Psalms 77

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G* Jeduthun; G5568 a psalm G3588 to G* Asaph.
  1 G5456 With my voice G1473   G4314 [2to G2962 3 the lord G2896 1I cried out]; G5456 my voice G1473   G4314 to G3588   G2316 God; G2532 and G4337 he heeded G1473 me.
  2 G1722 In G2250 the day G2347 of my affliction G1473   G3588   G2316 I inquired of God. G1567   G3588   G5495 [2my hands G1473   G3571 1By night] G1726 were before G1473 him, G2532 and G3756 I was not G538 deceived. G527.4 [2refused G3870 3to be comforted G3588   G5590 1My soul]. G1473  
  3 G3403 I remembered G3588   G2316 God G2532 and G2165 was glad. G96.1 I meditated G2532 and G3641.3 [2was faint-hearted G3588   G4151 1my spirit]. G1473   G1316.1 PAUSE.
  4 G4293.1 [2first took G5438 3watches G3588   G3788 1My eyes]; G1473   G5015 I was disturbed G2532 and G3756 I did not G2980 speak.
  5 G1260 I reasoned G2250 [2days G744 1about ancient]; G2532 and G2094 [3years G166 2everlasting G3403 1I remembered].
  6 G2532 And G3191 I meditated; G3571 [2by night G3326 3with G3588   G2588 4my heart G1473   G96.1 1I conversed], G2532 and G4623.3 [2tilled G3588   G4151 1my spirit]. G1473  
  7 G3361 Shall G1519 [3into G3588 4the G165 5eons G683 2thrust me away G2962 1 the lord]? G2532 And G3756 will he proceed to not G4369   G3588   G2106 think well of me G2089 any more?
  8 G2228 Or, G1519 [3at G5056 4 the end G3588   G1656 2his mercy G1473   G609 1will he cut off]? G4931 Did he finish entirely G4487 his discourse G575 from G1074 generation G1519 to G1074 generations?
  9 G3361 Shall [2forget G1950   G3588   G3627 3to pity G3588   G2316 1God], G2228 or G4912 hold up G1722 [2in G3588   G3709 3his anger G1473   G3588   G3628 1his compassions]? G1473   G1316.1 PAUSE.
  10 G2532 And G2036 I said, G3568 now G756 I began. G3778 This G3588 is the G241.3 change G3588 of the G1188 right hand G3588 of the G5310 highest.
  11 G3403 I remembered G3588 the G2041 works G2962 of the lord . G3754 For G3403 I shall remember G575 [2from G3588 3the G746 4beginning G3588   G2297 1your wonders], G1473  
  12 G2532 and G3191 I shall meditate G1722 on G3956 all G3588   G2041 your works; G1473   G2532 even G1722 in G3588   G2006.1 your practices G1473   G96.1 I will meditate.
  13 G3588 O G2316 God, G1722 [2 is in G3588 3the G39 4holy place G3588   G3598 1your way]. G1473   G5100 What G2316 God G3173 is great G5613 as G3588   G2316 our God? G1473  
  14 G1473 You G1510.2.2 are G3588   G2316 God, G3588 the G4160 one doing G2297 wonders. G1107 You made known G1722 among G3588 the G2992 peoples G3588   G1411 your power. G1473  
  15 G3084 You ransomed G1722 [2by G3588   G1023 3your arm G1473   G3588   G2992 1your people], G1473   G3588 the G5207 sons G* of Jacob G2532 and G* Joseph.
  16 G1492 [2beheld G1473 3you G5204 1 The waters], G3588 O G2316 God, G1492 [2beheld G1473 3you G5204 1 the waters] G2532 and G5399 feared; G5015 [2were disturbed G12 1 the abysses].
  17 G4128 There was a multitude G2279 of noises G5204 of waters; G5456 [4a sound G1325 3gave out G3588 1the G3507 2clouds]; G2532 for also G1063   G3588   G956 your arrows G1473   G1279 travel abroad.
  18 G5456 The sound G3588   G1027 of your thunder G1473   G1722 in G3588 the G5164 wheel; G5316 [2appeared G3588   G796 1your lightnings] G1473   G3588 to the G3611 inhabitable world; G4531 [3was shaken G2532 4and G1790 5trembling G1096 6took place G3588 1the G1093 2earth].
  19 G1722 [2 are in G3588 3the G2281 4sea G3588   G3598 1Your ways], G1473   G2532 and G3588   G5147 your roads G1473   G1722 are in G5204 [2waters G4183 1many], G2532 and G3588   G2487 your footsteps G1473   G3756 shall not G1097 be known.
  20 G3594 You guided G5613 [2as G4263 3sheep G3588   G2992 1your people] G1473   G1722 by G5495 the hand G* of Moses G2532 and G* Aaron.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G* Ιδιθούμ G5568 ψαλμός G3588 τω G* Ασάφ
  1 G5456 φωνή μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G2896 εκέκραξα G5456 φωνή μου G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4337 προσέσχε G1473 μοι
  2 G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεώς μου G1473   G3588 τον G2316 θεόν εξεζήτησα G1567   G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G3571 νυκτός G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ G538 ηπατήθην G527.4 απηνήνατο G3870 παρακληθήναι G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  3 G3403 εμνήσθην G3588 του G2316 θεού G2532 και G2165 ευφράνθην G96.1 ηδολέσχησα G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1316.1 διάψαλμα
  4 G4293.1 προκατελάβοντο G5438 φυλακάς G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G5015 εταράχθην G2532 και G3756 ουκ G2980 ελάλησα
  5 G1260 διελογισάμην G2250 ημέρας G744 αρχαίας G2532 και G2094 έτη G166 αιώνια G3403 εμνήσθην
  6 G2532 και G3191 εμελέτησα G3571 νυκτός G3326 μετά G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G96.1 ηδολέσχουν G2532 και G4623.3 έσκαλλε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473  
  7 G3361 μη G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G683 απώσεται G2962 κύριος G2532 και G3756 ου προσθήσει G4369   G3588 του G2106 ευδοκήσαι G2089 έτι
  8 G2228 η G1519 εις G5056 τέλος G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G609 αποκόψει G4931 συνετέλεσε G4487 ρήμα G575 από G1074 γενεάς G1519 εις G1074 γενεάν
  9 G3361 μη επιλήσεται G1950   G3588 του G3627 οικτειρήσαι G3588 ο G2316 θεός G2228 η G4912 συνέξει G1722 εν G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G3588 τους G3628 οικτιρμούς αυτού G1473   G1316.1 διάψαλμα
  10 G2532 και G2036 είπα G3568 νυν G756 ηρξάμην G3778 αύτη G3588 η G241.3 αλλοίωσις G3588 της G1188 δεξιάς G3588 του G5310 υψίστου
  11 G3403 εμνήσθην G3588 των G2041 έργων G2962 κυρίου G3754 ότι G3403 μνησθήσομαι G575 από G3588 της G746 αρχής G3588 των G2297 θαυμασίων σου G1473  
  12 G2532 και G3191 μελετήσω G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασί σου G1473   G96.1 αδολεσχήσω
  13 G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G3588 η G3598 οδός σου G1473   G5100 τις G2316 θεός G3173 μέγας G5613 ως G3588 ο G2316 θεός ημών G1473  
  14 G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιών G2297 θαυμάσια G1107 εγνώρισας G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς G3588 την G1411 δύναμίν σου G1473  
  15 G3084 ελυτρώσω G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3588 τους G5207 υιούς G* Ιακώβ G2532 και G* Ιωσήφ
  16 G1492 είδοσάν G1473 σε G5204 ύδατα G3588 ο G2316 θεός G1492 είδοσάν G1473 σε G5204 ύδατα G2532 και G5399 εφοβήθησαν G5015 εταράχθησαν G12 άβυσσοι
  17 G4128 πλήθος G2279 ήχους G5204 υδάτων G5456 φωνήν G1325 έδωκαν G3588 αι G3507 νεφέλαι G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G956 βέλη σου G1473   G1279 διαπορεύονται
  18 G5456 φωνή G3588 της G1027 βροντής σου G1473   G1722 εν G3588 τω G5164 τροχώ G5316 έφαναν G3588 αι G796 αστραπαί σου G1473   G3588 τη G3611 οικουμενή G4531 εσαλεύθη G2532 και G1790 έντρομος G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη
  19 G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G5147 τρίβοι σου G1473   G1722 εν G5204 ύδασι G4183 πολλοίς G2532 και G3588 τα G2487 ίχνη σου G1473   G3756 ου G1097 γνωσθήσονται
  20 G3594 ωδήγησας G5613 ως G4263 πρόβατα G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [76:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ   N-PRI ιδιθουν G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαφ G5568 N-NSM ψαλμος G5456 N-DSF [76:2] φωνη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G5456 N-DSF φωνη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G1473 P-DS μοι
    2 G1722 PREP [76:3] εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1567 V-AAI-1S εξεζητησα G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G3571 N-GSF νυκτος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G538 V-API-1S ηπατηθην   V-AMI-3S απηνηνατο G3870 V-APN παρακληθηναι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    3 G3403 V-API-1S [76:4] εμνησθην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2165 V-API-1S ευφρανθην   V-AAI-1S ηδολεσχησα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου   N-NSN διαψαλμα
    4   V-AMI-3P [76:5] προκατελαβοντο G5438 N-APF φυλακας G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G5015 V-API-1S εταραχθην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα
    5 G1260 V-AMI-1S [76:6] διελογισαμην G2250 N-GSF ημερας G744 A-GSF αρχαιας G2532 CONJ και G2094 N-APN ετη G166 A-APN αιωνια G3403 V-API-1S εμνησθην G2532 CONJ και G3191 V-AAI-1S εμελετησα
    6 G3571 N-GSF [76:7] νυκτος G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου   V-IAI-3P ηδολεσχουν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσκαλλεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου
    7 G3165 ADV [76:8] μη G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας   V-FMI-3S απωσεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G2106 V-AAN ευδοκησαι G2089 ADV ετι
    8 G2228 CONJ [76:9] η G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου G609 V-FAI-3S αποκοψει G575 PREP απο G1074 N-GSF γενεας G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν
    9 G2228 CONJ [76:10] η   V-FMI-3S επιλησεται G3588 T-GSN του G3627 V-AAN οικτιρησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2228 CONJ η G4912 V-FAI-3S συνεξει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G846 D-GSM αυτου   N-NSN διαψαλμα
    10 G2532 CONJ [76:11] και   V-AAI-1S ειπα G3568 ADV νυν G757 V-AMI-1S ηρξαμην G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF αλλοιωσις G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
    11 G3403 V-API-1S [76:12] εμνησθην G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ [76:13] και G3191 V-FAI-1S μελετησω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G4771 P-GS σου   V-FAI-1S αδολεσχησω
    13 G3588 T-NSM [76:14] ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G2316 N-NSM θεος G3173 A-NSM μεγας G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων
    14 G4771 P-NS [76:15] συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G2297 A-APN θαυμασια G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου
    15 G3084 V-AMI-2S [76:16] ελυτρωσω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ   N-NSN διαψαλμα
    16 G3708 V-AAI-3P [76:17] ειδοσαν G4771 P-AS σε G5204 N-ASN υδατα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G4771 P-AS σε G5204 N-ASN υδατα G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G2532 CONJ και G5015 V-API-3P εταραχθησαν G12 N-NPF αβυσσοι G4128 N-ASN πληθος G2279 N-APM ηχους G5204 N-GPN υδατων
    17 G5456 N-ASF [76:18] φωνην G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G4771 P-GS σου G1279 V-PMI-3P διαπορευονται
    18 G5456 N-NSF [76:19] φωνη G3588 T-GSF της G1027 N-GSF βροντης G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5164 N-DSM τροχω G5316 V-AAI-3P εφαναν G3588 T-NPF αι G796 N-NPF αστραπαι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3611 V-PMPDS οικουμενη G4531 V-API-3S εσαλευθη G2532 CONJ και G1790 A-NSF εντρομος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    19 G1722 PREP [76:20] εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5147 N-NPF τριβοι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5204 N-DPN υδασι G4183 A-DPN πολλοις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2487 N-NPN ιχνη G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1097 V-FPI-3P γνωσθησονται
    20 G3594 V-AAI-2S [76:21] ωδηγησας G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
HOT(i) 1 למנצח על ידיתון לאסף מזמור׃ (77:2) קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי׃ 2 (77:3) ביום צרתי אדני דרשׁתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשׁי׃ 3 (77:4) אזכרה אלהים ואהמיה אשׂיחה ותתעטף רוחי סלה׃ 4 (77:5) אחזת שׁמרות עיני נפעמתי ולא אדבר׃ 5 (77:6) חשׁבתי ימים מקדם שׁנות עולמים׃ 6 (77:7) אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשׂיחה ויחפשׂ רוחי׃ 7 (77:8) הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד׃ 8 (77:9) האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃ 9 (77:10) השׁכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה׃ 10 (77:11) ואמר חלותי היא שׁנות ימין עליון׃ 11 (77:12) אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך׃ 12 (77:13) והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשׂיחה׃ 13 (77:14) אלהים בקדשׁ דרכך מי אל גדול כאלהים׃ 14 (77:15) אתה האל עשׂה פלא הודעת בעמים עזך׃ 15 (77:16) גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה׃ 16 (77:17) ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃ 17 (77:18) זרמו מים עבות קול נתנו שׁחקים אף חצציך יתהלכו׃ 18 (77:19) קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעשׁ הארץ׃ 19 (77:20) בים דרכך ושׁביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו׃ 20 (77:21) נחית כצאן עמך ביד משׁה ואהרן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H5921 על to H3038 ידיתון Jeduthun, H623 לאסף of Asaph. H4210 מזמור׃ A Psalm H6963 קולי with my voice, H413 אל unto H430 אלהים God H6817 ואצעקה I cried H6963 קולי with my voice; H413 אל unto H430 אלהים God H238 והאזין and he gave ear H413 אלי׃ unto
  2 H3117 ביום In the day H6869 צרתי of my trouble H136 אדני the Lord: H1875 דרשׁתי I sought H3027 ידי my sore H3915 לילה in the night, H5064 נגרה ran H3808 ולא not: H6313 תפוג and ceased H3985 מאנה refused H5162 הנחם to be comforted. H5315 נפשׁי׃ my soul
  3 H2142 אזכרה I remembered H430 אלהים God, H1993 ואהמיה and was troubled: H7878 אשׂיחה I complained, H5848 ותתעטף was overwhelmed. H7307 רוחי and my spirit H5542 סלה׃ Selah.
  4 H270 אחזת Thou holdest H8109 שׁמרות waking: H5869 עיני mine eyes H6470 נפעמתי I am so troubled H3808 ולא that I cannot H1696 אדבר׃ speak.
  5 H2803 חשׁבתי I have considered H3117 ימים the days H6924 מקדם of old, H8141 שׁנות the years H5769 עולמים׃ of ancient times.
  6 H2142 אזכרה I call to remembrance H5058 נגינתי my song H3915 בלילה in the night: H5973 עם with H3824 לבבי mine own heart: H7878 אשׂיחה I commune H2664 ויחפשׂ made diligent search. H7307 רוחי׃ and my spirit
  7 H5769 הלעולמים forever? H2186 יזנח cast off H136 אדני Will the Lord H3808 ולא no H3254 יסיף more? H7521 לרצות and will he be favorable H5750 עוד׃ more?
  8 H656 האפס clean gone H5331 לנצח forever? H2617 חסדו Is his mercy H1584 גמר fail H562 אמר doth promise H1755 לדר forevermore? H1755 ודר׃ forevermore?
  9 H7911 השׁכח forgotten H2589 חנות to be gracious? H410 אל Hath God H518 אם   H7092 קפץ shut up H639 באף hath he in anger H7356 רחמיו his tender mercies? H5542 סלה׃ Selah.
  10 H559 ואמר And I said, H2470 חלותי my infirmity: H1931 היא This H8141 שׁנות the years H3225 ימין of the right hand H5945 עליון׃ of the most High.
  11 H2142 אזכיר I will remember H4611 מעללי the works H3050 יה of the LORD: H3588 כי surely H2142 אזכרה I will remember H6924 מקדם of old. H6382 פלאך׃ thy wonders
  12 H1897 והגיתי I will meditate H3605 בכל also of all H6467 פעלך thy work, H5949 ובעלילותיך of thy doings. H7878 אשׂיחה׃ and talk
  13 H430 אלהים O God, H6944 בקדשׁ in the sanctuary: H1870 דרכך Thy way, H4310 מי who H410 אל a God H1419 גדול great H430 כאלהים׃ as God?
  14 H859 אתה Thou H410 האל the God H6213 עשׂה that doest H6382 פלא wonders: H3045 הודעת thou hast declared H5971 בעמים among the people. H5797 עזך׃ thy strength
  15 H1350 גאלת redeemed H2220 בזרוע Thou hast with arm H5971 עמך thy people, H1121 בני the sons H3290 יעקב of Jacob H3130 ויוסף and Joseph. H5542 סלה׃ Selah.
  16 H7200 ראוך saw H4325 מים The waters H430 אלהים thee, O God, H7200 ראוך saw H4325 מים the waters H2342 יחילו thee; they were afraid: H637 אף also H7264 ירגזו were troubled. H8415 תהמות׃ the depths
  17 H2229 זרמו poured out H4325 מים water: H5645 עבות The clouds H6963 קול a sound: H5414 נתנו sent out H7834 שׁחקים the skies H637 אף also H2687 חצציך   H1980 יתהלכו׃ went abroad.
  18 H6963 קול The voice H7482 רעמך of thy thunder H1534 בגלגל in the heaven: H215 האירו lightened H1300 ברקים the lightnings H8398 תבל the world: H7264 רגזה trembled H7493 ותרעשׁ and shook. H776 הארץ׃ the earth
  19 H3220 בים in the sea, H1870 דרכך Thy way H7635 ושׁביליך and thy path H4325 במים waters, H7227 רבים in the great H6119 ועקבותיך and thy footsteps H3808 לא are not H3045 נדעו׃ known.
  20 H5148 נחית Thou leddest H6629 כצאן like a flock H5971 עמך thy people H3027 ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H175 ואהרן׃ and Aaron.
new(i)
  1 H6817 [H8799] I shrieked H430 to God H6963 with my voice, H430 even to God H6963 with my voice; H238 [H8689] and he gave ear to me.
  2 H3117 In the day H6869 of my tightness H1875 [H8804] I sought H136 the Sovereign: H3027 my hand H5064 [H8738] poured out H3915 in the night, H6313 [H8799] and ceased H5315 not: my breath H3985 [H8765] refused H5162 [H8736] to be comforted.
  3 H2142 [H8799] I remembered H430 God, H1993 [H8799] and was troubled: H7878 [H8799] I complained, H7307 and my spirit H5848 [H8691] was overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 [H8804] Thou holdest H5869 my eyes H8109 waking: H6470 [H8738] I am so troubled H1696 [H8762] that I cannot speak.
  5 H2803 [H8765] I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 [H8799] I call to remembrance H5058 my song H3915 in the night: H7878 [H8799] I commune H3824 with my own heart: H7307 and my spirit H2664 [H8762] made diligent search.
  7 H136 Will the Sovereign H2186 [H8799] cast off H5769 to the age? H3254 [H8686] and will H7521 [H8800] he be favourable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 [H8804] wholly gone H5331 for ever? H562 doth his promise H1584 [H8804] fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 [H8804] forgotten H2589 [H8800] to be gracious? H639 hath he in anger H7092 [H8804] shut up H7356 his compassions? H5542 Selah.
  10 H559 [H8799] And I said, H2470 [H8763] This is my infirmity: H8141 but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 H2142 [H8799] I will remember H4611 the works H3050 of the LORD: H2142 [H8799] surely I will remember H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 [H8804] I will meditate H6467 also of all thy work, H7878 [H8799] and talk H5949 of thy doings.
  13 H1870 Thy way, H430 O God, H6944 is in the sanctuary: H1419 who is so great H410 a God H430 as our God?
  14 H410 Thou art the God H6213 [H8802] that doest H6382 wonders: H3045 [H8689] thou hast declared H5797 thy strength H5971 among the people.
  15 H2220 Thou hast with thy arm H1350 [H8804] redeemed H5971 thy people, H1121 the sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph. H5542 Selah.
  16 H4325 The waters H7200 [H8804] saw H430 thee, O God, H4325 the waters H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee; they were afraid: H8415 the depths H7264 [H8799] also were troubled.
  17 H5645 The clouds H2229 [H8776] poured out H4325 water: H7834 the skies H5414 [H8804] sent out H6963 a sound: H2687 thy arrows H1980 [H8691] also went abroad.
  18 H6963 The voice H7482 of thy thunder H1534 was in the whirlwind: H1300 the lightnings H215 [H8689] lightened H8398 the world: H776 the earth H7264 [H8804] trembled H7493 [H8799] and shook.
  19 H1870 Thy way H3220 is in the sea, H7635 and thy path H7227 in the great H4325 waters, H6119 and thy footsteps H3045 [H8738] are not known.
  20 H5148 [H8804] Thou leddest H5971 thy people H6629 like a flock H3027 by the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
Vulgate(i) 1 recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper 2 prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar 3 recogitabam dies antiquos annos pristinos 4 recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum 5 ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra 6 ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione 7 numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper 8 et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi 9 recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua 10 et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar 11 Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus 12 tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam 13 redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper 14 videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi 15 excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant 16 vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra 17 in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita 18 deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron 19 eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei 20 aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua
Clementine_Vulgate(i) 1 [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. 2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio. 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. 5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis: 6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant: 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. 10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. 11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. 13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre: 14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis. 15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa. 16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas. 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis. 19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Wycliffe(i) 1 The `title of the seuene and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth. 2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng. 3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs. 4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide. 5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones; 6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones. 7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis. 8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God. 9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel. 10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe. 11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem. 12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos. 13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge. 14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier. 15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe. 16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis. 17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water. 18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues. 19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert? 20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple? 21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel. 22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe. 23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene. 24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene. 25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance. 26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde. 27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see. 28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem. 29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem; 30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth; 31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel. 32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God. 33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste. 34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym. 35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem. 36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym. 37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament. 38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire. 39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen. 40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir. 41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel. 42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler. 43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos. 44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke. 45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem. 46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis. 47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost. 48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier. 49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels. 50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem. 51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham. 52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert. 53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem. 54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng. 55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem. 56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis. 57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe. 58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis. 59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli. 60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men. 61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye. 62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage. 63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid. 64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept. 65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn. 66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe. 67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym. 68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede. 69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis. 70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren. 71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage. 72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Coverdale(i) 1 I cried vnto God with my voyce, yee euen vnto God cried I with my voyce, & he herde me. 2 In the tyme of my trouble I sought the LORDE, I helde vp my hondes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte. 3 When I was in heuynesse, I thought vpo God: whe my hert was vexed, then dyd I speake. 4 Sela. Thou heldest myne eyes wakynge, I was so feble, that I coude not speake, 5 Then remembred I the tymes of olde, & the yeares that were past. 6 I called to remembraunce my songe in the night, I commoned with myne owne herte, and sought out my sprete. 7 Wil the LORDE cast out for euer? Wil he be nomore intreated? 8 Is his mercy cleane gone? Is his promyse come vtterly to an ende for euermore? 9 Hath the LORDE forgotten to be gracious? Or, hath he shut vp his louynge kyndnesse in displeasure? 10 Sela. At the last I came to this poynte, that I thought: O why art thou so foolish? the right honde of the most hyest can chaunge all. 11 Therfore wil I remembre the workes of the LORDE, and call to mynde thy wonders of olde tyme. 12 I wil speake of all thy workes, and my talkynge shalbe of thy doinges. 13 Thy waye (o God) is holy, who is so greate & mightie as God? 14 Thou art the God, that doth wonders, thou hast declared thy power amonge the people. 15 Thou with thine arme hast delyuered thy people, euen the sonnes of Iacob and Ioseph. 16 Sela. The waters sawe ye (o God) ye waters sawe ye, & were afrayed: ye depthes were moued. 17 The thicke cloudes poured out water, ye cloudes thodered, and thy arowes wente abrode. 18 Thy thonder was herde rounde aboute, the lighteninges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke withall. 19 Thy waye was in the see, and thy pathes in the greate waters, yet coude no man knowe thy fotesteppes. 20 Thou leddest thy people like a flocke of shepe, by the honde of Moses and Aaron.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, for Jeduthun, a Psalm of Asaph} I cried unto God with my voice; yea, even unto God cried I with my voice, and he heard me. 2 In the time of my trouble I sought the LORD, I held up mine hands to him in the night season, for my soul refused all other comfort. 3 When I was in heaviness, I thought upon God: when my heart was vexed, then did I speak. Selah. 4 Thou heldest mine eyes waking, I was so feeble, that I could not speak. 5 Then remembered I the times of old, and the years that were past. 6 I called to remembrance my song in the night, I communed with mine own heart, and sought out my spirit. 7 Will the LORD absent himself forever? Will he be no more intreated? 8 Is his mercy clean gone? Is his promise come utterly to an end for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? Or, hath he shut up his loving-kindness in displeasure? Selah. 10 At the last, I came to this point, that I thought, "O why art thou so foolish? the righthand of the most highest can change all!" 11 Therefore will I remember the works of the LORD, and call to mind thy wonders of old time. 12 I will speak of all thy works, and my talking shall be of thy doings. 13 Thy way, O God, is holy: who is so great a God as our God? 14 Thou art the God that doest wonders, and hast declared thy power among the people. 15 Thou, with thine arm, hast delivered thy people, even the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God; the waters saw thee, and were afraid, the depths were moved. 17 The thick clouds poured out water, the air thundered, and thine arrows went abroad. 18 The voice of thy thunder was heard round about; the lightnings shone upon the ground. The earth was moved, and shook withal. 19 Thy way is in the sea, and thy paths in the great waters; and thy footsteps are not known. 20 Thou leddest thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.
Matthew(i) 1 To the chaunter, for Iduthun. a Psalme of Asaph. I cryed vnto God wyth my voyce, yea vnto God cryed I wyth my voyce, and he hearde me. 2 In the tyme of my trouble I soughte the Lorde, I helde vp myne handes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte. 3 When I was in heuinesse, I thought vpon God: when my hert was vexed, then dyd I speake Selah. 4 Thou heldest myne eyes wakyng, I was so feble, that I coulde not speake. 5 Then remembred I the tymes of old, and the yeares that were past. 6 I called to remembraunce my song in the night, I communed wyth myne owne herte, and sought out my spirite. 7 Wyll the Lorde cast out for euer? Wyl he be no more intreated? 8 Is hys mercye cleane gone? Is hys promyse come vtterlye to an ende for euermore? 9 Hath the Lord forgotten to be gracyous? Or, hath he shut vp hys louynge kyndnes in dyspleasure? Selah. 10 At the last, I came to thys poynte, that I thought: O why art thou so folysh? the right hande of the moost hyest can chaunge all. 11 Therefore wyll I remembre the worckes of the Lorde, and call to mynde thy wonders of olde tyme. 12 I wyll speake of all thy worckes, and my talkynge shalbe of thy doynges. 13 Thy waye, O God, is holye: who is so great and myghty as God? 14 Thou arte the God that doeth wonders, thou hast declared thy power amonge the people 15 Thou wyth thyne arme hast delyuered thy people, euen the sonnes of Iacob and Ioseph. Selah. 16 The waters saw the, O God, the waters sawe the, & were afrayed, the deapthes were moued. 17 The thicke cloudes poured out water, the cloudes thondered, and thyne arowes went abroade. 18 The thonder was hearde rounde aboute, the lyghtenynges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke wyth al. 19 Thy waye was in the sea, and thy pathes in the greate waters, yet coulde noman know thy fotesteppes. 20 Thou leddeste thy people lyke a flocke of shepe, by the hande of Moyses and Aaron.
Great(i) 1 To the Chaunter, for Ieduthun a Psalme of Asaph. I Wyll crye vnto God wt my voyce, euen vnto God wyll I crye wyth my voyce, and he shall herken vnto me. 2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my sore ranne and ceassed not in the nyght ceason: my soule refused comforte. 3 When I am in heuynesse, I wyll thynke vpon God: when my hert is vexed, I wyll complayne. Sela. 4 Thou holdest myne eyes wakynge, I am so feble, that I cannot speake. 5 I haue consydred the dayes of olde, and the yeares that are past. 6 I call to remembraunce my songe: and in the nyght I commune with myne awne hert, and search out my spretes. 7 Wyll the Lord absent him selfe for euer? And will he be no more intreated? 8 Is hys mercy clene gone for euer? And is hys promyse come vtterly to an ende for euermore? 9 Hath God forgotten to be gracyous? And wyll he shutt vp hys louynge kyndnesse in dyspleasure? Sela. 10 And I sayde: It is myne awne infirmyte: But I wyll remembre the yeares of the ryght hande of the moost hyest. 11 I wyll remembre the worckes of the Lorde, and call to mynde thy wonders of olde tyme. 12 I will thynke also of all thy worckes, and my talkynge shalbe of thy doynges. 13 Thy waye, O God, is holy: who is so greate a God as God? 14 Thou art the God that doth wonders, and hast declared thy power among people. 15 Thou hast myghtely delyuered thy people, euen the sonnes of Iacob and Ioseph. Sela. 16 The waters sawe the, O God, the waters sawe the, & were afrayed: the deapthes also were troubled. 17 The cloudes poured out water, the ayer thondered, & thyne arowes went abroade. 18 The voyce of thy thonder was hearde rounde aboute, the lyghtenynges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke wythall 19 Thy waye is in the see, and thy pathes in the greate waters, and thy fotesteppes are not knowne. 20 Thou leddest thy people lyke shepe, by the hande of Moses and Aaron.
Geneva(i) 1 For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me. 2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort. 3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah. 4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake. 5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time. 6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently. 7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour? 8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore? 9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah. 10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High. 11 I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde. 12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying, 13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God! 14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people. 15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. Selah. 16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled. 17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade. 18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke. 19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen. 20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
Bishops(i) 1 My voyce was vnto the Lorde, and I cryed: my voyce was vnto the Lord, and he hearkened vnto me 2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my hande all the nyght catched & ceassed not, my soule refused comfort 3 I called to remembraunce God, and I was disquieted: I conferred with my selfe, and my spirite was wrapped in pensiuenesse. Selah 4 Thou dydst kepe the watche of mine eies: I was amased & coulde not speake 5 I dyd thynke vpon the dayes past: and on the yeres of the olde worlde 6 I called to remembraunce my psalme, song on the musicall instrument in the nyght tyme: I communed with myne owne heart, & searched out my spirites 7 What, wyll the Lorde forsake me for euer? wyll he be no more intreated to be fauourable 8 Is his mercie cleane gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende 9 Hath God forgotten to be gratious? and will he shut vp his louing kindnesse in displeasure? Selah 10 And I sayde, this is my death: but the ryght hande of the most hyghest [may graunt] me yeres 11 I dyd call to remebraunce the workes of God almightie: for thy wonders done a great whyle a goe came into my mynde 12 I also gaue my selfe to muse of all thy workes: and I talked of all thy actes 13 Thy way O Lorde is in holynesse: who is so great a God as the Lorde 14 Thou art the God that doth wonders: thou hast made thy power knowen among the people 15 Thou hast redeemed thy people with a [mightie] arme: the sonnes of Iacob and Ioseph. Selah 16 The waters sawe thee O God, the waters sawe thee, they feared: yea the depthes of them moued out of their place 17 Thicke cloudes powred downe rayne, thinne cloudes gaue a noyse: and thine arrowes went abrode into al corners 18 The sounde of thy thunder was rounde about the [sky]: the lightnynges shone through the worlde, the earth quaked and trembled 19 Thy way is in the sea, and thy pathes in the great waters: and thy footesteppes are not knowen 20 Thou dydst leade thy people lyke sheepe: by the hande of Moyses and Aaron
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. (77:2) I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. 2 (77:3) In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: 3 (77:4) I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. 4 (77:5) My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. 5 (77:6) I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. 6 (77:7) And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. 7 (77:8) Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? 8 (77:9) Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? 9 (77:10) Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? 10 (77:11) And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. 11 (77:12) I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. 12 (77:13) And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. 13 (77:14) Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? 14 (77:15) Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: 15 (77:16) With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. 16 (77:17) The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. 17 (77:18) Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: 18 (77:19) The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. 19 (77:20) Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. 20 (77:21) Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.
KJV(i) 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H3038 , to Jeduthun H4210 , A Psalm H623 of Asaph H6817 . I cried [H8799]   H430 unto God H6963 with my voice H430 , even unto God H6963 with my voice H238 ; and he gave ear [H8689]   unto me.
  2 H3117 In the day H6869 of my trouble H1875 I sought [H8804]   H136 the Lord H3027 : my sore H5064 ran [H8738]   H3915 in the night H6313 , and ceased [H8799]   H5315 not: my soul H3985 refused [H8765]   H5162 to be comforted [H8736]  .
  3 H2142 I remembered [H8799]   H430 God H1993 , and was troubled [H8799]   H7878 : I complained [H8799]   H7307 , and my spirit H5848 was overwhelmed [H8691]   H5542 . Selah.
  4 H270 Thou holdest [H8804]   H5869 mine eyes H8109 waking H6470 : I am so troubled [H8738]   H1696 that I cannot speak [H8762]  .
  5 H2803 I have considered [H8765]   H3117 the days H6924 of old H8141 , the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call to remembrance [H8799]   H5058 my song H3915 in the night H7878 : I commune [H8799]   H3824 with mine own heart H7307 : and my spirit H2664 made diligent search [H8762]  .
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off [H8799]   H5769 for ever H3254 ? and will [H8686]   H7521 he be favourable [H8800]   no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean gone [H8804]   H5331 for ever H562 ? doth his promise H1584 fail [H8804]   H1755 for evermore H1755  ?
  9 H410 Hath God H7911 forgotten [H8804]   H2589 to be gracious [H8800]   H639 ? hath he in anger H7092 shut up [H8804]   H7356 his tender mercies H5542 ? Selah.
  10 H559 And I said [H8799]   H2470 , This is my infirmity [H8763]   H8141 : but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 I will remember [H8799]   [H8675]   H2142   [H8686]   H4611 the works H3050 of the LORD H2142 : surely I will remember [H8799]   H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate [H8804]   H6467 also of all thy work H7878 , and talk [H8799]   H5949 of thy doings.
  13 H1870 Thy way H430 , O God H6944 , is in the sanctuary H1419 : who is so great H410 a God H430 as our God?
  14 H410 Thou art the God H6213 that doest [H8802]   H6382 wonders H3045 : thou hast declared [H8689]   H5797 thy strength H5971 among the people.
  15 H2220 Thou hast with thine arm H1350 redeemed [H8804]   H5971 thy people H1121 , the sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph H5542 . Selah.
  16 H4325 The waters H7200 saw [H8804]   H430 thee, O God H4325 , the waters H7200 saw [H8804]   H2342 thee; they were afraid [H8799]   H8415 : the depths H7264 also were troubled [H8799]  .
  17 H5645 The clouds H2229 poured out [H8776]   H4325 water H7834 : the skies H5414 sent out [H8804]   H6963 a sound H2687 : thine arrows H1980 also went abroad [H8691]  .
  18 H6963 The voice H7482 of thy thunder H1534 was in the heaven H1300 : the lightnings H215 lightened [H8689]   H8398 the world H776 : the earth H7264 trembled [H8804]   H7493 and shook [H8799]  .
  19 H1870 Thy way H3220 is in the sea H7635 , and thy path H7227 in the great H4325 waters H6119 , and thy footsteps H3045 are not known [H8738]  .
  20 H5148 Thou leddest [H8804]   H5971 thy people H6629 like a flock H3027 by the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
Thomson(i) 1 For the conclusion. For Idithun. A Psalm by Asaph. With my voice I cried to the Lord, and my voice was to God, and he hearkened to me. 2 In the day of my affliction I sought God with my hands in the night before him; and I was not disappointed. My soul had refused to be comforted; 3 I remembered God and was made glad; I meditated, though my spirit was in despondency. 4 All mine enemies had previously mounted guard; I was troubled and did not speak. 5 I considered the days of old: I recollected the years of ancient times; 6 I meditated at night; I conversed with my heart; I searched my spirit diligently. 7 Will the Lord cast off forever, and will he no more be favourable? 8 Will he entirely cut off mercy, from generation to generation? 9 Will God forget to be gracious? Will he in his anger restrain his compassion? 10 Then I said, I have now made a beginning; this is the change of the right hand of the Most High. 11 I called to remembrance the works of the Lord. Seeing I can remember thy wonders of old: 12 let me therefore meditate on all thy works, and muse on thine institutions. 13 God, thy way is in that which is holy; what God is great as our God? 14 Thou art the God who worketh miracles: thou hast made thy power known among the tribes. 15 With thine arm thou didst redeem this people of thine; the children of Jacob and Joseph. 16 The waters saw thee, God!; the waters saw thee and were terrified, and the deep gulphs were troubled. 17 Great was the roaring of the waters; the clouds uttered a sound: for thy bolts were passing through them. 18 The sound of thy thunder was in the round expanse: thy lightnings illumed the World; the earth shook and trembled. 19 Thy way was through the sea, and thy paths through many waters; but thy footsteps could not be known. 20 Thou leddest thy people like a flock: by the ministry of Moses and Aaron.
Webster(i) 1 + 2 (77:1)To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, even to God with my voice; and he gave ear to me. 3 (77:2)In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 4 (77:3)I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 5 (77:4)Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 6 (77:5)I have considered the days of old, the years of ancient times. 7 (77:6)I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 8 (77:7)Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? 9 (77:8)Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore? 10 (77:9)Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 11 (77:10)And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the Most High. 12 (77:11)I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 13 (77:12)I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. 14 (77:13)Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God! 15 (77:14)Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. 16 (77:15)Thou hast with thy arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 17 (77:16)The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were disturbed. 18 (77:17)The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad. 19 (77:18)The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 20 (77:19)Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. 21 (77:20)Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Webster_Strongs(i)
  1 H6817 [H8799] I cried H430 to God H6963 with my voice H430 , even to God H6963 with my voice H238 [H8689] ; and he gave ear to me.
  2 H3117 In the day H6869 of my trouble H1875 [H8804] I sought H136 the Lord H3027 : my sore H5064 [H8738] ran H3915 in the night H6313 [H8799] , and ceased H5315 not: my soul H3985 [H8765] refused H5162 [H8736] to be comforted.
  3 H2142 [H8799] I remembered H430 God H1993 [H8799] , and was troubled H7878 [H8799] : I complained H7307 , and my spirit H5848 [H8691] was overwhelmed H5542 . Selah.
  4 H270 [H8804] Thou holdest H5869 my eyes H8109 waking H6470 [H8738] : I am so troubled H1696 [H8762] that I cannot speak.
  5 H2803 [H8765] I have considered H3117 the days H6924 of old H8141 , the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 [H8799] I call to remembrance H5058 my song H3915 in the night H7878 [H8799] : I commune H3824 with my own heart H7307 : and my spirit H2664 [H8762] made diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 [H8799] cast off H5769 for ever H3254 [H8686] ? and will H7521 [H8800] he be favourable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 [H8804] wholly gone H5331 for ever H562 ? doth his promise H1584 [H8804] fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 [H8804] forgotten H2589 [H8800] to be gracious H639 ? hath he in anger H7092 [H8804] shut up H7356 his tender mercies H5542 ? Selah.
  10 H559 [H8799] And I said H2470 [H8763] , This is my infirmity H8141 : but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 H2142 [H8799] I will remember H4611 the works H3050 of the LORD H2142 [H8799] : surely I will remember H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 [H8804] I will meditate H6467 also of all thy work H7878 [H8799] , and talk H5949 of thy doings.
  13 H1870 Thy way H430 , O God H6944 , is in the sanctuary H1419 : who is so great H410 a God H430 as our God?
  14 H410 Thou art the God H6213 [H8802] that doest H6382 wonders H3045 [H8689] : thou hast declared H5797 thy strength H5971 among the people.
  15 H2220 Thou hast with thy arm H1350 [H8804] redeemed H5971 thy people H1121 , the sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph H5542 . Selah.
  16 H4325 The waters H7200 [H8804] saw H430 thee, O God H4325 , the waters H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee; they were afraid H8415 : the depths H7264 [H8799] also were troubled.
  17 H5645 The clouds H2229 [H8776] poured out H4325 water H7834 : the skies H5414 [H8804] sent out H6963 a sound H2687 : thy arrows H1980 [H8691] also went abroad.
  18 H6963 The voice H7482 of thy thunder H1534 was in the heaven H1300 : the lightnings H215 [H8689] lightened H8398 the world H776 : the earth H7264 [H8804] trembled H7493 [H8799] and shook.
  19 H1870 Thy way H3220 is in the sea H7635 , and thy path H7227 in the great H4325 waters H6119 , and thy footsteps H3045 [H8738] are not known.
  20 H5148 [H8804] Thou leddest H5971 thy people H6629 like a flock H3027 by the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
Brenton(i) 1 (76:1) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. 2 (76:2) In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. 3 (76:3) I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. 4 (76:4) All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not. 5 (76:5) I considered the days of old, and remembered ancient years. 6 (76:6) And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, 7 (76:7) Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 (76:8) Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 (76:9) Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. 10 (76:10) And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. 11 (76:11) I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning. 12 (76:12) And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings. 13 (76:13) O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God? 14 (76:14) Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations. 15 (76:15) Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause. 16 (76:16) The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled. 17 (76:17) There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad. 18 (76:18) The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked. 19 (76:19) Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known. 20 (76:20) Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ἰδιθοὺν ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.
Φωνῄ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἡ φωνή μου πρὸς τὸν Θεόν, καὶ προσέσχε μοι. 2 Ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου. 3 Ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ, καὶ εὐφράνθην, ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησε τὸ πνεῦμά μου· διάψαλμα. 4 Προκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
5 Διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας, καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην, καὶ ἐμελέτησα· 6 νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλον τὸ πνεῦμά μου. 7 Μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι; 8 Ἢ εἰς τέλος ἀποκόψει τὸ ἔλεος ἀπὸ γενεᾶς καὶ γενεάν; 9 Ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεὸς, ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
10 Καὶ εἶπα, νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου. 11 Ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου, 12 καὶ μελετήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασί σου ἀδολεσχήσω.
13 Ὁ Θεὸς ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου, τίς Θεὸς μέγας ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; 14 Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου· 15 ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ἰακὼβ καὶ Ἰωσήφ· διάψαλμα. 16 Εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ Θεὸς, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι. 17 Πλῆθος ἤχους ὑδάτων, φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι· καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται· 18 Φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ· ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ. 19 Ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται. 20 Ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωϋσῆ καὶ Ἀαρών.
Leeser(i) 1 To the chief musician on Jeduthun, by Assaph a psalm. (77:2) I lift up my voice unto God, and I cry; I lilt up my voice unto God: do then give ear unto me. 2 (77:3) On the day of my distress I sought the Lord; in the night my hand was stretched out, and did not cease: my soul refused to be comforted. 3 (77:4) I think of God, and moan: I reflect, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 (77:5) Thou holdest my eyes awake: I am troubled and I cannot speak. 5 (77:6) I think over the days of old, the years of ancient times. 6 (77:7) I call to remembrance my song in the night; with my own heart I reflect: and my spirit maketh diligent search. 7 (77:8) Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again? 8 (77:9) Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations? 9 (77:10) Hath God forgotten to be gracious? or hath he shut up in anger his mercies? Selah. 10 (77:11) And I said, This shall be my entreaty, for the years of the right hand of the Most High. 11 (77:12) I will remember the deeds of the Lord; for I will remember out of ancient times thy wonders. 12 (77:13) I will meditate also of all thy work, and on thy deeds will I reflect. 13 (77:14) O God, in holiness is thy way: where is there a god so great as God? 14 (77:15) Thou art the God that dost wonders: thou hast made known among the people thy strength. 15 (77:16) Thou hast redeemed with a mighty arm thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 (77:17) The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they shook: also the depths trembled. 17 (77:18) The clouds poured out water; the skies sent forth thunder: also thy arrows sped along. 18 (77:19) The voice of thy thunder was in the whirlwind; lightnings gave light to the world; the earth trembled and quaked, 19 (77:20) Through the sea led thy way, and thy path was through mighty waters, and thy footsteps could not be known. 20 (77:21) Thou didst lead like a flock thy people by means of Moses and Aaron.
YLT(i) 1 To the Overseer, for Jeduthun. —A Psalm of Asaph. My voice is to God, and I cry, my voice is to God, And He hath given ear unto me. 2 In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. 3 I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah. 4 Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. 5 I have reckoned the days of old, The years of the ages. 6 I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently: 7 To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more? 8 Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations? 9 Hath God forgotten His favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah. 10 And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
11 I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders, 12 And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings. 13 O God, in holiness is Thy way, Who is a great god like God? 14 Thou art the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength, 15 Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid—also depths are troubled. 17 Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also—Thine arrows go up and down. 18 The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh. 19 In the sea is Thy way, And Thy paths are in many waters, And Thy tracks have not been known. 20 Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer for Jeduthun: to Asaph a chanting. My voice to God, and I will cry with my voice to God, and he gave ear to me. 2 In the day of my straits I sought Jehovah: my hand was stretched out at night, and it will not be slack: my soul refused to be comforted. 3 I will remember God and I shall be disquieted: I shall be depressed and my spirit will languish. Silence. 4 Thou didst hold mine eyes watching: I was moved, and I will not speak. 5 I reckoned the days of old, the everlasting years. 6 I will remember my stringed instruments in the night: I shall meditate with my heart, and my spirit will search out. 7 Will Jehovah reject forever? and will he no more add to be satisfied? 8 Did his mercy fail forever? his word come to an end to generation and generation? 9 Did God forget to compassionate? or in anger did he gather his compassion? Silence. 10 And saying, This has made me sick: the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember the works of Jah: for I will remember the ancient time of thy wonder. 12 And I meditated in all thy work, and I will think upon all thy doings. 13 O God, thy way is in the holy place: what God great as God? 14 Thou the God doing wonder: thou didst make known thy strength among the peoples. 15 Thou didst redeem with the arm thy people the sons of Jacob and Joseph. Silence. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they will tremble, also the depths will be moved. 17 The clouds poured out waters: the clouds gave a voice: also thine arrows will go about. 18 The voice of thy thunder in the wheel: the lightnings lightened the habitable globe: the earth moved and it will shake. 19 In the sea thy way, and thy paths in many waters, and thy heels were not known. 20 Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.} My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me. 2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. 5 I consider the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation? 9 Hath ?God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 Then said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most High 11 Will I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old, 12 And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings. 13 O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a ?god as God? 14 Thou art the ?God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. 15 Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled: 17 The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad: 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked. 19 Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known. 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah 4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah 10 And I said, This is my infirmity; [but I will remember] the years of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God? 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah 16 The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled. 17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known. 20 Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph.

I will cry unto God with my voice,
Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord:
My hand was stretched out in the night, and slacked not;
My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and am disquieted:
I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah 4 Thou holdest mine eyes watching:
I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old,
The years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night:
I commune with mine own heart;
And my spirit maketh diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever?
And will he be favorable no more? 8 Is his lovingkindness clean gone for ever?
Doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious?
Hath he in anger shut up his tender mercies? [Selah 10 And I said, This is my infirmity;
[But I will remember] the years of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of Jehovah;
For I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also upon all thy work,
And muse on thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary:
Who is a great god like unto God? 14 Thou art the God that doest wonders:
Thou hast made known thy strength among the peoples. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people,
The sons of Jacob and Joseph. [Selah
16 The waters saw thee, O God;
The waters saw thee, they were afraid:
The depths also trembled. 17 The clouds poured out water;
The skies sent out a sound:
Thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind;
The lightnings lightened the world:
The earth trembled and shook. 19 Thy way was in the sea,
And thy paths in the great waters,
And thy footsteps were not known. 20 Thou leddest thy people like a flock,
By the hand of Moses and Aaron.
ASV_Strongs(i)
  1 H6817 For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph.
I will cry
H430 unto God H6963 with my voice, H430 Even unto God H6963 with my voice; H238 and he will give ear unto me.
  2 H3117 In the day H6869 of my trouble H1875 I sought H136 the Lord: H3027 My hand H5064 was stretched H3915 out in the night, H6313 and slacked H5315 not; My soul H3985 refused H5162 to be comforted.
  3 H2142 I remember H430 God, H1993 and am disquieted: H7878 I complain, H7307 and my spirit H5848 is overwhelmed. H5542 [[Selah
  4 H270 Thou holdest H5869 mine eyes H8109 watching: H6470 I am so troubled H1696 that I cannot speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 The years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call to remembrance H5058 my song H3915 in the night: H7878 I commune H3824 with mine own heart; H7307 And my spirit H2664 maketh diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off H5769 for ever? H3254 And will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Is his lovingkindness H656 clean gone H5331 for ever? H562 Doth his promise H1584 fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 Hath he in anger H7092 shut up H7356 his tender mercies? H5542 [[Selah
  10 H559 And I said, H2470 This is my infirmity; H8141 But I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the Most High.
  11 H2142 I will make mention H4611 of the deeds H3050 of Jehovah; H2142 For I will remember H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate H6467 also upon all thy work, H7878 And muse H5949 on thy doings.
  13 H1870 Thy way, H430 O God, H6944 is in the sanctuary: H1419 Who is a great H410 god H410 like unto God?
  14 H410 Thou art the God H6213 that doest H6382 wonders: H3045 Thou hast made known H5797 thy strength H5971 among the peoples.
  15 H2220 Thou hast with thine arm H1350 redeemed H5971 thy people, H1121 The sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph. H5542 [[Selah
  16 H4325 The waters H7200 saw H430 thee, O God; H4325 The waters H7200 saw H2342 thee, they were afraid: H8415 The depths H7264 also trembled.
  17 H5645 The clouds H2229 poured out H4325 water; H7834 The skies H5414 sent out H6963 a sound: H2687 Thine arrows H1980 also went abroad.
  18 H6963 The voice H7482 of thy thunder H1534 was in the whirlwind; H1300 The lightnings H215 lightened H8398 the world: H776 The earth H7264 trembled H7493 and shook.
  19 H1870 Thy way H3220 was in the sea, H7635 And thy paths H7227 in the great H4325 waters, H6119 And thy footsteps H3045 were not known.
  20 H5148 Thou leddest H5971 thy people H6629 like a flock, H3027 By the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (77:1) For the Leader; for Jeduthun. A Psalm of Asaph. (77:2) I will lift up my voice unto God, and cry; I will lift up my voice unto God, that He may give ear unto me. 2 (77:3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted. 3 (77:4) When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah 4 (77:5) Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak. 5 (77:6) I have pondered the days of old, the years of ancient times. 6 (77:7) In the night I will call to remembrance my song; I will commune with mine own heart; and my spirit maketh diligent search: 7 (77:8) 'Will the Lord cast off for ever? and will He be favourable no more? 8 (77:9) Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore? 9 (77:10) Hath God forgotten to be gracious? Hath He in anger shut up his compassions?' Selah 10 (77:11) And I say: 'This is my weakness, that the right hand of the Most High could change. 11 (77:12) I will make mention of the deeds of the LORD; yea, I will remember Thy wonders of old. 12 (77:13) I will meditate also upon all Thy work, and muse on Thy doings.' 13 (77:14) O God, Thy way is in holiness; who is a great god like unto God? 14 (77:15) Thou art the God that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples. 15 (77:16) Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah 16 (77:17) The waters saw Thee, O God; the waters saw Thee, they were in pain; the depths also trembled. 17 (77:18) The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad. 18 (77:19) The voice of Thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook. 19 (77:20) Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known. 20 (77:21) Thou didst lead Thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On "Jeduthun." Asaph’s, a Melody.]
With my voice––unto God, will I make outcry, With my voice unto God, and he will give ear unto me; 2 In the day of my distress––unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled; 3 I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. [Selah.] 4 Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak; 5 I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by–gone ages; 6 I remember my song in the night,––With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search:–– 7 For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more? 8 Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation? 9 Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? [Selah.] 10 Then said I––An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
11 I will remember the doings of Yah, Surely I will remember, out of aforetime, thy wonderful way; 12 And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse:–– 13 O God, in the sanctuary, is thy way,––Who is a great GOD like Elohim? 14 Thou, art GOD, doing wonderfully,––Thou hast made known, among the peoples, thy might; 15 Thou didst redeem, with thine arm––Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. [Selah.] 16 The waters saw thee, O God, The waters saw thee, They were in birth–throes, Yea the resounding deeps were stirred; 17 The clouds, poured down waters, The skies uttered, a voice, Yea, thine arrows, flew hither and thither; 18 The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked; 19 In the sea, was thy way, And, thy path, in the mighty waters, And, thy footprints, could not be known: 20 Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.
CLV(i) 1 {An Asaphic Psalm{ My voice went forth to Elohim; let me cry out; My voice went forth to Elohim that He would give ear to me. 2 In the day of my distress I sought after Yahweh; At night my hand was stirred up in prayer, And it would not give way; My soul refused to be consoled." 3 I remembered Elohim, yet I was discomfited; I meditated, yet my spirit drooped. {Interlude{ " 4 You held open the guardians of my eyes; I was agitated, and I could not speak." 5 I took account of the days from aforetime, The years of the eons, saying, 6 Let me remember my soliloquy in the night; Let me meditate with my heart. So my spirit searched, saying, 7 Shall Yahweh cast off for the eons, And shall He not continue to be benevolent any more? 8 Has His benignity reached its limit permanently? Has the promise reached an end for generation after generation? 9 Has El forgotten to be gracious? Or has He shut off His compassions in anger? {Interlude{ 10 Yet I am saying, This is the ground of my beseeching:The years of the right hand of the Supreme;" 11 I shall remember all the activity of Yah; Indeed I shall remember Your marvelous works from aforetime. 12 Thus I soliloquize on all Your deeds, And on all Your activity, let me meditate." 13 O Elohim, Your way is in holiness; Who is a great El like our Elohim? 14 You are the El Who performed a marvel; You made Your strength known among the peoples. 15 With Your arm of power You redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. {Interlude{ " 16 The waters saw You, O Elohim; The waters saw You, and they travailed; Indeed the abyss was disturbed." 17 Thick clouds were made to storm down waters; The skies cast forth their voice; Indeed Your arrows flew about. 18 The voice of Your thunder was in the cyclone; Lightning bolts lit up the habitance; The earth was disturbed and quaked. 19 Your way was through the sea, And Your trails led through vast waters, Yet Your heel-prints were not known." 20 You guided Your people like a flock, By the hand of Moses and Aaron."
BBE(i) 1 To the chief music-maker. After Jeduthun. Of Asaph. A Psalm. I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me. 2 In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted. 3 I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. Selah. 4 You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come. 5 My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone. 6 The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care. 7 Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer? 8 Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing? 9 Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? Selah. 10 And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High. 11 I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past. 12 I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power. 13 Your way, O God, is holy: what god is so great as our God? 14 You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations. 15 With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled. 17 The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide. 18 The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking. 19 Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps. 20 You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, to God is my voice; and He gave ear to me. 2 In the day of my trouble I sought Jehovah; my hand was poured in the night, and ceased not; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit fainted. Selah. 4 You keep my eyes awake; I am troubled and I cannot speak. 5 I have thought on the days of old, the years of ages past. 6 I remember my song in the night; I speak with my own heart, and my spirit carefully searches. 7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? 8 Is His mercy gone forever? Has His Word failed for all generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my weakness, the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember the works of Jehovah; surely I will remember Your wonders of old. 12 I will also think on all Your work, and talk of Your doings. 13 Your way, O God, is in holiness; who is so great a God as our God? 14 You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the people. 15 You have with Your arm redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw You, O God, the waters saw You; they were afraid; the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; Your arrows also flew here and there. 18 The voice of Your thunder was in the sky; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook. 19 Your way is in the sea, and Your path in the great waters, and Your footsteps are not known. 20 You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
LITV(i) 1 To the chief musician. On Jeduthun. A Psalm of Asaph. My voice is to God, and I cry; my voice is to God, and He listened to me. 2 In the day of my distress I sought the Lord; my hand was open in the night and did not grow numb; my soul refused to be comforted. 3 I remember God and am troubled; I meditate and my spirit faints. Selah. 4 You seized the watches of my eyes; I am troubled, and I cannot speak. 5 I thought upon the days of old, the years of bygone ages. 6 I will remember my song in the night; I will speak with my own heart, and my spirit carefully searches. 7 Will the lord cast off forever; and will He not add to be pleased any more? 8 Is His mercy gone forever? Has His word failed for all generations? 9 Has God forgotten to be gracious; has He in anger shut up His tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my sickness, the years of the right hand of the Most High; 11 I will remember the works of Jehovah; surely I will remember Your wonders of old. 12 I will also meditate on all Your works and muse of Your doings. 13 O God, your way is in holiness; who is a God great like God? 14 You are the God who does wonders; You have revealed Your strength among the peoples. 15 You have redeemed Your people with Your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw You, O God, the waters saw You; they were afraid; yea, the deeps trembled. 17 The clouds poured out water; the skies uttered a voice; and Your arrows flew out. 18 The voice of Your thunder in the tempest; lightnings lit up the world; the earth trembled and quaked! 19 Your way is in the sea; and Your path is in the great waters; and Your footsteps are not known. 20 You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
ECB(i) 1 To His Eminence; Yeduthun/A Laudatory: A Psalm by Asaph. My voice is to Elohim; I cry: - my voice is to Elohim; and he hearkens to me: 2 in the day of my tribulation I seek Adonay; my hand runs in the night, and exhale not; my soul refuses to sigh. 3 I remember Elohim, and roar; I meditate, and my spirit languishes. Selah. 4 You hold my eye guards: I am agitated; I cannot word: 5 I fabricate the days of antiquity - the years of eternity: 6 I remember my strumming in the night; I meditate with my heart; my spirit searches. 7 Adonay - casts he off eternally? - never again to please? 8 - cease his mercy in perpetuity? - cease his sayings generation to generation? 9 - forgets El to grant charism? - in wrath shuts his tender mercies? Selah. 10 I say, This is my stroke; - the years of the right of Elyon. 11 I remember the exploits of Yah; surely I remember your marvels from antiquity. 12 I meditate on all your deeds and meditate of your exploits; 13 your way, O Elohim, is in the holies. Who is so great an El as Elohim? 14 You El, work marvels; you have your strength known among the people; 15 and with your arm redeemed your people the sons of Yaaqov and Yoseph. Selah. 16 The waters see you, O Elohim; the waters see you; they writhe: the depths quake; 17 the thick clouds flood water; the vapours give voice; your arrows go abroad. 18 The voice of your thunder is in the whirlwind; the lightnings light the world; the earth quivers and quakes: 19 your way is in the sea and your path in the great waters and your heelprints are not known: 20 you led your people as a flock by the hand of Mosheh and Aharon.
ACV(i) 1 I will cry to God with my voice, even to God with my voice, and he will give ear to me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and slacked not. My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and am disquieted. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 Thou have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night. I commune with my own heart, and my spirit makes diligent search. 7 Will the Lord cast off forever? And will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness entirely gone forever? Does his promise fail for evermore? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of LORD, for I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary. Who is a great god like God? 14 Thou are the God who does wonders. Thou have made known thy strength among the peoples. 15 With thine arm thou have redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee. They were afraid. The depths also trembled. 17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook. 19 Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters. And thy footsteps were not known. 20 Thou led thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph. My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: 7 “Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?” Selah. 10 Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.” 11 I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work, and consider your doings. 13 Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God? 14 You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples. 15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed. 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around. 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook. 19 Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known. 20 You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
WEB_Strongs(i)
  1 H6817 My cry H430 goes to God! H6963 Indeed, I cry H430 to God H6963 for help, H238 and for him to listen to me.
  2 H3117 In the day H6869 of my trouble H1875 I sought H136 the Lord. H3027 My hand H5064 was stretched H3915 out in the night, H6313 and didn't get tired. H5315 My soul H3985 refused H5162 to be comforted.
  3 H2142 I remember H430 God, H1993 and I groan. H7878 I complain, H7307 and my spirit H5848 is overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 You hold H5869 my eyelids H8109 open. H6470 I am so troubled H1696 that I can't speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I remember H5058 my song H3915 in the night. H7878 I consider H3824 in my own heart; H7307 my spirit H2664 diligently inquires:
  7 H136 "Will the Lord H2186 reject H5769 us forever? H3254 Will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Has his loving kindness H656 vanished H5331 forever? H562 Does his promise H1584 fail H1755 for generations?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 Has he, in anger, H7092 withheld H7356 his compassion?" H5542 Selah.
  10 H559 Then I thought, H2470 "I will appeal H8141 to this: the years H3225 of the right hand H5945 of the Most High."
  11 H2142 I will remember H3050 Yah's H4611 deeds; H2142 for I will remember H6382 your wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will also meditate H6467 on all your work, H7878 and consider H5949 your doings.
  13 H1870 Your way, H430 God, H6944 is in the sanctuary. H430 What god H1419 is great H410 like God?
  14 H410 You are the God H6213 who does H6382 wonders. H5797 You have made your strength H3045 known H5971 among the peoples.
  15 H1350 You have redeemed H5971 your people H2220 with your arm, H1121 the sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph. H5542 Selah.
  16 H4325 The waters H7200 saw H430 you, God. H4325 The waters H7200 saw H2342 you, and they writhed. H8415 The depths H7264 also convulsed.
  17 H5645 The clouds H2229 poured out H4325 water. H7834 The skies H5414 resounded H6963 with thunder. H2687 Your arrows H1980 also flashed around.
  18 H6963 The voice H7482 of your thunder H1534 was in the whirlwind. H1300 The lightnings H215 lit H8398 up the world. H8398 The earth H7264 trembled H7493 and shook.
  19 H1870 Your way H3220 was through the sea; H7635 your paths H7227 through the great H4325 waters. H6119 Your footsteps H3045 were not known.
  20 H5148 You led H5971 your people H6629 like a flock, H3027 by the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph.] My cry goes to God. Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: 7 "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah. 10 And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed." 11 I will remember the works of the LORD; for I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work, and consider your doings. 13 Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God? 14 You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples. 15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed. 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around. 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook. 19 Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known. 20 You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
AKJV(i) 1 I cried to God with my voice, even to God with my voice; and he gave ear to me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for ever more? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember your wonders of old. 12 I will meditate also of all your work, and talk of your doings. 13 Your way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people. 15 You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw you, O God, the waters saw you; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad. 18 The voice of your thunder was in the heaven: the lightning lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Your way is in the sea, and your path in the great waters, and your footsteps are not known. 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H3038 to Jeduthun, H4210 A Psalm H623 of Asaph. H6817 I cried H430 to God H6963 with my voice, H430 even to God H6963 with my voice; H238 and he gave ear to me.
  2 H3117 In the day H6869 of my trouble H1875 I sought H136 the Lord: H3027 my sore H5064 ran H3915 in the night, H6313 and ceased H5315 not: my soul H3985 refused H5162 to be comforted.
  3 H2142 I remembered H430 God, H1993 and was troubled: H7878 I complained, H7307 and my spirit H5848 was overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 You hold H5869 my eyes H8109 waking: H6470 I am so troubled H3808 that I cannot H1696 speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call H2142 to remembrance H5058 my song H3915 in the night: H7878 I commune H3824 with my own heart: H7307 and my spirit H2664 made diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 cast H5769 off for ever? H7521 and will he be favorable H3808 no H3254 more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean H656 gone H5331 for ever? H562 does his promise H1584 fail H1755 for ever more?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 has he in anger H7092 shut H7356 up his tender mercies? H5542 Selah.
  10 H559 And I said, H1931 This H2470 is my infirmity: H2142 but I will remember H8141 the years H3225 of the right H3225 hand H5945 of the most H5945 High.
  11 H2142 I will remember H4611 the works H3050 of the LORD: H2142 surely I will remember H6382 your wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate H3605 also of all H6467 your work, H7878 and talk H5949 of your doings.
  13 H1870 Your way, H430 O God, H6944 is in the sanctuary: H4310 who H1419 is so great H410 a God H430 as our God?
  14 H410 You are the God H6213 that do H6382 wonders: H3045 you have declared H5797 your strength H5971 among the people.
  15 H2220 You have with your arm H1350 redeemed H5971 your people, H1121 the sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph. H5542 Selah.
  16 H4325 The waters H7200 saw H430 you, O God, H4325 the waters H7200 saw H2342 you; they were afraid: H8415 the depths H637 also H7264 were troubled.
  17 H5645 The clouds H2229 poured H4325 out water: H7834 the skies H5414 sent H6963 out a sound: H2687 your arrows H637 also H1980 went H1980 abroad.
  18 H6963 The voice H7482 of your thunder H1534 was in the heaven: H1300 the lightning H215 lightened H8398 the world: H776 the earth H7264 trembled H7493 and shook.
  19 H1870 Your way H3220 is in the sea, H7635 and your path H7227 in the great H4325 waters, H6119 and your footsteps H3045 are not known.
  20 H5148 You led H5971 your people H6629 like a flock H3027 by the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph.] I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyes from closing: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off forever? and will he be favorable no more? 8 Is his mercy ceased forever? does his promise fail forevermore? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember your wonders of old. 12 I will meditate also on all your work, and talk of your doings. 13 Your way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 You are the God that does wonders: you have declared your strength among the people. 15 You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw you, O God, the waters saw you; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad. 18 The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lighted up the world: the earth trembled and shook. 19 Your way is in the sea, and your path in the great waters, and your footsteps are not known. 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
UKJV(i) 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for evermore? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember your wonders of old. 12 I will meditate also of all your work, and talk of your doings. 13 Your way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people. 15 You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw you, O God, the waters saw you; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad. 18 The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Your way is in the sea, and your path in the great waters, and your footsteps are not known. 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6817 I cried H430 unto God H6963 with my voice, H430 even unto God H6963 with my voice; H238 and he gave ear unto me.
  2 H3117 In the day H6869 of my trouble H1875 I sought H136 the Lord: H3027 my hand H5064 stretched H3915 in the night, H6313 and ceased H5315 not: my soul H3985 refused H5162 to be comforted.
  3 H2142 I remembered H430 God, H1993 and was troubled: H7878 I complained, H7307 and my spirit H5848 was overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 You hold H5869 my eyes H8109 open: H6470 I am so troubled H1696 that I cannot speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call to memory H5058 my song H3915 in the night: H7878 I commune H3824 with my own heart: H7307 and my spirit H2664 made diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off H5769 for ever? H3254 and will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean gone H5331 for ever? H562 does his promise H1584 fail H1755 for evermore?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 has he in anger H7092 shut up H7356 his tender mercies? H5542 Selah.
  10 H559 And I said, H2470 This is my infirmity: H8141 but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 I will remember H4611 the works H3050 of the Lord: H2142 surely I will remember H6382 your wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate H6467 also of all your work, H7878 and talk H5949 of your doings.
  13 H1870 Your way, H430 O God, H6944 is in the sanctuary: H1419 who is so great H410 a God H430 as our God?
  14 H410 You are the God H6213 that does H6382 wonders: H3045 you have declared H5797 your strength H5971 among the people.
  15 H2220 You have with your arm H1350 redeemed H5971 your people, H1121 the sons H3290 of Jacob H3130 and Joseph. H5542 Selah.
  16 H4325 The waters H7200 saw H430 you, O God, H4325 the waters H7200 saw H2342 you; they were afraid: H8415 the depths H7264 also were troubled.
  17 H5645 The clouds H2229 poured out H4325 water: H7834 the skies H5414 sent out H6963 a sound: H2687 your arrows H1980 also went abroad.
  18 H6963 The voice H7482 of your thunder H1534 was in the heaven: H1300 the lightnings H215 lightened H8398 the world: H776 the earth H7264 trembled H7493 and shook.
  19 H1870 Your way H3220 is in the sea, H7635 and your path H7227 in the great H4325 waters, H6119 and your footsteps H3045 are not known.
  20 H5148 You led H5971 your people H6629 like a flock H3027 by the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer, to Jeduthun,
A Psalm of Asaph.
¶ I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my sore bled in the night and ceased not; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God and cried out; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou didst hold my eyelids open; I am broken and did not speak. 5 I have considered the days from the beginning, the years of the ages. 6 I call to remembrance my songs of the night; I commune with my own heart, and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy gone for ever? does his word fail from generation to generation? 9 Has God forgotten to have mercy? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity, but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 ¶ I remembered the works of JAH; therefore I shall remember thy wonders of old. 12 I meditated also on all thy works and spoke of thy doings. 13 Thy way, O God, is in holiness; who is so great a God as our God? 14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled. 17 The clouds poured out floods of waters; the heavens thundered; thy bolts of lightning also went forth. 18 The voice of thy thunder was all around; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook. 19 Thy way was in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps were not known. 20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
CAB(i) 1 For the end, for Idithun, A Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and He gave heed to me. 2 In the day of my affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before Him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. 4 All my enemies set a watch against me; I was troubled, and spoke not. 5 I considered the days of old, and remembered ancient ears. 6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, 7 Will the Lord cast off forever? And will He be well pleased no more? 8 Will He cut off His mercy forever, even forever and ever? 9 Will God forget to pity? Or will He shut up His compassions in His wrath? Pause. 10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. 11 I remembered the works of the Lord; for I will remember Your wonders from the beginning. 12 And I will meditate on all Your works, and will consider Your doings. 13 O God, Your way is in the sanctuary; who is a great God as our God? 14 You are the God that performs wonders; You have made known Your power among the nations. 15 You have redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph, with Your outstretched arm. Pause. 16 The waters saw You, O God, the waters saw You, and feared; and the depths were troubled. 17 There was an abundant sound of waters; the clouds uttered a voice; for Your arrows went abroad. 18 The voice of Your thunder was abroad, and around Your lightnings appeared to the world; the earth trembled and quaked. 19 Your way is in the sea, and Your paths in many waters, and Your footsteps cannot be known. 20 You guided Your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.
LXX2012(i) 1 (78) [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning. 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. 4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. 5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. 8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. 9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle. 10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. 11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them; 12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. 13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle. 14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. 15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. 16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. 17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls. 19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? 20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? 21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. 23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. 25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full. 26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind. 27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. 28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents. 29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. 30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth, 31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. 32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. 33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. 34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. 35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. 36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue. 37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant. 38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. 39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. 40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land! 41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. 42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: 44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. 45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. 46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust. 47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. 48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. 49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. 50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham. 52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. 53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. 54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. 55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. 57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. 58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. 59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel. 60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men. 61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. 62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. 63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. 64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. 65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine. 66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. 67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. 69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth. 70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. 71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. 72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
NSB(i) 1 ([Psalm of Asaph]) My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and he listened to me. 2 In the day of my trouble I sought Jehovah. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. I refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. 4 You hold my eyelids open. I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: 7 Will Jehovah reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion? 10 Then I thought: I will remember the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember Jehovah's deeds! I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work and consider your activities. 13 Your way, O God, is in the sanctuary. What god is as great as our God? 14 You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples. 15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. 16 The waters saw you, God. The waters saw you, and they were agitated. The depths also convulsed. 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around. 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightning lit up the world. The earth trembled and shook. 19 Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known. 20 You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
ISV(i) 1 To the director: To Jeduthun. A psalm of Asaph.
Remembering God in Times of Trouble I cry out to God! I cry out to God and he hears me. 2 When I was in distress, I sought the Lord; my hands were raised at night and they did not grow weary. I refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan; I meditate, while my spirit grows faint. Interlude 4 You kept my eyes open; I was troubled and couldn’t speak. 5 I thought of ancient times, considering years long past. 6 During the night I remembered my song. I meditate in my heart, and my spirit ponders. 7 Will the Lord reject me forever and not show favor again? 8 Has his gracious love ceased forever? Will his promise be unfulfilled in future generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger withheld his compassion? Interlude 10 So I say: “It causes me pain that the right hand of the Most High has changed.” 11 I will remember the LORD’S deeds; indeed, I will remember your awesome deeds from long ago. 12 As I meditate on all your works, I will consider your awesome deeds. 13 God, your way is holy. What god is like our great God? 14 God, you are the one performing awesome deeds. You reveal your might among the nations. 15 You delivered your people— the descendants of Jacob and Joseph— with your power. Interlude 16 The waters saw you, God; the waters saw you and writhed. Indeed, the depths of the sea quaked. 17 The clouds poured rain; the skies rumbled. Indeed, your lightning bolts flashed. 18 Your thunderous sound was in a whirlwind; your lightning lights up the world; the earth becomes agitated and quakes. 19 Your way was through the sea, and your path through mighty waters, but your footprints cannot be traced. 20 You have led your people like a flock by the hands of Moses and Aaron.
LEB(i) 1 For the music director, on Jeduthun.* Of Asaph. A psalm.*
I cry out with my voice to God; with my voice to God, that he may hear me. 2 In the day I have trouble, I seek* the Lord. At night my hand stretches out continually;* my soul refuses to be comforted. 3 I remember God and I groan loudly; I meditate and my spirit grows faint. 4 You hold open my eyelids. I am troubled and cannot speak. 5 I think about the days from long ago, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. With my heart I meditate, and my spirit searches to understand. 7 Will the Lord reject us forever, and will he never be pleased with us again? 8 Has his loyal love ceased forever? Is his promise* ended throughout generations? 9 Has God forgotten to have compassion? Or has he closed off his mercies in anger? Selah 10 So I said, "This pierces me—* the right hand of the Most High has changed." 11 I will remember the deeds of Yah.* Surely I will remember your wonders* from long ago. 12 I will also muse on all your work, and meditate on your deeds. 13 O God, your way is distinctive.* Who is a great god like our God? 14 You are the God who works wonders;* you have made known your might among the peoples. 15 With your arm you redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah 16 Waters saw you, O God; waters saw you and they trembled. Surely the deeps shook. 17 The clouds poured out water. The skies thundered.* Your arrows also flew about.* 18 The sound of your thunder was in the whirlwind;* lightnings lit the world; the earth shook and quaked. 19 Your way was through the sea, and your path* through many waters. Yet your footprints were not discerned.* 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
BSB(i) 1 For the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God; I cried aloud to God to hear me. 2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted. 3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah 4 You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak. 5 I considered the days of old, the years long in the past. 6 At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered: 7 “Will the Lord spurn us forever and never show His favor again? 8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time? 9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?” Selah 10 So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.” 11 I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old. 12 I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds. 13 Your way, O God, is holy. What god is so great as our God? 14 You are the God who works wonders; You display Your strength among the peoples. 15 With power You redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah 16 The waters saw You, O God; the waters saw You and swirled; even the depths were shaken. 17 The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth. 18 Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. 19 Your path led through the sea, Your way through the mighty waters, but Your footprints were not to be found. 20 You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
MSB(i) 1 For the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God; I cried aloud to God to hear me. 2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted. 3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah 4 You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak. 5 I considered the days of old, the years long in the past. 6 At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered: 7 “Will the Lord spurn us forever and never show His favor again? 8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time? 9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?” Selah 10 So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.” 11 I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old. 12 I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds. 13 Your way, O God, is holy. What god is so great as our God? 14 You are the God who works wonders; You display Your strength among the peoples. 15 With power You redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah 16 The waters saw You, O God; the waters saw You and swirled; even the depths were shaken. 17 The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth. 18 Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. 19 Your path led through the sea, Your way through the mighty waters, but Your footprints were not to be found. 20 You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
MLV(i) 1 I will cry to God with my voice, even to God with my voice and he will listen to me.
2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted. 3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah.
4 You have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak.
5 I have considered the days of long-ago, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night. I meditate with my own heart and my spirit makes diligent search.
7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end in this generation? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah.
10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of Jehovah, because I will remember your wonders of long-ago. 12 I will meditate also upon all your work and talk on your deeds.
13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is a great god like God? 14 You are the God who does wonders. You have made known your strength among the peoples. 15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16 The waters saw you, O God, the waters saw you. They were afraid. The depths also trembled. 17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Your arrows also went abroad.
18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.
19 Your way was in the sea and your paths in the great waters. And your footsteps were not known. 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

VIN(i) 1 To the director: To Jeduthun. A psalm of Asaph.. I cry out to God! I cry out to God and he hears me. 2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 3 I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. [Selah.] 4 You hold my eyes from closing: I am so troubled that I cannot speak. 5 I thought upon the days of old, the years of bygone ages. 6 I remember my song in the night,—With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search:— 7 Will the Lord reject me forever and not show favor again? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah. 10 Then I thought: I will remember the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember the deeds of Yah. Surely I will remember your wonders from long ago. 12 I will also meditate on all your work and consider your activities. 13 Your way, O God, is holy: what god is so great as our God? 14 You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples. 15 With your arm you redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah 16 The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed. 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around. 18 The voice of Your thunder was in the whirlwind, the lightnings lit up the world, the earth trembled and shook. 19 Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known. 20 You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Assaphs für Jeduthun, vorzusingen. 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich. 3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. 4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela. 5 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. 6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? 9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende? 10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela. 11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. 12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder 13 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. 14 Gott dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? 15 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Völkern. 16 Du hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela. 17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten. 18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher. 19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon. 20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H5329 Assaphs für H3038 Jeduthun, vorzusingen.
  2 H1875 Ich H136 schreie mit meiner Stimme zu GOtt H3117 ; zu GOtt schreie ich, und H3027 er H5315 erhöret mich .
  3 H7878 In der Zeit meiner Not suche ich H2142 den HErrn; meine Hand ist H430 des Nachts ausgereckt und H7307 läßt nicht H5848 ab; denn meine SeeLE will sich nicht trösten lassen.
  4 H5869 Wenn ich H270 betrübt bin H1696 , so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.
  5 H2803 Meine Augen hältst H3117 du, daß H8141 sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
  6 H7878 Ich H2142 denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
  7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
  8 H5331 Wird denn der HErr ewiglich H2617 verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
  9 H7356 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
  10 H2470 Hat H559 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
  11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
  12 H7878 Darum gedenk ich H6467 an die Taten des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
  13 H430 und H1870 rede von allen H430 deinen Werken und sage von deinem Tun.
  14 H410 GOtt H6213 dein Weg ist H3045 heilig. Wo ist so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?
  15 H1350 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast H2220 deine Macht H5971 beweiset unter den Völkern .
  16 H7200 Du H4325 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die H430 Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
  17 H4325 Die Wasser H5414 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und H1980 ängsteten sich H6963 , und die Tiefen tobeten.
  18 H6963 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
  19 H1870 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem H3045 Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
  20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.
  21 H5971 Du führetest dein Volk H6629 wie eine Herde H3027 Schafe durch H4872 Mose H175 und Aaron .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. 3 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. 4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. [Sela.] 5 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. 6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? 9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? 10 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? [Sela.] 11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. 12 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder 13 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. 14 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? 15 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. 16 Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. [Sela.] 17 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. 18 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. 19 Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. 20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. 21 Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H623 Asaphs H3038 für Jeduthun H5329 , vorzusingen .
  2 H6817 Ich schreie H6963 mit meiner Stimme H430 zu Gott H430 ; zu Gott H6963 schreie H238 ich, und er erhört mich.
  3 H3117 [In der Zeit H6869 meiner Not H1875 suche H136 ich den HERRN H3027 ; meine Hand H3915 ist des Nachts H5064 ausgereckt H6313 und läßt H6313 nicht ab H5315 ; denn meine Seele H5162 will sich nicht trösten H3985 lassen .
  4 H1993 [Wenn ich betrübt H2142 bin, so denke H430 ich an Gott H7307 ; wenn mein Herz H5848 in Ängsten H7878 ist, so rede H5542 ich. [Sela .]
  5 H5869 [Meine Augen H270 hältst H8109 du, daß sie wachen H6470 ; ich bin so ohnmächtig H1696 , daß ich nicht reden kann.
  6 H2803 [Ich denke H6924 der alten H3117 Zeit H5769 , der vorigen H8141 Jahre .
  7 H2142 [Ich denke H3915 des Nachts H5058 an mein Saitenspiel H7878 und rede H3824 mit meinem Herzen H7307 ; mein Geist H2664 muß forschen .
  8 H136 [Wird denn der HERR H5769 ewiglich H2186 verstoßen H7521 und keine Gnade H3254 mehr erzeigen ?
  9 H656 [Ist’s denn ganz H5331 und gar H656 aus H2617 mit seiner Güte H562 , und hat die Verheißung H1755 H1584 H1755 ein Ende ?
  10 H410 Hat Gott H7911 vergessen H2589 , gnädig H7356 zu sein, und seine Barmherzigkeit H639 vor Zorn H7092 verschlossen H5542 ? [Sela .]
  11 H559 Aber doch sprach H2470 ich: Ich muß das leiden H3225 ; die rechte Hand H5945 des Höchsten H8141 kann alles ändern .
  12 H2142 H2142 Darum gedenke H4611 ich an die Taten H3050 des HERRN H2142 ; ja, ich gedenke H6924 an deine vorigen H6382 Wunder
  13 H1897 und rede H6467 von allen deinen Werken H7878 und sage H5949 von deinem Tun .
  14 H430 Gott H1870 , dein Weg H6944 ist heilig H1419 . Wo ist so ein mächtiger H410 Gott H430 , als du, Gott, bist?
  15 H410 Du bist der Gott H6382 , der Wunder H6213 tut H5797 ; du hast deine Macht H3045 bewiesen H5971 unter den Völkern .
  16 H5971 Du hast dein Volk H1350 erlöst H2220 mit Macht H1121 , die Kinder H3290 Jakobs H3130 und Josephs H5542 . [Sela .]
  17 H4325 Die Wasser H7200 sahen H430 dich, Gott H4325 , die Wasser H7200 sahen H2342 dich und ängsteten H8415 sich, und die Tiefen H7264 tobten .
  18 H5645 Die dicken Wolken H2229 gossen H4325 Wasser H7834 , die Wolken H6963 H5414 donnerten H2687 , und die Strahlen H1980 fuhren daher.
  19 H7482 H6963 Es donnerte H1534 im Himmel H1300 , deine Blitze H215 leuchteten H8398 auf dem Erdboden H776 ; das Erdreich H7264 regte H7493 sich und bebte davon.
  20 H1870 Dein Weg H3220 war im Meer H7635 und dein Pfad H7227 in großen H4325 Wassern H3045 , und man spürte H6119 doch deinen Fuß H3045 nicht .
  21 H5148 Du führtest H5971 dein Volk H6629 wie eine Herde H3027 Schafe durch H4872 Mose H175 und Aaron .
ELB1871(i) 1 Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken. 2 Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; meine Seele weigerte sich getröstet zu werden. 3 Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.) 4 Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 5 Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit. 6 Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist. 7 Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen? 8 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht? 9 Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.) 10 Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre der Rechten des Höchsten, 11 Will ich gedenken, der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken; 12 Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen. 13 Gott! dein Weg ist im Heiligtum; wer ist ein großer Gott wie Gott? 14 Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern. 15 Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela.) 16 Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen. 17 Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her. 18 Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde. 19 Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt. 20 Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, für Jeduthun. Von Asaph, ein Psalm. 2 Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken. 3 Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; O. erschlaffe nicht meine Seele weigerte sich getröstet zu werden. 4 Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. [Sela.] 5 Du hieltest fest dh. offen die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 6 Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit. 7 Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist. 8 Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen? 9 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort dh. die Zusage, Verheißung aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht? 10 Hat Gott El vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? [Sela.] 11 Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. O. Weh Der Jahre der Rechten des Höchsten, 12 will ich gedenken, dh. rühmend gedenken. O. Das ist mein Kranksein: die Jahre der Rechten des Höchsten. Gedenken will ich usw der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken; 13 und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen. 14 Gott! Dein Weg ist im Heiligtum; wer ist ein großer Gott El wie Gott? 15 Du bist der Gott, El der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern. 16 Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. [Sela.] 17 Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen. 18 Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk S. die Anm. zu [Hiob 35,6] ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her. 19 Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde. 20 Im Meere ist O. war dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind O. waren nicht bekannt. 21 Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3038 Dem Vorsänger, für Jeduthun H623 . Von Asaph H4210 , ein Psalm .
  2 H6963 Meine Stimme H430 ist zu Gott H6817 , und ich will schreien H6963 ; meine Stimme H430 ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken.
  3 H3117 Am Tage H1875 meiner Drangsal suchte H136 ich den Herrn H3027 ; meine Hand H3915 war des Nachts H6313 ausgestreckt und ließ nicht ab H5315 ; meine Seele H3985 weigerte sich H5162 getröstet zu werden.
  4 H7878 Ich H2142 gedachte H430 Gottes H7307 , und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist H5542 ermattete. [ Sela .]
  5 H5869 Du hieltest fest die Lider meiner Augen H1696 ; ich war voll Unruhe und redete nicht.
  6 H5769 Ich H3117 durchdachte die Tage H6924 vor H8141 alters, die Jahre der Urzeit.
  7 H7878 Ich H2142 gedachte H3915 meines Saitenspiels in der Nacht H3824 ; ich sann nach in meinem Herzen H7307 , und es forschte mein Geist .
  8 H136 Wird der Herr H5769 auf ewig H2186 verwerfen H3254 , und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
  9 H656 Ist zu Ende H2617 seine Güte H562 für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
  10 H410 Hat Gott H7911 vergessen H2589 gnädig zu sein H639 ? Hat er im Zorn H7092 verschlossen H5542 seine Erbarmungen? [ Sela .]
  11 H559 Da sprach H8141 ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre H3225 der Rechten H5945 des Höchsten,
  12 H2142 will ich gedenken H4611 , der Taten H6382 des Jah; denn deiner Wunder H6924 von alters H2142 her will ich gedenken;
  13 H7878 und ich H5949 will nachdenken über all dein Tun H6467 , und über deine Taten will ich sinnen.
  14 H430 Gott H1870 ! Dein Weg H6944 ist im Heiligtum H1419 ; wer ist ein großer H410 Gott H430 wie Gott ?
  15 H3045 Du H410 bist der Gott H6382 , der Wunder H6213 tut H5797 , du hast deine Stärke H5971 kundwerden lassen unter den Völkern .
  16 H1350 Du hast H5971 dein Volk H2220 erlöst mit erhobenem Arm H1121 , die Söhne H3290 Jakobs H3130 und Josephs H5542 . [ Sela .]
  17 H7200 Dich sahen H4325 die Wasser H430 , o Gott H7200 , dich sahen H4325 die Wasser H2342 : sie H8415 bebten; ja, es erzitterten die Tiefen .
  18 H5645 Die Wolken H4325 ergossen Wasser H5414 ; das Gewölk ließ H6963 eine Stimme H1980 erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
  19 H6963 Die Stimme H1300 deines Donners war im Wirbelwind, Blitze H7493 erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte H776 die Erde .
  20 H3220 Im Meere H3045 ist H1870 dein Weg H7227 , und deine Pfade in großen H4325 Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
  21 H5971 Du hast dein Volk H5148 geleitet H6629 wie eine Herde H3027 durch die Hand H4872 Moses H175 und Aarons .
DSV(i) 1 Een psalm van Asaf, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. 2 Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen. 3 Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden. 4 Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela. 5 Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet. 6 Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen. 7 Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overleide ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: 8 Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn? 9 Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht? 10 Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela. 11 Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert. 12 Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her; 13 En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken. 14 O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God? 15 Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken. 16 Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela. 17 De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd. 18 De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen. 19 Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde. 20 Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aäron.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H623 van Asaf H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3038 , over Jeduthun H6963 . [077:2] Mijn stem H430 is tot God H6817 H8799 , en ik roep H6963 ; mijn stem H430 is tot God H238 H8689 , en Hij zal het oor tot mij neigen.
  2 H3117 [077:3] Ten dage H6869 mijner benauwdheid H1875 H8804 zocht ik H136 den HEERE H3027 ; mijn hand H3915 was des nachts H5064 H8738 uitgestrekt H6313 H8799 , en liet niet af H5315 ; mijn ziel H3985 H8765 weigerde H5162 H8736 getroost te worden.
  3 H2142 H8799 [077:4] Dacht ik H430 aan God H1993 H8799 , zo maakte ik misbaar H7878 H8799 ; peinsde ik H7307 , zo werd mijn ziel H5848 H8691 overstelpt H5542 . Sela.
  4 H270 H8804 [077:5] Gij hieldt H5869 mijn ogen H8109 wakende H6470 H8738 ; ik was verslagen H1696 H8762 , en sprak niet.
  5 H2803 H8765 [077:6] Ik overdacht H3117 de dagen H6924 van ouds H8141 , de jaren H5769 der eeuwen.
  6 H2142 H8799 [077:7] Ik dacht aan H5058 mijn snarenspel H3915 ; in den nacht H7878 H8799 overleide ik H3824 in mijn hart H7307 , en mijn geest H2664 H8762 onderzocht:
  7 H136 [077:8] Zal dan de Heere H5769 in eeuwigheden H2186 H8799 verstoten H3254 H8686 , en voortaan H7521 H8800 niet meer goedgunstig zijn?
  8 H656 H0 [077:9] Houdt H2617 Zijn goedertierenheid H5331 in eeuwigheid H656 H8804 op H562 ? Heeft de toezegging H1584 H8804 een einde H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht?
  9 H410 [077:10] Heeft God H7911 H8804 vergeten H2589 H8800 genadig te zijn H7356 ? Heeft Hij Zijn barmhartigheden H639 door toorn H7092 H8804 toegesloten H5542 ? Sela.
  10 H559 H8799 [077:11] Daarna zeide ik H2470 H8763 : Dit krenkt H3225 mij; [maar] de rechterhand H5945 des Allerhoogsten H8141 verandert.
  11 H4611 [077:12] Ik zal de daden H3050 des HEEREN H2142 H8799 H8675 H2142 H8686 gedenken H2142 H8799 ; ja, ik zal gedenken H6382 Uw wonderen H6924 van ouds her;
  12 H6467 [077:13] En zal al Uw werken H1897 H8804 betrachten H5949 , en van Uw daden H7878 H8799 spreken.
  13 H430 [077:14] O God H1870 ! Uw weg H6944 is in het heiligdom H1419 ; wie is een groot H410 God H430 , gelijk God?
  14 H410 [077:15] Gij zijt die God H6382 , Die wonder H6213 H8802 doet H5797 ; Gij hebt Uw sterkte H3045 H8689 bekend gemaakt H5971 onder de volken.
  15 H5971 [077:16] Gij hebt Uw volk H2220 door [Uw] arm H1350 H8804 verlost H1121 ; de kinderen H3290 van Jakob H3130 en van Jozef H5542 . Sela.
  16 H4325 [077:17] De wateren H7200 H8804 zagen H430 U, o God H4325 ! de wateren H7200 H8804 zagen H2342 H8799 U, zij beefden H8415 ; ook waren de afgronden H7264 H8799 beroerd.
  17 H5645 [077:18] De dikke wolken H2229 H8776 goten H4325 water H7834 uit; de bovenste wolken H5414 H8804 gaven H6963 geluid H1980 H8691 ; ook gingen H2687 Uw pijlen daarhenen.
  18 H6963 [077:19] Het geluid H7482 Uws donders H1534 was in het ronde H1300 ; de bliksemen H215 H8689 verlichtten H8398 de wereld H776 ; de aarde H7264 H8804 werd beroerd H7493 H8799 en daverde.
  19 H1870 [077:20] Uw weg H3220 was in de zee H7635 , en Uw pad H7227 in grote H4325 wateren H6119 , en Uw voetstappen H3045 H8738 werden niet bekend.
  20 H5148 H8804 [077:21] Gij leiddet H5971 Uw volk H6629 , als een kudde H3027 door de hand H4872 van Mozes H175 en Aaron.
Giguet(i) 1 ¶ Pour être chanté, psaume d’Asaph sur Idithun. J’ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi. 2 Au jour de mon affliction, j’ai cherché Dieu; la nuit, j’ai étendu vers lui les mains, et je n’ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée. 3 Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été réjoui; j’ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli. 4 Tous mes ennemis surprenaient à l’improviste mes gardes; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé. 5 J’ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles. 6 J’ai médité, et la nuit j’ai réfléchi en mon coeur, et je me suis creusé l’esprit, disant: 7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu’il ne se complaira plus en moi? 8 Est-ce que, jusqu’à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations? 9 Dieu oubliera-t-il de s’apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère? 10 Et j’ai dit: Maintenant j’ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut. 11 ¶ Je me suis souvenu des oeuvres du Seigneur, et je me souviendrai de vos merveilles dès le commencement. 12 Et je méditerai sur toutes vos oeuvres, et je réfléchirai sur vos conseils. 13 O Dieu, votre voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu? 14 Vous êtes le Dieu qui faites vos merveilles; vous avez fait connaître aux peuples votre puissance. 15 Par votre bras, vous avez délivré votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph. 16 Les eaux vous ont vu, mon Dieu, les eaux vous ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés. 17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car vos flèches les ont traversées. 18 La voix de votre tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; vos éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé. 19 Votre voie est au fond de la mer; et vos sentiers sont recouverts par des amas d’eau, et l’on ne reconnaîtra pas vos traces. 20 Vous avez conduit votre peuple comme un troupeau par les mains d’Aaron et de Moïse.
DarbyFR(i) 1
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. 4 Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? 9 *Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. 10 Et je dis: C'est ici mon infirmité; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, 11
Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, 12 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes. 13 O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu? 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. 15 Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Martin(i) 1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? 10 Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant : 14 Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu ? 15 Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. 20 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. 2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. 3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. 4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. 5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. 6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? 8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? 9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. 10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même... 11 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; 12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. 13 O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? 14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. 15 Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. 17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. 18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. 19 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (77-1) Au chef des chantres H8764   H3038 . D’après Jeduthun H4210 . Psaume H623 d’Asaph H6963 . (77-2) Ma voix H430 s’élève à Dieu H6817 , et je crie H8799   H6963  ; Ma voix H430 s’élève à Dieu H238 , et il m’écoutera H8689  .
  2 H3117 (77-3) Au jour H6869 de ma détresse H1875 , je cherche H8804   H136 le Seigneur H3915  ; La nuit H3027 , mes mains H5064 sont étendues H8738   H6313 sans se lasser H8799   H5315  ; Mon âme H3985 refuse H8765   H5162 toute consolation H8736  .
  3 H2142 (77-4) Je me souviens H8799   H430 de Dieu H1993 , et je gémis H8799   H7878  ; Je médite H8799   H7307 , et mon esprit H5848 est abattu H8691   H5542 . — Pause.
  4 H270 (77-5) Tu tiens H8804   H5869 mes paupières H8109 en éveil H6470  ; Et, dans mon trouble H8738   H1696 , je ne puis parler H8762  .
  5 H2803 (77-6) Je pense H8765   H3117 aux jours H6924 anciens H8141 , Aux années H5769 d’autrefois.
  6 H2142 (77-7) Je pense H8799   H5058 à mes cantiques H3915 pendant la nuit H7878 , Je fais des réflexions H8799   H3824 au dedans de mon cœur H7307 , Et mon esprit H2664 médite H8762  .
  7 H136 (77-8) Le Seigneur H2186 rejettera H8799   H5769 -t-il pour toujours H3254  ? Ne sera H8686   H7521 -t-il plus favorable H8800   ?
  8 H2617 (77-9) Sa bonté H5331 est-elle à jamais H656 épuisée H8804   H562  ? Sa parole H1584 est-elle anéantie H8804   H1755 pour l’éternité H1755   ?
  9 H410 (77-10) Dieu H7911 a-t-il oublié H8804   H2589 d’avoir compassion H8800   H639  ? A-t-il, dans sa colère H7092 , retiré H8804   H7356 sa miséricorde H5542  ? — Pause.
  10 H559 (77-11) Je dis H8799   H2470  : Ce qui fait ma souffrance H8763   H3225 , C’est que la droite H8141   H5945 du Très-Haut n’est plus la même …
  11 H2142 ¶ (77-12) Je rappellerai H8799   H8675   H2142   H8686   H4611 les œuvres H3050 de l’Eternel H2142 , Car je me souviens H8799   H6382 de tes merveilles H6924 d’autrefois ;
  12 H1897 (77-13) Je parlerai H8804   H6467 de toutes tes œuvres H7878 , Je raconterai H8799   H5949 tes hauts faits.
  13 H430 (77-14) O Dieu H1870  ! tes voies H6944 sont saintes H410  ; Quel dieu H1419 est grand H430 comme Dieu ?
  14 H410 (77-15) Tu es le Dieu H6213 qui fait H8802   H6382 des prodiges H3045  ; Tu as manifesté H8689   H5971 parmi les peuples H5797 ta puissance.
  15 H2220 (77-16) Par ton bras H1350 tu as délivré H8804   H5971 ton peuple H1121 , Les fils H3290 de Jacob H3130 et de Joseph H5542 . — Pause.
  16 H4325 (77-17) Les eaux H7200 t’ont vu H8804   H430 , ô Dieu H4325  ! Les eaux H7200 t’ont vu H8804   H2342 , elles ont tremblé H8799   H8415  ; Les abîmes H7264 se sont émus H8799  .
  17 H5645 (77-18) Les nuages H2229 versèrent H8776   H4325 de l’eau H6963 par torrents, Le tonnerre H5414 retentit H8804   H7834 dans les nues H2687 , Et tes flèches H1980 volèrent de toutes parts H8691  .
  18 H6963 (77-19) Ton tonnerre H7482   H1534 éclata dans le tourbillon H1300 , Les éclairs H215 illuminèrent H8689   H8398 le monde H776  ; La terre H7264 s’émut H8804   H7493 et trembla H8799  .
  19 H1870 (77-20) Tu te frayas un chemin H3220 par la mer H7635 , Un sentier H7227 par les grandes H4325 eaux H6119 , Et tes traces H3045 ne furent plus reconnues H8738  .
  20 H5148 (77-21) Tu as conduit H8804   H5971 ton peuple H6629 comme un troupeau H3027 , Par la main H4872 de Moïse H175 et d’Aaron.
SE(i) 1 Al Vencedor: para Jedutún: Salmo de Asaf. Con mi voz clamé a Dios, a Dios clamé, y él me escuchó. 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo. 3 Me acordaba de Dios, y gritaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) 4 Tenías los párpados de mis ojos; estaba yo quebrantado, y no hablaba. 5 Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos. 6 Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba con mi corazón, y mi espíritu inquiría. 7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? 8 ¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus misericordias? (Selah.) 10 Y dije: Enfermedad mía es ésta; en los años de la diestra del Altísimo, 11 me acordaba de las obras de JAH; por tanto me acordé de tus maravillas antiguas. 12 Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos. 13 Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro ? 14 Tú eres el Dios que hace maravillas; tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. 15 Con tu brazo redimiste a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de José. (Selah.) 16 Te vieron las aguas, oh Dios; te vieron las aguas, temieron; y temblaron los abismos. 17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; tronaron los cielos, y discurrieron tus rayos. 18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; la tierra se estremeció y tembló. 19 En el mar fue tu camino, y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas. 20 Condujiste a tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: para Jeduthún: Salmo de Asaph. 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo. 3 Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) 4 Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba. 5 Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos. 6 Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría. 7 ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar? 8 ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.) 10 Y dije: Enfermedad mía es esta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo. 11 Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas. 12 Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos. 13 Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro? 14 Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. 15 Con tu brazo redimiste á tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. (Selah.) 16 Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos. 17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos. 18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra. 19 En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas. 20 Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
para Jedutún:
Salmo de Asaf.
Con mi voz clamé a Dios, a Dios clamé, y él me escuchó. 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo. 3 Me acordaba de Dios, y gritaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) 4 Tenías los párpados de mis ojos abiertos; estaba yo quebrantado, y no hablaba. 5 Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos. 6 Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba con mi corazón, y mi espíritu inquiría. 7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? 8 ¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus misericordias? (Selah.) 10 Y dije: Enfermedad mía es ésta; me acordaré de los años de la diestra del Altísimo, 11 ¶ me acordaba de las obras de JAH; por tanto me acordé de tus maravillas antiguas. 12 Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos. 13 Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro? 14eres el Dios que hace maravillas; hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. 15 Con tu brazo redimiste a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de José. (Selah.) 16 Te vieron las aguas, oh Dios; te vieron las aguas, temieron; y temblaron los abismos. 17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; tronaron los cielos, y discurrieron tus rayos. 18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; la tierra se estremeció y tembló. 19 En el mar fue tu camino, y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas. 20 Condujiste a tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.
Albanian(i) 1 Zëri im lartohet te Perëndia dhe unë bërtas; zëri im lartohet te Perëndia dhe ai ka për të më dëgjuar. 2 Ditën e fatkeqësisë sime kërkova Zotin; gjatë natës dora ime mbeti e nderur pa u lodhur dhe shpirti im nuk pranoi të ngushëllohet. 3 Më kujtohet Perëndia dhe rrënkoj; vajtoj dhe fryma ime dobësohet. (Sela) 4 Ti m'i mban të hapura qepallat; jam aq i turbulluar sa nuk mund të flas. 5 Sjell ndërmënd përsëri ditët e lashta, vitet e kohëve të shkuara. 6 Gjatë natës më kthehet në mendje kënga ime, mendoj thellë në zemrën time dhe fryma ime bën kërkime. 7 A do të më hedhë poshtë për gjithnjë Zoti? E nuk do të më pëlqejë më kurrë? 8 Dhe mirësia e tij ka marrë fund për gjithnjë dhe falja e tij ka munguar për brezat e ardhshme? 9 Vallë Perëndia e ka harruar mëshirën dhe në zemërimin e tij u ka dhënë fund dhembshurive të tij? (Sela) 10 Unë kam thënë: "Shkaku i hidhërimit tim është se dora e djathtë e Shumë të Lartit ka ndryshuar". 11 Do t'i kujtoj veprat e Zotit; po, do të kujtoj mrekullitë e tua të kohëve të kaluara, 12 do të mendohem thellë për gjithë veprat e tua dhe do të kem parasysh bëmat e tua. 13 O Perëndi, jeta jote është e shenjtë; cili Perëndi është i madh si Perëndia? 14 Ti je Perëndia që kryen mrekulli; ti ke bërë të njihet forca jote midis popujve. 15 Me krahun tënd ke shpenguar popullin tënd, bijtë e Jakobit dhe të Jozefit. (Sela) 16 Ujërat të panë, o Perëndi, ujërat të panë dhe u trëmbën; edhe humnerat u drithtuan. 17 Retë derdhën përmbytje uji, qiejtë gjëmuan dhe shigjetat e tua vepruan. 18 Gjëmimi i bubullimës sate ishte në vorbullën, vetëtimat ndriçuan botën dhe toka u tund dhe u drodh. 19 Ti e hape rrugën tënde në mes të detit, shtegun tënd në mes të ujërave të mëdha, dhe gjurmët e tua nuk u njohën. 20 Ti e udhëheq popullin tënd si një kope me dorën e Moisiut dhe të Aaronit.
RST(i) 1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. 2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. 3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. 4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. 5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших; 6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: 7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? 8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род? 9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? 10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего". 11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; 12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. 13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш! 14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; 15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. 16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. 17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали. 18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. 19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. 20 (76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على يدوثون. لآساف مزمور‎. ‎صوتي الى الله فاصرخ. صوتي الى الله فاصغى اليّ‎. 2 ‎في يوم ضيقي التمست الرب. يدي في الليل انبسطت ولم تخدر. ابت نفسي التعزية‎. 3 ‎اذكر الله فأئنّ. اناجي نفسي فيغشى على روحي. سلاه 4 امسكت اجفان عيني. انزعجت فلم اتكلم‎. 5 ‎تفكرت في ايام القدم السنين الدهرية‎. 6 ‎اذكر ترنمي في الليل. مع قلبي اناجي وروحي تبحث‎. 7 ‎هل الى الدهور يرفض الرب ولا يعود للرضا بعد‎. 8 ‎هل انتهت الى الابد رحمته انقطعت كلمته الى دور فدور‎. 9 ‎هل نسي الله رأفة او قفص برجزه مراحمه. سلاه 10 فقلت هذا ما يعلّني تغيّر يمين العلي‎. 11 ‎اذكر اعمال الرب اذ اتذكر عجائبك منذ القدم 12 والهج بجميع افعالك وبصنائعك اناجي 13 اللهم في القدس طريقك. اي اله عظيم مثل الله‎. 14 ‎انت الاله الصانع العجائب. عرفت بين الشعوب قوتك‎. 15 ‎فككت بذراعك شعبك بني يعقوب ويوسف. سلاه‎. 16 ‎ابصرتك المياه يا الله ابصرتك المياه ففزعت ارتعدت ايضا اللجج 17 سكبت الغيوم مياها اعطت السحب صوتا. ايضا سهامك طارت‎. 18 ‎صوت رعدك في الزوبعة البروق اضاءت المسكونة. ارتعدت ورجفت الارض‎. 19 ‎في البحر طريقك وسبلك في المياه الكثيرة وآثارك لم تعرف‎. 20 ‎هديت شعبك كالغنم بيد موسى وهرون
Bulgarian(i) 1 (По слав. 76) За първия певец. За Едутун. Псалм на Асаф. Гласът ми се издига към Бога и викам; гласът ми се издига към Бога и Той ще ме чуе. 2 В деня на нещастието си потърсих Господа; нощем ръката ми беше протегната, без да отпадне, душата ми отказваше да се утеши. 3 Спомнях си за Бога и въздишах, размислях и духът ми отпадаше. (Села.) 4 Ти държа отворени клепачите на очите ми, смутих се и не мога да продумам. 5 Размислих за дните на древността, за годините на старите времена. 6 Спомням си песента си в нощта, размислям в сърцето си и духът ми изследва. 7 Господ до века ли ще отхвърля и няма вече да покаже благоволение? 8 Милостта Му престанала ли е навеки? Престанало ли е словото Му от поколение в поколение? 9 Забравил ли е Бог да бъде милостив? Затворил ли е в гнева Си благите Си милости? (Села.) 10 Тогава казах: Това е мъката ми — да мисля, че десницата на Всевишния се е изменила. 11 Ще си спомня делата на ГОСПОДА; да, ще си спомня Твоите чудеса от древността. 12 Ще размишлявам и за цялото Ти дело и ще разсъждавам за делата Ти. 13 Боже, Твоят път е в святост. Кой бог е велик като нашия Бог? 14 Ти си Бог, който върши чудеса; изявил си силата Си между народите. 15 Изкупил си народа Си с издигната ръка, синовете на Яков и Йосиф. (Села.) 16 Видяха Те водите, Боже, видяха Те водите и потръпнаха, и бездните се разтрепериха. 17 Облаците изляха вода, небосводът издаде глас и стрелите Ти профучаха наоколо. 18 Гласът на Твоя гръм бе във вихрушката, светкавиците осветиха света, земята се разтрепери и се разклати. 19 Пътят Ти е в морето и пътеките Ти — в големи води, и следите Ти не се познават. 20 Водил си Своя народ като стадо чрез ръката на Мойсей и Аарон.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po Jedutunu. Asafov. Psalam. 2 Glasom svojim Bogu vapijem, glas mi se Bogu diže i on me čuje. 3 U dan nevolje tražim Gospodina, noću mi se ruka neumorno pruža k njemu, ne može se utješit' duša moja. 4 Spominjem se Boga i uzdišem; kad razmišljam, daha mi nestane. 5 Vjeđe moje držiš, potresen sam, ne mogu govoriti. 6 Mislim na drevne dane i sjećam se davnih godina; 7 razmišljam noću u srcu, mislim, i duh moj ispituje: 8 "Hoće li Gospodin odbaciti zauvijek i hoće li ikad još biti milostiv? 9 Je li njegova dobrota minula zauvijek, njegovo obećanje propalo za sva pokoljenja? 10 Zar Bog je zaboravio da se smiluje, ili je gnjevan zatvorio smilovanje svoje?" 11 I govorim: "Ovo je bol moja: promijenila se desnica Višnjega." 12 Spominjem se djela Jahvinih, sjećam se tvojih pradavnih čudesa. 13 Promatram sva djela tvoja, razmatram ono što si učinio. 14 Svet je tvoj put, o Bože: koji je bog tako velik kao Bog naš? 15 Ti si Bog koji čudesa stvaraš, na pucima si pokazao silu svoju. 16 Mišicom si izbavio narod svoj, sinove Jakovljeve i Josipove. 17 Vode te ugledaše, Bože, ugledaše te vode i ustuknuše, bezdani se uzburkaše. 18 Oblaci prosuše vode, oblaci zatutnjiše gromom i tvoje strijele poletješe. 19 Grmljavina tvoja u vihoru zaori, munje rasvijetliše krug zemaljski, zemlja se zatrese i zadrhta. 20 Kroz more put se otvori tebi i tvoja staza kroz vode goleme, a tragova tvojih nitko ne vidje. [ (Psalms 77:21) Ti si svoj narod vodio kao stado rukama Mojsija i Arona. ]
BKR(i) 1 Přednímu kantoru z potomků Jedutunových, s Azafem, žalm. 2 Hlas můj k Bohu, když volám, hlas můj k Bohu, aby ucha naklonil ke mně. 3 V den ssoužení svého Pána hledal jsem, v noci ruce své rozprostíral jsem bez přestání, a nedala se potěšiti duše má. 4 Na Boha zpomínal jsem a kormoutil se, přemyšloval jsem, a úzkostmi svírán byl duch můj. Sélah. 5 Zdržoval jsi oči mé, aby bděly; potřín jsem byl, aniž jsem mluviti mohl. 6 I přicházeli mi na pamět dnové předešlí, a léta dávní. 7 Rozpomínal jsem se v noci na zpěvy své, v srdci svém přemyšloval jsem, a zpytoval to duch můj, pravě: 8 Zdali na věky zažene Bůh? Nikdy-liž již více lásky neukáže? 9 Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení? 10 Zdali se zapomněl smilovávati Bůh silný? Zdaž zadržel v hněvě milosrdenství svá? Sélah. 11 I řekl jsem: Toť jest má smrt. Ale učiníť proměnu pravice Nejvyššího. 12 Rozpomínati se budu na skutky Hospodinovy, a připomínati sobě divné činy tvé, od starodávna. 13 A přemyšlovati o všelikém díle tvém, a o skutcích tvých mluviti. 14 Bože, svatá jest cesta tvá. Kdo jest silný, veliký, jako Bůh? 15 Ty jsi ten Bůh silný, jenž činíš divné věci; uvedl jsi v známost mezi národy sílu svou. 16 Vysvobodil jsi ramenem lid svůj, syny Jákobovy a Jozefovy. Sélah. 17 Vidělyť jsou tě vody, Bože, viděly tě vody, a zstrašily se; pohnuly se také i hlubiny. 18 Vydali povodně oblakové, vydala hřmot nebesa, ano i kameníčko tvé skákalo. 19 Vznělo hřímání tvé po obloze, blýskání osvěcovalo okršlek zemský, pohybovala se a třásla země. 20 Skrze moře byla cesta tvá, a stezky tvé skrze vody veliké, a však šlepějí tvých nebylo znáti. [ (Psalms 77:21) Vedl jsi jako stádo lid svůj skrze Mojžíše a Arona. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; for Jeduthun; en Psalme af Asaf. 2 Min Røst er til Gud, og jeg vil raabe; min Røst er til Gud, og han vende sine øren til mig! 3 Jeg søgte Herren paa min Nøds Dag; min Haand var om Natten udrakt og lod ikke af; min Sjæl vægrede sig ved at lade sig trøste. 4 Jeg vil komme Gud i Hu og jamre lydt; Jeg vil tale, og min Aand maa forsmægte. Sela. 5 Du holdt mine Øjne vaagne, jeg er bleven bekymret og taler ikke. 6 Jeg tænkte paa de fordums Dage, paa de længst henrundne Aar. 7 Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske. 8 Vil da Herren forkaste i al Evighed og; ikke vedblive at være naadig mere? 9 Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt? 10 Har Gud glemt at være naadig eller har han i Vrede tillukket sin Barmhjertighed? Sela. 11 Da sagde jeg: Dette er min Lidelse; at forandre det staar i den Højestes højre Haand. 12 Jeg vil komme HERRENS Gerninger i Hu; jeg vil komme dine underfulde Ting fra fordums Tid i Hu. 13 Og jeg vil grunde paa al din Gerning; og jeg vil tale om dine Idrætter. 14 Gud! din Vej er i Hellighed; hvo er en Gud stor som Gud? 15 Du er den Gud, som gør underfulde Ting, du har kundgjort din Styrke iblandt Folkene. 16 Du genløste dit Folk ved din Arm, Jakobs og Josefs Børn. Sela. 17 Vandene saa dig, Gud! Vandene saa dig, de bleve bange, ja, Afgrundene bævede. 18 De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile foore frem. 19 Din Tordens Drøn rullede, Lynet oplyste Jorderige; Jorden bævede og skælvede. 20 Din Vej var i Havet og dine Stier i de store Vande, og dine Fodspor bleve ikke kendte. Du førte dit Folk som Hjorden ved Mose og Arons Haand.
CUV(i) 1 ( 亞 薩 的 詩 , 照 耶 杜 頓 的 作 法 , 交 與 伶 長 。 ) 我 要 向   神 發 聲 呼 求 ; 我 向   神 發 聲 , 他 必 留 心 聽 我 。 2 我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 3 我 想 念   神 , 就 煩 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 傷 , 心 便 發 昏 。 ( 細 拉 ) 4 你 叫 我 不 能 閉 眼 ; 我 煩 亂 不 安 , 甚 至 不 能 說 話 。 5 我 追 想 古 時 之 日 , 上 古 之 年 。 6 我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 , 捫 心 自 問 ; 我 心 裡 也 仔 細 省 察 。 7 難 道 主 要 永 遠 丟 棄 我 , 不 再 施 恩 麼 ? 8 難 道 他 的 慈 愛 永 遠 窮 盡 , 他 的 應 許 世 世 廢 棄 麼 ? 9 難 道   神 忘 記 開 恩 , 因 發 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 麼 ? ( 細 拉 ) 10 我 便 說 : 這 是 我 的 懦 弱 , 但 我 要 追 念 至 高 者 顯 出 右 手 之 年 代 。 11 我 要 題 說 耶 和 華 所 行 的 ; 我 要 紀 念 你 古 時 的 奇 事 。 12 我 也 要 思 想 你 的 經 營 , 默 念 你 的 作 為 。 13 神 啊 , 你 的 作 為 是 潔 淨 的 ; 有 何 神 大 如   神 呢 ? 14 你 是 行 奇 事 的 神 ; 你 曾 在 列 邦 中 彰 顯 你 的 能 力 。 15 你 曾 用 你 的 膀 臂 贖 了 你 的 民 , 就 是 雅 各 和 約 瑟 的 子 孫 。 ( 細 拉 ) 16 神 啊 , 諸 水 見 你 , 一 見 就 都 驚 惶 ; 深 淵 也 都 戰 抖 。 17 雲 中 倒 出 水 來 ; 天 空 發 出 響 聲 ; 你 的 箭 也 飛 行 四 方 。 18 你 的 雷 聲 在 旋 風 中 ; 電 光 照 亮 世 界 ; 大 地 戰 抖 震 動 。 19 你 的 道 在 海 中 ; 你 的 路 在 大 水 中 ; 你 的 腳 蹤 無 人 知 道 。 20 你 曾 藉 摩 西 和 亞 倫 的 手 引 導 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 般 。
CUV_Strongs(i)
  1 H623 (亞薩 H4210 的詩 H3038 ,照耶杜頓 H5329 的作法,交與伶長 H430 。)我要向 神 H6963 發聲 H6817 呼求 H430 ;我向 神 H6963 發聲 H238 ,他必留心聽我。
  2 H6869 我在患難 H3117 之日 H1875 尋求 H136 H3915 ;我在夜間 H6313 不住地 H5064 H3027 H5315 禱告;我的心 H3985 不肯 H5162 受安慰。
  3 H2142 我想念 H430  神 H1993 ,就煩燥不安 H7878 ;我沉吟悲傷 H7307 ,心 H5848 便發昏 H5542 。(細拉)
  4 H270 你叫 H5869 H8109 我不能閉眼 H6470 ;我煩亂不安 H1696 ,甚至不能說話。
  5 H2803 我追想 H6924 古時 H3117 之日 H5769 ,上古 H8141 之年。
  6 H2142 我想起 H3915 我夜間 H5058 的歌曲 H3824 ,捫心 H7878 自問 H7307 ;我心裡 H2664 也仔細省察。
  7 H136 難道主 H5769 要永遠 H2186 丟棄 H3254 我,不再 H7521 施恩麼?
  8 H2617 難道他的慈愛 H5331 永遠 H656 窮盡 H562 ,他的應許 H1755 H1755 世世 H1584 廢棄麼?
  9 H430 難道 神 H7911 忘記 H2589 開恩 H639 ,因發怒 H7092 就止住 H7356 他的慈悲 H5542 麼?(細拉)
  10 H559 我便說 H2470 :這是我的懦弱 H5945 ,但我要追念至高者 H3225 顯出右手 H8141 之年代。
  11 H2142 H2142 我要題說 H3050 耶和華 H4611 所行 H2142 的;我要紀念 H6924 你古時 H6382 的奇事。
  12 H1897 我也要思想 H6467 你的經營 H7878 ,默念 H5949 你的作為。
  13 H430 H1870 啊,你的作為 H6944 是潔淨的 H410 ;有何神 H1419 H430 如 神呢?
  14 H6213 你是行 H6382 奇事 H410 的神 H5971 ;你曾在列邦 H3045 中彰顯 H5797 你的能力。
  15 H2220 你曾用你的膀臂 H1350 H5971 了你的民 H3290 ,就是雅各 H3130 和約瑟 H1121 的子孫 H5542 。(細拉)
  16 H430 H4325 啊,諸水 H7200 H7200 你,一見 H2342 就都驚惶 H8415 ;深淵 H7264 也都戰抖。
  17 H5645 H2229 中倒出 H4325 H7834 來;天空 H5414 發出 H6963 響聲 H2687 ;你的箭 H1980 也飛行四方。
  18 H7482 你的雷 H6963 H1534 在旋風 H1300 中;電光 H215 照亮 H8398 世界 H776 ;大地 H7264 戰抖 H7493 震動。
  19 H1870 你的道 H3220 在海 H7635 中;你的路 H7227 在大 H4325 H6119 中;你的腳蹤 H3045 無人知道。
  20 H4872 你曾藉摩西 H175 和亞倫 H3027 的手 H5148 引導 H5971 你的百姓 H6629 ,好像羊群一般。
CUVS(i) 1 ( 亚 萨 的 诗 , 照 耶 杜 顿 的 作 法 , 交 与 伶 长 。 ) 我 要 向   神 发 声 呼 求 ; 我 向   神 发 声 , 他 必 留 心 听 我 。 2 我 在 患 难 之 日 寻 求 主 ; 我 在 夜 间 不 住 地 举 手 祷 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 3 我 想 念   神 , 就 烦 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 伤 , 心 便 发 昏 。 ( 细 拉 ) 4 你 叫 我 不 能 闭 眼 ; 我 烦 乱 不 安 , 甚 至 不 能 说 话 。 5 我 追 想 古 时 之 日 , 上 古 之 年 。 6 我 想 起 我 夜 间 的 歌 曲 , 扪 心 自 问 ; 我 心 里 也 仔 细 省 察 。 7 难 道 主 要 永 远 丢 弃 我 , 不 再 施 恩 么 ? 8 难 道 他 的 慈 爱 永 远 穷 尽 , 他 的 应 许 世 世 废 弃 么 ? 9 难 道   神 忘 记 幵 恩 , 因 发 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 么 ? ( 细 拉 ) 10 我 便 说 : 这 是 我 的 懦 弱 , 但 我 要 追 念 至 高 者 显 出 右 手 之 年 代 。 11 我 要 题 说 耶 和 华 所 行 的 ; 我 要 纪 念 你 古 时 的 奇 事 。 12 我 也 要 思 想 你 的 经 营 , 默 念 你 的 作 为 。 13 神 啊 , 你 的 作 为 是 洁 净 的 ; 冇 何 神 大 如   神 呢 ? 14 你 是 行 奇 事 的 神 ; 你 曾 在 列 邦 中 彰 显 你 的 能 力 。 15 你 曾 用 你 的 膀 臂 赎 了 你 的 民 , 就 是 雅 各 和 约 瑟 的 子 孙 。 ( 细 拉 ) 16 神 啊 , 诸 水 见 你 , 一 见 就 都 惊 惶 ; 深 渊 也 都 战 抖 。 17 云 中 倒 出 水 来 ; 天 空 发 出 响 声 ; 你 的 箭 也 飞 行 四 方 。 18 你 的 雷 声 在 旋 风 中 ; 电 光 照 亮 世 界 ; 大 地 战 抖 震 动 。 19 你 的 道 在 海 中 ; 你 的 路 在 大 水 中 ; 你 的 脚 踪 无 人 知 道 。 20 你 曾 藉 摩 西 和 亚 伦 的 手 引 导 你 的 百 姓 , 好 象 羊 群 一 般 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H623 (亚萨 H4210 的诗 H3038 ,照耶杜顿 H5329 的作法,交与伶长 H430 。)我要向 神 H6963 发声 H6817 呼求 H430 ;我向 神 H6963 发声 H238 ,他必留心听我。
  2 H6869 我在患难 H3117 之日 H1875 寻求 H136 H3915 ;我在夜间 H6313 不住地 H5064 H3027 H5315 祷告;我的心 H3985 不肯 H5162 受安慰。
  3 H2142 我想念 H430  神 H1993 ,就烦燥不安 H7878 ;我沉吟悲伤 H7307 ,心 H5848 便发昏 H5542 。(细拉)
  4 H270 你叫 H5869 H8109 我不能闭眼 H6470 ;我烦乱不安 H1696 ,甚至不能说话。
  5 H2803 我追想 H6924 古时 H3117 之日 H5769 ,上古 H8141 之年。
  6 H2142 我想起 H3915 我夜间 H5058 的歌曲 H3824 ,扪心 H7878 自问 H7307 ;我心里 H2664 也仔细省察。
  7 H136 难道主 H5769 要永远 H2186 丢弃 H3254 我,不再 H7521 施恩么?
  8 H2617 难道他的慈爱 H5331 永远 H656 穷尽 H562 ,他的应许 H1755 H1755 世世 H1584 废弃么?
  9 H430 难道 神 H7911 忘记 H2589 开恩 H639 ,因发怒 H7092 就止住 H7356 他的慈悲 H5542 么?(细拉)
  10 H559 我便说 H2470 :这是我的懦弱 H5945 ,但我要追念至高者 H3225 显出右手 H8141 之年代。
  11 H2142 H2142 我要题说 H3050 耶和华 H4611 所行 H2142 的;我要纪念 H6924 你古时 H6382 的奇事。
  12 H1897 我也要思想 H6467 你的经营 H7878 ,默念 H5949 你的作为。
  13 H430 H1870 啊,你的作为 H6944 是洁净的 H410 ;有何神 H1419 H430 如 神呢?
  14 H6213 你是行 H6382 奇事 H410 的神 H5971 ;你曾在列邦 H3045 中彰显 H5797 你的能力。
  15 H2220 你曾用你的膀臂 H1350 H5971 了你的民 H3290 ,就是雅各 H3130 和约瑟 H1121 的子孙 H5542 。(细拉)
  16 H430 H4325 啊,诸水 H7200 H7200 你,一见 H2342 就都惊惶 H8415 ;深渊 H7264 也都战抖。
  17 H5645 H2229 中倒出 H4325 H7834 来;天空 H5414 发出 H6963 响声 H2687 ;你的箭 H1980 也飞行四方。
  18 H7482 你的雷 H6963 H1534 在旋风 H1300 中;电光 H215 照亮 H8398 世界 H776 ;大地 H7264 战抖 H7493 震动。
  19 H1870 你的道 H3220 在海 H7635 中;你的路 H7227 在大 H4325 H6119 中;你的脚踪 H3045 无人知道。
  20 H4872 你曾藉摩西 H175 和亚伦 H3027 的手 H5148 引导 H5971 你的百姓 H6629 ,好象羊群一般。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por Jedutun. Psalmo de Asaf. Mia vocxo iras al Dio, kaj mi krias; Mia vocxo iras al Dio, ke Li auxskultu min. 2 En la tago de mia suferado mi sercxas mian Sinjoron; En la nokto mia mano estas etendita kaj ne mallevigxas; Mia animo ne volas konsoligxi. 3 Mi rememoras Dion, kaj mi gxemas; Mi meditas, kaj mia spirito malgxojas. Sela. 4 Vi retenas la palpebrojn de miaj okuloj; Mi estas frapita, mi ne povas paroli. 5 Mi meditas pri la tagoj antikvaj, Pri la jaroj antauxlonge pasintaj. 6 Mi rememoras en la nokto mian kanton; Mi parolas kun mia koro, Kaj mia spirito esploras. 7 CXu por eterne mia Sinjoro forpusxis? Kaj cxu Li ne plu favoros? 8 CXu por eterne cxesigxis Lia boneco? CXu Lia promeso ne plenumigxos por cxiuj generacioj? 9 CXu Dio forgesis indulgi? CXu Li fermis en kolero Sian favorkorecon? Sela. 10 Kaj mi diris:Tio estas mia aflikto, Ke aliigxis la dekstra mano de la Plejaltulo. 11 Mi rememoros la farojn de la Eternulo; Jes, mi rememoros Viajn antikvajn miraklojn. 12 Mi meditos pri cxiuj Viaj faroj, Kaj pri Viaj agoj mi parolos. 13 Ho Dio, en sankteco estas Via vojo; Kiu estas tiel granda dio, kiel nia Dio? 14 Vi estas tiu Dio, kiu faras miraklojn; Vi montris Vian forton inter la popoloj. 15 Vi liberigis per Via brako Vian popolon, La filojn de Jakob kaj Jozef. Sela. 16 Vidis Vin akvoj, ho Dio, Vidis Vin akvoj, kaj ili ektremis, Kaj abismoj skuigxis. 17 Nubegoj versxis akvon, La cxielo eligis bruon, Kaj Viaj sagoj ekflugis. 18 La vocxo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj sxanceligxis la tero. 19 Sur la maro estis Via vojo, Kaj Via irejo sur grandaj akvoj, Sed Viaj pasxosignoj ne estis videblaj. 20 Vi kondukis Vian popolon kiel sxafojn, Per la mano de Moseo kaj Aaron.
Finnish(i) 1 Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. (H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua. 2 Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa. 3 Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela! 4 Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua. 5 Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia: 6 Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii: 7 Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane? 8 Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun? 9 Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela! 10 Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa. 11 Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs, 12 Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas. 13 Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala? 14 Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa. 15 Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela! 16 Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat, 17 Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan. 18 Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä. 19 Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut. 20 Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi. (H77:2) Minä korotan ääneni Jumalan puoleen ja huudan; minä korotan ääneni Jumalan puoleen, että hän minua kuulisi. 2 (H77:3) Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli. 3 (H77:4) Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela. 4 (H77:5) Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua. 5 (H77:6) Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia. 6 (H77:7) Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii: 7 (H77:8) Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota? 8 (H77:9) Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen? 9 (H77:10) Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela. 10 (H77:11) Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut. 11 (H77:12) Minä muistelen Herran tekoja, minä muistelen sinun entisiä ihmetöitäsi. 12 (H77:13) Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi. 13 (H77:14) Jumala, sinun tiesi on pyhä; kuka on jumala, suuri niinkuin sinä, Jumala? 14 (H77:15) Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa. 15 (H77:16) Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela. 16 (H77:17) Vedet näkivät sinut, Jumala, vedet näkivät sinut ja vapisivat, ja syvyydet värisivät. 17 (H77:18) Pilvet purkivat vettä, pilvet antoivat jylinänsä, sinun nuolesi lensivät. 18 (H77:19) Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi. 19 (H77:20) Meren halki kävi sinun tiesi, sinun polkusi läpi suurten vetten, eivätkä sinun jälkesi tuntuneet. 20 (H77:21) Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. 2 Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen. 3 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon. 4 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje! 5 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale. 6 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo. 7 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di: 8 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò? 9 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò? 10 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè? 11 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò? 12 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan. 13 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo! 14 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou! 15 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou. 16 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo. 17 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble. 18 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la. 19 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble. 20 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek, Jedutunnak; Aszáfé, zsoltár. 2 Szavamat Istenhez [emelem] és kiáltok; szavamat Istenhez [emelem], hogy figyelmezzen reám. 3 Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni. 4 Istenrõl emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela. 5 Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok. 6 Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveirõl. 7 Megemlékezem éjjel az én énekeimrõl; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem: 8 Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró? 9 Avagy végképen elfogyott-é az õ kegyelme? vagy megszûnik-é igérete nemzedékrõl nemzedékre? 10 Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az õ irgalmát? Szela. 11 És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott. 12 Megemlékezem az Úrnak cselekedeteirõl, sõt megemlékezem hajdani csodáidról; 13 És elmélkedem minden cselekedetedrõl, és tetteidrõl gondolkozom. 14 Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten? 15 Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat. 16 Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela. 17 Láttak téged a vizek, oh Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának. 18 A felhõk vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak. 19 Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld. 20 Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg. [ (Psalms 77:21) Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek és Áronnak kezével. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Dengan nyaring aku berseru kepada Allah; dengan nyaring aku berseru, dan Ia mendengar aku. 2 (77-3) Di waktu kesesakan aku berdoa kepada TUHAN; sepanjang malam kuangkat tanganku kepada-Nya tanpa jemu, tetapi hatiku tak mau dihibur. 3 (77-4) Bila aku ingat Allah, aku mengaduh, bila aku merenung, hatiku semakin lesu. 4 (77-5) TUHAN membuat aku tak bisa tidur di waktu malam, aku gelisah sehingga tak dapat berbicara. 5 (77-6) Kupikirkan hari-hari yang lampau, kuingat-ingat dan kurenungkan tahun-tahun yang silam. 6 (77-7) Di waktu malam aku berpikir-pikir, dan bertanya-tanya dalam hati, 7 (77-8) "Untuk selamanyakah TUHAN menolak dan tidak berkenan lagi? 8 (77-9) Apakah Ia sudah berhenti mengasihi kami? Tidakkah Ia memenuhi janji-Nya lagi? 9 (77-10) Sudah lupakah Allah untuk mengasihani? Marahkah Ia, sehingga tidak berbelaskasihan lagi?" 10 (77-11) Lalu aku berkata, "Inilah yang menyakiti hatiku, bahwa Yang Mahatinggi tidak berkuasa lagi." 11 (77-12) Aku mau mengingat perbuatan-perbuatan-Mu TUHAN, mengenang keajaiban-keajaiban-Mu di zaman dahulu. 12 (77-13) Aku mau merenungkan segala yang Kaulakukan, dan memikirkan karya-karya-Mu yang hebat. 13 (77-14) Ya Allah, segala perbuatan-Mu suci, siapakah sebesar Allah kami? 14 (77-15) Engkaulah Allah yang melakukan keajaiban, kuasa-Mu telah Kaunyatakan di antara bangsa-bangsa. 15 (77-16) Dengan kekuatan-Mu Kaubebaskan umat-Mu, keturunan Yakub dan Yusuf. 16 (77-17) Melihat Engkau, ya Allah, air menjadi gentar, ya, dasar laut pun gemetar. 17 (77-18) Awan mencurahkan hujan, guntur mengguruh; halilintar menyambar ke segala arah. 18 (77-19) Guntur menggelegar, kilat berpijar, bumi goncang dan gemetar. 19 (77-20) Engkau berjalan melalui ombak, mengarungi lautan, tetapi jejak-Mu tak tampak. 20 (77-21) Seperti gembala Engkau menuntun umat-Mu, dengan perantaraan Musa dan Harun.
Italian(i) 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. 4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. 5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. 6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. 10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata. 11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; 12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. 13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? 14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. 15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. 16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. 17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. 18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. 19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. 20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce s’eleva a Dio, e io grido; la mia voce s’eleva a Dio, ed egli mi porge l’orecchio. 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata. 3 Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela. 4 Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare. 5 Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati. 6 Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando: 7 Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore? 8 E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età? 9 Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela. 10 E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata. 11 Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche, 12 mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta. 13 O Dio, le tue vie son sante; qual è l’Iddio grande come Dio? 14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. 15 Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. 16 Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono. 17 Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte. 18 La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò. 19 La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute. 20 Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne.
Korean(i) 1 (아삽의 시. 영장으로 여두둔의 법칙에 의지하여 한 노래) 내가 내 음성으로 하나님께 부르짖으리니 하나님께 내 음성으로 부르짖으면 내게 귀를 기울이시리로다 2 나의 환난날에 내가 주를 찾았으며 밤에는 내 손을 들고 거두지 아니하였으며 내 영혼이 위로 받기를 거절하였도다 3 내가 하나님을 생각하고 불안하여 근심하니 내 심령이 상하도다 (셀라) 4 주께서 나로 눈을 붙이지 못하게 하시니 내가 괴로워 말할 수 없나이다 5 내가 옛날 곧 이전 해를 생각하였사오며 6 밤에 한 나의 노래를 기억하여 마음에 묵상하며 심령이 궁구하기를 7 주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까 8 그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가 9 하나님이 은혜 베푸심을 잊으셨는가, 노하심으로 그 긍휼을 막으셨는가 하였나이다(셀라) 10 또 내가 말하기를 이는 나의 연약함이라 지존자의 오른손의 해 11 곧 여호와의 옛적 기사를 기억하여 그 행하신 일을 진술하리이다 12 또 주의 모든 일을 묵상하며 주의 행사를 깊이 생각하리이다 13 하나님이여, 주의 도는 극히 거룩하시오니 하나님과 같이 큰 신이 누구오니이까 14 주는 기사를 행하신 하나님이시라 민족들 중에 주의 능력을 알으시고 15 주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 구속하셨나이다 (셀라) 16 하나님이여, 물들이 주를 보았나이다 물들이 주를 보고 두려워하며 깊음도 진동하였고 17 구름이 물을 쏟고 궁창이 소리를 발하며 주의 살도 날아 나갔나이다 18 회리바람 중에 주의 우뢰의 소리가 있으며 번개가 세계를 비취며 땅이 흔들리고 움직였나이다 19 주의 길이 바다에 있었고 주의 첩경이 큰 물에 있었으나 주의 종적을 알 수 없었나이다 20 주의 백성을 무리양 같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다
Lithuanian(i) 1 Mano balsas kilo į Viešpatį, kai aš Jo šaukiausi. Mano balsas kilo, ir Jis išklausė mane! 2 Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos. 3 Kai prisimenu Dievą­vaitoju, aš skundžiuosi ir alpsta mano dvasia. 4 Tu laikai atmerktas mano akis. Aš nerimauju ir negaliu kalbėti. 5 Apie praėjusias dienas mąstau, prisimenu senus laikus. 6 Naktį prisimenu giesmę ir mąstau savo širdyje, mano dvasia vis tyrinėja: 7 “Nejaugi amžiams atstums Viešpats ir nebebus palankus? 8 Ar Jo gailestingumas aplenkė mane? Ar Jo pažadai, duoti kartų kartoms, neišsipildys? 9 Argi Dievas pamiršo būti maloningas ir užsirūstinęs atsisakė būti gailestingas?” 10 Aš sakiau: “Man skaudu, kad Aukščiausiojo dešinė pasikeitusi”. 11 Prisimenu Viešpaties darbus, Tavo senovėje darytus stebuklus; 12 apgalvoju visą Tavo darbą, kalbu apie Tavo veiksmus. 13 Dieve, šventas yra Tavo kelias! Kuris dievas yra toks didis, kaip mūsų Dievas? 14 Tu esi stebuklus darantis Dievas, apreiškiantis tautose savo galią. 15 Tu savo ranka išpirkai savo tautą, Jokūbo ir Juozapo vaikus. 16 Pamatę Tave vandenys, o Dieve, pamatę Tave vandenys sudrebėjo, gelmės sunerimo. 17 Iš debesų vanduo pasipylė, pasigirdo padangėse garsas, švilpė Tavosios strėlės. 18 Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė. 19 Tavo kelias ėjo per jūrą, takas­ per plačius vandenis, kur praėjai­ neliko žymės. 20 Tu vedei savo tautą kaip avis Mozės ir Aarono ranka.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. 2 Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał. 3 W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja. 4 Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela. 5 Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić. 6 Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne. 7 Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc: 8 Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże? 9 Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się? 10 Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela. 11 I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę. 12 Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione. 13 I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił: 14 Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz? 15 Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję. 16 Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela. 17 Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści. 18 Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały. 19 Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła. 20 Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
Portuguese(i) 1 Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça. 2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada. 3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece. 4 Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar. 5 Considero os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados. 6 De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito. 7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável? 8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações 9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias? 10 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo? 11 Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade. 12 Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos 13 O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus? 14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos. 15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacob e de José. 16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram. 17 As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte. 18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu. 19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas. 20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren, for Jedutun*; av Asaf; en salme. / {* SLM 62, 1.} 2 Min røst er til Gud, og jeg vil rope; min røst er til Gud, og han vil vende øret til mig. 3 På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste. 4 Jeg vil komme Gud i hu og sukke; jeg vil gruble, og min ånd vansmekter. Sela. 5 Du holder mine øine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke. 6 Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år. 7 Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker. 8 Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde? 9 Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt? 10 Har Gud glemt å være nådig? Har han i vrede tillukket sin barmhjertighet? Sela. 11 Jeg sier: Dette er min plage, det er år fra den Høiestes høire hånd. 12 Jeg vil forkynne Herrens gjerninger; for jeg vil komme dine under i hu fra fordums tid. 13 Og jeg vil eftertenke alt ditt verk, og på dine store gjerninger vil jeg grunde. 14 Gud! Din vei er i hellighet; hvem er en gud stor som Gud? 15 Du er den Gud som gjør under; du har kunngjort din styrke blandt folkene. 16 Du har forløst ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. Sela. 17 Vannene så dig, Gud, vannene så dig, de bevet, ja avgrunnene skalv. 18 Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit. 19 Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv. 20 Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent. 21 Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. După Iedutun. Un psalm al lui Asaf.) Strig cu glasul meu către Dumnezeu, strig cu glasul meu către Dumnezeu, şi El mă va asculta. 2 În ziua necazului meu, caut pe Domnul; noaptea, mînile îmi stau întinse fără curmare; sufletul meu nu vrea nicio mîngîiere. 3 Mi-aduc aminte de Dumnezeu, şi gem; mă gîndesc adînc în mine, şi mi se mîhneşte duhul. - 4 Tu îmi ţii ploapele deschise; şi, de mult ce mă frămînt, nu pot vorbi. 5 Mă gîndesc la zilele de demult, la anii de odinioară. 6 Mă gîndesc la cîntările mele noaptea, cuget adînc în lăuntrul inimii mele, îmi cade duhul pe gînduri, şi zic: 7 ,,Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Şi nu va mai fi El binevoitor? 8 S'a isprăvit bunătatea Lui pe vecie? S'a dus făgăduinţa Lui pentru totdeauna? 9 A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi -a tras El, în mînia Lui, înapoi îndurarea?`` - 10 Atunci îmi zic:,,Ceeace mă face să sufăr, este că dreapta Celui Prea Înalt nu mai este aceeaş``... 11 Dar tot voi lăuda lucrările Domnului, căci îmi aduc aminte de minunile Tale de odinioară; 12 da, mă voi gîndi la toate lucrările Tale, şi voi lua aminte la toate isprăvile Tale. 13 Dumnezeule, căile Tale sînt sfinte! Care Dumnezeu este mare ca Dumnezeul nostru? 14 Tu eşti Dumnezeul, care faci minuni; Tu Ţi-ai arătat puterea printre popoare. 15 Prin braţul Tău, Tu ai izbăvit pe poporul Tău, pe fiii lui Iacov şi ai lui Iosif. 16 Cînd Te-au văzut apele, Dumnezeule, cînd Te-au văzut apele, s'au cutremurat, şi adîncurile s'au mişcat. 17 Norii au turnat apă cu găleata, tunetul a răsunat în nori, şi săgeţile Tale au sburat în toate părţile. 18 Tunetul Tău a isbucnit în vîrtej de vînt, fulgerile au luminat lumea: pămîntul s'a mişcat şi s'a cutremurat. 19 Ţi-ai croit un drum prin mare, o cărare prin apele cele mari, şi nu Ţi s'au mai cunoscut urmele. 20 Ai povăţuit pe poporul Tău ca pe o turmă, prin mîna lui Moise şi Aaron.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Асафів. 2 Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене! 3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена: 4 згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села. 5 Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю... 6 Пригадую я про дні давні, про роки відвічні, 7 свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає: 8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає? 9 Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід? 10 Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села. 11 і промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього. 12 Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна, 13 і буду я думати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої оповім! 14 Боже, святая дорога Твоя, котрий бог великий, як Бог наш? 15 Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами, 16 Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села. 17 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні. 18 Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали. 19 Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля! 20 Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп. Ти провадив народ Свій, немов ту отару, рукою Мойсея та Аарона.