Psalms 78:13

HOT(i) 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1234 בקע He divided H3220 ים the sea, H5674 ויעבירם and caused them to pass through; H5324 ויצב to stand H4325 מים and he made the waters H3644 כמו as H5067 נד׃ a heap.
Vulgate(i) 13 scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
Clementine_Vulgate(i) 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
Wycliffe(i) 13 But we that ben thi puple, and the scheep of thi leesewe; schulen knouleche to thee in to the world. In generacioun and in to generacioun; we schulen telle thin heriyng.
Coverdale(i) 13 Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte, euen in the felde of Zoan.
MSTC(i) 13 He divided the sea, and let them go through it; and made the waters to stand in a heap.
Matthew(i) 13 He deuided the sea & let them go thorowe it, & made the waters to stande like a wall.
Great(i) 13 Maruelous thynges dyd he in the syght of oure fathers in the lande of Egypte, euen in the felde of Zoan.
Geneva(i) 13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Bishops(i) 13 He deuided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stande as on an heape
DouayRheims(i) 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
KJV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
KJV_Cambridge(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Thomson(i) 13 He had cleft the sea and led them through it; he had stayed the waters as in a bottle.
Webster(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Brenton(i) 13 (77:13) He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle.
Brenton_Greek(i) 13 Διέῤῥηξε θάλασσαν, καὶ διήγαγεν αὐτοὺς· ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκόν.
Leeser(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
YLT(i) 13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
JuliaSmith(i) 13 He rent the sea and he will cause them to pass through; and he will cause the waters to stand as a heap.
Darby(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
ERV(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
ASV(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through;
And he made the waters to stand as a heap.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Rotherham(i) 13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
CLV(i) 13 He rent the sea and caused them to pass over, And He made the waters stand up like a waterspout."
BBE(i) 13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
MKJV(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through; and He made the waters to stand in a heap.
LITV(i) 13 He divided the sea and passed them through; and He caused the waters to stand in a heap.
ECB(i) 13 He splits the sea and passes them through; he stations the waters as a heap:
ACV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
WEB(i) 13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
NHEB(i) 13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
AKJV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
KJ2000(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand up as a heap.
UKJV(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
TKJU(i) 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
EJ2000(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through, and he made the waters to stand as a heap.
CAB(i) 13 He divided the sea, and led them through; He made the waters to stand as in a bottle.
LXX2012(i) 13 For we are your people and the sheep of your pasture; we will give you thanks for ever; we will declare your praise throughout all generations.
NSB(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through. He made the waters stand up like a heap.
ISV(i) 13 He divided the sea so that they were able to cross; he caused the water to stand in a single location.
LEB(i) 13 He split the sea and caused them to go over, and he caused waters to stand like a heap.
BSB(i) 13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
MSB(i) 13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
MLV(i) 13 He divided the sea and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
VIN(i) 13 He divided the sea, and led them through; He made the waters to stand as in a bottle.
Luther1545(i) 13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Luther1912(i) 13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
ELB1871(i) 13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
ELB1905(i) 13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
DSV(i) 13 Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
Giguet(i) 13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
DarbyFR(i) 13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Martin(i) 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
Segond(i) 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
SE(i) 13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
ReinaValera(i) 13 Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
JBS(i) 13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Albanian(i) 13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
RST(i) 13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Arabic(i) 13 ‎شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ‎.
Bulgarian(i) 13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Croatian(i) 13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
BKR(i) 13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Danish(i) 13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
CUV(i) 13 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。
CUVS(i) 13 他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。
Esperanto(i) 13 Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
Finnish(i) 13 Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
FinnishPR(i) 13 Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
Haitian(i) 13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Hungarian(i) 13 Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Indonesian(i) 13 Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.
Italian(i) 13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Korean(i) 13 저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
Lithuanian(i) 13 Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
PBG(i) 13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Portuguese(i) 13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Norwegian(i) 13 Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Romanian(i) 13 A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.
Ukrainian(i) 13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;