és kígyókká lõnek; de az Áron vesszeje elnyelé azok vesszejét. 13 És megkeményedék a Faraó szíve és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr. 14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Kemény a Faraó szíve, nem akarja a népet elbocsátani. 15 Eredj a Faraóhoz reggel; ímé õ kimegy a vízhez, és állj eleibe a folyóvíz partján, és a vesszõt, a mely kígyóvá változott vala, vedd kezedbe. 16 És mondd néki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád, mondván: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem a pusztában; de ímé mindez ideig meg nem hallgattál. 17 Így szólt az Úr: Errõl tudod meg, hogy én vagyok az Úr: Ímé én megsujtom a vesszõvel, a mely kezemben van, a vizet, a mely a folyóban van, és vérré változik. 18 És a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból. 19 Monda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kõedényekben. 20 Mózes és Áron pedig úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala. És felemelé a vesszõt és megsujtá a vizet, a mely a folyóban vala a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, és mind vérré változék a víz, a mely a folyóban vala. 21 A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizébõl; és vér vala az egész Égyiptom földén. 22 De úgy cselekedének Égyiptom írástudói is az õ varázslásukkal, és kemény maradt a Faraó szíve és nem hallgata reájok; a mint az Úr megmondotta vala. 23 És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az õ szíve. 24 Az Égyiptombeliek pedig mindnyájan ássák vala a folyóvíz mellékét vízért, hogy ihassanak; mert nem ihatják vala a folyó vizét. 25 És hét nap telék el, a mióta az Úr megsujtotta vala a folyóvizet.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, "Aku akan menjadikan engkau seperti Allah di hadapan raja, dan saudaramu Harun akan bicara kepadanya sebagai nabimu. 2 Sampaikan kepada Harun semua yang Kuperintahkan kepadamu. Suruhlah Harun mengatakan kepada raja bahwa ia harus mengizinkan orang Israel meninggalkan negeri Mesir. 3 Tetapi Aku akan menjadikan raja keras kepala. Ia tidak akan mempedulikan engkau, sekalipun Aku mendatangkan banyak bencana di Mesir. 4 Karena itu Aku akan menghukum Mesir dengan hukuman-hukuman yang berat, kemudian Kubawa seluruh bangsa Israel, umat-Ku, keluar dari negeri itu. 5 Maka orang Mesir akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, pada waktu Aku menghukum mereka dan membawa Israel keluar dari negeri mereka." 6 Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. 7 Musa berumur 80 tahun dan Harun 83 tahun ketika mereka menghadap raja Mesir. 8 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 9 "Kalau raja meminta kamu membuat keajaiban sebagai bukti, suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan melemparkannya ke tanah di depan raja. Tongkat itu akan berubah menjadi ular." 10 Maka pergilah Musa dan Harun menghadap raja dan mereka melakukan apa yang diperintahkan Allah. Harun melemparkan tongkatnya ke tanah di depan raja dan para pegawainya, lalu tongkat itu berubah menjadi ular. 11 Karena itu raja pun memanggil orang-orangnya yang berilmu dan ahli-ahli sihirnya, lalu mereka melakukan begitu juga dengan ilmu gaib mereka. 12 Mereka melemparkan tongkat mereka ke tanah dan tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat mereka. 13 Meskipun begitu, raja tetap berkeras kepala dan tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun, seperti yang sudah dikatakan TUHAN. 14 Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Raja itu sangat keras kepala; ia tidak mau mengizinkan bangsa Israel pergi. 15 Sebab itu pergilah menemui dia pagi-pagi, pada waktu ia turun ke Sungai Nil. Bawalah tongkat yang dapat berubah menjadi ular itu dan tunggulah kedatangannya di tepi sungai. 16 Katakanlah kepada raja itu: TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus saya untuk menyampaikan kepada Tuanku supaya mengizinkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang Tuanku tidak mau mendengarkan. 17 Sebab itu, TUHAN berkata begini, 'Dari apa yang Kulakukan nanti, engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Dengan tongkat ini saya akan memukul permukaan air sungai, dan airnya akan berubah menjadi darah. 18 Ikan-ikan akan mati, dan sungai ini akan berbau busuk, sehingga bangsa Mesir tak bisa minum airnya.'" 19 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan mengacungkannya ke atas semua sungai, saluran-saluran dan kolam-kolam di Mesir. Airnya akan menjadi darah, dan di seluruh negeri akan ada darah, bahkan dalam tong-tong kayu dan tempayan-tempayan batu." 20 Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Di depan raja dan para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air Sungai Nil, maka airnya berubah menjadi darah. 21 Ikan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya busuk sekali, sehingga orang Mesir tidak bisa minum air itu. Di seluruh tanah Mesir ada darah. 22 Tetapi para ahli sihir Mesir berbuat begitu juga dengan ilmu gaib mereka, sehingga raja tetap keras kepala. Seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mendengarkan Musa dan Harun. 23 Malahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun. 24 Semua orang Mesir menggali lubang di sepanjang tepi sungai untuk mencari air minum, karena air sungai itu tidak bisa diminum. 25 Tujuh hari lewat sesudah TUHAN mengutuki Sungai Nil.
Italian(i) 1 E il Signore disse a Mosè: Vedi, io ti ho costituito per essere in luogo di Dio a Faraone; ed Aaronne, tuo fratello, sarà tuo profeta. 2 Tu dirai tutte le cose che io ti avrò comandate; e parli Aaronne, tuo fratello, a Faraone, acciocchè lasci andar dal suo paese i figliuoli d’Israele. 3 Ma io indurerò il cuor di Faraone; e moltiplicherò i miei segni ed i miei prodigi nel paese di Egitto. 4 E pur ancora Faraone non vi porgerà orecchio; ma io metterò la mia mano in sul paese di Egitto e trarrò fuor del paese di Egitto le mie schiere, il mio popolo, i figliuoli d’Israele, con grandi giudicii. 5 E gli Egizj conosceranno che io sono il Signore, quando avrò stesa la mia mano in su l’Egitto, e avrò tratti fuori d’infra loro i figliuoli d’Israele. 6 E Mosè ed Aaronne fecero così; essi fecero intieramente come il Signore avea lor comandato. 7 Ora, Mosè era d’età di ottant’anni, e Aaronne di ottantatrè anni, quando parlarono a Faraone. 8 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 9 Quando Faraone parlerà a voi, e vi dirà: Fate un prodigio; tu Mosè, di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e gittala davanti a Faraone; ed ella diverrà un serpente. 10 Mosè adunque ed Aaronne vennero a Faraone, e fecero come il Signore avea comandato. Ed Aaronne gittò la sua bacchetta davanti a Faraone, e davanti ai suoi servitori; ed ella divenne un serpente. 11 Allora Faraone chiamò eziandio i savi e gl’incantatori. E i Magi di Egitto fecero anch’essi il simigliante co’ loro incantesimi. 12 E ciascun d’essi gittò la sua bacchetta, ed esse divennero serpenti; ma la bacchetta di Aaronne tranghiottì le lor bacchette. 13 E il cuore di Faraone s’indurò, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne; secondo che il Signore ne avea parlato. 14 E IL Signore disse a Mosè: Il cuor di Faraone è aggravato; egli ricusa di lasciare andare il popolo. 15 Va’ questa mattina a Faraone; ecco egli uscirà fuori verso l’acqua, e presentati innanzi a lui in su la riva del fiume, e prendi in mano la bacchetta ch’è stata cangiata in serpente. 16 E digli: Il Signore Iddio degli Ebrei mi avea mandato a te, dicendo: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva nel deserto; ed ecco, fino a qui tu non hai ubbidito. 17 Così ha detto il Signore: Da questo conoscerai che io sono il Signore: ecco, io darò una percossa con la bacchetta che io ho in mano, in su le acque che son nel fiume, ed esse saranno cangiate in sangue. 18 E il pesce che è nel fiume morrà, e il fiume putirà; e gli Egizj si stancheranno per bere dell’acqua del fiume. 19 E il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra le acque degli Egizj, sopra i lor fiumi, sopra i lor rivi, sopra i loro stagni, e sopra ogni raccolta delle loro acque; ed esse diverranno sangue; e vi sarà sangue per tutto il paese di Egitto, eziandio ne’ vasi di legno e di pietra. 20 E Mosè ed Aaronne fecero come il Signore avea comandato; e Aaronne alzò la bacchetta, e ne percosse le acque ch’erano nel fiume, nel cospetto di Faraone, e nel cospetto dei suoi servitori; e tutte le acque, ch’erano nel fiume, furono cangiate in sangue. 21 E il pesce, ch’era nel fiume, morì, e il fiume putì, talchè gli Egizj non potevano ber delle acque del fiume: e vi fu sangue per tutto il paese di Egitto. 22 E i magi di Egitto fecero il simigliante co’ loro incantesimi; e il cuor di Faraone s’indurò, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato. 23 E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente. 24 E tutti gli Egizj, cavando intorno al fiume, cercavano acqua da bere; conciossiachè non potessero ber delle acque del fiume. 25 E sette giorni intieri passarono, dopo che il Signore ebbe percosso il fiume.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno disse a Mosè: "Vedi, io ti ho stabilito come Dio per Faraone, e Aaronne tuo fratello sarà il tuo profeta. 2 Tu dirai tutto quello che t’ordinerò, e Aaronne tuo fratello parlerà a Faraone, perché lasci partire i figliuoli d’Israele dal suo paese. 3 E io indurerò il cuore di Faraone, e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d’Egitto. 4 E Faraone non vi darà ascolto; e io metterò la mia mano sull’Egitto, e farò uscire dal paese d’Egitto le mie schiere, il mio popolo, i figliuoli d’Israele, mediante grandi giudizi. 5 E gli Egiziani conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò steso la mia mano sull’Egitto e avrò tratto di mezzo a loro i figliuoli d’Israele". 6 E Mosè e Aaronne fecero così; fecero come l’Eterno avea loro ordinato. 7 Or Mosè aveva ottant’anni e Aaronne ottantatre, quando parlarono a Faraone. 8 L’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 9 "Quando Faraone vi parlerà e vi dirà: Fate un prodigio! tu dirai ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, gettalo davanti a Faraone, e diventerà un serpente". 10 Mosè ed Aaronne andaron dunque da Faraone, e fecero come l’Eterno aveva ordinato. Aaronne gettò il suo bastone davanti a Faraone e davanti ai suoi servitori, e quello diventò un serpente. 11 Faraone a sua volta chiamò i savi e gl’incantatori; e i magi d’Egitto fecero anch’essi lo stesso, con le loro arti occulte. 12 Ognun d’essi gettò il suo bastone, e i bastoni diventaron serpenti; ma il bastone d’Aaronne inghiottì i bastoni di quelli. 13 E il cuore di Faraone s’indurò, ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto. 14 L’Eterno disse a Mosè: "Il cuor di Faraone è ostinato; 15 egli rifiuta di lasciar andare il popolo. Va’ da Faraone domani mattina; ecco, egli uscirà per andare verso l’acqua; tu sta’ ad aspettarlo sulla riva del fiume, e prendi in mano il bastone ch’è stato mutato in serpente. 16 E digli: L’Eterno, l’Iddio degli Ebrei, m’ha mandato da te per dirti: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva nel deserto; ed ecco, fino ad ora, tu non hai ubbidito. 17 Così dice l’Eterno: Da questo conoscerai che io sono l’Eterno; ecco, io percoterò col bastone che ho in mia mano le acque che son nel fiume, ed esse saran mutate in sangue. 18 E il pesce ch’è nel fiume morrà, e il fiume cara ammorbato, e gli Egiziani avranno ripugnanza a bere l’acqua del fiume". 19 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, e stendi la tua mano sulle acque dell’Egitto, sui loro fiumi, sui loro rivi, sui loro stagni e sopra ogni raccolta d’acqua; essi diventeranno sangue, e vi sarà sangue per tutto il paese d’Egitto, perfino ne’ recipienti di legno e ne’ recipienti di pietra". 20 Mosè ed Aaronne fecero come l’Eterno aveva ordinato. Aaronne alzò il bastone, e in presenza di Faraone e in presenza dei suoi servitori percosse le acque ch’erano nel fiume; e tutte le acque ch’erano nel fiume furon cangiate in sangue. 21 E il pesce ch’era nel fiume morì; e il fiume fu ammorbato, sì che gli Egiziani non potevan bere l’acqua del fiume; e vi fu sangue per tutto il paese d’Egitto. 22 E i magi d’Egitto fecero lo stesso con le loro arti occulte; e il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto. 23 E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso. 24 E tutti gli Egiziani fecero degli scavi ne’ pressi del fiume per trovare dell’acqua da bere, perché non potevan bere l’acqua del fiume. 25 E passaron sette interi giorni, dopo che l’Eterno ebbe percosso il fiume.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 볼지어다 ! 내가 너로 바로에게 신이 되게 하였은즉 네 형 아론은 네 대언자가 되리니 2 내가 네게 명한 바를 너는 네 형 아론에게 말하고 그는 바로에게 말하여 그로 이스라엘 자손을 그 땅에서 보내게 할지니라 3 내가 바로의 마음을 강퍅케 하고 나의 표징과 나의 이적을 애굽땅에 많이 행하리라마는 4 바로가 너희를 듣지 아니할터인즉 내가 내 손을 애굽에 더하여 여러 큰 재앙을 내리고 내 군대 내 백성 이스라엘 자손을 그 땅에서 인도하여 낼지라 5 내가 내 손을 애굽 위에 펴서 이스라엘 자손을 그 땅에서 인도하여 낼 때에야 애굽 사람이 나를 여호와인 줄 알리라 하시매 6 모세와 아론이 여호와께서 자기들에게 명하신대로 곧 그대로 행하였더라 7 그들이 바로에게 말할 때에 모세는 팔십세이었고 아론은 팔십 삼세이었더라 8 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 9 바로가 너희에게 이르기를 너희는 이적을 보이라 하거든 너는 아론에게 명하기를 너의 지팡이를 가져 바로 앞에 던지라 하라 그것이 뱀이 되리라 10 모세와 아론이 바로에게 가서 여호와의 명하신대로 행하여 아론이 바로와 그 신하 앞에 지팡이를 던졌더니 뱀이 된지라 11 바로도 박사와 박수를 부르매 그 애굽 술객들도 그 술법으로 그와 같이 행하되 12 각 사람이 지팡이를 던지매 뱀이 되었으나 아론의 지팡이가 그들의 지팡이를 삼키니라 13 그러나 바로의 마음이 강퍅하여 그들을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라 14 여호와께서 모세에게 이르시되 바로의 마음이 완강하여 백성 보내기를 거절하는도다 15 아침에 너는 바로에게로 가라 그가 물로 나오리니 너는 하숫가에 서서 그를 맞으며 그 뱀 되었던 지팡이를 손에 잡고 16 그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내어 이르시되 내 백성을 보내라 그들이 광야에서 나를 섬길 것이니라 하였으나 이제까지 네가 듣지 아니하도다 17 여호와가 이같이 이르노니 네가 이로 인하여 나를 여호와인줄 알리라 하셨느니라 볼지어다 ! 내가 내 손의 지팡이로 하수를 치면 그것이 피로 변하고 18 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나리니 애굽 사람들이 그 물 마시기를 싫어하리라 하라 19 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 애굽의 물들과 하수들과 운하와 못과 모든 호수위에 펴라 하라 그것들이 피가 되리니 애굽 온 땅에와, 나무 그릇에와, 돌 그릇에 모두 피가 있으리라 20 모세와 아론이 여호와의 명하신대로 행하여 바로와 그 신하의 목전에서 지팡이를 들어 하수를 치니 그 물이 다 피로 변하고 21 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나니 애굽 사람들이 하수물을 마시지 못하며 애굽 온 땅에는 피가 있으나 22 애굽 술객들도 자기 술법으로 그와 같이 행하므로 바로의 마음이 강퍅하여 그들을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라 23 바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고 24 애굽 사람들은 하수 물을 마실 수 없으므로 하숫가를 두루 파서 마실 물을 구하였더라 25 여호와께서 하수를 치신 후 칠일이 지나니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Mozei: “Aš tave padariau dievu faraonui; tavo brolis Aaronas bus tavo pranašas. 2 Tu sakysi visa, ką tau įsakau, o tavo brolis Aaronas kalbės faraonui, kad jis išleistų izraelitus iš savo šalies. 3 Bet Aš užkietinsiu faraono širdį ir padarysiu daug ženklų bei stebuklų Egipto šalyje. 4 Tačiau faraonas jūsų neklausys, kad galėčiau uždėti savo ranką ant Egipto ir dideliais teismais išvesti savo pulkus­savo tautą, Izraelio vaikus­iš Egipto žemės. 5 Tada egiptiečiai žinos, kad Aš esu Viešpats, kai ištiesiu savo ranką virš Egipto ir išvesiu izraelitus iš jų žemės”. 6 Mozė ir Aaronas padarė, kaip Viešpats jiems įsakė. 7 Mozė buvo aštuoniasdešimties metų, o Aaronas aštuoniasdešimt trejų metų amžiaus, kai jie kalbėjo faraonui. 8 Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: 9 “Kai faraonas jums sakys: ‘Padarykite stebuklą patvirtinimui’, tai sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir mesk ją prieš faraoną!’ Tada ji pavirs gyvate”. 10 Mozė ir Aaronas atėjo pas faraoną ir padarė taip, kaip Viešpats įsakė: Aaronas metė savo lazdą prieš faraoną ir jo tarnus, ir ji pavirto gyvate. 11 Faraonas pasišaukė išminčių ir burtininkų. Ir tie Egipto žyniai savo kerais padarė tą patį: 12 kiekvienas jų numetė savo lazdą, ir jos pavirto gyvatėmis. Tačiau Aarono lazda prarijo jų lazdas. 13 Faraono širdis liko užkietėjusi, ir jis jų neklausė, kaip Viešpats ir buvo kalbėjęs. 14 Viešpats tarė Mozei: “Faraono širdis tebėra užkietėjusi, jis nesutinka išleisti tautos. 15 Rytoj anksti rytą nueik prie upės, kai faraonas eis prie vandens, ir lauk jo ten. Pasiimk tą lazdą, kuri buvo pavirtusi gyvate. 16 Jam atėjus, sakyk: ‘Viešpats, hebrajų Dievas, mane siuntė pas tave, sakydamas: ‘Išleisk mano tautą, kad ji man tarnautų dykumoje’. Tačiau tu ligi šiol nenorėjai klausyti. 17 Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš to pažinsi, kad Aš esu Viešpats. Štai suduosiu mano rankoje esančia lazda į upės vandenį, ir jis pavirs krauju. 18 Upėje plaukiojančios žuvys išgaiš, ir upė pradės taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalės gerti jos vandens’ ”. 19 Viešpats toliau kalbėjo Mozei: “Sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir ištiesk savo ranką virš egiptiečių vandenų, upių, perkasų, balų, vandens tvenkinių. Vanduo pavirs krauju visoje Egipto šalyje, net mediniuose ir akmeniniuose induose!’ ” 20 Mozė ir Aaronas taip padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs. Jis pakėlė lazdą ir sudavė į upės vandenį, faraonui ir jo tarnams matant. Visas vanduo upėje pavirto krauju. 21 Upėje plaukiojančios žuvys išgaišo. Vanduo ėmė taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalėjo gerti vandens iš upės. Kraujas buvo visoje Egipto žemėje. 22 Tą patį padarė ir egiptiečių žyniai savo kerais. Faraono širdis liko užkietėjusi, ir jis neklausė jų, kaip Viešpats ir buvo sakęs. 23 Faraonas nusigręžė ir nuėjo į savo namą. Jis viso to neėmė į širdį. 24 Egiptiečiai kasė upės pakraščiuose šulinius, ieškodami geriamojo vandens, nes jie nebegalėjo upės vandens gerti. 25 Praėjo septynios dienos, kai Viešpats buvo ištikęs upę.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza: Oto, postanowiłem cię za Boga Faraonowi, a Aaron, brat twój, będzie prorokiem twoim. 2 Ty powiesz wszystko, coć rozkażę: ale Aaron, brat twój, będzie mówił do Faraona, aby wypuścił syny Izraelskie z ziemi swej. 3 A Ja zatwardzę serce Faraonowe, i rozmnożę znaki moje i cuda moje w ziemi Egipskiej. 4 I nie usłucha was Farao; lecz Ja włożę rękę moję na Egipt, i wyprowadzę wojska moje, lud mój, syny Izraelskie, z ziemi Egipskiej w sądziech wielkich. 5 A poznają Egipczanie, żem Ja Pan, gdy wyciągnę rękę moję na Egipt, i wywiodę syny Izraelskie z pośrodku ich. 6 Uczynił tedy Mojżesz i Aaron, jako im przykazał Pan, tak uczynili. 7 A Mojżesz miał osiemdziesiąt lat, a Aaron osiemdziesiąt i trzy lata, gdy mówili do Faraona. 8 Rzekł tedy Pan do Mojżesza, i do Aarona, mówiąc: 9 Gdy wam rzecze Farao, mówiąc: Uczyńcie jaki cud, tedy rzeczesz do Aarona: Weźmij laskę twoję, a porzuć przed Faraonem, a obróci się w węża. 10 I przyszedł Mojżesz z Aaronem do Faraona, i uczynili tak, jako rozkazał Pan; i porzucił Aaron laskę swoję przed Faraonem, i przed sługami jego, która się obróciła w węża. 11 Wezwał też Farao mędrców i czarowników, i uczynili i ci czarownicy Egipscy przez czary swe także. 12 I porzucił każdy laskę swą, a obróciły się w węże; ale pożarła laska Aaronowa laski ich. 13 I zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako powiedział Pan. 14 Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Ociężało serce Faraonowe; nie chce puścić ludu tego. 15 Idź do Faraona rano, oto, wynijdzie nad wodę, tedy staniesz przeciwko niemu nad brzegiem rzeki, a laskę, która się była obróciła w węża, weźmiesz w rękę twoję, 16 I rzeczesz do niego: Pan Bóg Hebrejczyków posłał mię do ciebie, mówiąc: Wypuść lud mój, aby mi służyli na puszczy, a oto, nie usłuchałeś dotąd. 17 Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew. 18 A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki. 19 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Weźmij laskę twoję, a wyciągnij rękę twą na wody Egipskie, na rzeki ich, na strugi ich, i na jeziora ich, i na wszelkie zgromadzenie wód ich; i obrócą się w krew, i będzie krew po wszystkiej ziemi Egipskiej, tak w naczyniach drewnianych, jako w kamiennych. 20 I uczynili tak Mojżesz i Aaron, jako rozkazał Pan; i podniósłszy laskę uderzył wody, które były w rzece, przed oczyma Faraonowemi, i przed oczyma sług jego; i obróciły się wszystkie wody, które były w rzece, w krew. 21 A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej. 22 I uczynili także czarownicy Egipscy czarami swemi; i zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan. 23 A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego. 24 I kopali wszyscy Egipczanie około rzeki, szukając wody, aby pili; bo nie mogli pić wody z rzeki. 25 I wypełniło się siedem dni, jako zaraził Pan rzekę.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta. 2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra. 3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egipto os meus sinais e as minhas maravilhas. 4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egipto, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egipto, com grandes juízos. 5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egipto, e tirar os filhos de Israel do meio deles. 6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram. 7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó. 8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão: 9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente. 10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente. 11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egipto, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos. 12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles. 13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito. 14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo. 15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente. 16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido. 17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue. 18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio. 19 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egipto, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egipto, assim nos vasos de madeira como nos de pedra. 20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue. 21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egipto. 22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egipto com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito. 23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério. 24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio. 25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Moses: Se, jeg har satt dig til en Gud for Farao, og Aron, din bror, skal være din profet. 2 Du skal tale alt det jeg byder dig; men Aron, din bror, skal tale til Farao, og han skal la Israels barn fare ut av sitt land. 3 Men jeg vil forherde Faraos hjerte, og jeg vil gjøre mange tegn og under i Egyptens land. 4 Farao skal ikke høre på eder; men jeg vil legge min hånd på Egypten og føre mine hærer, mitt folk, Israels barn, ut av Egyptens land ved store straffedommer. 5 Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren, når jeg rekker ut min hånd over Egypten og fører Israels barn ut fra dem. 6 Og Moses og Aron gjorde dette; som Herren hadde pålagt dem, således gjorde de. 7 Moses var åtti år gammel, og Aron tre og åtti år, da de talte til Farao. 8 Og Herren sa til Moses og Aron: 9 Når Farao taler til eder og sier: La mig få se et under av eder, da skal du si til Aron: Ta din stav og kast den ned foran Farao! Og den skal bli til en slange. 10 Så gikk Moses og Aron inn til Farao og gjorde som Herren hadde sagt; Aron kastet sin stav ned foran Farao og hans tjenere, og den blev til en slange. 11 Da lot Farao sine vismenn og trollmenn kalle, og de, Egyptens tegnsutleggere, gjorde det samme med sine hemmelige kunster; 12 de kastet hver sin stav, og de blev til slanger; men Arons stav slukte deres staver. 13 Men Faraos hjerte blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt. 14 Da sa Herren til Moses: Faraos hjerte er hårdt; han vil ikke la folket fare. 15 Gå til Farao imorgen tidlig når han går ned til elven, og still dig i hans vei på elvebredden, og staven som blev skapt om til en slange, skal du ta i hånden. 16 Og du skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har sendt mig til dig og sier: La mitt folk fare, så de kan tjene mig i ørkenen! Men du har like til nu ikke villet lyde. 17 Sa sier Herren: På dette skal du kjenne at jeg er Herren: Se, nu slår jeg med denne stav som jeg har i min hånd, på vannet i elven, og det skal bli til blod, 18 og fiskene i elven skal dø, og elven skal lukte ille, så egypterne skal vemmes ved å drikke vannet. 19 Og Herren sa til Moses: Si til Aron: Ta din stav og rekk ut din hånd over egypternes vann, over deres elver, over deres kanaler og over deres sjøer og over alle deres dammer, og de skal bli til blod, og det skal være blod i hele Egyptens land, både i trekar og i stenkar. 20 Og Moses og Aron gjorde som Herren hadde sagt; han løftet staven og slo på vannet i elven så de så på det, både Farao og hans tjenere; da blev alt vannet i elven til blod, 21 og fiskene i elven døde, og elven luktet ille, så egypterne ikke kunde drikke vannet, og det var blod i hele Egyptens land. 22 Men Egyptens tegnsutleggere gjorde det samme med sine hemmelige kunster, og Faraos hjerte blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt. 23 Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte. 24 Men alle egypterne gravde rundt omkring elven efter drikkevann; for de kunde ikke drikke elvevannet. 25 Så gikk det syv dager efterat Herren hadde slått elven.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Iată că te fac Dumnezeu pentru Faraon; şi fratele tău Aaron va fi proorocul tău. 2 Tu vei spune tot ce-ţi voi porunci Eu, iar fratele tău Aaron va vorbi lui Faraon, ca să lase pe copiii lui Israel să plece din ţara lui. 3 Eu voi împietri inima lui Faraon, şi Îmi voi înmulţi semnele şi minunile în ţara Egiptului. 4 Totuş Faraon n'are să v'asculte. Apoi Îmi voi întinde mîna asupra Egiptului, şi voi scoate din ţara Egiptului oştile Mele, pe poporul Meu, pe copiii lui Israel, prin mari judecăţi. 5 Egiptenii vor cunoaşte că Eu sînt Domnul, cînd Îmi voi întinde mîna asupra Egiptului, şi cînd voi scoate din mijlocul lor pe copiii lui Israel.`` 6 Moise şi Aaron au făcut ce le poruncise Domnul: aşa au făcut. 7 Moise era în vîrstă de optzeci de ani, iar Aaron de optzeci şi trei de ani, cînd au vorbit lui Faraon. 8 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron: 9 ,,Dacă vă va vorbi Faraon, şi vă va zice:,Faceţi o minune!` să zici lui Aaron:,Ia-ţi toiagul, şi aruncă -l înaintea lui Faraon. Şi toiagul se va preface într'un şarpe.`` 10 Moise şi Aaron s'au dus la Faraon, şi au făcut cum poruncise Domnul. Aaron şi -a aruncat toiagul înaintea lui Faraon şi înaintea slujitorilor lui; şi toiagul s'a prefăcut într-un şarpe. 11 Dar Faraon a chemat pe nişte înţelepţi şi pe nişte vrăjitori, şi vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor. 12 Toţi şi-au aruncat toiegele, şi s'au prefăcut în şerpi. Dar toiagul lui Aaron a înghiţit toiegele lor. 13 Inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul. 14 Domnul a zis lui Moise:,,Faraon are inima împietrită: nu vrea să lase poporul să plece. 15 Du-te la Faraon dis de dimineaţă, cînd are să iasă să se ducă la apă, şi să te înfăţişezi înaintea lui pe malul rîului. Să-ţi iei în mînă toiagul, care a fost prefăcut în şarpe, 16 şi să zici lui Faraon:,Domnul, Dumnezeul Evreilor, m'a trimes la tine, să-ţi spun:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească în pustie. Dar iată că pînă acum n'ai ascultat.` 17 Acum, aşa vorbeşte Domnul:,Iată cum vei cunoaşte că Eu sînt Domnul. Am să lovesc apele rîului cu toiagul din mîna mea; şi ele se vor preface în sînge. 18 Peştii din rîu vor pieri, rîul se va împuţi, aşa că le va fi greaţă Egiptenilor să bea din apa rîului.`` 19 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Ia-ţi toiagul, şi întinde-ţi mîna peste apele Egiptenilor, peste rîurile lor, peste pîraiele lor, peste iazurile lor, şi peste toate bălţile lor. Ele se vor preface în sînge; şi va fi sînge în toată ţara Egiptului, atît în vasele de lemn cît şi în vasele de piatră.`` 20 Moise şi Aaron au făcut cum le poruncise Domnul. Aaron a ridicat toiagul, şi a lovit apele rîului, subt ochii lui Faraon şi subt ochii slujitorilor lui; şi toate apele rîului s'au prefăcut în sînge. 21 Peştii din rîu au pierit, rîul s'a împuţit, aşa că Egiptenii nu mai puteau să bea apa rîului, şi a fost sînge în toată ţara Egiptului. 22 Dar vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor. Inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul. 23 Faraon s'a întors dela rîu, şi s'a dus acasă; dar nu şi -a pus la inimă aceste lucruri. 24 Toţi Egiptenii au săpat în împrejurimile rîului, ca să găsească apă de băut; căci nu puteau să bea din apa rîului. 25 Au trecut şapte zile, după ce a lovit Domnul rîul.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Дивись, Я поставив тебе замість Бога для фараона, а твій брат Аарон буде пророк твій. 2 Ти будеш говорити все, що Я накажу тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого краю. 3 А Я вчиню запеклим фараонове серце, і помножу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім краї. 4 І не послухає вас фараон, а Я покладу Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, народ Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського краю великими присудами. 5 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли простягну Свою руку на Єгипет і виведу від них Ізраїлевих синів. 6 І вчинив Мойсей та Аарон, як звелів їм Господь, так учинили вони. 7 А Мойсей був віку восьмидесяти літ, а Аарон восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона. 8 І промовив Господь до Мойсея й до Аарона, говорячи: 9 Коли буде до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, нехай станеться вужем! 10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, і вона стала вужем! 11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, і вчинили так само й вони, чарівники єгипетські, своїми чарами. 12 І кинули кожен палицю свою, і вони поставали вужами. Та Ааронова палиця проковтнула палиці їхні. 13 Та затверділо фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь. 14 І сказав Господь до Мойсея: Запекле фараонове серце, він відмовив відпустити народ! 15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпроти нього на березі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, візьмеш у свою руку. 16 І скажеш йому: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе, кажучи: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепер. 17 Так сказав Господь: По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вдарю палицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, і вона зміниться на кров! 18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попомучаться єгиптяни, щоб пити воду з Річки! 19 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев'янім, і в каміннім. 20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив воду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! 21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї. 22 І так само зробили єгипетські чарівники своїми чарами. І стало запеклим фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь. 23 І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього. 24 І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, бо не могли пити води з Річки. 25 І минуло сім день по тому, як Господь ударив Річку. І промовив Господь до Мойсея: Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені. А коли ти відмовишся відпустити, то ось Я вдарю ввесь край твій жабами. І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, і ввійдуть до твого дому, і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, і до домів рабів твоїх, і до народу твого, і до печей твоїх, і до діжок твоїх. І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби.