Psalms 78:14-28

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3594 he guided G1473 them G1722 with G3507 a cloud G2250 by day, G2532 and G3650 the entire G3588   G3571 night G1722 with G5462 the illumination G4442 of fire.
  15 G1284 He tore open G4073 the rock G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4222 he gave them a drink G1473   G5613 as G1722 in G12 [2deep G4183 1a vast].
  16 G2532 And G1806 he brought G5204 water G1537 from G4073 the rock, G2532 and G2609 he led it down G5613 as G4215 rivers G5204 of waters.
  17 G2532 And G4369 they proceeded G2089 still G3588   G264 to sin G1473 against him; G3893 they greatly embittered G3588 the G5310 highest G1722 in G504 a waterless place .
  18 G2532 And G1598 they put God to the test G3588   G2316   G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473   G3588   G154 to ask G1033 foods G3588   G5590 for their lives. G1473  
  19 G2532 And G2635 they spoke ill G3588   G2316 of God. G2532 And G2036 they said, G3361 Shall G1410 God be able G3588   G2316   G2090 to prepare G5132 a table G1722 in G2048 the wilderness?
  20 G1893 For when G3960 he struck G4073 the rock, G2532 and G4482 there flowed G5204 waters, G2532 and G5493 rushing streams G2626 inundated, G3361 shall G2532 also G740 [3bread G1410 1he be able G1325 2to give] G2228 or G2090 prepare G5132 a table G3588 for G2992 his people? G1473  
  21 G1223 On account of G3778 this G191 the lord heard, G2962   G2532 and G306 was raised in anger . G2532 And G4442 a fire G381 was lit G1722 in G* Jacob, G2532 and G3709 anger G305 ascended G1909 upon G3588   G* Israel.
  22 G3754 For G3756 they did not G4100 trust G1722 in G3588   G2316 God, G3761 nor G1679 did they hope G1909 upon G3588   G4992 his deliverance. G1473  
  23 G2532 And G1781 he gave charge G3507 to clouds G5231.1 far above, G2532 and G2374 the doors G3772 of heaven G455 were opened,
  24 G2532 and G1026 [2rained upon G1473 3them G3131 1manna] G2068 to eat; G2532 and G740 [3 the bread G3772 4of heaven G1325 1he gave G1473 2to them].
  25 G740 [3bread G32 4of angels G2068 2ate G444 1Man]; G1979 [3provisions G649 1he sent G1473 2to them] G1519 in G4140 fullness.
  26 G522 He departed G3558 the south wind G1537 from G3772 heaven, G2532 and G1863 he brought on G1722 by G3588   G1411 his power G1473   G3047 the southwest wind.
  27 G2532 And G1026 he rained G1909 [2upon G1473 3them G5616 4as G5522 5dust G4561 1flesh]; G2532 even G5616 [3as G285 4 the sand G2281 5of the seas G4071 2winged creatures G4420.2 1feathered].
  28 G2532 And G1968 they fell G1519 in G3319 the midst G3588   G3925 of their camp G1473   G2945 round about G3588   G4638 their tents. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1722 εν G3507 νεφέλη G2250 ημέρας G2532 και G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1722 εν G5462 φωτισμώ G4442 πυρός
  15 G1284 διέρρηξε G4073 πέτραν G1722 εν G2048 ερήμω G2532 και G4222 επότισεν αυτούς G1473   G5613 ως G1722 εν G12 αβύσσω G4183 πολλή
  16 G2532 και G1806 εξήγαγεν G5204 ύδωρ G1537 εκ G4073 πέτρας G2532 και G2609 κατήγαγεν G5613 ως G4215 ποταμούς G5204 ύδατα
  17 G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3588 του G264 αμαρτάνειν G1473 αυτώ G3893 παρεπίκραναν G3588 τον G5310 ύψιστον G1722 εν G504 ανύδρω
  18 G2532 και G1598 εξεπείρασαν τον θεόν G3588   G2316   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G3588 του G154 αιτήσαι G1033 βρώματα G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473  
  19 G2532 και G2635 κατελάλησαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπον G3361 μη G1410 δυνήσεται ο θεός G3588   G2316   G2090 ετοιμάσαι G5132 τράπεζαν G1722 εν G2048 ερήμω
  20 G1893 επεί G3960 επάταξε G4073 πέτραν G2532 και G4482 ερρύησαν G5204 ύδατα G2532 και G5493 χείμαρροι G2626 κατεκλύσθησαν G3361 μη G2532 και G740 άρτον G1410 δύναται G1325 δούναι G2228 η G2090 ετοιμάσαι G5132 τράπεζαν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473  
  21 G1223 διά G3778 τούτο G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G306 ανεβάλετο G2532 και G4442 πυρ G381 ανήφθη G1722 εν G* Ιακώβ G2532 και G3709 οργή G305 ανέβη G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
  22 G3754 ότι G3756 ουκ G4100 επίστευσαν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G3761 ουδέ G1679 ήλπισαν G1909 επί G3588 το G4992 σωτήριον αυτού G1473  
  23 G2532 και G1781 ενετείλατο G3507 νεφέλαις G5231.1 υπεράνωθεν G2532 και G2374 θύρας G3772 ουρανού G455 ανέωξε
  24 G2532 και G1026 έβρεξεν G1473 αυτοίς G3131 μάννα G2068 φαγείν G2532 και G740 άρτον G3772 ουρανού G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς
  25 G740 άρτον G32 αγγέλων G2068 έφαγεν G444 άνθρωπος G1979 επισιτισμόν G649 απέστειλεν G1473 αυτοίς G1519 εις G4140 πλησμονήν
  26 G522 απήρε G3558 νότον G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1863 επήγαγεν G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει αυτού G1473   G3047 λίβα
  27 G2532 και G1026 έβρεξεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5616 ωσεί G5522 χουν G4561 σάρκας G2532 και G5616 ωσεί G285 άμμον G2281 θαλασσών G4071 πετεινά G4420.2 πτερωτά
  28 G2532 και G1968 επέπεσον G1519 εις G3319 μέσω G3588 της G3925 παρεμβολής αυτών G1473   G2945 κύκλω G3588 των G4638 σκηνωμάτων αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [77:14] και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1722 PREP εν G5462 N-DSM φωτισμω   N-NSM πυρος
    15   V-AAI-3S [77:15] διερρηξεν G4073 N-ASF πετραν G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G12 N-DSF αβυσσω G4183 A-DSF πολλη
    16 G2532 CONJ [77:16] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G3739 CONJ ως G4215 N-APM ποταμους G5204 N-APN υδατα
    17 G2532 CONJ [77:17] και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G264 V-PAN αμαρτανειν G846 D-DSM αυτω G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-ASM τον G5310 A-ASM υψιστον G1722 PREP εν G504 A-DSN ανυδρω
    18 G2532 CONJ [77:18] και G1598 V-AAI-3P εξεπειρασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G154 V-AAN αιτησαι G1033 N-APN βρωματα G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ [77:19] και G2635 V-AAI-3P κατελαλησαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3165 ADV μη G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2090 V-AAN ετοιμασαι G5132 N-ASF τραπεζαν G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    20 G1893 CONJ [77:20] επει G3960 V-AAI-3S επαταξεν G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερρυησαν G5204 N-ASN υδατα G2532 CONJ και   N-NPM χειμαρροι G2626 V-API-3P κατεκλυσθησαν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1410 V-PMI-3S δυναται G1325 V-AAN δουναι G2228 CONJ η G2090 V-AAN ετοιμασαι G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου
    21 G1223 PREP [77:21] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AMI-3S ανεβαλετο G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ   V-API-3S ανηφθη G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G3754 CONJ [77:22] οτι G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3761 CONJ ουδε G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ [77:23] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3507 N-DPF νεφελαις   ADV υπερανωθεν G2532 CONJ και G2374 N-APF θυρας G3772 N-GSM ουρανου G455 V-AAI-3S ανεωξεν
    24 G2532 CONJ [77:24] και G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G846 D-DPM αυτοις G3131 N-PRI μαννα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις
    25 G740 N-ASM [77:25] αρτον G32 N-GPM αγγελων G2068 V-AAI-3S εφαγεν G444 N-NSM ανθρωπος G1979 N-ASM επισιτισμον G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην
    26 G522 V-AAI-3S [77:26] απηρεν G3558 N-ASM νοτον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δυναστεια G846 D-GSM αυτου G3047 N-ASM λιβα
    27 G2532 CONJ [77:27] και G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5616 CONJ ωσει   N-ASM χουν G4561 N-APF σαρκας G2532 CONJ και G5616 CONJ ωσει G285 N-ASF αμμον G2281 N-GPF θαλασσων G4071 N-APN πετεινα   A-APN πτερωτα
    28 G2532 CONJ [77:28] και G1968 V-AAI-3P επεπεσον G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G846 D-GPM αυτων   N-DSM κυκλω G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אשׁ׃ 15 יבקע צרים במדבר וישׁק כתהמות רבה׃ 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ 18 וינסו אל בלבבם לשׁאל אכל לנפשׁם׃ 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שׁלחן במדבר׃ 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישׁטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שׁאר לעמו׃ 21 לכן שׁמע יהוה ויתעבר ואשׁ נשׂקה ביעקב וגם אף עלה בישׂראל׃ 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישׁועתו׃ 23 ויצו שׁחקים ממעל ודלתי שׁמים פתח׃ 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שׁמים נתן׃ 25 לחם אבירים אכל אישׁ צידה שׁלח להם לשׂבע׃ 26 יסע קדים בשׁמים וינהג בעזו תימן׃ 27 וימטר עליהם כעפר שׁאר וכחול ימים עוף כנף׃ 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשׁכנתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5148 וינחם also he led H6051 בענן them with a cloud, H3119 יומם In the daytime H3605 וכל and all H3915 הלילה the night H216 באור with a light H784 אשׁ׃ of fire.
  15 H1234 יבקע He cleaved H6697 צרים the rocks H4057 במדבר in the wilderness, H8248 וישׁק and gave drink H8415 כתהמות depths. H7227 רבה׃ as the great
  16 H3318 ויוצא   H5140 נוזלים   H5553 מסלע of the rock, H3381 ויורד to run down H5104 כנהרות like rivers. H4325 מים׃ and caused waters
  17 H3254 ויוסיפו more H5750 עוד yet H2398 לחטא And they sinned H4784 לו למרות against him by provoking H5945 עליון the most High H6723 בציה׃ in the wilderness.
  18 H5254 וינסו And they tempted H410 אל God H3824 בלבבם in their heart H7592 לשׁאל by asking H400 אכל meat H5315 לנפשׁם׃ for their lust.
  19 H1696 וידברו Yea, they spoke H430 באלהים against God; H559 אמרו they said, H3201 היוכל Can H410 אל God H6186 לערך furnish H7979 שׁלחן a table H4057 במדבר׃ in the wilderness?
  20 H2005 הן Behold, H5221 הכה he smote H6697 צור the rock, H2100 ויזובו gushed out, H4325 מים that the waters H5158 ונחלים and the streams H7857 ישׁטפו overflowed; H1571 הגם also? H3899 לחם bread H3201 יוכל can H5414 תת he give H518 אם   H3559 יכין can he provide H7607 שׁאר flesh H5971 לעמו׃ for his people?
  21 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמע heard H3068 יהוה the LORD H5674 ויתעבר and was wroth: H784 ואשׁ so a fire H5400 נשׂקה was kindled H3290 ביעקב against Jacob, H1571 וגם also H639 אף and anger H5927 עלה came up H3478 בישׂראל׃ against Israel;
  22 H3588 כי Because H3808 לא not H539 האמינו they believed H430 באלהים in God, H3808 ולא not H982 בטחו and trusted H3444 בישׁועתו׃ in his salvation:
  23 H6680 ויצו Though he had commanded H7834 שׁחקים the clouds H4605 ממעל from above, H1817 ודלתי the doors H8064 שׁמים of heaven, H6605 פתח׃ and opened
  24 H4305 וימטר And had rained down H5921 עליהם upon H4478 מן manna H398 לאכל them to eat, H1715 ודגן them of the corn H8064 שׁמים of heaven. H5414 נתן׃ and had given
  25 H3899 לחם food: H47 אבירים angels' H398 אכל did eat H376 אישׁ Man H6720 צידה them meat H7971 שׁלח he sent H1992 להם   H7648 לשׂבע׃ to the full.
  26 H5265 יסע to blow H6921 קדים He caused an east wind H8064 בשׁמים in the heaven: H5090 וינהג he brought H5797 בעזו and by his power H8486 תימן׃ in the south wind.
  27 H4305 וימטר He rained H5921 עליהם also upon H6083 כעפר them as dust, H7607 שׁאר flesh H2344 וכחול like as the sand H3220 ימים of the sea: H5775 עוף fowls H3671 כנף׃ and feathered
  28 H5307 ויפל And he let fall H7130 בקרב in the midst H4264 מחנהו of their camp, H5439 סביב round about H4908 למשׁכנתיו׃ their habitations.
new(i)
  14 H3119 In the day time H5148 [H8686] also he led H6051 them with a cloud, H3915 and all the night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 [H8762] He split H6697 the rocks H4057 in the wilderness, H8248 [H8686] and gave them drink H7227 as out of the great H8415 depths.
  16 H3318 [H8686] He brought H5140 [H8802] streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 [H8686] to run down H5104 like rivers.
  17 H2398 [H8800] And they sinned H3254 [H8686] yet more H4784 [H8687] against him by provoking H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 [H8762] And they tested H410 God H3824 in their heart H7592 [H8800] by asking H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 [H8762] Yea, they spoke H430 against God; H559 [H8804] they said, H3201 [H8799] Can H410 God H6186 [H8800] furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 [H8689] Behold, he smote H6697 the rock, H4325 that the waters H2100 [H8799] gushed out, H5158 and the streams H7857 [H8799] overflowed; H3201 [H8799] can H5414 [H8800] he give H3899 bread H3201 [H8799] also? can H3559 [H8686] he provide H7607 flesh H5971 for his people?
  21 H3068 Therefore the LORD H8085 [H8804] heard H5674 [H8691] this, and was full of wrath: H784 so a fire H5400 [H8738] was kindled H3290 against Jacob, H639 and anger H5927 [H8804] also came up H3478 against Israel;
  22 H539 [H8689] Because they believed H430 not in God, H982 [H8804] and trusted H3444 not in his salvation:
  23 H6680 [H8762] Though he had commanded H7834 the clouds H4605 from above, H6605 [H8804] and opened H1817 the doors H8064 of heaven,
  24 H4305 [H8686] And had rained down H4478 manna H398 [H8800] upon them to eat, H5414 [H8804] and had given H1715 them of the grain H8064 of heaven.
  25 H376 Man H398 [H8804] ate H47 angels' H3899 food: H7971 [H8804] he sent H6720 them food H7648 to the full.
  26 H6921 He caused an east wind H5265 [H8686] to blow H8064 in the heaven: H5797 and by his power H5090 [H8762] he brought in H8486 the south wind.
  27 H4305 [H8686] He rained H7607 flesh H6083 also upon them as dust, H3671 and feathered H5775 fowls H2344 like as the sand H3220 of the sea:
  28 H5307 [H8686] And he let it fall H7130 in the midst H4264 of their camp, H5439 around H4908 their habitations.
Vulgate(i) 14 et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas 15 et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio 16 et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae 17 et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine 18 ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo 19 ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel 20 quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius 21 et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit 22 et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis 23 panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem 24 abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum 25 et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata 26 et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius 27 et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis 28 non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
Coverdale(i) 14 He deuyded the see and let them go thorow it, and made the waters to stonde like a wall. 15 In the daye tyme he led them with a cloude, and all the night thorow with a light of fyre. 16 He cloaue the hard rockes in the wildernesse, and gaue them drynke therof, as it had bene out of the greate deapth. 17 He brought waters out of the stony rocke, so that they gusshed out like the ryuers. 18 Yet for all this they synned agaynst him, and prouoked the most hyest in the wildernesse. 19 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust, 20 For they spake agaynst God and sayde: Yee yee, God shal prepare a table in the wyldernesse, shall he? 21 Lo, he smote the stony rocke, that the watery streames gusshed out, and the streames flowed withall: but how can he geue bred and prouyde flesh for his people? 22 When the LORDE herde this, he was wroth: so the fyre was kyndled in Iacob, and heuy displeasure agaynst Israel. 23 Because they beleued not in God, and put not their trust in his helpe. 24 So he commauded the cloudes aboue, and opened the dores of heauen. 25 He rayned downe Manna vpo them for to eate, and gaue them bred from heauen. 26 Then ate they angels fode, for he sent them meate ynough. 27 He caused the east wynde to blowe vnder the heauen, and thorow his power he brought in the south wynde. 28 He made flesh to rayne vpon them as thicke as dust, and fethered foules like the sonde of ye see.
MSTC(i) 14 In the daytime he led them with a cloud, and all the night through with a light of fire. 15 He clove the hard rocks in the wilderness, and gave them drink thereof, as it had been out of the great depth. 16 He brought waters out of the stony rock, so that it gushed out like the rivers. 17 Yet for all this they sinned more against him, and provoked the most highest in the wilderness. 18 They tempted God in their hearts, and required meat for their lust. 19 For they spake against God, and said, "Yea yea, God shall prepare a table in the wilderness, shall he? 20 Lo, he smote the stony rock, that the watery streams gushed out, and the streams flowed withal: but how can he give bread and provide flesh for his people?" 21 When the LORD heard this, he was wroth: so the fire was kindled in Jacob, and heavy displeasure against Israel, 22 because they believed not in God, and put not their trust in his help. 23 So he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven. 24 He rained down manna upon them for to eat, and gave them bread from heaven. 25 Then ate they angels' food, for he sent them meat enough. 26 He caused the east wind to blow under the heaven, and through his power he brought in the southwest wind. 27 He rained down manna upon them as thick as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea. 28 He let it fall among their tents, even round about their habitations.
Matthew(i) 14 In the daye tyme he ledde them with a cloude, and all the night thorow with a light of fyre. 15 He cloaue the harde rockes in the wildernesse, & gaue them drynke therof, as it hadde bene out of the great deapth. 16 He brought waters out of the stony rock, so that they gusshed out lyke the ryuers. 17 Yet for all this they synned agaynste hym, and prouoked the moost hyest in the wyldernes. 18 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust. 19 For they spoke agaynst God, & sayde: yea yea, God shall prepare a table in the wildernesse, shall he? 20 Lo, he smote the stony rocke, that the watery streames gusshed out, and the streames flowed with all: but how can he geue bread and prouyde flesh for hys people? 21 When the Lord hearde this, he was wroth so the fyre was kyndled in Iacob, and heauy displeasure agaynst Israel. 22 Because they beleued not in God, & putte not their trust in hys helpe. 23 So he commaunded the cloudes aboue, & opened the dores of heauen. 24 He rayned doune Manna vpon them for to eate, and gaue them bread from heauen. 25 Then eate they aungels fode, for he sentte them meate ynough. 26 He caused the East wynd to blowe vnder the heauen, & thorow hys power he brought in the South wynde. 27 He made flesh to raine vpon them as thicke as dust, and fethered foules like as the sande of the sea. 28 He let it fall amonge their tentes rounde about theyr habitacions.
Great(i) 14 He deuyded the see, and let them go thorow: he made the waters to stande on a heape. 15 In the daye tyme also he led them wyth a cloude, and all the nyght thorow wt a light of fyre. 16 He cloaue the hard rockes in the wyldernesse, and gaue them drincke therof, as it had bene out of the greate deapth. 17 He brought waters out of the stony rocke, so that it gusshed out lyke the ryuers. 18 Yet for all this they synned more agaynst hym, and prouoked the moost hyest in the wyldernes. 19 They tempted God in theyr hertes, and requyred meate for theyr lust. 20 They spake agaynst God also sayenge: Shall God prepare a table in the wildernesse? 21 He smote the stony rocke in dede, that the water gushed out, and the streames flowed withall: but can he geue bred also, or prouyde flesh for his people? 22 When the Lord hearde thys, he was wroth: so the fyre was kyndled in Iacob, & ther came vp heuy dyspleasure agaynst Israel. 23 Because they beleued not in God, and put not their truste in his helpe. 24 So he commaunded the cloudes aboue, and opened the dores of heauen. 25 He rayned downe Manna also vpon them, for to eate, and gaue them foode from heauen. 26 So man dyd eate angels fode, for he sent them meate ynough. 27 He caused the East wynd to blowe vnder the heauen, and thorow his power he brought in the south west wynde. 28 He rayned flesh vpon them as thicke as dust, and fethered foules lyke as the sande of the see.
Geneva(i) 14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire. 15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths. 16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers. 17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse, 18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust. 19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse? 20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people? 21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel, 22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe. 23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen, 24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen. 25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough. 26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde. 27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea. 28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Bishops(i) 14 In the day time also he led them with a cloude: and all the night through with a light of fire 15 He cloued the harde rockes in the wildernes: & gaue them drinke therof, as it had ben out of the great deepe waters 16 He brought running streames out of a stonie rocke: and caused waters to gushe downe, like as out of riuers 17 Yet for all this they sinned still against hym: so that they prouoked the most hyghest in the wildernesse 18 And they temped god in their heartes: in requiring meate for their lust 19 They spake against God: they said, can God prepare a table in the wildernesse 20 Beholde, he hath smytten the stonie rocke, and waters haue gushed out, and streames haue flowed out aboundantly: but can he likewise geue bread, can he prouide fleshe for his people 21 Wherefore God hearde [them,] he was wroth, a fire was kindled in Iacob: and there arose vp heauy displeasure against Israel 22 Because they beleued not in the Lord: nor did put their trust in his saluation 23 And yet he commaunded the cloudes aboue: and opened the doores of heauen 24 He raigned downe Manna also vpon them, that they shoulde eate: and gaue them corne from heauen 25 [So] man dyd eate the bread of angels: he sent them meate inough 26 He remoued the east winde from vnder the heauen: and through his power he brought in the south winde 27 He rained fleshe vpon them as thycke as dust: and fethered foules like as the sande of the sea 28 He let it fall among their tentes: euen rounde about their pauilions
DouayRheims(i) 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
KJV(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
KJV_Cambridge(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
KJV_Strongs(i)
  14 H3119 In the daytime H5148 also he led [H8686]   H6051 them with a cloud H3915 , and all the night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 He clave [H8762]   H6697 the rocks H4057 in the wilderness H8248 , and gave them drink [H8686]   H7227 as out of the great H8415 depths.
  16 H3318 He brought [H8686]   H5140 streams [H8802]   H5553 also out of the rock H4325 , and caused waters H3381 to run down [H8686]   H5104 like rivers.
  17 H2398 And they sinned [H8800]   H3254 yet more [H8686]   H4784 against him by provoking [H8687]   H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 And they tempted [H8762]   H410 God H3824 in their heart H7592 by asking [H8800]   H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 Yea, they spake [H8762]   H430 against God H559 ; they said [H8804]   H3201 , Can [H8799]   H410 God H6186 furnish [H8800]   H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he smote [H8689]   H6697 the rock H4325 , that the waters H2100 gushed out [H8799]   H5158 , and the streams H7857 overflowed [H8799]   H3201 ; can [H8799]   H5414 he give [H8800]   H3899 bread H3201 also? can [H8799]   H3559 he provide [H8686]   H7607 flesh H5971 for his people?
  21 H3068 Therefore the LORD H8085 heard [H8804]   H5674 this, and was wroth [H8691]   H784 : so a fire H5400 was kindled [H8738]   H3290 against Jacob H639 , and anger H5927 also came up [H8804]   H3478 against Israel;
  22 H539 Because they believed [H8689]   H430 not in God H982 , and trusted [H8804]   H3444 not in his salvation:
  23 H6680 Though he had commanded [H8762]   H7834 the clouds H4605 from above H6605 , and opened [H8804]   H1817 the doors H8064 of heaven,
  24 H4305 And had rained down [H8686]   H4478 manna H398 upon them to eat [H8800]   H5414 , and had given [H8804]   H1715 them of the corn H8064 of heaven.
  25 H376 Man H398 did eat [H8804]   H47 angels H3899 ' food H7971 : he sent [H8804]   H6720 them meat H7648 to the full.
  26 H6921 He caused an east wind H5265 to blow [H8686]   H8064 in the heaven H5797 : and by his power H5090 he brought in [H8762]   H8486 the south wind.
  27 H4305 He rained [H8686]   H7607 flesh H6083 also upon them as dust H3671 , and feathered H5775 fowls H2344 like as the sand H3220 of the sea:
  28 H5307 And he let it fall [H8686]   H7130 in the midst H4264 of their camp H5439 , round about H4908 their habitations.
Thomson(i) 14 He had led them with a cloud by day, and all the night long with a light of fire; 15 he had cleft a rock in the wilderness, and given them drink as from a great abyss; 16 he had brought water out of a rock, and caused streams to flow down like rivers: 17 But still they proceeded to sin against him; they provoked the Most High in a desert. 18 Still they made trial of God in their hearts, by asking for meats to their appetites. 19 Nay, they spoke against God and said, "Can God provide a table in a desert? 20 When he smote a rock, waters gushed out, and streams swelled to an overflowing flood. But can He also give bread, or provide a table for his people?" 21 Therefore the Lord heard and was provoked; and a fire was kindled among Jacob; and wrath came up against Israel. 22 Because they believed not in God, nor trusted in his salvation. 23 Though he had commanded the clouds above, and had opened the doors of heaven, 24 and had rained down manna for them to eat, and had given them the bread of heaven, 25 [Man was eating the bread of angels] he sent meat for them to satiety. 26 He removed the south east wind out of heaven, and by his power brought on the south west: 27 and rained upon them flesh, like dust: and feathered fowls as the sand of the sea; 28 they fell in the midst of their encampment, and all around their habitation.
Webster(i) 14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire. 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man ate angels' food: he sent them food to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, around their habitations.
Webster_Strongs(i)
  14 H3119 In the day time H5148 [H8686] also he led H6051 them with a cloud H3915 , and all the night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 [H8762] He split H6697 the rocks H4057 in the wilderness H8248 [H8686] , and gave them drink H7227 as out of the great H8415 depths.
  16 H3318 [H8686] He brought H5140 [H8802] streams H5553 also out of the rock H4325 , and caused waters H3381 [H8686] to run down H5104 like rivers.
  17 H2398 [H8800] And they sinned H3254 [H8686] yet more H4784 [H8687] against him by provoking H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 [H8762] And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 [H8800] by asking H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 [H8762] Yea, they spoke H430 against God H559 [H8804] ; they said H3201 [H8799] , Can H410 God H6186 [H8800] furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 [H8689] Behold, he smote H6697 the rock H4325 , that the waters H2100 [H8799] gushed out H5158 , and the streams H7857 [H8799] overflowed H3201 [H8799] ; can H5414 [H8800] he give H3899 bread H3201 [H8799] also? can H3559 [H8686] he provide H7607 flesh H5971 for his people?
  21 H3068 Therefore the LORD H8085 [H8804] heard H5674 [H8691] this, and was full of wrath H784 : so a fire H5400 [H8738] was kindled H3290 against Jacob H639 , and anger H5927 [H8804] also came up H3478 against Israel;
  22 H539 [H8689] Because they believed H430 not in God H982 [H8804] , and trusted H3444 not in his salvation:
  23 H6680 [H8762] Though he had commanded H7834 the clouds H4605 from above H6605 [H8804] , and opened H1817 the doors H8064 of heaven,
  24 H4305 [H8686] And had rained down H4478 manna H398 [H8800] upon them to eat H5414 [H8804] , and had given H1715 them of the grain H8064 of heaven.
  25 H376 Man H398 [H8804] ate H47 angels H3899 ' food H7971 [H8804] : he sent H6720 them food H7648 to the full.
  26 H6921 He caused an east wind H5265 [H8686] to blow H8064 in the heaven H5797 : and by his power H5090 [H8762] he brought in H8486 the south wind.
  27 H4305 [H8686] He rained H7607 flesh H6083 also upon them as dust H3671 , and feathered H5775 fowls H2344 like as the sand H3220 of the sea:
  28 H5307 [H8686] And he let it fall H7130 in the midst H4264 of their camp H5439 , around H4908 their habitations.
Brenton(i) 14 (77:14) And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. 15 (77:15) he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. 16 (77:16) And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. 17 (77:17) And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. 18 (77:18) And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. 19 (77:19) They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? 20 (77:20) Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? 21 (77:21) Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. 22 (77:22) Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. 23 (77:23) Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 (77:24) and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. 25 (77:25) Man ate angels' bread; he sent them provision to the full. 26 (77:26) He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. 27 (77:27) And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. 28 (77:28) And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας, καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. 15 Διέῤῥηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ, καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ. 16 Καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας, καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
17 Καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ· παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ, 18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν. 19 Καὶ κατελάλησαν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπαν, μὴ δυνήσεται ὁ Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; 20 Ἐπεὶ ἐπάταξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, καὶ χείμαῤῥοι κατεκλύσθησαν· μὴ καὶ ἄρτον δύνήσεται δοῦναι; ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
21 Διὰ τοῦτο ἤκουσε Κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ἰακώβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. 22 Ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ Θεῷ, οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. 23 Καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν, καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξε· 24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς. 25 Ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
26 Ἀπῇρε Νότον ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυνάμεια αὐτοῦ Λίβα. 27 Καὶ ἔβρεξεν ἐπʼ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας, καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά. 28 Καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν, κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν.
Leeser(i) 14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire. 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep. 16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers. 17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert. 18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire. 19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people? 21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel, 22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation. 23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened; 24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them. 25 Angels’ bread did man eat: he sent them provision to satisfaction. 26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind. 27 And he let rain upon them flesh as plentiful as the dust, and winged birds like the sand of the sea; 28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
YLT(i) 14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire. 15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink—as the great deep. 16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers. 17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place. 18 And they try God in their heart, To ask food for their lust. 19 And they speak against God—they said: `Is God able to array a table in a wilderness?' 20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also—bread is He able to give? Doth He prepare flesh for His people?' 21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel, 22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation. 23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened. 24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them. 25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety. 26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind, 27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged fowl, 28 And causeth it to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
JuliaSmith(i) 14 And he will guide them in a cloud the day, and all the night in a light of fire. 15 He will rend the rocks in the desert, and give drink as the great abyss. 16 And he will bring forth flowings from the rock, and bring down waters as rivers. 17 And they will yet add to sin against him to embitter the Most High in a dry land. 18 And they will tempt God in their heart to ask food for their soul. 19 And they will speak against God; they said, Will God be able to arrange a table in the desert? 20 Behold, he struck the rock and waters will flow, and torrents will pour out; will he be able also to give bread? or will he prepare flesh for his people? 21 For this Jehovah heard and he will overflow, and a fire was kindled in Jacob, and also anger came up upon Israel. 22 For they believed not in God, and they trusted not in his salvation. 23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of the heavens. 24 And he will rain upon them manna to eat, and he gave the grain of the heavens to them. 25 Man ate the bread of the strong: he sent to them provision to fulness. 26 He will cause the east wind to go forth in the heavens, and by his strength he will lead the south wind. 27 And he will rain flesh upon them as the dust, birds of feather as the sand of the seas. 28 And it shall fall in the midst of his camp, round about to his habitations.
Darby(i) 14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire. 15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly; 16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert; 18 And they tempted ?God in their heart, by asking meat for their lust; 19 And they spoke against God: they said, Is ?God able to prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people? 21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel: 22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation; 23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens. 25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full. 26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind; 27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas, 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
ERV(i) 14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven; 24 And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven. 25 Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full. 26 He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind. 27 He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
ASV(i) 14 In the day-time also he led them with a cloud,
And all the night with a light of fire. 15 He clave rocks in the wilderness,
And gave them drink abundantly as out of the depths. 16 He brought streams also out of the rock,
And caused waters to run down like rivers. 17 Yet went they on still to sin against him,
To rebel against the Most High in the desert. 18 And they tempted God in their heart
By asking food according to their desire. 19 Yea, they spake against God;
They said, Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out,
And streams overflowed;
Can he give bread also?
Will he provide flesh for his people? 21 Therefore Jehovah heard, and was wroth;
And a fire was kindled against Jacob,
And anger also went up against Israel; 22 Because they believed not in God,
And trusted not in his salvation. 23 Yet he commanded the skies above,
And opened the doors of heaven; 24 And he rained down manna upon them to eat,
And gave them food from heaven. 25 Man did eat the bread of the mighty:
He sent them food to the full. 26 He caused the east wind to blow in the heavens;
And by his power he guided the south wind. 27 He rained flesh also upon them as the dust,
And winged birds as the sand of the seas: 28 And he let it fall in the midst of their camp,
Round about their habitations.
ASV_Strongs(i)
  14 H3119 In the day-time H5148 also he led H6051 them with a cloud, H3915 And all the night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 He clave H6697 rocks H4057 in the wilderness, H8248 And gave them drink H7227 abundantly as out of the H8415 depths.
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 And caused waters H3381 to run down H5104 like rivers.
  17 H3254 Yet went they on still H2398 to sin H4784 against him, To rebel H5945 against the Most High H6723 in the desert.
  18 H5254 And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 By asking H400 food H5315 according to their desire.
  19 H1696 Yea, they spake H430 against God; H559 They said, H3201 Can H410 God H6186 prepare H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he smote H6697 the rock, H4325 so that waters H2100 gushed out, H5158 And streams H7857 overflowed; H3201 Can H5414 he give H3899 bread H3201 also? Will H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?
  21 H3068 Therefore Jehovah H8085 heard, H5674 and was wroth; H784 And a fire H5400 was kindled H3290 against Jacob, H639 And anger H5927 also went up H3478 against Israel;
  22 H539 Because they believed H430 not in God, H982 And trusted H3444 not in his salvation.
  23 H6680 Yet he commanded H7834 the skies H4605 above, H6605 And opened H1817 the doors H8064 of heaven;
  24 H4305 And he rained down H4478 manna H398 upon them to eat, H5414 And gave H1715 them food H8064 from heaven.
  25 H376 Man H398 did eat H3899 the bread H47 of the mighty: H7971 He sent H6720 them food H7648 to the full.
  26 H6921 He caused the east wind H5265 to blow H8064 in the heavens; H5797 And by his power H5090 he guided H8486 the south wind.
  27 H4305 He rained H7607 flesh H6083 also upon them as the dust, H3671 And winged H5775 birds H2344 as the sand H3220 of the seas:
  28 H5307 And he let it fall H7130 in the midst H4264 of their camp, H5439 Round about H4908 their habitations.
JPS_ASV_Byz(i) 14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert. 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving. 19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?' 21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation. 23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven; 24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven. 25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full. 26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind. 27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas; 28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Rotherham(i) 14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire; 15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps; 16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers. 17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought: 18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind: 19 Yea they spake against Elohim,––They said, Can GOD prepare a table in the desert? 20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along,––Food also, can he give? Or provide flesh for his people? 21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth,––And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel; 22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation; 23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened; 24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them: 25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full; 26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind; 27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing; 28 And let them fall in the midst of their camp,––Round about their habitations.
CLV(i) 14 He guided them with a cloud by day, And all the night with a light of fire." 15 He rent rocks in the wilderness And let them drink as from the abyss, abundantly." 16 He brought forth floods from a crag, And He made the water descend like streams." 17 Yet they continued still to sin against Him, To rebel against the Supreme in an arid place." 18 They probed El in their heart By requesting food for their soul. 19 So they spoke against Elohim; they said, Is El able to arrange a table in the wilderness? 20 Behold, He smote the rock, and waters gushed out, And the watercourses overflowed, But is He able to give bread? Or can He prepare meat for His people? 21 Wherefore Yahweh heard, and He was enraged, And a fire was ignited against Jacob, And indeed anger ascended against Israel." 22 For they did not believe in Elohim, And they did not trust in His salvation." 23 Yet He enjoined the skies above, And He opened the double doors of the heavens." 24 He rained on them manna to eat, And He gave them grain of the heavens." 25 Each one ate bread of sturdy ones; He sent provision to them, to satisfaction." 26 He made an east wind to journey in the heavens, And He drove forth a south wind by His strength." 27 So He rained meat on them like soil dust, And the winged flyer like sand of the seas." 28 And He cast them down within His camp, Round about His Grand Tabernacle."
BBE(i) 14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. 15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. 16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. 17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; 18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. 19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? 20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? 21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; 22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. 23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; 24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. 25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. 26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. 27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, 28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
MKJV(i) 14 And in the daytime He led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He split the rocks in the wilderness, and let them drink, as from the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned still more against Him, by provoking the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust. 19 And they spoke against God; they said, Can God set a table in the wilderness? 20 Behold! He struck the rock so that the waters gushed out, and the streams overflowed. Can He also give bread? Can He provide flesh for His people? 21 Therefore Jehovah heard, and was made furious; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, 22 because they did not believe in God, and did not trust in His salvation; 23 though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens; 24 and had rained down manna on them to eat, and He gave them of the grain of the heavens. 25 Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the sky; and by His power He brought in the south wind. 27 and He also rained flesh on them like dust, and winged birds like the sand of the sea; 28 and He let them fall in the middle of their camp, all around their tents.
LITV(i) 14 And He led them by a cloud in the day, and all the night with a light of fire. 15 He split the rocks in the wilderness and made them drink, as from great floods. 16 And He brought streams out of the rock, and caused waters to run down like torrents. 17 Yet they sinned still more against Him, to provoke the Most High in the desert. 18 And they tested God in their heart, by asking food for their souls. 19 And they spoke against God, saying, Shall God be able to set a table in the wilderness? 20 Behold! He struck the rock and the waters gushed out, and the torrents overflowed. Can He also give bread? Will He provide flesh for His people? 21 So Jehovah heard and He was made furious; and a fire was kindled against Jacob, and also anger went up against Israel, 22 because they did not believe in God and trusted not in His salvation. 23 And He commanded the fine clouds above; and He opened the doors of the heavens; 24 and He rained on them manna to eat; and He gave the grain of the heavens to them. 25 Man ate the bread of the mighty; He sent them food to the full. 26 He made an east wind blow in the heavens; and He led out the south wind by His power. 27 Yea, He rained flesh on them like dust, and winged birds as the sand of the seas. 28 And He made them fall amidst their camp, all around to their tents.
ECB(i) 14 in the day he leads them with a cloud and all the night with a light of fire: 15 he splits the rocks in the wilderness and gives them drink from great abysses: 16 he brings flows from the rock so the waters descend as rivers: 17 and they add to sin against him by rebelling against Elyon in the parch. 18 They test El in their heart by asking food for their soul; 19 yes, they word against Elohim; they say, El - arranges he a table in the wilderness? 20 Behold, he smites the rock, and waters flow; yes, wadies overflow. Gives he bread? Prepares he flesh for his people? 21 Yah Veh hears this and wroths; and he kindles a fire against Yaaqov and ascends wrath against Yisra El: 22 because they neither trusted in Elohim nor confided in his salvation. 23 He misvahs the vapours from above and opens the doors of the heavens; 24 - he rains manna on them to eat and gives them the crop of the heavens: 25 man eats the bread of the mighty he sends them hunt to satiate. 26 He plucks an easterly in the heavens and by his strength he drives the southerly; 27 he rains flesh on them as dust and winged flyers as the sand of the sea; 28 he fells them midst their camp all around their tabernacles:
ACV(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yea, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? 21 Therefore LORD heard, and was angry. And a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel, 22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation. 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven, 24 and he rained down manna upon them to eat, and gave them food from heaven. 25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full. 26 He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he guided the south wind. 27 He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas. 28 And he let it fall in the midst of their camp round about their habitations.
WEB(i) 14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire. 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?” 21 Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel, 22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation. 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven. 24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky. 25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full. 26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind. 27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas. 28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
WEB_Strongs(i)
  14 H3119 In the daytime H5148 he also led H6051 them with a cloud, H3915 and all night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 He split H6697 rocks H4057 in the wilderness, H8248 and gave them drink H7227 abundantly as out of the H8415 depths.
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 to run down H5104 like rivers.
  17 H3254 Yet they still H2398 went on to sin H4784 against him, to rebel H5945 against the Most High H6723 in the desert.
  18 H5254 They tempted H410 God H3824 in their heart H7592 by asking H400 food H5315 according to their desire.
  19 H1696 Yes, they spoke H430 against God. H1696 They said, H3201 "Can H410 God H6186 prepare H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he struck H6697 the rock, H4325 so that waters H2100 gushed out, H5158 and streams H7857 overflowed. H3201 Can H5414 he give H3899 bread H3201 also? Will H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?"
  21 H3068 Therefore Yahweh H8085 heard, H5674 and was angry. H784 A fire H5400 was kindled H3290 against Jacob, H639 anger H5927 also went up H3478 against Israel,
  22 H539 because they didn't believe H430 in God, H982 and didn't trust H3444 in his salvation.
  23 H6680 Yet he commanded H7834 the skies H4605 above, H6605 and opened H1817 the doors H8064 of heaven.
  24 H4305 He rained down H4478 manna H398 on them to eat, H5414 and gave H1715 them food H8064 from the sky.
  25 H376 Man H398 ate H3899 the bread H47 of angels. H7971 He sent H3899 them food H7648 to the full.
  26 H6921 He caused the east wind H5265 to blow H8064 in the sky. H5797 By his power H5090 he guided H8486 the south wind.
  27 H4305 He rained H7607 also flesh H6083 on them as the dust; H3671 winged H5775 birds H2344 as the sand H3220 of the seas.
  28 H5307 He let them fall H7130 in the midst H4264 of their camp, H5439 around H4908 their habitations.
NHEB(i) 14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire. 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness? 20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?" 21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel, 22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation. 23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven. 24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven. 25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full. 26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind. 27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas. 28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
AKJV(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3119 In the daytime H5148 also he led H6051 them with a cloud, H3605 and all H3915 the night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 He split H6697 the rocks H4057 in the wilderness, H8248 and gave them drink H7227 as out of the great H8415 depths.
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 to run H5104 down like rivers.
  17 H2398 And they sinned H5750 yet H5750 more H4784 against him by provoking H5945 the most H5945 High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 by asking H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 Yes, they spoke H430 against God; H559 they said, H3201 Can H410 God H6186 furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H2005 Behold, H5221 he smote H6697 the rock, H4325 that the waters H2100 gushed H5158 out, and the streams H7857 overflowed; H3201 can H5414 he give H3899 bread H1571 also? H3201 can H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?
  21 H3651 Therefore H3068 the LORD H8085 heard H1931 this, H5674 and was wroth: H784 so a fire H5400 was kindled H3290 against Jacob, H639 and anger H1571 also H5927 came H3478 up against Israel;
  22 H3588 Because H539 they believed H430 not in God, H982 and trusted H3444 not in his salvation:
  23 H6680 Though he had commanded H7834 the clouds H4605 from above, H6605 and opened H1817 the doors H8064 of heaven,
  24 H4305 And had rained H4478 down manna H398 on them to eat, H5414 and had given H1715 them of the corn H8064 of heaven.
  25 H376 Man H398 did eat H47 angels’ H3899 food: H7971 he sent H6720 them meat H7648 to the full.
  26 H6921 He caused an east H5265 wind to blow H8064 in the heaven: H5797 and by his power H5090 he brought H8486 in the south wind.
  27 H4305 He rained H7607 flesh H6083 also on them as dust, H3671 and feathered H5775 fowls H2344 like as the sand H3220 of the sea:
  28 H5307 And he let it fall H7130 in the middle H4264 of their camp, H5439 round H4908 about their habitations.
KJ2000(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tested God in their heart by asking food for their lust. 19 Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide meat for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was angry: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them food to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained meat also upon them as dust, and feathered fowls as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
UKJV(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust. 19 Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he stroke the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was angry: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them food to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3119 In the daytime H5148 also he led H6051 them with a cloud, H3915 and all the night H216 with a light H784 of fire.
  15 H1234 He split H6697 the rocks H4057 in the wilderness, H8248 and gave them drink H7227 as out of the great H8415 depths.
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 to run down H5104 like rivers.
  17 H2398 And they sinned H3254 yet more H4784 against him by provoking H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 by asking H400 food H5315 for their lust.
  19 H1696 Yes, they spoke H430 against God; H559 they said, H3201 Can H410 God H6186 furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he struck H6697 the rock, H4325 that the waters H2100 gushed out, H5158 and the streams H7857 overflowed; H3201 can H5414 he give H3899 bread H3201 also? can H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?
  21 H3068 Therefore the Lord H8085 heard H5674 this, and was angry: H784 so a fire H5400 was kindled H3290 against Jacob, H639 and anger H5927 also came up H3478 against Israel;
  22 H539 Because they believed H430 not in God, H982 and trusted H3444 not in his salvation:
  23 H6680 Though he had commanded H7834 the clouds H4605 from above, H6605 and opened H1817 the doors H8064 of heaven,
  24 H4305 And had rained down H4478 manna H398 upon them to eat, H5414 and had given H1715 them of the corn H8064 of heaven.
  25 H376 Man H398 did eat H47 angels' H3899 food: H7971 he sent H6720 them food H7648 to the full.
  26 H6921 He caused a east wind H5265 to blow H8064 in the heaven: H5797 and by his power H5090 he brought in H8486 the south wind.
  27 H4305 He rained H7607 flesh H6083 also upon them as dust, H3671 and feathered H5775 birds H2344 like as the sand H3220 of the sea:
  28 H5307 And he let it fall H7130 in the middle H4264 of their camp, H5439 round about H4908 their habitations.
EJ2000(i) 14 In the daytime also he led them with a cloud and all the night with a light of fire. 15 He clave the rocks in the wilderness and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul. 19 And they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this and was wroth, so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel 22 because they had not believed God, nor had they trusted in his saving health; 23 and he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens 24 and caused manna to rain upon them to eat and gave them wheat of the heavens. 25 Man did eat the food of the strong; he sent them food to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven, and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
CAB(i) 14 And He guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. 15 He split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. 16 And He brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. 17 And they sinned yet more against Him; they provoked the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. 19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? 20 Forasmuch as He struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will He be able also to give bread, or prepare a table for His people? 21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. 22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation. 23 Yet He commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. 25 Man ate angels' bread; He sent them provision to the full. 26 He removed the south wind from heaven; and by His might He brought in the south west wind. 27 And He rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand on the seashore. 28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
NSB(i) 14 He led them with the cloud by day and with a light of fire by night. 15 He split the rocks in the wilderness and gave them abundant drink like the ocean depths. 16 He brought forth streams also from the rock and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still continued to sin against him. They rebelled against the Most High in the desert. 18 In their heart they put God to the test by asking food according to their desire. 19 Then they spoke against God. They said: Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, He struck the rock so that waters gushed out, and streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people? 21 Therefore Jehovah heard and was full of wrath. A fire was kindled against Jacob and anger also mounted against Israel, 22 Because they did not believe in God and did not trust in his salvation. 23 Yet he commanded the clouds above and opened the doors of heaven. 24 He rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven. 25 Man did eat the bread of angels. He sent them food in abundance. 26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he directed the south wind. 27 He rained meat upon them like the dust, even winged fowl like the sand of the seas, 28 Then he let them fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
ISV(i) 14 He led them with a cloud during the day, and during the night with light from the fire. 15 He caused the rocks to split in the wilderness, and gave them water as from an abundant sea. 16 He brought streams from rock, causing water to flow like a river. 17 But time and again, they sinned against him, rebelling against the Most High in the desert. 18 To test God was in their minds, when they demanded food to satisfy their cravings. 19 They spoke against God by asking, “Is God able to prepare a feast in the desert? 20 It’s true that Moses struck the rock so that water flowed forth and torrents of water gushed out, but is he also able to give bread or to supply meat for his people?” 21 Therefore, when the LORD heard this, he was angry, and fire broke out against Jacob. Moreover, his anger flared against Israel, 22 because they didn’t believe in God and didn’t trust in his deliverance. 23 Yet he commanded the skies above and the doors of the heavens to open, 24 so that manna rained down on them for food and he sent them the grain of heaven. 25 Mortal men ate the food of angels; he sent provision to them in abundance. 26 He stirred up the east wind in the heavens and drove the south wind by his might. 27 He caused meat to rain on them like dust and winged birds as the sand of the sea. 28 He caused these to fall in the middle of the camp and all around their tents.
LEB(i) 14 And he led them with the cloud by day, and all night with a fiery light. 15 He caused rocks to split in the wilderness and provided drink abundantly as from the depths. 16 And he brought streams out of the rock and caused water to flow down like rivers. 17 But they sinned still further against him by rebelling against the Most High in the desert. 18 And they tested God in their heart by asking food for their craving.* 19 And they spoke against God. They said, "Is God able to prepare a table in the wilderness? 20 Yes, he struck the rock and water flowed and streams gushed out, but can he also give food or provide meat for his people?" 21 Therefore Yahweh heard and he was very angry, and a fire was kindled against Jacob, and his anger also rose up against Israel, 22 because they did not believe God, and they did not trust his salvation. 23 Nevertheless, he commanded the skies above and opened the doors of heaven, 24 and rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven. 25 Humankind ate the bread of angels.* He sent them food enough to be satisfied. 26 He caused the east wind to blow in the heavens and drove along the south wind by his strength. 27 Then he rained meat on them like dust, even winged birds* like the sand of the seas. 28 He caused them to fall in the midst of his camp, all around his dwellings.
BSB(i) 14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night. 15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas. 16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers. 17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High. 18 They willfully tested God by demanding the food they craved. 19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness? 20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?” 21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel, 22 because they did not believe God or rely on His salvation. 23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens. 24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven. 25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance. 26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might. 27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea. 28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
MSB(i) 14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night. 15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas. 16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers. 17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High. 18 They willfully tested God by demanding the food they craved. 19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness? 20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?” 21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel, 22 because they did not believe God or rely on His salvation. 23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens. 24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven. 25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance. 26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might. 27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea. 28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
MLV(i) 14 He led them with a cloud in the daytime also and all the night with a light of fire. 15 He split rocks in the wilderness and gave them to drink abundantly as out of the depths.
16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yes, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20 Behold, he killed* the rock, so that waters gushed out and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?
21 Therefore Jehovah heard and was angry. And a fire was kindled against Jacob and anger also went up against Israel, 22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven, 24 and he rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven.
25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he guided the south wind. 27 He also rained meat upon them as the dust and winged birds as the sand of the seas.
28 And he let it fall in the midst of their camp all around their habitations.
VIN(i) 14 He led them with the cloud by day and with a light of fire by night. 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 And he brought streams out of the rock and caused water to flow down like rivers. 17 Yet they still continued to sin against him. They rebelled against the Most High in the desert. 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving. 19 Nay, they spoke against God and said, "Can God provide a table in a desert? 20 Yes, he struck the rock and water flowed and streams gushed out, but can he also give food or provide meat for his people?" 21 Therefore the LORD heard and he was very angry, and a fire was kindled against Jacob, and his anger also rose up against Israel, 22 because they didn't believe in God and didn't trust in his deliverance. 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven. 24 and rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven. 25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full. 26 He made an east wind blow in the heavens; and He led out the south wind by His power. 27 He caused meat to rain on them like dust and winged birds as the sand of the sea. 28 And He made them fall amidst their camp, all around to their tents.
Luther1545(i) 14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. 15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle; 16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. 17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste; 18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen; 19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste! 20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen? 21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel, 22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe. 23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels; 24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot. 25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. 26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind. 27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer; 28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H5148 Er leitete H3119 sie des Tages H6051 mit einer Wolke H3915 und des Nachts H216 mit einem hellen H784 Feuer .
  15 H1234 Er riß H6697 die Felsen H4057 in der Wüste H8415 und tränkete sie mit Wasser H7227 die Fülle;
  16 H3381 und ließ H5104 Bäche H3318 aus H5553 dem Felsen H5140 fließen H4325 , daß sie hinabflossen wie Wasserströme .
  17 H3254 Noch H2398 sündigten H4784 sie H5945 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten H6723 in der Wüste;
  18 H5254 und versuchten H410 GOtt H3824 in ihrem Herzen H400 , daß sie Speise H7592 forderten H5315 für ihre Seelen;
  19 H559 und H430 redeten wider GOtt H1696 und sprachen H410 : Ja, GOtt H3201 sollte wohl können H7979 einen Tisch H6186 bereiten H4057 in der Wüste!
  20 H5221 Siehe, er H2100 hat H6697 wohl den Felsen H4325 geschlagen, daß Wasser H5158 flossen und Bäche H3201 sich H7857 ergossen H3201 ; aber wie kann H3899 er Brot H5414 geben H5971 und seinem Volk H7607 Fleisch H3559 verschaffen ?
  21 H3068 Da nun das der HErr H784 hörete, entbrannte er, und Feuer H5927 ging H5400 an H3290 in Jakob H639 und Zorn H8085 kam H5674 über H3478 Israel,
  22 H430 daß sie nicht glaubeten an GOtt H3444 und hoffeten nicht auf seine Hilfe .
  23 H6680 Und er gebot H7834 den Wolken H4605 droben H6605 und tat H1817 auf die Türen H8064 des Himmels;
  24 H4478 und ließ das Man H4305 auf sie regnen H398 , zu essen H5414 , und gab ihnen Himmelbrot.
  25 H398 Sie aßen H376 Engelbrot; er H7971 sandte H3899 ihnen Speise H7648 die Fülle .
  26 H6921 Er ließ weben den Ostwind H8064 unter dem Himmel H5090 und erregte H5797 durch seine Stärke H8486 den Südwind .
  27 H3671 Und H7607 ließ Fleisch H4305 auf sie regnen H6083 wie Staub H5775 und Vögel H2344 wie Sand H3220 am Meer;
  28 H5439 und H4908 ließ sie H5307 fallen H7130 unter H4264 ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Luther1912(i) 14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. 15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle 16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. 17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste 18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, 19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? 20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" 21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, 22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. 23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels 24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. 25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. 26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind 27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer 28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H5148 Er leitete H3119 sie des Tages H6051 mit einer Wolke H3915 und des Nachts H216 mit einem hellen H784 Feuer .
  15 H1234 Er riß H6697 die Felsen H4057 in der Wüste H8248 und tränkte H8415 sie mit Wasser H7227 die Fülle
  16 H3318 und ließ H5140 Bäche H5553 aus den Felsen H3318 fließen H4325 , daß sie H3381 hinabflossen H5104 wie Wasserströme .
  17 H2398 Dennoch sündigten H3254 sie weiter H4784 wider ihn und erzürnten H5945 den Höchsten H6723 in der Wüste
  18 H5254 und versuchten H410 Gott H3824 in ihrem Herzen H400 , daß sie Speise H7592 forderten H5315 für ihre Seelen,
  19 H1696 und redeten H430 wider Gott H559 und sprachen H410 : Ja, Gott H3201 sollte H3201 wohl können H7979 einen Tisch H6186 bereiten H4057 in der Wüste ?
  20 H6697 Siehe, er hat wohl den Felsen H5221 geschlagen H4325 , daß Wasser H2100 flossen H5158 und Bäche H7857 sich ergossen H3201 ; aber wie kann H3899 er Brot H5414 geben H5971 und seinem Volk H7607 Fleisch H3559 verschaffen ?
  21 H3068 Da nun das der HERR H8085 hörte H5674 , entbrannte H784 er, und Feuer H5400 ging H5400 an H3290 in Jakob H639 , und Zorn H5927 kam H3478 über Israel,
  22 H539 daß sie nicht glaubten H430 an Gott H982 und hofften H3444 nicht auf seine Hilfe .
  23 H6680 Und er gebot H7834 den Wolken H4605 droben H6605 und tat H6605 auf H1817 die Türen H8064 des Himmels
  24 H4478 und ließ das Man H4305 auf sie regnen H398 , zu essen H5414 , und gab H8064 H1715 ihnen Himmelsbrot .
  25 H376 Sie H398 aßen H47 H3899 Engelbrot H7971 ; er sandte H6720 ihnen Speise H7648 die Fülle .
  26 H5265 Er ließ wehen H6921 den Ostwind H8064 unter dem Himmel H5090 und erregte H5797 durch seine Stärke H8486 den Südwind
  27 H7607 und ließ Fleisch H4305 auf sie regnen H6083 wie Staub H5775 H3671 und Vögel H2344 wie Sand H3220 am Meer
  28 H5307 und ließ sie fallen H7130 unter H4264 ihr Lager H5439 allenthalben H4908 , da sie wohnten .
ELB1871(i) 14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers. 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. 16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen. 17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste. 18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. 19 Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen? 20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen? 21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel; 22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung. 23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet 24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben. 25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung. 26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind; 27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere, 28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
ELB1905(i) 14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers. 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. O. wie mit Fluten 16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen. 17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste. 18 Und sie versuchten Gott El in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. Eig. ihre Gier 19 Und sie redeten wider Gott; El sie sprachen: Sollte Gott El in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen? 20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen? 21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel; 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung. 23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet 24 und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben. 25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung. 26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind; 27 und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere, 28 und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5148 Und er leitete H3119 sie des Tages H6051 mit der Wolke H3915 und die ganze Nacht H216 mit dem Lichte H784 eines Feuers .
  15 H1234 Er spaltete H6697 Felsen H4057 in der Wüste H8248 und tränkte H8415 sie reichlich wie aus Tiefen .
  16 H5104 Und H3381 er ließ H5140 Bäche H3318 hervorkommen aus H5553 dem Felsen H4325 und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
  17 H3254 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu H2398 sündigen H5945 , indem sie gegen den Höchsten H6723 widerspenstig waren in der Wüste .
  18 H410 Und sie versuchten Gott H3824 in ihren Herzen H400 , indem sie Speise H7592 forderten H5254 für ihr Gelüst.
  19 H559 Und H430 sie redeten wider Gott H1696 ; sie sprachen H410 : Sollte Gott H4057 in der Wüste H7979 einen Tisch H6186 zu bereiten H3201 vermögen ?
  20 H6697 Siehe, den Felsen H2100 hat H5221 er H4325 geschlagen, und Wasser H5158 flossen heraus, und Bäche H3899 strömten; wird er auch Brot H3201 zu H5414 geben H3201 vermögen H5971 , oder wird er seinem Volke H7607 Fleisch H3559 verschaffen ?
  21 H3068 Darum, als Jehova H8085 es hörte H784 , ergrimmte er, und Feuer H3290 entzündete sich gegen Jakob H639 , und auch Zorn H5927 stieg auf H3478 gegen Israel;
  22 H430 weil sie Gott H539 nicht glaubten H982 und nicht vertrauten auf seine Rettung.
  23 H6680 Und doch hatte H7834 er den Wolken H4605 oben H1817 geboten und die Türen H8064 des Himmels geöffnet
  24 H4305 und Manna auf sie regnen H5414 lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben .
  25 H376 Der Mensch H398 H3899 Brot H47 der Starken H6720 , Speise H7971 sandte er ihnen bis zur Sättigung.
  26 H6921 Er führte den Ostwind H8064 herbei am Himmel H5797 , und durch seine Stärke H5090 trieb H8486 er herbei den Südwind;
  27 H3671 und H7607 er ließ Fleisch H4305 auf sie regnen H6083 wie Staub H5775 , und geflügeltes Gevögel H2344 wie Sand H3220 der Meere,
  28 H5307 und ließ es fallen H7130 in H4264 ihr Lager H5439 , rings um H4908 ihre Wohnungen .
DSV(i) 14 En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs. 15 Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden. 16 Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren. 17 Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis. 18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust. 19 En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn? 20 Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden? 21 Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israël; 22 Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden. 23 Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende; 24 En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren. 25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging. 26 Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte; 27 En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeën; 28 En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
DSV_Strongs(i)
  14 H5148 H8686 En Hij leidde H3119 hen des daags H6051 met een wolk H3915 , en den gansen nacht H216 met een licht H784 des vuurs.
  15 H1234 H8762 Hij kliefde H6697 de rotsstenen H4057 in de woestijn H8248 H8686 , en drenkte H7227 hen overvloedig H8415 , als [uit] afgronden.
  16 H3318 H0 Want Hij bracht H5140 H8802 stromen H3318 H8686 voort H5553 uit de steenrots H4325 , en deed de wateren H3381 H8686 afdalen H5104 als rivieren.
  17 H3254 H8686 Nog voeren zij wijders voort H2398 H8800 tegen Hem te zondigen H4784 H8687 , verbitterende H5945 den Allerhoogste H6723 in de dorre wildernis.
  18 H5254 H8762 En zij verzochten H410 God H3824 in hun hart H7592 H8800 , begerende H400 spijs H5315 naar hun lust.
  19 H1696 H8762 En zij spraken H430 tegen God H559 H8804 , zij zeiden H410 : Zou God H7979 een tafel H3201 H8799 kunnen H6186 H8800 toerichten H4057 in de woestijn?
  20 H6697 Ziet, Hij heeft den rotssteen H5221 H8689 geslagen H4325 , dat er wateren H2100 H8799 uitvloeiden H5158 , en beken H7857 H8799 overvloediglijk uitbraken H3899 , zou Hij ook brood H3201 H8799 kunnen H5414 H8800 geven H5971 ? Zou Hij Zijn volke H7607 vlees H3559 H8686 toebereiden?
  21 H8085 H8804 Daarom hoorde H3068 de HEERE H5674 H8691 , en werd verbolgen H784 ; en een vuur H5400 H8738 werd ontstoken H3290 tegen Jakob H639 , en toorn H5927 H8804 ging ook op H3478 tegen Israel;
  22 H430 Omdat zij in God H539 H8689 niet geloofden H3444 , en op Zijn heil H982 H8804 niet vertrouwden.
  23 H7834 Daar Hij den wolken H4605 van boven H6680 H8762 gebood H1817 , en de deuren H8064 des hemels H6605 H8804 opende;
  24 H4305 H8686 En regende H4478 op hen het Man H398 H8800 om te eten H5414 H8804 , en gaf H8064 hun hemels H1715 koren.
  25 H376 Een iegelijk H398 H8804 at H3899 het brood H47 der Machtigen H7971 H8804 ; Hij zond H6720 hun teerkost H7648 tot verzadiging.
  26 H5265 H0 Hij dreef H6921 den oostenwind H5265 H8686 voort H8064 in den hemel H5090 H0 , en voerde H8486 den zuidenwind H5090 H8762 aan H5797 door Zijn sterkte;
  27 H4305 H8686 En regende H7607 op hen vlees H6083 als stof H3671 , en gevleugeld H5775 gevogelte H2344 als zand H3220 der zeeen;
  28 H5307 H8686 En deed het vallen H7130 in het midden H4264 zijns legers H5439 , rondom H4908 zijn woningen.
Giguet(i) 14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu. 15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l’eau d’un grand abîme. 16 Et de la pierre il a tiré et conduit l’eau comme un fleuve. 17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert; 18 Et ils ont tenté Dieu en leurs coeurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes. 19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert? 20 Il a frappé le rocher: l’eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple? 21 C’est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël; 22 Parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, et qu’ils n’avaient point espéré en sa protection. 23 Et d’en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel. 24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel. 25 L’homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance. 26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l’occident. 27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers. 28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
DarbyFR(i) 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; 19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: 25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Martin(i) 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. 18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? 20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
Segond(i) 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert. 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? 21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Segond_Strongs(i)
  14 H5148 Il les conduisit H8686   H3119 le jour H6051 par la nuée H3915 , Et toute la nuit H784 par un feu H216 éclatant.
  15 H1234 Il fendit H8762   H6697 des rochers H4057 dans le désert H8248 , Et il donna à boire H8686   H8415 comme des flots H7227 abondants ;
  16 H5553 Du rocher H3318 il fit jaillir H8686   H5140 des sources H8802   H3381 , Et couler H8686   H4325 des eaux H5104 comme des fleuves.
  17 H3254 Mais ils continuèrent H8686   H2398 à pécher H8800   H4784 contre lui, A se révolter H8687   H5945 contre le Très-Haut H6723 dans le désert.
  18 H5254 Ils tentèrent H8762   H410 Dieu H3824 dans leur cœur H7592 , En demandant H8800   H400 de la nourriture H5315 selon leur désir.
  19 H1696 Ils parlèrent H8762   H430 contre Dieu H559 , Ils dirent H8804   H410 : Dieu H3201 pourrait H8799   H6186 -il Dresser H8800   H7979 une table H4057 dans le désert ?
  20 H5221 Voici, il a frappé H8689   H6697 le rocher H4325 , et des eaux H2100 ont coulé H8799   H5158 , Et des torrents H7857 se sont répandus H8799   H3201  ; Pourra H8799   H5414 -t-il aussi donner H8800   H3899 du pain H3201 , H8799   H3559 Ou fournir H8686   H7607 de la viande H5971 à son peuple ?
  21 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8804   H5674 , et il fut irrité H8691   H784  ; Un feu H5400 s’alluma H8738   H3290 contre Jacob H639 , Et la colère H5927 s’éleva H8804   H3478 contre Israël,
  22 H539 Parce qu’ils ne crurent H8689   H430 pas en Dieu H982 , Parce qu’ils n’eurent pas confiance H8804   H3444 dans son secours.
  23 H6680 Il commanda H8762   H7834 aux nuages H4605 d’en haut H6605 , Et il ouvrit H8804   H1817 les portes H8064 des cieux ;
  24 H4305 Il fit pleuvoir H8686   H4478 sur eux la manne H398 pour nourriture H8800   H5414 , Il leur donna H8804   H1715 le blé H8064 du ciel.
  25 H376   H398 Ils mangèrent H8804   H3899 tous le pain H47 des grands H7971 , Il leur envoya H8804   H6720 de la nourriture H7648 à satiété.
  26 H5265 Il fit souffler H8686   H8064 dans les cieux H6921 le vent d’orient H5090 , Et il amena H8762   H5797 par sa puissance H8486 le vent du midi ;
  27 H4305 Il fit pleuvoir H8686   H7607 sur eux la viande H6083 comme de la poussière H2344 , Et comme le sable H3220 des mers H5775 les oiseaux H3671 ailés ;
  28 H5307 Il les fit tomber H8686   H7130 au milieu H4264 de leur camp H5439 , Tout autour H4908 de leurs demeures.
SE(i) 14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego. 15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes; 16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos. 17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad. 18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma. 19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto? 20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo? 21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel; 22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud. 23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos, 24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos. 25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles. 26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro, 27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar. 28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
ReinaValera(i) 14 Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. 15 Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; 16 Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. 17 Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. 18 Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. 19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? 20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? 21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; 22 Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: 23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, 24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. 25 Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. 26 Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. 27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. 28 E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
JBS(i) 14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego. 15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes; 16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos. 17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad. 18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma. 19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto? 20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo? 21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel; 22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud. 23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos, 24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos. 25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia. 26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro, 27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar. 28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
Albanian(i) 14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri. 15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe. 16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj. 17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë, 18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre. 19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: "A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë? 20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t'i japë bukë dhe mish popullit të tij? 21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez, 22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij. 23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit, 24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit. 25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin. 26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut, 27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit. 28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
RST(i) 14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; 15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; 16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки. 17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне: 18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, 19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?" 20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?" 21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля 22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. 23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, 24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. 25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости. 26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею 27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых: 28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
Arabic(i) 14 ‎وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار‎. 15 ‎شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة‎. 16 ‎اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار‎. 17 ‎ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة‎. 18 ‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎. 19 ‎فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية‎. 20 ‎هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه‎. 21 ‎لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل‎. 22 ‎لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه‎. 23 ‎فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات 24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم‎. 25 ‎اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع‎. 26 ‎اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية 27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة‎. 28 ‎واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم‎.
Bulgarian(i) 14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина. 15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни. 16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки. 17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята. 18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си. 19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята? 20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ? 21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил, 22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му. 23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати, 24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито. 25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита. 26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър. 27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък, 28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Croatian(i) 14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim. 15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana. 16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke. 17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji. 18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti. 19 Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti? 20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?" 21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela, 22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše. 23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske, 24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim. 25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti. 26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede. 27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga. 28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
BKR(i) 14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni. 15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých. 16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky. 17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti. 18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své. 19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti? 20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému? 21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele, 22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho, 23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel, 24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim. 25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti. 26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední. 27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským. 28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Danish(i) 14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys. 15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb. 16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder. 17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken. 18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst. 19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken? 20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk? 21 Derfor, da HERREN hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel, 22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse. 23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre. 24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn. 25 Hver aad de Stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse. 26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke. 27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand. 28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
CUV(i) 14 他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。 15 他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。 16 他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。 17 他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。 18 他 們 心 中 試 探   神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 , 19 並 且 妄 論   神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ? 20 他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ? 21 所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ; 22 因 為 他 們 不 信 服   神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。 23 他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 , 24 降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。 25 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。 26 他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。 27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 , 28 落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3119 他白日 H6051 用雲彩 H3915 ,終夜 H784 用火 H216 H5148 引導他們。
  15 H4057 他在曠野 H1234 分裂 H6697 磐石 H8248 ,多多地給他們水喝 H7227 ,如從深 H8415 淵而出。
  16 H3318 他使 H5553 水從磐石 H5140 湧出 H4325 ,叫水 H5104 如江河 H3381 下流。
  17 H3254 他們卻仍舊 H2398 得罪 H6723 他,在乾燥之地 H4784 悖逆 H5945 至高者。
  18 H3824 他們心 H5254 中試探 H430  神 H5315 ,隨自己所欲 H7592 的求 H400 食物,
  19 H1696 並且妄論 H430  神 H559 H410 :神 H4057 在曠野 H6186 豈能擺設 H7979 筵席麼?
  20 H5221 他曾擊打 H6697 磐石 H4325 ,使水 H2100 湧出 H5158 H7857 ,成了江河 H3201 ;他還能 H5414 H3899 糧食 H3201 麼?還能 H5971 為他的百姓 H3559 預備 H7607 肉麼?
  21 H3068 所以,耶和華 H8085 聽見 H5674 就發怒 H784 ;有烈火 H3290 向雅各 H5400 燒起 H639 ;有怒氣 H3478 向以色列 H5927 上騰;
  22 H539 因為他們不信服 H430  神 H982 ,不倚賴 H3444 他的救恩。
  23 H6680 他卻吩咐 H7834 天空 H6605 ,又敞開 H8064 天上 H1817 的門,
  24 H4305 H4478 嗎哪 H398 ,像雨給他們吃 H8064 ,將天上 H1715 的糧食 H5414 賜給他們。
  25 H376 各人(或譯:人 H398 )吃 H47 大能者 H3899 的食物 H7971 ;他賜下 H6720 糧食 H7648 ,使他們飽足。
  26 H6921 他領東風 H5265 H8064 在天空 H5797 ,又用能力 H5090 引了 H8486 南風來。
  27 H4305 他降 H7607 H6083 ,像雨在他們當中,多如塵土 H3671 H5775 ,又降飛鳥 H3220 ,多如海 H2344 沙,
  28 H5307 H4264 在他們的營 H7130 H4908 ,在他們住處 H5439 的四面。
CUVS(i) 14 他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。 15 他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。 16 他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。 17 他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。 18 他 们 心 中 试 探   神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 , 19 并 且 妄 论   神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 么 ? 20 他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 么 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 么 ? 21 所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 冇 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 冇 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ; 22 因 为 他 们 不 信 服   神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。 23 他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 幵 天 上 的 门 , 24 降 吗 哪 , 象 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。 25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。 26 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。 27 他 降 肉 , 象 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 , 28 落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3119 他白日 H6051 用云彩 H3915 ,终夜 H784 用火 H216 H5148 引导他们。
  15 H4057 他在旷野 H1234 分裂 H6697 磐石 H8248 ,多多地给他们水喝 H7227 ,如从深 H8415 渊而出。
  16 H3318 他使 H5553 水从磐石 H5140 涌出 H4325 ,叫水 H5104 如江河 H3381 下流。
  17 H3254 他们却仍旧 H2398 得罪 H6723 他,在乾燥之地 H4784 悖逆 H5945 至高者。
  18 H3824 他们心 H5254 中试探 H430  神 H5315 ,随自己所欲 H7592 的求 H400 食物,
  19 H1696 并且妄论 H430  神 H559 H410 :神 H4057 在旷野 H6186 岂能摆设 H7979 筵席么?
  20 H5221 他曾击打 H6697 磐石 H4325 ,使水 H2100 涌出 H5158 H7857 ,成了江河 H3201 ;他还能 H5414 H3899 粮食 H3201 么?还能 H5971 为他的百姓 H3559 预备 H7607 肉么?
  21 H3068 所以,耶和华 H8085 听见 H5674 就发怒 H784 ;有烈火 H3290 向雅各 H5400 烧起 H639 ;有怒气 H3478 向以色列 H5927 上腾;
  22 H539 因为他们不信服 H430  神 H982 ,不倚赖 H3444 他的救恩。
  23 H6680 他却吩咐 H7834 天空 H6605 ,又敞开 H8064 天上 H1817 的门,
  24 H4305 H4478 吗哪 H398 ,象雨给他们吃 H8064 ,将天上 H1715 的粮食 H5414 赐给他们。
  25 H376 各人(或译:人 H398 )吃 H47 大能者 H3899 的食物 H7971 ;他赐下 H6720 粮食 H7648 ,使他们饱足。
  26 H6921 他领东风 H5265 H8064 在天空 H5797 ,又用能力 H5090 引了 H8486 南风来。
  27 H4305 他降 H7607 H6083 ,象雨在他们当中,多如尘土 H3671 H5775 ,又降飞鸟 H3220 ,多如海 H2344 沙,
  28 H5307 H4264 在他们的营 H7130 H4908 ,在他们住处 H5439 的四面。
Esperanto(i) 14 Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro; 15 Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo; 16 Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn. 17 Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto; 18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico; 19 Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto? 20 Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo? 21 Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael; 22 CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon. 23 Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo; 24 Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon. 25 Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege. 26 Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan; 27 Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon; 28 Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
Finnish(i) 14 Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla. 15 Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä. 16 Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat. 17 Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa. 18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa. 19 He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa? 20 Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa? 21 Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle, 22 Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa. 23 Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet, 24 Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää. 25 He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi. 26 Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen, 27 Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä, 28 Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
FinnishPR(i) 14 Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt. 15 Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä. 16 Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä. 17 Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa. 18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi. 19 Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa? 20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?" 21 Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha, 22 koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa. 23 Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet; 24 hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa. 25 Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin. 26 Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen; 27 hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa; 28 hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
Haitian(i) 14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo. 15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè. 16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè. 17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a. 18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a. 19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a? 20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann? 21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo, 22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo. 23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la. 24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la. 25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo. 26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid. 27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè. 28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Hungarian(i) 14 Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában. 15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl. 16 Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett: 17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában; 18 És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint. 19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában? 20 Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének? 21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen; 22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében, 23 És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta. 24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik. 25 Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget, 26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet; 27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye. 28 És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.
Indonesian(i) 14 Ia menuntun mereka dengan awan di waktu siang dan dengan terang api sepanjang malam. 15 Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah. 16 Bukit batu disuruh-Nya mengeluarkan air, lalu mengalirlah air seperti sungai. 17 Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi. 18 Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan. 19 Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun? 20 Memang Ia memukul gunung batu yang keras, sehingga air mengalir dengan deras. Tapi dapatkah Ia juga menyediakan roti dan memberi daging kepada umat-Nya?" 21 Mendengar itu, Allah marah dan menyerang umat-Nya dengan api; kemarahan-Nya terhadap mereka semakin menjadi, 22 sebab mereka tidak percaya kepada Allah, pada kuasa-Nya yang dapat menyelamatkan mereka. 23 Meskipun begitu Ia memerintahkan langit untuk membuka pintu-pintunya. 24 Ia menurunkan gandum dari surga, manna untuk makanan mereka. 25 Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat. 26 Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus. 27 Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung. 28 Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
Italian(i) 14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. 15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; 16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. 17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; 19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? 20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? 21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; 22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; 23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; 24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. 26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; 27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. 28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
ItalianRiveduta(i) 14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. 15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. 16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. 17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; 18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. 19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? 20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? 21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, 22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; 23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, 24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. 25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. 26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; 27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; 28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Korean(i) 14 낮에는 구름으로 온 밤에는 화광으로 인도하셨으며 15 광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며 16 또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나 17 저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다 18 저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며 19 그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴 20 저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다 21 그러므로 여호와께서 듣고 노하심이여 야곱을 향하여 노가 맹렬하며 이스라엘을 향하여 노가 올랐으니 22 이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다 23 그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고 24 저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니 25 사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다 26 저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고 27 저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라 28 그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
Lithuanian(i) 14 Jis vedė juos dieną debesimi, o naktį­ugnies šviesa. 15 Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių. 16 Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo. 17 Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje. 18 Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė. 19 Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: “Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje? 20 Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?” 21 Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį, 22 nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu. 23 Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė. 24 Iš dangaus Jis pabėrė maną­maistą jiems valgyti. 25 Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto. 26 Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia 27 ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis. 28 Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
PBG(i) 14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu. 15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich. 16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki. 17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu; 18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej. 19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy? 20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu? 21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi; 22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego. 23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył. 24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im. 25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości. 26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa; 27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski; 28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Portuguese(i) 14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. 15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. 16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. 17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. 18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. 19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? 20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacob, e a sua ira subiu contra Israel; 21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacob, e a sua ira subiu contra Israel; 22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. 23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; 24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. 25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. 26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. 27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; 28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Norwegian(i) 14 Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys. 15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp. 16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer. 17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen. 18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst. 19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen? 20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk? 21 Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel, 22 fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse. 23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter. 24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn. 25 Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.} 26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke. 27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand, 28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Romanian(i) 14 I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor. 15 A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe. 16 A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri. 17 Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie. 18 Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor. 19 Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis:,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie? 20 Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?`` 21 Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui, 22 pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui. 23 El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor: 24 a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer. 25 Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature. 26 A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi. 27 A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării; 28 le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
Ukrainian(i) 14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч; 15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні. 16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки. 17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього, 18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи. 19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити? 20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму? 21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів, 22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись. 23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба, 24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав: 25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости! 26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра, 27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок, 28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.