Amos 8

ABP_Strongs(i)
  1 G3779 Thus G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold, G32.1 a container G2444.2 of a fowler.
  2 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 What G1473 do you G991 see, G* Amos? G2532 And G2036 I said, G32.1 A container G2444.2 of a fowler. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2240 [3is come G3588 1The G4009 2end] G1909 for G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel; G3756 I shall not proceed G4369   G3765 any longer G3588   G3928 to pass by G1473 them .
  3 G2532 And G3649 [5shall shriek G3588 1the G5336.2 2fretworks G3588 3of the G3485 4temple] G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3004 says G2962 the lord . G4183 And there shall be many G3588   G4098 falling; G1722 in G3956 every G5117 place G1977 I will cast G4623.1 a silence.
  4 G191 Hear G1211 indeed G3778 these things! G3588 O ones G1625.3 obliterating G3993 the needy, G2532 and G2616 tyrannizing G4434 the poor G575 of G3588 the G1093 land.
  5 G3004 Saying, G4219 When G1330 shall [3go by G3588 1the G3376 2month] G2532 that G1709.4 we shall make trade, G2532 and G3588 the G4521 Sabbaths, G2532 that G455 we shall open G2344 the treasury G3588   G4160 to make G3358 the measure G3397 small, G2532 and G3588   G3170 to unequally magnify G4712.4 the scale-weight, G2532 and G4160 to make G2218 the yoke balance scale G94 unjust?
  6 G3588 That we may G2932 acquire G1722 [2by G694 3silver G4434 1 the poor], G2532 and G3993 the needy G473 in return for G5266 sandals; G2532 and G575 of G3956 every G4237.2 business G1710 we shall trade.
  7 G3660 The lord swears an oath G2962   G2596 according to G5243 the pride G* of Jacob, G1487 Shall G1950 there be forgotten G1519 for G3534 victory G3956 any G3588   G2041 of their works, no . G1473  
  8 G2532 And G1909 concerning G3778 these things, G3588 [4not G5015 1shall 5be disturbed G3588 2the G1093 3land], G2532 and G3996 [6mourn G3956 1all G3588 2the ones G2730 3dwelling G1722 4in G1473 5it]? G2532 And G305 [3shall ascend G5613 4as G4215 5a river G3588 1the G4930 2consumption], G1473   G2532 and G2597 shall go down G5613 as G4215 the river G* of Egypt.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 says G2962 the lord, G1416 [3shall go down G3588 1the G2246 2sun] G3314 at midday, G2532 and G4951.5 [3shall darken G1909 4upon G3588 5the G1093 6earth G1722 7during G2250 8 the day G3588 1the G5457 2light];
  10 G2532 and G3344 I will convert G3588   G1859 your holiday feasts G1473   G1519 into G3997 mourning, G2532 and G3956 all G5603 your songs G1473   G1519 into G2355 wailing. G2532 And G307 I will bring G1909 upon G3956 every G3751 loin, G4526 sackcloth; G2532 and G1909 upon G3956 every G2776 head, G5316.4 baldness. G2532 And G5087 I will appoint G1473 him G5613 as G3997 one mourning G27 a beloved one; G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G5613 as G2250 a day G3601 of grief.
  11 G2400 Behold G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G1821 I will send out G3042 famine G1909 upon G3588 the G1093 land; G3756 not G3042 a famine G740 of bread loaves, G3761 nor G3042 famine G5204 of water, G235 but G3042 a famine G3588   G191 to hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord .
  12 G2532 And G4531 [2shall shake G5204 1waters] G575 from G3588 the G2281 sea G2193 unto G2281 sea. G2532 And G575 from G1005 north G2193 unto G395 east G4063 ones shall run about G2212 seeking G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3766.2 in no way G2147 should they find.
  13 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1587 [7will dissipate G3588 1the G3933 3virgins G3588   G2570 2fair G2532 4and G3588 5the G3495 6young men] G1722 by G1373 thirst.
  14 G3588 The ones G3660 swearing an oath G2596 according to G3588 the G2434 atonement G* of Samaria, G2532 and G3004 ones saying, G2198 [2lives G3588   G2316 1Your God], G1473   G* O Dan; G2532 and G3588   G2316 your God, G1473   G* O Beer-sheba. G2532 And G4098 they shall fall G2532 and G3766.2 in no way G450 should they rise up G2089 again.
ABP_GRK(i)
  1 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G32.1 άγγος G2444.2 ιξευτού
  2 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G5100 τι G1473 συ G991 βλέπεις G* Αμώς G2532 και G2036 είπα G32.1 άγγος G2444.2 ιξευτού G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2240 ήκει G3588 το G4009 πέρας G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G3756 ου προσθήσω G4369   G3765 ουκέτι G3588 του G3928 παρελθείν G1473 αυτόν
  3 G2532 και G3649 ολολύξει G3588 τα G5336.2 φατνώματα G3588 του G3485 ναού G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγει G2962 κύριος G4183 πολύς G3588 ο G4098 πεπτωκώς G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G1977 επιρρίψω G4623.1 σιωπήν
  4 G191 ακούσατε G1211 δη G3778 ταύτα G3588 οι G1625.3 εκτρίβοντες G3993 πένητα G2532 και G2616 καταδυναστεύοντες G4434 πτωχούς G575 από G3588 της G1093 γης
  5 G3004 λέγοντες G4219 πότε G1330 διελεύσεται G3588 ο G3376 μην G2532 και G1709.4 εμπολήσομεν G2532 και G3588 τα G4521 σάββατα G2532 και G455 ανοίξομεν G2344 θησαυρόν G3588 του G4160 ποιήσαι G3358 μέτρον G3397 μικρόν G2532 και G3588 του G3170 μεγαλύναι G4712.4 σταθμόν G2532 και G4160 ποιήσαι G2218 ζυγόν G94 άδικον
  6 G3588 του G2932 κτάσθαι G1722 εν G694 αργυρίω G4434 πτωχούς G2532 και G3993 πένητα G473 ανθ΄ G5266 υποδημάτων G2532 και G575 από G3956 πάσης G4237.2 πράσεως G1710 εμπορευσόμεθα
  7 G3660 ομνύει κύριος G2962   G2596 καθ΄ G5243 υπερηφανίαν G* Ιακώβ G1487 ει G1950 επιλησθήσεται G1519 εις G3534 νίκος G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  8 G2532 και G1909 επί G3778 τούτοις G3588 ου G5015 ταραχθήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G3996 πενθήσει G3956 πας G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G305 αναβήσεται G5613 ως G4215 ποταμός G3588 η G4930 συντέλεια G1473   G2532 και G2597 καταβήσεται G5613 ως G4215 ποταμός G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G1416 δύσεται G3588 ο G2246 ήλιος G3314 μεσημβρίας G2532 και G4951.5 συσκοτάσει G1909 επί G3588 της G1093 γης G1722 εν G2250 ημέρα G3588 το G5457 φως
  10 G2532 και G3344 μεταστρέψω G3588 τας G1859 εορτάς υμών G1473   G1519 εις G3997 πένθος G2532 και G3956 πάσας G5603 ωδάς υμών G1473   G1519 εις G2355 θρήνον G2532 και G307 αναβιβάσω G1909 επί G3956 πάσαν G3751 οσφύν G4526 σάκκον G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G2776 κεφαλήν G5316.4 φαλάκρωμα G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτόν G5613 ως G3997 πένθος G27 αγαπητού G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5613 ως G2250 ημέραν G3601 οδύνης
  11 G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1821 εξαποστελώ G3042 λιμόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3756 ου G3042 λιμόν G740 άρτων G3761 ουδέ G3042 λιμόν G5204 ύδατος G235 αλλά G3042 λιμόν G3588 του G191 ακούσαι G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου
  12 G2532 και G4531 σαλευθήσονται G5204 ύδατα G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G1005 βορρά G2193 έως G395 ανατολών G4063 περιδραμούνται G2212 ζητούντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G2147 εύρωσιν
  13 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1587 εκλείψουσιν G3588 αι G3933 παρθένοι G3588 αι G2570 καλαί G2532 και G3588 οι G3495 νεανίσκοι G1722 εν G1373 δίψει
  14 G3588 οι G3660 ομνύοντες G2596 κατά G3588 του G2434 ιλασμού G* Σαμαρείας G2532 και G3004 λέγοντες G2198 ζη G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G* Δαν G2532 και G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G* Βηρσαβεέ G2532 και G4098 πεσούνται G2532 και G3766.2 ου μη G450 αναστώσιν G2089 έτι
LXX_WH(i)
    1 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSN αγγος   N-GSM ιξευτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G991 V-PAI-2S βλεπεις G301 N-PRI αμως G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASN αγγος   N-GSM ιξευτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-1S προσθω G3588 T-GSN του G3928 V-AAN παρελθειν G846 D-ASM αυτον
    3 G2532 CONJ και G3649 V-FAI-3S ολολυξει G3588 T-APN τα   N-APN φατνωματα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G4098 V-RAPNS πεπτωκως G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω   V-AAS-1S επιρριψω   N-ASF σιωπην
    4 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP εκτριβοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3993 N-ASM πενητα G2532 CONJ και G2616 V-PAPNP καταδυναστευοντες G4434 N-APM πτωχους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G4218 ADV ποτε G1330 V-FMI-3S διελευσεται G3588 T-NSM ο G3303 N-NSM μην G2532 CONJ και   V-FAI-1P εμπολησομεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4521 N-NPN σαββατα G2532 CONJ και G455 V-FAI-1P ανοιξομεν G2344 N-APM θησαυρους G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3398 A-ASN μικρον G3358 N-ASN μετρον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3170 V-AAN μεγαλυναι   N-APN σταθμια G2532 CONJ και G4160 V-AAN ποιησαι G2218 N-ASM ζυγον G94 A-ASM αδικον
    6 G3588 T-GSN του G2932 V-PMN κτασθαι G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G4434 N-APM πτωχους G2532 CONJ και G5011 A-ASM ταπεινον G473 PREP αντι G5266 N-GPN υποδηματων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος   N-GSN γενηματος G1710 V-FMI-1P εμπορευσομεθα
    7   V-PAI-3S ομνυει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP καθ G5243 N-GSF υπερηφανιας G2384 N-PRI ιακωβ G1487 CONJ ει   V-FPI-3S επιλησθησεται G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ου G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3996 V-FAI-3S πενθησει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G4930 N-NSF συντελεια G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1417 V-FMI-3S δυσεται G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και   V-FAI-3S συσκοτασει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
    10 G2532 CONJ και G3344 V-FAI-1S μεταστρεψω G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3592 N-APF ωδας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G2355 N-ASM θρηνον G2532 CONJ και G307 V-FAI-1S αναβιβω G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3751 N-ASF οσφυν G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G2776 N-ASF κεφαλην   N-ASN φαλακρωμα G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-ASM αυτον G3739 CONJ ως G3997 N-ASN πενθος G27 A-GSM αγαπητου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2250 N-ASF ημεραν G3601 N-GSF οδυνης
    11 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3042 N-ASM λιμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ου G3042 N-ASM λιμον G740 N-GSM αρτου G3761 CONJ ουδε   N-ASF διψαν G5204 N-GSN υδατος G235 CONJ αλλα G3042 N-ASM λιμον G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    12 G2532 CONJ και G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται G5204 N-APN υδατα G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2193 PREP εως G395 N-GPF ανατολων G4063 V-FMI-3P περιδραμουνται G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-AAS-3P ευρωσιν
    13 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G3588 T-NPF αι G2570 A-NPF καλαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει
    14 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ομνυοντες G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2434 N-GSM ιλασμου G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAS-3P αναστωσιν G2089 ADV ετι
HOT(i) 1 כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ׃ 2 ויאמר מה אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל עמי ישׂראל לא אוסיף עוד עבור׃ 3 והילילו שׁירות היכל ביום ההוא נאם אדני יהוה רב הפגר בכל מקום השׁליך הס׃ 4 שׁמעו זאת השׁאפים אביון ולשׁבית ענוי ארץ׃ 5 לאמר מתי יעבר החדשׁ ונשׁבירה שׁבר והשׁבת ונפתחה בר להקטין איפה ולהגדיל שׁקל ולעות מאזני מרמה׃ 6 לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ומפל בר נשׁביר׃ 7 נשׁבע יהוה בגאון יעקב אם אשׁכח לנצח כל מעשׂיהם׃ 8 העל זאת לא תרגז הארץ ואבל כל יושׁב בה ועלתה כאר כלה ונגרשׁה ונשׁקה כיאור מצרים׃ 9 והיה ביום ההוא נאם אדני יהוה והבאתי השׁמשׁ בצהרים והחשׁכתי לארץ ביום אור׃ 10 והפכתי חגיכם לאבל וכל שׁיריכם לקינה והעליתי על כל מתנים שׂק ועל כל ראשׁ קרחה ושׂמתיה כאבל יחיד ואחריתה כיום מר׃ 11 הנה ימים באים נאם אדני יהוה והשׁלחתי רעב בארץ לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשׁמע את דברי יהוה׃ 12 ונעו מים עד ים ומצפון ועד מזרח ישׁוטטו לבקשׁ את דבר יהוה ולא ימצאו׃ 13 ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים בצמא׃ 14 הנשׁבעים באשׁמת שׁמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר שׁבע ונפלו ולא יקומו עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H7200 הראני showed H136 אדני hath the Lord H3069 יהוה GOD H2009 והנה unto me: and behold H3619 כלוב a basket H7019 קיץ׃ of summer fruit.
  2 H559 ויאמר And he said, H4100 מה what H859 אתה thou? H7200 ראה seest H5986 עמוס Amos, H559 ואמר And I said, H3619 כלוב A basket H7019 קיץ of summer fruit. H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H935 בא is come H7093 הקץ me, The end H413 אל upon H5971 עמי my people H3478 ישׂראל of Israel; H3808 לא I will not H3254 אוסיף again H5750 עוד them any more. H5674 עבור׃ pass by
  3 H3213 והילילו shall be howlings H7892 שׁירות And the songs H1964 היכל of the temple H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H7227 רב many H6297 הפגר dead bodies H3605 בכל in every H4725 מקום place; H7993 השׁליך they shall cast forth H2013 הס׃ with silence.
  4 H8085 שׁמעו Hear H2063 זאת this, H7602 השׁאפים O ye that swallow up H34 אביון the needy, H7673 ולשׁבית to fail, H6035 ענוי   H6041 ארץ׃ even to make the poor
  5 H559 לאמר Saying, H4970 מתי When H5674 יעבר be gone, H2320 החדשׁ will the new moon H7666 ונשׁבירה that we may sell H7668 שׁבר corn? H7676 והשׁבת and the sabbath, H6605 ונפתחה that we may set forth H1250 בר wheat, H6994 להקטין making the ephah small, H374 איפה making the ephah small, H1431 ולהגדיל great, H8255 שׁקל and the shekel H5791 ולעות and falsifying H3976 מאזני the balances H4820 מרמה׃ by deceit?
  6 H7069 לקנות That we may buy H3701 בכסף for silver, H1800 דלים the poor H34 ואביון and the needy H5668 בעבור for H5275 נעלים a pair of shoes; H4651 ומפל the refuse H1250 בר of the wheat? H7666 נשׁביר׃ and sell
  7 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H1347 בגאון by the excellency H3290 יעקב of Jacob, H518 אם Surely H7911 אשׁכח forget H5331 לנצח I will never H3605 כל any H4639 מעשׂיהם׃ of their works.
  8 H5921 העל for H2063 זאת this, H3808 לא Shall not H7264 תרגז tremble H776 הארץ the land H56 ואבל mourn H3605 כל and every one H3427 יושׁב that dwelleth H5927 בה ועלתה therein? and it shall rise up H2975 כאר as a flood; H3605 כלה wholly H1644 ונגרשׁה and it shall be cast out H8257 ונשׁקה and drowned, H2975 כיאור as the flood H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H935 והבאתי to go down H8121 השׁמשׁ that I will cause the sun H6672 בצהרים at noon, H2821 והחשׁכתי and I will darken H776 לארץ the earth H3117 ביום day: H216 אור׃ in the clear
  10 H2015 והפכתי And I will turn H2282 חגיכם your feasts H60 לאבל into mourning, H3605 וכל and all H7892 שׁיריכם your songs H7015 לקינה into lamentation; H5927 והעליתי and I will bring up H5921 על upon H3605 כל all H4975 מתנים loins, H8242 שׂק sackcloth H5921 ועל upon H3605 כל every H7218 ראשׁ head; H7144 קרחה and baldness H7760 ושׂמתיה and I will make H60 כאבל it as the mourning H3173 יחיד of an only H319 ואחריתה and the end H3117 כיום day. H4751 מר׃ thereof as a bitter
  11 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H7971 והשׁלחתי that I will send H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land, H3808 לא not H7458 רעב a famine H3899 ללחם of bread, H3808 ולא nor H6772 צמא a thirst H4325 למים for water, H3588 כי but H518 אם but H8085 לשׁמע of hearing H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה׃ of the LORD:
  12 H5128 ונעו And they shall wander H3220 מים from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H6828 ומצפון and from the north H5704 ועד even to H4217 מזרח the east, H7751 ישׁוטטו they shall run to and fro H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and shall not H4672 ימצאו׃ find
  13 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H5968 תתעלפנה faint H1330 הבתולת virgins H3303 היפות shall the fair H970 והבחורים and young men H6772 בצמא׃ for thirst.
  14 H7650 הנשׁבעים They that swear H819 באשׁמת by the sin H8111 שׁמרון of Samaria, H559 ואמרו and say, H2416 חי liveth; H430 אלהיך Thy god, H1835 דן O Dan, H2416 וחי liveth; H1870 דרך and, The manner H884 באר שׁבע of Beer-sheba H5307 ונפלו even they shall fall, H3808 ולא and never H6965 יקומו rise up H5750 עוד׃ again.
new(i)
  1 H136 Thus hath the Sovereign H3069 LORD H7200 [H8689] shown H3619 to me: and behold a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 [H8799] And he said, H5986 Amos, H7200 [H8802] what seest H559 [H8799] thou? And I said, H3619 A basket H7019 of summer fruit. H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H7093 to me, The end H935 [H8804] is come H5971 upon my people H3478 of Israel; H3254 [H8686] I will not again H5674 [H8800] pass by them any more.
  3 H7892 And the songs H1964 of the temple H3213 [H8689] shall be wailing H3117 in that day, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD: H7227 there shall be many H6297 carcases H4725 in every place; H7993 [H8689] they shall cast them forth H2013 [H8761] with silence.
  4 H8085 [H8798] Hear H7602 [H8802] this, O ye that swallow up H34 the needy, H7673 0 even to make H6041 H6035 [H8675] the poor H776 of the land H7673 [H8687] to fail,
  5 H559 [H8800] Saying, H2320 When will the new moon H5674 [H8799] be gone, H7666 [H8686] that we may sell H7668 grain? H7676 and the sabbath, H6605 [H8799] that we may set forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 [H8687] small, H8255 and the shekel H1431 [H8687] great, H5791 [H8763] and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 [H8800] That we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes; H7666 [H8686] and even sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H5331 Surely I will never H7911 [H8799] forget H4639 any of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 [H8799] tremble H56 [H8804] for this, and every one mourn H3427 [H8802] that dwelleth H5927 [H8804] in it? and it shall rise up H2975 wholly as a river; H1644 [H8738] and it shall be driven out H8257 H8248 [H8738] and drowned, H216 as by the river H4714 of Egypt.
  9 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H8121 that I will cause the sun H935 [H8689] to go down H6672 at noon, H2821 [H8689] and I will darken H776 the earth H216 in the clear H3117 day:
  10 H2015 [H8804] And I will turn H2282 your feasts H60 into mourning, H7892 and all your songs H7015 into lamentation; H5927 [H8689] and I will bring up H8242 sackcloth H4975 upon all loins, H7144 and baldness H7218 upon every head; H7760 [H8804] and I will make H60 it as the mourning H3173 of an only H319 son, and the end H4751 of it as a bitter H3117 day.
  11 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H7971 [H8689] that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H6772 nor a thirst H4325 for water, H8085 [H8800] but of hearing H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 [H8804] And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east, H7751 [H8787] they shall run to and fro H1245 [H8763] to seek H1697 the word H3068 of the LORD, H4672 [H8799] and shall not find it.
  13 H3117 In that day H3303 shall the fair H1330 virgins H970 and young men H5968 [H8691] faint H6772 for thirst.
  14 H7650 [H8737] They that swear H819 by the guilt H8111 of Samaria, H559 [H8804] and say, H430 Thy god, H1835 O Dan, H2416 liveth; H1870 and, The manner H884 of Beersheba H2416 liveth; H5307 [H8804] even they shall fall, H6965 [H8799] and never rise again.
Vulgate(i) 1 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum 2 et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum 3 et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium 4 audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae 5 dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus 7 iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum 8 numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti 9 et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis 10 et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum 11 ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini 12 et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient 13 in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti 14 qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum. 2 Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me: [Venit finis super populum meum Israël; non adjiciam ultra ut pertranseam eum. 3 Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus: multi morientur; in omni loco projicietur silentium.] 4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ, 5 dicentes: Quando transibit mensis, et venundabimus merces? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas, 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus? 7 Juravit Dominus in superbiam Jacob: Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum. 8 Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti? 9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus: occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis: 10 et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium: et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum. 11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini. 12 Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem: circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient. 13 In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti, 14 qui jurant in delicto Samariæ, et dicunt: Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee; et cadent, et non resurgent ultra.]
Wycliffe(i) 1 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! an hook of applis. 2 And the Lord seide, What seist thou, Amos? And Y seide, An hook of applis. And the Lord seide to me, The ende is comun on my puple Israel; Y schal no more putte to, that Y passe bi hym. 3 And the herris, ether twistis, of the temple schulen greetli sowne in that dai, seith the Lord God. Many men schulen die, silence schal be cast forth in ech place. 4 Here ye this thing, whiche al to-breken a pore man, and maken nedi men of the lond for to faile; 5 and ye seien, Whanne schal heruest passe, and we schulen sille marchaundises? and the sabat, and we schulen opene wheete? that we make lesse the mesure, and encreesse the cicle, and `vndur put gileful balauncis; 6 that we welde bi siluer nedi men and pore men for schoon, and we sille outcastyngis of wheete? 7 The Lord swoor ayens the pride of Jacob, Y schal not foryete til to the ende alle the werkis of hem. 8 Whether on this thing the erthe schal not be mouyd togidere, and eche dwellere therof schal mourene? And it schal stie vp as al the flood, and schal be cast out, and schal flete awei as the stronde of Egipt. 9 And it schal be, seith the Lord, in that dai the sunne schal go doun in myddai, and Y schal make the erthe for to be derk in the dai of liyt. 10 And Y schal conuerte youre feeste daies in to mourenyng, and alle youre songis in to weilyng; and Y schal brynge yn on ech bac of you a sak, and on ech heed of you ballidnesse; and Y schal put it as the mourenyng of oon bigetun sone, and the laste thingis therof as a bittir dai. 11 Lo! the daies comen, seith the Lord, and Y schal sende out hungur in to erthe; not hungur of breed, nether thirst of watir, but of herynge the word of God. 12 And thei schulen be mouyd to gidere fro the see til to the see, and fro the north til to the eest thei schulen cumpasse, sekynge the word of the Lord, and thei schulen not fynde. 13 In that dai faire maidens schulen faile, and yonge men in thirst, whiche sweren in trespas of Samarie, 14 and seien, Dan, thi god lyueth, and the weie of Bersabee lyueth; and thei schulen falle, and thei schulen no more rise ayen.
Coverdale(i) 1 The LORDE God shewed me me this vision: and beholde, there was a maude with sommer frute. 2 And he sayde: Amos, what seist thou? I answered: a maude with sommer frute. Then sayde the LORDE vnto me: the ende commeth vpon my people of Israel, I wil nomore ouersee them. 3 In that daye shall the songes off the temple be turned in to sorow, sayeth the LORDE God. Many deed bodyes shal lye in euery place, & be cast forth secretly. 4 Heare this, O ye yt oppresse the poore, and destroye the nedy in ye londe, sayenge: 5 Whan will the new moneth be gone, that we maye sell vytale, and ye Sabbath, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bu?shel lesse, and the Sycle greater? 6 We shall set vp false waightes, yt we maye get the poore vnder vs with their money, and the nedy also for shues: yee let vs sell the chaffe for corne. 7 The LORDE hath sworne agaynst the pryde of Iacob: these workes of theirs will I neuer forget. 8 Shal not the londe tremble, and all they that dwell therin, mourne for this? Shal not their destruccion come vpon them like a water streame, & flowe ouer the, as the floude of Egipte? 9 At the same tyme (sayeth the LORDE God) I shall cause ye Sone to go downe at noone, and the londe to be darcke in the cleare daye. 10 Youre hye feastes will I turne to sorow, and youre songes to mournynge: I wil brynge sack cloth vpo all backes, & baldnes vpo euery heade: yee soch a mournynge wil I sende them, as is made vpon an only begotten sonne, and they shall haue a miserable ende. 11 Beholde, the tyme commeth (sayeth the LORDE God) yt I shal sende an huger in to ye earth: not the hunger of bred, ner the thyrst of water: but an hunger to heare the worde off the LORDE: 12 so that they shal go from the one see to the other, yee from ye north vnto ye east, runnynge aboute to seke the worde of ye LORDE, and shal not fynde it. 13 In that tyme, shal the fayre virgins and the yonge men perish for thyrst, 14 yee euen they that sweare in the offence off Samaria, and saye: as truly as thy God lyueth at Dan, and as truly as ye God lyueth at Bersaba. These shal fall, and neuer ryse vp agayne.
MSTC(i) 1 The LORD God showed me this vision: and behold, there was a mound with summer fruit. 2 And he said, "Amos, what seest thou?" I answered, "A mound with summer fruit." Then said the LORD unto me, "The end cometh upon my people of Israel, I will no more oversee them. 3 In that day shall the songs of the temple be turned in to sorrow," sayeth the LORD God. "Many dead bodies shall lie in every place, and be cast forth secretly. 4 Hear this, O ye that oppress the poor, and destroy the needy in the lands, saying, 5 "When will the new month be gone, that we may sell victuals; and the Sabbath, that we may have scarceness of corn; to make the bushel less, and the Sicle greater? 6 We shall set up false weights, that we may get the poor under us with their money, and the needy also for shoes: yea let us sell the chaff for corn." 7 The LORD hath sworn against the pride of Jacob, "These works of theirs will I never forget. 8 Shall not the land tremble; and all they that dwell therein, mourn for this? Shall not their destruction come upon them like a water stream; and flow over them, as the flood of Egypt? 9 At the same time," sayeth the LORD God, "I shall cause the sun to go down at noon, and the land to be dark in the clear day. 10 Your high feasts will I turn to sorrow, and your songs to mourning: I will bring sackcloth upon all backs, and baldness on every head. Yea, such a mourning will I send them, as is made upon an only begotten son, and they shall have a miserable end. 11 "Behold, the time cometh," sayeth the LORD God, "that I shall send a hunger into the earth. Not the hunger of bread, nor the thirst of water: but a hunger to hear the word of the LORD. 12 So that they shall go from the one sea to the other, yea from the north unto the east, running about to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that time, shall the fair virgins and the young men perish for thirst, 14 yea even they that swear in the offense of Samaria, and say, 'As truly as thy God liveth at Dan, and as truly as thy God liveth at Beersheba' These shall fall, and never rise up again."
Matthew(i) 1 The Lorde God shewed me this vysyon: and beholde, there was a maunde wyth somer fruyte. 2 And he sayde: Amos, what seist thou? I answered: a maunde wyth sommer fruyte. Then sayde the Lorde vnto me: the ende commeth vpon my people of Israell, I wyll no more ouerse them. 3 In that daye shall the songes of the temple be turned in to sorowe, sayeth the Lorde God. Many deed bodyes shall lye in euery place, and be caste forth secretelye. 4 Heare this, O ye that oppresse the poore, and destroye the nedy in the lande, saying: 5 When wil the new moneth be gone, that we maye sell vytale, & the Sabboth, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the busshell lesse, and the Sycle greater? 6 We shal set vp false waightes that we maye gett the poore vnder vs wyth their money, and the nedy also for shues: yee let vs sell the chaffe for corne. 7 The Lorde hath sworne agaynst the pride of Iacob: these workes of theirs wyl I neuer forget. 8 Shall not the lande tremble, and all they that dwell therin, mourne for thys? Shall not their destruccyon come vpon them lyke a water streame, and flowe ouer them, as the floude of Egypte? 9 At the same tyme (sayeth the Lorde God) I shall cause the Sunne to go downe at none, and the land to be darcke in the cleare daye. 10 Youre hye feastes wyll I turne to sorowe, and youre songes to mournynge: I wyll bringe sack cloth vpon al backes, and baldnes vpon euery head: yee soch a mournynge wyll I sende them, as is made vpon an only begotten sonne, and they shall haue a miserable ende. 11 Beholde, the tyme commeth (sayeth the Lord God) that I shal sende an hunger in to the earth: not the hunger of bread, ner the thyrst of water: but an hunger to heare the worde of the Lorde: 12 so that they shall go from the one sea to the other yee from the north vnto the east, runnyng aboute to seke the worde of the Lorde, and shall not fynde it. 13 In that tyme, shall the fayre virgins and the yonge men perysh for thyrst, 14 yee euen they that sweare in the offence of Samaria, and saye: as trulye as thy God lyueth at Dan, and as trulye as thy God lyueth at Bersaba. These shall fall, and neuer ryse vp agayne.
Great(i) 1 The Lorde God: shewed me thys vysyon: and beholde, there was a maunde wt sommer frute. 2 And he sayde: Amos, what seyst thou? I answered: a maunde wt sommer frute. Then sayde the Lorde vnto me: the ende commeth vpon my people of Israel, I wyll nomore ouerse them. 3 In that daye shall the songes of the temple be turned into sorowe, saieth the Lord God, many deed bodyes shall lye in euery place, and be cast forth secretly. 4 Heare thys, O ye that oppresse the poore, and destroye the nedy in the lande, saying: 5 When will the new moneth be gone, that we maye sell vytayle, & the Sabboth, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bushel lesse, and the Sycle greater? 6 We shall set vp false wayghtes, that we maye get the pore vuder vs wyth theyr money, and the nedy also for shoes: yee, let vs sell the chaffe for corne. 7 The Lord hath sworne agaynst the pryde of Iacob: these workes of theyrs wyll I neuer forget. 8 Shall not the lande tremble, and all they that dwell therin, mourne for this? Shall not theyr destruccyon come vpon them lyke a water streame, and flowe ouer them as the floude of Egypte? 9 At the same tyme (sayeth the Lord God) I shall cause the Sunne to go downe at none, and the lande to be darcke in the cleare daye. 10 Your hye feastes wyll I turne to sorowe, & youre songes to mournynge: I will bringe sack cloth vpon all backes, and baldnes vpon euery head: yee, soch a mournynge wyll I sende them. as is made vpon an only begotten sonne, and they shall haue a myserable ende. 11 Beholde, the tyme commeth (sayeth the Lorde God) that I shall sende an hunger into the earth: not the hunger of bred, ner the thyrst of water: but an hunger so heare the worde of the Lorde: 12 so that they shall go from the one see to the other, yee, from the north vnto the east, runnynge aboute to seke the worde of the Lorde, & shall not fynde it 13 In that tyme, shall the fayre virgins & the yonge men perysh for thyrst, 14 yee, euen they that sweare in the execrable calfe of Samarya, & saye: as truly as thy God lyueth at Dan, and as truly as thy God lyueth at Bersaba. These shall fall, and neuer ryse vp agayne.
Geneva(i) 1 Thus hath the Lord God shewed vnto me, and behold, a basket of summer fruite. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I sayd, A basket of sommer fruite. Then sayd the Lord vnto me, The ende is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more. 3 And the songs of the Temple shalbe howlings in that day, saith the Lord God: many dead bodies shalbe in euery place: they shall cast them forth with silence. 4 Heare this, O yee that swallowe vp the poore, that ye may make the needie of the lande to fayle, 5 Saying, When will the newe moneth bee gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Ephah small, and the shekel great, and falsifie the weights by deceit? 6 That we may buy the poore for siluer, and the needie for shooes: yea, and sell the refuse of the wheate. 7 The Lord hath sworne by the excellencie of Iaakob, Surely I will neuer forget any of their workes. 8 Shall not the lande tremble for this, and euery one mourne, that dwelleth therein? and it shall rise vp wholy as a flood, and it shall bee cast out, and drowned as by the flood of Egypt. 9 And in that day, saith the Lord God, I will euen cause the sunne to go downe at noone: and I will darken the earth in the cleare day. 10 And I will turne your feastes into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring sackcloth vpon all loynes, and baldnes vpon euery head: and I will make it as the mourning of an onely sonne, and the ende thereof as a bitter day. 11 Beholde, the dayes come, sayeth the Lord God, that I will send a famine in the lande, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the Lord. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the North euen vnto the East shall they run to and from to seeke the worde of the Lord, and shall not finde it. 13 In that day shall the faire virgines and the yong men perish for thirst. 14 They that sweare by the sinne of Samaria, and that say, Thy God, O Dan, liueth, and the maner of Beer-sheba liueth, euen they shall fall, and neuer rise vp againe.
Bishops(i) 1 Thus hath the Lorde God shewed vnto me: and beholde, a basket of sommer fruite 2 And he sayde: Amos, what seest thou? And I sayde: A basket of sommer fruite. Then sayd the Lord vnto me, The end is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more 3 And the songues of the temple shalbe howlinges in that day sayth the Lorde God: many dead bodies shalbe in euery place, they shal cast them foorth with scilence 4 Heare this, O ye that swallow vp the poore, that ye may make the needy of the lande to fayle 5 Saying, When will the new moneth be gone, that we may sell corne? & the Sabbath, that we may set foorth wheate, and make the Epha small, & the sicle great, & falsifie the wayghtes by deceite 6 That we may bie the poore for siluer, and the needy for shoes, yea and sell the refuse of the wheate 7 The Lorde hath sworne by the excellencie of Iacob, surely I will neuer forget any of their workes 8 Shall not the lande tremble for this, and euerie one mourne that dwelleth therin? And it shall rise vp wholly as a flood, and it shalbe cast out, and drowned, as by the flood of Egypt 9 And in that day, sayth the Lord God, I will euen cause the sunne to go downe at noone, and I wil darken the earth in the cleare day 10 And I will turne your feastes into mourning, and all your songues into lamentation: and I will bring sackecloth vpon all loynes, and baldnesse vpon euery head, & I will make it as the mourning of an only sonne, and the end therof as a bitter day 11 Behold the dayes come sayth the Lord God, that I will sende a famine in the land, not a famine of bread, nor thirst for water, but of hearing the worde of the Lorde 12 And they shall wander from sea to sea, & from the north euen vnto the east shal they run to and fro to seke the worde of the Lord, and shall not finde it 13 In that day shall the fayre virgins, and the young men perishe for thirst 14 They that swere by the sinne of Samaria, & that say, Thy God O Dan liueth, & the maner of Beerseba liueth, euen they shall fall, and neuer rise vp againe
DouayRheims(i) 1 These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit. 2 And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. 3 And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. 4 Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, 5 Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, 6 That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? 7 The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt? 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day. 11 Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. 12 And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it. 13 In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more.
KJV(i) 1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
KJV_Strongs(i)
  1 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 shewed [H8689]   H3619 unto me: and behold a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 And he said [H8799]   H5986 , Amos H7200 , what seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H3619 , A basket H7019 of summer fruit H559 . Then said [H8799]   H3068 the LORD H7093 unto me, The end H935 is come [H8804]   H5971 upon my people H3478 of Israel H3254 ; I will not again [H8686]   H5674 pass [H8800]   by them any more.
  3 H7892 And the songs H1964 of the temple H3213 shall be howlings [H8689]   H3117 in that day H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7227 : there shall be many H6297 dead bodies H4725 in every place H7993 ; they shall cast them forth [H8689]   H2013 with silence [H8761]  .
  4 H8085 Hear [H8798]   H7602 this, O ye that swallow up [H8802]   H34 the needy H7673 , even to make H6041 the poor [H8675]   H6035   H776 of the land H7673 to fail [H8687]  ,
  5 H559 Saying [H8800]   H2320 , When will the new moon H5674 be gone [H8799]   H7666 , that we may sell [H8686]   H7668 corn H7676 ? and the sabbath H6605 , that we may set forth [H8799]   H1250 wheat H374 , making the ephah H6994 small [H8687]   H8255 , and the shekel H1431 great [H8687]   H5791 , and falsifying [H8763]   H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 That we may buy [H8800]   H1800 the poor H3701 for silver H34 , and the needy H5275 for a pair of shoes H7666 ; yea, and sell [H8686]   H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 hath sworn [H8738]   H1347 by the excellency H3290 of Jacob H5331 , Surely I will never H7911 forget [H8799]   H4639 any of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 tremble [H8799]   H56 for this, and every one mourn [H8804]   H3427 that dwelleth [H8802]   H5927 therein? and it shall rise up [H8804]   H2975 wholly as a flood H1644 ; and it shall be cast out [H8738]   H8257 and drowned [H8738]   [H8675]   H8248   [H8738]   H216 , as by the flood H4714 of Egypt.
  9 H3117 And it shall come to pass in that day H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H8121 , that I will cause the sun H935 to go down [H8689]   H6672 at noon H2821 , and I will darken [H8689]   H776 the earth H216 in the clear H3117 day:
  10 H2015 And I will turn [H8804]   H2282 your feasts H60 into mourning H7892 , and all your songs H7015 into lamentation H5927 ; and I will bring up [H8689]   H8242 sackcloth H4975 upon all loins H7144 , and baldness H7218 upon every head H7760 ; and I will make [H8804]   H60 it as the mourning H3173 of an only H319 son, and the end H4751 thereof as a bitter H3117 day.
  11 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7971 , that I will send [H8689]   H7458 a famine H776 in the land H7458 , not a famine H3899 of bread H6772 , nor a thirst H4325 for water H8085 , but of hearing [H8800]   H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 And they shall wander [H8804]   H3220 from sea H3220 to sea H6828 , and from the north H4217 even to the east H7751 , they shall run to and fro [H8787]   H1245 to seek [H8763]   H1697 the word H3068 of the LORD H4672 , and shall not find [H8799]   it .
  13 H3117 In that day H3303 shall the fair H1330 virgins H970 and young men H5968 faint [H8691]   H6772 for thirst.
  14 H7650 They that swear [H8737]   H819 by the sin H8111 of Samaria H559 , and say [H8804]   H430 , Thy god H1835 , O Dan H2416 , liveth H1870 ; and, The manner H884 of Beersheba H2416 liveth H5307 ; even they shall fall [H8804]   H6965 , and never rise up [H8799]   again.
Thomson(i) 1 So the Lord, Lord pointed out to me, and lo! a fowler's basket. 2 And he said, Amos, what dost thou see? And when I said, A fowler's basket, the Lord said to me, The end is come upon my people Israel. I will no more permit them to transgress. 3 In that day indeed the vaulted cielings of this temple shall resound with cries of Woe, saith the Lord, Lord. Multitudes are fallen every where, I will bring on silence. 4 [p] Hear this, I beseech you, ye who every morning oppress the needy, and by your tyranny drive the poor from the land, saying, 5 "When will the new moon be over that we may buy? And the sabbaths, that we may open store? to make the measure small, and the weight heavy, and to make the balance uneven, 6 that we may purchase the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, when from every kind of product we shall have made gain. 7 The Lord sweareth, in opposition to this arrogance of Jacob, that none of these works of yours shall ever be forgotten. 8 Now for these things shall not the land be troubled and every inhabitant therein mourn? Destruction indeed shall swell like a river, and flow down like the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, Lord, That the sun shall set at noon day, and the light on that day shall be darkened on the earth. 10 And I will turn your festivals into mourning, and all your songs into songs of lamentation. And I will bring sackcloth on every loin and baldness on every head, and cause a mourning for him like that for a beloved, and for them with him, like that of a day of sorrow. 11 Behold days are coming, saith the Lord, when I will send a famine against the land; not a famine of bread, nor a thirst for water; but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And they shall fluctuate as water from sea to sea, and run to and fro; from north to east seeking the word of the Lord, and shall not find it. 13 In that day the fair virgins and young men shall faint for thirst. 14 They who swear by the atonement of Samaria, and they who say, Thy God, Dan, liveth: thy God, Bersabee, liveth, shall indeed fall and shall never rise any more.
Webster(i) 1 Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and even sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellence of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth in it? and it shall rise up wholly as a flood: and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end of it as a bitter day. 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise again.
Webster_Strongs(i)
  1 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 [H8689] shown H3619 to me: and behold a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 [H8799] And he said H5986 , Amos H7200 [H8802] , what seest H559 [H8799] thou? And I said H3619 , A basket H7019 of summer fruit H559 [H8799] . Then said H3068 the LORD H7093 to me, The end H935 [H8804] is come H5971 upon my people H3478 of Israel H3254 [H8686] ; I will not again H5674 [H8800] pass by them any more.
  3 H7892 And the songs H1964 of the temple H3213 [H8689] shall be wailing H3117 in that day H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H7227 : there shall be many H6297 dead bodies H4725 in every place H7993 [H8689] ; they shall cast them forth H2013 [H8761] with silence.
  4 H8085 [H8798] Hear H7602 [H8802] this, O ye that swallow up H34 the needy H7673 0 , even to make H6041 H6035 [H8675] the poor H776 of the land H7673 [H8687] to fail,
  5 H559 [H8800] Saying H2320 , When will the new moon H5674 [H8799] be gone H7666 [H8686] , that we may sell H7668 grain H7676 ? and the sabbath H6605 [H8799] , that we may set forth H1250 wheat H374 , making the ephah H6994 [H8687] small H8255 , and the shekel H1431 [H8687] great H5791 [H8763] , and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 [H8800] That we may buy H1800 the poor H3701 for silver H34 , and the needy H5275 for a pair of shoes H7666 [H8686] ; and even sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob H5331 , Surely I will never H7911 [H8799] forget H4639 any of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 [H8799] tremble H56 [H8804] for this, and every one mourn H3427 [H8802] that dwelleth H5927 [H8804] in it? and it shall rise up H2975 wholly as a river H1644 [H8738] ; and it shall be cast out H8257 H8248 [H8738] and drowned H216 , as by the river H4714 of Egypt.
  9 H3117 And it shall come to pass in that day H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H8121 , that I will cause the sun H935 [H8689] to go down H6672 at noon H2821 [H8689] , and I will darken H776 the earth H216 in the clear H3117 day:
  10 H2015 [H8804] And I will turn H2282 your feasts H60 into mourning H7892 , and all your songs H7015 into lamentation H5927 [H8689] ; and I will bring up H8242 sackcloth H4975 upon all loins H7144 , and baldness H7218 upon every head H7760 [H8804] ; and I will make H60 it as the mourning H3173 of an only H319 son, and the end H4751 of it as a bitter H3117 day.
  11 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H7971 [H8689] , that I will send H7458 a famine H776 in the land H7458 , not a famine H3899 of bread H6772 , nor a thirst H4325 for water H8085 [H8800] , but of hearing H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 [H8804] And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea H6828 , and from the north H4217 even to the east H7751 [H8787] , they shall run to and fro H1245 [H8763] to seek H1697 the word H3068 of the LORD H4672 [H8799] , and shall not find it.
  13 H3117 In that day H3303 shall the fair H1330 virgins H970 and young men H5968 [H8691] faint H6772 for thirst.
  14 H7650 [H8737] They that swear H819 by the sin H8111 of Samaria H559 [H8804] , and say H430 , Thy god H1835 , O Dan H2416 , liveth H1870 ; and, The manner H884 of Beersheba H2416 liveth H5307 [H8804] ; even they shall fall H6965 [H8799] , and never rise again.
Brenton(i) 1 And behold a fowler's basket. 2 And he said, What seest thou, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to me, The end is come upon my people Israel; I will not pass by them any more. 3 And the ceilings of the temple shall howl in that day, saith the Lord God: there shall be many a fallen one in every place; I will bring silence upon them. 4 Hear now this, ye that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, 5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at noon, and the light shall be darkened on the earth by day: 10 and I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make them as the mourning of a beloved friend, and those with them as a day of grief. 11 Behold, the days come, saith the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall men run hither and thither, seeking the word of the Lord, and they shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst; 14 they who swear by the propitiation of Samaria, and who say, Thy god, O Dan, lives; and, Thy god, O Bersabee, lives; and they shall fall, and shall no more rise again.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ. 2 Καὶ εἶπε, τί σὺ βλέπεις Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἄγγος ἰξευτοῦ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ παρελθεῖν αὐτόν. 3 Καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Κύριος· πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπιῤῥίψω σιωπήν.
4 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τοπρωῒ πένητα, καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, 5 λέγοντες, πότε διελεύσεται ὁ μὴν, καὶ ἐμπολεμήσομεν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἀνοίξομεν θησαυρὸν τοῦ ποιῆσαι μέτρον μικρὸν, καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμιον, καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον, 6 τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ καὶ πτωχοὺς, καὶ πένητα ἀντὶ ὑποδημάτων, καὶ ἀπὸ παντὸς γεννήματος ἐμπορευσόμεθα. 7 Ὀμνύει Κύριος κατὰ τῆς ὑπερηφανίας Ἰακὼβ, εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν. 8 Καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
9 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Κύριος, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς, 10 καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος, καὶ πάσας τὰς ὠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον, καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα· καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.
11 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτων, οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι τὸν λόγον Κυρίου. 12 Καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν. 13 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ, καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει, 14 οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας, καὶ οἱ λέγοντες, ζῇ ὁ Θεός σου Δὰν, καὶ ζῇ ὁ Θεός σου Βηρσαβεέ· καὶ πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
Leeser(i) 1 Thus did the Lord Eternal show unto me: and, behold, there was a basket of summer fruit. 2 And he said, What dost thou see, ‘Amos? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come for my people Israel: I will not farther indulge them any more. 3 And the songs of the temple shall become a wailing on that day, saith the Lord Eternal: many shall be the dead bodies; in every place shall men throw them down, saying, Be silent. 4 Hear this, O ye that are greedy to swallow the needy, and to ruin the poor of the land, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell provision? and the sabbath, that we may open the corn-warehouses, making the ephah small, and increasing the shekel, and cheating with deceitful balances? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and even sell the refuse of the corn? 7 Sworn hath the Lord by the excellency of Jacob, Surely I will not forget to eternity all their works. 8 Shall because of this the land not tremble, and mourn every one that dwelleth therein? and shall it not rise up like a stream wholly, and roll onward and sink again like the stream of Egypt? 9 And it shall come to pass on that day, saith the Lord Eternal, that I will cause the sun to set at noon, and I will bring darkness over the earth on a bright day; 10 And I will change your feasts into mourning, and all your songs into lamentations; and I will bring upon all loins sackcloth, and upon every head baldness; and I will cause the land to mourn as one doth for an only son, and its end to be as a day of bitter complaint. 11 Behold, days are coming, saith the Lord Eternal, when I will send a famine in the land, not a famine for bread, nor a thirst for water, but to hear the words of the Lord: 12 And they will wander about from sea to sea, and from the north even to the east, they will roam about to seek the word of the Lord; but they shall not find it. 13 On that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst; 14 Those that swear by the guilt of Samaria, and say, As thy god liveth, O Dan; and, As liveth the worshipped idol of Beer-sheba’,—yea, they shall fall, and never rise up again.
YLT(i) 1 Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and, lo, a basket of summer-fruit. 2 And He saith, `What art thou seeing, Amos?' and I say, `A basket of summer-fruit.' And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it. 3 And howled have songstresses of a palace in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, Many are the carcases, into any place throw—hush!
4 Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land, 5 Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit. 6 To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell. 7 Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works. 8 For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt. 9 And it hath come to pass in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, I have caused the sun to go in at noon, And caused darkness on the land in a day of light, 10 And have turned your festivals to mourning, And all your songs to lamentation, And caused sackcloth to come up on all loins, And on every head—baldness, And made it as a mourning of an only one, And its latter end as a day of bitterness.
11 Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah. 12 And they have wandered from sea unto sea, And from north even unto east, They go to and fro to seek the word of Jehovah, And they do not find. 13 In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst. 14 Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen—and rise not again!'
JuliaSmith(i) 1 Thus the Lord Jehovah caused me to see: and behold, a basket of fruit. 2 And he will say, Amos, what seest thou? And saying, A basket of fruit. And Jehovah will say to me: The end came upon my people Israel; I will no more add to pass by to him. 3 The songs of the temple wailed in that day, says the Lord Jehovah; many a corpse in every place being cast forth: silence. 4 Hear this, ye, panting after the needy, to cause the humble of the, land to cease. 5 Saying, When will the month pass through, and we will sell grain? and the Sabbath, and we will open wheat to diminish the ephah, and to enlarge the shekel, and to make crooked the balance of deceit? 6 To buy the poor with silver, and the needy for shoes; and we will sell the refuse of the grain. 7 Jehovah sware by the pride of Jacob, If I will forget forever all their works. 8 For this shall not the land be moved, and all dwelling in it, mourn? And it came up all of it as a river; and it was driven out and watered as the river of Egypt 9 And it was in that day, says the Lord Jehovah, I caused the sun to set at noon, and I darkened the light to the earth in that day: 10 And turned your festivals into mourning, and all your songs to lamentation; and I brought up sackcloth upon all loins, and upon every head, baldness; and I set it as the mourning of an only one, and its last part as a day of bitterness. 11 Behold, the days coming, says the Lord Jehovah, and I sent famine into the land; not a faniine for bread, and not a thirst for water, but for hearing the words of Jehovah. 12 And they wandered from sea even to sea, and from the north and even to the sunrising, they shall run up and down to seek the word of Jehovah and they shall not find. 13 In that day the fair virgins shall faint, and the young men, for thirst. 14 They swearing by the trespass of Shomeron, and they said, Thy God lives, O Dan, and the way of the well of the oath lives, and they fell, and they shall rise no more.
Darby(i) 1 Thus did Jehovah shew unto me; and behold, a basket of summer-fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the palace shall be howlings in that day, saith the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place they shall be cast forth. Silence! 4 Hear this, ye that pant after the needy, even to cause to fail the poor of the land, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit: 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and that we may sell the refuse of the wheat. 7 Jehovah hath sworn by the glory of Jacob, Certainly I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? And it shall wholly rise up like the Nile; and it shall surge and sink down, as the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the land in the clear day. 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only [son], and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, days come, saith the Lord Jehovah, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst; 14 they that swear by the sin of Samaria, and say, [As] thy god, O Dan, liveth! and, [As] the way of Beer-sheba liveth! even they shall fall, and never rise up again.
ERV(i) 1 Thus the Lord GOD shewed me: and behold, a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence. 4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat. 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy God, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
ASV(i) 1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? 7 Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
11 Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
ASV_Strongs(i)
  1 H136 Thus the Lord H136 Jehovah H7200 showed H3619 me: and, behold, a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 And he said, H5986 Amos, H7200 what seest H559 thou? And I said, H3619 A basket H7019 of summer fruit. H559 Then said H3068 Jehovah H7093 unto me, The end H935 is come H5971 upon my people H3478 Israel; H3254 I will not again H5674 pass by them any more.
  3 H7892 And the songs H1964 of the temple H3213 shall be wailings H3117 in that day, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H6297 the dead bodies H7227 shall be many: H4725 in every place H7993 shall they cast them forth H2013 with silence.
  4 H8085 Hear H7602 this, O ye that would swallow up H34 the needy, H7673 and cause H6041 the poor H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 saying, H2320 When will the new moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 grain? H7676 and the sabbath, H6605 that we may set forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 great, H5791 and dealing falsely H3976 with balances H4820 of deceit;
  6 H7069 that we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes, H7666 and sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 Jehovah H7650 hath sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H5331 Surely I will never H7911 forget H4639 any of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 tremble H56 for this, and every one mourn H3427 that dwelleth H5927 therein? yea, it shall rise up H2975 wholly like the River; H1644 and it shall be troubled H8257 and sink H216 again, like the River H4714 of Egypt.
  9 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H8121 that I will cause the sun H935 to go down H6672 at noon, H2821 and I will darken H776 the earth H216 in the clear H3117 day.
  10 H2015 And I will turn H2282 your feasts H60 into mourning, H7892 and all your songs H7015 into lamentation; H5927 and I will bring H8242 sackcloth H4975 upon all loins, H7144 and baldness H7218 upon every head; H7760 and I will make H60 it as the mourning H3173 for an only H319 son, and the end H4751 thereof as a bitter H3117 day.
  11 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah, H7971 that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H6772 nor a thirst H4325 for water, H8085 but of hearing H1697 the words H3068 of Jehovah.
  12 H5128 And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east; H7751 they shall run to and fro H1245 to seek H1697 the word H3068 of Jehovah, H4672 and shall not find it.
  13 H3117 In that day H3303 shall the fair H1330 virgins H970 and the young men H5968 faint H6772 for thirst.
  14 H7650 They that swear H819 by the sin H8111 of Samaria, H559 and say, H430 As thy god, H1835 O Dan, H2416 liveth; H1870 and, As the way H884 of Beer-sheba H2416 liveth; H5307 they shall fall, H6965 and never rise up again.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus the Lord GOD showed me; and behold a basket of summer fruit. 2 And He said: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A basket of summer fruit.' Then said the LORD unto me: The end is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more. 3 And the songs of the palace shall be wailings in that day, saith the Lord GOD; the dead bodies shall be many; in every place silence shall be cast. 4 Hear this, O ye that would swallow the needy, and destroy the poor of the land, 5 Saying: 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth corn? making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances of deceit; 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the corn?' 7 The LORD hath sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? Yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say: 'As thy God, O Dan, liveth'; and: 'As the way of Beer-sheba liveth'; even they shall fall, and never rise up again.
Rotherham(i) 1 Here, My Lord, Yahweh, gave me to see,––and lo! there was a basket of summer fruit. 2 So then he said, What canst thou see, Amos? And I said, A basket of summer fruit. Then said Yahweh unto me, The end hath come unto my people Israel, I will not again any more forgive them; 3 but palace–songs, shall become howlings, in that day, Declareth My Lord, Yahweh,––Many shall be the dead bodies in every place––cast forth––[with a] hush!
4 Hear this, ye who pant after the needy, and to make an end of the oppressed of the land: 5 Who say, When will the new moon, pass away, that we may sell corn? and the sabbath that we may open grain? who diminish the ephah, and increase the shekel, and who falsify by deceitful weights: 6 Who buy––for silver––the poor, and the needy for a pair of shoes,––and that the refuse of the grain we may sell. 7 Sworn hath Yahweh, by the Excellency of Jacob,––Surely I will never forget any of their doings! 8 Is it not, for this, that the land, shall tremble? and shall mourn every inhabitant therein? Shall it not come up––like the Nile, all of it, and be tossed and subside like the river of Egypt? 9 Yea it shall come to pass, in that day, Declareth My Lord, Yahweh, that I will cause the sun to go in at high noon,––and will darken the earth on a day of brightness.! 10 So will I turn your festivals into mourning, and all your songs into a dirge, and I will bring up––on all loins––sackcloth, and upon every head––baldness,––and I will make it like the mourning for an only one, even the afterpart thereof, as a day of bitterness.
11 Lo! days are coming, Declareth My Lord, Yahweh, that I will send a hunger throughout the land,––not a hunger for food, nor a thirst for water, but for hearing the words of Yahweh; 12 Therefore shall men rove about––from sea to sea, and from the north even unto sunrise,––they shall run to and fro––seeking the word of Yahweh, but shall not find [it]. 13 In that day, shall the fair virgins and the choice young men faint for thirst. 14 They who swear by the Guilt of Samaria, and say, As thy God, liveth, O Dan! and, As the Way of Beer–sheba, liveth, shall fall, and shall not rise any more.
CLV(i) 1 Thus my Lord Yahweh shows me:And behold! a crate of summer fruit. 2 And he is saying, What are you seeing Amos? And I am saying, A crate of summer fruit. And Yahweh is saying to me, The end comes for My people Israel. I will not continue still to pass by them, 3 and the songs of the temple will howl in that day, (averring is my Lord Yahweh). Many are the corpses; in every place He flings them! Hist!" 4 Hear this, you who are snuffing up the needy in the morning, and who eradicate the humble of the land, 5 saying, when will the new moon pass, that we may retail victuals, and the sabbath, that we may open out the cereal, to make the ephah measure small, and to make the shekel weight great, and to distort the scales by deceit, 6 to buy the poor for silver, and the needy for the sake of a pair of sandals? Even the tailings of the cereal we will retail!" 7 Yahweh swears by the pomp of Jacob, if I shall forget permanently any of their doings--!" 8 Over this, shall not the land be disturbed? And everyone dwelling in it mourn? And it will ascend as a waterway, all of it, and it will be driven out and will be drowned as the waterway of Egypt." 9 And it comes in that day (averring is my Lord Yahweh) that I will bring in the sun at noon, and I will darken the land in daylight;" 10 and I will turn your celebrations to mourning, and all your songs to a dirge. And I will bring up sackcloth on all waists, and on every head baldness, and I will make it as the mourning for an only child, and the last of it as a day that is bitter." 11 Behold! the days are coming (averring is my Lord Yahweh), that I will send a famine into the land, not a famine for bread, nor a thirsting for water, but rather for hearing the word of Yahweh." 12 And they rove from sea unto sea, and from the north unto the sunrise; they will go to and fro to seek the word of Yahweh and will not find it." 13 In that day the lovely virgins will swoon, and also the choice men, in thirst, 14 who swear by the guilt of Samaria and say, Living is your Elohim, O Dan! And living is the way of Beer-sheba! Yet they will fall and will not rise again."
BBE(i) 1 This is what the Lord God let me see: and I saw a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin. 3 And the songs of the king's house will be cries of pain in that day, says the Lord God: great will be the number of the dead bodies, and everywhere they will put them out without a word. 4 Give ear to this, you who are crushing the poor, and whose purpose is to put an end to those who are in need in the land, 5 Saying, When will the new moon be gone, so that we may do trade in grain? and the Sabbath, so that we may put out in the market the produce of our fields? making the measure small and the price great, and trading falsely with scales of deceit; 6 Getting the poor for silver, and him who is in need for the price of two shoes, and taking a price for the waste parts of the grain. 7 The Lord has taken an oath by the pride of Jacob, Truly I will ever keep in mind all their works. 8 Will not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt. 9 And it will come about in that day, says the Lord God, that I will make the sun go down in the middle of the day, and I will make the earth dark in daylight: 10 Your feasts will be turned into sorrow and all your melody into songs of grief; everyone will be clothed with haircloth, and the hair of every head will be cut; I will make the weeping like that for an only son, and the end of it like a bitter day. 11 See, the days are coming, says the Lord God, when I will send times of great need on the land, not need of food or desire for water, but for hearing the words of the Lord. 12 And they will go wandering from sea to sea, and from the north even to the east, running here and there in search of the word of the Lord, and they will not get it. 13 In that day the fair virgins and the young men will be feeble from need of water. 14 Those who make their oaths by the sin of Samaria and say, By the life of your God, O Dan; and, By the living way of Beer-sheba; even they will go down, never again to be lifted up.
MKJV(i) 1 The Lord Jehovah made me see this: And behold, a basket of summer fruit! 2 And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then Jehovah said to me, The end has come to My people Israel: I will never pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, says the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many. In every place one shall throw them out, saying, Hush! 4 Hear this, you who trample the poor, even to make the humble of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone so that we may sell grain? And the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small and the shekel great, and perverting the balances by deceit; 6 that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals; and sell the chaff of the wheat? 7 Jehovah has sworn by the Glory of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light. And it shall overflow and sink like the Nile of Egypt. 9 And it shall be in that day, says the Lord Jehovah, I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the light of day. 10 And I will turn your feast into mourning, and all your songs into weeping; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head. And I will make it like the mourning of an only son, and the end of it like a bitter day. 11 Behold, the days come, says the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land; not a famine of bread nor a thirst for water, but of hearing the Words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the Word of Jehovah, and shall not find it. 13 In that day the beautiful virgins and the young men shall faint for thirst. 14 They who swear by the sin of Samaria and say, As your god lives, O Dan; and, As the way of Beer-sheba lives; even they shall fall and never rise up again.
LITV(i) 1 The Lord Jehovah made me see this: And, behold, a basket of summer fruit! 2 And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. And Jehovah said to me, The end has come on My people Israel; I will not again pass over him any more. 3 And they will howl the songs of the temple in that day, declares the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place one shall throw them out, saying, Hush! 4 Hear this, you who swallow up the poor, even to make the humble of the land to cease, 5 saying, When will the new moon have passed, so that we may buy grain? Or the sabbath, so that we may open the wheat, making smaller the ephah, and to enlarge the shekel, and to falsify the deceitful balances, 6 in order to buy the helpless with silver, and the poor for a pair of sandals, and sell the chaff of the wheat? 7 Jehovah has sworn by the Pride of Jacob, Surely I will not ever forget all their works. 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light, and it shall overflow and sink like the Nile of Egypt. 9 And it shall be in that day, declares the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in light of the day. 10 And I will turn your feasts to mourning, and all your songs into a dirge. And I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head. And I will make it like the mourning for an only one; and the end of it shall be like a bitter day. 11 Behold, the days are coming, declares the Lord Jehovah, that I will send a famine into the land, not a famine for bread, nor a thirst for water, but rather a famine for hearing the words of Jehovah. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to east; they shall roam about to seek the word of Jehovah, and they shall not find it . 13 In that day the beautiful virgins and the young men shall faint with thirst. 14 They who swear by the guilt of Samaria, and say, As your God lives, O Dan! And, As the way of Beer-sheba lives! Even they shall fall, and not rise again.
ECB(i) 1
THE BASKET OF SUMMER FRUIT
Thus Adonay Yah Veh shows me, and behold, a basket of summer fruit: 2 and he says, Amos, what see you? And I say, A basket of summer fruit. And Yah Veh says to me, The end comes on my people of Yisra El; I add not to pass by them any more. 3 And the songstresses of the manse howl in that day - an oracle of Adonay Yah Veh: with many carcases in every place; they cast them forth: Hush! 4 Hear this, O you who gulp the needy, who shabbathize the humble of the land, 5 saying, When passes the new moon, to market kernels? - the shabbath, to open grain? - to lessen the ephah and greaten the shekel? - to twist the balances by deceit? 6 - to chattel the poor for silver and the needy for a pair of shoes? - to market kernels, the chaff of the grain? 7 Yah Veh oaths by the pomp of Yaaqov, Surely I forget none of their works in perpetuity. 8 Quakes not the land for this? And every one who settles therein mourns? And it all ascends as a light and expels and drowns as by the river of Misrayim. 9 And so be it, in that day, - an oracle of Adonay Yah Veh that I decend the sun at noon and I darken the earth in the light of day: 10 and I turn your celebrations into mourning and all your songs into lamentation; and I ascend saq on all loins and baldness on every head; and I set it as the mourning of an only one and the end as a bitter day. 11 Behold, days come, - an oracle of Adonay Yah Veh and I send a famine in the land - neither a famine of bread nor a thirst for water; but of hearing the words of Yah Veh: 12 and they wander from sea to sea and from the north even to the rising; and they flit to seek the word of Yah Veh and find not. 13 In that day the beautiful virgins and youths languish for thirst; 14 they who oath by the guilt of Shomeron, and say, Your elohim, O Dan, lives! and, The way of Beer Sheba lives! - even they fall and never rise again.
ACV(i) 1 Thus the lord LORD showed me: And, behold, a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what do thou see? And I said, A basket of summer fruit. Then LORD said to me, The end has come upon my people Israel. I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, says the lord LORD. The dead bodies shall be many. In every place they shall cast them forth with silence. 4 Hear this, O ye who would swallow up a needy man, and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit, 6 that we may buy the poor for silver, and a needy man for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? 7 LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall the land not tremble for this, and everyone mourn who dwells therein? Yea, it shall rise up wholly like the River, and it shall be troubled and sink again like the River of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, says the lord LORD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation. And I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head, and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, says the lord LORD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of LORD. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east. They shall run to and fro to seek the word of LORD, and shall not find it. 13 In that day the fair virgins and the young men shall faint for thirst. 14 Those who swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, lives, and, As the way of Beersheba lives, they shall fall, and never rise up again.
WEB(i) 1 Thus the Lord Yahweh showed me: behold, a basket of summer fruit. 2 He said, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me, “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more. 3 The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. 4 Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 5 Saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’” 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works. 8 Won’t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt. 9 It will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day. 11 Behold, the days come,” says the Lord Yahweh, “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing Yahweh’s words. 12 They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it. 13 In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst. 14 Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‘As your god, Dan, lives;’ and, ‘As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”
WEB_Strongs(i)
  1 H136 Thus the Lord H136 Yahweh H7200 showed H3619 me: behold, a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 He said, H5986 "Amos, H7200 what do you see?" H559 I said, H3619 "A basket H7019 of summer fruit." H3068 Then Yahweh H559 said H7093 to me, "The end H935 has come H5971 on my people H3478 Israel. H3254 I will not again H5674 pass by them any more.
  3 H7892 The songs H1964 of the temple H3213 will be wailings H3117 in that day," H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh. H6297 "The dead bodies H7227 will be many. H4725 In every place H7993 they will throw them out H2013 with silence.
  4 H8085 Hear H7602 this, you who desire to swallow up H34 the needy, H7673 and cause H6041 the poor H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 Saying, H2320 ‘When will the new moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 grain? H7676 And the Sabbath, H6605 that we may market H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 large, H5791 and dealing falsely H3976 with balances H4820 of deceit;
  6 H7069 that we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes, H7666 and sell H4651 the sweepings H1250 with the wheat?'"
  7 H3068 Yahweh H7650 has sworn H1347 by the pride H3290 of Jacob, H5331 "Surely I will never H7911 forget H4639 any of their works.
  8 H776 Won't the land H7264 tremble H56 for this, and everyone mourn H3427 who dwells H5927 in it? Yes, it will rise up H2975 wholly like the River; H1644 and it will be stirred H8257 up and sink H216 again, like the River H4714 of Egypt.
  9 H3117 It will happen in that day," H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H8121 "that I will cause the sun H935 to go down H6672 at noon, H2821 and I will darken H776 the earth H216 in the clear H3117 day.
  10 H2015 I will turn H2282 your feasts H60 into mourning, H7892 and all your songs H7015 into lamentation; H5927 and I will make H8242 you wear sackcloth H4975 on all your bodies, H7144 and baldness H7218 on every head. H7760 I will make H60 it like the mourning H3173 for an only H319 son, and its end H4751 like a bitter H3117 day.
  11 H3117 Behold, the days H935 come," H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh, H7971 "that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H6772 nor a thirst H4325 for water, H8085 but of hearing H1697 the words H3068 of Yahweh.
  12 H5128 They will wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east; H7751 they will run back and forth H1245 to seek H1697 the word H3068 of Yahweh, H4672 and will not find it.
  13 H3117 In that day H3303 the beautiful H1330 virgins H970 and the young men H5968 will faint H6772 for thirst.
  14 H7650 Those who swear H819 by the sin H8111 of Samaria, H559 and say, H430 ‘As your god, H1835 Dan, H2416 lives;' H1870 and, ‘As the way H884 of Beersheba H2416 lives;' H5307 they will fall, H6965 and never rise up again."
NHEB(i) 1 This is what the LORD showed me: And look, a basket of summer fruit. 2 He said, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more. 3 The songs of the temple will be wailings in that day," says the LORD. "The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. 4 Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land, 5 saying, 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?'" 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their works. 8 Won't the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt. 9 It will happen in that day," says the LORD, "that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day. 11 Look, the days come," says the LORD, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the LORD. 12 They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek the word of the LORD, and will not find it. 13 In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst. 14 Those who swear by the sin of Samaria, and say, 'As your god, Dan, lives;' and, 'As the way of Beersheba lives;' they will fall, and never rise up again."
AKJV(i) 1 Thus has the Lord GOD showed to me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come on my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, said the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. 4 Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yes, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, said the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H136 has the Lord H3069 GOD H7200 showed H2009 to me: and behold H3619 a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 And he said, H5986 Amos, H4100 what H7200 see H559 you? And I said, H3619 A basket H7019 of summer H559 fruit. Then said H3068 the LORD H7093 to me, The end H935 is come H5971 on my people H3478 of Israel; H3254 I will not again H5674 pass H5750 by them any more.
  3 H7892 And the songs H1964 of the temple H3213 shall be howlings H3117 in that day, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD: H7227 there shall be many H6297 dead H6297 bodies H3605 in every H4725 place; H7993 they shall cast H2013 them forth with silence.
  4 H8085 Hear H2063 this, H7602 O you that swallow H34 up the needy, H6035 even to make the poor H6041 H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 Saying, H4970 When H2320 will the new H2320 moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 corn? H7676 and the sabbath, H6605 that we may set H6605 forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 great, H5791 and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 That we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes; H7666 yes, and sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 has sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H518 Surely I will never H5331 H7911 forget H3605 any H4639 of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 tremble H2063 for this, H3605 and every H56 one mourn H3427 that dwells H5927 therein? and it shall rise H3605 up wholly H2975 as a flood; H1644 and it shall be cast H8248 out and drowned, H2975 as by the flood H4714 of Egypt.
  9 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H8121 that I will cause the sun H935 to go H6672 down at noon, H2821 and I will darken H776 the earth H216 in the clear H3117 day:
  10 H2015 And I will turn H2282 your feasts H60 into mourning, H3605 and all H7892 your songs H7015 into lamentation; H5927 and I will bring H8242 up sackcloth H3605 on all H4975 loins, H7144 and baldness H3605 on every H7218 head; H7760 and I will make H60 it as the mourning H3173 of an only H319 son, and the end H4751 thereof as a bitter H3117 day.
  11 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H7971 that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H3808 nor H6772 a thirst H4325 for water, H8085 but of hearing H1697 the words H3068 of the LORD:
  12 H5128 And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east, H7751 they shall run H7751 to and fro H1245 to seek H1697 the word H3068 of the LORD, H4672 and shall not find it.
  13 H3117 In that day H3303 shall the fair H1330 virgins H970 and young H5968 men faint H6772 for thirst.
  14 H7650 They that swear H819 by the sin H8111 of Samaria, H559 and say, H430 Your god, H1835 O Dan, H2416 lives; H1870 and, The manner H884 of Beersheba H2416 lives; H5307 even they shall fall, H3808 and never H6965 rise H5750 up again.
KJ2000(i) 1 Thus has the Lord GOD showed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end has come upon my people of Israel; I will not again pass by them anymore. 3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, says the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth in silence. 4 Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells in it? and it shall rise up wholly as the river; and it shall be cast out and drowned, as by the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, says the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth on a clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon every waist, and baldness upon every head; and I will make it like the mourning of an only son, and its end as a bitter day. 11 Behold, the days come, says the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The way of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.
UKJV(i) 1 Thus has the Lord GOD showed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end has come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, says the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. 4 Hear this, O all of you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, says the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. 11 Behold, the days come, says the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run back and forth to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.
CKJV_Strongs(i)
  1 H136 Thus has the Lord H3069 God H7200 shown H3619 me: and behold a basket H7019 of summer fruit.
  2 H559 And he said, H5986 Amos, H7200 what see H559 you? And I said, H3619 A basket H7019 of summer fruit. H559 Then said H3068 the Lord H7093 to me, The end H935 is come H5971 upon my people H3478 of Israel; H3254 I will not again H5674 pass by them any more.
  3 H7892 And the songs H1964 of the temple H3213 shall be howlings H3117 in that day, H5002 says H136 the Lord H3069 God: H7227 there shall be many H6297 dead bodies H4725 in every place; H7993 they shall cast them forth H2013 with silence.
  4 H8085 Hear H7602 this, O you that swallow up H34 the needy, H7673 even to make H6041 the poor H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 Saying, H2320 When will the new moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 corn? H7676 And the sabbath, H6605 that we may set forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 great, H5791 and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 That we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes; H7666 Yes, and sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The Lord H7650 has sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H5331 Surely I will never H7911 forget H4639 any of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 tremble H56 for this, and every one mourn H3427 that dwells H5927 in it? And it shall rise up H2975 wholly as a flood; H1644 and it shall be cast out H8257 and drowned, H216 as by the flood H4714 of Egypt.
  9 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H8121 that I will cause the sun H935 to go down H6672 at noon, H2821 and I will darken H776 the earth H216 in the clear H3117 day:
  10 H2015 And I will turn H2282 your feasts H60 into mourning, H7892 and all your songs H7015 into lamentation; H5927 and I will bring up H8242 sackcloth H4975 upon all body, H7144 and baldness H7218 upon every head; H7760 and I will make H60 it as the mourning H3173 of an only H319 son, and the end H4751 there as a bitter H3117 day.
  11 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H7971 that I will send H7458 a famine H776 in the land, H7458 not a famine H3899 of bread, H6772 nor a thirst H4325 for water, H8085 but of hearing H1697 the words H3068 of the Lord:
  12 H5128 And they shall wander H3220 from sea H3220 to sea, H6828 and from the north H4217 even to the east, H7751 they shall run back and forth H1245 to seek H1697 the word H3068 of the Lord, H4672 and shall not find it.
  13 H3117 In that day H3303 shall the fair H1330 virgins H970 and young men H5968 faint H6772 for thirst.
  14 H7650 They that swear H819 by the sin H8111 of Samaria, H559 and say, H430 Your god, H1835 O Dan, H2416 lives; H1870 and, The manner H884 of Beer–sheba H2416 lives; H5307 even they shall fall, H6965 and never rise up again.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the Lord GOD showed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass over them any more. 3 And the cantors of the temple shall howl in that day, said the Lord GOD; there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. 4 ¶ Hear this, O ye that swallow up the needy, and cut off the poor of the land, 5 saying, When the month is over, we will sell the wheat; and after the sabbath day we will open the storehouse of bread, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit; 6 that we may buy the poor for money and the needy for a pair of shoes and sell the refuse of the wheat. 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall all rise up as a flood, and it shall be cast out and sunk, as the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, said the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will cover the earth with darkness in the clear day; 10 and I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; and I will cause sackcloth to be brought up upon all loins and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son and the end thereof as a bitter day. 11 ¶ Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine to the earth, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 and they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 13 In that day the fair virgins and young men shall faint for thirst. 14 Those that swear by the guiltiness of Samaria and say, As thy God of Dan lives; and, As the way of Beersheba lives, even they shall fall, and never rise up again.
CAB(i) 1 And behold a fowler's basket. 2 And He said, What do you see, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to me, The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore. 3 And the ceilings of the temple shall howl in that day, says the Lord God: there shall be many a fallen one in every place; I will bring silence upon them. 4 Hear now this, you that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, 5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not everyone who dwells in it mourn? Whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, says the Lord God, that the sun shall go down at noon, and the light shall be darkened on the earth by day; 10 and I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make them as the mourning of a beloved friend, and those with them as a day of grief. 11 Behold, the days come, says the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall men run to and fro, seeking the word of the Lord, and they shall not find it. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst; 14 they who swear by the propitiation of Samaria, and who say, Your god, O Dan, lives; and, Your god, O Beersheba, lives; and they shall fall, and shall not rise again.
LXX2012(i) 1 And behold a fowler's basket. 2 And he said, What see you, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to me, The end is come upon my people Israel; I will not pass by them any more. 3 And the ceilings of the temple shall howl in that day, says the Lord God: [there shall be] many a fallen one in every place; I will bring silence upon [them]. 4 Hear now this, you⌃ that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, 5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, says the Lord God, [that] the sun shall go down at noon, and the light shall be darkened on the earth by day: 10 and I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make them as the mourning of a beloved [friend], and those with them as a day of grief. 11 Behold, the days come, says the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. 12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall [men] run hither and there, seeking the word of the Lord, and they shall not find [it]. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst; 14 they who swear by the propitiation of Samaria, and who say, Your god, O Dan, lives; and, Your god, O Bersabee, lives; and they shall fall, and shall no more rise again.
NSB(i) 1 The Lord Jehovah showed me a basket of summer fruit. 2 He said: »Amos, what do you see?« And I said, »A basket of summer fruit.« Then Jehovah said to me: »The end has come to my people Israel. I will spare them no longer. 3 »The songs of the Temple will be weeping in that day,« said the Lord Jehovah: »the dead bodies shall be many. They will observe silence in every place. 4 »Hear this, you who would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail. 5 »You say: When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit. 6 »We may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? 7 »Jehovah has sworn by the pride of Jacob: I will never forget any of their works. 8 »Will the land not tremble for this, and every one who dwells there mourn? I will rise up like the river. It will be troubled and sink again, like the River of Egypt. 9 »It will happen in that day,« said the Lord Jehovah, »that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 10 »I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation (dirges). I will bring sackcloth on all loins and baldness on every head. I will make it as the mourning for an only son like the end of a bitter day. 11 »Behold, the day is coming,« said the Lord Jehovah, »that I will send a famine in the land. Not a famine of bread, or a thirst for water, but for hearing the words of Jehovah. 12 »They will wander from sea to sea and from the north even to the east. They will run to and fro to seek the word of Jehovah, and will not find it. 13 »In that day the fair virgins and the young men faint for thirst. 14 »They who swear by the sin of Samaria. They will say: ‘As your god lives, O Dan, the way Beersheba lives.’ They will fall and never rise up again.«
ISV(i) 1 The Vision of a Fruit BasketThis is what the Lord GOD showed me: Look! A basket of summer fruit! 2 And he was asking, “What do you see, Amos?”
I answered, “A basket of summer fruit.”
Then the LORD told me, “The end approaches for my people Israel. I will no longer spare them. 3 At that time,” declares the Lord GOD, “the temple songs will be wailing. Many bodies will accumulate everywhere. 4 “Hear this, you who are swallowing up the needy, who intend to make the poor of the land fail, 5 and who are saying, ‘When will the New Moon fade so we may sell grain, and the Sabbath conclude so we may market winnowed wheat?— shortchanging the measure, raising the price, falsifying the scales by treachery, 6 buying the poor for cash, and the needy for a pair of sandals, selling chaff mixed in with the wheat.’ 7 “The LORD has sworn by the pride of Jacob: I will never forget anything they have done. 8 Surely the land will tremble because of this, won’t it? And all who live in it will mourn, won’t they? The entire land will swell up like a flooded river. It will be stirred up and then will sink like the river of Egypt. 9 It will come about at that time,” declares the Lord GOD, “I will cause the sun to set at noon and the earth to darken in the daylight. 10 I will turn your festivals into mourning, and all of your songs to dirges. I will cause all of you to put on sackcloth and to shave all of your heads. I will make that time like mourning for an only son, and its conclusion will be like the end of a bitter day.”
11 A Famine of the Word of God“Look! The days are coming,” declares the Lord GOD, “when I will send a famine throughout the land— not a famine of food or a thirst for water— but rather a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea, from north to east. They will run back and forth, searching for a message from the LORD, but they won’t find it. 13 At that time, the beautiful virgins will faint, as will the strong young men—from thirst. 14 Those who have been swearing oaths by the sin of Samaria, or who say, ‘As your god lives, Dan…’ or who say, ‘As the way of Beer-sheba lives…’— will fall, and will never rise again.”
LEB(i) 1 My Lord Yahweh showed me this, and there was a basket of summer fruit. 2 And he said, "What do you see, Amos?" And I said, "A basket of summer fruit." And Yahweh said to me, "The end has come upon my people Israel. I will not pass by them again!" 3 "And the songs of the temple shall become wailings in that day," declares* my Lord Yahweh. "The corpses are numerous; he throws them in every place. Be quiet!" 4 Hear this, those who trample on the poor and who annihilate the afflicted of the land, 5 saying, "When will the new moon be over, so that we can sell grain? And the Sabbath, so that we can open the grain bins, that we can make the ephah small and make the shekel large, and can practice deceit with a set of scales of deceit? 6 That we can* buy the powerless with silver and the poor for the sake of a pair of sandals, and we can sell the waste of the grain?" 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their deeds! 8 On account of this, will not the land tremble and will not every living thing in it mourn? And all of it will rise like the Nile and it will be tossed about and subside like the Nile of Egypt. 9 And then in that day," declares* my Lord Yahweh, "I* will make the sun go down at noon and I will darken the land on a day of light. 10 And I will turn your feasts into mourning and all of your songs into lament, and I will put sackcloth on all loins and baldness on every head. And I will make it like the mourning for an only child, and its end like a bitter day. 11 Look, the days are coming," declares* my Lord Yahweh, "when I will send a famine in the land, not a famine for bread and not a thirst for water, but of hearing* the words of Yahweh! 12 And they will wander from sea to sea and from the north and to the east. They will roam about to seek the word of Yahweh, but they will not find it! 13 In that day the beautiful young women and the young men will faint because of thirst. 14 These are those who swear by the guilt of Samaria and say, 'By the life of your gods, O Dan,' and 'By the life of the way of Beersheba,' they will fall and they will not rise again."
BSB(i) 1 This is what the Lord GOD showed me: I saw a basket of summer fruit. 2 “Amos, what do you see?” He asked. “A basket of summer fruit,” I replied. So the LORD said to me, “The end has come for My people Israel; I will no longer spare them.” 3 “In that day,” declares the Lord GOD, “the songs of the temple will turn to wailing. Many will be the corpses, strewn in silence everywhere!” 4 Hear this, you who trample the needy, who do away with the poor of the land, 5 asking, “When will the New Moon be over, that we may sell grain? When will the Sabbath end, that we may market wheat? Let us reduce the ephah and increase the shekel; let us cheat with dishonest scales. 6 Let us buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the chaff with the wheat!” 7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: “I will never forget any of their deeds. 8 Will not the land quake for this, and all its dwellers mourn? All of it will swell like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt. 9 And in that day, declares the Lord GOD, I will make the sun go down at noon, and I will darken the earth in the daytime. 10 I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation. I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make it like a time of mourning for an only son, and its outcome like a bitter day. 11 Behold, the days are coming, declares the Lord GOD, when I will send a famine on the land—not a famine of bread or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea and roam from north to east, seeking the word of the LORD, but they will not find it. 13 In that day the lovely young women—the young men as well—will faint from thirst. 14 Those who swear by the guilt of Samaria and say, ‘As surely as your god lives, O Dan,’ or, ‘As surely as the way of Beersheba lives’—they will fall, never to rise again.”
MSB(i) 1 This is what the Lord GOD showed me: I saw a basket of summer fruit. 2 “Amos, what do you see?” He asked. “A basket of summer fruit,” I replied. So the LORD said to me, “The end has come for My people Israel; I will no longer spare them.” 3 “In that day,” declares the Lord GOD, “the songs of the temple will turn to wailing. Many will be the corpses, strewn in silence everywhere!” 4 Hear this, you who trample the needy, who do away with the poor of the land, 5 asking, “When will the New Moon be over, that we may sell grain? When will the Sabbath end, that we may market wheat? Let us reduce the ephah and increase the shekel; let us cheat with dishonest scales. 6 Let us buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the chaff with the wheat!” 7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: “I will never forget any of their deeds. 8 Will not the land quake for this, and all its dwellers mourn? All of it will swell like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt. 9 And in that day, declares the Lord GOD, I will make the sun go down at noon, and I will darken the earth in the daytime. 10 I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation. I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make it like a time of mourning for an only son, and its outcome like a bitter day. 11 Behold, the days are coming, declares the Lord GOD, when I will send a famine on the land—not a famine of bread or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea and roam from north to east, seeking the word of the LORD, but they will not find it. 13 In that day the lovely young women—the young men as well—will faint from thirst. 14 Those who swear by the guilt of Samaria and say, ‘As surely as your god lives, O Dan,’ or, ‘As surely as the way of Beersheba lives’—they will fall, never to rise again.”
MLV(i) 1 Thus the lord Jehovah showed me: And behold, a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then Jehovah said to me, The end has come upon my people Israel. I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple will be wailings in that day, says the lord Jehovah. The dead bodies will be many. In every place they will cast them forth with silence.
4 Hear this, O you* who would swallow up a needy man and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small and the shekel great and dealing falsely with balances of deceit, 6 that we may buy the poor for silver and a needy man for a pair of shoes and sell the refuse of the wheat?
7 Jehovah has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall the land not tremble for this and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up all of it like the River and it will be troubled and sink again like the River of Egypt.
9 And it will happen in that day, says the lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon and I will darken the earth in the clear day. 10 And I will turn your* feasts into mourning and all your* songs into lamentation. And I will bring sackcloth upon all loins and baldness upon every head and I will make it as the mourning for an only son and the end of it as a bitter day.
11 Behold, the days come, says the lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. 12 And they will wander from sea to sea and from the north even to the east. They will run to and fro to seek the word of Jehovah and will not find it. 13 In that day the fair virgins and the young men will faint for thirst.
14 Those who swear by the sin of Samaria and say, As your god, O Dan, lives, and, As the way of Beer-sheba lives, they will fall and never rise up again.

VIN(i) 1 The Sovereign LORD showed me a basket of summer fruit. 2 He said: "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me: "The end has come to my people Israel. I will spare them no longer. 3 At that time," declares the Lord GOD, "the temple songs will be wailing. Many bodies will accumulate everywhere. 4 Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land, 5 saying, 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; 6 buying the poor for cash, and the needy for a pair of sandals, selling chaff mixed in with the wheat." 7 "The LORD has sworn by the pride of Jacob: I will never forget anything they have done. 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light. And it shall overflow and sink like the Nile of Egypt. 9 And then in that day," declares my Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and I will darken the land on a day of light. 10 I will turn your feasts into mourning, and all of your songs to dirges. I will cause all of you to put on sackcloth and to shave all of your heads. I will make that time like mourning for an only son, and its conclusion will be like the end of a bitter day." 11 "Look! The days are coming," declares the Lord GOD, "when I will send a famine throughout the land not a famine of food or a thirst for water but rather a famine of hearing the words of the LORD. 12 People will stagger from sea to sea, from north to east. They will run back and forth, searching for the word of the LORD, but they won't find it. 13 In that day the beautiful young women and the young men will faint because of thirst. 14 They who swear by the guilt of Samaria, and say, As your God lives, O Dan! And, As the way of Beer-sheba lives! Even they shall fall, and not rise again.
Luther1545(i) 1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stund ein Korb mit Obst. 2 Und er sprach: Was siehest du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist kommen über mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr übersehen. 3 Und die Lieder in der Kirche sollen in ein Heulen verkehret werden zur selbigen Zeit, spricht der HERR HERR; es werden viel toter Leichname liegen an allen Orten, die man heimlich wegtragen wird. 4 Höret dies, die ihr den Armen unterdrücket und die Elenden im Lande verderbet 5 und sprechet: Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern und die Waage fälschen, 6 auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuh unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen? 7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde? 8 Sollte nicht um solches willen das Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz, wie mit einem Wasser, überlaufen werden und weggeführet und überschwemmet werden, wie mit dem Fluß in Ägypten. 9 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR HERR, will ich die Sonne im Mittage untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden. 10 Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will über alle Lenden den Sack bringen und alle Köpfe kahl machen und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einigen Sohn hat, und sollen ein jämmerlich Ende nehmen. 11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN zu hören, 12 daß sie hin und her, von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen und doch nicht finden werden. 13 Zu der Zeit werden schöne Jungfrauen und Jünglinge verschmachten vor Durst, 14 die jetzt schwören bei dem Fluch Samaria und sprechen: So wahr dein Gott zu Dan lebet, so wahr die Weise zu Berseba lebet! Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen mögen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H136 Der HErr H3069 HErr H7200 zeigte mir ein Gesicht, und siehe H3619 , da stund ein Korb H7019 mit Obst .
  2 H559 Und er sprach H5986 : Was siehest du, Amos H559 ? Ich aber antwortete H3619 : Einen Korb H7019 mit Obst H559 . Da sprach H3068 der HErr H7093 zu mir: Das Ende H935 ist H5674 kommen H5971 über mein Volk H3478 Israel H7200 ; ich will H3254 ihm nichts mehr übersehen.
  3 H7892 Und die Lieder H3213 in der Kirche sollen in ein Heulen H7993 verkehret werden H3117 zur selbigen Zeit H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H7227 ; es werden viel H6297 toter Leichname H4725 liegen an allen Orten, die man heimlich wegtragen wird.
  4 H8085 Höret H34 dies, die ihr den Armen H6041 unterdrücket und die Elenden H776 im Lande verderbet
  5 H559 und H2320 sprechet: Wann will denn der Neumond H5674 ein Ende haben H7668 , daß wir Getreide H7666 verkaufen H7676 , und der Sabbat H1250 , daß wir Korn H1431 feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern H3976 und die Waage H5791 fälschen,
  6 H34 auf daß wir die Armen H3701 um Geld H1800 und die Dürftigen H5275 um ein Paar Schuh H7069 unter uns bringen H4651 und Spreu H1250 für Korn H7666 verkaufen ?
  7 H3068 Der HErr H7650 hat geschworen H1347 wider die Hoffart H3290 Jakobs H4639 : Was gilt‘s, ob ich solcher ihrer Werke H5331 ewig H7911 vergessen werde ?
  8 H56 Sollte nicht H776 um solches willen das Land H7264 erbeben müssen H3427 und alle Einwohner H216 trauern? Ja, es soll H2975 ganz, wie mit einem Wasser H5927 , überlaufen werden H8257 und weggeführet und überschwemmet werden H4714 , wie mit dem Fluß in Ägypten .
  9 H3117 Zur selbigen Zeit H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H935 , will H8121 ich die Sonne H6672 im Mittage H776 untergehen lassen und das Land H216 am hellen H3117 Tage H2821 lassen finster werden.
  10 H2282 Ich will eure Feiertage H60 in Trauern H3117 und alle H7892 eure Lieder H7015 in Wehklagen H2015 verwandeln H4975 ; ich will über alle Lenden H8242 den Sack H7218 bringen und alle Köpfe H7144 kahl H7760 machen H60 und will ihnen ein Trauern H5927 schaffen, wie man über einen einigen Sohn hat H4751 , und sollen ein jämmerlich H319 Ende nehmen.
  11 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H7458 , daß ich einen Hunger H776 ins Land H7971 schicken H7458 werde, nicht einen Hunger H3899 nach Brot H6772 oder Durst H4325 nach Wasser H1697 , sondern nach dem Wort H3068 des HErrn H8085 zu hören,
  12 H1697 daß H5128 sie H7751 hin und her H3220 , von einem Meer H6828 zum andern, von Mitternacht H4217 gegen H3068 Morgen umlaufen und des HErrn H1245 Wort H4672 suchen und doch nicht finden werden.
  13 H3117 Zu der Zeit H3303 werden schöne H1330 Jungfrauen H970 und Jünglinge H5968 verschmachten H6772 vor Durst,
  14 H7650 die jetzt schwören H819 bei dem Fluch H8111 Samaria H430 und sprechen: So wahr dein GOtt H1835 zu Dan H1870 lebet, so wahr die Weise H559 zu Berseba lebet! Denn sie H5307 sollen also fallen H6965 , daß sie nicht wieder aufstehen mögen.
Luther1912(i) 1 Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst. 2 Und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit reifem Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist gekommen über mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr übersehen. 3 Und die Lieder in dem Palaste sollen in ein Heulen verkehrt werden zur selben Zeit, spricht der Herr, HERR; es werden viele Leichname liegen an allen Orten, die man in der Stille hinwerfen wird. 4 Hört dies, die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt 5 und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen, 6 auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuhe unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen?" 7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde? 8 Sollte nicht um solches willen das ganze Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz wie mit einem Wasser überlaufen werden und weggeführt und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens. 9 Zur selben Zeit, spricht der Herr, HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden. 10 Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen. 11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN, zu hören; 12 daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und doch nicht finden werden. 13 Zu der Zeit werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge verschmachten vor Durst, 14 die jetzt schwören bei dem Fluch Samarias und sprechen: "So wahr dein Gott zu Dan lebt! so wahr die Weise zu Beer-Seba lebt!" Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H136 Der HERR H3069 HERR H7200 zeigte H3619 mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb H7019 mit reifem Obst .
  2 H559 Und er sprach H7200 : Was siehest H5986 du, Amos H559 ? Ich aber antwortete H3619 : Einen Korb H7019 mit reifem Obst H559 . Da sprach H3068 der HERR H7093 zu mir: Das Ende H935 ist gekommen H5971 über mein Volk H3478 Israel H3254 ; ich will ihm nichts mehr H5674 übersehen .
  3 H7892 Und die Lieder H1964 in dem Palaste H3213 sollen in ein Heulen H3117 verkehrt werden zur selben Zeit H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H7227 ; es werden viel H6297 Leichname H4725 liegen an allen Orten H2013 , die man in der Stille H7993 hinwerfen wird.
  4 H8085 Höret H34 dies, die ihr den Armen H7602 unterdrückt H6035 H6041 und die Elenden H776 im Lande H7673 verderbt
  5 H559 und sprecht H2320 : »Wann will denn der Neumond H5674 ein Ende H7668 haben, daß wir Getreide H7666 verkaufen H7676 , und der Sabbat H1250 , daß wir Korn H6605 feilhaben H374 mögen und das Maß H6994 verringern H8255 und den Preis H1431 steigern H3976 H4820 und die Waage H5791 fälschen,
  6 H1800 auf daß wir die Armen H3701 um Geld H34 und die Dürftigen H5275 um ein Paar Schuhe H7069 unter H7069 uns bringen H4651 und Spreu H1250 für Korn H7666 verkaufen ?
  7 H3068 Der HERR H7650 hat geschworen H1347 wider die Hoffart H3290 Jakobs H5331 : Was H4639 gilt’s, ob ich solcher ihrer Werke H5331 ewig H7911 vergessen werde?
  8 H776 Sollte H776 nicht um solches willen das Land H7264 erbeben H3427 müssen und alle Einwohner H56 trauern H2975 ? Ja, es soll ganz wie mit einem Wasser H5927 überlaufen H1644 werden und weggeführt H8257 H8248 und überschwemmt H216 werden wie mit dem Fluß H4714 Ägyptens .
  9 H3117 Zur selben Zeit H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H8121 , will ich die Sonne H6672 am Mittag H935 untergehen H776 lassen und das Land H216 am hellen H3117 Tage H2821 lassen finster werden.
  10 H2015 Ich H2282 will eure Feiertage H60 in Trauern H7892 und alle eure Lieder H7015 in Wehklagen H2015 verwandeln H4975 ; ich will über alle Lenden H8242 den Sack H5927 bringen H7218 und alle Köpfe H7144 kahl H60 machen, und will ihnen ein Trauern H7760 schaffen H3173 , wie man über einen einzigen H319 Sohn hat H4751 ; und sie sollen ein jämmerlich H3117 Ende nehmen.
  11 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H7458 , daß ich einen Hunger H776 ins Land H7971 schicken H7458 werde, nicht einen Hunger H3899 nach Brot H6772 oder Durst H4325 nach Wasser H1697 , sondern nach dem Wort H3068 des HERRN H8085 , zu hören;
  12 H7751 daß sie hin H7751 und her H3220 von einem Meer H3220 zum andern H6828 , von Mitternacht H4217 gegen Morgen H5128 umlaufen H3068 und des HERRN H1697 Wort H1245 suchen H4672 , und doch nicht finden werden.
  13 H3117 Zu der Zeit H3303 werden die schönen H1330 Jungfrauen H970 und die Jünglinge H5968 verschmachten H6772 vor Durst,
  14 H7650 die jetzt schwören H819 bei dem Fluch H8111 Samarias H559 und sprechen H430 : »So wahr dein Gott H1835 zu Dan H2416 lebt H1870 ! so wahr die Weise H884 zu Beer–Seba H2416 lebt H5307 !« Denn sie sollen also fallen H6965 , daß sie nicht wieder aufstehen .
ELB1871(i) 1 Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, ein Korb mit reifem Obst. 2 Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit reifem Obst. Und Jehova sprach zu mir: Das Ende ist über mein Volk Israel gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 3 Und die Gesänge des Palastes werden sich in Geheul verwandeln an jenem Tage, spricht der Herr, Jehova. Leichen in Menge, aller Orten hat er sie hingeworfen... Still! 4 Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, 5 und sprechet: Wann ist der Neumond vorüber, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbath, daß wir die Kornspeicher auftun; um das Epha zu verkleinern und den Sekel zu vergrößern und die Waage des Betrugs zu fälschen; 6 um die Armen für Geld, und den Dürftigen um ein Paar Schuhe zu kaufen; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen? 7 Jehova hat geschworen bei dem Stolze Jakobs: Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich! 8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens. 9 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht der Herr, Jehova, da werde ich die Sonne untergehen lassen am Mittag und Finsternis über die Erde bringen am lichten Tage. 10 Und ich werde eure Feste in Trauer verwandeln und alle eure Gesänge in Klagelieder, und werde auf alle Lenden Sacktuch und auf jedes Haupt eine Glatze bringen; und ich werde es machen gleich der Trauer um den Eingeborenen, und das Ende davon wie einen bitteren Tag. - 11 Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, Jehova, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die Worte Jehovas zu hören. 12 Und sie werden umherschweifen von Meer zu Meer und vom Norden bis zum Osten; sie werden umherlaufen, um das Wort Jehovas zu suchen, und werden es nicht finden. 13 An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge vor Durst verschmachten, 14 die da schwören bei der Schuld Samarias und sprechen: So wahr dein Gott lebt, Dan! und: So wahr der Weg nach Beerseba lebt! und sie werden fallen und nicht mehr aufstehen.
ELB1905(i) 1 Also ließ mich der Herr, Jahwe, sehen: Siehe, ein Korb mit reifem Obst. 2 Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit reifem Obst. Und Jahwe sprach zu mir: Das Ende ist über mein Volk Israel gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 3 Und die Gesänge des Palastes werden sich in Geheul verwandeln an jenem Tage, spricht der Herr, Jahwe. Leichen in Menge, aller Orten hat er sie hingeworfen... Still! 4 Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, und sprechet: 5 Wann ist der Neumond vorüber, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbath, daß wir die Kornspeicher auftun; um das Epha zu verkleinern und den Sekel zu vergrößern und die Waage des Betrugs zu fälschen; 6 um die Armen für Geld, und den Dürftigen um ein Paar Schuhe zu kaufen; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen? 7 Jahwe hat geschworen bei dem Stolze Jakobs: Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich! 8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens. 9 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht der Herr, Jahwe, da werde ich die Sonne untergehen lassen am Mittag und Finsternis über die Erde bringen am lichten Tage. 10 Und ich werde eure Feste in Trauer verwandeln und alle eure Gesänge in Klagelieder, und werde auf alle Lenden Sacktuch und auf jedes Haupt eine Glatze bringen; und ich werde es machen gleich der Trauer um den Eingeborenen, und das Ende davon wie einen bitteren Tag. 11 Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, Jahwe, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die Worte Jahwes zu hören. 12 Und sie werden umherschweifen von Meer zu Meer und vom Norden bis zum Osten; sie werden umherlaufen, um das Wort Jahwes zu suchen, und werden es nicht finden. 13 An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge vor Durst verschmachten, 14 die da schwören bei der Schuld Samarias und sprechen: So wahr dein Gott lebt, Dan! und: So wahr der Weg nach Beerseba lebt! Und sie werden fallen und nicht mehr aufstehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H136 Also ließ mich der Herr H7200 , Jehova, sehen H3619 : Siehe, ein Korb H7019 mit reifem Obst .
  2 H935 Und er H559 sprach H7200 : Was siehst H5986 du, Amos H559 ? Und ich sprach H3619 : Einen Korb H7019 mit reifem Obst H3068 . Und Jehova H559 sprach H7093 zu mir: Das Ende H5674 ist über H5971 mein Volk H3478 Israel H3254 gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
  3 H7993 Und die Gesänge des Palastes werden H3117 sich in Geheul verwandeln an jenem Tage H5002 , spricht H136 der Herr H6297 , Jehova. Leichen H7227 in Menge H4725 , aller Orten H3213 hat er sie H2013 hingeworfen... Still!
  4 H8085 Höret H34 dieses, die ihr nach dem Dürftigen H776 schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, und sprechet:
  5 H1431 Wann ist H2320 der Neumond H7668 vorüber, daß wir Getreide H7666 verkaufen H559 , und H5674 der Sabbath, daß wir die H6605 Kornspeicher auftun H374 ; um das Epha H7676 zu verkleinern und H3976 den Sekel zu vergrößern und die Waage H5791 des Betrugs zu fälschen;
  6 H1800 um die Armen H3701 für Geld H34 , und den Dürftigen H5275 um ein Paar Schuhe H7069 zu kaufen H7666 ; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen ?
  7 H3068 Jehova H7650 hat H3290 geschworen bei dem Stolze Jakobs H4639 : Wenn ich alle ihre Werke H7911 vergessen werde ewiglich!
  8 H776 Sollte das Land H56 darob nicht H3427 erbeben, und jeder, der darin wohnt H5927 , nicht H216 trauern? Und es wird H2975 insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom H4714 Ägyptens .
  9 H216 Und es wird H3117 geschehen an jenem Tage H5002 , spricht H136 der Herr H8121 , Jehova, da werde ich die Sonne H6672 untergehen lassen am Mittag H2821 und Finsternis H776 über die Erde H935 bringen H3117 am lichten Tage .
  10 H2282 Und ich werde eure Feste H5927 in Trauer verwandeln und alle eure Gesänge in Klagelieder, und werde auf H4975 alle Lenden H7218 Sacktuch und auf jedes Haupt H7144 eine Glatze H7760 bringen; und ich werde es machen H2015 gleich der Trauer um H319 den Eingeborenen, und das Ende H3117 davon wie einen bitteren Tag . -
  11 H3117 Siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H136 der Herr H7458 , Jehova, da werde ich einen Hunger H1697 in das H776 Land H7971 senden H7458 , nicht einen Hunger H3899 nach Brot H3068 und H6772 nicht einen Durst H4325 nach Wasser H8085 , sondern die Worte Jehovas zu hören .
  12 H6828 Und H5128 sie H3220 werden umherschweifen von Meer H3220 zu Meer H1697 und vom Norden bis zum Osten; sie werden umherlaufen, um das Wort H3068 Jehovas H1245 zu suchen H4672 , und werden es nicht finden .
  13 H3117 An jenem Tage H3303 werden die schönen H1330 Jungfrauen H970 und die Jünglinge H6772 vor Durst H5968 verschmachten,
  14 H7650 die da schwören H819 bei der Schuld H8111 Samarias H559 und sprechen H430 : So wahr dein Gott H2416 lebt H1835 , Dan H1870 ! und: So wahr der Weg H2416 nach Beerseba lebt H5307 ! Und sie werden fallen H6965 und nicht mehr aufstehen .
DSV(i) 1 De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, een korf met zomervruchten. 2 En Hij zeide: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een korf met zomervruchten. Toen zeide de HEERE tot mij: Het einde is gekomen over Mijn volk Israël; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan. 3 Maar de gezangen des tempels zullen te dien dage huilen, spreekt de Heere HEERE; vele dode lichamen zullen er zijn, in alle plaatsen zal men ze stilzwijgend wegwerpen. 4 Hoort dit, gij, die den nooddruftige opslokt! en dat om te vernielen de ellendigen des lands; 5 Zeggende: Wanneer zal de nieuwe maan overgaan, dat wij leeftocht mogen verkopen? en de sabbat, dat wij koren mogen openen? verkleinende de efa, en den sikkel vergrotende, en verkeerdelijk handelende met bedrieglijke weegschalen; 6 Dat wij de armen voor geld mogen kopen, en den nooddruftige om een paar schoenen; dan zullen wij het kaf van het koren verkopen. 7 De HEERE heeft gezworen bij Jakobs heerlijkheid: Zo Ik al hun werken in eeuwigheid zal vergeten! 8 Zou het land hierover niet beroerd worden, en al wie daarin woont treuren? Ja, het zal geheel oprijzen als een rivier, en het zal heen en weder gedreven en verdronken worden, als door de rivier van Egypte. 9 En het zal te dien dage geschieden, spreekt de Heere HEERE, dat Ik de zon op den middag zal doen ondergaan, en het land bij lichten dage verduisteren. 10 En Ik zal uw feesten in rouw, en al uw liederen in weeklage veranderen, en op alle lenden een zak, en op alle hoofd kaalheid brengen; en Ik zal het land stellen in rouw, als er is over een enigen zoon, en deszelfs einde als een bitteren dag. 11 Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere HEERE, dat Ik een honger in het land zal zenden; niet een honger naar brood, noch dorst naar water, maar om te horen de woorden des HEEREN. 12 En zij zullen zwerven van zee tot zee, en van het noorden tot het oosten; zij zullen omlopen om het woord des HEEREN te zoeken, maar zullen het niet vinden. 13 Te dien dage zullen de schone jonkvrouwen en de jongelingen van dorst versmachten; 14 Die daar zweren bij de schuld van Samaria, en zeggen: Zo waarachtig als uw God van Dan leeft, en de weg van Ber-seba leeft! en zij zullen vallen, en niet weder opstaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H136 De Heere H3069 HEERE H3541 deed mij aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H3619 , een korf H7019 met zomervruchten.
  2 H559 H8799 En Hij zeide H4100 : Wat H7200 H8802 ziet H859 gij H5986 , Amos H559 H8799 ? En ik zeide H3619 : Een korf H7019 met zomervruchten H559 H8799 . Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H7093 mij: Het einde H935 H8804 is gekomen H413 over H5971 Mijn volk H3478 Israel H3254 H8686 ; Ik zal het voortaan H3808 niet H5750 meer H5674 H8800 voorbijgaan.
  3 H7892 Maar de gezangen H1964 des tempels H1931 zullen te dien H3117 dage H3213 H8689 huilen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H7227 ; vele H6297 dode lichamen H3605 zullen er zijn, in alle H4725 plaatsen H2013 H8761 zal men ze stilzwijgend H7993 H8689 wegwerpen.
  4 H8085 H8798 Hoort H2063 dit H34 , gij, die den nooddruftige H7602 H8802 opslokt H7673 H8687 ! en dat om te vernielen H6041 H8675 H6035 de ellendigen H776 des lands;
  5 H559 H8800 Zeggende H4970 : Wanneer H2320 zal de nieuwe maan H5674 H8799 overgaan H7668 , dat wij leeftocht H7666 H8686 mogen verkopen H7676 ? en de sabbat H1250 , dat wij koren H6605 H8799 mogen openen H6994 H8687 ? verkleinende H374 de efa H8255 , en den sikkel H1431 H8687 vergrotende H5791 H8763 , en verkeerdelijk handelende H4820 [met] bedrieglijke H3976 weegschalen;
  6 H1800 Dat wij de armen H3701 voor geld H7069 H8800 mogen kopen H34 , en den nooddruftige H5275 om een paar schoenen H4651 ; dan zullen wij het kaf H1250 van het koren H7666 H8686 verkopen.
  7 H3068 De HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H3290 bij Jakobs H1347 heerlijkheid H518 : Zo H3605 Ik al H4639 hun werken H5331 in eeuwigheid H7911 H8799 zal vergeten!
  8 H776 Zou het land H5921 H2063 hierover H3808 niet H7264 H8799 beroerd worden H3605 , en al H3427 H8802 wie daarin woont H56 H8804 treuren H3605 ? Ja, het zal geheel H5927 H8804 oprijzen H2975 als een rivier H1644 H8738 , en het zal heen en weder gedreven H8257 H8738 H8675 H8248 H8738 en verdronken worden H216 , als [door] de rivier H4714 van Egypte.
  9 H1931 En het zal te dien H3117 dage H5002 H8803 geschieden, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H8121 , dat Ik de zon H6672 op den middag H935 H8689 zal doen ondergaan H776 , en het land H216 bij lichten H3117 dage H2821 H8689 verduisteren.
  10 H2282 En Ik zal uw feesten H60 in rouw H3605 , en al H7892 uw liederen H7015 in weeklage H2015 H8804 veranderen H5921 , en op H3605 alle H4975 lenden H8242 een zak H5921 , en op H3605 alle H7218 hoofd H7144 kaalheid H5927 H8689 brengen H7760 H8804 ; en Ik zal het [land] stellen H60 in rouw H3173 , als er is over een enigen H319 [zoon], en deszelfs einde H4751 als een bitteren H3117 dag.
  11 H2009 Ziet H3117 , de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H7458 , dat Ik een honger H776 in het land H7971 H8689 zal zenden H3808 ; niet H7458 een honger H3899 naar brood H3808 , noch H6772 dorst H4325 naar water H3588 H518 , maar H8085 H8800 om te horen H1697 de woorden H3068 des HEEREN.
  12 H5128 H8804 En zij zullen zwerven H3220 van zee H5704 tot H3220 zee H6828 , en van het noorden H5704 tot H4217 het oosten H7751 H8787 ; zij zullen omlopen H1697 om het woord H3068 des HEEREN H1245 H8763 te zoeken H3808 , maar zullen het niet H4672 H8799 vinden.
  13 H1931 Te dien H3117 dage H3303 zullen de schone H1330 jonkvrouwen H970 en de jongelingen H6772 van dorst H5968 H8691 versmachten;
  14 H7650 H8737 Die daar zweren H819 bij de schuld H8111 van Samaria H559 H8804 , en zeggen H430 : [Zo] [waarachtig] [als] uw God H1835 van Dan H2416 leeft H1870 , en de weg H884 van Ber-seba H2416 leeft H5307 H8804 ! en zij zullen vallen H3808 , en niet H5750 weder H6965 H8799 opstaan.
Giguet(i) 1 ¶ Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur Dieu; voilà un vase d’oiseleur à la glu. 2 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? et je dis: Un vase d’oiseleur à la glu; et le Seigneur me dit: La fin de Mon peuple d’Israël est arrivée; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui. 3 Et en ce jour-là les lambris du temple pousseront des cris de douleur, dit le Seigneur. Une multitude d’hommes tomberont en tous lieux; et J’étendrai sur eux le silence. 4 ¶ Écoutez donc ces choses, vous qui le matin opprimez l’indigent, et qui foulez aux pieds les pauvres de la terre, 5 disant: Quand donc le mois sera-t-il écoulé pour que nous vendions? Quand finira le sabbat pour que nous ouvrions nos greniers, que nous fassions petite mesure, que nous augmentions les poids et faussions le balance; 6 pour que nous achetions le pauvre à prix d’argent; l’indigent pour des sandales, et que nous trafiquions sur toutes les denrées? 7 Le Seigneur fait serment de punir l’orgueil de Jacob: Nulle de vos œuvres, en Ma victoire, ne sera oubliée. 8 Et n’est-ce pas à cause de ces choses que la terre sera troublée, que tous ceux qui l’habitent seront dans la douleur; et que la destruction montera comme le fleuve d’Égypte, et descendra comme lui? 9 En ce jour-là ceci arrivera, dit le Seigneur Maître: Le soleil se couchera à Midi, et sur la terre, la lumière fera place aux ténèbres,, 10 et Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations; et je ceindrai vos reins de cilices, et toute tête deviendra chauve; et Israël pleurera, comme on pleure un bien-aimé, et ceux qui l’accompagneront souffriront comme en un jour de douleurs. 11 ¶ Voilà que ces jours arrivent, dit le Seigneur, et J’enverrai la famine sur la terre, non la disette de pain et d’eau, mais la soif d’entendre la parole du Seigneur. 12 Et d’une mer à l’autre les hommes seront agités, et du nord au levant ils courront, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas. 13 En ce jour-là, les vierges les plus belles et les jeunes hommes tomberont de soif. 14 Ceux qui jurent par la propitiation de Samarie, et disent: Vive ton Dieu, Dan! vive ton Dieu, Bersabée! ceux-là tomberont et ne se relèveront plus.
DarbyFR(i) 1
Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, un panier de fruits d'été! 2 Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d'été. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. 3 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Éternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors... Silence! 4
Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, disant: 5 Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder; 6 afin d'acheter les chétifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain. 7 L'Éternel a juré par la gloire de Jacob: Si jamais j'oublie aucune de leurs oeuvres! 8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve d'Égypte. 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j'amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour. 10 Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation; et sur tous les reins j'amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve; et je ferai que ce sera comme le deuil d'un fils unique, et la fin sera comme un jour d'amertume. 11
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Éternel. 12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, et ils ne la trouveront pas. 13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, 14 -ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beër-Shéba est vivante! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
Martin(i) 1 Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, un panier de fruits d'Eté. 2 Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d'Eté. Et l'Eternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d'Israël, je ne lui en passerai plus. 3 Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l'Eternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l'on jettera en tous lieux en silence. 4 Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu'à désoler les affligés du pays; 5 Et qui dites : Quand sera passé ce mois ? et nous débiterons le blé; et quand sera passé ce sabbat ? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l'épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper. 6 Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment. 7 L'Eternel a juré par la magnificence de Jacob : Si j'oublie jamais aucune de leurs actions! 8 La terre ne sera-t-elle point émue d'une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s'écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d'Egypte ? 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l'Eternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein. 10 Je changerai vos fêtes solennelles en deuil, et tous vos cantiques en lamentation; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays en une telle lamentation, que celle d'un fils unique; et sa fin sera telle que d'un jour amer. 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l'Eternel, que j'enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais la famine d'ouïr les paroles de l'Eternel. 12 Ils courront depuis une mer jusqu'à l'autre, et ils iront de tous côtés depuis l'Aquilon jusqu'à l'Orient, pour chercher la parole de l'Eternel; mais ils ne la trouveront point. 13 En ce jour-là, pâmeront de soif les belles vierges et les jeunes hommes, 14 qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus.
Segond(i) 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits. 2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus. 3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. 4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays! 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper; 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment. 7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres. 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte. 9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour; 10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume. 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel. 12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas. 13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. 14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
Segond_Strongs(i)
  1 H136 ¶ Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7200 , m’envoya cette vision H8689   H3619 . Voici, c’était une corbeille H7019 de fruits.
  2 H559 Il dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H5986 -tu, Amos H559  ? Je répondis H8799   H3619  : Une corbeille H7019 de fruits H3068 . Et l’Eternel H559 me dit H8799   H7093  : La fin H935 est venue H8804   H5971 pour mon peuple H3478 d’Israël H5674  ; Je ne lui pardonnerai H8800   H3254 plus H8686  .
  3 H3117 En ce jour H7892 -là, les chants H1964 du palais H3213 seront des gémissements H8689   H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7993  ; On jettera H8689   H4725 partout H2013 en silence H8761   H7227 une multitude H6297 de cadavres.
  4 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H7602 ceci, vous qui dévorez H8802   H34 l’indigent H7673 , Et qui ruinez H8687   H6041 les malheureux H8675   H6035   H776 du pays !
  5 H559 Vous dites H8800   H2320  : Quand la nouvelle lune H5674 sera-t-elle passée H8799   H7666 , Afin que nous vendions H8686   H7668 du blé H7676  ? Quand finira le sabbat H6605 , afin que nous ouvrions H8799   H1250 les greniers H6994  ? Nous diminuerons H8687   H374 l’épha H1431 , nous augmenterons H8687   H8255 le prix H5791 , Nous falsifierons H8763   H3976 les balances H4820 pour tromper ;
  6 H7069 Puis nous achèterons H8800   H1800 les misérables H3701 pour de l’argent H34 , Et le pauvre H5275 pour une paire de souliers H7666 , Et nous vendrons H8686   H4651 la criblure H1250 du froment.
  7 H3068 L’Eternel H7650 l’a juré H8738   H1347 par la gloire H3290 de Jacob H7911  : Je n’oublierai H8799   H5331 jamais H4639 aucune de leurs œuvres.
  8 H776 Le pays H7264 , à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé H8799   H3427 , Et tous ses habitants H8802   H56 ne seront-ils pas dans le deuil H8804   H5927  ? Le pays montera H8804   H2975 tout entier comme le fleuve H1644 , Il se soulèvera H8738   H8257 et s’affaissera H8738   H8675   H8248   H8738   H216 comme le fleuve H4714 d’Egypte.
  9 H3117 En ce jour H5002 -là, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H935 , Je ferai coucher H8689   H8121 le soleil H6672 à midi H2821 , Et j’obscurcirai H8689   H776 la terre H216 en plein H3117 jour ;
  10 H2015 Je changerai H8804   H2282 vos fêtes H60 en deuil H7892 , Et tous vos chants H7015 en lamentations H5927 , Je couvrirai H8689   H8242 de sacs H4975 tous les reins H7144 , Et je rendrai chauves H7218 toutes les têtes H7760  ; Je mettrai H8804   H60 le pays dans le deuil H3173 comme pour un fils unique H319 , Et sa fin H3117 sera comme un jour H4751 d’amertume.
  11 H3117 ¶ Voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7971 , Où j’enverrai H8689   H7458 la famine H776 dans le pays H7458 , Non pas la disette H3899 du pain H6772 et la soif H4325 de l’eau H8085 , Mais la faim et la soif d’entendre H8800   H1697 les paroles H3068 de l’Eternel.
  12 H5128 Ils seront alors errants H8804   H3220 d’une mer H3220 à l’autre H6828 , Du septentrion H4217 à l’orient H7751 , Ils iront çà et là H8787   H1245 pour chercher H8763   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4672 , Et ils ne la trouveront H8799   pas.
  13 H3117 En ce jour H3303 , les belles H1330 jeunes filles H970 et les jeunes hommes H5968 mourront H8691   H6772 de soif.
  14 H7650 Ils jurent H8737   H819 par le péché H8111 de Samarie H559 , Et ils disent H8804   H2416  : Vive H430 ton Dieu H1835 , Dan H2416  ! Vive H1870 la voie H884 de Beer-Schéba H5307  ! Mais ils tomberont H8804   H6965 , et ne se relèveront H8799   plus.
SE(i) 1 El SEÑOR me enseñó así: Y he aquí un canastillo de fruta de verano. 2 Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y el SEÑOR me dijo: Ha venido el fin sobre mi pueblo Israel; nunca más le pasaré. 3 Y los cantores del templo aullarán en aquel día, dijo el Señor DIOS; los cuerpos muertos serán aumentados en todo lugar echados en silencio. 4 Oíd esto, los que tragáis a los menesterosos, y taláis a los pobres de la tierra, 5 diciendo: Cuando pasare el mes, venderemos el trigo; y pasada la semana abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; 6 y compraremos los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos los desechos del trigo. 7 el SEÑOR juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras. 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? Y subirá toda como un río, y será arrojada, y será hundida como el río de Egipto. 9 Y acaecerá en aquel día, dijo el Señor DIOS, que haré que se ponga el sol al mediodía, y la tierra cubriré de tinieblas en el día claro. 10 Y tornaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en endechas; y haré poner cilicio sobre todo lomo, y peladura sobre toda cabeza; y la tornaré como en llanto de unigénito, y su postrimería como día amargo. 11 He aquí vienen días, dijo el Señor DIOS, en los cuales enviaré hambre a la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la palabra del SEÑOR. 12 E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra del SEÑOR, y no la hallarán. 13 En aquel tiempo las doncellas hermosas y los jóvenes desmayarán de sed. 14 Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen: Vive tu Dios de Dan; y: Vive el camino de Beerseba, caerán, y nunca más se levantarán.
ReinaValera(i) 1 ASI me ha mostrado Jehová: y he aquí un canastillo de fruta de verano. 2 Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y díjome Jehová: Venido ha el fin sobre mi pueblo Israel; no le pasaré más. 3 Y los cantores del templo aullarán en aquel día, dice el Señor Jehová; muchos serán los cuerpos muertos; en todo lugar echados serán en silencio. 4 Oid esto, los que tragáis á los menesterosos, y arruináis los pobres de la tierra, 5 Diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; 6 Para comprar los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos las aechaduras del trigo? 7 Jehová juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras. 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? y subirá toda como un río, y será arrojada, y hundiráse como el río de Egipto. 9 Y acaecerá en aquel día, dice el Señor Jehová, que haré se ponga el sol al mediodía, y la tierra cubriré de tinieblas en el día claro. 10 Y tornaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en endechas; y haré poner saco sobre todos lomos, y peladura sobre toda cabeza; y tornaréla como en llanto de unigénito, y su postrimería como día amargo. 11 He aquí vienen días, dice el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre á la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oir palabra de Jehová. 12 E irán errantes de mar á mar: desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán. 13 En aquel tiempo las doncellas hermosas y los mancebos desmayarán de sed. 14 Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen, Vive tu Dios de Dan: y, Vive el camino de Beer-seba: caerán, y nunca más se levantarán.
JBS(i) 1 El SEÑOR me enseñó así: Y he aquí un canastillo de fruta de verano. 2 Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y el SEÑOR me dijo: Ha venido el fin sobre mi pueblo Israel; nunca más le pasaré. 3 Y los cantores del templo aullarán en aquel día, dijo el Señor DIOS; los cuerpos muertos serán aumentados en todo lugar echados en silencio. 4 Oíd esto, los que tragáis a los menesterosos, y taláis a los pobres de la tierra, 5 diciendo: Cuando pasare el mes, venderemos el trigo; y pasado el sábado abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; 6 y compraremos los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos los desechos del trigo. 7 El SEÑOR juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras. 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? Y subirá toda como un río, y será arrojada, y será hundida como el río de Egipto. 9 Y acaecerá en aquel día, dijo el Señor DIOS, que haré que se ponga el sol al mediodía, y la tierra cubriré de tinieblas en el día claro. 10 Y tornaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en endechas; y haré poner cilicio sobre todo lomo, y peladura sobre toda cabeza; y la tornaré como en llanto de unigénito, y su postrimería como día amargo. 11 He aquí vienen días, dijo el Señor DIOS, en los cuales enviaré hambre a la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la palabra del SEÑOR. 12 E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra del SEÑOR, y no la hallarán. 13 En aquel tiempo las doncellas hermosas y los jóvenes desmayarán de sed. 14 Los que juran por las culpas de Samaria, y dicen: Vive tu Dios de Dan; y: Vive el camino de Beerseba, caerán, y nunca más se levantarán.
Albanian(i) 1 Ja ç'më bëri të shoh Zoti, Zoti: ishte një shportë me fruta vere. 2 Ai më tha: "Amos, çfarë po shikon?". Unë u përgjigja: "Një shportë me fruta vere". Zoti më tha: "Erdhi fundi për popullin tim të Izraelit; nuk do ta fal më gjatë. 3 Atë ditë këngët e tempullit do të bëhen vajtime", thotë Zoti, Zoti. "Do të ketë kudo shumë kufoma; do t'i hedhin jashtë në heshtje". 4 Dëgjoni këtë, o ju që gllabëroni nevojtarin dhe shfarosni të varfërit e vendit, 5 dhe thoni: "Kur do të kalojë hëna e re që të mund të shesim grurin, dhe e shtuna që të fillojmë shitjen e grurit, duke e zvogëluar efan dhe duke rritur siklin, duke falsifikuar peshoret për të mashtruar, 6 duke i blerë të varfrit me para, nevojtarin për një palë sandale dhe duke shitur edhe skarcitetet e grurit?". 7 Zoti është betuar për krenarinë e Jakobit: "Nuk do të harroj asnjë nga veprat e tyre. 8 A nuk do të dridhet vallë vendi për këtë dhe nuk do të jenë në zi tërë banorët e tij? Do të ngrihet i tëri si Nili, do të trazohet dhe do të ulet si lumi i Egjiptit. 9 Atë ditë do të ndodhë", thotë Zoti, Zoti, "që unë do ta bëj diellin të perëndojë në mesditë dhe do ta errësoj tokën ditën. 10 Do t'i shndërroj festat tuaja në zi dhe të gjitha këngët tuaja në vajtime; do të bëj që secili të vishet me thes dhe do ta bëj të shogët çdo kokë. Do ta bëj si një zi për një bir të vetëm dhe fundi i tij do të jetë një ditë trishtimi. 11 Ja, do të vijnë ditët", thotë Zoti, Zoti, "gjatë të cilave unë do të dërgoj urinë në vend, jo uri për bukë dhe etje për ujë, por më tepër për të dëgjuar fjalët e Zotit. 12 Ata do të shkojnë duke u endur nga një det në tjetrin, nga veriu në lindje, do të rendin sa andej dhe këtej në kërkim të fjalës të Zotit, por nuk do ta gjejnë. 13 Atë ditë vajzat e bukura dhe djemtë e zgjedhur do të ligështohen nga etja. 14 Ata që betohen për mëkatin e Samarisë dhe thonë: "Ashtu si Perëndia yt rron, o Dan", dhe: "Si rron Beer-Sheba", do të rrëzohen dhe nuk do të çohen më".
RST(i) 1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина соспелыми плодами. 2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему. 3 Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать ихмолча. 4 Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, – 5 вы, которые говорите: „когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами, 6 чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать". 7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одногоиз дел их! 8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская. 9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня. 10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет – как горький день. 11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. 12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его. 13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши, 14 которые клянутся грехом Самарийским и говорят: „жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" – Они падут и уже не встанут.
Arabic(i) 1 هكذا اراني السيد الرب واذا سلّة للقطاف. 2 فقال ماذا انت راء يا عاموس. فقلت سلّة للقطاف. فقال لي الرب قد اتت النهاية على شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد. 3 فتصير اغاني القصر ولاول في ذلك اليوم يقول السيد الرب. الجثث كثيرة يطرحونها في كل موضع بالسكوت 4 اسمعوا هذا ايها المتهمّمون المساكين لكي تبيدوا بائسي الارض 5 قائلين متى يمضي راس الشهر لنبيع قمحا والسبت لنعرض حنطة. لنصغّر الإيفة ونكبر الشاقل ونعوّج موازين الغش. 6 لنشتري الضعفاء بفضة والبائس بنعلين ونبيع نفاية القمح 7 قد اقسم الرب بفخر يعقوب اني لن انسى الى الابد جميع اعمالهم. 8 أليس من اجل هذا ترتعد الارض وينوح كل ساكن فيها وتطمو كلها كنهر وتفيض وتنضب كنيل مصر. 9 ويكون في ذلك اليوم يقول السيد الرب اني اغيّب الشمس في الظهر وأقتم الارض في يوم نور. 10 واحوّل اعيادكم نوحا وجميع اغانيكم مراثي واصعد على كل الاحقاء مسحا وعلى كل راس قرعة واجعلها كمناحة الوحيد وآخرها يوما مرّا 11 هوذا ايام تأتي يقول السيد الرب ارسل جوعا في الارض لا جوعا للخبز ولا عطشا للماء بل لاستماع كلمات الرب ً. 12 فيجولون من بحر الى بحر ومن الشمال الى المشرق يتطوّحون ليطلبوا كلمة الرب فلا يجدونها. 13 في ذلك اليوم تذبل بالعطش العذارى الجميلات والفتيان 14 الذين يحلفون بذنب السامرة ويقولون حيّ الهك يا دان وحية طريقة بئر سبع فيسقطون ولا يقومون بعد
Bulgarian(i) 1 Така ми показа Господ БОГ: Ето, кошница със зрели плодове. 2 И каза: Какво виждаш, Амос? И казах: Кошница със зрели плодове. И ГОСПОД ми каза: Дойде краят на народа Ми Израил. Няма повече да го щадя. 3 И песните на двореца ще бъдат вой в онзи ден, заявява Господ БОГ. Много трупове — на всяко място ще ги изхвърлят мълчешком. 4 Слушайте това, вие, които жадувате да погълнете бедните и да погубите сиромасите на земята, 5 казвайки: Кога ще мине новолунието, за да продадем жито, и съботата, за да отворим житниците, да намалим ефата, да увеличим сикъла и да мамим с лъжливи везни; 6 да купим сиромасите с пари и бедния — за чифт сандали и да продадем отсевките на пшеницата? 7 ГОСПОД се закле в гордостта на Яков: Наистина, никога няма да забравя всичките им дела. 8 Няма ли от това да се потресе земята и всеки живеещ по нея да жалее? И тя цялата ще се надига като реката Нил, ще приижда и ще спада като египетската река. 9 И в онзи ден, заявява Господ БОГ, ще направя да залезе слънцето по пладне и ще помрача земята посред бял ден. 10 Ще обърна празниците ви в жалеене и всичките ви песни в оплакване, и ще сложа вретище на всички слабини и плешивост на всяка глава; и ще причиня жалеене като за единороден син и краят му ще бъде като ден на горест. 11 Ето, идват дни, заявява Господ БОГ, когато ще изпратя глад на земята — не глад, за хляб нито жажда за вода, а за слушане на словата на ГОСПОДА. 12 Ще се скитат от море до море и от север до изток; ще обикалят да търсят словото на ГОСПОДА, но няма да го намерят. 13 В онзи ден красивите девици и юношите ще припадат от жажда, 14 които се кълнат във вината на Самария и казват: Жив е твоят бог, Дане! — и: Жив е пътят за Вирсавее! Те ще паднат и няма вече да станат.
Croatian(i) 1 Evo što mi pokaza Jahve Gospod: gle, kotarica zrela ploda: 2 "Što vidiš, Amose?" - upita me. "Kotaricu zrela ploda", rekoh. Tada mi Jahve reče: "Moj narod izraelski dozreo je za propast; neću ga više štedjeti. 3 I hramske će pjevačice jaukati toga dana - riječ je Jahve Gospoda - bit će mnoštvo trupla, svuda će se bacati." 4 Slušajte ovo, vi što gazite potrebnika i satirete uboge u zemlji! 5 Kažete: "Kad li će mlađak proći, da prodamo žito, i subota, da tržimo pšenicu. Smanjujuć' efu, povećavajući šekel, da varamo krivim mjerama: 6 da kupimo siromaha za novac, potrebita za sandale, i da prodajemo otražak od žita. 7 Zakle se Jahve Ponosom Jakovljevim: "Dovijeka neću zaboraviti nijednoga vašeg djela." 8 Neće l' se od toga zemlja potresti, protužiti svi njeni stanovnici, neće li se sva podići kao Nil, spustiti kao Rijeka egipatska? 9 "Toga ću dana - riječ je Jahve Gospoda - učiniti da sunce zapadne u podne, i pomračit ću zemlju u po bijela dana. 10 Okrenut ću svetkovine vaše u kuknjavu i sve vaše pjevanje u tužaljku; obući ću u kostrijet svako bedro, oćelavit ću svaku glavu. Bit će kao kad se tuži za jedincem, i što ostane, bit će kao dan gorčine." 11 "Evo, dani dolaze - riječ je Jahve Gospoda - kad ću poslati glad na zemlju, ne glad kruha ni žeđ vode, već slušanja riječi Jahvine. 12 Tumarat će od mora do mora, od sjevera do istoka potucati se ištući riječ Jahvinu, ali je neće naći. 13 U onaj će dan obamirati od žeđi lijepe djevojke i mladići. 14 Koji se kunu Grijehom samarijskim i zaklinju se: 'Tako živ bio bog tvoj, Dane!' i: 'Tako živ bio Ljubimac tvoj, Beer Šebo!' oni će pasti i nikad ustati neće."
BKR(i) 1 Také mi ukázal Panovník Hospodin, a aj, byl koš ovoce letního. 2 A řekl: Co ty vidíš, Amose? I řekl jsem: Koš ovoce letního. Opět mi řekl Hospodin: Přišeltě konec lidu mému Izraelskému, nebuduť již více promíjeti jemu. 3 Pročež kvíliti budou zpěvové chrámoví v ten den, praví Panovník Hospodin. Množství mrtvých, mlče, namece na všelijaké místo. 4 Slyštež to vy, kteříž sehlcujete chudého, abyste vyhladili nuzné z země, 5 Říkajíce: Skoro-liž pomine novměsíce, abychom prodávali obilé, a sobota, abychom otevřeli obilnice, abychom ujímali efi, a přivětšovali váhy, a faleš provodili vážkami falešnými, 6 Kupujíce za peníze nuzné, a chudého za pár střevíců, nadto abychom plevy obilné prodávali? 7 Přisáhl Hospodin skrze důstojnost Jákobovu: Žeť se nezapomenu na věky na všecky skutky jejich. 8 Nad tím-liž by se netřásla i země, a nekvílil by každý, kdož přebývá na ní? Proto-liž by neměla vystoupiti všecka jako potok, a zachvácena i zatopena býti jako potokem Egyptským? 9 Anobrž stane se v ten den, praví Panovník Hospodin, učiním, že slunce zajde o poledni, a uvedu tmy na zemi v jasný den. 10 A proměním svátky vaše v kvílení, a všecky zpěvy vaše v naříkání, a způsobím to, že bude na každých bedrách žíně, a na každé hlavě lysina, a bude v zemi této kvílení jako nad jednorozeným, a poslední věci její jako den hořkosti. 11 Aj, dnové jdou, dí Panovník Hospodin, že pošli hlad na zemi, ne hlad chleba, ani žízeň vody, ale slyšení slov Hospodinových, 12 Tak že toulati se budou od moře až k moři, a od půlnoci až na východ běhati, hledajíce slova Hospodinova, však nenajdou. 13 V ten čas umdlévati budou panny krásné, ano i mládenci tou žízní, 14 Kteříž přisahají skrze ohavnost Samařskou, a říkají: Živť jest Bůh tvůj, ó Dan, a živa jest cesta Bersabé. I padnou, a nepovstanou více.
Danish(i) 1 Saaledes lod den Herre, HERRE mig se et Syn: Og se, en Kurv med Sommerfrugt. 2 Og han sagde: Hvad ser du, Amos? og jeg sagde: En Kurv med Sommerfrugt; da sagde HERREN til mig: Enden er kommen for mit Folk Israel, jeg vil ikke ydermere blive ved at skaane det. 3 Men Sangene i Paladset skulle blive til Hyl paa denne Dag, siger den Herre, HERRE; der er mange dsde Kroppe, paa alle Steder har man kastet dem hen tys! 4 Hører dette, I, som hige efter den fattige og efter at gøre Ende paa de ringe i Landet; 5 idet I sige: Naar vil Nymaanen gaa forbi, for at vi kunne sælge Korn, og Sabbaten, for at vi kunne lade op for Kornforraadet; at vi kunne gøre Efaen liden, og Sekelen stor og forvende Vægtskaalene med Svig? 6 at vi kunne købe de ringe for Penge og den fattige formedelst et Par Sko, og at vi kunne sælge Affald af Korn? 7 HERREN har svoret ved Jakobs Stolthed: Alle deres Gerninger vil jeg ikke glemme evindelig. 8 Skal ikke for dette Jorden ryste; saa at hver, som bor derpaa, sørger, og den helt haver sig som Floden, drives hid og did og sænker sig som Ægyptens Flod? 9 Og det skal ske paa denne Dag, siger den Herre, HERRE, da vil jeg lade Solen gaa ned, om Middagen og lade det blive mørkt, for Jorden ved højlys Dag. 10 Og jeg vil omvende eders Fester til Sorg og alle eders Sange til Klagemaal og bringe Sæk om alle Lænder og gøre hvert Hoved skaldet; og jeg vil give Sorg eder som over en eneste Søn, og det sidste der skal være som en bitter Dag. 11 Se, de Dage komme, siger den Herre, HERRE, da jeg vil sende Hunger i Landet, ikke hunger efter Brød og ikke Tørst efter Vand, men efter at høre HERRENS Ord. 12 Og de skulle vanke hid og did, fra Hav indtil Hav og fra Norden og indtil Østen; de skulle løbe omkring for at søge efter HERRENS Ord, og de skulle ikke finde det. 13 Faa denne Dag skulle de dejlige Jomfruer og de unge Karle forsmægte af Tørst, 14 de, som sværge ved Samarias Skyld, og sige: Saa sandt din Gud lever, Dan! og saa sandt Beersabas Skik bestaar! Og de skulle falde og ikke rejse sig mere.
CUV(i) 1 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。 2 他 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。 耶 和 華 說 : 我 民 以 色 列 的 結 局 到 了 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。 3 主 耶 和 華 說 : 那 日 , 殿 中 的 詩 歌 變 為 哀 號 ; 必 有 許 多 屍 首 在 各 處 拋 棄 , 無 人 作 聲 。 4 你 們 這 些 要 吞 吃 窮 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 敗 的 , 當 聽 我 的 話 ! 5 你 們 說 : 月 朔 幾 時 過 去 , 我 們 好 賣 糧 ; 安 息 日 幾 時 過 去 , 我 們 好 擺 開 麥 子 ; 賣 出 用 小 升 斗 , 收 銀 用 大 戥 子 , 用 詭 詐 的 天 平 欺 哄 人 , 6 好 用 銀 子 買 貧 寒 人 , 用 一 雙 鞋 換 窮 乏 人 , 將 壞 了 的 麥 子 賣 給 人 。 7 耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 說 : 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 。 8 地 豈 不 因 這 事 震 動 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 嗎 ? 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 湧 上 落 下 。 9 主 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 使 日 頭 在 午 間 落 下 , 使 地 在 白 晝 黑 暗 。 10 我 必 使 你 們 的 節 期 變 為 悲 哀 , 歌 曲 變 為 哀 歌 。 眾 人 腰 束 麻 布 , 頭 上 光 禿 , 使 這 場 悲 哀 如 喪 獨 生 子 , 至 終 如 痛 苦 的 日 子 一 樣 。 11 主 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 飢 餓 非 因 無 餅 , 乾 渴 非 因 無 水 , 乃 因 不 聽 耶 和 華 的 話 。 12 他 們 必 飄 流 , 從 這 海 到 那 海 , 從 北 邊 到 東 邊 , 往 來 奔 跑 , 尋 求 耶 和 華 的 話 , 卻 尋 不 著 。 13 當 那 日 , 美 貌 的 處 女 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 發 昏 。 14 那 指 著 撒 瑪 利 亞 牛 犢 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 說 : 但 哪 , 我 們 指 著 你 那 裡 的 活   神 起 誓 ; 又 說 : 我 們 指 著 別 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 這 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 H136 H3069 耶和華 H7200 又指示我 H3619 一件事:我看見一筐 H7019 夏天的果子。
  2 H559 他說 H5986 :阿摩司啊 H7200 ,你看見 H559 甚麼?我說 H3619 :看見一筐 H7019 夏天的果子 H3068 。耶和華 H559 H5971 :我民 H3478 以色列 H7093 的結局 H935 到了 H3254 ,我必不再 H5674 寬恕他們。
  3 H136 H3069 耶和華 H5002 H3117 :那日 H1964 ,殿 H7892 中的詩歌 H3213 變為哀號 H7227 ;必有許多 H6297 屍首 H4725 在各處 H7993 拋棄 H2013 ,無人作聲。
  4 H7602 你們這些要吞吃 H34 窮乏人 H6041 H6035 、使困苦人 H7673 衰敗 H8085 的,當聽我的話!
  5 H559 你們說 H2320 :月朔 H5674 幾時過去 H7666 ,我們好賣 H7668 H7676 ;安息日 H6605 幾時過去,我們好擺開 H1250 麥子 H6994 ;賣出用小 H374 升斗 H1431 ,收銀用大 H8255 戥子 H4820 ,用詭詐 H3976 的天平 H5791 欺哄人,
  6 H3701 好用銀子 H7069 H1800 貧寒人 H5275 ,用一雙鞋 H34 換窮乏人 H4651 ,將壞了 H1250 的麥子 H7666 賣給人。
  7 H3068 耶和華 H3290 指著雅各 H1347 的榮耀 H7650 起誓 H4639 說:他們的一切行為 H5331 ,我必永遠 H7911 不忘。
  8 H776 H7264 豈不因這事震動 H3427 ?其上的居民 H56 不也悲哀 H2975 嗎?地必全然像尼羅河 H5927 漲起 H4714 ,如同埃及 H2975 H1644 湧上 H8257 H8248 落下。
  9 H136 H3069 耶和華 H5002 H3117 :到那日 H8121 ,我必使日頭 H6672 在午間 H935 落下 H776 ,使地 H216 在白 H3117 H2821 黑暗。
  10 H2282 我必使你們的節期 H2015 變為 H60 悲哀 H7892 ,歌曲 H7015 變為哀歌 H4975 。眾人腰 H5927 H8242 麻布 H7218 ,頭 H7144 上光禿 H7760 ,使 H60 這場悲哀 H3173 如喪獨生子 H319 ,至終 H4751 如痛苦 H3117 的日子一樣。
  11 H136 H3069 耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H7971 ,我必命 H7458 饑荒 H776 降在地上 H7458 。人飢餓 H3899 非因無餅 H6772 ,乾渴 H4325 非因無水 H8085 ,乃因不聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  12 H5128 他們必飄流 H3220 ,從這海 H3220 到那海 H6828 ,從北邊 H4217 到東邊 H7751 ,往來奔跑 H1245 ,尋求 H3068 耶和華 H1697 的話 H4672 ,卻尋不著。
  13 H3117 當那日 H3303 ,美貌 H1330 的處女 H970 和少年的男子 H6772 必因乾渴 H5968 發昏。
  14 H8111 那指著撒瑪利亞 H819 牛犢(原文是罪 H7650 )起誓的 H559 H1835 :但 H2416 哪,我們指著你那裡的活 H430  神 H884 起誓;又說:我們指著別是巴 H1870 的神道 H2416 (神:原文是活 H5307 )起誓。這些人都必仆倒 H6965 ,永不再起來。
CUVS(i) 1 主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。 2 他 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。 耶 和 华 说 : 我 民 以 色 列 的 结 局 到 了 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。 3 主 耶 和 华 说 : 那 日 , 殿 中 的 诗 歌 变 为 哀 号 ; 必 冇 许 多 尸 首 在 各 处 抛 弃 , 无 人 作 声 。 4 你 们 这 些 要 吞 吃 穷 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 败 的 , 当 听 我 的 话 ! 5 你 们 说 : 月 朔 几 时 过 去 , 我 们 好 卖 粮 ; 安 息 日 几 时 过 去 , 我 们 好 摆 幵 麦 子 ; 卖 出 用 小 升 斗 , 收 银 用 大 戥 子 , 用 诡 诈 的 天 平 欺 哄 人 , 6 好 用 银 子 买 贫 寒 人 , 用 一 双 鞋 换 穷 乏 人 , 将 坏 了 的 麦 子 卖 给 人 。 7 耶 和 华 指 着 雅 各 的 荣 耀 起 誓 说 : 他 们 的 一 切 行 为 , 我 必 永 远 不 忘 。 8 地 岂 不 因 这 事 震 动 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 吗 ? 地 必 全 然 象 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 涌 上 落 下 。 9 主 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 使 日 头 在 午 间 落 下 , 使 地 在 白 昼 黑 暗 。 10 我 必 使 你 们 的 节 期 变 为 悲 哀 , 歌 曲 变 为 哀 歌 。 众 人 腰 束 麻 布 , 头 上 光 秃 , 使 这 场 悲 哀 如 丧 独 生 子 , 至 终 如 痛 苦 的 日 子 一 样 。 11 主 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 饥 饿 非 因 无 饼 , 乾 渴 非 因 无 水 , 乃 因 不 听 耶 和 华 的 话 。 12 他 们 必 飘 流 , 从 这 海 到 那 海 , 从 北 边 到 东 边 , 往 来 奔 跑 , 寻 求 耶 和 华 的 话 , 却 寻 不 着 。 13 当 那 日 , 美 貌 的 处 女 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 发 昏 。 14 那 指 着 撒 玛 利 亚 牛 犊 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 说 : 但 哪 , 我 们 指 着 你 那 里 的 活   神 起 誓 ; 又 说 : 我 们 指 着 别 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 这 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H136 H3069 耶和华 H7200 又指示我 H3619 一件事:我看见一筐 H7019 夏天的果子。
  2 H559 他说 H5986 :阿摩司啊 H7200 ,你看见 H559 甚么?我说 H3619 :看见一筐 H7019 夏天的果子 H3068 。耶和华 H559 H5971 :我民 H3478 以色列 H7093 的结局 H935 到了 H3254 ,我必不再 H5674 宽恕他们。
  3 H136 H3069 耶和华 H5002 H3117 :那日 H1964 ,殿 H7892 中的诗歌 H3213 变为哀号 H7227 ;必有许多 H6297 尸首 H4725 在各处 H7993 抛弃 H2013 ,无人作声。
  4 H7602 你们这些要吞吃 H34 穷乏人 H6041 H6035 、使困苦人 H7673 衰败 H8085 的,当听我的话!
  5 H559 你们说 H2320 :月朔 H5674 几时过去 H7666 ,我们好卖 H7668 H7676 ;安息日 H6605 几时过去,我们好摆开 H1250 麦子 H6994 ;卖出用小 H374 升斗 H1431 ,收银用大 H8255 戥子 H4820 ,用诡诈 H3976 的天平 H5791 欺哄人,
  6 H3701 好用银子 H7069 H1800 贫寒人 H5275 ,用一双鞋 H34 换穷乏人 H4651 ,将坏了 H1250 的麦子 H7666 卖给人。
  7 H3068 耶和华 H3290 指着雅各 H1347 的荣耀 H7650 起誓 H4639 说:他们的一切行为 H5331 ,我必永远 H7911 不忘。
  8 H776 H7264 岂不因这事震动 H3427 ?其上的居民 H56 不也悲哀 H2975 吗?地必全然象尼罗河 H5927 涨起 H4714 ,如同埃及 H2975 H1644 涌上 H8257 H8248 落下。
  9 H136 H3069 耶和华 H5002 H3117 :到那日 H8121 ,我必使日头 H6672 在午间 H935 落下 H776 ,使地 H216 在白 H3117 H2821 黑暗。
  10 H2282 我必使你们的节期 H2015 变为 H60 悲哀 H7892 ,歌曲 H7015 变为哀歌 H4975 。众人腰 H5927 H8242 麻布 H7218 ,头 H7144 上光秃 H7760 ,使 H60 这场悲哀 H3173 如丧独生子 H319 ,至终 H4751 如痛苦 H3117 的日子一样。
  11 H136 H3069 耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H7971 ,我必命 H7458 饑荒 H776 降在地上 H7458 。人饥饿 H3899 非因无饼 H6772 ,乾渴 H4325 非因无水 H8085 ,乃因不听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  12 H5128 他们必飘流 H3220 ,从这海 H3220 到那海 H6828 ,从北边 H4217 到东边 H7751 ,往来奔跑 H1245 ,寻求 H3068 耶和华 H1697 的话 H4672 ,却寻不着。
  13 H3117 当那日 H3303 ,美貌 H1330 的处女 H970 和少年的男子 H6772 必因乾渴 H5968 发昏。
  14 H8111 那指着撒玛利亚 H819 牛犊(原文是罪 H7650 )起誓的 H559 H1835 :但 H2416 哪,我们指着你那里的活 H430  神 H884 起誓;又说:我们指着别是巴 H1870 的神道 H2416 (神:原文是活 H5307 )起誓。这些人都必仆倒 H6965 ,永不再起来。
Esperanto(i) 1 Tian vizion donis al mi la Sinjoro, la Eternulo:mi vidis korbon kun maturaj fruktoj. 2 Kaj Li diris:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Korbon kun maturaj fruktoj. Tiam la Eternulo diris al mi:Venis la fino por Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin. 3 La kantoj de la palaco farigxos lamentoj en tiu tago, diras la Sinjoro, la Eternulo; estos multe da kadavroj; sur cxiu loko oni jxetos ilin silente. 4 Auxskultu cxi tion, vi, kiuj penas engluti la malricxulojn kaj pereigi la humilulojn de la tero, 5 kaj kiuj diras:Kiam pasos la monatkomenco, ke ni povu vendadi grenon? kaj la sabato, ke ni povu malfermi la grenejon? Ni malgrandigos la mezuron, ni pligrandigos la prezon, kaj ni trompos per falsa pesilo; 6 ni acxetos senhavulojn per mono kaj malricxulon per paro da sxuoj, kaj grenventumajxon ni vendos kun la greno. 7 La Eternulo jxuris per la gloro de Jakob:Neniam Mi forgesos cxiujn iliajn farojn. 8 CXu pro tio ne ektremos la tero, ne ekploros cxiuj gxiaj logxantoj? GXi tuta ekskuigxos kiel lago, gxi levigxos kaj mallevigxos kiel la Rivero de Egiptujo. 9 En tiu tago, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi subirigos la sunon en tagmezo, kaj Mi mallumigos la teron meze de luma tago. 10 Mi aliformigos viajn festojn en funebron kaj cxiujn viajn kantojn en lamentojn; Mi metos sakajxon sur cxiujn lumbojn kaj kalvon sur cxiun kapon; Mi aperigos cxe ili funebron, kiel pri sola filo, kaj ilia fino estos tago de maldolcxeco. 11 Jen venos tagoj, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj Mi sendos malsaton en la landon, ne malsaton pri pano kaj ne soifon pri akvo, sed soifon por auxskultado de la vortoj de la Eternulo. 12 Kaj ili vagados de maro gxis maro, kaj de nordo gxis oriento ili migrados, por sercxi la vorton de la Eternulo, sed ili ne trovos. 13 En tiu tago senfortigxos de soifo la belaj junulinoj kaj la junuloj, 14 kiuj nun jxuras per la peko de Samario, kaj diras:Kiel vivas via dio, ho Dan! kiel floras la vojo al Beer-SXeba! ili falos, kaj ne plu relevigxos.
Finnish(i) 1 Herra, Herra osoitti minulle näyssä, ja katso, siellä oli kori suvituloa. 2 Ja hän sanoi: mitäs näet, Amos? minä vastasin: korin suvituloa. Niin Herra sanoi minulle: minun kansani Israelin loppu on tullut, en minä tahdo enään mennä häntä ohitse. 3 Ja sinä päivänä pitää veisut templissä itkuksi kääntymän, sanoo Herra, Herra; monta kuollutta ruumista pitää joka paikassa makaaman, jotka viedään salassa pois. 4 Kuulkaat tätä te, jotka köyhää sorratte, ja vaivaisia maakunnassa hävitätte, 5 Ja sanotte: koska uusi kuu loppuu, että me saisimme jyviä myydä; ja sabbati, että me ohria kauppaisimme, ja mitan vähentäisimme, ja hinnan korottaisimme, ja vaa'at vääriksi tekisimme; 6 Että me saisimme köyhät rahallamme haltuumme ja hätäytyneet kenkäparilla, ja myisimme akanat jyväin edestä? 7 Herra on vannonut Jakobin korkeutta vastaan: mitämaks, jos minä ikänä kaikki ne heidän työnsä unohdan. 8 Eikö maan sentähden pitäisi vapiseman, ja kaikki sen asuvaiset murehtiman? Ja pitää nouseman kaiken sen päälle niinkuin virta, vietämän pois ja upotettaman niinkuin Egyptin virralla. 9 Sillä ajalla, sanoo Herra, Herra, tahdon minä laskea auringon alas puolipäivästä, ja pimittää maan valkialla päivällä. 10 Minä tahdon teidän juhlapäivänne kääntää murheeksi, ja kaikki teidän veisunne valitukseksi, ja tahdon antaa säkin jokaisen kupeisiin tulla, ja kaikki päät paljaaksi tehdä; ja tahdon heille murheen saattaa, niinkuin joku ainoaa poikaa murehtii; ja heidän pitää surkian lopun saaman. 11 Katso, ne päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, että minä lähetän nälän maan päälle; ei nälkää leivän perään, eli janoa veden perään, vaan Herran sanan kuulemisen jälkeen, 12 Niin että heidän pitää juokseman yhdestä merestä niin toiseen, pohjasta niin itään; heidän pitää juoksenteleman etsimään Herran sanaa, ja ei kuitenkaan pidä löytämän. 13 Sinä päivänä pitää kauniit neitseet ja nuorukaiset nääntymän janosta. 14 Ja jotka nyt Samarian rikoksen kautta vannovat ja sanovat: niin totta kuin sinun jumalas Danissa elää, niin totta kuin sinun jumalas Bersebassa elää: niiden pitää niin lankeeman, ettei he voi jälleen nousta ylös.
FinnishPR(i) 1 Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, oli korillinen kypsiä hedelmiä. 2 Ja hän sanoi: "Mitä sinä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Korillisen kypsiä hedelmiä". Ja Herra sanoi minulle: "Minun kansani Israel on kypsä saamaan loppunsa: en minä enää mene säästäen sen ohitse. 3 Ja sinä päivänä palatsin laulut muuttuvat valitukseksi, sanoo Herra, Herra. Paljon on oleva ruumiita, joka paikkaan heitettyjä. Hiljaa!" 4 Kuulkaa tämä, te jotka poljette köyhiä ja tahdotte tehdä lopun maan nöyristä, 5 sanoen: "Milloin loppuu uusikuu, että saamme myydä viljaa, ja milloin sapatti, että saamme avata jyväaitan, pienentää eefa-mitan ja suurentaa painon ja pettää väärällä vaa'alla, 6 että saamme ostaa vaivaiset rahasta ja köyhän kenkäparista ja myydä akanoita jyvinä?" 7 Herra on vannonut hänen kauttansa, joka on Jaakobin kunnia: Totisesti, minä en ikinä unhota yhtäkään heidän tekoansa. 8 Eikö senkaltaisesta maa jo vapise ja kaikki sen asukkaat murehdi? Eikö se nouse kaikkinensa niinkuin Niili, kuohu ja alene niinkuin Egyptin virta? 9 Ja on tapahtuva sinä päivänä, sanoo Herra, Herra, että minä annan auringon laskea sydänpäivällä ja teen maan pimeäksi keskellä kirkasta päivää. 10 Minä muutan teidän juhlanne murheeksi ja kaikki teidän laulunne valitusvirsiksi. Minä panen kaikkien lanteille säkkipuvun ja teen kaljuksi jokaisen pään. Ja minä saatan teidät suremaan, niinkuin ainokaista poikaa surraan, ja se päättyy, niinkuin päättyy katkera päivä. 11 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, jolloin minä lähetän nälän maahan: en leivän nälkää enkä veden janoa, vaan Herran sanojen kuulemisen nälän. 12 Silloin he hoippuvat merestä mereen, pohjoisesta itään; he samoavat etsien Herran sanaa, mutta eivät löydä. 13 Sinä päivänä nääntyvät janoon kauniit neitsyet ja nuorukaiset, 14 ne, jotka vannovat sen nimeen, joka on Samarian syntivelka, ja sanovat: "Niin totta kuin sinun jumalasi elää, Daan, ja niin totta kuin elävät Beerseban menot!" -He kaatuvat eivätkä enää nouse.
Haitian(i) 1 Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè yon panyen plen fwi mi. 2 Seyè a mande m': -Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn: -Yon panyen fwi mi. Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Izrayèl, pèp mwen an, mi tou. Li rive sou dènye jou l' yo. Mwen p'ap chanje lide pou m' fè pa l' ankò. 3 Jou sa a, se p'ap chante ki va gen nan palè a, se va rèl. Se Seyè a menm ki di sa. Va gen anpil kadav toupatou. Y'a voye yo jete san di krik. 4 Koute byen sa m'ap di nou la a, nou menm k'ap kraze pòv malere yo anba pye nou, nou menm k'ap fini ak malere yo nan peyi a. 5 N'ap plede di: Kilè fèt lalin nouvèl lan va pase pou nou ka vann diri nou? Kilè jou repo a va pase pou nou ka louvri depo nou yo pou nou vann? Lè sa a, n'a moute pri tout bagay, n'a sèvi ak fo mezi, n'a ranje balans yo pou nou ka twonpe pratik yo. 6 N'a pran moun serye ki pa ka peye dèt yo, n'a achte yo pou sèvi esklav. N'a pran pòv malere ki pa gen senk, n'a achte yo pou pri yon pè sapat. N'a vann ata pay diri a pou gwo lajan. 7 Seyè a fè sèman sou tèt li, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la: Mwen p'ap janm bliye yonn nan move zak nou fè yo. 8 Se konsa latè pral pran tranble. Tout moun nan peyi a pral pran rele. Tout peyi a pral souke. L'ap moute, l'ap gonfle, apre sa l'ap desann tankou dlo larivyè Nil nan peyi Lejip. 9 Men pawòl Seyè a, Bondye a: Jou sa a, m'ap fè solèy la kouche gwo midi. Fènwa ap tonbe sou peyi a gwo lajounen. 10 M'ap fè nou sispann fè fèt. N'a nan gwo lapenn. M'ap fè nou sispann chante, n'a nan rele. M'ap fè nou mete rad sak kòlèt sou nou. N'a kale tèt nou. M'ap fè nou tonbe nan lapenn tankou moun k'ap kriye pou sèl pitit gason yo ki mouri. Se nan kè sere jounen sa a ap fini pou tout moun. 11 Men yon jou gen pou rive. Jou sa a, mwen pral voye yon sèl grangou sou peyi a. Se p'ap dèyè pen pou yo manje, ni dèyè dlo pou yo bwè y'a kouri. Men, se mesaj ki soti nan bouch Seyè a y'a anvi tande. Se Seyè a menm ki di sa. 12 Lè sa a, moun va pran kouri soti nan n o al nan sid, soti nan lès al nan lwès. Y'a mache toupatou ap chache yon pawòl nan bouch Seyè a. Men, yo p'ap jwenn. 13 Nan tan sa a, bèl jenn fi yo ak jenn gason yo va tonbe feblès paske yo p'ap jwenn sa y'ap pwonmennen chache a. 14 Kanta pou moun k'ap fè sèman sou Achima, zidòl peyi Samari a, moun sa yo k'ap plede di: Anverite bondye Dann lan! Anverite bondye Bècheba a! yo gen pou yo tonbe pou yo pa janm ka leve ankò.
Hungarian(i) 1 Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten: Ímé, egy kosár érett gyümölcs. 2 És mondá: Mit látsz Ámós? És mondám: Egy kosár érett gyümölcsöt. És mondá az Úr nékem: Eljött vége az én népemnek, az Izráelnek; nem bocsátok meg néki többé! 3 Azon a napon jajjá változnak a templomi énekek, így szól az Úr Isten, és temérdek lesz a hulla; szó nélkül hányák mindenüvé. 4 Halljátok meg ezt ti, kik a szegényre törtök, és e föld szegényeinek kipusztítására. 5 Mondván: Mikor múlik el az újhold, hogy gabonát árulhassunk? és a szombat, hogy megnyithassuk a gabonás [házat?] hogy megkisebbítsük a vékát, és megnagyobbítsuk az árát, és hamis mértékkel csalhassunk?! 6 Hogy megvegyük a szegényeket pénzen, és a szûkölködõt egy öltõ saruért, és eladhassuk a gabona hulladékát?! 7 Megesküdt az Úr a Jákób büszkeségére: Soha el nem felejtem semmi cselekedetöket! 8 Ne rendüljön-é meg e miatt a föld? És ne búsuljon-é annak minden lakosa?! Bizony felindul egészen, mint a folyam, és dagad és apad, mint Égyiptom folyója. 9 És lészen azon a napon, azt mondja az Úr Isten: Lenyugtatom a napot délben, és besötétítem a földet fényes nappal. 10 Ünnepeiteket búra változtatom; és minden dalotokat szomorú énekké! Gyászruhát borítok minden derékra, és kopaszságot minden fejre, és olyanná teszem, mint a ki egyetlen fiát siratja; a vége pedig, mint a keserûség napja! 11 Ímé, napok jõnek, azt mondja az Úr Isten, és éhséget bocsátok e földre; nem kenyér után való éhséget, sem víz után való szomjúságot, hanem az Úr beszédének hallgatása után. 12 És vándorolni fognak tengertõl tengerig és északtól fogva napkeletig. Futkosnak, hogy keressék az Úrnak beszédét, de nem találják meg. 13 Azon a napon elepednek a deli szûzek, meg az ifjak is, a szomjúság miatt! 14 A kik Samaria bûnére esküsznek, és ezt mondják: Él a te istened, oh Dán: és él a te útad, oh Beérseba! Bizony elhullanak és nem kelnek fel többé!
Indonesian(i) 1 Aku mendapat suatu penglihatan lagi dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat sebuah keranjang berisi buah-buahan yang matang. 2 TUHAN bertanya, "Kau melihat apa, Amos?" Aku menjawab, "Sebuah keranjang berisi buah-buahan yang matang." TUHAN berkata, "Waktunya sudah matang bagi umat-Ku Israel. Aku tidak akan mengubah lagi rencana-Ku dan pasti akan menghukum mereka. 3 Pada hari itu nyanyian-nyanyian di istana akan menjadi tangisan. Di mana-mana bergelimpangan mayat-mayat yang telah dibuang dengan diam-diam." 4 Dengarlah, hai kamu yang menindas orang miskin di negeri ini sehingga mereka binasa! 5 Kamu berkata kepada dirimu sendiri, "Bukan main lamanya hari-hari perayaan. Kita ingin cepat-cepat menjual lagi gandum kita, tetapi perayaan itu tidak kunjung selesai. Kapankah hari Sabat berakhir, supaya kita dapat mulai berjualan lagi? Kita ingin sekali mencatut, menipu dengan takaran, dan berbuat curang dengan timbangan. 6 Gandum yang rusak dapat kita jual dengan harga yang tinggi. Kita mencari orang miskin yang tak sanggup membayar utangnya, sekalipun utang itu hanya seharga sepasang kasut, dan kita membeli dia menjadi hamba kita." 7 TUHAN, Allah bangsa Israel, telah bersumpah, "Aku sama sekali tidak akan melupakan perbuatan mereka yang jahat. 8 Bumi akan bergetar, dan semua orang bersusah hati. Seluruh negeri akan berguncang dan terombang-ambing seperti Sungai Nil. 9 Akan tiba saatnya Aku membuat matahari terbenam di tengah hari dan bumi menjadi gelap pada waktu siang. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, telah berbicara. 10 Perayaan-perayaanmu akan Kuubah menjadi perkabungan, dan nyanyian-nyanyian menjadi ratapan. Aku akan membuat kamu mencukur rambutmu dan memakai kain karung tanda sedih. Kamu akan menjadi seperti ayah ibu yang menangisi kematian anaknya yang tunggal. Hari itu akan berakhir dengan sangat menyedihkan." 11 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Akan tiba saatnya Aku mendatangkan bencana kelaparan di negeri ini. Orang akan lapar, tapi bukan lapar akan makanan. Orang akan haus, tapi bukan haus akan air. Mereka lapar dan haus akan pesan-Ku. 12 Orang akan mengembara dari utara ke selatan dan dari timur ke barat untuk mendapatkan pesan-Ku, tapi mereka tidak akan menemukannya. 13 Pada hari itu bahkan orang-orang muda yang sehat-sehat pun akan pingsan karena kehausan. 14 Orang-orang yang bersumpah demi berhala Samaria dengan berkata, 'Demi dewa bangsa Dan', atau 'Demi Dewa Bersyeba' --akan jatuh dan tidak bangun-bangun lagi."
Italian(i) 1 IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco un canestro di frutti di state. 2 Ed egli mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un canestro di frutti di state. E il Signore mi disse: Lo statuito fine è giunto al mio popolo Israele; io non glielo passerò più. 3 E in quel giorno i canti del palazzo saranno urli, dice il Signore Iddio; vi sarà gran numero di corpi morti; in ogni luogo si udirà: Getta via, e taci. 4 Ascoltate questo, voi che tranghiottite il bisognoso, e fate venir meno i poveri del paese; 5 dicendo: Quando saranno passate le calendi, e noi venderemo la vittuaglia? e il sabato, e noi apriremo i granai del frumento? scemando l’efa, ed accrescendo il siclo, e falsando le bilance, per ingannare; 6 comperando i poveri per danari, e il bisognoso per un paio di scarpe; e noi venderemo la vagliatura del frumento? 7 Il Signore ha giurato per la gloria di Giacobbe: Se mai in perpetuo io dimentico tutte le loro opere. 8 La terra non sarà ella commossa per questo? ogni suo abitatore non ne farà egli cordoglio? e non salirà ella tutta come un fiume? e non ne sarà ella portata via, e sommersa, come per lo fiume di Egitto? 9 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore Iddio, che io farò tramontare il sole nel mezzodì, e spanderò le tenebre sopra la terra in giorno chiaro. 10 E cangerò le vostre feste in duolo, e tutti i vostri canti in lamento; e farò che si porrà il sacco sopra tutti i lombi, e che ogni testa sarà rasa; e metterò il paese in cordoglio, quale è quel che si fa per lo figluolo unico; e la sua fine sarà come un giorno amaro. 11 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore Iddio, che io manderò la fame nel paese; non la fame di pane, nè la sete d’acqua; anzi d’udire le parole del Signore. 12 Ed essi si moveranno da un mare all’altro, e dal Settentrione fino all’Oriente; andranno attorno, cercando la parola del Signore, e non la troveranno. 13 In quel giorno le belle vergini, e i giovani verranno meno di sete; 14 i quali giurano per lo misfatto di Samaria, e dicono: Come l’Iddio tuo vive, o Dan; e: Come vive il rito di Beerseba; e caderanno, e non risorgeranno mai più.
ItalianRiveduta(i) 1 Il Signore, l’Eterno, mi diede questa visione: Ecco, era un paniere di frutti maturi. 2 Egli mi disse: "Amos, che vedi?" Io risposi: "Un paniere di frutti maturi". E l’Eterno mi disse: Matura è la fine del mio popolo d’Israele; io non gli userò più tolleranza. 3 In quel giorno, dice il Signore, l’Eterno, i canti del palazzo diventeranno degli urli; grande sarà il numero dei cadaveri; saran gettati da per tutto in silenzio. 4 Ascoltate questo, o voi che vorreste trangugiare il povero e distruggere gli umili del paese; 5 voi che dite: "Quando finirà il novilunio, perché possiam vendere il grano? Quando finirà il sabato, perché possiamo aprire i granai, scemando l’efa, aumentando il siclo, falsificando le bilance per frodare, 6 comprando il misero per denaro, e il povero se deve un paio di sandali? E venderemo anche la vagliatura del grano!" 7 L’Eterno l’ha giurato per colui ch’è la gloria di Giacobbe: Mai dimenticherò alcuna delle vostre opere. 8 Il paese non tremerà esso a motivo di questo? Ogni suo abitante non ne farà egli cordoglio? Il paese si solleverà tutto quanto come il fiume, ondeggerà, e s’abbasserà come il fiume d’Egitto. 9 E in quel giorno avverrà, dice il Signore, l’Eterno, che io farò tramontare il sole a mezzodì, e in pieno giorno farò venire le tenebre sulla terra. 10 Muterò le vostre feste in lutto, e tutti i vostri conti in lamento; coprirò di sacchi tutti i fianchi, e ogni testa sarà rasa. Getterò il paese in lutto come un figlio unico, e la sua fine sarà come un giorno d’amarezza. 11 Ecco, vengono i giorni, dice il Signore, l’Eterno, ch’io manderò la fame nel paese, non fame di pane o sete d’acqua, ma la fame e la sete d’udire le parole dell’Eterno. 12 Allora, errando da un mare all’altro, dal settentrione al levante, correranno qua e là in cerca della parola dell’Eterno, e non la troveranno. 13 In quel giorno, le belle vergini e i giovani verranno meno per la sete. 14 Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Com’è vero che il tuo Dio vive; o Dan" e: "Viva la via di Beer-Sceba!" cadranno e non risorgeranno più.
Korean(i) 1 주 여호와께서 또 내게 여름 실과 한 광주리를 보이시며 2 가라사대 아모스야 네가 무엇을 보느냐 ? 내가 가로되 여름 실과 한 광주리니이다 하매 여호와께서 내게 이르시되 내 백성 이스라엘의 끝이 이르렀은즉 내가 다시는 저를 용서치 아니하리니 3 그 날에 궁전의 노래가 애곡으로 변할 것이며 시체가 많아서 사람이 잠잠히 처처에 내어버리리라 이는 주 여호와의 말씀이니라 4 궁핍한 자를 삼키며 땅의 가난한 자를 망케 하려는 자들아 이 말을 들으라 5 너희가 이르기를 월삭이 언제나 지나서 우리로 곡식을 팔게 하며 안식일이 언제나 지나서 우리로 밀을 내게 할꼬 에바를 작게하여 세겔을 크게 하며 거짓 저울로 속이며 6 은으로 가난한 자를 사며 신 한 켤레로 궁핍한 자를 사며 잿밀을 팔자 하는도다 7 여호와께서 야곱의 영광을 가리켜 맹세하시되 내가 저희의 모든 소위를 영영 잊지 아니하리라 하셨나니 8 이로 인하여 땅이 떨지 않겠으며 그 가운데 모든 거민이 애통하지 않겠느냐 온 땅이 하수의 넘침 같이 솟아오르며 애굽강 같이 뛰놀다가 낮아지리라 9 주 여호와께서 가라사대 그 날에 내가 해로 대낮에 지게 하여 백주에 땅을 캄캄케 하며 10 너희 절기를 애통으로, 너희 모든 노래를 애곡으로 변하며 모든 사람으로 굵은 베로 허리를 동이게 하며 모든 머리를 대머리 되게 하며 독자의 죽음을 인하여 애통하듯 하게 하며 그 결국으로 곤고한 날과 같게 하리라 11 주 여호와께서 가라사대 보라, 날이 이를지라 내가 기근을 땅에 보내리니 양식이 없어 주림이 아니며 물이 없어 갈함이 아니요 여호와의 말씀을 듣지 못한 기갈이라 12 사람이 이 바다에서 저 바다까지 북에서 동까지 비틀거리며 여호와의 말씀을 구하려고 달려 왕래하되 얻지 못하리니 13 그 날에 아름다운 처녀와 젊은 남자가 다 갈하여 피곤하리라 14 무릇 사마리아의 죄된 우상을 가리켜 맹세하여 이르기를 단아 네 신의 생존을 가리켜 맹세하노라 하거나 브엘세바의 위하는 것의 생존을 가리켜 맹세하노라 하는 사람은 엎드러지고 다시 일어나지 못하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: štai pintinė prinokusių vaisių. 2 Jis klausė: “Amosai, ką matai?” Aš atsakiau: “Pintinę prinokusių vaisų”. Tada Viešpats tarė man: “Atėjo galas mano tautai, Izraeliui; daugiau jos nebepasigailėsiu. 3 Giesmės šventykloje virs raudojimu,­sako Viešpats Dievas.­Bus gausu lavonų, juos išmes tylėdami”. 4 Klausykite, kurie praryjate beturtį ir pražudote krašto vargšus, 5 sakydami: “Kada baigsis jaunas mėnulis ir galėsime parduoti javus? Kada baigsis sabatas ir galėsime pasiūlyti kviečius? Kada galėsime sumažinti saiką, padidinti svorį ir apgaudinėti neteisingomis svarstyklėmis? 6 Mes pirksime vargšą už sidabrą, beturtį už porą sandalų, pelus parduosime kviečių vietoje”. 7 Viešpats prisiekė Jokūbo pasididžiavimu: “Niekados nepamiršiu jų darbų!” 8 Ar dėl to neturėtų sudrebėti žemė ir liūdėti visi jos gyventojai? Ji pakils, patvins ir vėl atslūgs kaip Egipto upė. 9 Viešpats Dievas sako: “Ir atsitiks tą dieną, kad saulė nusileis vidudienį ir šviesi diena taps naktimi. 10 Aš paversiu jūsų iškilmes į gedulą, giesmes į raudas. Užvilksiu visiems ašutines, plikai nuskusiu galvas, padarysiu jus lyg gedinčius vienintelio sūnaus. Jūsų galas bus karti diena. 11 Ateina dienos,­sako Viešpats,­ kai Aš siųsiu badą šaliai: ne duonos badą ir ne vandens troškulį, bet Viešpaties žodžio. 12 Tada jie klajos nuo jūros iki jūros ir lakstys nuo šiaurės iki rytų, ieškodami Viešpaties žodžio, bet neras. 13 Tą dieną alps iš troškulio gražios mergaitės ir jaunuoliai, 14 kurie prisiekia Samarijos nuodėme ir sako: ‘Tikrai gyvas dievas Dano mieste ir išgelbėtojas Beer Šeboje!’ Jie kris ir nebeatsikels”.
PBG(i) 1 To mi jeszcze ukazał panujący Pan, oto był kosz letniego owocu. 2 Tedy rzekł: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Kosz letniego owocu. Znowu rzekł Pan do mnie: Przyszedł koniec ludowi memu Izraelskiemu, nie będę mu już więcej przeglądał. 3 Tedy się obrócą w kwilenie pieśni kościelne dnia onego, mówi panujący Pan, mnóstwa trupów na każde miejsce po cichu narzucają. 4 Słuchajcież tego, którzy pożeracie ubogiego, abyście wygubili chudziny z ziemi; 5 I mawiacie: Kiedyż przeminie nów miesiąca, abyśmy sprzedawali zboże? i sabat, abyśmy otworzyli spichlerze? abyśmy umniejszyli miary efa, a podwyższyli wagi, a szale zdradliwie sfałszowali. 6 Kupując ubogich za pieniądze, a chudzinę za parę trzewików; nadto abyśmy odmieciny zbóż sprzedawali. 7 Przysiągł Pan przez zacność Jakóbową, że nie zapomnę na wieki wszystkich spraw ich. 8 Izali by się i ziemia nad tem nie poruszyła, i nie płakałby każdy, kto mieszka na niej? i owszem, wzbierze wszystka jako rzeka, i porwana i zatopiona będzie jako rzeką Egipską. 9 A dnia onego, mówi panujący Pan, sprawię, że słońce zajdzie o południu, i przywiodę ciemność na ziemię w dzień jasny; 10 I obrócę w płacz święta wasze, a wszystkie pieśni wasze w narzekanie, i sprawię to, że będzie na wszystkich biodrach wór, i na każdej głowie obłysienie; i będzie w tej ziemi kwilenie, jako nad jednorocznym, a ostateczne rzeczy jej jako dzień gorz kości. 11 Oto dni przychodzą, mówi panujący Pan, że poślę głód na ziemię, nie głód chleba, ani pragnienie wody, ale słuchania słów Pańskich, 12 Tak, że się tułać będą od morza aż do morza, i od północy aż na wschód biegać będą, szukając słowa Pańskiego, wszakże nie znajdą. 13 Dnia onego pomdleją panienki piękne, nawet i młodzieńcy od onego pragnienia; 14 Którzy przysięgają przez obrzydliwość Samaryi, i mówią: Jako żyje Bóg twój, o Dan! i jako żyje droga Beerseba; i upadną, a nie powstaną więcej.
Portuguese(i) 1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão. 2 E disse: Que vês, Amós? Eu respondi: um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele. 3 Mas os cânticos do templo serão gritos de dor naquele dia, diz o Senhor Deus; muitos serão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio. 4 Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, e destruís os miseráveis da terra, 5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? e o sábado, para expormos o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras, 6 para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo? 7 Jurou o Senhor pela glória de Jacob: Certamente nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras. 8 Por causa disso não estremecerá a terra? e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente se levantará ela toda como o Nilo, e será agitada, e diminuirá como o Nilo do Egipto. 9 E sucederá, naquele dia, diz o Senhor Deus, que farei que o sol se ponha ao meio dia, e em pleno dia cobrirei a terra de trevas. 10 E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações; porei saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como o luto por um filho único, e o seu fim como dia de amarguras. 11 Eis que vêm os dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor. 12 Andarão errantes de mar a mar, e do norte até o oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão. 13 Naquele dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão de sede. 14 Os que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: Pela vida do teu deus, ó Dan; e: Pelo caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão mais.
Norwegian(i) 1 Så lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Der stod en kurv med moden frukt. 2 Og han sa: Hvad ser du, Amos? Jeg svarte: En kurv med moden frukt. Da sa Herren til mig: Enden er kommet for mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger bære over med dets synd. 3 Palassets sanger skal bli til klageskrik på den dag, sier Herren, Israels Gud; der ligger lik i mengde, overalt kastes de til side i stillhet. 4 Hør dette, I som higer efter å opsluke den fattige og gjøre ende på de saktmodige i landet, 5 I som sier: Når er nymånedagen slutt, så vi kan selge korn, og sabbaten, så vi kan åpne kornbodene og gjøre efaen liten og sekelen stor og forfalske vekten 6 og kjøpe de ringe for penger og den fattige for et par sko og selge avfall av korn? 7 Herren har svoret ved Jakobs stolthet: Jeg skal aldri glemme alt det de har gjort. 8 Må ikke derfor jorden skjelve, og alle som bor på den, sørge? Må ikke hele jorden heve sig som Nilen, stige og falle som Egyptens elv? 9 Og det skal skje på den dag, sier Herren, Israels Gud, at jeg vil la solen gå ned om middagen og gjøre det mørkt på jorden ved høilys dag. 10 Og jeg vil omskifte eders høitider til sorg og alle eders sanger til klage, jeg vil legge sekk om alle lender og la hvert hode bli skallet; jeg vil gjøre det så som når en sørger over sin eneste sønn, og la enden bli som en ulykkens dag. 11 Se, dager kommer, sier Herren, Israels Gud, da jeg sender hunger i landet, ikke hunger efter brød og ikke tørst efter vann, men efter å høre Herrens ord. 12 Da skal de vanke om fra hav til hav og fra nord til øst; de skal flakke omkring og søke efter Herrens ord, men de skal ikke finne det. 13 På den dag skal de fagre jomfruer og de unge menn vansmekte av tørst, 14 de som sverger ved Samarias synd* og sier: Så sant din gud lever, Dan, og så sant han lever han de dyrker i Be'erseba! Og de skal falle og ikke reise sig mere. / {* avgud; 5MO 9, 21.}
Romanian(i) 1 Domnul Dumnezeu mi -a trimes următoarea vedenie. Iată, era un coş cu poame coapte. 2 El a zis:,,Ce vezi, Amos?`` Eu am răspuns:,,Un coş cu poame coapte.`` Şi Domnul mi -a zis:,,A venit sfîrşitul poporului Meu Israel; nu -l mai pot ierta! 3 În ziua aceea, cîntecele Templului se vor preface în gemete, zice Domnul Dumnezeu, pretutindeni vor arunca în tăcere o mulţime de trupuri moarte.`` 4 Ascultaţi lucrul acesta, voi cari mîncaţi pe cel lipsit, şi prăpădiţi pe cei nenorociţi din ţară! 5 Voi, cari ziceţi:,,Cînd va trece luna nouă, ca să vindem grîul, şi Sabatul ca să deschidem grînarele, să micşorăm efa şi să mărim siclul, şi să strîmbăm cumpăna ca să înşelăm? 6 Apoi vom cumpăra pe cei nevoiaşi pe argint, şi pe sărac pe o păreche de încălţăminte, şi vom vinde codina în loc de grîu.`` - 7 Domnul a jurat pe slava lui Iacov:,,Niciodată nu voi uita niciuna din faptele lor! 8 Nu se va cutremura ţara din pricina acestor mişelii, şi nu se vor jăli toţi locuitorii ei? Nu se va umfla toată ţara ca rîul, ridicîndu-se şi pogorîndu-se iarăş ca rîul Egiptului? 9 În ziua aceea, zice Domnul Dumnezeu, voi face să asfinţească soarele la amiază, şi voi întuneca pămîntul ziua nămeaza mare. 10 Vă voi preface sărbătorile în jale, şi toate cîntările în bociri pentru morţi, voi acoperi toate coapsele cu saci şi voi face toate capetele pleşuve; voi arunca ţara într'o jale ca pentru un singur fiu, şi sfîrşitul ei va fi ca o zi amară.`` 11 ,,Iată, vin zile, zice Domnul Dumnezeu, cînd voi trimete foamete în ţară, nu foamete de pîne, nici sete de apă, ci foame şi sete după auzirea cuvintelor Domnului. 12 Vor pribegi atunci dela o mare la alta, de la miază-noapte la răsărit, vor umbla istoviţi încoace şi încolo, ca să caute Cuvîntul Domnului, şi tot nu -l vor găsi. 13 În ziua aceea se vor topi de sete fetele frumoase şi flăcăii. 14 Ei, cari jură acum pe păcatul Samariei, şi zic:,Pe Dumnezeul tău cel viu, Dane!` Şi:,Pe drumul Beer-Şebei!` Vor cădea, şi nu se vor mai scula.``
Ukrainian(i) 1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспілих плодів. 2 І сказав Він: Що бачиш, Амосе? А я відказав: Кіш доспілих плодів. І промовив до мене Господь: Доспів кінець Моєму народові Ізраїлеві, уже більше йому не прощу! 3 І обернуться пісні в палатах на зойк того дня, говорить Господь Бог: буде трупів багато, бо ворог на кожному місці накидає їх! 4 Послухайте це, ви, що топчете бідного, і що прагнете винищити всіх убогих з землі, 5 кажучи: Коли то мине новомісяччя, щоб нам збіжжя продати? і субота, щоб нам відчинити збіжеві комори? Щоб зменшити ефу, і щоб шекля побільшити, і щоб викривляти обманну вагу, 6 щоб купувати за срібло нужденних, а вбогого за взуття, і попродати послід збіжевий? 7 Господь присягнув славою Якова: Не забуду ніколи усіх їхніх вчинків! 8 Чи не затрясеться від цього земля, і всі мешканці її не впадуть у жалобу? Вся вона захвилюється, мов та Ріка, і бурхливо поплине й обнизиться знов, немов річка Єгипту. 9 І станеться в день той, говорить Господь Бог, і вчиню захід сонця опівдні, і для землі серед світлого дня воно стемніє. 10 І оберну ваші свята в жалобу, а всі ваші пісні в голосіння, і на всі стегна спроваджу верету, а на всякую голову лисину, і вчиню це, немов та жалоба по одинакові, кінець же отого, немов гіркий день! 11 Ось дні настають, говорить Господь Бог, і голод пошлю Я на землю, не голод на хліб, і не спрагу на воду, але спрагу почути Господні слова! 12 І будуть ходити від моря до моря, і з півночі до сходу блукатимуть, щоб знайти слово Господа, та не знайдуть його! 13 Того дня будуть мліти від спраги вродливі дівчата та хлопці, 14 що клянуться гріхом самарійським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попадають, і більше не встануть...