1 Kings 17:1-18

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 [4said G* 1Elijah G3588 2the G* 3Tishbite], G3588 the one G1537 from G* Tishbon G3588   G* of Gilead, G4314 to G* Ahab, G2198 As the lord lives, G2962   G3588 the G2316 God G* of Israel, G3739 in whom G3936 I stand G1799 before G1473 him, G1487 Shall G1510.8.3 there be G3588   G2094 these years G3778   G1408.1 dew G2532 and G5205 rain, no, G3754 but G1508 unless G1223 it be through G3056 the word G4750 of my mouth. G1473  
  2 G2532 And G1096 came to pass G4487 the saying G2962 of the lord G4314 to G* Elijah.
  3 G4198 Go G1782 from here G2596 according to G395 the east, G2532 and G2928 hide G1722 at G3588 the G5493 rushing stream G* Cherith, G3588 to the one G1909 upon G4383 the face G3588 of the G* Jordan!
  4 G2532 And G1510.8.3 it will be G1537 from out of G3588 the G5493 rushing stream G4095 you shall drink G5204 water, G2532 and G3588 to the G2876 crows G1781 I shall give charge G3588   G1303.5 to nourish G1473 you G1563 there.
  5 G2532 And G4198 [2went G2532 3and G4160 4did G* 1Elijah] G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord . G2532 And G2523 he settled G1722 by G3588 the G5493 rushing stream G* Cherith G1909 upon G4383 the face G3588 of the G* Jordan.
  6 G2532 And G3588 the G2876 crows G5342 brought G1473 to him G740 bread loaves G2532 and G2907 meat G4404 in the morning, G2532 and G740 bread loaves G2532 and G2907 meat G3588 in the G1166.2 afternoon. G2532 And G1537 from out of G3588 the G5493 rushing stream G4095 he drank G5204 water.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 many days, G2532 that G3583 [3dried up G3588 1the G5493 2rushing stream], G3754 for G3756 there was no G1096   G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  8 G2532 And G1096 [3came to pass G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Elijah, G3004 saying,
  9 G450 Rise up, G2532 and G4198 go G1519 into G* Sarepta G3588 of the G* Sidonians! G2532 and G2730 you shall dwell G1563 there. G2400 Behold, G1781 I have given charge G1563 there G1135 [2woman G5503 1 for a widow] G3588   G1303.5 to nourish G1473 you.
  10 G2532 And G450 he rose up G2532 and G4198 went G1519 into G* Sarepta. G2532 And G2064 he came G1519 unto G3588 the G4440 gate-house G3588 of the G4172 city. G2532 And G2400 behold, G1563 there G1135 [2woman G5503 1a widow] G4816 was collecting together G3586 wood. G2532 And G994 [2yelled out G3694 3after G1473 4her G* 1Elijah], G2532 and G2036 said G1473 to her, G2983 Take G1211 indeed G1473 for me G3641 a little G5204 water G1519 into G32.1 a container, G2532 and G4095 I shall drink.
  11 G2532 And G4198 she went G2983 to take, G2532 and G994 [2yelled out G3694 3after G1473 4her G* 1Elijah], G2532 and G2036 said G1473 to her, G2983 Give G1211 indeed G1473 to me G5596.1 the morsel G740 of bread G1722 in G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G2068 I will eat.
  12 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G2198 As [3lives G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G1487 If G1510.2.3 there is G1473 to me G1470.1 a cake baked in hot ashes -- good ? G237.1 but I have only G3745 as much as G1404.1 a handful G224 of flour G1722 in G3588 the G5201 pitcher, G2532 and G3641 a little G1637 olive oil G1722 in G3588 the G2578.2 jar. G2532 And G2400 behold, G1473 I G4816 shall collected together G1417 two G3584.2 sticks, G2532 and G1525 I shall enter G2532 and G4160 make G1473 it G1683 for myself G2532 and G3588   G5043 my children, G1473   G2532 and G2068 we shall eat G2532 and G599 die.
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4her G* 1Elijah], G2293 Be of courage! G1525 enter G2532 and G4160 do G2596 according to G3588   G4487 your word! G1473   G235 But G4160 make G1473 for me G1564 from there G1470.1 [2cake baked in hot ashes G3397 1a small] G1722 at G4413 first, G2532 and G1627 bring it forth G1473 to me! G1438 and to yourself G1161   G4160 you shall make G2532 and G3588 to G5043 your children G1473   G1909 at G2078 last.
  14 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 The G5201 pitcher G3588   G224 of flour G3756 shall not G1587 fail, G2532 and G3588 the G2578.2 jar G3588   G1637 of olive oil G3756 shall not G1641 have less, G2193 until G2250 the days G3588 of the G1325 giving G3588 by the G2962 lord G3588 the G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  15 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1135 2woman] G2532 and G4160 did G2596 according to G3588 the G4487 word G* of Elijah; G2532 and G1325 she gave G1473 to him, G2532 and G2068 he ate, G1473   G2532 and G1473 she, G2532 and G3588   G5043 her children. G1473  
  16 G2532 And G3588 the G5201 pitcher G3588   G224 of flour G3756 failed not, G1587   G2532 and G3588 the G2578.2 jar G3588   G1637 of olive oil G3756 had not less, G1641   G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord, G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G* of Elijah.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things G2532 that G731.2 [9became ill G3588 1the G5207 2son G3588 3of the G1135 4woman G3588 5 who was the G2959 6lady G3588 7of the G3624 8house], G2532 and G1510.7.3 [3was G3588   G731.3 2illness G1473 1his] G2900 fortified G4970 very much, G2193 until G3739   G3756 there was not G5275 left behind G1722 in G1473 him G4151 a breath.
  18 G2532 And G2036 she said G4314 to G* Elijah, G5100 What is it G1473 to me G2532 and G1473 to you, G444 O man G3588   G2316 of God, G1525 for you to enter G4314 to G1473 me, G3588   G363 to call to mind G3588   G93 my iniquities G1473   G2532 and G2289 to kill G3588   G5207 my son? G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπεν G* Ηλίας G3588 ο G* Θεσβίτης G3588 ο G1537 εκ G* Θεσεβών G3588 της G* Γαλαάδ G4314 προς G* Αχαάβ G2198 ζη κύριος G2962   G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ω G3936 παρέστην G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1487 ει G1510.8.3 έσται G3588 τα G2094 έτη ταύτα G3778   G1408.1 δρόσος G2532 και G5205 υετός G3754 ότι G1508 ει μη G1223 διά G3056 λόγου G4750 στόματός μου G1473  
  2 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ηλίαν
  3 G4198 πορεύου G1782 εντεύθεν G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G2928 κρύβηθι G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Χέριθ G3588 τω G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G* Ιορδάνου
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G1537 εκ G3588 του G5493 χειμάρρου G4095 πιέσαι G5204 ύδωρ G2532 και G3588 τοις G2876 κόραξιν G1781 εντελούμαι G3588 του G1303.5 διατρέφειν G1473 σε G1563 εκεί
  5 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4160 εποίησεν G* Ηλίας G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Χερίθ G1909 επί G4383 προσώπου G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G2532 και G3588 οι G2876 κόρακες G5342 έφερον G1473 αυτώ G740 άρτους G2532 και G2907 κρέας G4404 τοπρωϊ G2532 και G740 άρτους G2532 και G2907 κρέας G3588 το G1166.2 δείλης G2532 και G1537 εκ G3588 του G5493 χειμάρρου G4095 έπινεν G5204 ύδωρ
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G2532 και G3583 εξηράνθη G3588 ο G5493 χειμάρρους G3754 ότι G3756 ουκ εγένετο G1096   G5205 υετός G1909 επί G3588 την G1093 γην
  8 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ηλίαν G3004 λέγον
  9 G450 ανάστηθι G2532 και G4198 πορεύου G1519 εις G* Σαρέπτα G3588 της G* Σιδώνος G2532 και G2730 κατοικήσεις G1563 εκεί G2400 ιδού G1781 εντέταλμαι G1563 εκεί G1135 γυναικί G5503 χήρα G3588 του G1303.5 διατρέφειν G1473 σε
  10 G2532 και G450 ανέστη G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Σαρέπτα G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 τον G4440 πυλώνα G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2400 ιδού G1563 εκεί G1135 γυνή G5503 χήρα G4816 συνέλεγε G3586 ξύλα G2532 και G994 εβόησεν G3694 οπίσω G1473 αυτής G* Ηλίας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G2983 λάβε G1211 δη G1473 μοι G3641 ολίγον G5204 ύδωρ G1519 εις G32.1 άγγος G2532 και G4095 πίομαι
  11 G2532 και G4198 επορεύθη G2983 λαβείν G2532 και G994 εβόησεν G3694 οπίσω G1473 αυτής G* Ηλίας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G2983 λήψη G1211 δη G1473 μοι G5596.1 ψωμόν G740 άρτου G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G2068 φάγομαι
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G2198 ζη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1487 ει G1510.2.3 έστι G1473 μοι G1470.1 εγκρυφίας G237.1 αλλ΄ η G3745 όσον G1404.1 δράξ G224 αλεύρου G1722 εν G3588 τη G5201 υδρία G2532 και G3641 ολίγον G1637 έλαιον G1722 εν G3588 τω G2578.2 καψάκη G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G4816 συλλέξω G1417 δύο G3584.2 ξυλάρια G2532 και G1525 εισελεύσομαι G2532 και G4160 ποιήσω G1473 αυτό G1683 εμαυτή G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις μου G1473   G2532 και G2068 φαγόμεθα G2532 και G599 αποθανούμεθα
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτή G* Ηλίας G2293 θάρσει G1525 είσελθε G2532 και G4160 ποίησον G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα σου G1473   G235 αλλά G4160 ποίησόν G1473 μοι G1564 εκείθεν G1470.1 εγκρυφίαν G3397 μικρόν G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G1627 εξοίσεις G1473 μοι G1438 εαυτή δε G1161   G4160 ποιήσεις G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτω
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 η G5201 υδρία G3588 του G224 αλεύρου G3756 ουκ G1587 εκλείψει G2532 και G3588 ο G2578.2 καψάκης G3588 του G1637 ελαίου G3756 ουκ G1641 ελαττονήσει G2193 έως G2250 ημέρας G3588 του G1325 δούναι G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  15 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G2532 και G4160 εποίησε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Ηλίου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2068 ήσθιεν αυτός G1473   G2532 και G1473 αυτή G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473  
  16 G2532 και G3588 η G5201 υδρία G3588 του G224 αλεύρου G3756 ουκ εξέλιπε G1587   G2532 και G3588 ο G2578.2 καψάκης G3588 του G1637 ελαίου G3756 ουκ ηλαττονήθη G1641   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G* Ηλίου
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G731.2 ηρρώστησεν G3588 ο G5207 υιός G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G2959 κυρίας G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G731.3 αρρωστία G1473 αυτού G2900 κραταιά G4970 σφόδρα G2193 έως G3739 ου G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G1722 εν G1473 αυτώ G4151 πνεύμα
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ηλίαν G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G1525 εισήλθες G4314 προς G1473 με G3588 του G363 αναμνήσαι G3588 τας G93 αδικίας μου G1473   G2532 και G2289 θανατώσαι G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο   N-NSM θεσβιτης G1537 PREP εκ   N-PRI θεσβων G3588 T-GSF της   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς   N-PRI αχααβ G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-DSM ω G3936 V-AAI-1S παρεστην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G3778 D-APN ταυτα   N-NSF δροσος G2532 CONJ και G5205 N-NSM υετος G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G3056 N-GSM λογου G1473 P-GS μου
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου
    3 G4198 V-PAD-2S πορευου G1782 ADV εντευθεν G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2928 V-APD-2S κρυβηθι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω   N-PRI χορραθ G3588 T-GSM του G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G4095 V-AAD-2S πιεσαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2876 N-DPM κοραξιν   V-PMI-1S εντελουμαι   V-PAN διατρεφειν G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει
    5 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ηλιου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω   N-PRI χορραθ G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2876 N-NPM κορακες G5342 V-IAI-3P εφερον G846 D-DSM αυτω G740 N-APM αρτους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2907 N-APN κρεα G3588 T-ASN το   N-GSF δειλης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G4095 V-IAI-3S επινεν G5204 N-ASN υδωρ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο   N-NSM χειμαρρους G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G5205 N-NSM υετος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου
    9 G450 V-APD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2S πορευου G1519 PREP εις G4558 N-PRI σαρεπτα G3588 T-GSF της   N-GSF σιδωνιας G2400 INJ ιδου G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G1563 ADV εκει G1135 N-DSF γυναικι G5503 N-DSF χηρα G3588 T-GSN του   V-PAN διατρεφειν G4771 P-AS σε
    10 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G4558 N-PRI σαρεπτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1563 ADV εκει G1135 N-NSF γυνη G5503 N-NSF χηρα G4816 V-IAI-3S συνελεγεν G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G2983 V-AAD-2S λαβε G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G3641 A-ASN ολιγον G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις   N-ASN αγγος G2532 CONJ και G4095 V-FMI-1S πιομαι
    11 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2983 V-AAN λαβειν G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAS-2S λημψη G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι   N-ASM ψωμον G740 N-GSM αρτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι   N-NSM εγκρυφιας G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3745 A-ASN οσον   N-NSF δραξ G224 N-GSN αλευρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5201 N-DSF υδρια G2532 CONJ και G3641 A-ASN ολιγον G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM καψακη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4816 V-PAI-1S συλλεγω G1417 N-NUI δυο   N-APN ξυλαρια G2532 CONJ και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G846 D-ASN αυτο G1683 D-DSF εμαυτη G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην   N-PRI ηλιου G2293 V-PAD-2S θαρσει G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS εμοι G1564 ADV εκειθεν   N-ASN εγκρυφιαν G3398 A-ASN μικρον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1473 P-DS μοι G4572 D-DSF σαυτη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G5201 N-NSF υδρια G3588 T-GSN του G224 N-GSN αλευρου G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καψακης G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3364 ADV ουκ G1641 V-FAI-3S ελαττονησει G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5201 N-NSF υδρια G3588 T-GSN του G224 N-GSN αλευρου G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καψακης G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3364 ADV ουκ G1641 V-API-3S ελαττονωθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ηλιου
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηρρωστησεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η   N-NSF αρρωστια G846 D-GSM αυτου G2900 A-NSF κραταια G4970 ADV σφοδρα G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G5100 I-ASN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 V-AAI-2S εισηλθες G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G363 V-AAN αναμνησαι G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 ויאמר אליהו התשׁבי מתשׁבי גלעד אל אחאב חי יהוה אלהי ישׂראל אשׁר עמדתי לפניו אם יהיה השׁנים האלה טל ומטר כי אם לפי דברי׃ 2 ויהי דבר יהוה אליו לאמר׃ 3 לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשׁר על פני הירדן׃ 4 והיה מהנחל תשׁתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שׁם׃ 5 וילך ויעשׂ כדבר יהוה וילך וישׁב בנחל כרית אשׁר על פני הירדן׃ 6 והערבים מביאים לו לחם ובשׂר בבקר ולחם ובשׂר בערב ומן הנחל ישׁתה׃ 7 ויהי מקץ ימים וייבשׁ הנחל כי לא היה גשׁם בארץ׃ 8 ויהי דבר יהוה אליו לאמר׃ 9 קום לך צרפתה אשׁר לצידון וישׁבת שׁם הנה צויתי שׁם אשׁה אלמנה לכלכלך׃ 10 ויקם וילך צרפתה ויבא אל פתח העיר והנה שׁם אשׁה אלמנה מקשׁשׁת עצים ויקרא אליה ויאמר קחי נא לי מעט מים בכלי ואשׁתה׃ 11 ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך׃ 12 ותאמר חי יהוה אלהיך אם ישׁ לי מעוג כי אם מלא כף קמח בכד ומעט שׁמן בצפחת והנני מקשׁשׁת שׁנים עצים ובאתי ועשׂיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו׃ 13 ויאמר אליה אליהו אל תיראי באי עשׂי כדברך אך עשׂי לי משׁם עגה קטנה בראשׁנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשׂי באחרנה׃ 14 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השׁמן לא תחסר עד יום תתן יהוה גשׁם על פני האדמה׃ 15 ותלך ותעשׂה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים׃ 16 כד הקמח לא כלתה וצפחת השׁמן לא חסר כדבר יהוה אשׁר דבר ביד אליהו׃ 17 ויהי אחר הדברים האלה חלה בן האשׁה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשׁר לא נותרה בו נשׁמה׃ 18 ותאמר אל אליהו מה לי ולך אישׁ האלהים באת אלי להזכיר את עוני ולהמית את בני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H8453 מתשׁבי of the inhabitants H1568 גלעד of Gilead, H413 אל unto H256 אחאב Ahab, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר whom H5975 עמדתי I stand, H6440 לפניו before H518 אם there shall not H1961 יהיה be H8141 השׁנים years, H428 האלה these H2919 טל dew H4306 ומטר nor rain H3588 כי but H518 אם but H6310 לפי according H1697 דברי׃ to my word.
  2 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אליו unto H559 לאמר׃ him, saying,
  3 H1980 לך Get H2088 מזה thee hence, H6437 ופנית and turn H6924 לך קדמה thee eastward, H5641 ונסתרת and hide thyself H5158 בנחל by the brook H3747 כרית Cherith, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3383 הירדן׃ Jordan.
  4 H1961 והיה And it shall be, H5158 מהנחל of the brook; H8354 תשׁתה thou shalt drink H853 ואת   H6158 הערבים the ravens H6680 צויתי and I have commanded H3557 לכלכלך to feed H8033 שׁם׃ thee there.
  5 H1980 וילך So he went H6213 ויעשׂ and did H1697 כדבר according unto the word H3068 יהוה of the LORD: H1980 וילך for he went H3427 וישׁב and dwelt H5158 בנחל by the brook H3747 כרית Cherith, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3383 הירדן׃ Jordan.
  6 H6158 והערבים And the ravens H935 מביאים brought H3899 לו לחם him bread H1320 ובשׂר and flesh H1242 בבקר in the morning, H3899 ולחם and bread H1320 ובשׂר and flesh H6153 בערב in the evening; H4480 ומן of H5158 הנחל the brook. H8354 ישׁתה׃ and he drank
  7 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ after H3117 ימים a while, H3001 וייבשׁ dried up, H5158 הנחל that the brook H3588 כי because H3808 לא no H1961 היה there had been H1653 גשׁם rain H776 בארץ׃ in the land.
  8 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אליו unto H559 לאמר׃ him, saying,
  9 H6965 קום Arise, H1980 לך get H6886 צרפתה thee to Zarephath, H834 אשׁר which H6721 לצידון to Zidon, H3427 וישׁבת and dwell H8033 שׁם there: H2009 הנה behold, H6680 צויתי I have commanded H8033 שׁם there H802 אשׁה woman H490 אלמנה a widow H3557 לכלכלך׃ to sustain
  10 H6965 ויקם So he arose H1980 וילך and went H6886 צרפתה to Zarephath. H935 ויבא And when he came H413 אל to H6607 פתח the gate H5892 העיר of the city, H2009 והנה behold, H8033 שׁם there H802 אשׁה woman H490 אלמנה the widow H7197 מקשׁשׁת gathering H6086 עצים of sticks: H7121 ויקרא and he called H413 אליה to H559 ויאמר her, and said, H3947 קחי Fetch H4994 נא me, I pray thee, H4592 לי מעט a little H4325 מים water H3627 בכלי in a vessel, H8354 ואשׁתה׃ that I may drink.
  11 H1980 ותלך And as she was going H3947 לקחת to fetch H7121 ויקרא he called H413 אליה to H559 ויאמר her, and said, H3947 לקחי Bring H4994 נא me, I pray thee, H6595 לי פת a morsel H3899 לחם of bread H3027 בידך׃ in thine hand.
  12 H559 ותאמר And she said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H518 אם not H3426 ישׁ I have H4580 לי מעוג a cake, H3588 כי but H518 אם but H4393 מלא a handful H3709 כף a handful H7058 קמח of meal H3537 בכד in a barrel, H4592 ומעט and a little H8081 שׁמן oil H6835 בצפחת in a cruse: H2005 והנני   H7197 מקשׁשׁת I gathering H8147 שׁנים two H6086 עצים sticks, H935 ובאתי that I may go in H6213 ועשׂיתיהו and dress H1121 לי ולבני it for me and my son, H398 ואכלנהו that we may eat H4191 ומתנו׃ it, and die.
  13 H559 ויאמר said H413 אליה unto H452 אליהו And Elijah H408 אל not; H3372 תיראי her, Fear H935 באי go H6213 עשׂי do H1697 כדברך as thou hast said: H389 אך but H6213 עשׂי make H8033 לי משׁם me thereof H5692 עגה cake H6996 קטנה a little H7223 בראשׁנה first, H3318 והוצאת and bring H1121 לי ולך ולבנך for thee and for thy son. H6213 תעשׂי make H314 באחרנה׃ unto me, and after
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3537 כד The barrel H7058 הקמח of meal H3808 לא shall not H3615 תכלה waste, H6835 וצפחת shall the cruse H8081 השׁמן of oil H3808 לא neither H2637 תחסר fail, H5704 עד until H3117 יום the day H5414 תתן sendeth H5414 יהוה   H1653 גשׁם rain H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה׃ the earth.
  15 H1980 ותלך And she went H6213 ותעשׂה and did H1697 כדבר according to the saying H452 אליהו of Elijah: H398 ותאכל did eat H1931 הוא and she, H1931 והיא and he, H1004 וביתה and her house, H3117 ימים׃ days.
  16 H3537 כד the barrel H7058 הקמח of meal H3808 לא not, H3615 כלתה wasted H6835 וצפחת did the cruse H8081 השׁמן of oil H3808 לא neither H2638 חסר   H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by H452 אליהו׃ Elijah.
  17 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H2470 חלה fell sick; H1121 בן the son H802 האשׁה of the woman, H1172 בעלת the mistress H1004 הבית of the house, H1961 ויהי was H2483 חליו and his sickness H2389 חזק sore, H3966 מאד so H5704 עד that H834 אשׁר that H3808 לא there was no H3498 נותרה left H5397 בו נשׁמה׃ breath
  18 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H452 אליהו Elijah, H4100 מה What H376 לי ולך אישׁ have I to do with thee, O thou man H430 האלהים of God? H935 באת art thou come H413 אלי unto H2142 להזכיר to remembrance, H853 את   H5771 עוני me to call my sin H4191 ולהמית and to slay H853 את   H1121 בני׃ my son?
new(i)
  1 H452 And Elijah H8664 the Tishbite, H8453 who was of the resident aliens H1568 of Gilead, H559 [H8799] said H256 to Ahab, H3068 As the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth, H6440 at the face of H5975 [H8804] whom I stand, H2919 there shall not be dew H4306 nor rain H8141 these years, H6310 but according H1697 to my word.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to him, saying,
  3 H3212 [H8798] Depart H6437 [H8804] from here, and turn H6924 thee eastward, H5641 [H8738] and hide H5158 thyself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is at the face of H3383 Jordan.
  4 H8354 [H8799] And it shall be, that thou shalt drink H5158 of the brook; H6680 [H8765] and I have commanded H6158 the ravens H3557 [H8771] to feed thee there.
  5 H3212 [H8799] So he went H6213 [H8799] and did H1697 according to the word H3068 of the LORD: H3212 [H8799] for he went H3427 [H8799] and dwelt H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is at the face of H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 [H8688] brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 [H8799] and he drank H5158 of the brook.
  7 H7093 And it came to pass after H3117 a while, H5158 that the brook H3001 [H8799] dried up, H1653 because there had been no rain H776 in the land.
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to him, saying,
  9 H6965 [H8798] Arise, H3212 [H8798] go H6886 to Zarephath, H6721 which belongeth to Zidon, H3427 [H8804] and dwell H6680 [H8765] there: behold, I have commanded H490 a widow H802 woman H3557 [H8771] there to sustain thee.
  10 H6965 [H8799] So he arose H3212 [H8799] and went H6886 to Zarephath. H935 [H8799] And when he came H6607 to the gate H5892 of the city, H490 behold, the widow H802 woman H7197 [H8781] was there gathering H6086 sticks: H7121 [H8799] and he called H559 [H8799] to her, and said, H3947 [H8798] Bring H4592 me, I pray thee, a little H4325 water H3627 in a vessel, H8354 [H8799] that I may drink.
  11 H3212 [H8799] And as she was going H3947 [H8800] to bring H7121 [H8799] it, he called H559 [H8799] to her, and said, H3947 [H8798] Bring H6595 me, I pray thee, a morsel H3899 of bread H3027 in thine hand.
  12 H559 [H8799] And she said, H3068 As the LORD H430 thy God H2416 liveth, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 H3709 but an handful H7058 of meal H3537 in a barrel, H4592 and a little H8081 oil H6835 in a cruse: H7197 [H8781] and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 [H8804] that I may go in H6213 [H8804] and prepare H1121 it for me and my son, H398 [H8804] that we may eat H4191 [H8804] it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H935 [H8798] not; go H6213 [H8798] and do H1697 as thou hast said: H6213 [H8798] but make H8033 me of it H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 [H8689] and bring H314 it to me, and afterward H6213 [H8799] make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 [H8799] shall not be used up, H6835 neither shall the cruse H8081 of oil H2637 [H8799] fail, H3117 until the day H3068 that the LORD H5414 [H8800] sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the soil.
  15 H3212 [H8799] And she went H6213 [H8799] and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 [H8799] ate H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 [H8804] was not used up, H6835 neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of the LORD, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by H452 Elijah.
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things, H1121 that the son H802 of the woman, H1172 the mistress H1004 of the house, H2470 [H8804] fell sick; H2483 and his sickness H3966 was so H2389 grievous, H5397 that there was no breath H3498 [H8738] left in him.
  18 H559 [H8799] And she said H452 to Elijah, H376 What have I to do with thee, O thou man H430 of God? H935 [H8804] art thou come H2142 0 to me to call H5771 my perversity H2142 [H8687] to remembrance, H4191 [H8687] and to slay H1121 my son?
Vulgate(i) 1 et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba 2 et factum est verbum Domini ad eum dicens 3 recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem 4 et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi 5 abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem 6 corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente 7 post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram 8 factus est igitur sermo Domini ad eum dicens 9 surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te 10 surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam 11 cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua 12 quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur 13 ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea 14 haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae 15 quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die 16 hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae 17 factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus 18 dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab: Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba. 2 Et factum est verbum Domini ad eum, dicens: 3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem, 4 et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi. 5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem. 6 Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente. 7 Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram. 8 Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens: 9 Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te. 10 Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei: Da mihi paululum aquæ in vase ut bibam. 11 Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua. 12 Quæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur. 13 Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea. 14 Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ. 15 Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die 16 hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est imminutus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliæ. 17 Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. 18 Dixit ergo ad Eliam: Quid mihi et tibi, vir Dei? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum?
Wycliffe(i) 1 And Elie `of Thesbi, of the dwelleris of Galaad, seide to Achab, The Lord God of Israel lyueth, in whos siyt Y stonde, deeu and reyn schal not be in these yeeris, no but bi the wordis of my mouth. 2 And the word of the Lord was maad to hym, and seide, 3 Go thou awey fro hennus, and go ayens the eest, and be thou hid in the stronde of Carith, which is ayens Jordan, 4 and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there. 5 Therfor he yede, and dide bi the word of the Lord; and whanne he hadde go, he sat in the stronde of Carith, which is ayens Jordan. 6 And crowis baren to hym breed and fleisch eerli; in lijk maner in the euentid; and he drank of the stronde. 7 Forsothe after summe daies the stronde was dried; for it hadde not reynede on the erthe. 8 Therfor the word of the Lord was maad to hym, and seide, 9 Rise thou, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou schalt dwelle there; for Y comaundide to a womman, widewe there, that sche feede thee. 10 He roos, and yede in to Sarepta of Sidoneis; and whanne he hadde come to the yate of the citee, a womman widewe gaderynge stickis apperide to hym; and he clepide hir, and seide to hir, Yyue thou to me a litil of water in a vessel, that Y drynke. 11 And whanne sche yede to bringe, he criede bihynde hir bac, and seide, Y biseche, bringe thou to me also a mussel of breed in thin hond. 12 And sche answeride, Thi Lord God lyueth, for Y haue no breed, no but as myche of mele in a pot, as a fist may take, and a litil of oile in a vessel; lo! Y gadere twei stickis, that Y entre, and make it to me, and to my sone, that we ete and die. 13 And Elie seide to hir, Nyle thou drede, but go, and make as thou seidist; netheles make thou firste to me of that litil mele a litil loof, bakun vndur the aischis, and brynge thou to me; sotheli thou schalt make afterward to thee and to thi sone. 14 Forsothe the Lord God of Israel seith thes thingis, The pot of mele schal not faile, and the vessel of oile schal not be abatid, til to the dai in which the Lord schal yyue reyn on the face of erthe. 15 And sche yede, and dide bi the word of Elie; and he eet, and sche, and hir hows. 16 And fro that dai the pot of mele failide not, and the vessel of oile was not abatid, bi the word of the Lord, which he hadde spoke in the hond of Elie. 17 Forsothe it was doon aftir these wordis, the sone of a womman hosewijf was sijk, and the sijknesse was moost strong, so that breeth dwellide not in hym. 18 Therfor sche seide to Elie, What to me and to thee, thou man of God? Entridist thou to me, that my wickidnessis schulden be remembrid, and that thou schuldist sle my sone?
Coverdale(i) 1 And Elias ye The?bite one of the inhabiters of Gilead, saide vnto Achab: As truly as the LORDE God of Israel lyueth, whose seruaunt I am, there shal nether rayne ner dew come this yeare, excepte I speake it. 2 And the worde of the LORDE came vnto him, and sayde: 3 Get the hence, and turne the towarde the east, and hyde the by the ryuer Crith, which is ouer agaynst Iordane, 4 and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there. 5 He departed, and dyd acordinge to the worde of the LORDE, and wente his waye, and sat him downe by the ryuer Crith, which is ouer agaynst Iordane. 6 And the raues broughte him bred and flesh in the mornynge and in the euenynge, and he dranke of the ryuer. 7 And it fortuned after cerayne dayes, that the riuer was dryed: vp for there was no rayne in the lode. 8 Then came ye worde of ye LORDE vnto him, and sayde: 9 Get ye vp, and go vnto Sarepta, which lieth by Sido: for there haue I commaunded a wedowe to make prouysion for the. 10 And he gat him vp, and wente vnto Sarepta. And whan he came to the gate of ye cite, beholde, the wedowe was there, and gathered stickes. And he called her, and sayde: Fetch me a litle water in a vessell, yt I maye drinke. 11 And as she was goinge to fetch it, he cried vnto her, & sayde: Brynge me a morsell of bred also in thine hande. 12 She sayde: As truly as the LORDE yi God lyueth, I haue no bred, but an handfull of floure in a pitcher, & a curtesy oyle in a cruse: and beholde, I haue gathered vp one or two stickes, & wyll go and prepare it for me and my sonne, that we maye eate and dye. 13 Elias sayde vnto her: Feare not, go thy waye, & do as thou hast sayde: yet make me first a morsell of bred therof, & brynge it me forth: & afterwarde shalt thou make it for ye & thy sonne. 14 For thus sayeth ye LORDE God of Israel: The meell in the pitcher shall not be spent, & the oyle in ye cruse shall not fayll, vnto the daye yt the LORDE shal cause it for to rayne vpo earth. 15 She wente & dyd as Elias sayde. And he ate, & she also, and hir house a certayne season. 16 The meel in the pitcher was not mynished, and the oyle in the cruse fayled not, acordinge to the worde of ye LORDE which he spake by Elias. 17 And after these actes the sonne of the wife of ye house was sicke: and his sicknes was so exceadinge sore, that there remayned no breth in him. 18 And she sayde vnto Elias: What haue I to do with the, thou man of God? Art thou come in vnto me, yt my synne shulde be kepte in remembraunce, & that my sonne shulde be slayne?
MSTC(i) 1 And Elijah the Tishbite, which was of the inhabiters of Gilead, said unto Ahab, "As truly as the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, save as I appoint it." 2 And the word of God came to him, saying, 3 "Get thee hence and turn thee eastward, and hide thyself in the brook Cherith that lieth before Jordan. 4 Drink of the river for I have commanded the ravens to feed thee there." 5 And he went and did according unto the word of the LORD: he went and dwelt by the brook Cherith that lieth before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh every morning and every evening, and he drank of the brook. 7 And it chanced after a while that the brook dried up, because there fell no rain upon the earth. 8 Then came the word of the LORD unto him, saying, 9 "Up, and get thee to Zarephath a city of Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee." 10 And he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, there was a widow there gathering sticks. And he called to her and said, "Fetch me, I pray thee, a little water in a dish that I may drink." 11 And as she went to fetch it, he cried to her and said, "Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand." 12 And she answered, "As surely as the LORD thy God liveth, I have no bread, but even a handful of meal in a pitcher, and a little oil in a cruse. And see, I have gathered a few sticks for to go and bake it for me and my son, that we may eat it and then die." 13 And Elijah said unto her, "Fear not, but go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first of all, and bring it out to me, and afterward make for thee and thy son. 14 For thus sayeth the LORD God of Israel, 'The pitcher of meal shall not be wasted, neither shall thy oil cruse be without oil, until the LORD have sent rain upon the earth.'" 15 And she went and did as Elijah bade. And she and he and her house did eat a good space, 16 and the pitcher of meal wasted not neither was the oil cruse without oil according to the word of the LORD which he spake through Elijah. 17 And after these things, it happened that the son of the wife of the house fell sick. And his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 Then said she unto Elijah, "What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me, that my sin should be thought on and my son slain?"
Matthew(i) 1 And Eliah the Thesbite whyche was of the enhabiters of Galaad saide vnto Ahab: as truly as the Lorde God of Israel lyueth, before whome I stande, there shal be neyther dewe nor rayne these yeares, saue as I appoynt it. 2 And the word of God came to him saying: 3 get the hence and turne the eastwarde, & hyde thy selfe in the broke Karith, that lyeth before Iordan, 4 dryncke of the ryuer for I haue commaunded the rauens to fede the herte. 5 And he went and dyd accordynge vnto the worde of the Lorde: he went and dwelt by the broke Karith that lyeth before Iordan. 6 And the rauens brought hym breade and fleshe euery mornyng and euery euenynge, and he drancke of the broke. 7 And it chaunced after a whyle that the broke dried vp, because there fell no rayne vpon the earth. 8 Then came the worde of the Lord vnto him sayinge: 9 vp, and get the to Sarephtha a citie of Sidon, and dwell there. Behold I haue commaunded a wydow there to sustayne the. 10 And he arose and went to Sarephtha. And when he came to the gate of the cytie, there was a wydowe there gatheringe stickes. And he called to her and sayd: fet me I pray the, a litle water in a dyshe that I may drincke. 11 And as she went to fet it, he cryed to her and sayde: bringe me I praie the, a morsel of bread in thyne hande. 12 And she answered: as surely as the lorde thy God lyueth, I haue no breade, but euen an handfull of mele in a pytcher, and a lytle oyle in a cruse. And se, I haue gathered a few styckes for to go & bake it for my and my sonne, that we maye eate it, and then dye. 13 And Eliah sayde vnto her: feare not, but go and do as thou hast sayde: but make me therof a lytle cake fyrst of all, and brynge it out to me: and afterwarde make for the and thy sonne. 14 For thus sayeth the God of Israel: the pitcher of mele shal not be wasted neither shall thy oyle cruse be withoute oyle, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earthe. 15 And she went and dyd as Eliah bad. And she and he and her house dyd eate a good space, 16 & the pitcher of mele wasted not, neyther was the oyle cruse withoute oyle accordynge to the worde of the Lorde whyche he spake thorowe Eliah. 17 And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fell sycke. And his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him. 18 Then saide she vnto Eliah: what haue I done with the, O thou man of God? arte thou come vnto me, that my sinne shoulde be tought on & my sonne slayne?
Great(i) 1 And Elia the Thesbite (whych was of the enhabiters of Gilead) sayde vnto Ahab: as truly as the Lord God of Israel lyueth, before whome I stande there shalbe nether dewe nor rayne these yeres, but accordynge to my worde. 2 And the worde of the Lorde came vnto him, sayeng: 3 gett the hence, & turne the estwarde, & hide thy selfe in the brooke Cherith, that is it that lyeth before Iordan: 4 Thou shalt drynck of the ryuer, & I haue commaunded the rauens to fede the there. 5 And so he went, & dyd according vnto the worde of the Lord: For he went, & dwelt by the brooke Cherith, that is before Iordan. 6 And the rauens brought him bread & fleshe in the mornyng, & lykewise bread & flessh in the euening, & he drancke of the brooke. 7 And it chaunced after a while, that the brooke dryed vp, because ther fell no rayne vpon the erth 8 And the word of the Lorde came vnto him, sayeng: 9 vp & gett the to Zarphath, whych is in Sido, & dwell there. Beholde I haue commaunded a wydowe there to sustayne the. 10 So he arose, & went to Zarphath. And when he came to the gate of the cytie, the wedow was there, geathering stickes. And he called to her, & sayd: fet me I praye the, a lytle water in a vessell, that I maye dryncke. 11 And as she was goyng to fett it, he cryed after her, and sayd: bryng me I praye the, a morsell of bread also in thyne hande. 12 She sayd: As truely as the Lord thy God lyueth, I haue no bread readye, but euen an handfull of mele in a barell, and a lyttle oyle in a cruse. And behold, I am gathering two stickes for to go in, & dresse it for me and my sonne, that we maye eate it, and dye. 13 And Elia sayde vnto her: feare not, come & do as thou hast sayde: but make me therof a lyttle cake fyrst of all, & bringe it vnto me: and afterwarde make for the and thy sonne. 14 For thus sayth the Lorde God of Israel: the meale in the barell shall not be wasted nether shall the oyle in the cruse be mynisshed, vntyll the Lorde haue sent rayne vpon the erthe. 15 And she went, and dyd as Elia sayde. And she & he & her house dyd eate a good space, 16 and the meale wasted not out of the barell, nether was the oyle spent out of the cruse accordyng to the worde of the Lorde, which he spake by the hande of Elia. 17 And after these thynges, it happened, that the sonne of the wyfe of the house fell sycke. And his sycknesse was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she sayde vnto Elia: what haue I to do with the, O thou man of God? art thou come vnto me, to call my synne agayne to remembraunce, & to slaye my sonne?
Geneva(i) 1 And Eliiah the Tishbite one of the inhabitats of Gilead sayde vnto Ahab, As the Lord God of Israel liueth, before whom I stand, there shall be neither dewe nor rayne these yeeres, but according to my worde. 2 And the worde of the Lord came vnto him, saying, 3 Go hence, and turne thee Eastwarde, and hide thy selfe in the riuer Cherith, that is ouer against Iorden, 4 And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there. 5 So he went and did according vnto the word of the Lord: for he went, and remained by the riuer Cherith that is ouer against Iorden. 6 And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer. 7 And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth. 8 And the worde of the Lord came vnto him, saying, 9 Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee. 10 So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the citie, beholde, the widowe was there gathering stickes: and he called her, and sayde, Bring me, I pray thee, a litle water in a vessel, that I may drinke. 11 And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand. 12 And shee sayde, As the Lord thy God liueth, I haue not a cake, but euen an handfull of meale in a barrel, and a litle oyle in a cruse: and behold, I am gathering a fewe stickes for to go in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye. 13 And Eliiah said vnto her, Feare not, come, do as thou hast sayd, but make me thereof a litle cake first of all, and bring it vnto mee, and afterward make for thee, and thy sonne. 14 For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth. 15 So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time. 16 The barrell of the meale wasted not, nor the oyle was spent out of the cruse, according to the worde of the Lord, which he spake by the hand of Eliiah. 17 And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said vnto Eliiah, What haue I to do with thee, O thou man of God? art thou come vnto me to call my sinne to remembrance, and to slay my sonne?
Bishops(i) 1 And Elias ye Thesbite, which was of the inhabiters of Gilead, sayde vnto Ahab: As the Lorde God of Israel lyueth, before whom I stande, there shalbe neither deawe nor rayne these yeres, but according to my worde 2 And the worde of the Lorde came vnto him, saying 3 Get thee hence, & turne thee eastward, and hide thy selfe in the brooke Cherith, that is, it that lyeth before Iordane 4 Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there 5 And so he went, and did according vnto the word of the Lorde: for he went, and dwelt by the brooke Cherith that is before Iordane 6 And the rauens brought him bread and fleshe in the morning, and likewyse bread and fleshe in the euening: and he drancke of the brooke 7 And it chaunced after a while that the brooke dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth 8 And the word of the Lorde came vnto him, saying 9 Up, and get thee to Zarphath, which is in Sidon, and dwell there: Beholde, I haue commaunded a wydow there to sustaine thee 10 So he arose, and went to Zarphath: and when he came to the gate of the citie, beholde the widow was there gathering of stickes: And he called to her, and said: set me I pray thee a litle water in a vessel, that I may drincke 11 And as she was going to fet it, he cryed after her, and saide: bryng me I pray thee a morsell of bread also in thyne hand 12 She sayde: As the Lorde thy God lyueth, I haue no bread redy, but euen an handful of meale in a barrel, & a litle oyle in a cruse: And beholde, I am gathering two stickes, for to go in and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye 13 And Elias saide vnto her, Feare not, go, and do as thou hast saide: but make me thereof a litle cake first of all, & bring it vnto me, and afterward make for thee and thy sonne 14 For thus saith the Lord God of Israel: The meale in the barrel shall not be wasted, neither shal the oyle in the cruse be minished, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earth 15 And she went, and did as Elias sayde: And she, and he, and her house, did eate a good space 16 And the meale wasted not out of the barrell, neither was the oyle spent out of the cruse, according to the word of the Lorde which he spake by the hande of Elias 17 And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fel sicke, & his sicknesse was so sore that there was no breath left in him 18 And she said vnto Elias: What haue I to do with thee O thou man of God? Art thou come vnto me to call my sinne againe to remembraunce, and to slay my sonne
DouayRheims(i) 1 And Elias the Thesbite, of the inhabitants of Galaad, said to Achab: As the Lord liveth, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. 2 And the word of the Lord came to him, saying: 3 Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan; 4 And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. 7 But after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth. 8 Then the word of the Lord came to him, saying: 9 Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. 10 He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. 11 And when she was going to fetch it, he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruise: behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it and die. 13 And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. 14 For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. 15 She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day 16 The pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias. 17 And it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. 18 And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son?
KJV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
KJV_Cambridge(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H452 And Elijah H8664 the Tishbite H8453 , who was of the inhabitants H1568 of Gilead H559 , said [H8799]   H256 unto Ahab H3068 , As the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth H6440 , before H5975 whom I stand [H8804]   H2919 , there shall not be dew H4306 nor rain H8141 these years H6310 , but according H1697 to my word.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto him, saying [H8800]  ,
  3 H3212 Get [H8798]   H6437 thee hence, and turn [H8804]   H6924 thee eastward H5641 , and hide [H8738]   H5158 thyself by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that thou shalt drink [H8799]   H5158 of the brook H6680 ; and I have commanded [H8765]   H6158 the ravens H3557 to feed [H8771]   thee there.
  5 H3212 So he went [H8799]   H6213 and did [H8799]   H1697 according unto the word H3068 of the LORD H3212 : for he went [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H5158 by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought [H8688]   H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning H3899 , and bread H1320 and flesh H6153 in the evening H8354 ; and he drank [H8799]   H5158 of the brook.
  7 H7093 And it came to pass after H3117 a while H5158 , that the brook H3001 dried up [H8799]   H1653 , because there had been no rain H776 in the land.
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto him, saying [H8800]  ,
  9 H6965 Arise [H8798]   H3212 , get [H8798]   H6886 thee to Zarephath H6721 , which belongeth to Zidon H3427 , and dwell [H8804]   H6680 there: behold, I have commanded [H8765]   H490 a widow H802 woman H3557 there to sustain [H8771]   thee.
  10 H6965 So he arose [H8799]   H3212 and went [H8799]   H6886 to Zarephath H935 . And when he came [H8799]   H6607 to the gate H5892 of the city H490 , behold, the widow H802 woman H7197 was there gathering [H8781]   H6086 of sticks H7121 : and he called [H8799]   H559 to her, and said [H8799]   H3947 , Fetch [H8798]   H4592 me, I pray thee, a little H4325 water H3627 in a vessel H8354 , that I may drink [H8799]  .
  11 H3212 And as she was going [H8799]   H3947 to fetch [H8800]   H7121 it, he called [H8799]   H559 to her, and said [H8799]   H3947 , Bring [H8798]   H6595 me, I pray thee, a morsel H3899 of bread H3027 in thine hand.
  12 H559 And she said [H8799]   H3068 , As the LORD H430 thy God H2416 liveth H3426 , I have H4580 not a cake H4393 , but an handful H3709   H7058 of meal H3537 in a barrel H4592 , and a little H8081 oil H6835 in a cruse H7197 : and, behold, I am gathering [H8781]   H8147 two H6086 sticks H935 , that I may go in [H8804]   H6213 and dress [H8804]   H1121 it for me and my son H398 , that we may eat [H8804]   H4191 it, and die [H8804]  .
  13 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H3372 unto her, Fear [H8799]   H935 not; go [H8798]   H6213 and do [H8798]   H1697 as thou hast said H6213 : but make [H8798]   H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first H3318 , and bring [H8689]   H314 it unto me, and after H6213 make [H8799]   H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3537 , The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste [H8799]   H6835 , neither shall the cruse H8081 of oil H2637 fail [H8799]   H3117 , until the day H3068 that the LORD H5414 sendeth [H8800]   H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went [H8799]   H6213 and did [H8799]   H1697 according to the saying H452 of Elijah H1004 : and she, and he, and her house H398 , did eat [H8799]   H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 wasted [H8804]   H6835 not, neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail H1697 , according to the word H3068 of the LORD H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by H452 Elijah.
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things H1121 , that the son H802 of the woman H1172 , the mistress H1004 of the house H2470 , fell sick [H8804]   H2483 ; and his sickness H3966 was so H2389 sore H5397 , that there was no breath H3498 left [H8738]   in him.
  18 H559 And she said [H8799]   H452 unto Elijah H376 , What have I to do with thee, O thou man H430 of God H935 ? art thou come [H8804]   H2142 unto me to call H5771 my sin H2142 to remembrance [H8687]   H4191 , and to slay [H8687]   H1121 my son?
Thomson(i) 1 And the prophet Elias the Thesbite, who was of Thesbon in Galaad, said to Achab, As the Lord God of hosts, the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain for years but by the word of my mouth. 2 Then a word of the Lord came to Elias, 3 Go hence eastward and hide thyself by the brook Chorrath which is before the Jordan; 4 and thou shalt have water from the brook to drink and I will command the ravens to feed thee there. 5 So Elias did according to the word of the Lord, and took up his abode by the brook Chorrath, fronting the Jordan. 6 And the ravens brought him bread in the morning and flesh in the evening, and he drank water from the brook. 7 And when he had been there a year, the brook dried up; for there was no rain in the land. 8 Thereupon a word of the Lord came to Elias, 9 Arise and go to Sarepta of Sidonia. Behold I have ordered a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Sarepta, and when he came to the gate of the city, behold there was there a widow woman gathering sticks. And Elias cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, Elias called after her and said, Bring me I pray thee a morsel of bread in thy hand. 12 Whereupon the woman said, as the Lord thy God liveth, I have not a cake baked and only about a handful of barley meal in the jar and a little oil in the vessel; and behold I was picking up a few sticks, that I may go in and prepare it for myself and my children, that we may eat and die. 13 And Elias said to her, Take courage, go in and do as thou hast said, but make for me a little cake of it, and bring it out first to me, and afterwards thou shalt make for thyself and thy children. 14 For thus saith the Lord, The jar of meal shall not fail, nor shall the vessel of oil diminish, until the Lord shall send rain on the land. 15 So the woman went and did so. And though she and her children ate 16 yet the jar of meal did not fail, nor was two oil in the vessel diminished, according to the word of the Lord which he spoke by Elias. 17 And it happened that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and the disorder increased till there was no breath left in him. 18 Upon which she said to Elias, What hast thou to do with me, man of God? Art thou come to me to bring my sins into remembrance and cause my son to die?
Webster(i) 1 And Elijah the Tishbite who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came to him, saying, 3 Depart hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the word of the LORD came to him, saying, 9 Arise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring it to me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. 17 And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
Webster_Strongs(i)
  1 H452 And Elijah H8664 the Tishbite H8453 , who was of the inhabitants H1568 of Gilead H559 [H8799] , said H256 to Ahab H3068 , As the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth H6440 , before H5975 [H8804] whom I stand H2919 , there shall not be dew H4306 nor rain H8141 these years H6310 , but according H1697 to my word.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to him, saying,
  3 H3212 [H8798] Depart H6437 [H8804] from here, and turn H6924 thee eastward H5641 [H8738] , and hide H5158 thyself by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  4 H8354 [H8799] And it shall be, that thou shalt drink H5158 of the brook H6680 [H8765] ; and I have commanded H6158 the ravens H3557 [H8771] to feed thee there.
  5 H3212 [H8799] So he went H6213 [H8799] and did H1697 according to the word H3068 of the LORD H3212 [H8799] : for he went H3427 [H8799] and dwelt H5158 by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 [H8688] brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning H3899 , and bread H1320 and flesh H6153 in the evening H8354 [H8799] ; and he drank H5158 of the brook.
  7 H7093 And it came to pass after H3117 a while H5158 , that the brook H3001 [H8799] dried up H1653 , because there had been no rain H776 in the land.
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to him, saying,
  9 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] , go H6886 to Zarephath H6721 , which belongeth to Zidon H3427 [H8804] , and dwell H6680 [H8765] there: behold, I have commanded H490 a widow H802 woman H3557 [H8771] there to sustain thee.
  10 H6965 [H8799] So he arose H3212 [H8799] and went H6886 to Zarephath H935 [H8799] . And when he came H6607 to the gate H5892 of the city H490 , behold, the widow H802 woman H7197 [H8781] was there gathering H6086 sticks H7121 [H8799] : and he called H559 [H8799] to her, and said H3947 [H8798] , Bring H4592 me, I pray thee, a little H4325 water H3627 in a vessel H8354 [H8799] , that I may drink.
  11 H3212 [H8799] And as she was going H3947 [H8800] to bring H7121 [H8799] it, he called H559 [H8799] to her, and said H3947 [H8798] , Bring H6595 me, I pray thee, a morsel H3899 of bread H3027 in thy hand.
  12 H559 [H8799] And she said H3068 , As the LORD H430 thy God H2416 liveth H3426 , I have H4580 not a cake H4393 H3709 , but an handful H7058 of meal H3537 in a barrel H4592 , and a little H8081 oil H6835 in a cruse H7197 [H8781] : and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks H935 [H8804] , that I may go in H6213 [H8804] and prepare H1121 it for me and my son H398 [H8804] , that we may eat H4191 [H8804] it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H935 [H8798] not; go H6213 [H8798] and do H1697 as thou hast said H6213 [H8798] : but make H8033 me of it H6996 a little H5692 cake H7223 first H3318 [H8689] , and bring H314 it to me, and afterward H6213 [H8799] make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3537 , The barrel H7058 of meal H3615 [H8799] shall not be used up H6835 , neither shall the cruse H8081 of oil H2637 [H8799] fail H3117 , until the day H3068 that the LORD H5414 [H8800] sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 [H8799] And she went H6213 [H8799] and did H1697 according to the saying H452 of Elijah H1004 : and she, and he, and her house H398 [H8799] , ate H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 [H8804] was not used up H6835 , neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail H1697 , according to the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by H452 Elijah.
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things H1121 , that the son H802 of the woman H1172 , the mistress H1004 of the house H2470 [H8804] , fell sick H2483 ; and his sickness H3966 was so H2389 grievous H5397 , that there was no breath H3498 [H8738] left in him.
  18 H559 [H8799] And she said H452 to Elijah H376 , What have I to do with thee, O thou man H430 of God H935 [H8804] ? art thou come H2142 0 to me to call H5771 my sin H2142 [H8687] to remembrance H4191 [H8687] , and to slay H1121 my son?
Brenton(i) 1 And Eliu the prophet, the Thesbite of Thesbae of Galaad, said to Achaab, As the Lord God of hosts, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor rain, except by the word of my mouth. 2 And the word of the Lord came to Eliu, saying, 3 Depart hence eastward, and hide thee by the brook of Chorrath, that is before Jordan. 4 And it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there. 5 And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan. 6 And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening and he drank water of the brook. 7 And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth. 8 And the word of the Lord came to Eliu, saying, 9 Arise, and go to Sarepta of the Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee. 10 And he arose and went to Sarepta, and came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering sticks; and Eliu cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand. 12 And the woman said, As the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for thyself and thy children last. 14 For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children. 16 And the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu. 17 And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. 18 And she said to Eliu, What have I to do with thee, O man of God? hast thou come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son?
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ ὁ προφήτης Θεσβίτης ὁ ἐκ Θεσβῶν τῆς Γαλαὰδ πρὸς Ἀχαὰβ, ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς, ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου.
2 Καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ, 3 πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου. 4 Καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάῤῥου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ. 5 Καὶ ἐποίησεν Ἠλιοὺ κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου. 6 Καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τοπρωῒ, καὶ κρέα τοδείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάῤῥου ἔπινεν ὕδωρ. 7 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας, καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάῤῥους, ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
8 Καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ, 9 ἀνάστηθι, καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε. 10 Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτὰ, καὶ ἧλθεν εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγε ξύλα· καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, λάβε δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος, καὶ πίομαι. 11 Καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν, καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, λήψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου τοῦ ἐν τῇ χειρί σου. 12 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστι μοι ἐγκρυφίας, ἀλλʼ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ, καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέξω δύο ξυλάρια, καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα, καὶ ἀποθανούμεθα.
13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἠλιοὺ, θάρσει, εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἀλλὰ ποίησόν μοι ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν, καὶ ἐξοίσεις μοι ἐν πρώτοις, σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπʼ ἐσχάτῳ· 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει, ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς. 15 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ, καὶ ἐποίησε, καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. 16 Καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπε, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἠλαττονήθη, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἠλιού.
17 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα. 18 Καὶ εἶπε πρὸς Ἠλιοὺ, τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ; εἰσῆλθες πρὸς μὲ τοῦ ἀναμνῆσαι ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου;
Leeser(i) 1 Then said Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gil’ad, unto Achab, As the Lord the God of Israel liveth, before whom I have stood, there shall not be in these years dew or rain, except according to my word. 2 And the word of the Lord came unto him, saying, 3 Go away from here, and turn thyself eastward, and hide thyself by the brook Kerith, which is to the east of the Jordan. 4 And it shall be, that out of the brook shalt thou drink; and the ravens have I ordained to sustain thee there. 5 And he went and did according to the word of the Lord; and he went and remained by the brook Kerith, that is to the east of the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening: and out of the brook he used to drink. 7 And it came to pass after a while that the brook dried up; because there had been no rain in the land. 8 And the word of the Lord came unto him, saying, 9 Arise, go unto Zarephath, which belongeth to Zidon, and remain there: behold, I have ordained there a widow-woman to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, there was there a widow-woman gathering sticks of wood: and he called her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she went to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she said, As the Lord thy God liveth, I have nothing baked, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a cruise: and, behold, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and prepare it for me and my son; and when we have eaten it, we shall have to die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake at first, and bring it out unto me, and for thee and for thy son shalt thou prepare something afterward. 14 For thus hath said the Lord the God of Israel, The jar of meal shall not fail, neither shall the cruise of oil diminish, until the day that the Lord giveth rain upon the face of the earth. 15 And she went and did according to the word of Elijah: and she, and he, and her household, did eat many days. 16 The jar of meal failed not, nor did the cruise of oil diminish, according to the word of the Lord, which he had spoken through means of Elijah. 17 And it came to pass after these events, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness became very severe, until that at length there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O man of God? thou art come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son!
YLT(i) 1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, `Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.' 2 And the word of Jehovah is unto him, saying, 3 `Go from this place; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan, 4 and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.' 5 And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan, 6 and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh. 7 And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,
8 and the word of Jehovah is unto him, saying, 9 `Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.' 10 And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.' 11 And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.' 12 And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it—and died.' 13 And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make—last; 14 for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.' 15 And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household—days; 16 the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah.
17 And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. 18 And she saith unto Elijah, `What—to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!'
JuliaSmith(i) 1 And Elijah the Tishbite from the Tishbites of Gilead, will say to Ahab, Jehovah the God of Israel lives whom I stood before him if there shall be dew and rain but according to the mouth of my word. 2 And the word of Jehovah will be to him, saying, 3 Go from hence and turn to thyself east, and hide by the torrent Cherith which is before Jordan. 4 And being thou shalt drink from the torrent; and I commanded the ravens to nourish thee there. 5 And he will go and do according to the word of Jehovah: and he will go and dwell by the torrent Cherith which is upon the face of Jordan. 6 And the ravens bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he will drink from the torrent. 7 And it will be from the end of days, and the torrent will dry up, for there was no rain upon the earth. 8 And the word of Jehovah will be to him, saying, 9 Arise, go to Zarephath which is to Zidon, and dwell there: behold, I commanded a widow woman to nourish thee there. 10 And he will rise and go to Zarephath, and will come to the entrance of the city, and behold there a widow woman gathering wood: and he will call to her, and say, Take now to me a little water in a vessel, and I will drink. 11 And she will go to take, and he will call to her and say, Take now to me a bit of bread in thy hand. 12 And she will say, Jehovah thy God lives, if there is to me a cake, but a handful of flour in a bucket, and a little oil in a cruse: and behold me gathering two woods, and I went to do it for me and for my son, and we shall eat and die. 13 And Elijah will say to her, Thou shalt not fear; go and do according to thy word: but make to me from thence a little cake at first, and bring forth to me, and for thee and for thy son thou shalt make at last 14 For thus said Jehovah the God of Israel, The bucket of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail until the day Jehovah shall give rain upon the face of the earth. 15 And she will go and do according to the word of Elijah: and she will eat, she and he, and her house, days. 16 The bucket of flour was not spent, and the cruse of oil failed no; according to the word of Jehovah which he spake by the hand of Elijah. 17 And it will be after these words, the son of the woman, the lady of the house, was sick, and his sickness was very strong till that breath was not left in him. 18 And she will say to Elijah, What to me and to thee, thou man of God? camest thou to me to bring to remembrance mine iniquity, and to kill my son?
Darby(i) 1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word. 2 And the word of Jehovah came to him saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. 7 And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land. 8 And the word of Jehovah came to him saying, 9 Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee. 10 And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son. 14 For thus saith Jehovah the God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth! 15 And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year. 16 The meal in the barrel did not waste, neither did the oil in the cruse fail, according to the word of Jehovah which he had spoken through Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son?
ERV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days. 16 The barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
ASV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of Jehovah came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
8 And the word of Jehovah came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days. 16 The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
ASV_Strongs(i)
  1 H452 And Elijah H8664 the Tishbite, H8453 who was of the sojourners H1568 of Gilead, H559 said H256 unto Ahab, H3068 As Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2416 liveth, H6440 before H5975 whom I stand, H2919 there shall not be dew H4306 nor rain H8141 these years, H6310 but according H1697 to my word.
  2 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto him, saying,
  3 H3212 Get H6437 thee hence, and turn H6924 thee eastward, H5641 and hide H5158 thyself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that thou shalt drink H5158 of the brook; H6680 and I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed thee there.
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according unto the word H3068 of Jehovah; H3212 for he went H3427 and dwelt H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 and he drank H5158 of the brook.
  7 H7093 And it came to pass after H3117 a while, H5158 that the brook H3001 dried up, H1653 because there was no rain H776 in the land.
  8 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto him, saying,
  9 H6965 Arise, H3212 get H6886 thee to Zarephath, H6721 which belongeth to Sidon, H3427 and dwell H6680 there: behold, I have commanded H490 a widow H802   H3557 there to sustain thee.
  10 H6965 So he arose H3212 and went H6886 to Zarephath; H935 and when he came H6607 to the gate H5892 of the city, H490 behold, a widow H802   H7197 was there gathering H6086 sticks: H7121 and he called H559 to her, and said, H3947 Fetch H4592 me, I pray thee, a little H4325 water H3627 in a vessel, H8354 that I may drink.
  11 H3212 And as she was going H3947 to fetch H7121 it, he called H559 to her, and said, H3947 Bring H6595 me, I pray thee, a morsel H3899 of bread H3027 in thy hand.
  12 H559 And she said, H3068 As Jehovah H430 thy God H2416 liveth, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 but a handful H7058 of meal H3537 in the jar, H4592 and a little H8081 oil H6835 in the cruse: H7197 and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go in H6213 and dress H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 unto her, Fear H935 not; go H6213 and do H1697 as thou hast said; H6213 but make H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it forth unto me, and afterward H6213 make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3537 The jar H7058 of meal H3615 shall not waste, H6835 neither shall the cruse H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that Jehovah H5414 sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
  16 H3537 The jar H7058 of meal H3615 wasted H6835 not, neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of Jehovah, H1696 which he spake H3027 by H452 Elijah.
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things, H1121 that the son H802 of the woman, H1172 the mistress H1004 of the house, H2470 fell sick; H2483 and his sickness H3966 was so H2389 sore, H5397 that there was no breath H3498 left in him.
  18 H559 And she said H452 unto Elijah, H376 What have I to do with thee, O thou man H430 of God? H935 thou art come H2142 unto me to bring H5771 my sin H2142 to remembrance, H4191 and to slay H1121 my son!
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said unto Ahab: 'As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.' 2 And the word of the LORD came unto him, saying: 3 'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.' 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying: 9 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.' 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.' 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.' 12 And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.' 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.' 15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days. 16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which He spoke by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah: 'What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?'
Rotherham(i) 1 Then said Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, unto Ahab, By the life of Yahweh, God of Israel, before whom I stand, there shall not, these two years, be either dew or rain,––save at the bidding of my word. 2 Then came the word of Yahweh unto him, saying: 3 Get thee hence, and turn thee eastward,––and hide thyself in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan; 4 and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink,––and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there. 5 So he went and did, according to the word of Yahweh,––yea he went and dwelt in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan. 6 And, the ravens, used to bring him bread and flesh, in the morning, and bread and flesh, in the evening,––and, of the torrent, used he to drink. 7 But it came to pass, at the end of [certain] days, that the torrent dried up,––because there had been no rain in the land.
8 Then came the word of Yahweh unto him, saying–– 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there,––Lo! I have commanded, there, a widow woman, to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath, and, when he came to the entrance of the city, lo! there, a widow woman gathering sticks,––and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And, as she went to fetch it, he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread, in thy hand. 12 And she said––By the life of Yahweh, thy God, verily I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse,––and lo! I have been gathering a couple of sticks, so I shall go in and make it ready for me and for my son, that we may eat it––and die! 13 And Elijah said unto her––Do not fear, go in––make ready according to thy word,––howbeit, make me thereof a little cake, first, and bring it out to me, and, for thyself and thy son, make ready, afterwards. 14 For, thus, saith Yahweh, God of Israel, The jar of meal, shall not waste, and, the cruse of oil, shall not fail,––until the day that Yahweh giveth rain upon the face of the ground. 15 So she went and made ready, according to the word of Elijah,––and did eat, she, and he, and her house, [certain] days: 16 The jar of meal, did not waste,––and, the cruse of oil, did not fail,––according to the word of Yahweh, which he spake through Elijah.
17 And it came to pass, after these things, that the son of the woman, owner of the house, fell sick,––yea it came to pass that his sickness was very severe, until no, breath, was left in him. 18 Then said she unto Elijah, What have I in common with thee, O man of God? Hast thou come unto me, to call to remembrance mine iniquity, and to cause the death of my son?
CLV(i) 1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, `Yahweh, Elohim of Israel, lives, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.. 2 And the word of Yahweh is unto him, saying, 3 `Go from this [place]; and you have turned for you eastward, and been hidden by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan, 4 and it has been, from the brook you do drink, and the ravens I have commanded to sustain you there.. 5 And he goes and does according to the word of Yahweh, yea, he goes and dwells by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan, 6 and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinks. 7 And it comes to pass, at the end of days, that the brook dries up, for there has been no rain in the land, 8 and the word of Yahweh is unto him, saying, 9 `Rise, go to Zarephath, that [is] to Zidon, and you have dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain you.. 10 And he rises, and goes to Zarephath, and comes in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calls unto her, and said, `Bring, I pray you, to me, a little water in a vessel, and I drink.. 11 And she goes to bring [it], and he calls unto her and said, `Bring, I pray you, to me a morsel of bread in your hand.. 12 And she said, `Yahweh your Elohim lives, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it--and died.. 13 And Elijah said unto her, `Fear not, go, do according to your word, only make for me thence a little cake, in the first place, and you have brought out to me; and for you and for your son make--last;" 14 for thus said Yahweh, Elohim of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Yahweh's giving a shower on the face of the ground.. 15 And she goes, and does according to the word of Elijah, and she eats, she and he, and her household--days;" 16 the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Yahweh that He spoke by the hand of Elijah. 17 And it comes to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, has been sick, and his sickness is very severe till that no breath has been left in him. 18 And she said unto Elijah, `What--to me and to you, O man of Elohim? you have come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!.
BBE(i) 1 And Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word. 2 Then the word of the Lord came to him, saying, 3 Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan. 4 The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there. 5 So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan. 6 And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink. 7 Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land. 8 Then the word of the Lord came to him, saying, 9 Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food. 10 So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink? 11 And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread. 12 Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death. 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. 14 For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth. 15 So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time. 16 The store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah. 17 Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?
MKJV(i) 1 And Elijah the Tishbite, of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As Jehovah, the God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except according to my word. 2 And the Word of Jehovah came to him, saying, 3 Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, before Jordan. 4 And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according to the Word of Jehovah. For he went and lived by the torrent Cherith, before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. 7 And it happened after a while, the torrent dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the Word of Jehovah came to him, saying, 9 Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there. 10 And he arose and went to Zarephath, and came in to the entrance of the city, and, behold, the widow was gathering sticks. And he called to her and said, Please, bring me a little water in a vessel so that I may drink. 11 And as she was going to bring it, he called to her and said, Please, bring me a piece of bread in your hand. 12 And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a jar. And behold, I am gathering two sticks, so that I may go in and dress it for me and my son, so that we may eat it and die. 13 And Elijah said to her, Do not fear, go. Do as you have said. But first make me a little cake of it, and bring it to me. And then make for you and for your son. 14 For so says Jehovah, the God of Israel, The pitcher of meal shall not be emptied, nor shall the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days; 16 the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the Word of Jehovah which He spoke by Elijah. 17 And it happened after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What do I have to do with you, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to kill my son?
LITV(i) 1 And Elijah the Tishbite, of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be no dew nor rain these years, except according to my word. 2 And the word of Jehovah came to him, saying, 3 Go away from here; and you shall turn eastward and shall hide by the torrent Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there. 5 And he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the torrent Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. 7 And it after a while, that the torrent dried up, because there was no rain in the land. 8 And the word of Jehovah came to him, saying, 9 Rise up, go to Zarephath that belongs to Sidon; and you shall live there. Behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. 10 And he rose up and went to Zarephath, and came in to the entrance of the city; and, behold, a widow woman was gathering sticks. And he called to her and said, Please bring to me a little water in a vessel, and I shall drink. 11 And she went to bring it . And he called to her and said, Please bring me a bit of bread in your hand. 12 And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, only a handful of meal in a pitcher, and a little oil in a jar; and behold, I am gathering two sticks and will go in and prepare for myself and for my son; and we shall eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Do not fear, go, do according to your word, only first make me a little cake of it, and bring to me and afterward prepare for you and for your son. 14 For so says Jehovah the God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, and the jar of oil shall not fail, until the day that Jehovah sends rain on the land. 15 And she went and did according to the word of Elijah, and she ate, she and he and her household, many days; 16 the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the word of Jehovah that He spoke by the hand of Elijah. 17 And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house became sick; and his illness was very severe until he had no breath left to him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to cause my iniquity to be remembered, and to put my son to death?
ECB(i) 1
RAVENS SUSTAIN ELI YAH
And Eli Yah the Tisbehiy of the settlers of Gilad, says to Ach Ab, Yah Veh Elohim of Yisra El lives, at whose face I stand, neither dew nor rain becomes these years, except as according to my mouth. 2 And the word of Yah Veh comes to him, saying, 3 Go from here and face eastward and hide yourself by the wadi Kerith at the face of Yarden: 4 and so be it, drink of the wadi; and I misvah the ravens to sustain you there. 5 So he goes and works according to the word of Yah Veh: he goes and settles by the wadi Kerith at the face of Yarden: 6 and the ravens bring him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening; and he drinks of the wadi: 7 and so be it, at the end of days, the wadi withers, there being no rain in the land. 8 And so be the word of Yah Veh to him, saying, 9 Rise, go to Sarephath, Sidon and settle there: behold, I misvah a widow woman there to sustain you. 10 So he rises and goes to Sarephath: and he comes to the portal of the city and behold, the widow woman gathers timber: and he calls to her, and says, Take me, I beseech you, a little water in an instrument, to drink. 11 And she goes to take it, and he calls to her, and says, Take me, I beseech you, a morsel of bread in your hand. 12 And she says, Yah Veh your Elohim lives, I have no bakings except a palmful of flour in a pitcher and a little oil in a cruse: and behold, I gather two timbers to go in and work for me and my son to eat - and die. 13 And Eli Yah says to her, Awe not! Go and work as you worded: but first, work me a little ashcake and bring it to me; and after, work for you and for your son: 14 for thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, Neither the pitcher of flour finishes off nor the cruse of oil lack until the day Yah Veh gives rain on the face of the soil. 15 And she goes and works according to the word of Eli Yah: and she and he and her house, eat for days: 16 and neither the pitcher of flour finishes off nor the cruse of oil lacks; according to the word Yah Veh worded by the hand of Eli Yah. 17
ELI YAH ENLIVENS THE SON OF THE WIDOW
And so be it, after these words, the son of the woman, the baalah of the house, falls sick; and his sickness is mighty strong, no breath remains in him. 18 And she says to Eli Yah, What have I to do with you, O you man of Elohim? Come you to me to call my perversity to remembrance and to deathify my son?
ACV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As LORD, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of LORD came to him, saying, 3 Get thee from here, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith that is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according to the word of LORD, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up because there was no rain in the land. 8 And the word of LORD came to him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she said, As LORD thy God lives, I do not have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse. And, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not, go and do as thou have said. But make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus says LORD, the God of Israel, The jar of meal shall not be used up, neither shall the cruse of oil fail, until the day that LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her house, ate many days. 16 The jar of meal was not used up, neither did the cruse of oil fail, according to the word of LORD, which he spoke by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Thou have come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son!
WEB(i) 1 Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.” 2 Then Yahweh’s word came to him, saying, 3 “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan. 4 You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.” 5 So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan. 6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. 7 After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land. 8 Yahweh’s word came to him, saying, 9 “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.” 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.” 11 As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.” 12 She said, “As Yahweh your God lives, I don’t have a cake, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.” 13 Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son. 14 For Yahweh, the God of Israel says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’” 15 She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days. 16 The jar of meal didn’t run out, and the jar of oil didn’t fail, according to Yahweh’s word, which he spoke by Elijah. 17 After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
WEB_Strongs(i)
  1 H452 Elijah H8664 the Tishbite, H8453 who was of the foreigners H1568 of Gilead, H559 said H256 to Ahab, H3068 "As Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H2416 lives, H6440 before H5975 whom I stand, H2919 there shall not be dew H4306 nor rain H8141 these years, H6310 but according H1697 to my word."
  2 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to him, saying,
  3 H3212 "Go H6437 away from here, turn H6924 eastward, H5641 and hide H5158 yourself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  4 H8354 It shall be, that you shall drink H5158 of the brook. H6680 I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed you there."
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according to the word H3068 of Yahweh; H3212 for he went H3427 and lived H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  6 H6158 The ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 and he drank H5158 of the brook.
  7 H7093 It happened after H3117 a while, H5158 that the brook H3001 dried up, H1653 because there was no rain H776 in the land.
  8 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to him, saying,
  9 H6965 "Arise, H3212 go H6886 to Zarephath, H6721 which belongs to Sidon, H3427 and stay H6680 there. Behold, I have commanded H490 a widow H802   H3557 there to sustain you."
  10 H6965 So he arose H3212 and went H6886 to Zarephath; H935 and when he came H6607 to the gate H5892 of the city, H490 behold, a widow H802   H7197 was there gathering H6086 sticks: H7121 and he called H559 to her, and said, H3947 "Please get H4592 me a little H4325 water H3627 in a vessel, H8354 that I may drink."
  11 H3212 As she was going H3947 to get H7121 it, he called H559 to her, and said, H3947 "Please bring H6595 me a morsel H3899 of bread H3027 in your hand."
  12 H559 She said, H3068 "As Yahweh H430 your God H2416 lives, H3426 I don't have H4580 a cake, H4393 but a handful H7058 of meal H3537 in the jar, H4592 and a little H8081 oil H6835 in the jar. H7197 Behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go in H6213 and bake H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die."
  13 H452 Elijah H559 said H3372 to her, "Don't be afraid. H935 Go H6213 and do H1697 as you have said; H6213 but make H8033 me of H6996 it a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it out to me, and afterward H6213 make H1121 some for you and for your son.
  14 H559 For thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3537 ‘The jar H7058 of meal H3615 shall not empty, H6835 neither shall the jar H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that Yahweh H5414 sends H1653 rain H6440 on H127 the earth.'"
  15 H3212 She went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 ate H3117 many days.
  16 H3537 The jar H7058 of meal H3615 didn't empty, H6835 neither did the jar H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of Yahweh, H1696 which he spoke H3027 by H452 Elijah.
  17 H310 It happened after H1697 these things, H1121 that the son H802 of the woman, H1172 the mistress H1004 of the house, H2470 fell sick; H2483 and his sickness H3966 was so H2389 severe, H5397 that there was no breath H3498 left in him.
  18 H559 She said H452 to Elijah, H376 "What have I to do with you, you man H430 of God? H935 You have come H2142 to me to bring H5771 my sin H2142 to memory, H4191 and to kill H1121 my son!"
NHEB(i) 1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word." 2 And the word of the LORD came to him, saying, 3 "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the Wadi Cherith, that is near the Jordan. 4 And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there." 5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and lived by the Wadi Cherith, that is near the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening. And he drank from the wadi. 7 And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land. 8 The word of the LORD came to him, saying, 9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Look, I have commanded a widow there to provide for you." 10 So he got up and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, look, a widow was there gathering wood. And he called to her, and said, "Please bring me a little water in a pitcher, that I may drink." 11 And as she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a piece of bread in your hand." 12 She said, "As the LORD your God lives, I do not have anything baked, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die." 13 And Elijah said to her, "Do not be afraid. Go and do as you have said. But make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for yourself and for your son. 14 For thus says the LORD, the God of Israel, 'The jar of flour shall not empty, neither shall the jug of oil be empty, until the day that the LORD sends rain on the surface of the land.'" 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her household, ate for a long time. 16 The jar of flour did not empty, neither did the jug of oil become empty, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. 17 It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his illness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, "What do we have in common, O man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son."
AKJV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came to him, saying, 3 Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelled by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the word of the LORD came to him, saying, 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand. 12 And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son. 14 For thus said the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
AKJV_Strongs(i)
  1 H452 And Elijah H8664 the Tishbite, H8453 who was of the inhabitants H1568 of Gilead, H559 said H256 to Ahab, H3068 As the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 lives, H6440 before H834 whom H5975 I stand, H2919 there shall not be dew H4306 nor rain H428 these H8141 years, H6310 but according H1697 to my word.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to him, saying,
  3 H3212 Get H2088 you hence, H6437 and turn H6924 you eastward, H5641 and hide H5158 yourself by the brook H3747 Cherith, H5921 that is before H6440 H3383 Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that you shall drink H5158 of the brook; H6680 and I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed H8033 you there.
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according to the word H3068 of the LORD: H3212 for he went H3427 and dwelled H5158 by the brook H3747 Cherith, H5921 that is before H6440 H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H5158 and he drank of the brook.
  7 H1961 And it came H7093 to pass after H3117 a while, H5158 that the brook H3001 dried H3588 up, because H1961 there had H1961 been H3808 no H1653 rain H776 in the land.
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to him, saying,
  9 H6965 Arise, H3212 get H6886 you to Zarephath, H834 which H6721 belongs to Zidon, H3427 and dwell H8033 there: H2009 behold, H6680 I have commanded H490 a widow H802 woman H8033 there H3557 to sustain you.
  10 H6965 So he arose H3212 and went H6886 to Zarephath. H935 And when he came H6607 to the gate H5892 of the city, H2009 behold, H490 the widow H802 woman H8033 was there H7197 gathering H6086 of sticks: H7121 and he called H559 to her, and said, H3947 Fetch H4994 me, I pray H4592 you, a little H4325 water H3627 in a vessel, H8354 that I may drink.
  11 H3212 And as she was going H3947 to fetch H7121 it, he called H559 to her, and said, H3947 Bring H4994 me, I pray H6595 you, a morsel H3899 of bread H3027 in your hand.
  12 H559 And she said, H3068 As the LORD H430 your God H2416 lives, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 but an handful H3709 H7058 of meal H3537 in a barrel, H4592 and a little H8081 oil H6835 in a cruse: H2005 and, behold, H7197 I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go H6213 in and dress H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 to her, Fear H935 not; go H6213 and do H559 as you have said: H6213 but make H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it to me, and after H6213 make H1121 for you and for your son.
  14 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste, H3808 neither H6835 shall the cruse H8081 of oil H2637 fail, H5704 until H3117 the day H3068 that the LORD H5414 sends H1653 rain H127 on the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 wasted H3808 not, neither H6835 did the cruse H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of the LORD, H834 which H1696 he spoke H452 by Elijah.
  17 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H1121 that the son H802 of the woman, H1172 the mistress H1004 of the house, H2470 fell sick; H2483 and his sickness H3966 was so H2389 sore, H3808 that there was no H5397 breath H3498 left in him.
  18 H559 And she said H452 to Elijah, H4100 What H376 have I to do with you, O you man H430 of God? H935 are you come H2142 to me to call H5771 my sin H2142 to remembrance, H4191 and to slay H1121 my son?
KJ2000(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get you from here, and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is east of the Jordan. 4 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is east of the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand. 12 And she said, As the LORD your God lives, I have not bread, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a jar: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me from it a little loaf first, and bring it unto me, and after that make some for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not run out, neither shall the jar of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal did not run out, neither did the jar of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
UKJV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get you behind, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand. 12 And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
CKJV_Strongs(i)
  1 H452 And Elijah H8664 the Tishbite, H8453 who was of the inhabitants H1568 of Gilead, H559 said H256 unto Ahab, H3068 As the Lord H430 God H3478 of Israel H2416 lives, H6440 before H5975 whom I stand, H2919 there shall not be dew H4306 nor rain H8141 these years, H6310 but according H1697 to my word.
  2 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto him, saying,
  3 H3212 Get H6437 you here, and turn H6924 you eastward, H5641 and hide H5158 yourself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that you shall drink H5158 of the brook; H6680 and I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed you there.
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according unto the word H3068 of the Lord: H3212 for he went H3427 and lived H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 and he drank H5158 of the brook.
  7 H7093 And it came to pass after H3117 a while, H5158 that the brook H3001 dried up, H1653 because there had been no rain H776 in the land.
  8 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto him, saying,
  9 H6965 Arise, H3212 get H6886 you to Zarephath, H6721 which belongs to Zidon, H3427 and live H6680 there: behold, I have commanded H490 a widow H802 woman H3557 there to sustain you.
  10 H6965 So he arose H3212 and went H6886 to Zarephath. H935 And when he came H6607 to the gate H5892 of the city, H490 behold, the widow H802 woman H7197 was there gathering H6086 of sticks: H7121 and he called H559 to her, and said, H3947 Fetch H4592 me, I pray you, a little H4325 water H3627 in a vessel, H8354 that I may drink.
  11 H3212 And as she was going H3947 to fetch H7121 it, he called H559 to her, and said, H3947 Bring H6595 me, I pray you, a morsel H3899 of bread H3027 in your hand.
  12 H559 And she said, H3068 As the Lord H430 your God H2416 lives, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 but an handful H7058 of meal H3537 in a barrel, H4592 and a little H8081 oil H6835 in a jar: H7197 and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go in H6213 and dress H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 unto her, Fear H935 not; go H6213 and do H1697 as you have said: H6213 but make H8033 me there H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it unto me, and after H6213 make H1121 for you and for your son.
  14 H559 For thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste, H6835 neither shall the jar H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that the Lord H5414 sends H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 wasted H6835 not, neither did the jar H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of the Lord, H1696 which he spoke H3027 by H452 Elijah.
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things, H1121 that the son H802 of the woman, H1172 the mistress H1004 of the house, H2470 fell sick; H2483 and his sickness H3966 was so H2389 severe, H5397 that there was no breath H3498 left in him.
  18 H559 And she said H452 unto Elijah, H376 What have I to do with you, O you man H430 of God? H935 are you come H2142 unto me to call H5771 my sin H2142 to memory, H4191 and to kill H1121 my son?
EJ2000(i) 1 ¶ Then Elijah, the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Leave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan, 4 and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook. 7 And it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land. 8 ¶ And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I was gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son. 14 For thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until that day when the LORD shall send rain upon the earth. 15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days. 16 And the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah. 17 ¶ And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die?
CAB(i) 1 And Elijah the prophet, the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the Lord God of hosts, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor rain, except by the word of my mouth. 2 And the word of the Lord came to Elijah, saying, 3 Depart from here eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, that is before the Jordan. 4 And it shall be that you shall drink water of the brook, and I will command the ravens to feed you there. 5 And Elijah did according to the word of the Lord, and he sat by the Brook of Cherith before the Jordan. 6 And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water out of the brook. 7 And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth. 8 And the word of the Lord came to Elijah, saying, 9 Arise, and go to Zarephath of the Sidonians; behold, I have commanded a widow woman there to provide for you. 10 And he arose and went to Zarephath, and came to the gate of the city. And behold, a widow woman was there gathering sticks. And Elijah cried after her, and said to her, Fetch me a little water in a vessel, that I may drink. 11 And she went to fetch it; and Elijah cried after her and said, Bring me the morsel of the bread that is in your hand. 12 And the woman said, As the Lord your God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in this pitcher, and a little oil in a jar; and behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. 13 And Elijah said to her, Be of good courage, go in and do according to your word; but make me a little cake from it first, and you shall bring it out to me, and you shall make some for yourself and your children last. 14 For thus says the Lord: The pitcher of meal shall not fail, and the jar of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children. 16 And the pitcher of meal failed not, and the jar of oil was not diminished, according to the word of the Lord which He spoke by the hand of Elijah. 17 And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son?
LXX2012(i) 1 And Eliu the prophet, the Thesbite of Thesbae of Galaad, said to Achaab, As the Lord God of hosts, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor rain, except by the word of my mouth. 2 And the word of the Lord came to Eliu, [saying], 3 Depart hence eastward, and hide you by the brook of Chorrath, that is before Jordan. 4 And it shall be [that] you shall drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed you there. 5 And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan. 6 And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening and he drank water of the brook. 7 And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth. 8 And the word of the Lord came to Eliu, [saying], 9 Arise, and go to Sarepta of the Sidonian [land]: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain you. 10 And he arose and went to Sarepta, and came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering sticks; and Eliu cried after her, and said to her, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of the bread that is in your hand. 12 And the woman said, [As] the Lord your God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to your word: but make me thereof a little cake, and you shall bring [it] out to me first, and you shall make [some] for yourself and your children last. 14 For thus says the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did [so], and did eat, she, and he, and her children. 16 And the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu. 17 And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. 18 And she said to Eliu, What have I to do with you, O man of God? have you come in to me to bring my sins to remembrance, and to kill my son?
NSB(i) 1 Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab: »By the living Jehovah, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word.« 2 Then the word of Jehovah came to him, saying: 3 »Go east from here and hide by the Cherith Brook, east of Jordan. 4 »You will drink from the brook. I have ordered the ravens to feed you there.« 5 So he did as Jehovah said, living by the Cherith Brook, east of Jordan. 6 The ravens took him bread in the morning and meat in the evening. And he drank water from the brook. 7 Now after a time the brook became dry, because there was no rain in the land. 8 Then the word of Jehovah came to him, saying: 9 »Go now to Zarephath, in Zidon, and live there. I have given orders to a widow woman there to see that you have food.« 10 He went to Zarephath. When he came to the gate of the town, he saw a widow woman gathering sticks. He said to her: »Will you give me a little water in a vessel for my drink?« 11 As she was going to get it, he said: »And get me some bread.« 12 Then she said: »By the life of Jehovah your God, I have nothing but a little meal, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.« 13 Elijah said to her: »Have no fear. Go and do as you said, but first make me a little cake of it and come and give it to me. Then make something for yourself and your son. 14 »For this is the word of Jehovah, the God of Israel: ‘Your supply of meal will not come to an end. The bottle will never be without oil, till the day when Jehovah sends rain on the earth.’« 15 She did as Elijah told her and they all had food for a long time. 16 The store of meal did not come to an end. The bottle was never without oil. This was just as Jehovah said through the mouth of Elijah. 17 After this the son of the woman of the house became ill. He was so ill that there was no breath in him. 18 She said to Elijah: »What have I to do with you, O man of God? Have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?«
ISV(i) 1 Elijah Calls for a DroughtElijah the foreigner, who was an alien resident from Gilead, told Ahab, “As the LORD God of Israel lives, in whose presence I’m standing, there will be neither dew nor rain these next several years, except when I say so.”
2 Later, this message came to him from the LORD: 3 “Leave here and go into hiding at the Wadi Cherith, where it enters the Jordan River. 4 You will be able to drink from that brook, and I’ve commanded some crows to sustain you there.”
5 So Elijah left and did exactly what the LORD had told him to do—he went to live near the Wadi Cherith, where it enters the Jordan River. 6 Crows would bring him bread and meat both in the morning and in the evening, and he would drink from the brook. 7 But after a while, the brook dried up because there had been no rain in the land.
8 Elijah Visits the Widowed Mother of ZarephathThen this message came to him from the LORD: 9 “Get up, move to Zarephath in Sidon, and stay there. Look! I’ve commanded a widow to sustain you there.”
10 So he got up and went to Zarephath. As he arrived at the entrance to the city, a widow was there gathering sticks. So he asked her, “Please, may I have some water in a cup so I can have a drink.” 11 While she was on her way to get the water, he called out to her, “Would you please also bring me a piece of bread while you’re at it?”
12 “As the LORD your God lives,” she replied, “I don’t have so much as a muffin, just a handful of flour in a bowl and some oil left in a bottle. Now I’m going to find some sticks so I can cook a last meal for my son and for me. Then we’re going to eat it and die.”
13 But Elijah told her, “You can stop being afraid. Go and do what you said, but first make me a muffin and bring it to me. Then make a meal for yourself and for your son, 14 because this is what the LORD God of Israel says: ‘That jar of flour will not run out, nor will that bottle of oil become empty until the very day that the LORD sends rain on the surface of the ground.’”
15 So she went out and did precisely what Elijah told her to do. As a result, Elijah, the widow, and her son were fed for days. 16 The jar of flour never ran out and the bottle of oil never became empty, just as the LORD had promised through Elijah.
17 Elijah Restores the Widow’s SonSometime later, the son of the woman who owned the house became ill. In fact, his illness became so severe that he died. 18 “What do we have in common, you man of God?” she accused Elijah. “You came to me so you could uncover my guilt! And you’re responsible for the death of my son!”
LEB(i) 1 Elijah the Tishbite from Tishbe of Gilead said to Ahab, "As Yahweh lives,* the God of Israel before whom I stand, there shall surely not be dew nor rain these years except by my command."* 2 Then the word of Yahweh came to him, saying, 3 "Go from this place and turn to the east; you must hide yourself in the Wadi* Kerith which faces the Jordan.* 4 It shall be that you shall drink from the wadi,* and I have commanded the crows to sustain you there." 5 So he went and did according to the word of Yahweh. He went and stayed in the Wadi* Kerith which faces the Jordan.* 6 The crows were bringing bread and meat in the morning for him and bread and meat in the evening, and he drank from the wadi.* 7 It happened after a while* that the wadi* dried up, because there was no rain in the land. 8 Then the word of Yahweh came to him, saying, 9 "Get up and go to Zarephath which belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman there, a widow, to sustain you." 10 So he arose and went to Zarephath and came to the gate of the city. There was a widow woman gathering wood, so he called to her, and he said, "Please bring a little water for me in a vessel so that I can drink." 11 She went to fetch it, and he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand." 12 She said, "As Yahweh your God lives,* surely I do not have a cake, but only a handful of flour* in the jar and a little olive oil in the jug. Here I am gathering a few pieces of wood, and I will go and prepare it for me and my son, that we might eat it and die." 13 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go and do according to your word; only make for me a small bread cake from it first, and bring it out to me. Make it for yourself and for your son afterward. 14 For thus says Yahweh, the God of Israel: 'The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day Yahweh gives rain on the surface of the earth.'" 15 So she went and did according to the word of Elijah; then both she and he ate with her household for many days. 16 The jar of flour was not emptied and the jug of olive oil did not run out, according to the word of Yahweh which he spoke by the hand of Elijah. 17 It happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was very severe until there was no breath left in him. 18 She said to Elijah, "What do you have against me,* O man of God, that you have come to me to make known my guilt and to cause my son to die?"
BSB(i) 1 Now Elijah the Tishbite, who was among the settlers of Gilead, said to Ahab, “As surely as the LORD lives—the God of Israel before whom I stand—there will be neither dew nor rain in these years except at my word!” 2 Then a revelation from the LORD came to Elijah: 3 “Leave here, turn eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 4 And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” 5 So Elijah did what the LORD had told him, and he went and lived by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 6 The ravens would bring him bread and meat in the morning and evening, and he would drink from the brook. 7 Some time later, however, the brook dried up because there had been no rain in the land. 8 Then the word of the LORD came to Elijah: 9 “Get up and go to Zarephath of Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.” 10 So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering sticks. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, so that I may drink.” 11 And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread.” 12 But she replied, “As surely as the LORD your God lives, I have no bread—only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks to take home and prepare a meal for myself and my son, so that we may eat it and die.” 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son, 14 for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’” 15 So she went and did according to the word of Elijah, and there was food every day for Elijah and the woman and her household. 16 The jar of flour was not exhausted and the jug of oil did not run dry, according to the word that the LORD had spoken through Elijah. 17 Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him. 18 “O man of God,” said the woman to Elijah, “what have you done to me? Have you come to remind me of my iniquity and cause the death of my son?”
MSB(i) 1 Now Elijah the Tishbite, who was among the settlers of Gilead, said to Ahab, “As surely as the LORD lives—the God of Israel before whom I stand—there will be neither dew nor rain in these years except at my word!” 2 Then a revelation from the LORD came to Elijah: 3 “Leave here, turn eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 4 And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” 5 So Elijah did what the LORD had told him, and he went and lived by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 6 The ravens would bring him bread and meat in the morning and evening, and he would drink from the brook. 7 Some time later, however, the brook dried up because there had been no rain in the land. 8 Then the word of the LORD came to Elijah: 9 “Get up and go to Zarephath of Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.” 10 So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering sticks. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, so that I may drink.” 11 And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread.” 12 But she replied, “As surely as the LORD your God lives, I have no bread—only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks to take home and prepare a meal for myself and my son, so that we may eat it and die.” 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son, 14 for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’” 15 So she went and did according to the word of Elijah, and there was food every day for Elijah and the woman and her household. 16 The jar of flour was not exhausted and the jug of oil did not run dry, according to the word that the LORD had spoken through Elijah. 17 Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him. 18 “O man of God,” said the woman to Elijah, “what have you done to me? Have you come to remind me of my iniquity and cause the death of my son?”
MLV(i) 1 And Elijah the Tishbite, who was of the travelers of Gilead, said to Ahab, As Jehovah, the God of Israel, lives, before whom I stand, there will not be dew nor rain these years, but according to my word.
2 And the word of Jehovah came to him, saying, 3 You get from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith that is before the Jordan. 4 And it will be, that you will drink of the brook and I have commanded the ravens to feed you there.
5 So he went and did according to the word of Jehovah, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening and he drank of the brook. 7 And it happened after a while, that the brook dried up because there was no rain in the land.
8 And the word of Jehovah came to him, saying, 9 Arise, get you to Zarephath, which belongs to Sidon and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, I beseech you, fetch me a little water in a vessel that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her and said, I beseech you, bring me a morsel of bread in your hand.
12 And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, but a handful of meal in the pitcher and a little oil in the jar. And behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son that we may eat it and die.
13 And Elijah said to her, Do not fear, go and do as you have said. But make me of it a little cake first and bring it forth to me and afterward make for you and for your son. 14 For Jehovah says thus, the God of Israel, The pitcher of meal will not be used up, neither will the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain upon the earth.
15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house, ate many days. 16 The pitcher of meal was not used up, neither did the jar of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spoke by Elijah.
17 And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O you man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to kill my son!
VIN(i) 1 Elijah the Tishbite from Tishbe of Gilead said to Ahab, "As the LORD lives, the God of Israel before whom I stand, there shall surely not be dew nor rain these years except by my command." 2 Then a word of the Lord came to Elias, 3 »Go east from here and hide by the Cherith Brook, east of Jordan. 4 "You will drink from the brook. I have ordered the ravens to feed you there." 5 So he did as the LORD said, living by the Cherith Brook, east of Jordan. 6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. 7 But after a while, the brook dried up because there had been no rain in the land. 8 Then the word of the LORD came to him, saying: 9 "Get up, move to Zarephath in Sidon, and stay there. Look! I've commanded a widow to sustain you there." 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.” 11 As she was going to get it, he said: "And get me some bread." 12 She said, "As the LORD your God lives, I do not have anything baked, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die." 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. 14 For thus says the LORD, the God of Israel: 'The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day the LORD gives rain on the surface of the earth.'" 15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days. 16 the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the Word of the LORD which He spoke by Elijah. 17 Sometime later, the son of the woman who owned the house became ill. In fact, his illness became so severe that he died. 18 She said to Elijah, "What do you have against me, O man of God, that you have come to me to make known my guilt and to cause my son to die?"
Luther1545(i) 1 Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebet, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. 2 Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: 3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleußt. 4 Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen. 5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN; und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleußt. 6 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs. 7 Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande. 8 Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach: 9 Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. 10 Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an die Tür der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäße, daß ich trinke. 11 Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit. 12 Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebet, ich habe nichts Gebackenes ohne eine Handvoll Mehls im Kad und ein wenig Öl im Kruge. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben. 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir am ersten ein kleines Gebacknes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du danach auch machen. 14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß, und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang. 16 Das Mehl im Kad ward nicht verzehret, und dem Ölkrug mangelte nichts, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Elia. 17 Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5975 Und H1697 es H559 sprach H452 Elia H8664 , der Thisbiter H8453 , aus den Bürgern H1568 Gileads H256 , zu Ahab H3068 : So wahr der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H6440 , lebet, vor H6310 dem ich H8141 stehe, es soll diese Jahre H2919 weder Tau H4306 noch Regen kommen, ich sage es denn.
  2 H1697 Und das Wort H3068 des HErrn H559 kam zu ihm und sprach :
  3 H3212 Gehe H6440 weg von H6437 hinnen und wende H5641 dich H6924 gegen Morgen H5158 und verbirg dich am Bach H3747 Krith H3383 , der gegen den Jordan fleußt.
  4 H5158 Und sollst vom Bach H8354 trinken H6158 ; und ich habe den Raben H6680 geboten, daß sie H3557 dich daselbst sollen versorgen .
  5 H3212 Er aber ging H3212 hin H6213 und tat H1697 nach dem Wort H3068 des HErrn H3427 ; und ging weg und setzte sich H5158 am Bach H3747 Krith H6440 , der gegen H3383 den Jordan fleußt.
  6 H1320 Und H6158 die Raben H935 brachten H3899 ihm Brot H1320 und Fleisch H1242 des Morgens H6153 und des Abends H3899 ; und er H8354 trank H5158 des Bachs .
  7 H7093 Und es geschah nach H3117 etlichen Tagen H5158 , daß der Bach H3001 vertrocknete H1653 ; denn es war kein Regen H776 im Lande .
  8 H1697 Da kam das Wort H3068 des HErrn H559 zu ihm und sprach :
  9 H3427 Mache dich H3212 auf und gehe H6886 gen Zarpath H802 , welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst H6965 ; denn ich habe H490 daselbst einer Witwe H6680 geboten, daß sie H3557 dich versorge .
  10 H6965 Und er machte sich auf H3212 und ging H6886 gen Zarpath H935 . Und da er kam H6607 an die Tür H5892 der Stadt H490 , siehe, da war eine Witwe H7197 und las H6086 Holz H3947 auf H7121 . Und er rief H802 ihr H559 und sprach H4592 : Hole mir ein wenig H4325 Wasser H3627 im Gefäße H8354 , daß ich trinke .
  11 H3947 Da sie H3212 , aber hinging H7121 zu holen, rief H3027 er H559 ihr und sprach H3947 : Bringe H6595 mir auch einen Bissen H3899 Brots mit.
  12 H559 Sie sprach H3068 : So wahr der HErr H430 , dein GOtt H3426 , lebet, ich habe H4580 nichts Gebackenes H3709 ohne eine Handvoll H7058 Mehls H4592 im Kad und ein wenig H8081 Öl H3537 im Kruge H6213 . Und siehe, ich habe H6086 ein Holz H8147 oder zwei H7197 aufgelesen H935 und gehe hinein und will H1121 mir und meinem Sohn H398 zurichten, daß wir essen H4191 und sterben .
  13 H452 Elia H3372 sprach zu ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H6213 hin und mache H559 es, wie du gesagt H1697 hast H6213 ; doch mache H7223 mir am ersten H6996 ein kleines H3318 Gebacknes davon und bringe H1121 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn H8033 sollst H6213 du danach auch machen .
  14 H559 Denn also spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H7058 : Das Mehl H3537 im Kad H8081 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug H2637 soll nichts mangeln H3615 bis auf H3117 den Tag H3068 , da der HErr H1653 regnen H5414 lassen H6440 wird auf H127 Erden .
  15 H3212 Sie ging hin H6213 und machte H452 , wie Elia H1697 gesagt hatte H398 . Und er aß H1004 , und sie auch und ihr Haus H3117 eine Zeitlang .
  16 H7058 Das Mehl H3537 im Kad H8081 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug H2638 mangelte H1697 nichts, nach dem Wort H3068 des HErrn H3615 , das er geredet hatte H3027 durch H452 Elia .
  17 H1004 Und H310 nach H1697 diesen Geschichten H802 ward des Weibes H1172 , seiner Hauswirtin H1121 , Sohn H2470 krank H2483 , und seine Krankheit H3966 war so sehr H2389 hart H5397 , daß kein Odem H3498 mehr in ihm blieb .
  18 H559 Und sie sprach H452 zu Elia H935 : Was habe H376 ich mit dir zu schaffen, du Mann H430 Gottes H5771 ? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat H2142 gedacht H1121 und mein Sohn H4191 getötet würde.
Luther1912(i) 1 Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. 2 Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: 3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt; 4 und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen. 5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt. 6 Und die Raben brachten ihm das Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank vom Bach. 7 Und es geschah nach etlicher Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande. 8 Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach: 9 Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. 10 Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an das Tor der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke! 11 Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit! 12 Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts gebackenes, nur eine Handvoll Mehl im Kad und ein wenig Öl im Krug. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben. 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen. 14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang. 16 Das Mehl im Kad ward nicht verzehrt, und dem Ölkrug mangelte nichts nach dem Wort des HERRN, daß er geredet hatte durch Elia. 17 Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Und es sprach H452 Elia H8664 , der Thisbiter H8453 , aus den Bürgern H1568 Gileads H256 , zu Ahab H3068 : So wahr der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H2416 , lebt H6440 , vor H5975 dem ich stehe H8141 , es soll diese Jahre H2919 weder Tau H4306 noch Regen H6310 kommen, ich H1697 sage H6310 es denn.
  2 H1697 Und das Wort H3068 des HERRN H559 kam zu ihm und sprach :
  3 H3212 Gehe weg H6437 von hinnen und wende H6924 dich gegen Morgen H5641 und verbirg H5158 dich am Bach H3747 Krith H6440 , der gegen H3383 den Jordan H6440 fließt;
  4 H5158 und sollst vom Bach H8354 trinken H6158 ; und ich habe den Raben H6680 geboten H3557 , daß sie dich daselbst sollen versorgen .
  5 H3212 Er aber ging H6213 hin und tat H1697 nach dem Wort H3068 des HERRN H3212 und ging weg H3427 und setzte H5158 sich am Bach H3747 Krith H6440 , der gegen H3383 den Jordan H6440 fließt .
  6 H6158 Und die Raben H935 brachten H3899 ihm das Brot H1320 und Fleisch H1242 des Morgens H6153 und des Abends H8354 , und er trank H5158 vom Bach .
  7 H7093 Und es geschah nach H3117 etlicher Zeit H5158 , daß der Bach H3001 vertrocknete H1653 ; denn es war kein Regen H776 im Lande .
  8 H1697 Da kam das Wort H3068 des HERRN H559 zu ihm und sprach :
  9 H6965 Mache H6965 dich auf H3212 und gehe H6886 gen Zarpath H6721 , welches bei Sidon H3427 liegt, und bleibe H490 H802 daselbst; denn ich habe einer Witwe H6680 geboten H3557 , daß sie dich versorge .
  10 H6965 Und er machte H6965 sich auf H3212 und ging H6886 gen Zarpath H935 . Und da er kam H6607 an das Tor H5892 der Stadt H490 H802 , siehe, da war eine Witwe H7197 und las H6086 Holz H7121 auf. Und er rief H559 ihr und sprach H3947 : Hole H4592 mir ein wenig H4325 Wasser H3627 im Gefäß H8354 , daß ich trinke!
  11 H3212 Da sie aber hinging H3947 , zu holen H7121 , rief H559 er ihr und sprach H3947 : Bringe H6595 mir auch einen Bissen H3899 Brot H3027 mit!
  12 H559 Sie sprach H3068 : So wahr der HERR H430 , dein Gott H2416 , lebt H3426 , ich habe H4580 nichts gebackenes H4393 H3709 , nur eine Handvoll H7058 Mehl H3537 im Kad H4592 und ein wenig H8081 Öl H6835 im Krug H6086 . Und siehe, ich habe ein Holz H8147 oder zwei H7197 aufgelesen H935 und gehe hinein H1121 und will mir und meinem Sohn H6213 zurichten H398 , daß wir essen H4191 und sterben .
  13 H452 Elia H559 sprach H3372 zu ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H6213 hin und mach’s H1697 , wie du gesagt H6213 hast. Doch mache H8033 mir H7223 am ersten H6996 ein kleines H5692 Gebackenes H8033 davon H3318 und bringe H1121 mir’s heraus; dir aber und deinem Sohn H314 sollst du darnach H6213 auch machen .
  14 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H7058 : Das Mehl H3537 im Kad H3615 soll nicht verzehrt H6835 H8081 werden, und dem Ölkrug H2637 soll nichts mangeln H3117 bis auf den Tag H3068 , da der HERR H1653 regnen H5414 lassen H6440 wird auf H127 Erden .
  15 H3212 Sie ging H6213 hin und machte H452 , wie Elia H1697 gesagt H398 hatte. Und er aß H1004 und sie auch und ihr Haus H3117 eine Zeitlang .
  16 H7058 Das Mehl H3537 im Kad H3615 ward nicht verzehrt H6835 H8081 , und dem Ölkrug H2638 mangelte H1697 nichts nach dem Wort H3068 des HERRN H1696 , daß er geredet H3027 hatte durch H452 Elia .
  17 H310 Und nach H1697 diesen Geschichten H802 ward des Weibes H1004 H1172 , seiner Hauswirtin H1121 , Sohn H2470 krank H2483 , und seine Krankheit H3966 war sehr H2389 hart H5397 , daß kein Odem H3498 mehr in ihm blieb .
  18 H559 Und sie sprach H452 zu Elia H376 : Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann H430 Gottes H935 ? Du bist zu mir hereingekommen H5771 , daß meiner Missetat H2142 gedacht H1121 und mein Sohn H4191 getötet würde.
ELB1871(i) 1 Und Elia, der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, sprach zu Ahab: So wahr Jehova lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort! 2 Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also: 3 Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 4 Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. 5 Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 6 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache. 7 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande. 8 Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also: 9 Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. 10 Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke! 11 Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand! 12 Und sie sprach: So wahr Jehova, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen habe außer einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig Öl im Kruge! und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, daß wir es essen und dann sterben. 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 14 Denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis auf den Tag, da Jehova Regen geben wird auf den Erdboden. 15 Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage. 16 Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas, das er durch Elia geredet hatte. 17 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen Sohn zu töten!
ELB1905(i) 1 Und Elia, H. Elijah: Jah ist mein Gott der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, Und.: von Tischbe-Gilead sprach zu Ahab: So wahr Jahwe lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort! 2 Und es geschah das Wort Jahwes zu ihm also: 3 Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dh. östlich von dem Jordan ist. 4 Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. 5 Und er ging hin und tat nach dem Worte Jahwes: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 6 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache. 7 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande. 8 Da geschah das Wort Jahwes zu ihm also: 9 Mache dich auf, gehe nach Zarpath, H. Zarepath; Gr. Sarepta das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. 10 Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke! 11 Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand! 12 Und sie sprach: So wahr Jahwe, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen dh. Brotkuchen habe außer einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig Öl im Kruge! Und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, daß wir es essen und dann sterben. 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 14 Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen Eig. der Mehltopf soll nicht ausgehen und der Ölkrug soll nicht abnehmen; so auch [V. 16] bis auf den Tag, da Jahwe Regen geben wird auf den Erdboden. 15 Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage. 16 Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jahwes, das er durch Elia geredet hatte. 17 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist O. bist du zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen Sohn zu töten!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8141 Und H452 Elia H8453 , der Tisbiter, von den Beisassen H1568 Gileads H559 , sprach H256 zu Ahab H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H430 , der Gott H3478 Israels H6310 , vor dessen Angesicht ich H5975 stehe H2919 , wenn es in diesen Jahren Tau H4306 und Regen H6440 geben wird, es sei denn auf H1697 mein Wort!
  2 H559 Und H1697 es geschah das Wort H3068 Jehovas zu ihm also:
  3 H3212 Gehe H6440 von H5158 hinnen und H6437 wende H5641 dich H3747 nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith H6924 , der vor H3383 dem Jordan ist.
  4 H5158 Und H8354 es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken H6680 , und ich habe H6158 den Raben H3557 geboten, dich daselbst zu versorgen .
  5 H5158 Und H3212 er ging hin H6213 und tat H1697 nach dem Worte H3068 Jehovas H3212 : er ging hin H3427 und blieb H3747 am Bache Krith H6440 , der vor H3383 dem Jordan ist.
  6 H5158 Und H6158 die Raben H3899 brachten ihm Brot H1320 und Fleisch H1242 am Morgen H3899 , und Brot H1320 und Fleisch H6153 am Abend H935 , und er H8354 trank aus dem Bache.
  7 H7093 Und es geschah nach H3117 Verlauf einer Zeit H3001 , da vertrocknete H5158 der Bach H1653 , denn es war kein Regen H776 im Lande .
  8 H1697 Da geschah das Wort H3068 Jehovas zu ihm also:
  9 H3427 Mache dich H3212 auf, gehe H6886 nach Zarpath H6721 , das zu Zidon H802 gehört, und bleibe daselbst H6965 ; siehe ich habe H490 daselbst einer Witwe H6680 geboten H3557 , dich zu versorgen .
  10 H935 Und er H6965 machte sich auf H3212 und ging H6886 nach Zarpath H6607 ; und als er an den Eingang H5892 der Stadt H802 kam, siehe, da war eine H490 Witwe H6086 daselbst, die Holz H7121 auflas. Und er rief H559 ihr zu und sprach H3947 : Hole H4592 mir doch ein wenig H4325 Wasser H3627 im Gefäß H8354 , daß ich trinke!
  11 H3212 Und als sie hinging H3947 , um es zu holen H7121 , rief H559 er ihr zu und sprach H3947 : Hole H6595 mir doch einen Bissen H3899 Brot H3027 in deiner Hand!
  12 H6086 Und H559 sie sprach H3068 : So wahr Jehova H430 , dein Gott H2416 lebt H3426 , wenn ich einen Kuchen habe H3709 außer einer Handvoll H7058 Mehl H4592 im Topfe und ein wenig H8081 Öl H3537 im Kruge H6213 ! Und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will H935 hineingehen H1121 und es mir und meinem Sohne H398 bereiten, daß wir es essen H4191 und dann sterben .
  13 H6213 Und H452 Elia H559 sprach H6213 zu H3372 ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H8033 hinein H6213 , tue H1697 nach deinem Worte H7223 ; doch bereite mir zuerst H6996 einen kleinen H5692 Kuchen H3318 davon und bringe H1121 ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
  14 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H7058 : Das Mehl H8081 im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl H3537 im Kruge H3615 nicht abnehmen bis auf H3117 den Tag H3068 , da Jehova H1653 Regen H5414 geben H6440 wird auf H127 den Erdboden .
  15 H3212 Und sie ging hin H6213 und tat H1697 nach dem Worte H398 Elias; und sie aß H1004 , er und sie, und ihr Haus H3117 , viele Tage .
  16 H1697 Das H7058 Mehl H8081 im Topfe ging nicht aus, und das Öl H3537 im Kruge H3068 nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas H3027 , das er durch H452 Elia H1696 geredet H3615 hatte .
  17 H310 Und es geschah nach H1121 diesen Dingen, da wurde der Sohn H802 des Weibes H1172 , der Hauswirtin H2470 , krank H2483 ; und seine Krankheit H3966 wurde sehr H5397 schwer, so daß kein Odem H3498 mehr in ihm blieb .
  18 H559 Da sprach H452 sie zu Elia H376 : Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann H430 Gottes H935 ? Du bist zu mir gekommen H5771 , um meine Ungerechtigkeit H2142 ins Gedächtnis H1121 zu bringen und meinen Sohn H4191 zu töten!
DSV(i) 1 En Elia, de Thisbiet, van de inwoneren van Gilead, zeide tot Achab: Zo waarachtig als de HEERE, de God Israëls, leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien deze jaren dauw of regen zijn zal, tenzij dan naar mijn woord! 2 Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende: 3 Ga weg van hier, en wend u naar het oosten, en verberg u aan de beek Krith, die voor aan de Jordaan is. 4 En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen. 5 Hij ging dan heen, en deed naar het woord des HEEREN; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is. 6 En de raven brachten hem des morgens brood en vlees, desgelijks brood en vlees des avonds; en hij dronk uit de beek. 7 En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest. 8 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende: 9 Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude. 10 Toen maakte hij zich op, en ging naar Zarfath. Als hij nu aan de poort der stad kwam, ziet, zo was daar een weduwvrouw, hout lezende; en hij riep tot haar, en zeide: Haal mij toch een weinig waters in dit vat, dat ik drinke. 11 Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand. 12 Maar zij zeide: Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, indien ik een koek heb, dan alleen een hand vol meels in de kruik, en een weinig olie in de fles! En zie ik heb een paar houten gelezen, en ik ga heen, en zal het voor mij en voor mijn zoon bereiden, dat wij het eten, en sterven. 13 En Elia zeide tot haar: Vrees niet, ga heen, doe naar uw woord; maar maak mij vooreerst een kleinen koek daarvan, en breng mij dien hier uit; doch voor u en uw zoon zult gij daarna wat maken. 14 Want zo zegt de HEERE, de God Israëls: Het meel van de kruik zal niet verteerd worden, en de olie der fles zal niet ontbreken, tot op den dag, dat de HEERE regen op den aardbodem geven zal. 15 En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen. 16 Het meel van de kruik werd niet verteerd, en de olie van de fles ontbrak niet, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst van Elia. 17 En het geschiedde na deze dingen, dat de zoon dezer vrouw, der waardin van het huis, krank werd; en zijn krankheid werd zeer sterk, totdat geen adem in hem overgebleven was. 18 En zij zeide tot Elia: Wat heb ik met u te doen, gij man Gods? Zijt gij bij mij ingekomen, om mijn ongerechtigheid in gedachtenis te brengen, en om mijn zoon te doden?
DSV_Strongs(i)
  1 H452 En Elia H8664 , de Thisbiet H8453 , van de inwoneren H1568 van Gilead H559 H8799 , zeide H413 tot H256 Achab H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H430 , de God H3478 Israels H2416 , leeft H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H5975 H8804 ik sta H518 , indien H428 deze H8141 jaren H2919 dauw H4306 of regen H1961 H8799 zijn zal H3588 H518 , tenzij dan H6310 naar H1697 mijn woord!
  2 H1961 H8799 Daarna geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H559 H8800 hem, zeggende:
  3 H3212 H8798 Ga weg H4480 van H2088 hier H6437 H8804 , en wend u H6924 naar het oosten H5641 H8738 , en verberg u H5158 aan de beek H3747 Krith H834 , die H5921 voor H6440 aan H3383 de Jordaan is.
  4 H1961 H8804 En het zal geschieden H4480 , dat gij uit H5158 de beek H8354 H8799 drinken zult H6158 ; en Ik heb de raven H6680 H8765 geboden H8033 , dat zij u daar H3557 H8771 onderhouden zullen.
  5 H3212 H8799 Hij ging dan heen H6213 H8799 , en deed H1697 naar het woord H3068 des HEEREN H3212 H8799 ; want hij ging H3427 H8799 en woonde H5158 bij de beek H3747 Krith H834 , die H5921 voor H6440 aan H3383 de Jordaan is.
  6 H6158 En de raven H935 H8688 brachten H1242 hem des morgens H3899 brood H1320 en vlees H3899 , desgelijks brood H1320 en vlees H6153 des avonds H8354 H8799 ; en hij dronk H4480 uit H5158 de beek.
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 ten H7093 einde H3117 van [vele] dagen H5158 , dat de beek H3001 H8799 uitdroogde H3588 ; want H3808 geen H1653 regen H776 was in het land H1961 H8804 geweest.
  8 H1961 H8799 Toen geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H559 H8800 hem, zeggende:
  9 H6965 H8798 Maak u op H3212 H8798 , ga heen H6886 naar Zarfath H834 , dat H6721 bij Sidon H3427 H8804 is, en woon H8033 aldaar H2009 ; zie H8033 , Ik heb daar H490 H802 een weduwvrouw H6680 H8765 geboden H3557 H8771 , dat zij u onderhoude.
  10 H6965 H8799 Toen maakte hij zich op H3212 H8799 , en ging H6886 naar Zarfath H413 . Als hij nu aan H6607 de poort H5892 der stad H935 H8799 kwam H2009 , ziet H8033 , zo was daar H490 H802 een weduwvrouw H6086 , hout H7197 H8781 lezende H7121 H8799 ; en hij riep H413 tot H559 H8799 haar, en zeide H3947 H8798 : Haal H4994 mij toch H4592 een weinig H4325 waters H3627 in dit vat H8354 H8799 , dat ik drinke.
  11 H3212 H8799 Toen zij nu heenging H3947 H8800 om te halen H7121 H8799 , zo riep hij H559 H8799 tot haar, en zeide H3947 H8798 : Haal H6595 mij toch [ook] een bete H3899 broods H3027 in uw hand.
  12 H559 H8799 Maar zij zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H430 , uw God H2416 , leeft H518 , indien H4580 ik een koek H3426 heb H3588 H518 , dan alleen H3709 een hand H4393 vol H7058 meels H3537 in de kruik H4592 , en een weinig H8081 olie H6835 in de fles H2009 ! En zie H8147 ik heb een paar H6086 houten H7197 H8781 gelezen H935 H8804 , en ik ga heen H1121 , en zal het voor mij en voor mijn zoon H6213 H8804 bereiden H398 H8804 , dat wij het eten H4191 H8804 , en sterven.
  13 H452 En Elia H559 H8799 zeide H413 tot H3372 H8799 haar: Vrees H408 niet H935 H8798 , ga heen H6213 H8798 , doe H1697 naar uw woord H389 ; maar H6213 H8798 maak H7223 mij vooreerst H6996 een kleinen H5692 koek H4480 H8033 daarvan H3318 H0 , en breng H3318 H8689 mij dien hier uit H1121 ; doch voor u en uw zoon H314 zult gij daarna H6213 H8799 [wat] maken.
  14 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H7058 : Het meel H3537 van de kruik H3808 zal niet H3615 H8799 verteerd worden H8081 , en de olie H6835 der fles H3808 zal niet H2637 H8799 ontbreken H5704 , tot op H3117 den dag H3068 , dat de HEERE H1653 regen H5921 op H6440 H127 den aardbodem H5414 H8800 geven zal.
  15 H3212 H8799 En zij ging heen H6213 H8799 , en deed H1697 naar het woord H452 van Elia H398 H8799 ; zo at zij H1931 , en hij H1004 , en haar huis H3117 , [vele] dagen.
  16 H7058 Het meel H3537 van de kruik H3808 werd niet H3615 H8804 verteerd H8081 , en de olie H6835 van de fles H2638 ontbrak H3808 niet H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken had H3027 door den dienst H452 van Elia.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H1121 , dat de zoon H802 dezer vrouw H1172 , der waardin H1004 van het huis H2470 H8804 , krank werd H2483 ; en zijn krankheid H1961 H8799 werd H3966 zeer H2389 sterk H5704 H834 , totdat H3808 geen H5397 adem H3498 H8738 in hem overgebleven was.
  18 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H452 Elia H4100 : Wat H376 heb ik met u te doen, gij man H430 Gods H413 ? Zijt gij bij H935 H8804 mij ingekomen H5771 , om mijn ongerechtigheid H2142 H8687 in gedachtenis te brengen H1121 , en om mijn zoon H4191 H8687 te doden?
Giguet(i) 1 ¶ Or, Elie le prophète thesbite, de Thesba en Galaad, dit à Achab: Vive le Seigneur, Dieu des armées, Dieu d’Israël, devant qui je suis, il n’y aura en ces années ni rosée ni pluie, sinon à ma voix. 2 Et la parole du Seigneur vint à Élie, disant: 3 Va-t’en d’ici du côté de l’orient, et cache-toi dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ordonnerai aux corbeaux de te nourrir en ce lieu. 5 Et Elie fit selon la parole du Seigneur; il s’établit dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportèrent des pains à l’aurore, et des chairs le soir; et il but de l’eau du torrent. 7 Quelque temps après le torrent se tarit, car il n’y eut point de pluie sur la terre. 8 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Elie, disant: 9 Lève-toi et va-t’en à Sarepta chez les Sidoniens; là, j’ai prescrit à une femme veuve de te nourrir. 10 Et il se leva, et il partit pour Sarepta; arrivé devant les portes de la ville, il y vit une femme veuve qui ramassait du bois. Et Elie cria après elle, et il lui dit: Prends un peu d’eau dans une cruche, et je boirai. 11 Elle en alla prendre; puis, le prophète cria après elle, et il lui dit: Apporte-moi un morceau du pain que tu as en ta maison. 12 Mais la femme répondit: Vive le Seigneur ton Dieu! je n’ai pas un seul pain cuit, je n’ai qu’un peu de farine dans la maie et quelques gouttes d’huile dans la fiole; je vais ramasser deux petits morceaux de bois; puis, je rentrerai, et je pétrirai pour moi et mes enfants; nous mangerons, et après nous mourrons. 13 Elie répliqua: Rassure-toi; rentre et fais ce que tu viens de dire; fais de plus pour moi un petit pain; tu me l’apporteras d’abord, tu en feras ensuite pour toi et pour tes enfants. 14 Car voici ce que dit le Seigneur: La maie ne manquera plus de farine, et l’huile ne baissera plus dans la fiole, jusqu’au jour où le Seigneur donnera de la pluie à la terre. 15 Et la femme s’en alla; elle pétrit, elle mangea; et le prophète et ses enfants mangèrent. 16 Et la maie ne manqua plus de farine, et l’huile ne baissa pas dans la fiole, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix d’Elie. 17 ¶ Après cela, le fils de la femme maîtresse de la maison tomba malade, et sa maladie fut très-violente; enfin le souffle de la vie se retira de lui. 18 Et la femme dit à Elie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes péchés, et pour faire mourir mon fils?
DarbyFR(i) 1
Et Élie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 2 Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant: 3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. 4 Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. 5 Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel: il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent. 7 Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n'y avait pas de pluie dans le pays. 8
Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant: 9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. 10 Et il se leva et s'en alla à Sarepta; et il vint à l'entrée de la ville; et voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; et il lui cria et dit: Prends-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive. 11 Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. 12 Et elle dit: L'Éternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poignée de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j'entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons. 13 Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils; 14 car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Le pot de farine ne s'épuisera pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour où l'Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. 15 Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année. 16 Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Élie. 17
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui. 18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils?
Martin(i) 1 Alors Elie Tisbite, l'un de ceux qui s'étaient habitués à Galaad, dit à Achab : L'Eternel le Dieu d'Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 2 Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en disant : 3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain. 4 Tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir. 5 Il partit donc, et fit selon la parole de l'Eternel; il s'en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent. 7 Mais il arriva qu'au bout de quelques jours le torrent tarit; parce qu'il n'y avait point eu de pluie au pays. 8 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée, en disant : 9 Lève-toi, et t'en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de t'y nourrir. 10 Il se leva donc, et s'en alla à Sarepta; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, voilà, une femme veuve était là, qui amassait du bois; et il l'appela, et lui dit : Je te prie, apporte-moi un peu d'eau dans un vaisseau, et que je boive. 11 Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. 12 Mais elle répondit : L'Eternel ton Dieu est vivant, que je n'ai aucun gâteau; je n'ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole, et voici j'amasse deux bûches, puis je m'en irai, et je l'apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons; et après cela nous mourrons. 13 Et Elie lui dit : Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : La farine qui est dans la cruche, ne défaudra point, et l'huile qui est dans la fiole ne défaudra point, jusqu'à ce que l'Eternel donne de la pluie sur la terre. 15 Elle s'en alla donc, et fit selon la parole d'Elie; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours. 16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen d'Elie. 17 Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade; et la maladie fut si forte, qu'il expira. 18 Et elle dit à Elie : Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Segond(i) 1 Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots: 3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. 5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent. 7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays. 8 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots: 9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive. 11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. 12 Et elle répondit: L'Eternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons. 13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie. 16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie. 17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration. 18 Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
Segond_Strongs(i)
  1 H452 ¶ Elie H8664 , le Thischbite H8453 , l’un des habitants H1568 de Galaad H559 , dit H8799   H256 à Achab H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6440 , dont H5975 je suis le serviteur H8804   H8141  ! il n’y aura ces années H2919 -ci ni rosée H4306 ni pluie H6310 , sinon à ma parole H1697  .
  2 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H559 fut adressée à Elie, en ces mots H8800  :
  3 H3212 Pars H8798   H6437 d’ici, dirige H8804   H6924 -toi vers l’orient H5641 , et cache H8738   H5158 -toi près du torrent H3747 de Kerith H6440 , qui est en face H3383 du Jourdain.
  4 H8354 Tu boiras H8799   H5158 de l’eau du torrent H6680 , et j’ai ordonné H8765   H6158 aux corbeaux H3557 de te nourrir H8771   là.
  5 H3212 Il partit H8799   H6213 et fit H8799   H1697 selon la parole H3068 de l’Eternel H3212 , et il alla H8799   H3427 s’établir H8799   H5158 près du torrent H3747 de Kerith H6440 , qui est en face H3383 du Jourdain.
  6 H6158 Les corbeaux H935 lui apportaient H8688   H3899 du pain H1320 et de la viande H1242 le matin H3899 , et du pain H1320 et de la viande H6153 le soir H8354 , et il buvait H8799   H5158 de l’eau du torrent.
  7 H7093 Mais au bout H3117 d’un certain temps H5158 le torrent H3001 fut à sec H8799   H1653 , car il n’était point tombé de pluie H776 dans le pays.
  8 H1697 ¶ Alors la parole H3068 de l’Eternel H559 lui fut adressée en ces mots H8800  :
  9 H6965 Lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H6886 à Sarepta H6721 , qui appartient à Sidon H3427 , et demeure H8804   H6680 là. Voici, j’y ai ordonné H8765   H802 à une femme H490 veuve H3557 de te nourrir H8771  .
  10 H6965 Il se leva H8799   H3212 , et il alla H8799   H6886 à Sarepta H935 . Comme il arrivait H8799   H6607 à l’entrée H5892 de la ville H802 , voici, il y avait là une femme H490 veuve H7197 qui ramassait H8781   H6086 du bois H7121 . Il l’appela H8799   H559 , et dit H8799   H3947 : Va me chercher H8798   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3627 dans un vase H8354 , afin que je boive H8799  .
  11 H3212 Et elle alla H8799   H3947 en chercher H8800   H7121 . Il l’appela H8799   H559 de nouveau, et dit H8799   H3947  : Apporte H8798   H6595 -moi, je te prie, un morceau H3899 de pain H3027 dans ta main.
  12 H559 Et elle répondit H8799   H3068  : L’Eternel H430 , ton Dieu H2416 , est vivant H3426  ! je n’ai H4580 rien de cuit H4393 , je n’ai qu’une poignée H3709   H7058 de farine H3537 dans un pot H4592 et un peu H8081 d’huile H6835 dans une cruche H7197 . Et voici, je ramasse H8781   H8147 deux H6086 morceaux de bois H935 , puis je rentrerai H8804   H6213 et je préparerai H8804   H1121 cela pour moi et pour mon fils H398  ; nous mangerons H8804   H4191 , après quoi nous mourrons H8804  .
  13 H452 Elie H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H935 point, rentre H8798   H6213 , fais H8798   H1697 comme tu as dit H6213 . Seulement, prépare H8798   H7223 -moi d’abord H8033 avec cela H6996 un petit H5692 gâteau H3318 , et tu me l’apporteras H8689   H6213  ; tu en feras H8799   H314 ensuite H1121 pour toi et pour ton fils.
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7058  : La farine H3537 qui est dans le pot H3615 ne manquera H8799   H8081 point et l’huile H6835 qui est dans la cruche H2637 ne diminuera H8799   H3117 point, jusqu’au jour H3068 où l’Eternel H5414 fera tomber H8800   H1653 de la pluie H6440 sur la face H127 du sol.
  15 H3212 Elle alla H8799   H6213 , et elle fit H8799   H1697 selon la parole H452 d’Elie H3117 . Et pendant longtemps H398 elle eut de quoi manger H8799   H1004 , elle et sa famille, aussi bien qu’Elie.
  16 H7058 La farine H3537 qui était dans le pot H3615 ne manqua H8804   H8081 point, et l’huile H6835 qui était dans la cruche H2638 ne diminua H1697 point, selon la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait prononcée H8765   H3027 par H452 Elie.
  17 H310 ¶ Après H1697 ces choses H1121 , le fils H802 de la femme H1172 , maîtresse H1004 de la maison H2470 , devint malade H8804   H2483 , et sa maladie H3966 fut si H2389 violente H3498 qu’il ne resta H8738   H5397 plus en lui de respiration.
  18 H559 Cette femme dit H8799   H452 alors à Elie H376  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme H430 de Dieu H935  ? Es-tu venu H8804   H2142 chez moi pour rappeler le souvenir H8687   H5771 de mon iniquité H4191 , et pour faire mourir H8687   H1121 mon fils ?
SE(i) 1 Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive el SEÑOR Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra. 2 Y vino a él palabra del SEÑOR, diciendo: 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está delante del Jordán; 4 y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. 5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra del SEÑOR; pues se fue y se asentó junto al arroyo de Querit, que está delante del Jordán. 6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo. 7 Pasados algunos días, se secó el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra. 8 Y vino a él palabra del SEÑOR, diciendo: 9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás; he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente. 10 Entonces él se levantó, y se fue a Sarepta. Y cuando llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí cogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba. 11 Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano. 12 Y ella respondió: Vive el SEÑOR Dios tuyo, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una vasija; y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y después nos muramos. 13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque el SEÑOR Dios de Israel dijo así: La tinaja de la harina no faltará, ni se disminuirá la vasija del aceite, hasta aquel día que el SEÑOR dará lluvia sobre la faz de la tierra. 15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días. 16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la vasija del aceite, conforme a la palabra del SEÑOR que había dicho por Elías. 17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento. 18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Elías Thisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo á Achâb: Vive Jehová Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra. 2 Y fué á él palabra de Jehová, diciendo: 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Cherith, que está delante del Jordán; 4 Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer. 5 Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán. 6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo. 7 Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra. 8 Y fué á él palabra de Jehová, diciendo: 9 Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente. 10 Entonces él se levantó, y se fué á Sarepta. Y como llegó á la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí cogiendo serojas; y él la llamó, y díjole: Ruégote que me traigas una poca de agua en un vaso, para que beba. 11 Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano. 12 Y ella respondió: Vive Jehová Dios tuyo, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una botija: y ahora cogía dos serojas, para entrarme y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y nos muramos. 13 Y Elías le dijo: No hayas temor; ve, haz como has dicho: empero hazme á mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra. 15 Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días. 16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme á la palabra de Jehová que había dicho por Elías. 17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello. 18 Y ella dijo á Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿has venido á mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
JBS(i) 1 Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive el SEÑOR Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra. 2 Y vino a él palabra del SEÑOR, diciendo: 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está delante del Jordán; 4 y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. 5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra del SEÑOR; pues se fue y se asentó junto al arroyo de Querit, que está delante del Jordán. 6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo. 7 Pasados algunos días, se secó el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra. 8 ¶ Y vino a él palabra del SEÑOR, diciendo: 9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás; he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente. 10 Entonces él se levantó, y se fue a Sarepta. Y cuando llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí cogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba. 11 Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano. 12 Y ella respondió: Vive el SEÑOR Dios tuyo, que no tengo pan cocido; solamente un puñado de harina tengo en el cántaro, y un poco de aceite en una vasija; y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y después nos muramos. 13 ¶ Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque el SEÑOR Dios de Israel dijo así: El cántaro de la harina no faltará, ni se disminuirá la vasija del aceite, hasta aquel día que el SEÑOR dará lluvia sobre la faz de la tierra. 15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días. 16 Y el cántaro de la harina no escaseó, ni menguó la vasija del aceite, conforme a la palabra del SEÑOR que había dicho por Elías. 17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento. 18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
Albanian(i) 1 Elia, Tishbiti, një nga banorët e Galaadit i tha Ashabit: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia i Izraelit, në prani të të cilit unë ndodhem, nuk do të ketë as vesë as shi gjatë këtyre viteve, veçse me fjalën time". 2 Pastaj fjala e Zotit iu drejtua atij, duke thënë: 3 "Largohu që këtej, ktheu nga lindja dhe fshihu pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit. 4 Do të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje". 5 Kështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit. 6 Korbat i sillnin bukë e mish në mëngjes dhe bukë e mish në mbrëmje, dhe pinte ujë në përrua. 7 Mbas një farë kohe përroi shteroi, sepse nuk binte shi mbi vendin. 8 Atëherë Zoti i foli, duke thënë: 9 "Çohu dhe shko të vendosësh në Sarepta të Sidonëve, sepse atje kam urdhëruar një grua të ve të të sigurojë ushqimin". 10 Ai u ngrit, pra, dhe shkoi në Sarepta; sapo arriti në portën e qytetit, ai pa një të ve që mblidhte dru. Ai e thirri dhe i tha: "Shko dhe më merr pak ujë në një enë që të mund të pi". 11 Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë". 12 Ajo u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia yt, bukë nuk kam, por kam vetëm një dorë miell në një enë dhe pak vaj në një qyp; dhe tani po mbledh dy copa dru për t'i përgatitur për vete dhe për djalin tim; do t'i hamë dhe pastaj kemi për të vdekur". 13 Elia i tha: "Mos ki frikë; shko dhe bëj si the; por më parë bëj një kulaç të vogël për mua dhe sillma; pastaj ta bësh për vete dhe për djalin tënd. 14 Sepse kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ena e miellit nuk do të mbarojë dhe qypi i vajit nuk do të pakësohet deri ditën, që Zoti të dërgojë shiun mbi tokë"". 15 Kështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë. 16 Ena e miellit nuk mbaroi dhe qypi i vajit nuk u pakësua, sipas fjalës që Zoti kishte shqiptuar me anë të Elias. 17 Mbas këtyre ngjarjeve, biri i gruas, që ishte e zonja e shtëpisë, u sëmur; sëmundja e tij qe aq e rëndë, sa nuk i mbeti më frymë jete. 18 Atëherë ajo i tha Elias: "Çfarë lidhje kam me ty, o njeri i Perëndisë? Ndofta ke ardhur tek unë për të më kujtuar mëkatin që kam bërë dhe për të vrarë djalin tim?".
RST(i) 1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. 2 И было к нему слово Господне: 3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; 4 из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. 5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. 6 И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. 7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю. 8 И было к нему слово Господне: 9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя. 10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. 11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. 12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена двадров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. 13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после; 14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. 15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он,и дом ее несколько времени. 16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию. 17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь егобыла так сильна, что не осталось в нем дыхания. 18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
Arabic(i) 1 وقال ايليا التشبي من مستوطني جلعاد لاخآب حيّ هو الرب اله اسرائيل الذي وقفت امامه انه لا يكون طل ولا مطر في هذه السنين الا عند قولي 2 وكان كلام الرب له قائلا 3 انطلق من هنا واتجه نحو المشرق واختبئ عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن 4 فتشرب من النهر وقد أمرت الغربان ان تعولك هناك. 5 فانطلق وعمل حسب كلام الرب وذهب فاقام عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن. 6 وكانت الغربان تاتي اليه بخبز ولحم صباحا وبخبز ولحم مساء وكان يشرب من النهر. 7 وكان بعد مدة من الزمان ان النهر يبس لانه لم يكن مطر في الارض 8 وكان له كلام الرب قائلا 9 قم اذهب الى صرفة التي لصيدون واقم هناك. هوذا قد امرت هناك امرأة ارملة ان تعولك. 10 فقام وذهب الى صرفة. وجاء الى باب المدينة واذا بامرأة ارملة هناك تقش عيدانا فناداها وقال هاتي لي قليل ماء في اناء فاشرب. 11 وفيما هي ذاهبة لتأتي به ناداها وقال هاتي لي كسرة خبز في يدك. 12 فقالت حيّ هو الرب الهك انه ليست عندي كعكة ولكن ملء كف من الدقيق في الكوار وقليل من الزيت في الكوز وهانذا اقش عودين لآتي واعمله لي ولابني لناكله ثم نموت. 13 فقال لها ايليا لا تخافي ادخلي واعملي كقولك ولكن اعملي لي منها كعكة صغيرة اولا واخرجي بها اليّ ثم اعملي لك ولابنك اخيرا. 14 لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل ان كوار الدقيق لا يفرغ وكوز الزيت لا ينقص الى اليوم الذي فيه يعطي الرب مطرا على وجه الارض. 15 فذهبت وفعلت حسب قول ايليا واكلت هي وهو وبيتها اياما. 16 كوار الدقيق لم يفرغ وكوز الزيت لم ينقص حسب قول الرب الذي تكلم به عن يد ايليا 17 وبعد هذه الأمور مرض ابن المرأة صاحبة البيت واشتدّ مرضه جدا حتى لم تبق فيه نسمة. 18 فقالت لايليا ما لي ولك يا رجل الله. هل جئت اليّ لتذكير اثمي واماتة ابني.
Bulgarian(i) 1 А тесвиецът Илия, който беше от жителите на Галаад, каза на Ахав: Жив е ГОСПОД, Израилевият Бог, пред когото стоя — тези години няма да има нито роса, нито дъжд, освен по моята дума! 2 И ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза: 3 Иди си оттук и се обърни на изток, и се скрий при потока Херит, който е пред Йордан. 4 И ще пиеш от потока, а Аз заповядах на враните да те хранят там. 5 И той отиде и направи според ГОСПОДНОТО слово; отиде и остана при потока Херит, който е пред Йордан. 6 И враните му носеха хляб и месо сутрин и хляб и месо вечер и той пиеше от потока. 7 А след известно време потокът пресъхна, понеже нямаше дъжд в земята. 8 Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза: 9 Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там. Ето, Аз заповядах на една вдовица там да те храни. 10 И той стана и отиде в Сарепта. И когато дойде до портата на града, ето, там беше една вдовица, която събираше дърва. И той извика към нея и каза: Моля те, донеси ми малко вода в съд, за да пия! 11 И докато тя отиваше да донесе, той извика към нея и каза: Моля те, донеси ми и залък хляб в ръката си! 12 А тя каза: Жив е ГОСПОД, твоят Бог — нямам пита, а само една шепа брашно в делвата и малко масло в стомната; и ето, събирам няколко дръвца, и ще ида да го приготвя за мен и за сина ми, за да го изядем и после да умрем. 13 А Илия й каза: Не се бой; влез и направи както каза. Но първо ми направи една малка питка от него и ми донеси, и след това направи за себе си и за сина си. 14 Защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Делвата с брашното няма да свърши и стомната с маслото няма да намалее до деня, когато ГОСПОД изпрати дъжд по лицето на земята. 15 И тя отиде и направи според словото на Илия; и тя, и той, и домът й ядоха много дни. 16 Делвата с брашното не свърши и стомната с маслото не намаля според словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез Илия. 17 А след това синът на жената, стопанката на къщата, се разболя и болестта му беше толкова тежка, че в него не остана дъх. 18 Тогава тя каза на Илия: Какво общо имам аз с теб, Божи човече? Ти си дошъл при мен, за да ми припомниш греха ми и да умориш сина ми!
Croatian(i) 1 Ilija Tišbijac, iz Tišbe Gileadske, reče Ahabu: "Živoga mi Jahve, Boga Izraelova, komu služim, neće ovih godina biti ni rose ni kiše, osim na moju zapovijed." 2 Upućena mu je riječ Jahvina ovako: 3 "Idi odavde i kreni na istok i sakrij se na potoku Keritu, koji je nasuprot Jordanu. 4 Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane." 5 Ode on i učini po riječi Jahvinoj i nastani se na potoku Keritu, nasuprot Jordanu. 6 Gavrani su mu jutrom donosili kruha, a večerom mesa; iz potoka je pio. 7 Ali poslije nekog vremena presuši potok, jer nije bilo kiše u svoj zemlji. 8 Tada Iliji dođe riječ Jahvina: 9 "Ustani, idi u Sarfatu Sidonsku i ondje ostani. Evo, ondje sam zapovjedio jednoj udovici da te hrani." 10 Ustade on i krenu u Sarfatu. Kada je stigao do gradskih vrata, neka je udovica onuda skupljala drva; on joj se obrati i reče: "Donesi mi malo vode u vrču da pijem!" 11 Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!" 12 Ona odgovori: "Živoga mi Jahve, tvoga Boga, ja nemam pečena kruha, nemam do pregršti brašna u ćupu i malo ulja u vrču. I evo kupim drva, pa ću otići i ono pripremiti sebi i svome sinu da pojedemo i da umremo." 13 Ali joj Ilija reče: "Ništa se ne boj. Idi i uradi kako si rekla; samo najprije umijesi meni kolačić, pa mi donesi; a onda zgotovi za sebe i za svoga sina. 14 Jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'U ćupu neće brašna nestati ni vrč se s uljem neće isprazniti sve dokle Jahve ne pusti da kiša padne na zemlju.'" 15 Ode ona i učini kako je rekao Ilija; i za mnoge dane imadoše jela, ona, on i njen sin. 16 Brašno se iz ćupa nije potrošilo i u vrču nije nestalo ulja, po riječi koju je Jahve rekao preko svoga sluge Ilije. 17 Poslije ovih događaja razbolio se sin domaćičin i bolest se njegova jako pogoršala, tako te u njemu nije ostalo daha. 18 Tada ona reče Iliji: "Što ja imam s tobom, čovječe Božji? Zar si došao k meni da me podsjetiš na moj grijeh i da mi usmrtiš sina!"
BKR(i) 1 Tedy Eliáš Tesbitský, obyvatel Galádský, mluvil k Achabovi: Živť jest Hospodin Bůh Izraelský, před jehož oblíčejem stojím, že nebude těchto let rosy ani deště, jediné vedlé řeči mé. 2 I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí: 3 Odejdi odsud a obrať se k východu, a skrej se u potoka Karit, kterýž jest naproti Jordánu. 4 A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili. 5 Kterýž odšed, učinil, jakž mu přikázal Hospodin. Nebo odšed, usadil se při potoku Karit, kterýž byl proti Jordánu. 6 A krkavci přinášeli jemu chléb a maso každého jitra, též chléb a maso každého večera, a z potoka pil. 7 Tedy po přeběhnutí dnů některých vysechl ten potok, nebo nebylo žádného deště v té zemi. 8 I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí: 9 Vstaň a jdi do Sarepty Sidonské, a buď tam. Aj, přikázal jsem ženě vdově, aby tě živila. 10 Kterýž vstav, šel do Sarepty, a přišel k bráně města, a aj, žena vdova sbírala tu dříví. A zavolav jí, řekl: Medle, přines mi trochu vody v nádobě, abych se napil. 11 A když šla, aby přinesla, zavolal jí zase a řekl: Medle, přines mi také kousek chleba v ruce své. 12 I odpověděla: Živť jest Hospodin Bůh tvůj, žeť nemám žádného chleba, ani podpopelného, kromě hrsti mouky v kbelíku a maličko oleje v nádobce, a aj, sbírám dvě dřevě, abych šla a připravila to sobě a synu svému, abychom snědouce to, za tím zemříti musili. 13 I řekl jí Eliáš: Neboj se. Jdi a učiň, jakž jsi řekla, a však udělej mi prvé z toho malý chléb podpopelný a přines mi; potom sobě a synu svému uděláš. 14 Neboť toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Mouka z kbelíka toho nebude strávena, aniž oleje v nádobce té ubude až do toho dne, když dá Hospodin déšť na zemi. 15 I šla a učinila vedlé řeči Eliášovy, a jedla ona i on i čeled její až do těch dní. 16 Z kbelíka toho mouka nebyla strávena, aniž oleje v nádobce ubylo, vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil skrze Eliáše. 17 A když to přeběhlo, stalo se, že se roznemohl syn ženy, paní toho domu, a byla nemoc jeho velmi těžká, tak že nezůstalo v něm dýchání. 18 Protož řekla Eliášovi: Co mně a tobě, muži Boží? Přišel jsi ke mně, abys mi připomenul nepravost mou, a umořil syna mého?
Danish(i) 1 Og Thisbiteren Elias, en af dem, som boede i Gilead, sagde til Akab: Saa vist som HERREN, Israels Gud, lever, for hvis Ansigt jeg staar, skal der hverken komme Dug eller Regn i disse Aar, uden efter mit Ord. 2 Og HERRENS Ord skete til ham og sagde: 3 Gak herfra og vend dig imod Østen og skjul dig ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen. 4 Og det skal ske, at du skal drikke af Bækken, og jeg har budet Ravnene, at de skulle forsørge dig der. 5 Og han gik og gjorde efter HERRENS Ord og gik og blev, ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen. 6 Og Ravnene bragte ham Brød og Kød om Morgenen og Brød og Kød om Aftenen, og han drak af Bækken. 7 Og det skete efter en Tids Forløb, da blev Bækken tør, thi der var ikke Regn i Landet. 8 Da skete HERRENS Ord til ham og sagde: 9 Staa op og gak til Sarepta, som er ved Sidon, og bliv der; se, jeg har budet der en Enke, at hun skal forsørge dig. 10 Og han stod op og gik til Sarepta og kom til Stadsporten, og se, der var en Enke, som sankede Ved; og han kaldte ad hende og sagde: Kære, hent mig lidt Vand i Karret, at jeg kan drikke. 11 Da gik hun at hente, og han kaldte ad hende og sagde: Kære, tag mig et Stykke Brød med, i din Haand. 12 Men hun sagde: Saa vist som HERREN din Gud lever, jeg har ikke en Kage, kun en Haandfuld Mel i en Krukke og lidet Olie, i et Krus; og se, jeg sanker et Par Stykker Brænde og gaar ind og vil lave det til mig og til min Søn, at vi maa æde det og dø. 13 Og Elias sagde til hende: Frygt ikke, gak ind, gør det efter dine Ord; dog lav mig først en liden Kage deraf og bring mig den ud, siden skal du lave dig og din Søn noget. 14 Thi saa siger HERREN, Israels Gud: Melet i Krukken skal ikke fortæres, og Oliekruset skal ikke blive tomt indtil den Dag, at HERREN skal give Regn over Jorderige. 15 Og hun gik og gjorde efter Elias's Ord; og hun aad, ja, han og hun og hendes Hus i en god Tid. 16 Melet i Krukken blev ikke fortæret, og Oliekruset blev ikke tomt, efter HERRENS Ord, som han talte ved Elias. 17 Og det skete efter disse Handeler, at samme Kvindes, Husets Ejerindes, Søn blev syg, og hans Sygdom var saare svar, indtil der ikke mere var Aande i ham. 18 Og hun sagde til Elias: Hvad har jeg at gøre med dig, du Guds Mand? du er kommen til mig at lade min Misgerning kommes i Hu og at dræbe min Søn.
CUV(i) 1 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 對 亞 哈 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 起 誓 , 這 幾 年 我 若 不 禱 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。 2 耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 : 3 你 離 開 這 裡 往 東 去 , 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。 4 你 要 喝 那 溪 裡 的 水 , 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。 5 於 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 , 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。 6 烏 鴉 早 晚 給 他 叼 餅 和 肉 來 , 他 也 喝 那 溪 裡 的 水 。 7 過 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 為 雨 沒 有 下 在 地 上 。 8 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 : 9 你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 與 路 四26 同) 去 , 住 在 那 裡 ; 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。 10 以 利 亞 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 門 , 見 有 一 個 寡 婦 在 那 裡 撿 柴 , 以 利 亞 呼 叫 他 說 : 求 你 用 器 皿 取 點 水 來 給 我 喝 。 11 他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 ! 12 他 說 : 我 指 著 永 生 耶 和 華 ─ 你 的   神 起 誓 , 我 沒 有 餅 , 罈 內 只 有 一 把 麵 , 瓶 裡 只 有 一 點 油 ; 我 現 在 找 兩 根 柴 , 回 家 要 為 我 和 我 兒 子 做 餅 ; 我 們 吃 了 , 死 就 死 罷 ! 13 以 利 亞 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 可 以 照 你 所 說 的 去 做 罷 ! 只 要 先 為 我 做 一 個 小 餅 拿 來 給 我 , 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 做 餅 。 14 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 罈 內 的 麵 必 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 15 婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 並 以 利 亞 , 吃 了 許 多 日 子 。 16 罈 內 的 麵 果 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。 17 這 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 婦 人 , 他 兒 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 無 氣 息 。 18 婦 人 對 以 利 亞 說 :   神 人 哪 , 我 與 你 何 干 ? 你 竟 到 我 這 裡 來 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 兒 子 死 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H1568 基列 H8453 寄居的 H8664 提斯比人 H452 以利亞 H256 對亞哈 H559 H5975 :我指著所事奉 H2416 永生 H3068 耶和華 H430 ─以色列的 神 H8141 起誓,這幾年 H1697 我若不禱告 H2919 ,必不降露 H4306 ,不下雨。
  2 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到以利亞說:
  3 H3212 你離開 H6437 這裡往 H6924 H5641 去,藏 H3383 在約但河 H6440 東邊 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  4 H8354 你要喝 H5158 那溪 H6680 裡的水,我已吩咐 H6158 烏鴉 H3557 在那裡供養你。
  5 H3068 於是以利亞照著耶和華 H1697 的話 H3212 ,去 H3427 H3383 在約但河 H6440 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  6 H6158 烏鴉 H1242 H6153 H3899 給他叼餅 H1320 和肉 H935 H8354 ,他也喝 H5158 那溪裡的水。
  7 H7093 過了 H3117 些日子 H5158 ,溪水 H3001 就乾了 H1653 ,因為雨 H776 沒有下在地上。
  8 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到他說:
  9 H6965 你起身 H3212 H6721 西頓 H6886 的撒勒法 H3427 (撒勒法與路四26同)去,住 H6680 在那裡;我已吩咐 H490 H802 那裡的一個寡婦 H3557 供養你。
  10 H6965 以利亞就起身 H3212 H6886 撒勒法 H935 去。到了 H5892 H6607 H490 H802 ,見有一個寡婦 H7197 在那裡撿 H6086 H7121 ,以利亞呼叫 H559 他說 H3627 :求你用器皿 H3947 H4592 H4325 H8354 來給我喝。
  11 H3212 他去 H3947 H7121 水的時候,以利亞又呼叫 H559 他說 H3947 :也求你拿 H6595 H3899 餅來給我!
  12 H559 他說 H2416 :我指著永生 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3426 起誓,我沒有 H4580 H3537 ,罈 H4393 H3709 內只有一把 H7058 H6835 ,瓶 H4592 裡只有一點 H8081 H7197 ;我現在找 H8147 兩根 H6086 H935 ,回家 H1121 要為我和我兒子 H6213 H398 餅;我們吃了 H4191 ,死就死罷!
  13 H452 以利亞 H559 對他說 H3372 :不要懼怕 H1697 !可以照你所說的 H935 H6213 H7223 罷!只要先 H6213 為我做 H6996 一個小 H5692 H3318 拿來 H314 給我,然後 H1121 為你和你的兒子 H6213 做餅。
  14 H3068 因為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3537 :罈 H7058 內的麵 H3615 必不減少 H6835 ,瓶 H8081 裡的油 H2637 必不缺短 H3068 ,直到耶和華 H1653 使雨 H5414 H127 在地 H6440 H3117 的日子。
  15 H452 婦人就照以利亞 H1697 的話 H3212 H6213 H1004 。他和他家 H398 中的人,並以利亞,吃了 H3117 許多日子。
  16 H3537 H7058 內的麵 H3615 果不減少 H6835 ,瓶 H8081 裡的油 H2638 也不缺短 H3068 ,正如耶和華 H3027 H452 以利亞 H1696 所說 H1697 的話。
  17 H1697 這事 H310 以後 H1004 ,作那家 H1172 主母 H802 的婦人 H1121 ,他兒子 H2470 病了 H2483 ;病 H3966 得甚 H2389 H5397 ,以致身無氣息。
  18 H452 婦人對以利亞 H559 H430 : 神 H376 H935 哪,我與你何干?你竟到我這裡來 H2142 ,使神想念 H5771 我的罪 H1121 ,以致我的兒子 H4191 死呢?
CUVS(i) 1 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 起 誓 , 这 几 年 我 若 不 祷 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。 2 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 : 3 你 离 幵 这 里 往 东 去 , 藏 在 约 但 河 东 边 的 基 立 溪 旁 。 4 你 要 喝 那 溪 里 的 水 , 我 已 吩 咐 乌 鸦 在 那 里 供 养 你 。 5 于 是 以 利 亚 照 着 耶 和 华 的 话 , 去 住 在 约 但 河 东 的 基 立 溪 旁 。 6 乌 鸦 早 晚 给 他 叼 饼 和 肉 来 , 他 也 喝 那 溪 里 的 水 。 7 过 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 为 雨 没 冇 下 在 地 上 。 8 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 : 9 你 起 身 往 西 顿 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 与 路 四26 同) 去 , 住 在 那 里 ; 我 已 吩 咐 那 里 的 一 个 寡 妇 供 养 你 。 10 以 利 亚 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 门 , 见 冇 一 个 寡 妇 在 那 里 捡 柴 , 以 利 亚 呼 叫 他 说 : 求 你 用 器 皿 取 点 水 来 给 我 喝 。 11 他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 ! 12 他 说 : 我 指 着 永 生 耶 和 华 ― 你 的   神 起 誓 , 我 没 冇 饼 , 罈 内 只 冇 一 把 麵 , 瓶 里 只 冇 一 点 油 ; 我 现 在 找 两 根 柴 , 回 家 要 为 我 和 我 儿 子 做 饼 ; 我 们 吃 了 , 死 就 死 罢 ! 13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 后 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。 14 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 罈 内 的 麵 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 15 妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。 16 罈 内 的 麵 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。 17 这 事 以 后 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。 18 妇 人 对 以 利 亚 说 :   神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H1568 基列 H8453 寄居的 H8664 提斯比人 H452 以利亚 H256 对亚哈 H559 H5975 :我指着所事奉 H2416 永生 H3068 耶和华 H430 ―以色列的 神 H8141 起誓,这几年 H1697 我若不祷告 H2919 ,必不降露 H4306 ,不下雨。
  2 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到以利亚说:
  3 H3212 你离开 H6437 这里往 H6924 H5641 去,藏 H3383 在约但河 H6440 东边 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  4 H8354 你要喝 H5158 那溪 H6680 里的水,我已吩咐 H6158 乌鸦 H3557 在那里供养你。
  5 H3068 于是以利亚照着耶和华 H1697 的话 H3212 ,去 H3427 H3383 在约但河 H6440 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  6 H6158 乌鸦 H1242 H6153 H3899 给他叼饼 H1320 和肉 H935 H8354 ,他也喝 H5158 那溪里的水。
  7 H7093 过了 H3117 些日子 H5158 ,溪水 H3001 就乾了 H1653 ,因为雨 H776 没有下在地上。
  8 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到他说:
  9 H6965 你起身 H3212 H6721 西顿 H6886 的撒勒法 H3427 (撒勒法与路四26同)去,住 H6680 在那里;我已吩咐 H490 H802 那里的一个寡妇 H3557 供养你。
  10 H6965 以利亚就起身 H3212 H6886 撒勒法 H935 去。到了 H5892 H6607 H490 H802 ,见有一个寡妇 H7197 在那里捡 H6086 H7121 ,以利亚呼叫 H559 他说 H3627 :求你用器皿 H3947 H4592 H4325 H8354 来给我喝。
  11 H3212 他去 H3947 H7121 水的时候,以利亚又呼叫 H559 他说 H3947 :也求你拿 H6595 H3899 饼来给我!
  12 H559 他说 H2416 :我指着永生 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3426 起誓,我没有 H4580 H3537 ,罈 H4393 H3709 内只有一把 H7058 H6835 ,瓶 H4592 里只有一点 H8081 H7197 ;我现在找 H8147 两根 H6086 H935 ,回家 H1121 要为我和我儿子 H6213 H398 饼;我们吃了 H4191 ,死就死罢!
  13 H452 以利亚 H559 对他说 H3372 :不要惧怕 H1697 !可以照你所说的 H935 H6213 H7223 罢!只要先 H6213 为我做 H6996 一个小 H5692 H3318 拿来 H314 给我,然后 H1121 为你和你的儿子 H6213 做饼。
  14 H3068 因为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3537 :罈 H7058 内的麵 H3615 必不减少 H6835 ,瓶 H8081 里的油 H2637 必不缺短 H3068 ,直到耶和华 H1653 使雨 H5414 H127 在地 H6440 H3117 的日子。
  15 H452 妇人就照以利亚 H1697 的话 H3212 H6213 H1004 。他和他家 H398 中的人,并以利亚,吃了 H3117 许多日子。
  16 H3537 H7058 内的麵 H3615 果不减少 H6835 ,瓶 H8081 里的油 H2638 也不缺短 H3068 ,正如耶和华 H3027 H452 以利亚 H1696 所说 H1697 的话。
  17 H1697 这事 H310 以后 H1004 ,作那家 H1172 主母 H802 的妇人 H1121 ,他儿子 H2470 病了 H2483 ;病 H3966 得甚 H2389 H5397 ,以致身无气息。
  18 H452 妇人对以利亚 H559 H430 : 神 H376 H935 哪,我与你何干?你竟到我这里来 H2142 ,使神想念 H5771 我的罪 H1121 ,以致我的儿子 H4191 死呢?
Esperanto(i) 1 Kaj Elija, la Tesxebano, el la logxantoj de Gilead, diris al Ahxab:Kiel vivas la Eternulo, Dio de Izrael, antaux kiu mi staras, ne estos en cxi tiuj jaroj roso nek pluvo, krom en la okazo, se mi tion diros. 2 Kaj aperis la vorto de la Eternulo al li, dirante: 3 Foriru de cxi tie, kaj direktu vin orienten, kaj kasxu vin cxe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan. 4 El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru. 5 Kaj li iris kaj faris, kiel ordonis la Eternulo; li iris kaj restis cxe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan. 6 Kaj la korvoj alportadis al li panon kaj viandon matene kaj panon kaj viandon vespere; kaj el la torento li trinkadis. 7 Post kelka tempo la torento elsekigxis, cxar ne estis pluvo en la lando. 8 Tiam aperis al li la vorto de la Eternulo, dirante: 9 Levigxu, iru Carfaton, kiu apartenas al Cidon, kaj restu tie; Mi ordonis tie al virino vidvino, ke sxi liveradu al vi mangxajxon. 10 Kaj li levigxis, kaj iris Carfaton. Kiam li venis al la pordego de la urbo, li ekvidis virinon vidvinon, kiu kolektis lignon. Kaj li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi iom da akvo en vazo, por ke mi trinku. 11 Kaj sxi ekiris, por preni; tiam li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj. 12 Sed sxi respondis:Kiel vivas la Eternulo, via Dio, mi ne havas bakitajxon, sed nur plenmanon da faruno en la vazo kaj iom da oleo en la krucxo; jen mi kolektis du pecojn da ligno, kaj mi iros kaj pretigos tion por mi kaj por mia filo, kaj ni tion mangxos kaj mortos. 13 Kaj Elija diris al sxi:Ne timu, iru kaj faru, kiel vi diris; tamen antauxe faru al mi el tio malgrandan bakitajxon kaj alportu al mi; kaj por vi kaj por via filo vi faros poste. 14 CXar tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:La faruno en la vazo ne konsumigxos, kaj la oleo en la krucxo ne mankos, gxis la tago, kiam la Eternulo donos pluvon sur la teron. 15 Kaj sxi iris kaj faris, kiel ordonis Elija; kaj mangxis sxi kaj li kaj sxia domo dum kelka tempo. 16 La faruno en la vazo ne konsumigxis, kaj la oleo en la krucxo ne mankis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Elija. 17 Post tiu okazintajxo malsanigxis la filo de la virino, la dommastrino; kaj lia malsano estis tre forta, tiel, ke li tute cxesis spiri. 18 Tiam sxi diris al Elija:Kio estas inter mi kaj vi, homo de Dio? Vi venis al mi, por rememorigi pri miaj pekoj kaj mortigi mian filon!
Finnish(i) 1 Ja Elia Tisbiläinen Gileadin asuja sanoi Ahabille: niin totta kuin Herra Israelin Jumala elää, jonka edessä minä seison, ei pidä näillä vuorilla kastetta eikä sadetta tuleman, muutoin kuin minun sanani jälkeen. 2 Ja Herran sana tuli hänen tykönsä sanoen: 3 Mene tästä pois ja käännä itses itään päin, ja lymytä sinus Keritin ojan tykö, joka on Jordanin kohdalla. 4 Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä. 5 Hän meni ja teki Herran sanan jälkeen, ja meni istui Keritin ojan tykönä, joka on Jordanin kohdalla. 6 Ja kaarneet veivät hänelle leipää ja lihaa, huomeneltain ja ehtoona, ja hän joi ojasta. 7 Ja monikahtain päiväin perästä kuivui oja; sillä ei ollut sadetta maakunnassa. 8 Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen: 9 Nouse ja mene Sarpatiin, joka Sidonin tykönä on, ja pysy siellä: katso, minä olen käskenyt leskivaimon sinua siellä elättää. 10 Ja hän nousi ja meni Sarpatiin; ja kuin hän kaupungin porttiin tuli, katso, leskivaimo oli siellä ja haki puita, ja hän puhui hänelle, sanoen: tuo minulle vähä vettä astiassa juodakseni. 11 Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs. 12 Hän sanoi: niin totta kuin Herra sinun Jumalas elää, ei ole minulla leipää, mutta pivo jauhoja vakkaisessa ja vähä öljyä astiassa: ja katso, minä kokoon kaksi puuta ja menen valmistamaan itselleni ja pojalleni, syödäksemme ja sitte kuollaksemme. 13 Ja Elia sanoi hänelle: älä pelkää, mene ja tee niinkuin sinä sanonut olet; kuitenkin leivo minulle vähä kyrsäinen siitä ensin ja tuo minulle; mutta itselles ja pojalles pitää myös sinun siitä sen jälkeen tekemän: 14 Sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: Ei jauhot vakkaisesta pidä loppuman ja öljy astiasta ei pidä puuttuman, siihen päivään asti kuin Herra antaa sataa maan päälle. 15 Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa. 16 Ei jauhot loppuneet vakkaisesta eikä öljy astiasta, Herran sanan jälkeen, jonka hän Elian kautta puhunut oli. 17 Sen jälkeen tapahtui, että perheen emännän poika sairasti, ja hänen sairautensa oli niin raskas, ettei henkeä hänessä silleen ollut. 18 Ja hän sanoi Elialle: mitä minulla on sinun kanssas, sinä Jumalan mies? Sinä olet tullut minun tyköni, että minun pahatekoni muistettaisiin ja minun poikani kuolis.
FinnishPR(i) 1 Tisbeläinen Elia, eräs Gileadiin asettuneita siirtolaisia, sanoi Ahabille: "Niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, jonka edessä minä seison: näinä vuosina ei tule kastetta eikä sadetta muutoin kuin minun sanani kautta". 2 Ja hänelle tuli tämä Herran sana: 3 "Mene pois täältä ja käänny itään päin ja kätkeydy Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella. 4 Sinä saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt kaarneiden elättää sinua siellä." 5 Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella. 6 Ja kaarneet toivat hänelle leipää ja lihaa aamuin sekä leipää ja lihaa illoin, ja hän joi purosta. 7 Mutta jonkun ajan kuluttua puro kuivui, koska siinä maassa ei ollut satanut. 8 Ja hänelle tuli tämä Herran sana: 9 "Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, minä olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä." 10 Niin hän nousi ja meni Sarpatiin. Ja kun hän tuli kaupungin portille, niin katso, siellä oli leskivaimo keräilemässä puita. Hän huusi tälle ja sanoi: "Tuo minulle vähän vettä astiassa juodakseni". 11 Kun hän meni hakemaan, huusi hän hänelle ja sanoi: "Tuo minulle myös palanen leipää kädessäsi". 12 Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, minulla ei ole leipäkakkuakaan, vaan ainoastaan kourallinen jauhoja ruukussa ja vähän öljyä astiassa. Ja katso, kerättyäni pari puuta minä menen leipomaan itselleni ja pojalleni, syödäksemme ja sitten kuollaksemme." 13 Niin Elia sanoi hänelle: "Älä pelkää; mene ja tee, niinkuin olet sanonut. Mutta leivo minulle ensin pieni kaltiainen ja tuo se minulle. Leivo sitten itsellesi ja pojallesi. 14 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Jauhot eivät lopu ruukusta, eikä öljyä ole puuttuva astiasta siihen päivään asti, jona Herra antaa sateen maan päälle." 15 Niin hän meni ja teki, niinkuin Elia oli sanonut. Ja hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa. 16 Jauhot eivät loppuneet ruukusta, eikä öljyä puuttunut astiasta, sen Herran sanan mukaan, jonka hän oli Elian kautta puhunut. 17 Sen jälkeen vaimon, talon emännän, poika sairastui; ja hänen tautinsa kävi hyvin kovaksi, niin ettei hänessä enää ollut henkeä. 18 Silloin vaimo sanoi Elialle: "Mitä minulla on tekemistä sinun kanssasi, Jumalan mies? Sinä olet tullut minun luokseni saattamaan minun pahat tekoni muistoon ja tuottamaan kuoleman minun pojalleni."
Haitian(i) 1 Yon pwofèt yo te rele Eli, moun lavil Tichbe nan zòn Galarad, di wa Akab konsa: -Nan non Seyè m'ap sèvi a, Bondye vivan pèp Izrayèl la, men sa m'ap di ou: Pandan lanne k'ap vini yo, p'ap gen lawouze, p'ap gen lapli si se pa mwen ki mande sa. 2 Apre sa, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa: 3 -Kite kote ou ye a, ale nan direksyon solèy leve. Al kache toupre ravin Kerit la ki sou bò solèy leve larivyè Jouden. 4 W'a jwenn dlo nan ravin lan pou ou bwè. Mwen bay kaou yo lòd pou yo pote manje ba ou. 5 Eli fè sa Seyè a te di l' fè a. Li pati, l' al rete toupre ravin Kerit la. 6 Kaou yo pote pen ak vyann pou li chak maten, chak aswè. Li te jwenn dlo pou l' bwè nan ravin lan. 7 Kèk tan apre sa, ravin lan vin chèch, paske lapli pa t' tonbe nan peyi a. 8 Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa: 9 -Leve non! Ale lavil Sarepta, nan peyi wa Sidon an. Se la ou pral rete koulye a. Mwen bay yon fanm vèv ki rete laba a lòd pou li ba ou manje. 10 Se konsa Eli leve vre, li pati pou lavil Sarepta. Lè li rive bò pòtay lavil la, li wè yon fanm vèv ki t'ap ranmase bwa. Li rele l', li di l' konsa: -Tanpri, pote ti gout dlo nan yon veso pou m' bwè. 11 Madanm lan fè sa pou l' al chache dlo a, Eli rele l' ankò, li di l' konsa: -Tanpri, pote yon moso pen pou mwen tou. 12 Madanm lan reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye ou la ki vivan an, pou temwen, mwen pa gen pen tou kwit lakay mwen. Tou sa m' genyen se yon ponyen farin frans nan yon ti bòl ak tigout lwil nan yon boutèy. Mwen vin ranmase de ti bwa la a pou m' al pare ti sa ki rete m' lan pou mwen ak pitit gason m' lan. Lè n'a fin manje l', nou pral rete konsa jouk grangou touye nou. 13 Eli di li: -Pa bat kò ou! Ale pare ti manje ou la! Sèlman fè yon ti pen pou mwen anvan, epi pote l' vini. Apre sa, w'a fè yonn pou ou ak pitit gason ou lan. 14 Paske men pawòl Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Ti bòl farin frans lan ak ti boutèy lwil oliv la p'ap janm vid jouk jou mwen menm Seyè a m'a fè lapli tonbe sou latè ankò. 15 Madanm lan ale, li fè sa Eli te di l' fè a. Se konsa pandan lontan, ni madanm lan, ni pitit gason l' lan, ni Eli, yo tout jwenn manje pou yo manje. 16 Te toujou gen farin frans nan ti bòl la ak lwil oliv nan ti boutèy la, jan Seyè a te mete pawòl la nan bouch pwofèt Eli. 17 Kèk tan apre sa, pitit gason metrès kay la tonbe malad. Maladi a vini pi mal sou li jouk li mouri. 18 Madanm lan di Eli konsa: -Sèvitè Bondye, poukisa ou fè m' sa? Ou vin lakay mwen pou fè Bondye chonje peche m' yo, pou fè pitit gason m' lan mouri.
Hungarian(i) 1 És szóla Thesbites Illés, a Gileád lakói közül, Akhábnak: Él az Úr, az Izráel Istene, a ki elõtt állok, hogy ez esztendõkben sem harmat, sem esõ nem lészen; hanem csak az én beszédem szerint. 2 És lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, mondván: 3 Menj el innét, és menj napkelet felé, és rejtezzél el a Kérith patakja mellett, mely a Jordán felé [folyik.] 4 És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott. 5 Elméne azért, és az Úrnak beszéde szerint cselekedék; és elméne és leüle a Kérith patakja mellett, a mely a Jordán felé [folyik.] 6 És a hollók hoztak néki kenyeret és húst reggel és este, és a patakból ivott. 7 És lõn néhány nap múlva, hogy kiszáradt a patak; mert nem volt esõ a földre. 8 És lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, mondván: 9 Kelj fel, és menj el Sareptába, a mely Sídonhoz tartozik, és légy ott; ímé megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad. 10 És felkelvén, elméne Sareptába, és mikor a város kapujához érkezett, ímé egy özvegyasszony volt ott, a ki fát szedegetett, és megszólítván azt, monda néki: Hozz, kérlek, egy kevés vizet nékem valami edényben, hogy igyam. 11 De mikor az elment, hogy [vizet] hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben. 12 Az pedig monda: Él az Úr, a te Istened, hogy nincs semmi [sült] kenyerem, csak egy marok lisztecském van a vékában, és egy kevés olajom a korsóban, és most egy kis fát szedegetek, és haza megyek, és megkészítem azt magamnak és az én fiamnak, hogy megegyük és azután meghaljunk. 13 Monda pedig néki Illés: Ne félj, menj el, cselekedjél a te beszéded szerint; de mindazáltal nékem süss abból elõször egy kis pogácsát, és hozd ide; magadnak és a te fiadnak pedig azután süss; 14 Mert azt mondja az Úr, Izráel Istene, hogy sem a vékabeli liszt el nem fogy, sem a korsóbeli olaj meg nem kevesül addig, míg az Úr esõt ád a földnek színére. 15 És õ elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind õ, mind amaz, mind annak háznépe, naponként. 16 A vékabeli liszt nem fogyott el, sem pedig a korsóbeli olaj nem kevesült meg, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott Illés által. 17 És lõn ezek után, hogy megbetegedék a ház gazdasszonyának fia, és az õ betegsége felette nagy vala, annyira, hogy már a lélekzete is elállott. 18 Monda azért Illésnek: Mit vétettem ellened, Istennek embere? Azért jöttél hozzám, hogy eszembe juttassad álnokságomat, és megöljed az én fiamat?
Indonesian(i) 1 Adalah seorang nabi bernama Elia. Ia berasal dari Tisbe, suatu kota di wilayah Gilead. Pada suatu hari ia datang kepada Raja Ahab dan berkata, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah orang Israel dan yang saya layani, saya memberitahukan kepada Tuan bahwa selama dua atau tiga tahun yang berikut ini tidak akan ada embun atau hujan sedikit pun, kecuali kalau saya mengatakannya." 2 Setelah itu TUHAN berkata kepada Elia, 3 "Tinggalkanlah tempat ini, pergilah ke timur ke seberang Sungai Yordan dan bersembunyilah di sana dekat anak Sungai Kerit. 4 Engkau dapat minum dari anak sungai itu, dan burung gagak akan Kusuruh membawa makanan untukmu." 5 Elia menuruti perintah TUHAN itu, dan pergi ke anak sungai Kerit lalu tinggal di situ. 6 Ia minum dari anak sungai itu, dan makan roti dan daging yang dibawa oleh burung gagak setiap pagi dan setiap sore. 7 Setelah beberapa waktu lamanya, anak sungai itu pun kering karena tidak ada hujan. 8 Kemudian TUHAN berkata kepada Elia, 9 "Sekarang kau harus pergi ke kota Sarfat, dekat Sidon dan tinggal di sana. Aku sudah menyuruh seorang janda di sana supaya ia memberi makan kepadamu." 10 Maka pergilah Elia ke Sarfat. Ketika tiba di pintu kota itu, ia melihat seorang janda sedang mengumpulkan kayu api. Lalu kata Elia kepada janda itu, "Ibu, tolong ambilkan sedikit air minum untuk saya." 11 Ketika janda itu sedang berjalan untuk mengambil air itu, Elia berseru, "Ibu, bawakanlah juga sedikit roti." 12 Janda itu menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya bersumpah bahwa saya tak punya roti. Saya hanya mempunyai segenggam tepung terigu di dalam mangkuk, dan sedikit minyak zaitun di dalam botol. Saya sedang mengumpulkan kayu api untuk memasak bahan yang sedikit itu, supaya saya dan anak saya bisa makan. Itulah makanan kami yang terakhir; sesudah itu kami akan menunggu mati saja." 13 "Jangan khawatir, Ibu!" kata Elia kepadanya, "Silakan Ibu membuat makanan untuk Ibu dan anak Ibu. Tapi sebelum itu buatlah dahulu satu roti kecil dari tepung dan minyak itu, dan bawalah ke mari. 14 Sebab TUHAN, Allah yang disembah orang Israel, mengatakan bahwa mangkuk itu selalu akan berisi tepung, dan botol itu selalu akan berisi minyak sampai pada saat TUHAN mengirim hujan ke bumi." 15 Lalu pergilah janda itu melakukan apa yang dikatakan Elia. Maka mereka bertiga mempunyai persediaan makanan yang cukup untuk berhari-hari lamanya. 16 Dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN melalui Elia, mangkuk itu selalu saja berisi tepung, dan botol itu pun selalu berisi minyak. 17 Beberapa waktu kemudian anak janda itu jatuh sakit. Makin lama makin parah sakitnya sehingga ia meninggal. 18 Lalu kata janda itu kepada Elia, "Hamba Allah, mengapa Bapak melakukan hal ini terhadap saya? Apakah Bapak datang untuk menyebabkan Allah ingat akan dosa saya, sehingga anak saya harus meninggal?"
Italian(i) 1 ALLORA Elia Tisbita, ch’era di quelli della nuova popolazione di Galaad, disse ad Achab: Come il Signore Iddio d’Israele, al quale io ministro, vive, non vi sarà nè rugiada, nè pioggia, questi anni, se non alla mia parola. 2 Poi la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: 3 Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano. 4 E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi. 5 Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano. 6 E i corvi gli portavano del pane e della carne, mattina e sera; ed egli bevea del torrente. 7 Ora, in capo all’anno, il torrente si seccò; perciocchè non v’era stata alcuna pioggia nel paese. 8 Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: 9 Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca. 10 Egli adunque si levò, e andò in Sarepta; e, come giunse alla porta della città, ecco, quivi era una donna vedova, che raccoglieva delle legne; ed egli la chiamò, e le disse: Deh! recami un poco d’acqua in un vaso, acciocchè io beva. 11 E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane. 12 Ma ella disse: Come il Signore Iddio tuo vive, io non ho pure una focaccia; io non ho altro che una menata di farina in un vaso, ed un poco di olio in un orciuolo; ed ecco, io raccolgo due stecchi, poi me ne andrò, e l’apparecchierò, per me e per lo mio figliuolo, e la mangeremo, e poi morremo. 13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo. 14 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra. 15 Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero. 16 Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancarono, secondo la parola del Signore, ch’egli avea detta per Elia. 17 Or avvenne, dopo queste cose, che il figliuolo di quella donna, padrona della casa, infermò; e la sua infermità fu molto grave, talchè egli spirò. 18 Allora ella disse ad Elia: Che ho io a far teco, uomo di Dio? sei tu venuto a me, per far che la mia iniquità sia ricordata, e per far morire il mio figliuolo?
ItalianRiveduta(i) 1 Elia, il Tishbita, uno di quelli che s’erano stabiliti in Galaad, disse ad Achab: "Com’è vero che vive l’Eterno, l’Iddio d’Israele, di cui io son servo, non vi sarà né rugiada né pioggia in questi anni, se non alla mia parola". 2 E la parola dell’Eterno gli fu rivolta, in questi termini: 3 "Partiti di qua, volgiti verso oriente, e nasconditi presso al torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano. 4 Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare". 5 Egli dunque partì, e fece secondo la parola dell’Eterno: andò, e si stabilì presso il torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano. 6 E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente. 7 Ma di lì a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perché non veniva pioggia sul paese. 8 Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini: 9 "Lèvati, va a Sarepta de’ Sidoni, e fa’ quivi la tua dimora; ecco, io ho ordinato colà ad una vedova che ti dia da mangiare". 10 Egli dunque si levò, e andò a Sarepta; e, come giunse alla porta della città, ecco quivi una donna vedova, che raccoglieva delle legna. Egli la chiamò, e le disse: "Ti prego, vammi a cercare un po’ d’acqua in un vaso, affinché io beva". 11 E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane". 12 Ella rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno, il tuo Dio, del pane non ne ho, ma ho solo una manata di farina in un vaso, e un po’ d’olio in un orciuolo; ed ecco, sto raccogliendo due stecchi, per andare a cuocerla per me e per il mio figliuolo; e la mangeremo, e poi morremo". 13 Elia le disse: "Non temere; va’ e fa’ come tu hai detto; ma fanne prima una piccola stiacciata per me, e portamela; poi ne farai per te e per il tuo figliuolo. 14 Poiché così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Il vaso della farina non si esaurirà e l’orciuolo dell’olio non calerà, fino al giorno che l’Eterno manderà la pioggia sulla terra". 15 Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo. 16 Il vaso della farina non si esaurì, e l’orciuolo dell’olio non calò, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata per bocca d’Elia. 17 Or dopo queste cose avvenne che il figliuolo di quella donna, ch’era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che non gli rimase più soffio di vita. 18 Allora la donna disse ad Elia: "Che ho io mai da far teco, o uomo di Dio? Sei tu venuto da me per rinnovar la memoria delle mie iniquità e far morire il mio figliuolo?"
Korean(i) 1 길르앗에 우거하는 자 중에 디셉 사람 엘리야가 아합에게 고하되 나의 섬기는 이스라엘 하나님 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내 말이 없으면 수년동안 우로가 있지 아니하리라 하니라 2 여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대 3 너는 여기서 떠나 동으로 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 숨고 4 그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라 5 저가 여호와의 말씀과 같이 하여 곧 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 머물매 6 까마귀들이 아침에도 떡과 고기를, 저녁에도 떡과 고기를 가져 왔고 저가 시내를 마셨더니 7 땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 후에 그 시내가 마르니라 8 여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대 9 너는 일어나 시돈에 속한 사르밧으로 가서 거기 유하라 내가 그곳 과부에게 명하여 너를 공궤하게 하였느니라 10 저가 일어나 사르밧으로 가서 성문에 이를 때에 한 과부가 그곳 에서 나무가지를 줍는지라 이에 불러 가로되 청컨대 그릇에 물을 조금 가져다가 나로 마시게 하라 11 저가 가지러 갈 때에 엘리야가 저를 불러 가로되 청컨대 네 손에 떡 한 조각을 내게로 가져오라 12 저가 가로되 당신의 하나님 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 나는 떡이 없고 다만 통에 가루 한움큼과 병에 기름 조금 뿐이라 내가 나무가지 두엇을 주워다가 나와 내 아들을 위하여 음식을 만들어 먹고 그 후에는 죽으리라 13 엘리야가 저에게 이르되 두려워 말고 가서 네 말대로 하려니와 먼저 그것으로 나를 위하여 작은 떡 하나를 만들어 내게로 가져 오고 그 후에 너와 네 아들을 위하여 만들라 14 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 나 여호와가 비를 지면에 내리는 날까지 그 통의 가루는 다하지 아니하고 그 병의 기름은 없어지지 아니하리라 하셨느니라 15 저가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 저와 엘리야와 식구가 여러날 먹었으나 16 여호와께서 엘리야로 하신 말씀 같이 통의 가루가 다하지 아니하고 병의 기름이 없어지지 아니하니라 17 이 일 후에 그 집 주모 되는 여인의 아들이 병들어 증세가 심히 위중하다가 숨이 끊어진지라 18 여인이 엘리야에게 이르되 하나님의 사람이여 당신이 나로 더불어 무슨 상관이 있기로 내 죄를 생각나게 하고 또 내 아들을 죽게 하려고 내게 오셨나이까
Lithuanian(i) 1 Elijas iš Gileado Tišbos tarė Ahabui: “Kaip gyvas Viešpats, Izraelio Dievas, kuriam aš tarnauju, ateinančiais metais nebus nei rasos, nei lietaus, nebent man paliepus”. 2 Viešpats kalbėjo jam, sakydamas: 3 “Eik iš čia ir pasislėpk prie Kerito upelio priešais Jordaną. 4 Gerk iš upelio, o varnams Aš įsakiau aprūpinti tave maistu”. 5 Jis nuėjo ir darė, ką Viešpats buvo jam įsakęs. Jis apsistojo prie Kerito upelio priešais Jordaną. 6 Varnai atnešdavo jam duonos ir mėsos kas rytą ir vakarą, o iš upelio jis atsigerdavo. 7 Po kurio laiko upelis išdžiūvo, nes krašte nebuvo lietaus. 8 Viešpats kalbėjo jam, sakydamas: 9 “Eik į Sareptą Sidono krašte ir ten pasilik. Aš įsakiau vienai našlei aprūpinti tave”. 10 Jis nuėjo į Sareptą. Prie miesto vartų jis pamatė našlę, rankiojančią malkas. Elijas kreipėsi į ją: “Atnešk man truputį vandens atsigerti”. 11 Jai einant, jis dar šūktelėjo: “Atnešk ir duonos kąsnelį!” 12 Ji atsakė: “Kaip gyvas Viešpats, tavo Dievas, nieko neturiu, tik saują miltų statinaitėje ir truputį aliejaus puodelyje. Štai renku truputį malkų. Parėjusi paruošiu sau ir savo sūnui valgį ir, suvalgę jį, numirsime”. 13 Elijas jai atsakė: “Nebijok! Parėjus padaryk, kaip sakei, tik iškepk man pirma mažą paplotėlį ir atnešk jį man, o sau ir sūnui paskui padarysi. 14 Nes Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Miltai statinaitėje nesibaigs ir puodelyje aliejaus nesumažės iki tos dienos, kol Viešpats žemei duos lietaus’ ”. 15 Parėjusi namo, ji padarė, kaip Elijas sakė. Ir valgė ji, jis ir jos namai kasdien. 16 Statinaitėje miltai nesibaigė ir aliejaus puodelyje nesumažėjo, kaip Viešpats pasakė per Eliją. 17 Po to susirgo tos moters, šeimininkės, sūnus. Jo liga buvo tokia sunki, kad jis liovėsi kvėpavęs. 18 Tuomet ji tarė Elijui: “Kas man ir tau, Dievo vyre? Ar tu atėjai priminti mano kaltes ir numarinti mano sūnų?”
PBG(i) 1 Tedy rzekł Elijasz Tesbita, jeden z obywateli Galaadu, do Achaba: Jako żywy Pan, Bóg Izraelski, przed którego oblicznością stoję, że nie będzie tych lat rosy, ani deszczu, jedno według słów ust moich. 2 I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc: 3 Odejdź stąd, a obróć się na wschód słońca, i skryj się u potoku Charyt, który jest przeciwko Jordanowi. 4 I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili. 5 I poszedł, a uczynił według słowa Pańskiego, i przyszedłszy usiadł u potoku Charyt, który był przeciwko Jordanowi. 6 A kruki przynosiły mu chleb i mięso rano, także chleb i mięso w wieczór; a pił z potoku. 7 Lecz po wyjściu niektórych dni wysechł on potok; bo nie padał deszcz na ziemię. 8 I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc: 9 Wstań, idź do Sarepty Sydońskiej, i mieszkaj tam; otom tam rozkazał niewieście wdowie, aby cię żywiła. 10 Tedy on wstawszy szedł do Sarepty, i przyszedł do bramy miasta, a oto tam niewiasta wdowa zbierała drwa; który zawoławszy jej, rzekł: Przynieś mi proszę trochę wody w naczyniu, abym się napił. 11 A gdy ona szła, aby przyniosła, tedy na nię zawołał, i rzekł: Przynieś mi też proszę sztuczkę chleba w ręce twojej. 12 I odpowiedziała: Jako żywy Pan, Bóg twój, żeć niemam pieczonego chleba, oprócz z garść pełną mąki w garncu, a trochę oliwy w bańce; a oto zbieram trochę drewek, abym szła, i zgotowała to sobie i synowi swemu, a zjadłszy to, abyśmy pomarli. 13 Tedy rzekł do niej Elijasz: Nie bój się. Idź, uczyń jakoś rzekła: wszakże uczyń mi z tego pierwej podpłomyk mały, i przynieś mi; potem też sobie i synowi swemu uczynisz. 14 Albowiem tak powiedział Pan, Bóg Izraelski: Mąka z garnca tego nie będzie strawiona, ani oliwy z tej bańki ubędzie, aż do dnia, gdy Pan spuści deszcz na ziemię. 15 I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni. 16 Nie była strawiona mąka z onego garnca, ani oliwy z bańki ubyło, według słowa Pańskiego, które powiedział przez Elijasza. 17 I stało się potem, że się rozniemógł syn onej niewiasty, pani domu onego, a była niemoc jego bardzo ciężka, tak, że w nim tchu nie zostało. 18 Przetoż rzekła do Elijasza: Cóż mnie i tobie, mężu Boży? przyszedłeś do mnie, abyś przywiódłszy na pamięć nieprawość moję, umorzył syna mego?
Portuguese(i) 1 Então Elias, o tisbita, que habitava em Guilead, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra. 2 Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo: 3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querit, que está ao oriente do Jordão. 4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem. 5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querit, que está ao oriente do Jordão. 6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro. 7 Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra. 8 Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo: 9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sídon, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente. 10 Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traz-me, peço-te, num vaso um pouco de água, para eu beber. 11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traz-me também um bocado de pão contigo. 12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos. 13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faz como disseste; porém, faz disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traz-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho. 14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra. 15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias. 16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias. 17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego. 18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade, e matares meu filho?
Norwegian(i) 1 Da sa tisbitten Elias, en av dem som var flyttet inn i Gilead, til Akab: Så sant Herren, Israels Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Det skal i disse år ikke komme dugg eller regn uten efter mitt ord. 2 Og Herrens ord kom til ham, og det lød således: 3 Gå herfra og ta veien mot øst og skjul dig ved bekken Krit østenfor Jordan! 4 Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der. 5 Så gikk han og gjorde som Herren hadde sagt; han gikk til bekken Krit østenfor Jordan og opholdt sig der, 6 og ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om aftenen, og han drakk av bekken. 7 Men da det var gått en tid, blev bekken uttørret; for det kom ikke regn i landet. 8 Da kom Herrens ord til ham, og det lød således: 9 Stå op og gå til Sarepta, som hører til Sidon, og bli der! Jeg har befalt en enke der å forsørge dig. 10 Han stod op og gikk til Sarepta, og da han kom til byporten, fikk han se en enke som gikk og sanket ved; han ropte på henne og sa: Hent mig litt vann i en skål, så jeg kan få drikke! 11 Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig! 12 Da sa hun: Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødskive, men har bare en håndfull mel i krukken og litt olje i kruset, og nu går jeg her og sanker et par stykker ved for å gå hjem og lage det til for mig og min sønn, så vi kan ete det og så dø. 13 Men Elias sa til henne: Frykt ikke! Gå hjem og lag det til, som du har sagt! Lag bare først et lite brød til mig av det og kom ut til mig med det! Siden kan du så lage til noget for dig og din sønn. 14 For så sier Herren, Israels Gud: Melkrukken skal ikke bli tom og oljekruset ikke fattes olje like til den dag Herren sender regn over jorden. 15 Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid; 16 melkrukken blev ikke tom, og oljekrukken fattedes ikke olje, efter det ord som Herren hadde talt gjennem Elias. 17 Men nogen tid efter hendte det at sønn til konen som eide huset, blev syk; og hans sykdom blev så svær at det til slutt ikke mere var livsånde i ham. 18 Da sa hun til Elias: Hvad har jeg med dig å gjøre, du Guds mann? Du er kommet til mig for å minne mig om min synd og la min sønn dø.
Romanian(i) 1 Ilie, Tişbitul, unul din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab:,,Viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, al cărui slujitor sînt, că în anii aceştia nu va fi nici rouă, nici ploaie, decît după cuvîntul meu.`` 2 Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe: 3 ,,Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit, şi ascunde-te lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului. 4 Vei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.`` 5 El a plecat şi a făcut după cuvîntul Domnului. S'a dus şi s'a aşezat lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului. 6 Corbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu. 7 Dar după cîtăva vreme pîrîtul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară. 8 Atunci cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel: 9 ,,Scoală-te, du-te la Sarepta care ţine de Sidon, şi rămîi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.`` 10 Ilie s'a sculat, şi s'a dus la Sarepta. Cînd a ajuns la poarta cetăţii, acolo era o femeie văduvă care strîngea lemne. El a chemat -o, şi a zis:,,Du-te şi adu-mi, te rog, puţină apă într'un vas, ca să beau.`` 11 Pe cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis:,,Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.`` 12 Şi ea a răspuns:,,Viu este Domnul, Dumnezeul tău, că n'am nimic copt, n'am decît un pumn de făină într'o oală şi puţin untdelemn într-un ulcior. Şi iată, strîng două bucăţi de lemne, apoi mă voi întoarce şi voi pregăti ce am pentru mine şi pentru fiul meu: vom mînca şi apoi vom muri.`` 13 Ilie i -a zis:,,Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău. 14 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina, pînă în ziua cînd va da Domnul ploaie pe faţa pămîntului.`` 15 Ea s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie. 16 Făina din oală n'a scăzut, şi untdelemnul din ulcior nu s'a împuţinat, după cuvîntul pe care -l rostise Domnul prin Ilie. 17 După aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el. 18 Femeia a zis atunci lui Ilie:,,Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, şi să-mi omori astfel fiul?``
Ukrainian(i) 1 І сказав тішб'янин Ілля, з ґілеадських мешканців, до Ахава: Як живий Господь, Бог Ізраїлів, що перед лицем Його я стою, цими роками не буде роси та дощу, але тільки за моїм словом! 2 І було до нього слово Господнє, говорячи: 3 Іди звідси, й обернешся собі на схід, і сховаєшся при потоці Керіті, що навпроти Йордану. 4 І станеться, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав Я годувати тебе там. 5 І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Керіті, що навпроти Йордану. 6 А круки приносили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса ввечорі, а з потоку він пив. 7 І сталося на кінці днів, і висох потік, бо в краю не було дощу. 8 І було Господнє слово до нього, говорячи: 9 Устань, іди до Сарепти сидонської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе. 10 І він устав та й пішов до Сарепти. І прибув він до входу міста, аж ось там збирає дрова одна вдова. І він кликнув до неї й сказав: Візьми мені трохи води до посудини, й я нап'юся. 11 І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: Візьми мені й шматок хліба в свою руку! 12 А та відказала: Як живий Господь, Бог твій, не маю я калача, а тільки повну пригорщу борошна в дзбанку та трохи олії в горняті. А оце я назбираю дві полінці дров, і піду, і приготовлю це собі та синові своєму. І з'їмо ми, та й помремо... 13 І сказав до неї Ілля: Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки спочатку зроби мені з того малого калача, і винесеш мені, а для себе та для сина свого зробиш потім. 14 Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзбанок муки не скінчиться, і не забракне в горняті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на поверхню землі. 15 І пішла вона, із зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні, 16 дзбанок муки не скінчився, і не забракло в горняті олії, за словом Господа, що говорив через Іллю. 17 І сталося по тих пригодах, заслаб був син тієї жінки, господині того дому. І була його хвороба дуже тяжка, аж духу не позосталося в ньому. 18 І сказала вона до Іллі: Що тобі до мене, чоловіче Божий? Прийшов ти до мене, щоб згадувати мій гріх та щоб убити мого сина!...