Matthew 7

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 Judge not G2919   G2443 that G3361 you should not G2919 be judged!
  2 G1722 [2by G3739 3what G1063 1For] G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you shall be judged; G2532 and G1722 by G3739 what G3358 measure G3354 you measure, G488 it shall be measured back G1473 to you.
  3 G5100 But why G1161   G991 do you see G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother, G1473   G3588 but the G1161   G1722 [2in G3588   G4674 3your G3788 4eye G1385 1beam] G3756 you do not G2657 contemplate?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 shall you say G3588 to G80 your brother, G1473   G863 Allow me G1544 to cast out G3588 the G2595 speck G575 from G3588   G3788 your eye; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G1385 beam G1722 is in G3588   G3788 your eye? G1473  
  5 G5273 Hypocrite, G1544 cast out G4412 first G3588 the G1385 beam G1537 from G3588   G3788 your eye! G1473   G2532 and G5119 then G1227 you shall see clearly G1544 to cast out G3588 the G2595 speck G1537 from G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother. G1473  
  6 G3361 You should not G1325 give G3588 the G39 holy G3588 to the G2965 dogs; G3366 nor G906 should you throw G3588   G3135 your pearls G1473   G1715 before G3588 the G5519 swine, G3379 lest at any time G2662 they shall trample G1473 them G1722 with G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G4762 having turned G4486 should tear G1473 you.
  7 G154 Ask! G2532 and G1325 it shall be given G1473 to you. G2212 Seek! G2532 and G2147 you shall find. G2925 Knock! G2532 and G455 it shall be opened G1473 to you.
  8 G3956 For every one G1063   G3588   G154 asking G2983 receives; G2532 and G3588 the one G2212 seeking G2147 finds; G2532 and G3588 to the one G2925 knocking G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5100 who G1510.2.3 is it G1537 of G1473 you, G444 being a man, G3739 whom G1437 ever G154 [2should ask G3588   G5207 1his son] G1473   G740 for bread, G3361   G3037 [3a stone G1929 1shall give G1473 2to him]?
  10 G2532 And G1437 if G2486 [2a fish G154 1he shall ask for], G3361   G3789 [3a serpent G1929 1shall give G1473 2to him]?
  11 G1487 If G3767 then, G1473 you G4190 being wicked, G1510.6   G1492 know G1390 [3gifts G18 2good G1325 1to give] G3588 to G5043 your children, G1473   G4214 how much G3123 rather G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens G1325 shall give G18 good things G3588 to the ones G154 asking G1473 him?
  12 G3956 All things G3767 then, G3745 as much as G302   G2309 you should want G2443 that G4160 [2should do G1473 3to you G3588   G444 1men], G3779 so G2532 also G1473 you G4160 do G1473 to them! G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets.
  13 G1525 Enter G1223 through G3588 the G4728 narrow G4439 gate! G3754 for G4116 spacious G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2149 broad G3588 is the G3598 way G3588   G520 leading G1519 unto G3588 the G684 destruction, G2532 and G4183 many G1510.2.6 are G3588 the ones G1525 entering G1223 through G1473 it.
  14 G3754 For G4728 narrow G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2346 being afflicted G3588 is the G3598 way, G3588 the one G520 leading G1519 unto G3588 the G2222 life, G2532 and G3641 few G1510.2.6 are G3588 the ones G2147 finding G1473 it.
  15 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G5578 false prophets! G3748 the ones who G2064 come G4314 to G1473 you G1722 in G1742 garments G4263 of sheep, G2081 but inside G1161   G1510.2.6 they are G3074 [2wolves G727 1predacious].
  16 G575 From G3588   G2590 their fruits G1473   G1921 you shall recognize G1473 them. G3385 Do they collect together G4816   G575 [2from G173 3thorn-bushes G4718 1 the grape], G2228 or G575 [2from G5146 3thistles G4810 1figs]?
  17 G3779 Thus G3956 every G1186 [2tree G18 1good G2590 5fruits G2570 4good G4160 3produces], G3588 but the G1161   G4550 rotten G1186 tree G2590 [3fruits G4190 2bad G4160 1produces].
  18 G3756 [3is not G1410 4able G1186 2tree G18 1A good G2590 7fruits G4190 6bad G4160 5to produce], G3761 nor G1186 [2tree G4550 1a rotten G2590 5fruits G2570 4good G4160 3to produce].
  19 G3956 All G1186 trees G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good] G1581 are cut down, G2532 and G1519 [2into G4442 3a fire G906 1thrown].
  20 G686 Yes, it is so -- G1065   G575 from G3588 their fruits G2590   G1921 you shall recognize G1473 them.
  21 G3756 Not G3956 all G3588   G3004 saying G1473 to me, G2962 O Lord, G2962 O Lord, G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens; G235 but G3588 the one G4160 doing G3588 the G2307 will G3588   G3962 of my father, G1473   G3588 the one G1722 in the G3772 heavens.
  22 G4183 Many G2046 shall say G1473 to me G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G2962 O Lord, G2962 O Lord, G3756 [2not G3588 4 in G4674 5your G3686 6name G4395 1did we 3prophesy], G2532 and G3588 in G4674 your G3686 name G1140 [2demons G1544 1cast out], G2532 and G3588 in G4674 your G3686 name G1411 [3powerful works G4183 2many G4160 1do]?
  23 G2532 And G5119 then G3670 I will acknowledge G1473 to them G3754 that, G3763 At no time G1097 I knew G1473 you. G672 Retreat G575 from G1473 me! G3588 O ones G2038 working G3588   G458 lawlessness.
  24 G3956 Every one G3767 then G3748 whoever G191 hears G1473 [2my G3588   G3056 3words G3778 1these], G2532 and G4160 does G1473 them, G3666 I shall liken G1473 him G435 [2man G5429 1to a practical], G3748 one who G3618 built G3588   G3614 his house G1473   G1909 upon G3588 the G4073 rock.
  25 G2532 And G2597 [3came down G3588 1the G1028 2rain], G2532 and G2064 [3came G3588 1the G4215 2rivers], G2532 and G4154 [3blew G3588 1the G417 2winds], G2532 and G4363 they fell on G3588   G3614 that house, G1565   G2532 and G3756 it did not G4098 fall; G2311 for the foundation was laid G1063   G1909 upon G3588 the G4073 rock.
  26 G2532 And G3956 all G3588   G191 hearing G1473 [2my G3588   G3056 3words G3778 1these], G2532 and G3361 not G4160 doing G1473 them, G3666 shall be likened G435 [2man G3474 1to a moronish], G3748 one who G3618 built G3588   G3614 his house G1473   G1909 upon G3588 the G285 sand.
  27 G2532 And G2597 [3came down G3588 1the G1028 2rain], G2532 and G2064 [3came G3588 1the G4215 2rivers], G2532 and G4154 [3blew G3588 1the G417 2winds], G2532 and G4350 they struck against G3588   G3614 that house, G1565   G2532 and G4098 it fell, G2532 and G1510.7.3 [3was G3588   G4431 2downfall G1473 1its] G3173 great.
  28 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G4931 Jesus completed G3588   G*   G3588   G3056 these words, G3778   G1605 [3were overwhelmed G3588 1the G3793 2multitudes] G1909 by G3588   G1322 his teaching; G1473  
  29 G1510.7.3 for he was G1063   G1321 teaching G1473 them G5613 as G1849 [2authority G2192 1one having], G2532 and G3756 not G5613 as G3588 the G1122 scribes.
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη κρίνετε G2919   G2443 ίνα G3361 μη G2919 κριθήτε
  2 G1722 εν G3739 ω G1063 γαρ G2917 κρίματι G2919 κρίνετε G2919 κριθήσεσθε G2532 και G1722 εν G3739 ω G3358 μέτρω G3354 μετρείτε G488 αντιμετρηθήσεται G1473 υμίν
  3 G5100 τι δε G1161   G991 βλέπεις G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3588 την δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4674 σω G3788 οφθαλμώ G1385 δοκόν G3756 ου G2657 κατανοείς
  4 G2228 η G4459 πως G2046 ερείς G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G863 άφες G1544 εκβάλω G3588 το G2595 κάρφος G575 από G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1385 δοκός G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473  
  5 G5273 υποκριτά G1544 έκβαλε G4412 πρώτον G3588 την G1385 δοκόν G1537 εκ G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G5119 τότε G1227 διαβλέψεις G1544 εκβαλείν G3588 το G2595 κάρφος G1537 εκ G3588 του G3788 οφθαλμού G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  6 G3361 μη G1325 δώτε G3588 το G39 άγιον G3588 τοις G2965 κυσί G3366 μηδέ G906 βάλητε G3588 τους G3135 μαργαρίτας υμων G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G5519 χοίρων G3379 μήποτε G2662 καταπατήσωσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν αυτών G1473   G2532 και G4762 στραφέντες G4486 ρήξωσιν G1473 υμάς
  7 G154 αιτείτε G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 υμίν G2212 ζητείτε G2532 και G2147 ευρήσετε G2925 κρούετε G2532 και G455 ανοιγήσεται G1473 υμίν
  8 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G154 αιτών G2983 λαμβάνει G2532 και G3588 ο G2212 ζητών G2147 ευρίσκει G2532 και G3588 τω G2925 κρούοντι G455 ανοιγήσεται
  9 G2228 η G5100 τις G1510.2.3 εστιν G1537 εξ G1473 υμών G444 άνθρωπος G3739 ον G1437 εάν G154 αιτήση G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G740 άρτον G3361 μη G3037 λίθον G1929 επιδώσει G1473 αυτώ
  10 G2532 και G1437 εάν G2486 ιχθύν G154 αιτήση G3361 μη G3789 όφιν G1929 επιδώσει G1473 αυτώ
  11 G1487 ει G3767 ουν G1473 υμείς G4190 πονηροί όντες G1510.6   G1492 οίδατε G1390 δόματα G18 αγαθά G1325 διδόναι G3588 τοις G5043 τέκνοις υμών G1473   G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G1325 δώσει G18 αγαθά G3588 τοις G154 αιτούσιν G1473 αυτόν
  12 G3956 πάντα G3767 ουν G3745 όσα αν G302   G2309 θέλητε G2443 ίνα G4160 ποιώσιν G1473 υμίν G3588 οι G444 άνθρωποι G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιείτε G1473 αυτοίς G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3551 νόμος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται
  13 G1525 εισέλθετε G1223 διά G3588 της G4728 στενής G4439 πύλης G3754 ότι G4116 πλατεία G3588 η G4439 πύλη G2532 και G2149 ευρύχωρος G3588 η G3598 οδός G3588 η G520 απάγουσα G1519 εις G3588 την G684 απώλειαν G2532 και G4183 πολλοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1525 εισερχόμενοι G1223 δι΄ G1473 αυτής
  14 G3754 ότι G4728 στενή G3588 η G4439 πύλη G2532 και G2346 τεθλιμμένη G3588 η G3598 οδός G3588 η G520 απάγουσα G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G2532 και G3641 ολίγοι G1510.2.6 εισίν G3588 οι G2147 ευρίσκοντες G1473 αυτήν
  15 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G5578 ψευδοπροφητών G3748 οίτινες G2064 έρχονται G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G1742 ενδύμασι G4263 προβάτων G2081 έσωθεν δε G1161   G1510.2.6 εισι G3074 λύκοι G727 άρπαγες
  16 G575 από G3588 των G2590 καρπών αυτών G1473   G1921 επιγνώσεσθε G1473 αυτούς G3385 μήτι συλλέγουσιν G4816   G575 από G173 ακανθών G4718 σταφυλήν G2228 η G575 από G5146 τριβόλων G4810 σύκα
  17 G3779 ούτω G3956 παν G1186 δένδρον G18 αγαθόν G2590 καρπούς G2570 καλούς G4160 ποιεί G3588 το δε G1161   G4550 σαπρόν G1186 δένδρον G2590 καρπούς G4190 πονηρούς G4160 ποιεί
  18 G3756 ου G1410 δύναται G1186 δένδρον G18 αγαθόν G2590 καρπούς G4190 πονηρούς G4160 ποιείν G3761 ουδέ G1186 δένδρον G4550 σαπρόν G2590 καρπούς G2570 καλούς G4160 ποιείν
  19 G3956 παν G1186 δένδρων G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  20 G686 άρα γε G1065   G575 από G3588 των καρπών αυτών G2590   G1921 επιγνώσεσθε G1473 αυτούς
  21 G3756 ου G3956 πας G3588 ο G3004 λέγων G1473 μοι G2962 κύριε G2962 κύριε G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G235 αλλ΄ G3588 ο G4160 ποιών G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
  22 G4183 πολλοί G2046 ερούσί G1473 μοι G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G2962 κύριε G2962 κύριε G3756 ου G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G4395 προεφητεύσαμεν G2532 και G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G1140 δαιμόνια G1544 εξεβάλομεν G2532 και G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G1411 δυνάμεις G4183 πολλάς G4160 εποιήσαμεν
  23 G2532 και G5119 τότε G3670 ομολογήσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G3763 ουδέποτε G1097 έγνων G1473 υμάς G672 αποχωρείτε G575 απ΄ G1473 εμού G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G3588 την G458 ανομίαν
  24 G3956 πας G3767 ουν G3748 όστις G191 ακούει G1473 μου G3588 τους G3056 λόγους G3778 τούτους G2532 και G4160 ποιεί G1473 αυτούς G3666 ομοιώσω G1473 αυτόν G435 ανδρί G5429 φρονίμω G3748 όστις G3618 ωκοδόμησε G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν
  25 G2532 και G2597 κατέβη G3588 η G1028 βροχή G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G4215 ποταμοί G2532 και G4154 έπνευσαν G3588 οι G417 άνεμοι G2532 και G4363 προσέπεσον G3588 τη G3614 οικία εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G4098 έπεσε G2311 τεθεμελίωτο γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν
  26 G2532 και G3956 πας G3588 ο G191 ακούων G1473 μου G3588 τους G3056 λόγους G3778 τούτους G2532 και G3361 μη G4160 ποιών G1473 αυτούς G3666 ομοιωθήσεται G435 ανδρί G3474 μωρώ G3748 όστις G3618 ωκοδόμησε G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G285 άμμον
  27 G2532 και G2597 κατέβη G3588 η G1028 βροχή G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G4215 ποταμοί G2532 και G4154 έπνευσαν G3588 οι G417 άνεμοι G2532 και G4350 προσέκοψαν G3588 τη G3614 οικία εκείνη G1565   G2532 και G4098 έπεσε G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G4431 πτώσις G1473 αυτής G3173 μεγάλη
  28 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G4931 συνετέλεσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1605 εξεπλήσσοντο G3588 οι G3793 όχλοι G1909 επί G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473  
  29 G1510.7.3 ην γαρ G1063   G1321 διδάσκων G1473 αυτούς G5613 ως G1849 εξουσίαν G2192 έχων G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G3588 οι G1122 γραμματείς
Stephanus(i) 1 μη κρινετε ινα μη κριθητε 2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου 5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου 6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας 7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω 10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον 12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης 14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα 17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει 18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν 19 παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 20 αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους 21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις 22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν 24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν 25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον 27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη 28 και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 29 ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
LXX_WH(i)
    1 G3361 PRT-N μη G2919 [G5720] V-PAM-2P κρινετε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2919 [G5686] V-APS-2P κριθητε
    2 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2917 N-DSN κριματι G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε G2919 [G5701] V-FPI-2P κριθησεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3358 N-DSN μετρω G3354 [G5719] V-PAI-2P μετρειτε G3354 [G5701] V-FPI-3S μετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν
    3 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3788 N-DSM οφθαλμω G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G2657 [G5719] V-PAI-2S κατανοεις
    4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 [G5692] V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
    5 G5273 N-VSM υποκριτα G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 [G5692] V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
    6 G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-2P δωτε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G2965 N-DPM κυσιν G3366 CONJ μηδε G906 [G5632] V-2AAS-2P βαλητε G3588 T-APM τους G3135 N-APM μαργαριτας G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G3379 ADV μηποτε G2662 [G5692] V-FAI-3P καταπατησουσιν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NPM στραφεντες G4486 [G5661] V-AAS-3P ρηξωσιν G5209 P-2AP υμας
    7 G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G2925 [G5720] V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
    8 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 [G5723] V-PAP-NSM αιτων G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 [G5723] V-PAP-DSM κρουοντι G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται
    9 G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S | | εστιν G1537 PREP | εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G3037 N-ASM λιθον G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
    10 G2228 PRT η G2532 CONJ και G2486 N-ASM ιχθυν G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G3361 PRT-N μη G3789 N-ASM οφιν G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
    11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G18 A-APN αγαθα G3588 T-DPM τοις G154 [G5723] V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
    12 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G2443 CONJ ινα G4160 [G5725] V-PAS-3P ποιωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    13 G1525 [G5657] V-AAM-2P εισελθατε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4116 A-NSF πλατεια G3588 T-NSF | | η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ | και G2149 A-NSF ευρυχωρος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 [G5723] V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1525 [G5740] V-PNP-NPM εισερχομενοι G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
    14 G3754 CONJ | οτι G5101 I-NSN | τι G4728 A-NSF | στενη G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2346 [G5772] V-RPP-NSF τεθλιμμενη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 [G5723] V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3641 A-NPM ολιγοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2147 [G5723] V-PAP-NPM ευρισκοντες G846 P-ASF αυτην
    15 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
    16 G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 [G5695] V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους G3385 PRT-I μητι G4816 [G5719] V-PAI-3P συλλεγουσιν G575 PREP απο G173 N-GPF ακανθων G4718 N-APF σταφυλας G2228 PRT η G575 PREP απο G5146 N-GPM τριβολων G4810 N-APN συκα
    17 G3779 ADV ουτως G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4550 A-NSN σαπρον G1186 N-NSN δενδρον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    18 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G5342 [G5629] V-2AAN | ενεγκειν G4160 [G5721] V-PAN | ποιειν G3761 ADV | ουδε G1186 N-NSN δενδρον G4550 A-NSN σαπρον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    19 G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    20 G686 PRT αρα G1065 PRT γε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 [G5695] V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους
    21 G3756 PRT-N ου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G1525 [G5695] V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    22 G4183 A-NPM πολλοι G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G4395 [G5656] V-AAI-1P επροφητευσαμεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5627] V-2AAI-1P εξεβαλομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1411 N-APF δυναμεις G4183 A-APF πολλας G4160 [G5656] V-AAI-1P εποιησαμεν
    23 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3670 [G5692] V-FAI-1S ομολογησω G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G5209 P-2AP υμας G672 [G5720] V-PAM-2P αποχωρειτε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM οι G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    24 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM | " τουτους " G5128 D-APM | τουτους G2532 CONJ | και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-APM αυτους G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G5429 A-DSM φρονιμω G3748 R-NSM οστις G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
    25 G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 [G5656] V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4363 [G5656] V-AAI-3P προσεπεσαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G2311 [G5718] V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
    26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G3474 A-DSM μωρω G3748 R-NSM οστις G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον
    27 G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 [G5656] V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4350 [G5656] V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις G846 P-GSF αυτης G3173 A-NSF μεγαλη
    28 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5048 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
    29 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G3361 PRT-N Μὴ G2919 V-PAM-2P κρίνετε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2919 V-APS-2P κριθῆτε.
  2 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1063 CONJ γὰρ G2917 N-DSN κρίματι G2919 V-PAI-2P κρίνετε G2919 V-FPI-2P κριθήσεσθε, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3358 N-DSN μέτρῳ G3354 V-PAI-2P μετρεῖτε G3354 V-FPI-3S μετρηθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  3 G5101 I-ASN τί G1161 CONJ δὲ G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G1385 N-ASF δοκὸν G3756 PRT-N οὐ G2657 V-PAI-2S κατανοεῖς;
  4 G2228 PRT G4459 ADV-I πῶς G2046 V-FAI-2S ἐρεῖς G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G863 V-2AAM-2S ἄφες G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G1385 N-NSF δοκὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σοῦ;
  5 G5273 N-VSM ὑποκριτά, G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G4412 ADV-S πρῶτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σοῦ G3588 T-ASF τὴν G1385 N-ASF δοκόν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1227 V-FAI-2S διαβλέψεις G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου.
  6 G3361 PRT-N Μὴ G1325 V-2AAS-2P δῶτε G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DPM τοῖς G2965 N-DPM κυσίν, G3366 CONJ-N μηδὲ G906 V-2AAS-2P βάλητε G3588 T-APM τοὺς G3135 N-APM μαργαρίτας G5210 P-2GP ὑμῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων, G3379 ADV-N μήποτε G2662 V-FAI-3P καταπατήσουσιν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4228 N-DPM ποσὶν G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NPM στραφέντες G4486 V-AAS-3P ῥήξωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  7 G154 V-PAM-2P Αἰτεῖτε, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν· G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε· G2925 V-PAM-2P κρούετε, G2532 CONJ καὶ G455 V-2FPI-3S ἀνοιγήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G154 V-PAP-NSM αἰτῶν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2925 V-PAP-DSM κρούοντι G455 V-2FPI-3S ἀνοιγήσεται.
  9 G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος, G3739 R-ASM ὃν G154 V-FAI-3S αἰτήσει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G740 N-ASM ἄρτον, G3361 PRT-N μὴ G3037 N-ASM λίθον G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ;
  10 G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G2486 N-ASM ἰχθὺν G154 V-FAI-3S αἰτήσει, G3361 PRT-N μὴ G3789 N-ASM ὄφιν G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ;
  11 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4190 A-NPM πονηροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1390 N-APN δόματα G18 A-APN ἀγαθὰ G1325 V-PAN διδόναι G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G5210 P-2GP ὑμῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1325 V-FAI-3S δώσει G18 A-APN ἀγαθὰ G3588 T-DPM τοῖς G154 V-PAP-DPM αἰτοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  12 G3956 A-APN πάντα G3767 CONJ οὖν G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2P θέλητε G2443 CONJ ἵνα G4160 V-PAS-3P ποιῶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  13 G1525 V-AAM-2P εἰσέλθατε G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4728 A-GSF στενῆς G4439 N-GSF πύλης· G3754 CONJ ὅτι G4116 A-NSF πλατεῖα G3588 T-NSF [ἡ G4439 N-NSF πύλη] G2532 CONJ καὶ G2149 A-NSF εὐρύχωρος G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-NSF G520 V-PAP-NSF ἀπάγουσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G684 N-ASF ἀπώλειαν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G1525 V-PNP-NPM εἰσερχόμενοι G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς·
  14 G3754 CONJ ὅτι G4728 A-NSF στενὴ G3588 T-NSF [ἡ G4439 N-NSF πύλη] G2532 CONJ καὶ G2346 V-RPP-NSF τεθλιμμένη G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-NSF G520 V-PAP-NSF ἀπάγουσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν, G2532 CONJ καὶ G3641 A-NPM ὀλίγοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G2147 V-PAP-NPM εὑρίσκοντες G846 P-ASF αὐτήν.
  15 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5578 N-GPM ψευδοπροφητῶν, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G1742 N-DPN ἐνδύμασιν G4263 N-GPN προβάτων, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3074 N-NPM λύκοι G727 A-NPM ἅρπαγες.
  16 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1921 V-FDI-2P ἐπιγνώσεσθε G846 P-APM αὐτούς. G3385 PRT-I μήτι G4816 V-PAI-3P συλλέγουσιν G575 PREP ἀπὸ G173 N-GPF ἀκανθῶν G4718 N-APF σταφυλὰς G2228 PRT G575 PREP ἀπὸ G5146 N-GPM τριβόλων G4810 N-APN σῦκα;
  17 G3779 ADV οὕτως G3956 A-NSN πᾶν G1186 N-NSN δένδρον G18 A-NSN ἀγαθὸν G2590 N-APM καρποὺς G2570 A-APM καλοὺς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4550 A-NSN σαπρὸν G1186 N-NSN δένδρον G2590 N-APM καρποὺς G4190 A-APM πονηροὺς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ·
  18 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1186 N-NSN δένδρον G18 A-NSN ἀγαθὸν G2590 N-APM καρποὺς G4190 A-APM πονηροὺς G5342 V-2AAN ἐνεγκεῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1186 N-NSN δένδρον G4550 A-NSN σαπρὸν G2590 N-APM καρποὺς G2570 A-APM καλοὺς G5342 V-2AAN ἐνεγκεῖν.
  19 G3956 A-NSN πᾶν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  20 G686 PRT ἄραγε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1921 V-FDI-2P ἐπιγνώσεσθε G846 P-APM αὐτούς.
  21 G3756 PRT-N Οὐ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G1525 V-FDI-3S εἰσελεύσεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  22 G4183 A-NPM πολλοὶ G2046 V-FAI-3P ἐροῦσίν G1473 P-1DS μοι G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G4395 V-AAI-1P ἐπροφητεύσαμεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-2AAI-1P ἐξεβάλομεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G1411 N-APF δυνάμεις G4183 A-APF πολλὰς G4160 V-AAI-1P ἐποιήσαμεν;
  23 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3670 V-FAI-1S ὁμολογήσω G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3763 ADV-N οὐδέποτε G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G5210 P-2AP ὑμᾶς· G672 V-PAM-2P ἀποχωρεῖτε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-NPM οἱ G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν.
  24 G3956 A-NSM Πᾶς G3767 CONJ οὖν G3748 R-NSM ὅστις G191 V-PAI-3S ἀκούει G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G435 N-DSM ἀνδρὶ G5429 A-DSM φρονίμῳ, G3748 R-NSM ὅστις G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν.
  25 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSF G1028 N-NSF βροχὴ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3588 T-NPM οἱ G4215 N-NPM ποταμοὶ G2532 CONJ καὶ G4154 V-AAI-3P ἔπνευσαν G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G4363 V-AAI-3P προσέπεσαν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G2311 V-LPI-3S τεθεμελίωτο G1063 CONJ γὰρ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν.
  26 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APM αὐτοὺς G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G435 N-DSM ἀνδρὶ G3474 A-DSM μωρῷ, G3748 R-NSM ὅστις G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G285 N-ASF ἄμμον.
  27 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSF G1028 N-NSF βροχὴ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3588 T-NPM οἱ G4215 N-NPM ποταμοὶ G2532 CONJ καὶ G4154 V-AAI-3P ἔπνευσαν G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G4350 V-AAI-3P προσέκοψαν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G4431 N-NSF πτῶσις G846 P-GSF αὐτῆς G3173 A-NSF μεγάλη.
  28 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  29 G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G846 P-APM αὐτοὺς G5613 ADV ὡς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοίγεται. 9 ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 12 πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης, ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽αὐτῆς· 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15
Προσέχετε [δὲ] ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν· 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον· 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
TR(i)
  1 G3361 PRT-N μη G2919 (G5720) V-PAM-2P κρινετε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2919 (G5686) V-APS-2P κριθητε
  2 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2917 N-DSN κριματι G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε G2919 (G5701) V-FPI-2P κριθησεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3358 N-DSN μετρω G3354 (G5719) V-PAI-2P μετρειτε G488 (G5701) V-FPI-3S αντιμετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν
  3 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3788 N-DSM οφθαλμω G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G2657 (G5719) V-PAI-2S κατανοεις
  4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 (G5692) V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1544 (G5632) V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
  5 G5273 N-VSM υποκριτα G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 (G5692) V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
  6 G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-2P δωτε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G2965 N-DPM κυσιν G3366 CONJ μηδε G906 (G5632) V-2AAS-2P βαλητε G3588 T-APM τους G3135 N-APM μαργαριτας G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G3379 ADV μηποτε G2662 (G5661) V-AAS-3P καταπατησωσιν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NPM στραφεντες G4486 (G5661) V-AAS-3P ρηξωσιν G5209 P-2AP υμας
  7 G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2925 (G5720) V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
  8 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 (G5723) V-PAP-NSM αιτων G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 (G5723) V-PAP-DSM κρουοντι G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται
  9 G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G154 (G5661) V-AAS-3S αιτηση G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G3037 N-ASM λιθον G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
  10 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2486 N-ASM ιχθυν G154 (G5661) V-AAS-3S αιτηση G3361 PRT-N μη G3789 N-ASM οφιν G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
  11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G18 A-APN αγαθα G3588 T-DPM τοις G154 (G5723) V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
  12 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G2443 CONJ ινα G4160 (G5725) V-PAS-3P ποιωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
  13 G1525 (G5628) V-2AAM-2P εισελθετε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4116 A-NSF πλατεια G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2149 A-NSF ευρυχωρος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 (G5723) V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1525 (G5740) V-PNP-NPM εισερχομενοι G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
  14 G3754 CONJ οτι G4728 A-NSF στενη G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2346 (G5772) V-RPP-NSF τεθλιμμενη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 (G5723) V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3641 A-NPM ολιγοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2147 (G5723) V-PAP-NPM ευρισκοντες G846 P-ASF αυτην
  15 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
  16 G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 (G5695) V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους G3385 PRT-I μητι G4816 (G5719) V-PAI-3P συλλεγουσιν G575 PREP απο G173 N-GPF ακανθων G4718 N-ASF σταφυλην G2228 PRT η G575 PREP απο G5146 N-GPM τριβολων G4810 N-APN συκα
  17 G3779 ADV ουτως G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4550 A-NSN σαπρον G1186 N-NSN δενδρον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  18 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3761 ADV ουδε G1186 N-NSN δενδρον G4550 A-NSN σαπρον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  19 G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  20 G686 PRT αραγε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 (G5695) V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους
  21 G3756 PRT-N ου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G1525 (G5695) V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
  22 G4183 A-NPM πολλοι G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G4395 (G5656) V-AAI-1P προεφητευσαμεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5627) V-2AAI-1P εξεβαλομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1411 N-APF δυναμεις G4183 A-APF πολλας G4160 (G5656) V-AAI-1P εποιησαμεν
  23 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3670 (G5692) V-FAI-1S ομολογησω G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G5209 P-2AP υμας G672 (G5720) V-PAM-2P αποχωρειτε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM οι G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
  24 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-APM αυτους G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G846 P-ASM αυτον G435 N-DSM ανδρι G5429 A-DSM φρονιμω G3748 R-NSM οστις G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
  25 G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 (G5656) V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4363 (G5627) V-2AAI-3P προσεπεσον G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2311 (G5718) V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
  26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G3666 (G5701) V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G3474 A-DSM μωρω G3748 R-NSM οστις G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον
  27 G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 (G5656) V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4350 (G5656) V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις G846 P-GSF αυτης G3173 A-NSF μεγαλη
  28 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G4931 (G5656) V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
  29 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
Nestle(i) 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ἐνεγκεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
RP(i)
   1 G3361PRT-NμηG2919 [G5720]V-PAM-2PκρινετεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2919 [G5686]V-APS-2Pκριθητε
   2 G1722PREPενG3739R-DSNωG1063CONJγαρG2917N-DSNκριματιG2919 [G5719]V-PAI-2PκρινετεG2919 [G5701]V-FPI-2PκριθησεσθεG2532CONJκαιG1722PREPενG3739R-DSNωG3358N-DSNμετρωG3354 [G5719]V-PAI-2PμετρειτεG3354 [G5701]V-FPI-3SμετρηθησεταιG4771P-2DPυμιν
   3 G5101I-ASNτιG1161CONJδεG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG4674S-2SDSMσωG3788N-DSMοφθαλμωG1385N-ASFδοκονG3756PRT-NουG2657 [G5719]V-PAI-2Sκατανοειv
   4 G2228PRTηG4459ADV-IπωvG2046 [G5692]V-FAI-2SερειvG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1544 [G5632]V-2AAS-1SεκβαλωG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG575PREPαποG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG1385N-NSFδοκοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσου
   5 G5273N-VSMυποκριταG1544 [G5628]V-2AAM-2SεκβαλεG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASFτηνG1385N-ASFδοκονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG1227 [G5692]V-FAI-2SδιαβλεψειvG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσου
   6 G3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-2PδωτεG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG3588T-DPMτοιvG2965N-DPMκυσινG3366CONJ-NμηδεG906 [G5632]V-2AAS-2PβαλητεG3588T-APMτουvG3135N-APMμαργαριταvG4771P-2GPυμωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG3379ADV-NμηποτεG2662 [G5661]V-AAS-3PκαταπατησωσινG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4228N-DPMποσινG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NPMστραφεντεvG4486 [G5661]V-AAS-3PρηξωσινG4771P-2APυμαv
   7 G154 [G5720]V-PAM-2PαιτειτεG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG4771P-2DPυμινG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2925 [G5720]V-PAM-2PκρουετεG2532CONJκαιG455 [G5691]V-2FPI-3SανοιγησεταιG4771P-2DPυμιν
   8 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG154 [G5723]V-PAP-NSMαιτωνG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2925 [G5723]V-PAP-DSMκρουοντιG455 [G5691]V-2FPI-3Sανοιγησεται
   9 G2228PRTηG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG444N-NSMανθρωποvG3739R-ASMονG1437CONDεανG154 [G5661]V-AAS-3SαιτησηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG740N-ASMαρτονG3361PRT-NμηG3037N-ASMλιθονG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτω
   10 G2532CONJκαιG1437CONDεανG2486N-ASMιχθυνG154 [G5661]V-AAS-3SαιτησηG3361PRT-NμηG3789N-ASMοφινG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτω
   11 G1487CONDειG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG4190A-NPMπονηροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1390N-APNδοματαG18A-APNαγαθαG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG4771P-2GPυμωνG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG18A-APNαγαθαG3588T-DPMτοιvG154 [G5723]V-PAP-DPMαιτουσινG846P-ASMαυτον
   12 G3956A-APNπανταG3767CONJουνG3745K-APNοσαG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG2443CONJιναG4160 [G5725]V-PAS-3PποιωσινG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
   13 G1525 [G5628]V-2AAM-2PεισελθετεG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4728A-GSFστενηvG4439N-GSFπυληvG3754CONJοτιG4116A-NSFπλατειαG3588T-NSFηG4439N-NSFπυληG2532CONJκαιG2149A-NSFευρυχωροvG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-NSFηG520 [G5723]V-PAP-NSFαπαγουσαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG684N-ASFαπωλειανG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG1525 [G5740]V-PNP-NPMεισερχομενοιG1223PREPδιG846P-GSFαυτηv
   14 G5101I-NSNτιG4728A-NSFστενηG3588T-NSFηG4439N-NSFπυληG2532CONJκαιG2346 [G5772]V-RPP-NSFτεθλιμμενηG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-NSFηG520 [G5723]V-PAP-NSFαπαγουσαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG3641A-NPMολιγοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2147 [G5723]V-PAP-NPMευρισκοντεvG846P-ASFαυτην
   15 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5578N-GPMψευδοπροφητωνG3748R-NPMοιτινεvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG1742N-DPNενδυμασινG4263N-GPNπροβατωνG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3074N-NPMλυκοιG727A-NPMαρπαγεv
   16 G575PREPαποG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG846P-GPMαυτωνG1921 [G5695]V-FDI-2PεπιγνωσεσθεG846P-APMαυτουvG3385PRT-IμητιG4816 [G5719]V-PAI-3PσυλλεγουσινG575PREPαποG173N-GPFακανθωνG4718N-ASFσταφυληνG2228PRTηG575PREPαποG5146N-GPMτριβολωνG4810N-APNσυκα
   17 G3779ADVουτωvG3956A-NSNπανG1186N-NSNδενδρονG18A-NSNαγαθονG2590N-APMκαρπουvG2570A-APMκαλουvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4550A-NSNσαπρονG1186N-NSNδενδρονG2590N-APMκαρπουvG4190A-APMπονηρουvG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   18 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1186N-NSNδενδρονG18A-NSNαγαθονG2590N-APMκαρπουvG4190A-APMπονηρουvG4160 [G5721]V-PANποιεινG3761CONJ-NουδεG1186N-NSNδενδρονG4550A-NSNσαπρονG2590N-APMκαρπουvG2570A-APMκαλουvG4160 [G5721]V-PANποιειν
   19 G3956A-NSNπανG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   20 G686PRTαραG1065PRTγεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG846P-GPMαυτωνG1921 [G5695]V-FDI-2PεπιγνωσεσθεG846P-APMαυτουv
   21 G3756PRT-NουG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1DSμοιG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG1525 [G5695]V-FDI-3SεισελευσεταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG235CONJαλλG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
   22 G4183A-NPMπολλοιG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG1473P-1DSμοιG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3588T-DSNτωG4674S-2SDSNσωG3686N-DSNονοματιG4395 [G5656]V-AAI-1PπροεφητευσαμενG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4674S-2SDSNσωG3686N-DSNονοματιG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5627]V-2AAI-1PεξεβαλομενG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4674S-2SDSNσωG3686N-DSNονοματιG1411N-APFδυναμειvG4183A-APFπολλαvG4160 [G5656]V-AAI-1Pεποιησαμεν
   23 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3670 [G5692]V-FAI-1SομολογησωG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3763ADV-NουδεποτεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG4771P-2APυμαvG672 [G5720]V-PAM-2PαποχωρειτεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3588T-NPMοιG2038 [G5740]V-PNP-NPMεργαζομενοιG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιαν
   24 G3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3748R-NSMοστιvG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-APMαυτουvG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG846P-ASMαυτονG435N-DSMανδριG5429A-DSMφρονιμωG3748R-NSMοστιvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
   25 G2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSFηG1028N-NSFβροχηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG4215N-NPMποταμοιG2532CONJκαιG4154 [G5656]V-AAI-3PεπνευσανG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG4363 [G5627]V-2AAI-3PπροσεπεσονG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2311 [G5718]V-LPI-3SτεθεμελιωτοG1063CONJγαρG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
   26 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG846P-APMαυτουvG3666 [G5701]V-FPI-3SομοιωθησεταιG435N-DSMανδριG3474A-DSMμωρωG3748R-NSMοστιvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG285N-ASFαμμον
   27 G2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSFηG1028N-NSFβροχηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG4215N-NPMποταμοιG2532CONJκαιG4154 [G5656]V-AAI-3PεπνευσανG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG4350 [G5656]V-AAI-3PπροσεκοψανG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG4431N-NSFπτωσιvG846P-GSFαυτηvG3173A-NSFμεγαλη
   28 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG4931 [G5656]V-AAI-3SσυνετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτου
   29 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG846P-APMαυτουvG5613ADVωvG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5613ADVωvG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειv
SBLGNT(i) 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃ — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ⸀ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον. 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς ⸀αὐτῶν.
f35(i) 1 μη κρινετε ινα μη κριθητε 2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοειv 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου 5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου 6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμαv 7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω 10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον 12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτηv 14 τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεv 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα 17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει 18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν 19 παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 20 αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτουv 21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοιv 22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν 24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν 25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον 27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη 28 και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 29 ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματειv
IGNT(i)
  1 G3361 μη   G2919 (G5720) κρινετε Judge Not, G2443 ινα   G3361 μη That G2919 (G5686) κριθητε Ye Not Be Judged :
  2 G1722 εν With G3739 ω What G1063 γαρ For G2917 κριματι Judgment G2919 (G5719) κρινετε Ye Judge, G2919 (G5701) κριθησεσθε Ye Shall Be Judged; G2532 και And G1722 εν With G3739 ω What G3358 μετρω Measure G3354 (G5719) μετρειτε Ye Mete, G488 (G5701) αντιμετρηθησεται It Shall Be Measured Again G5213 υμιν To You.
  3 G5101 τι   G1161 δε But Why G991 (G5719) βλεπεις Lookest Thou G3588 το On The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν In G3588 τω The G3788 οφθαλμω   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother, G3588 την   G1161 δε But The G1722 εν In G3588 τω   G4674 σω Thine G3788 οφθαλμω "own" Eye G1385 δοκον   G3756 ου Beam G2657 (G5719) κατανοεις Perceivest Not?
  4 G2228 η Or G4459 πως How G2046 (G5692) ερεις   G3588 τω Wilt Thou Say G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G863 (G5628) αφες Suffer "that" G1544 (G5632) εκβαλω I May Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G575 απο   G3588 του From G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine Eye : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G1385 δοκος Beam G1722 εν   G3588 τω "is" In G3788 οφθαλμω   G4675 σου Thine "own" Eye!
  5 G5273 υποκριτα Hypocrite, G1544 (G5628) εκβαλε Cast Out G4412 πρωτον First G3588 την The G1385 δοκον Beam G1537 εκ   G3588 του Out Of G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine "own" Eye, G2532 και And G5119 τοτε Then G1227 (G5692) διαβλεψεις Thou Wilt See Clearly G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G1537 εκ Out G3588 του Of The G3788 οφθαλμου   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
  6 G3361 μη   G1325 (G5632) δωτε Give Not G3588 το That Which "is" G40 αγιον Holy G3588 τοις To The G2965 κυσιν Dogs, G3366 μηδε Nor G906 (G5632) βαλητε   G3588 τους Cast G3135 μαργαριτας Pearls G5216 υμων Your G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G5519 χοιρων Swine, G3379 μηποτε Lest G2662 (G5661) καταπατησωσιν They Should Trample Upon G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τοις With G4228 ποσιν   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G4762 (G5651) στραφεντες Having Turned G4486 (G5661) ρηξωσιν They Rend G5209 υμας You.
  7 G154 (G5720) αιτειτε Ask, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G5213 υμιν To You : G2212 (G5720) ζητειτε Seek, G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find : G2925 (G5720) κρουετε Knock, G2532 και And G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened G5213 υμιν To You.
  8 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G3588 ο That G154 (G5723) αιτων Asks G2983 (G5719) λαμβανει Receives, G2532 και And G3588 ο He That G2212 (G5723) ζητων Seeks G2147 (G5719) ευρισκει Finds, G2532 και And G3588 τω To Him That G2925 (G5723) κρουοντι Knocks G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened.
  9 G2228 η Or G5101 τις What G2076 (G5748) εστιν Is There G1537 εξ Of G5216 υμων You G444 ανθρωπος Man G3739 ον Who G1437 εαν If G154 (G5661) αιτηση   G3588 ο Should Ask G5207 υιος Son G846 αυτου His G740 αρτον   G3361 μη Bread, G3037 λιθον A Stone G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω Him?
  10 G2532 και And G1437 εαν If G2486 ιχθυν A Fish G154 (G5661) αιτηση   G3361 μη He Should Ask, G3789 οφιν A Serpent G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω Him?
  11 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye, G4190 πονηροι Evil G5607 (G5752) οντες Being, G1492 (G5758) οιδατε Know "how" G1390 δοματα Gifts G18 αγαθα Good G1325 (G5721) διδοναι   G3588 τοις To Give G5043 τεκνοις   G5216 υμων To Your Children, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον   G3588 ο More G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G1325 (G5692) δωσει Will Give G18 αγαθα Good Things G3588 τοις To Them That G154 (G5723) αιτουσιν Ask G846 αυτον Him?
  12 G3956 παντα All Things G3767 ουν Therefore G3745 οσα   G302 αν Whatever G2309 (G5725) θελητε Ye Desire G2443 ινα That G4160 (G5725) ποιωσιν Should Do G5213 υμιν   G3588 οι To You G444 ανθρωποι Men, G3779 ουτως So G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5720) ποιειτε Do G846 αυτοις To Them : G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3551 νομος Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets.
  13 G1525 (G5628) εισελθετε Enter In G1223 δια Through G3588 της The G4728 στενης Narrow G4439 πυλης Gate; G3754 οτι For G4116 πλατεια Wide G3588 η The G4439 πυλη Gate G2532 και And G2149 ευρυχωρος Broad G3588 η The G3598 οδος Way G3588 η That G520 (G5723) απαγουσα Leads G1519 εις   G3588 την To G684 απωλειαν Destruction, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G1525 (G5740) εισερχομενοι Enter G1223 δι Through G846 αυτης It :
  14 G3754 οτι For G4728 στενη Narrow G3588 η The G4439 πυλη Gate G2532 και And G2346 (G5772) τεθλιμμενη Straitened G3588 η The G3598 οδος Way G3588 η That G520 (G5723) απαγουσα Leads G1519 εις   G3588 την To G2222 ζωην Life, G2532 και And G3641 ολιγοι Few G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G2147 (G5723) ευρισκοντες Find G846 αυτην It.
  15 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο Of G3588 των The G5578 ψευδοπροφητων False Prophets, G3748 οιτινες Who G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G5209 υμας You G1722 εν In G1742 ενδυμασιν Raiment G4263 προβατων Of Sheep, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1526 (G5748) εισιν Are G3074 λυκοι Wolves G727 αρπαγες Rapacious.
  16 G575 απο   G3588 των By G2590 καρπων   G846 αυτων Their Fruits G1921 (G5695) επιγνωσεσθε Ye Shall Know G846 αυτους   G3385 μητι Them. G4816 (G5719) συλλεγουσιν Do They Gather G575 απο From G173 ακανθων Thorns G4718 σταφυλην A Bunch Of Grapes, G2228 η Or G575 απο From G5146 τριβολων Thistles G4810 συκα Figs?
  17 G3779 ουτως So G3956 παν Every G1186 δενδρον Tree G18 αγαθον Good G2590 καρπους Fruits G2570 καλους Good G4160 (G5719) ποιει Produces, G3588 το   G1161 δε But The G4550 σαπρον Corrupt G1186 δενδρον Tree G2590 καρπους Fruits G4190 πονηρους Bad G4160 (G5719) ποιει Produces.
  18 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται Cannot G1186 δενδρον A Tree G18 αγαθον Good G2590 καρπους Fruits G4190 πονηρους Evil G4160 (G5721) ποιειν Produce, G3761 ουδε Nor G1186 δενδρον A Tree G4550 σαπρον Corrupt G2590 καρπους Fruits G2570 καλους Good G4160 (G5721) ποιειν Produce.
  19 G3956 παν Every G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  20 G686 αραγε Then Surely G575 απο   G3588 των By G2590 καρπων   G846 αυτων Their Fruits G1921 (G5695) επιγνωσεσθε Ye Shall Know G846 αυτους Them.
  21 G3756 ου Not G3956 πας Every One G3588 ο Who G3004 (G5723) λεγων Says G3427 μοι To Me, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G1525 (G5695) εισελευσεται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G235 αλλ But G3588 ο He Who G4160 (G5723) ποιων Does G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In G3772 ουρανοις "the" Heavens.
  22 G4183 πολλοι Many G2046 (G5692) ερουσιν Will Say G3427 μοι To Me G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G3756 ου   G3588 τω Not G4674 σω Through Thy G3686 ονοματι Name G4395 (G5656) προεφητευσαμεν Did We Prophesy, G2532 και   G3588 τω And G4674 σω Through Thy G3686 ονοματι Name G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5627) εξεβαλομεν Cast Out, G2532 και   G3588 τω And G4674 σω Through Thy G3686 ονοματι Name G1411 δυναμεις Works Of Power G4183 πολλας Many G4160 (G5656) εποιησαμεν Perform?
  23 G2532 και And G5119 τοτε Then G3670 (G5692) ομολογησω Will I Confess G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3763 ουδεποτε Never G1097 (G5627) εγνων Knew I G5209 υμας You : G672 (G5720) αποχωρειτε Depart Ye G575 απ From G1700 εμου Me, G3588 οι Who G2038 (G5740) εργαζομενοι   G3588 την Work G458 ανομιαν Lawlessness.
  24 G3956 πας Every One G3767 ουν Therefore G3748 οστις Whosoever G191 (G5719) ακουει Hears G3450 μου   G3588 τους My G3056 λογους Words G5128 τουτους These, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Does G846 αυτους Them, G3666 (G5692) ομοιωσω I Will Liken G846 αυτον Him G435 ανδρι To A Man G5429 φρονιμω Prudent, G3748 οστις Who G3618 (G5656) ωκοδομησεν   G3588 την Built G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock :
  25 G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G3588 η The G1028 βροχη Rain, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G3588 οι The G4215 ποταμοι Streams, G2532 και And G4154 (G5656) επνευσαν Blew G3588 οι The G417 ανεμοι Winds, G2532 και And G4363 (G5627) προσεπεσον   G3588 τη Fell Upon G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και   G3756 ουκ And G4098 (G5627) επεσεν It Fell Not; G2311 (G5718) τεθεμελιωτο   G1063 γαρ For It Had Been Founded G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock.
  26 G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο Who G191 (G5723) ακουων Hears G3450 μου   G3588 τους My G3056 λογους Words G5128 τουτους These G2532 και   G3361 μη And G4160 (G5723) ποιων Does Not Do G846 αυτους Them, G3666 (G5701) ομοιωθησεται He Shall Be Likened G435 ανδρι To A Man G3474 μωρω Foolish, G3748 οστις Who G3618 (G5656) ωκοδομησεν   G3588 την Built G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1909 επι Upon G3588 την The G285 αμμον Sand :
  27 G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G3588 η The G1028 βροχη Rain, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G3588 οι The G4215 ποταμοι Streams, G2532 και And G4154 (G5656) επνευσαν Blew G3588 οι The G417 ανεμοι Winds, G2532 και And G4350 (G5656) προσεκοψαν   G3588 τη Beat Upon G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν It Fell, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G4431 πτωσις Fall G846 αυτης Of It G3173 μεγαλη Great.
  28 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G4931 (G5656) συνετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G3056 λογους Words G5128 τουτους These G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Astonished Were G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G1909 επι   G3588 τη At G1322 διδαχη   G846 αυτου His Teaching :
  29 G2258 (G5713) ην He Was G1063 γαρ For G1321 (G5723) διδασκων Teaching G846 αυτους Them G5613 ως As G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχων Having, G2532 και And G3756 ουχ Not G5613 ως As G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes.
ACVI(i)
   1 G2919 V-PAM-2P κρινετε Criticize G3361 PRT-N μη Not G2443 CONJ ινα So That G2919 V-APS-2P κριθητε Ye May Be Criticized G3361 PRT-N μη Not
   2 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G2917 N-DSN κριματι Criticism G2919 V-PAI-2P κρινετε Ye Criticize G2919 V-FPI-2P κριθησεσθε Ye Will Be Criticized G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G3358 N-DSN μετρω Measure G3354 V-PAI-2P μετρειτε Ye Measure G3354 V-FPI-3S μετρηθησεται It Will Be Measured G5213 P-2DP υμιν To You
   3 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASN τι Why? G991 V-PAI-2S βλεπεις Dost Thou See G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G2657 V-PAI-2S κατανοεις Thou Notice G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thine G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye
   4 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G2046 V-FAI-2S ερεις Will Thou Say G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Permit Thou G1544 V-2AAS-1S εκβαλω I May Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G1385 N-NSF δοκος Beam G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee
   5 G5273 N-VSM υποκριτα Hypocrite G4412 ADV πρωτον First G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Take Out G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1227 V-FAI-2S διαβλεψεις Thou Will See Clearly G1544 V-2AAN εκβαλειν To Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
   6 G1325 V-2AAM-2P δωτε Give G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-DPM τοις To Thos G2965 N-DPM κυσιν Dogs G3366 CONJ μηδε Nor G906 V-2AAM-2P βαλητε Cast G3588 T-APM τους Thos G3135 N-APM μαργαριτας Pearls G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G3379 ADV μηποτε Lest G2662 V-AAS-3P καταπατησωσιν They Trample G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NPM στραφεντες Having Turned Back G4486 V-AAS-3P ρηξωσιν May Lacerate G5209 P-2AP υμας You
   7 G154 V-PAM-2P αιτειτε Ask G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G2925 V-PAM-2P κρουετε Knock G2532 CONJ και And G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened G5213 P-2DP υμιν To You
   8 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G154 V-PAP-NSM αιτων Who Asks G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2925 V-PAP-DSM κρουοντι Who Knocks G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened
   9 G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is There G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3739 R-ASM ον Who G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G154 V-AAS-3S αιτηση May Ask G740 N-ASM αρτον Bread G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-I μη Not? G3037 N-ASM λιθον Stone
   10 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G154 V-AAS-3S αιτηση He May Ask G2486 N-ASM ιχθυν Fish G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-N μη Not G3789 N-ASM οφιν Serpent
   11 G1487 COND ει If G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-NPM οντες Being G4190 A-NPM πονηροι Evil G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G1325 V-PAN διδοναι To Give G18 A-APN αγαθα Good G1390 N-APN δοματα Gifts G3588 T-DPN τοις To Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G5216 P-2GP υμων Of You G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G18 A-APN αγαθα Good G3588 T-DPM τοις To Thos G154 V-PAP-DPM αιτουσιν Who Ask G846 P-ASM αυτον Him
   12 G3956 A-APN παντα All G3767 CONJ ουν Therefore G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Want G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G4160 V-PAS-3P ποιωσιν Should Do G5213 P-2DP υμιν To You G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets
   13 G1525 V-2AAM-2P εισελθετε Enter Ye In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4728 A-GSF στενης Narrow G4439 N-GSF πυλης Gate G3754 CONJ οτι Because G4116 A-NSF πλατεια Wide G3588 T-NSF η Tha G4439 N-NSF πυλη Gate G2532 CONJ και And G2149 N-NSF ευρυχωρος Broad G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-NSF η Tha G520 V-PAP-NSF απαγουσα That Leads G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G684 N-ASF απωλειαν Destruction G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G1525 V-PNP-NPM εισερχομενοι Who Enter G1223 PREP δι Through G846 P-GSF αυτης It
   14 G5101 I-NSN τι How? G4728 A-NSF στενη Narrow G3588 T-NSF η Tha G4439 N-NSF πυλη Gate G2532 CONJ και And G2346 V-RPP-NSF τεθλιμμενη Restricted G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-NSF η Tha G520 V-PAP-NSF απαγουσα That Leads G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G3641 A-NPM ολιγοι Few G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G2147 V-PAP-NPM ευρισκοντες Who Find G846 P-ASF αυτην It
   15 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G5578 N-GPM ψευδοπροφητων False Prophets G3748 R-NPM οιτινες Who G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G1742 N-DPN ενδυμασιν Clothing G4263 N-GPN προβατων Of Sheep G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inwardly G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G727 A-NPM αρπαγες Predatory G3074 N-NPM λυκοι Wolves
   16 G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G846 P-GPM αυτων Of Them G1921 V-FDI-2P επιγνωσεσθε Ye Will Know G846 P-APM αυτους Them G4816 V-PAI-3P συλλεγουσιν They Gather G4718 N-ASF σταφυλην Grape G575 PREP απο From G173 N-GPF ακανθων Thorns G2228 PRT η Or G4810 N-APN συκα Figs G575 PREP απο From G5146 N-GPM τριβολων Thistles G3385 PRT-I μητι Not?
   17 G3779 ADV ουτως Likewise G3956 A-NSN παν Every G18 A-NSN αγαθον Good G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAI-3S ποιει Produces G2570 A-APM καλους Good G2590 N-APM καρπους Fruits G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4550 A-NSN σαπρον Corrupt G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAI-3S ποιει Produces G4190 A-APM πονηρους Bad G2590 N-APM καρπους Fruits
   18 G18 A-NSN αγαθον Good G1186 N-NSN δενδρον Tree G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Produce G4190 A-APM πονηρους Bad G2590 N-APM καρπους Fruits G3761 ADV ουδε Nor G4550 A-NSN σαπρον Corrupt G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAN ποιειν To Produce G2570 A-APM καλους Good G2590 N-APM καρπους Fruits
   19 G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Is Thrown G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   20 G686 PRT αραγε So Then G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G846 P-GPM αυτων Of Them G1921 V-FDI-2P επιγνωσεσθε Ye Will Know G846 P-APM αυτους Them
   21 G3756 PRT-N ου Not G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Who Says G3427 P-1DS μοι To Me G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G1525 V-FDI-3S εισελευσεται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Of Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   22 G4183 A-NPM πολλοι Many G2046 V-FAI-3P ερουσιν Will Say G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G4395 V-AAI-1P προεφητευσαμεν We Prophesied G3756 PRT-N ου Not G4674 S-2DSN σω By Thy G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2532 CONJ και And G4674 S-2DSN σω By Thy G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G1544 V-2AAI-1P εξεβαλομεν We Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G4674 S-2DSN σω By Thy G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν We Did G4183 A-APF πολλας Many G1411 N-APF δυναμεις Mighty Works
   23 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3670 V-FAI-1S ομολογησω I Will Profess G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3763 ADV ουδεποτε Never G1097 V-2AAI-1S εγνων I Acknowledged G5209 P-2AP υμας You G672 V-PAM-2P αποχωρειτε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-NPM οι Thos G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Who Work G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness
   24 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας Every G3748 R-NSM οστις Whoever G191 V-PAI-3S ακουει Hears G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει Does G846 P-APM αυτους Them G3666 V-FAI-1S ομοιωσω I Will Compare G846 P-ASM αυτον Him G5429 A-DSM φρονιμω To Wise G435 N-DSM ανδρι Man G3748 R-NSM οστις Who G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1028 N-NSF βροχη Rain G2597 V-2AAI-3S κατεβη Descended G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4215 N-NPM ποταμοι Torrents G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G4154 V-AAI-3P επνευσαν Blew G2532 CONJ και And G4363 V-2AAI-3P προσεπεσον They Beat G1565 D-DSF εκεινη Upon That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G3756 PRT-N ουκ Not G1063 CONJ γαρ For G2311 V-LPI-3S τεθεμελιωτο It Had Been Founded G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
   26 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G846 P-APM αυτους Them G3666 V-FPI-3S ομοιωθησεται Will Be Compared G3474 A-DSM μωρω To Foolish G435 N-DSM ανδρι Man G3748 R-NSM οστις Who G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G285 N-ASF αμμον Sand
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1028 N-NSF βροχη Rain G2597 V-2AAI-3S κατεβη Descended G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4215 N-NPM ποταμοι Torrents G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G4154 V-AAI-3P επνευσαν Blew G2532 CONJ και And G4350 V-AAI-3P προσεκοψαν Beat G1565 D-DSF εκεινη Upon That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G4431 N-NSF πτωσις Fall G846 P-GSF αυτης Of It
   28 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν Finished G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Teaching G846 P-GSM αυτου Of Him
   29 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G846 P-APM αυτους Them G5613 ADV ως As G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars
new(i)
  1 G2919 [G5720] { Judge G3361 not, G3363 0 that G2919 0 ye be G3363 not G2919 [G5686] judged.}
  2 G1722 { For G3739 with G1063 what G2917 judgment G2919 [G5719] ye judge, G2919 [G5701] ye shall be judged: G2532 and G1722 with G3739 the G3358 measure G3354 [G5719] which ye measure with, G488 0 it shall be measured G5213 to you G488 [G5701] again.}
  3 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 [G5719] considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?}
  4 G2228 { Or G4459 how G2046 [G5692] wilt thou say G4675 to thy G80 brother, G863 [G5628] Let G1544 [G5632] me pull out G2595 the mote G575 from G4675 thine G3788 eye; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G1385 a beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?}
  5 G5273 { Thou hypocrite, G4412 first G1544 [G5628] cast out G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye; G2532 and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to cast out G2595 the mote G1537 out of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
  6 G1325 [G5632] { Give G3361 not G3588 that which G40 is holy G2965 to dogs, G3366 neither G906 [G5632] cast G5216 ye your G3135 pearls G1715 before G5519 swine, G3379 lest G2662 [G5661] they trample down G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G2532 and G4762 [G5651] turn again G4486 [G5661] and rend G5209 you.}
  7 G154 [G5720] { Ask, G2532 and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you; G2212 [G5720] seek, G2532 and G2147 [G5692] ye shall find; G2925 [G5720] knock, G2532 and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you:}
  8 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth; G2532 and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth; G2532 and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  9 G2228 { Or G5101 what G444 man G2076 [G5748] is G1537 there of G5216 you, G3739 who G1437 if G846 his G5207 son G154 [G5661] shall ask G740 bread, G3361 G1929 [G5692] will give G846 him G3037 a stone?}
  10 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G2486 a fish, G3361 G1929 [G5692] will he give G846 him G3789 a serpent?}
  11 G1487 { If G5210 ye G3767 then, G5607 [G5752] being G4190 evil, G1492 [G5758] know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children, G4214 how much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G1325 [G5692] give G18 good things G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
  12 G3767 { Therefore G3956 all things G302 G3745 whatever G2309 [G5725] ye would G2443 that G444 men G4160 [G5725] should do G5213 to you, G4160 [G5720] do G5210 ye G2532 even G3779 so G846 to them: G1063 for G3778 this G2076 [G5748] is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
  13 G1525 [G5628] { Enter ye in G1223 at G3588 the G4728 narrow G4439 gate: G3754 for G4116 wide G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2149 broad G3588 is the G3598 way, G520 [G5723] that leadeth G1519 to G3588 the G684 loss, G2532 and G4183 many G1526 [G5748] there are G3588 those G1525 [G5740] entering G1223 through G846 it:}
  14 G3754 { Because G4728 narrow G3588 is the G4439 gate, G2532 and G2346 [G5772] having been pressed G3588 is the G3598 way, G3588 the one G520 [G5723] leading G1519 unto G3588 the G2222 life, G2532 and G3641 few G1526 [G5748] are G3588 the ones G2147 [G5723] finding G846 it.}
  15 G1161 G4337 [G5720] { Beware G575 from G5578 false prophets, G3748 who G2064 [G5736] come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 [G5748] they are G727 ravening G3074 wolves.}
  16 G1921 [G5695] { Ye shall know G846 them G575 by G846 their G2590 fruits. G3385 Whether at all G4816 [G5719] do men gather G4718 grapes G575 from G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 from G5146 thistles?}
  17 G3779 { Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 a rotten G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G4190 evil G2590 fruit.}
  18 G18 { A good G1186 tree G3756 G1410 [G5736] cannot G4160 [G5721] bring forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a rotten G1186 tree G4160 [G5721] bring forth G2570 good G2590 fruit.}
  19 G3956 { Every G1186 tree G4160 0 that bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.}
  20 G686 { Therefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 [G5695] ye shall know G846 them.}
  21 G3756 { Not G3956 every one G3004 [G5723] that saith G3427 to me, G2962 Lord, G2962 Lord, G1525 [G5695] shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G235 but G4160 [G5723] he that doeth G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.}
  22 G4183 { Many G2046 [G5692] will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 0 have we G3756 not G4395 [G5656] prophesied G4674 in thy G3686 name? G2532 and G4674 in thy G3686 name G1544 [G5627] have cast out G1140 demons? G2532 and G4674 in thy G3686 name G4160 [G5656] done G4183 many G1411 powerful works?}
  23 G2532 { And G5119 then G3670 [G5692] will I profess G846 to them, G3754   G3763 I never G1097 [G5627] knew G5209 you: G672 [G5720] depart G575 from G1700 me, G2038 [G5740] ye that work G458 lawlessness.}
  24 G3767 { Therefore G3956 G3748 whoever G191 [G5719] heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G2532 and G4160 [G5719] doeth G846 them, G3666 [G5692] I will liken G846 him G5429 to a prudent G435 man, G3748 who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:}
  25 G2532 { And G3588 the G1028 rain G2597 [G5627] descended, G2532 and G3588 the G4215 floods G2064 [G5627] came, G2532 and G3588 the G417 winds G4154 [G5656] blew, G2532 and G4363 [G5627] fell upon G3588   G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 [G5627] it fell G3756 not: G1063 for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G3588 the G4073 rock.}
  26 G2532 { And G3956 every one G191 [G5723] that heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G2532 and G4160 [G5723] doeth G846 them G3361 not, G3666 [G5701] shall be likened G3474 to a foolish G435 man, G3748 who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:}
  27 G2532 { And G1028 the rain G2597 [G5627] descended, G2532 and G4215 the floods G2064 [G5627] came, G2532 and G417 the winds G4154 [G5656] blew, G2532 and G4350 [G5656] dash upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 [G5627] it fell: G2532 and G3173 great G2258 [G5713] was G846 its G4431 fall.}
  28 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G4931 [G5656] had ended G5128 these G3056 sayings, G3588 the G3793 crowds G1605 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching:
  29 G1063 For G1321 G2258 [G5723] he taught G846 them G5613 as G2192 [G5723] one having G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
Vulgate(i) 1 nolite iudicare ut non iudicemini 2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis 3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides 4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo 5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui 6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos 7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei 10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei 11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se 12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae 13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam 14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces 16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus 17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit 18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere 19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos 21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum 22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus 23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem 24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram 25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram 26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam 27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna 28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
Clementine_Vulgate(i) 1 { Nolite judicare, ut non judicemini.} 2 { In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.} 3 { Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?} 4 { aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?} 5 { Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.} 6 { Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.} 7 { Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.} 8 { Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.} 9 { Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?} 10 { aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?} 11 { Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?} 12 { Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.} 13 { Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.} 14 { Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!} 15 { Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:} 16 { a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?} 17 { Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.} 18 { Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.} 19 { Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.} 20 { Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.} 21 { Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.} 22 { Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?} 23 { Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.} 24 { Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,} 25 { et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.} 26 { Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:} 27 { et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.} 28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Nolite iudicare ut non iudicemini. A. ] Nellen ge deman þt ge ne syn fordëmede; 2 Witodlice ðam ylcan dome þe ge demað eow byð gedëmed. & on ðam ylcan gemete þe ge metaþ. eow byþ gemeten; 3 To hwi gesihst þu þt mot on þines broþor egan. & þü ne ge-syhst þone beam on þinum agenum eagan; 4 Oþþe humeta cwystiþu (sic) to þinum breþer broþur þafa þt ic ut ado þt mot of þinum eagan þonne se beam biþ on þinum agenum eagan; 5 La þu liccetere adö ærest ut þone beam of þinum agenum eagan. & be-hawa þonne þt þu üt adö þt mot of þines broður eagan; 6 [Note: nolite dare sanctum canibus. A. ] Nellen ge syllan þt halige hundum. ne ge ne wurpen eowre mere-grotu toforan eowrum swynon. þe læs hig mid hyra fotum hig fortredon. & hig þonne ongean gewende eow toslyton; 7 [Note: Ðys godspel sceal to gang-dagon. Petite et dabitur uobis querite et inuenietis. A. ] Biddaþ & eow bið geseald. seceaþ & ge hit findaþ. cnuciað. & eow biþ ontyned; 8 Witodlice ælc þæra þe bit he onfehþ. & se þe secð he hyt fint & þam cnuciendum bið ontyned; 9 Hwylc man is of eow gyf his sunu hyne bit hlafes sylst þu him stan 10 oððe gyf he bytt fisces sylst þu him næddran; 11 Eornustlice nu ge þe yfle synt cunnun gode sylena eowrum bearnum syllan. mycle mä eower fæder þe on heofenum ys syleþ göd þam þe hyne biddað; 12 Eornustlice ealle þa þing ðe ge wyllen þt men eow don. doþ ge him þt sylfe. þt ys soþlice æ. & witegena bebod; 13 [Note: Intrate ergo per angustiam (sic) portam. A. ] Gangað inn þurh þt nearwe geat. forþon þe þt geat is swyþe wïd. & se weg is swiþe rum þe to for-spillednesse gelæt & swyþe manega synt þe þurh þone weg farað; 14 Eala hu neara & hü angsum is þt geat & se weg þe to life gelædt & swyþe feawa synt þe þone weg findon; 15 [Note: Ðys godspell gebyrað on þære nygoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Warniað eow fram leasum witegum. þa cumað to eow on sceapa gegyrelum. ac hig beoð innane reafigende wulfas. 16 fram hyra wæstmun gë hi under-gytað; Cwyst þu gaderað man wïnberian of þornum oððe fic-æppla of þyrncinum; 17 Swa ælc göd treow byrþ gode wæstmas & ælc yfel treow byrþ yfele wæstmas. 18 ne mæg þt gode treow beran yfle wæstmas. ne þt yfele treow gode wæstmas; 19 Ælc treow þe ne byrð godne wæstm sy hyt forcorfen & on fyr aworpen; 20 Witodlice be hyra wæstmum ge hig oncnawað; 21 Ne gæð ælc þæra on heofena rice þe cwyþ to me drihten drihten. ac se þe wyrcð mines fæder willan þe on heofenum is. se gæð on heofena rice; 22 [Note: Multi dicent michi. A. ] Manega cweþað on þam dæge to me drihten drihten. hü ne witegode wë on þinum naman. & on þinum naman we üt-awurpon deoflu. & on þinum naman we worhton mycle mihta. 23 þonne cweðe ic to him þt ic eow næfre ne cuðe; Gewitað fram me ge þe worhton unrihtwysnesse; 24 Eornustlice ælc þæra þe ðas mine word gehyrð & þa wyrcð byþ gelic þam wisan were se hys hus ofer stän getimbrode. 25 þa com þær ren & mycele flod & þær bleowun windas & ahruron on þt hus & hyt na ne feoll; Soðlice hit wæs ofer stan getimbrod. 26 & ælc þæra þe gehyrþ ðas mine word. & þä ne wyrcð se byþ gelic þam dysigan men þe getimbrode hys hus ofer sand-ceosel 27 þa rïnde hit & þær cömun flod & bleowun windas & ahruron on þt hus. & þt hus feoll & hys hryre wæs mycel; 28 [Note: Ðys sceal on þone þryddan sunnan-dæg ofer epiphaniam. Cum autem descendisset de monte secute. A. ] Þa wæs geworden þa se hælend þas word ge-endode þa wundrode þt folc his lare 29 soþlice he lærde swylce he anweald hæfde. & na swa swa hyra boceras & sundor-halgan;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Nolite iudicare ut non iudicabimini. H. R. ] Nellen ge demen. þæt ge ne syen fordemde. 2 Witodlice þam ilcan dome. þe ge demeð. eow beoð ge-demed. & on þam ylcan gemette þe ge meteð. eow beð ge-meten. 3 To hwi gesihst þu þæt mot on þines broðer eagen. & þu ne ge-sihst þanne beam on þinen agenen eagen. 4 Oððe hu-mæte cwæðst þu to þine breðer. broðer þafe þæt ic ut do þæt mot of þinen eagen. þonne se beam beoð on þinen agenen eagen. 5 Læt þu liketere. ä-do ærest ut þanne beam of þinen agenen eagen. & be-hawe þanne þæt þu ut do þæt mot of þines broðer eagen. 6 Nellen ge syl þæt hilige (sic) hunden. ne ge-wurpen eowre mere-groten to-foren eowren swinen. þy læs hye mid hyra fotan hyo tofortredan. & hyo þanne ne on-gean ne wend eow to-slyten. 7 Byddeð. & eow beoð ge-seald. secheð. & ge hit findeð. cnokieð. & eow beoð untynd. 8 Witodliche ælch þare þe bit he on-fehð. & se þe sechð. he hyt fint, & þan cnokienden beoð un-tyned. 9 Hwilc man is of eow gyf his sune hym bit hlafes. selst þu him stan. 10 Oððe gyf he him bit fissces. sylst þu him næddren. 11 Eornestlice nu ge þe yfele synt cunnan god eowre bearnen syllen. mycele ma eowre fæder þe on heofene ys sylleð god þan þe hine biddað. 12 Eornestlice ealle þa þing þe ge willen þæt men eow don. doð ge heom þæt sylfe. þæt ys soðlice lage. & witegena be-bod. 13 Ganged enn (sic) þurh þæt narewe geat. for-þan þæt geat ys swiðe wid. & se weig is swiðe rum þe to for-spillendnysse gelæt. & swiðe manige synde þe þurh þane weig fareð. 14 Eala hu nara & hu angsum ys þæt geat. & se weig. þe to lyfe ge-læt. & swiðe feawe synde þe þanne weig findeð. 15 [Note: Attendite á falsis prophetis. H. R. ] Warnieð eow wið leasan witegen þe cumeð to eow on sceapene kertlen. ac hyo beoð innenan reafiende wulfas. 16 Fram heora wæstman ge hyo under-gyteð. Cweðst þu. gadered man win-berian of þornen. oððe fïc-epple of þyrn-cinum. 17 Swa ælch god treow byrð gode wæstmes. & ælch efel treow byrað yfele wæstmes. 18 Ne [mæg] þæt gode treo beren yfele wæstmes. ne þæt yfele treo gode wæstmas. 19 Ælch treow þe ne bered godne wæstme. syo hit for-corfen. & on fer aworpen. 20 Witodlice be heora wæstman ge hyo on-cnawað. 21 Ne gæð ælch þara on heofene riche þe cwyð to me drihten drihten. ac se þe wyrcð mines fæder willen þe on heofene ys. se gæð on heofene riche. 22 Manege cweðeð on þam daige to me drihten drihten. hu ne witegeden we on þinen namen. & on þinan namen we ut-awurpen deofel of mannen. & on þinen name we worhte mychele wundre & mihte. 23 Þanne cweðe ich to heom. þæt ich eow næfre ne cuðe. Ge-wïtoð fram me. ge þe worhten un-rihtwisnysse. 24 Eornestlice ælch þare þe þas mine word ge-hereð & þa werceð beoð gelic þam wisen were se his hus ofer stan ge-tymbrede. 25 þa com þær ren & michel flod. & þær bleowan windas & ahruron on þæt hus. & hit naht ne feoll. Soðlice hit wæs ofer stan ge-tymbred. 26 & ælch þare þe ge-hyrð þas mine word & þa ne werceð. se beoð ge-lich þan desien men. þe getymbrede hys hus ofer sand-chisel. 27 Þa rinde hyt. & þær com flod. & bleowen windes. & aruren on þt hus. & þt hus feol. & his ryre wæs mychel. 28 Ða wæs ge-worðen þa se hælend þas word lærde & ge-endode. þa wundrede þæt folc. hys lare. 29 Soðlice he lærde swilce he anweald hæfde. & na swa swa heore bokeras & sunder-halgan.
Wycliffe(i) 1 Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen, 2 ye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you. 3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? 4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye? 5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir. 6 Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you. 7 Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 8 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. 9 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? 10 Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder? 11 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? 12 Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis. 13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it. 14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; 16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? 17 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. 18 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. 19 Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. 20 Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem. 21 Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes. 22 Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? 23 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. 24 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. 25 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon. 26 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel. 27 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. 28 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; 29 for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees.
Tyndale(i) 1 For as ye iudge so shall ye be iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you agayne. 2 Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. 3 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. 4 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. 5 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you. 6 Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you. 7 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. 8 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? 9 Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet? 10 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? 11 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes. 12 Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat. 13 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. 14 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. 15 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? 16 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. 17 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. 18 Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. 19 Wherfore by their frutes ye shall knowe the. 20 Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven. 21 Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? 22 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. 23 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: 24 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke. 25 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: 26 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. 27 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. 28 For he taught them as one havynge power and not as the Scribes. 29 When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
Coverdale(i) 1 Ivdge not, that ye be not iudged: 2 For as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne. 3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? 4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. 5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye. 6 Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you. 7 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened. 9 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? 10 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent? 11 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? 12 Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes. 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat. 14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 17 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, 18 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. 19 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. 20 Wherfore by their frutes ye shall knowe them. 21 Not all they that saye vnto me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth the will of my father which ys in heauen. 22 Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? 23 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. 24 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: 25 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke. 26 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: 27 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. 29 For he taught them as one hauynge power, and not as the Scribes.
MSTC(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For as ye judge, so shall ye be judged: and with what measure ye mete, with the same shall it be measured to you again. 3 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or why sayest thou to thy brother, 'Suffer me to pluck out the mote out of thine eye'; and, behold, a beam is in thine own eye. 5 "Hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to pluck out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they tread them under their feet, and the other turn again and all to rend you. 7 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For whosoever asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Is there any man among you which, if his son asked him bread, would offer him a stone? 10 Or if he asked fish, would he proffer him a serpent? 11 If ye then, which are evil, can give to your children good gifts, how much more shall your father which is in heaven give good things to them that ask of him? 12 "Therefore whatsoever ye would that men should do to you, even so do ye to them: this is the law and the prophets. 13 Enter in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 But strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of thistles? 17 Even so, every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth bad fruit: nor yet a bad tree can bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit shall be hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 "Not all they that say unto me, 'Lord, Lord,' shall enter in to the kingdom of heaven; but he that doeth my father's will which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, 'Lord, Lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name have cast out devils? and in thy name have done many miracles?' 23 And then will I knowledge unto them, that I never knew them: 'Depart from me, ye workers of iniquity.' 24 "Whosoever heareth of me these sayings, and doeth the same, I will liken him unto a wise man, which built his house on a rock: 25 And abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same house, and it fell not: because it was grounded on the rock. 26 And whosoever heareth of me these sayings, and doeth them not the same, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, that when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having power, and not as the scribes.
Matthew(i) 1 Ivdge not, that ye be not iudged. 2 For as ye iudge so, shall ye be iudged. And with what measur ye meate, with the same shal it be measured to you agayne. 3 Why seiste thou a moote in thy brothers eye, & perceyuest not the beame that is in thyne owne eye? 4 Or why saist thou to thy brother: suffer me to plucke out the moote out of thyne eye, & beholde a beame is in thyne owne eye? 5 Hypocrite, first caste out the beame out of thyne owne eye, and then shalte thou se clearelye to plucke out the moote out of thy brothers eye. 6 Geue not that whiche is holye, to dogges nether cast ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder theyr feete, and the other tourne agayne and al to rent you. 7 Axe and it shalbe geuen you. Seke and ye shall fynde. Knocke & it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer axeth receyueth, and he that seketh fyndethe, and to hym that knocketh, it shalbe opened. 9 Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? 10 Or if he axed fyshe, woulde he profer him a serpente? 11 Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym? 12 Therfore whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, euen so do ye to them. Thys is the lawe and the Prophetes. 13 Enter in at the strayte gate: for wide is the gate and broade is the way that leadeth to destruction: and many there be whiche go in therat. 14 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. 15 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. 16 Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers? 17 Euen so euery good tre bryngeth forth good fruite. But a corrupt tree, bringeth forth euyll fruyte. 18 A good tree can not bringe forthe bad fruyte: nor yet a bad tree can bringe forth good fruite. 19 Euery tree that bryngeth not forthe good fruite shalbe hewen downe, and cast into the fyre. 20 Wherfore by theyr fruytes ye shal knowe them. 21 Not al they that saye vnto me, Maister Maister, shal enter into the kingdome of heauen: but he that doeth my fathers will which is in heauen. 22 Many will saye to me in that daye: Maister, maister, haue we not in thy name prophesied? And in thy name haue cast out deuylles? And in thy name haue done many miracles? 23 And then will I knowledge vnto them, that I neuer knewe them. Departe from me, ye workers of iniquitie. 24 Whosoeuer heareth of me these sayinges and doethe the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man which buylt hys housse on a rocke 25 and aboundaunce of rayne descended, and the flouddes came, and the windes blew and bet vpon that same housse, and it fell not because it was grounded on the rocke. 26 And whosoeuer heareth of me these sayinges and doeth them not, shalbe lykened vnto a folyshe man whyche buylt hys housse vpon the sande 27 and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonyed at his doctrine. 29 For he taught them as one hauing power, and not as the Scribes.
Great(i) 1 Iudge not, that ye be not iudged. 2 For as ye iudge, so shall ye be iudged. And with what measure ye meate, with the same shall other men measure to you. 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but consydrest not the beame that is in thyne awne eye? 4 Or how sayest thou to thy brother suffre me, I wyll plucke oute a moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. 5 Thou ypocryte, fyrst cast oute the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly to plucke out the mote oute of thy brothers eye. 6 Geue not ye that whych hys holy vnto dogges, nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete & the other turne against you, & al to rent you. 7 Aske, and it shalbe geuen you: Seke, & ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer asketh, receaueth: and whosoeuer seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened. 9 Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? 10 Or yf he aske fisshe, will he profer him a serpent? 11 If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym? 12 Therfore, whatsoeuer ye wolde that men shulde do to you: do ye euen so to them also. For this is the lawe and the prophetes? 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many there be which go in ther at. 14 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. 15 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. 16 Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 17 Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. 18 A good tre can not brynge forth bad frute: nether can a bad tree bring forth good frutes. 19 Euery tree that bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into the fyre. 20 Wherfore, by their frutes ye shall knowe them. 21 Not euery one that sayth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doth the wyll of my father, which is in heauen. 22 Many wyll saye to me in that daye: Lord, Lorde, haue we not prophecyed thorow thy name? And thorow thy name haue cast out deuyls? And done many miraracles thorow thy name? 23 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. 24 For whosoeuer heareth of me these wordes, & doth the same, I will lyken hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rock: 25 and a shower of rayne descended, & the flouddes came, & the wyndes blewe, and bet vpon that house, & it fell not, because it was grounded on the rocke. 26 And euery one that heareth of me these wordes, and doth them not shalbe likened vnto a folysh man, which built his house vpon sande: 27 and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. 29 For he taught them as one hauinge power, and not as the scribes.
Geneva(i) 1 Judge not, that ye be not iudged. 2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe. 3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? 4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye? 5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. 6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you. 7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. 8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? 10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent? 11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? 12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets. 13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat, 14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. 16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite. 18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. 19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruites ye shall knowe them. 21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? 23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. 24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: 25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke. 26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: 27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. 28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. 29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
Bishops(i) 1 Iudge not, that ye be not iudged 2 For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye 4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye 5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye 6 Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you 7 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you 8 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened 9 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone 10 Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent 11 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym 12 Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes 13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat 14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes 16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles 17 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite 18 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite 19 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre 20 Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them 21 Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen 22 Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name 23 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie 24 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke 25 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke 26 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande 27 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine 29 For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes
DouayRheims(i) 1 Judge not, that you may not be judged. 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. 3 And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits you shall know them. 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. 26 And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. 29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
KJV(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
KJV_Cambridge(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
KJV_Strongs(i)
  1 G2919 Judge [G5720]   G3361 not G3363 , that G2919 ye be G3363 not G2919 judged [G5686]  .
  2 G1722 For G3739 with G1063 what G2917 judgment G2919 ye judge [G5719]   G2919 , ye shall be judged [G5701]   G2532 : and G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 ye mete [G5719]   G488 , it shall be measured G5213 to you G488 again [G5701]  .
  3 G1161 And G5101 why G991 beholdest [G5719]   G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 considerest [G5719]   G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 wilt thou say [G5692]   G4675 to thy G80 brother G863 , Let [G5628]   G1544 me pull out [G5632]   G2595 the mote G575 out of G4675 thine G3788 eye G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G1385 , a beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?
  5 G5273 Thou hypocrite G4412 , first G1544 cast out [G5628]   G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye G2532 ; and G5119 then G1227 shalt thou see clearly [G5692]   G1544 to cast out [G5629]   G2595 the mote G1537 out of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
  6 G1325 Give [G5632]   G3361 not G3588 that which G40 is holy G2965 unto the dogs G3366 , neither G906 cast [G5632]   G5216 ye your G3135 pearls G1715 before G5519 swine G3379 , lest G2662 they trample [G5661]   G846 them G1722 under G846 their G4228 feet G2532 , and G4762 turn again [G5651]   G4486 and rend [G5661]   G5209 you.
  7 G154 Ask [G5720]   G2532 , and G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G2212 ; seek [G5720]   G2532 , and G2147 ye shall find [G5692]   G2925 ; knock [G5720]   G2532 , and G455 it shall be opened [G5691]   G5213 unto you:
  8 G1063 For G3956 every one G154 that asketh [G5723]   G2983 receiveth [G5719]   G2532 ; and G2212 he that seeketh [G5723]   G2147 findeth [G5719]   G2532 ; and G2925 to him that knocketh [G5723]   G455 it shall be opened [G5691]  .
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G2076 is [G5748]   G1537 there of G5216 you G3739 , whom G1437 if G846 his G5207 son G154 ask [G5661]   G740 bread G3361 , will he give G1929   [G5692]   G846 him G3037 a stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he ask [G5661]   G2486 a fish G3361 , will he give G1929   [G5692]   G846 him G3789 a serpent?
  11 G1487 If G5210 ye G3767 then G5607 , being [G5752]   G4190 evil G1492 , know [G5758]   G1325 how to give [G5721]   G18 good G1390 gifts G5216 unto your G5043 children G4214 , how much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G1325 give [G5692]   G18 good things G154 to them that ask [G5723]   G846 him?
  12 G3767 Therefore G3956 all things G302 whatsoever G3745   G2309 ye would [G5725]   G2443 that G444 men G4160 should do [G5725]   G5213 to you G4160 , do [G5720]   G5210 ye G2532 even G3779 so G846 to them G1063 : for G3778 this G2076 is [G5748]   G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
  13 G1525 Enter ye in [G5628]   G1223 at G4728 the strait G4439 gate G3754 : for G4116 wide G4439 is the gate G2532 , and G2149 broad G3598 is the way G520 , that leadeth [G5723]   G1519 to G684 destruction G2532 , and G4183 many G1526 there be [G5748]   G3588 which G1525 go in [G5740]   G1223 thereat G846  :
  14 G3754 Because G4728 strait G4439 is the gate G2532 , and G2346 narrow [G5772]   G3598 is the way G3588 , which G520 leadeth [G5723]   G1519 unto G2222 life G2532 , and G3641 few G1526 there be [G5748]   G2147 that find [G5723]   G846 it.
  15 G1161 Beware G4337   [G5720]   G575 of G5578 false prophets G3748 , which G2064 come [G5736]   G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing G1161 , but G2081 inwardly G1526 they are [G5748]   G727 ravening G3074 wolves.
  16 G1921 Ye shall know [G5695]   G846 them G575 by G846 their G2590 fruits G3385   G4816 . Do men gather [G5719]   G4718 grapes G575 of G173 thorns G2228 , or G4810 figs G575 of G5146 thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 bringeth forth [G5719]   G2570 good G2590 fruit G1161 ; but G4550 a corrupt G1186 tree G4160 bringeth forth [G5719]   G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G3756 cannot G1410   [G5736]   G4160 bring forth [G5721]   G4190 evil G2590 fruit G3761 , neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring forth [G5721]   G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Wherefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 ye shall know [G5695]   G846 them.
  21 G3756 Not G3956 every one G3004 that saith [G5723]   G3427 unto me G2962 , Lord G2962 , Lord G1525 , shall enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven G235 ; but G4160 he that doeth [G5723]   G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 which is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say [G5692]   G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day G2962 , Lord G2962 , Lord G4395 , have we G3756 not G4395 prophesied [G5656]   G4674 in thy G3686 name G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G1544 have cast out [G5627]   G1140 devils G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G4160 done [G5656]   G4183 many G1411 wonderful works?
  23 G2532 And G5119 then G3670 will I profess [G5692]   G846 unto them G3754 , G3763 I never G1097 knew [G5627]   G5209 you G672 : depart [G5720]   G575 from G1700 me G2038 , ye that work [G5740]   G458 iniquity.
  24 G3767 Therefore G3956 whosoever G3748   G191 heareth [G5719]   G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 doeth [G5719]   G846 them G3666 , I will liken [G5692]   G846 him G5429 unto a wise G435 man G3748 , which G3618 built [G5656]   G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:
  25 G2532 And G1028 the rain G2597 descended [G5627]   G2532 , and G4215 the floods G2064 came [G5627]   G2532 , and G417 the winds G4154 blew [G5656]   G2532 , and G4363 beat upon [G5627]   G1565 that G3614 house G2532 ; and G4098 it fell [G5627]   G3756 not G1063 : for G2311 it was founded [G5718]   G1909 upon G4073 a rock.
  26 G2532 And G3956 every one G191 that heareth [G5723]   G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 doeth [G5723]   G846 them G3361 not G3666 , shall be likened [G5701]   G3474 unto a foolish G435 man G3748 , which G3618 built [G5656]   G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:
  27 G2532 And G1028 the rain G2597 descended [G5627]   G2532 , and G4215 the floods G2064 came [G5627]   G2532 , and G417 the winds G4154 blew [G5656]   G2532 , and G4350 beat upon [G5656]   G1565 that G3614 house G2532 ; and G4098 it fell [G5627]   G2532 : and G3173 great G2258 was [G5713]   G4431 the fall G846 of it.
  28 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3753 , when G2424 Jesus G4931 had ended [G5656]   G5128 these G3056 sayings G3793 , the people G1605 were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G1322 doctrine:
  29 G1063 For G1321 he taught [G5723]   G2258   [G5713]   G846 them G5613 as G2192 one having [G5723]   G1849 authority G2532 , and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
Mace(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 for according as ye judge others, ye shall be judged yourselves: the measure you mete, shall be measured to you again. 3 why do you observe the mote that is in your brother's eye, and not consider the beam that is in your own eye? 4 with what assurance can you say, brother, let me take that mote out of your eye; when there is such an apparent beam in your own eye? 5 thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest these trample them under foot, and those turn upon you and tear you. 7 Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. 8 for every one that asks, does receive: he that seeks, does find: and he that knocks at the door, is admitted. 9 is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? 10 or instead of a fish, would he give him a serpent? 11 if ye then, as wicked as ye are, know how to bestow proper gifts upon your children; how much more shall your heavenly father give good things to them that ask him? 12 Let your actions be such, with regard to others, as you should think reasonable with regard to yourselves, for this is the substance of the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate; the gate that leadeth to destruction is broad, and the way is open, and they who pass through are numerous. 14 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. 16 you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, 17 or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. 18 a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 every tree that doth not yield good fruit, is hewn down and cast into the fire. 20 by their fruits then shall ye know them. 21 Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but only they who do the will of my Father who is in heaven. 22 many will cry out to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? have we not cast out devils in thy name? and in thy name have we not wrought many miracles? 23 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. 24 therefore, whoever heareth these instructions of mine, and puts them in practice, I will compare him to the prudent man, who built his house upon a rock: 25 the rain descended, the floods came, the winds blew, and beat upon that house: but it fell not, for it was founded upon a rock. 26 but every one that heareth these instructions of mine, and practiseth them not, shall be compared to a fool who built his house upon the sand: 27 the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins. 28 At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. 29 for he taught them, as one having authority, and not as the scribes.
Whiston(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull the mote out of thine eye; and behold a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, least they at any time trample them under their feet, and turn again and rent you. 7 Ask and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? 10 And if he shall ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat: 14 Because strait [is] the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. 18 [OMITTED TEXT] 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens: but he that doeth the will of my father who is in the heavens, he shall enter into the kingdom of the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out dæmons? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. 24 Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doth them, he shall be likened unto a wise man who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house: and it fell not, for it was founded upon a rock, 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. 28 And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes and Pharisees.
Wesley(i) 1 Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, 2 ye shall be judged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 And why beholdest thou the mote in thy brother's eye, but observest not the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote from thine eye, and behold a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turning, rend you. 7 Ask and it shall be given you, seek and ye shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh, it shall be opened. 9 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? 10 And if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them; for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in thro' the straight gate: for wide is the gate and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are that go in thro' it: 14 Because straight is the gate and narrow is the way that leadeth to life, and few there are that find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have done many wonderful works? 23 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these my sayings, and doth them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock: And the rain descended, 25 and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not; for it was founded on a rock. 26 But every one that heareth these my sayings, and doth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand. 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell, and great was the fall of it. 28 And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching, For he taught them as one having authority, 29 and not as the scribes.
Worsley(i) 1 Judge not, that ye be not judged: 2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured back again to you. 3 And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first get the beam out of thine own eye; and then thou wilt see how to take the splinter out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto dogs, nor cast your pearls before swine; least they trample them under their feet, and turn and tear you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one, that asketh, receiveth; and he, that seeketh, findeth; and to him, that knocketh, it shall be opened. 9 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? 10 or if he ask for a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to them that ask Him? 12 All things therefore whatsoever ye would have men do to you, do ye also in like manner unto them: for this is the doctrine of the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat: 14 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. 15 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: 18 a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: 19 and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire. 20 So then by their fruits ye will know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doth the will of my Father, who is in heaven: 22 many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have wrought many miracles? and I will then declare unto them, 23 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. 24 Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock: 25 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock. 26 And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: 27 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. 28 And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: 29 for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
Haweis(i) 1 JUDGE not, that ye be not judged. 2 For with the same judgment ye judge others, shall ye be judged: and with the measure ye mete, shall it be measured to you again. 3 And why spiest thou out the mote which is in thy brother's eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye? 5 Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, nor cast pearls before swine; lest they tread them under foot, and turning round tear you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? 10 or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would be willing that men should do to you, just so do ye to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and spacious the road, which leadeth to perdition, and they are many who enter that way: 14 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. 15 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. 18 A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. 19 Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire. 20 Well then! by their fruits ye shall know them. 21 Not every one who saith to me, Lord, Lord! shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say unto me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name done many miracles? 23 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. 24 Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock: 25 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not; for it was founded on a rock. 26 And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand: 27 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. 28 And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching: 29 for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Thomson(i) 1 Judge not, that you may not be judged; 2 for as you judge, you shall be judged: and the measure which you mete, shall be measured to you again. 3 Now why art thou observant of the mote in thy brother's eye, and insensible to the splinter in thine own eye? 4 Or, how canst thou say to thy brother, Hold! let me take the mote out of thine eye, when lo! there is a splinter in thine own eye? 5 Hypocrite, first take the splinter out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to remove the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs; nor cast your pearls before swine; lest they trample them under foot, and turning tear you. 7 Ask, and ye shall obtain; seek and ye shall find; knock, and the door will be opened to you. 8 For every one who asketh, obtaineth; and he who seeketh, findeth; and to him who knocketh the door will be opened. 9 Is there any man among you, who, when his son asketh bread, will give him a stone; 10 or if he ask for a fish will give him a serpent? 11 If you therefore, bad as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your father who is in heaven give good things to them who ask him? 12 Whatsoever therefore you would that men should do to you, do ye even so to them, for this is the law and the prophets. 13 Enter in at the strait gate. Because the gate is wide and the way broad which leadeth to destruction, therefore many there are who go in through it: 14 because the gate is strait and the way narrow, which leadeth to life, therefore there are few who find it. 15 Now beware of false teachers, who come to you in sheep's clothing, but are inwardly ravenous wolves. 16 By their fruits you may know them. Are grapes gathered from thorns? Or figs from thistles? 17 So every good tree beareth good fruit; and every bad tree beareth bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit; nor a bad tree, good fruit. 19 Every tree which beareth not good fruit is cut down and cast into the fire. 20 So then by their fruits you will know them. 21 Not every one who saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he who doeth the will of my father who is in heaven. 22 Many will say to me on that day Lord, Lord, have we not prophesied in thy name and in thy name cast out demons, and in thy name done many miracles, 23 to whom I will then declare, I never acknowledged you; Depart from me ye who work iniquity. 24 Therefore whoever heareth these words of mine and putteth them in practice, him I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. 25 When the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, it did not fall, because it was founded on the rock. 26 But whoever heareth these words of mine, and doth not put them in practice, may be compared to a foolish man, who built his house on the sand. 27 When the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; it fell, and great was the ruin thereof. 28 When Jesus finished this discourse, the crouds were astonished at his manner of teaching; 29 for in teaching them he was like one having authority, and not like the scribes.
Webster(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? 10 Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it. 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them, 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. 28 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Webster_Strongs(i)
  1 G2919 [G5720] { Judge G3361 not G3363 0 , that G2919 0 ye be G3363 not G2919 [G5686] judged.}
  2 G1722 { For G3739 with G1063 what G2917 judgment G2919 [G5719] ye judge G2919 [G5701] , ye shall be judged G2532 : and G1722 with G3739 the G3358 measure G3354 [G5719] which ye measure with G488 0 , it shall be measured G5213 to you G488 [G5701] again.}
  3 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 [G5719] considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thy own G3788 eye?}
  4 G2228 { Or G4459 how G2046 [G5692] wilt thou say G4675 to thy G80 brother G863 [G5628] , Let G1544 [G5632] me pull out G2595 the mote G575 out of G4675 thy G3788 eye G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G1385 , a beam G1722 is in G4675 thy own G3788 eye?}
  5 G5273 { Thou hypocrite G4412 , first G1544 [G5628] cast out G1385 the beam G1537 out of G4675 thy own G3788 eye G2532 ; and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to cast out G2595 the mote G1537 out of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
  6 G1325 [G5632] { Give G3361 not G3588 that which G40 is holy G2965 to dogs G3366 , neither G906 [G5632] cast G5216 ye your G3135 pearls G1715 before G5519 swine G3379 , lest G2662 [G5661] they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet G2532 , and G4762 [G5651] turn again G4486 [G5661] and rend G5209 you.}
  7 G154 [G5720] { Ask G2532 , and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you G2212 [G5720] ; seek G2532 , and G2147 [G5692] ye shall find G2925 [G5720] ; knock G2532 , and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you:}
  8 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth G2532 ; and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth G2532 ; and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  9 G2228 { Or G5101 what G444 man G2076 [G5748] is G1537 there of G5216 you G3739 , who G1437 if G846 his G5207 son G154 [G5661] shall ask G740 bread G3361 G1929 [G5692] , will give G846 him G3037 a stone?}
  10 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G2486 a fish G3361 G1929 [G5692] , will he give G846 him G3789 a serpent?}
  11 G1487 { If G5210 ye G3767 then G5607 [G5752] , being G4190 evil G1492 [G5758] , know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children G4214 , how much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G1325 [G5692] give G18 good things G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
  12 G3767 { Therefore G3956 all things G302 G3745 whatever G2309 [G5725] ye would G2443 that G444 men G4160 [G5725] should do G5213 to you G4160 [G5720] , do G5210 ye G2532 even G3779 so G846 to them G1063 : for G3778 this G2076 [G5748] is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
  13 G1525 [G5628] { Enter ye in G1223 at G4728 the narrow G4439 gate G3754 : for G4116 wide G4439 is the gate G2532 , and G2149 broad G3598 is the way G520 [G5723] , that leadeth G1519 to G684 destruction G2532 , and G4183 many G1526 [G5748] there are G3588 who G1525 [G5740] go in G1223 by G846 it:}
  14 G3754 { Because G4728 small G4439 is the gate G2532 , and G2346 [G5772] narrow G3598 is the way G3588 , which G520 [G5723] leadeth G1519 to G2222 life G2532 , and G3641 few G1526 [G5748] there are G2147 [G5723] that find G846 it.}
  15 G1161 G4337 [G5720] { Beware G575 of G5578 false prophets G3748 , who G2064 [G5736] come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing G1161 , but G2081 inwardly G1526 [G5748] they are G727 ravening G3074 wolves.}
  16 G1921 [G5695] { Ye shall know G846 them G575 by G846 their G2590 G3385 fruits G4816 [G5719] . Do men gather G4718 grapes G575 from G173 thorns G2228 , or G4810 figs G575 from G5146 thistles?}
  17 G3779 { Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G2570 good G2590 fruit G1161 ; but G4550 a corrupt G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G4190 bad G2590 fruit.}
  18 G18 { A good G1186 tree G3756 G1410 [G5736] cannot G4160 [G5721] bring forth G4190 bad G2590 fruit G3761 , neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 [G5721] bring forth G2570 good G2590 fruit.}
  19 G3956 { Every G1186 tree G4160 0 that bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.}
  20 G686 { Therefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 [G5695] ye shall know G846 them.}
  21 G3756 { Not G3956 every one G3004 [G5723] that saith G3427 to me G2962 , Lord G2962 , Lord G1525 [G5695] , shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven G235 ; but G4160 [G5723] he that doeth G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.}
  22 G4183 { Many G2046 [G5692] will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day G2962 , Lord G2962 , Lord G4395 0 , have we G3756 not G4395 [G5656] prophesied G4674 in thy G3686 name G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G1544 [G5627] have cast out G1140 demons G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G4160 [G5656] done G4183 many G1411 wonderful works?}
  23 G2532 { And G5119 then G3670 [G5692] will I profess G846 to them G3754 , G3763 I never G1097 [G5627] knew G5209 you G672 [G5720] : depart G575 from G1700 me G2038 [G5740] , ye that work G458 iniquity.}
  24 G3767 { Therefore G3956 G3748 whoever G191 [G5719] heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 [G5719] doeth G846 them G3666 [G5692] , I will liken G846 him G5429 to a wise G435 man G3748 , who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:}
  25 G2532 { And G1028 the rain G2597 [G5627] descended G2532 , and G4215 the floods G2064 [G5627] came G2532 , and G417 the winds G4154 [G5656] blew G2532 , and G4363 [G5627] beat upon G1565 that G3614 house G2532 ; and G4098 [G5627] it fell G3756 not G1063 : for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G4073 a rock.}
  26 G2532 { And G3956 every one G191 [G5723] that heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 [G5723] doeth G846 them G3361 not G3666 [G5701] , shall be likened G3474 to a foolish G435 man G3748 , who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:}
  27 G2532 { And G1028 the rain G2597 [G5627] descended G2532 , and G4215 the floods G2064 [G5627] came G2532 , and G417 the winds G4154 [G5656] blew G2532 , and G4350 [G5656] beat upon G1565 that G3614 house G2532 ; and G4098 [G5627] it fell G2532 : and G3173 great G2258 [G5713] was G846 its G4431 fall.}
  28 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3753 , when G2424 Jesus G4931 [G5656] had ended G5128 these G3056 sayings G3793 , the people G1605 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G1322 doctrine:
  29 G1063 For G1321 G2258 [G5723] he taught G846 them G5613 as G2192 [G5723] one having G1849 authority G2532 , and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
Living_Oracles(i) 1 Judge not, that you be not judged; 2 for as you judge, you shall be judged; and the measure which you give, the same you shall receive. 3 And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye? 4 Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own? 5 Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye. 6 Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, and turn upon you, and tear you apart. 7 Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened. 9 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; 10 or a serpent, when he asks a fish? 11 If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 Whatever you would that others do to you, do you the same to them; for this is the law and the prophets. 13 Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is its way leading thither; and many are they who enter by it. 14 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! 15 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? 17 Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. 18 A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. 19 Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. 20 Wherefore, by their fruits you shall discover them. 21 Not every one who says to me, Master, Master, shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father, who is in heaven. 22 Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles? 23 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. 24 Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. 25 For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock. 26 But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand. 27 For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. 28 When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; 29 for he taught as one who had authority, and not as the Scribes.
Etheridge(i) 1 JUDGE not, that you be not judged. 2 For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you. 3 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider? 4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye? 5 Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye. 6 Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 8 For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened. 9 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? 10 Or if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him? 11 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets. 13 ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein. 14 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs? 17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits. 18 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits. 19 Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire. 20 Wherefore by their fruits you shall know them. 21 Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works? 23 And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity. 24 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock. 25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock. 26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand. 27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. 28 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. 29 For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.
Murdock(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with the judgment that ye judge, ye shall be judged; and by the measure that ye measure, shall it be measured to you. 3 And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye. 5 Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye. 6 Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you. 7 Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened to you. 8 For, every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 9 For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone? 10 Or if he ask of him a fish, will he reach him a serpent? 11 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Whatsoever ye would that men should do to you; so also do ye to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it. 14 How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it! 15 Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves. 16 And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles? 17 So every good tree beareth good fruits; but a bad tree beareth bad fruits. 18 A good tree cannot bear bad fruits; nor can a bad tree bear good fruits. 19 Every tree that beareth not good fruits, is cut down and consigned to the fire. 20 Wherefore, by their fruits ye shall know them. 21 Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, My Lord, my Lord, have-we not prophesied in thy name? and in thy name cast out demons? and in thy name wrought many works of power? 23 And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil. 24 Every one therefore that heareth these my discourses, and doeth them, will be like to a wise man, one that built his house upon a rock. 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock. 26 And every one that heareth these my discourses, and doeth them not, will be like a foolish man that built his house upon sand. 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it. 28 And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching: 29 for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.
Sawyer(i) 1 (5:11) Judge not, that you be not judged; 2 for with what judgment you judge you shall be judged; and with what measure you measure it shall be measured to you. 3 And why do you see a speck in your brother's eye, and not consider a beam in your own eye? 4 or how will you say to your brother, Let me cast out the speck from your eye, and behold a beam in your own eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then will you see clearly to cast out the speck from your brother's eye. 6 Give not a holy thing to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and turn and rend you. 7 Ask, and it shall be given you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 9 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? 10 or if he asks a fish, will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to them that ask him. 12 All things, therefore, which you wish men to do to you, do also thus to them; for this is the law and the prophets. 13 (5:12) Enter in through the narrow gate, for wide is the gate; and spacious the way which leads to destruction, and many are they that enter in by it; 14 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; 18 a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. 19 Every tree which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. 20 By their fruits, therefore, you shall know them. 21 (5:13) Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that does the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name performed many mighty works? 23 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. 24 (5:14) Every one, therefore, that hears these words of mine and performs them, I will liken to a wise man who built his house on the rock; 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell not, for it was founded on the rock. 26 And every one who hears these words of mine and performs them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand; 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. 28 And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; 29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.
Diaglott(i) 1 Not do you judge, that not you may be judged. 2 In what for judgment you judge, you shall be judged; and in what measure you measure, it shall measured to you. 3 Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thine-own eye beam not perceivest? 4 or how will thou say to the brother of thee: Allow me, I can pull the splinter from the eye of thee; and lo, the beam in the eye of thee? 5 O hypocrite, pull first the beam out of the eye of thee, and then thou shalt see clearly to pull the splinter out of the eye of the brother of thee. 6 Not you may give the holy to the dogs, neither cast the pearls of you before the swine; lest they should trample them under the feet of them, and turning they should rend you. 7 Ask, and it shall be given to you; and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened. 9 Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? 10 or if a fish he asks, not a serpent will give to him? 11 If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him? 12 All therefore, as much so ever you may will that should do to you the men, even so also you do to them; this for is the law and the prophets. 13 Enter you in through the strait gate; for wide the gate, and broad the road that leading into the perdition; and many are those entering through her. 14 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. 15 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. 16 By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs? 17 So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears. 18 Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear. 19 Every tree, not bearing fruit good, is cut down and into a fire is cast. 20 Therefore by the fruits of them you shall know them. 21 Not all who saying to me; O Lord, O Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he doing the will of the Father of me, of that in heavens. 22 Many shall say to me in that the day; O Lord, O Lord, not to the thy name have we prophesied, and to the thy name demons have we cast out, and to the thy name wonders many have we done? 23 And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness. 24 All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock; 25 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and beat against the house that; and not it fell; it was founded for on the rock. 26 And all who hearing of me the words these and not doing them, shall be compared to a man foolish, who built the house of him upon sand; 27 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. 28 And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him. 29 He was for teaching them as authority having, and not as the scribes.
ABU(i) 1 JUDGE not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine own eye? 5 Hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine; lest they trample them with their feet, and turn and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 And if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 Therefore all things whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets. 13 Enter in through the strait gate; because wide is the gate, and broad the way, that leads to destruction, and many are they who go in thereat. 14 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 So then, from their fruits ye shall know them. 21 Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name do many miracles? 23 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. 24 Every one, therefore, who hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. 25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and fell upon that house; and it did not fall, for it had been founded on the rock. 26 And every one who hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand. 27 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. 29 For he taught them as having authority, and not as the scribes.
Anderson(i) 1 Judge not, that you may not be judged: 2 for with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you. 3 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 4 Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye? 5 Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 9 What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 And if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 All things, therefore, whatever you would that men should do to you, even so do you to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it. 14 How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves. 16 By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit. 18 A good tree can not produce diseased fruit; nor can an unsound tree produce goodly fruit. 19 Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore, by their fruits you shall know them. 21 Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? 23 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock: 25 and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock. 26 And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand. 27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall. 28 And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching: 29 for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Noyes(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you. 3 And why dost thou look at the mote that is in thy brothers eye, and not perceive the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye? 5 Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brothers eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you. 7 Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? 10 or, if he ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him! 12 All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets. 13 Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat. 14 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. 19 Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 So then ye may know them by their fruits. 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles? 23 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock; 25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; 27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. 29 For he taught them as having authority, and not as their scribes.
YLT(i) 1 `Judge not, that ye may not be judged, 2 for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you. 3 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? 4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 `Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned—may rend you.
7 `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. 9 `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf—a stone will he present to him? 10 and if a fish he may ask—a serpent will he present to him? 11 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him?
12 `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets. 13 `Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it; 14 how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
15 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 16 From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs? 17 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. 18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. 19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: 20 therefore from their fruits ye shall know them.
21 `Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? 23 and then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. 24 `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; 25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. 26 `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; 27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' 28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, 29 for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
JuliaSmith(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye measure, it shall be repaid to you. 3 And why seest thou the mote which is in thy brother's eye, and the beam in thine eye thou observest not? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye. 5 Thou hypocrite, cast out first the beam from thine eye, and thou shalt see clearly to cast out the mote from thy brother's eye. 6 Ye should not give the holy thing to dogs neither should ye cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and having turned, should rend yon. 7 Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For everyone asking, receives and he seeking, finds; and to him knocking shall be opened. 9 Or what man is of you, which, if his son ask bread, he will not give him a stone? 10 And if he ask a fish, he will not give him a serpent? 11 If ye, therefore, being evil, know to give good gifts to your children how much more will your Father which is in the heavens give good things to those asking him? 12 Therefore all whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in through the strait gate, for broad the gate and spacious the way leading to destruction, and many are they coming in through it. 14 For strait the gate and afflicted the way leading into life, and few are they finding it. 15 And hold from false prophets which come in to you in sheep's dresses, but within they are rapacious wolves. 16 By their fruits shall ye know them. Far from it, do they gather grapes from thorns, or figs from caltrops 17 So every good tree makes good fruits; but the rotten tree makes evil fruits. 18 A good tree cannot make evil fruits, nor a rotten tree make good fruits. 19 Every tree not making good fruit is cut off, and cast into fire. 20 Wherefore from their fruits shall ye know them. 21 Not every one saying to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he doing the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have we cast out evil spirits, and in thy name done many powers? 23 And then shall I confess to them that I never knew you. Go away from me, ye working iniqnity. 24 Therefore, every one which hears these my words and does them, I will liken him to a discerning man which built his house upon the rock. 25 And the rain descended, and rivers came, and winds blew, and fell upon that house, and it fell not, for it was founded upon the rock. 26 And every one hearing these my words and doing them not, shall be likened to a foolish man, which built his house upon sand. 27 And the rain descended, and rivers came, and winds blew and struck upon that house, and it fell, and great was its fall. 28 And it was when Jesus finished these words, the crowds were struck with amazement at his teaching: 29 For he was teaching them as having power, and not as the scribes.
Darby(i) 1 Judge not, that ye may not be judged; 2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. 6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you. 7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; 10 and if he ask a fish, will give him a serpent? 11 If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? 12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets. 13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it. 14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. 15 But beware of false prophets, which come to you in sheep`s clothing, but within are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? 17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. 18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. 19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 20 By their fruits then surely ye shall know them. 21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens. 22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power? 23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. 24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; 25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock. 26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; 27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. 28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, 29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.
ERV(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby. 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. 28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: 29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
ASV(i) 1 { Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.}
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: 29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
ASV_Strongs(i)
  1 G2919 Judge G3361 not, G2443 that G2919 ye be G3361 not G2919 judged.
  2 G1063 For G1722 with G3739 what G2917 judgment G2919 ye judge, G2919 ye shall be judged: G2532 and G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 ye mete, G488 it shall be measured G488 unto G5213 you.
  3 G1161 And G5101 why G991 beholdest thou G2595 the mote G3588 that is G1722 in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 wilt thou say G80 to G4675 thy G80 brother, G863 Let G1544 me cast out G2595 the mote G575 out G3788 of G4675 thine G3788 eye; G2532 and G2400 lo, G1385 the beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?
  5 G5273 Thou hypocrite, G1537 cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out G3788 of G4675 thine own G3788 eye; G2532 and G5119 then G1227 shalt thou see clearly G1544 to cast out G2595 the mote G1537 out G3788 of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
  6 G1325 Give G3361 not G40 that which is holy G2965 unto the dogs, G3366 neither G5216 cast your G3135 pearls G1715 before G5519 the swine, G3379 lest G2662 haply they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G4762 and G4762 turn and G4486 rend G5209 you.
  7 G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 ye shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you:
  8 G1063 for G3956 every G154 one that asketh G2983 receiveth; G2532 and G2212 he that seeketh G2147 findeth; G2532 and G2925 to him that knocketh G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G2076 is there G1537 of G5216 you, G1437 who, if G846 his G5207 son G154 shall ask G846 him G3361 for a G1929 loaf, will give G846 him G3361 a G3037 stone;
  10 G2532 or G1437 if G154 he shall ask G2486 for a fish, G1929 will give G846 him G3361 a G3789 serpent?
  11 G1487 If G5210 ye G3767 then, G5607 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1325 shall G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven G1325 give G18 good things G3588 to them that G154 ask G846 him?
  12 G3956 All things G3767 therefore G3745 whatsoever G2309 ye would G2443 that G444 men G4160 should do G5213 unto you, G3779 even G2532 so G4160 do G5210 ye G2532 also G846 unto them: G1063 for G3778 this G2076 is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
  13 G1525 Enter ye G1223 in by G4439 the narrow gate: G3754 for G4116 wide G4439 is the gate, G2532 and G2149 broad G3598 is the way, G520 that leadeth G1519 to G684 destruction, G2532 and G4183 many G1526 are G1525 they that enter G1223 in G846 thereby.
  14 G3754 For G2346 narrow G4439 is the gate, G2532 and G2346 straitened G3598 the way, G520 that leadeth G1519 unto G2222 life, G2532 and G3641 few G1526 are G2147 they that find G846 it.
  15 G4337 Beware G575 of G5578 false prophets, G3748 who G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 are G727 ravening G3074 wolves.
  16 G575 By G846 their G2590 fruits G1921 ye shall know G846 them. G3385 Do G4816 men gather G4718 grapes G575 of G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 of G5146 thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 bringeth forth G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 the corrupt G1186 tree G4160 bringeth forth G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G1410 cannot G4160 bring forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring forth G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Therefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 ye shall know G846 them.
  21 G3756 Not G3956 every G3004 one that saith G3427 unto me, G2962 Lord, G2962 Lord, G1525 shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G235 but G4160 he that doeth G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 did we G3756 not G4395 prophesy G3686 by G4674 thy G3686 name, G2532 and G3686 by G4674 thy G3686 name G1544 cast out G1140 demons, G2532 and G3686 by G4674 thy G3686 name G4160 do G4183 many G1411 mighty works?
  23 G2532 And G5119 then G3670 will I profess G3754 unto them, G1097 I G3763 never G1097 knew G5209 you: G672 depart G575 from G1700 me, G2038 ye that work G458 iniquity.
  24 G3956 Every G3748 one G3767 therefore G191 that heareth G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G4160 doeth G846 them, G846 shall be G3666 likened G435 unto a G5429 wise G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 the rock:
  25 G2532 and G1028 the rain G2597 descended, G2532 and G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4363 beat upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 if fell G3756 not: G1063 for G2311 it was founded G1909 upon G4073 the rock.
  26 G2532 And G3956 every G191 one that heareth G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G4160 doeth G846 them G3361 not, G3666 shall be likened G435 unto a G3474 foolish G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:
  27 G2532 and G1028 the rain G2597 descended, G2532 and G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4350 smote upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 it fell: G2532 and G3173 great G2258 was G4431 the fall G846 thereof.
  28 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G4931 had finished G5128 these G3056 words, G3793 the multitudes G1605 were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching:
  29 G1063 for G2258 he G1321 taught G846 them G5613 as G2192 one having G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 their scribes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye measure, it shall be measured unto you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye, and lo, the beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they trample them under their feet, and turn and rend you. 7 Ask, and it shall be given you, seek, and ye shall find, knock, and it shall be opened unto you; 8 for every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son ask a loaf, will give him a stone, 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them; for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in by the narrow gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. 14 How narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a grape cluster of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity. 24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock; 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon the rock. 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house, and it fell; and great was the fall thereof. 28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: 29 for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Rotherham(i) 1 Judge not, that ye be not judged; –– 2 For, with what judgment ye judge, shall ye be judged,––and, with what measure ye mete, shall it be measured unto you. 3 Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,––while, the beam in thine own eye, thou dost not consider? 4 Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,––when lo! a beam, is in thine own eye? 5 Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,––and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother. 6 Do not give what is holy unto dogs, neither cast ye your pearls before swine,––lest once they trample, them, down with their feet, and, turning, tear, you.
7 Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. 8 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened. 9 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? 10 Or, a fish also, shall ask,––a serpent, will give him? 11 If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him?
12 Whatsoever things, therefore, ye would, that men be doing unto you, so, be, ye also, doing, unto them,––for, this, is the law and the prophets. 13 Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction,––and, many, are they who enter thereby: 14 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it.
15 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. 16 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! 17 So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: 18 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit. 19 Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast. 20 After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
21 Not every one that saith unto me, Lord! Lord! shall enter into the kingdom of the heavens,––but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. 22 Many, will say unto me, in, that, day, Lord! Lord! did we not, in thy name, prophesy, and, in thy name, cast, demons, out,––and, in thy name, many works of power, perform? 23 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! 24 Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock; 25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell not; for it had been founded upon the rock. 26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; 27 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. 28 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching; 29 for he was teaching them as one having, authority, and not as their Scribes.
Twentieth_Century(i) 1 Do not judge, that you may not be judged. 2 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the measure that you mete will be meted out to you. 3 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours? 4 How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own? 5 Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother's. 6 Do not give what is sacred to dogs; nor yet throw your pearls before pigs, lest they should trample them under their feet, and then turn and attack you. 7 Ask, and your prayer shall be granted; search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. 8 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. 9 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, 10 Or when he asks for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him! 12 Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the Prophets. 13 Go in by the small gate. Broad and spacious is the road that leads to destruction, and those that go in by it are many; 14 For small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. 15 Beware of false Teachers--men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. 16 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? 17 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. 18 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. 19 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men. 21 Not every one who says to me 'Master! Master!' will enter the Kingdom of Heaven, but only he who does the will of my Father who is in Heaven. 22 On 'That Day' many will say to me 'Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?' 23 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' 24 Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock. 25 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for its foundations were upon the rock. 26 And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand. 27 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." 28 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. 29 For he taught them like one who had authority, and not like their Teachers of the Law.
Godbey(i) 1 Criticise not, that you may not be criticised. 2 For with what criticism you criticise, you will be criticised: and with what measure you measure, it will be measured unto you. 3 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye? 5 O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote from the eye of your brother. 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they may trample them under their feet, and having turned round tear you to pieces. 7 Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 8 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. 9 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? 10 And if he may ask a fish, whether will he give him a serpent? 11 Therefore if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask Him? 12 Therefore all things whatsoever you may wish that the people may do unto you, do ye even so unto them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in through the narrow gate: because wide is the gate and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are, who are going in through it. 14 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. 18 A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. 19 Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire. 20 Therefore you shall know them perfectly by their fruits. 21 Not every one saying to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? 23 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. 24 Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock. 25 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and fell against that house; and it did not fall; for it was founded upon the rock. 26 And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand. 27 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: 29 for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
WNT(i) 1 "Judge not, that you may not be judged; 2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves. 3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye? 4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye? 5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye. 6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you. 7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him. 9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone? 10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake? 11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him! 12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up. 13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it; 14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. 15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves. 16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? 17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. 19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning. 20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them. 21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven. 22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?' 23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' 24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; 25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock. 26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand. 27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall." 28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, 29 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
Worrell(i) 1 "Judge not, that ye be not judged; 2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to cast out the mote out of your eye;' and, behold, the beam is in your own eye? 5 Hypocrite! Cast out first the beam out of your own eye; and then you will see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. 6 "Give not that which is holy to the dogs; neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them down with their feet; and, turning, rend you. 7 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? 10 Or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If, therefore, ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father Who is in Heaven give good things to those asking Him? 12 "All things, therefore, whatsoever ye wish that men should do to you, so do ye also to them; for this is the law and the prophets. 13 "Enter ye in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it; 14 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! 15 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. 16 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. 18 A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 So then, from their fruits ye shall know them. 21 "Not every one who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter into the Kingdom of Heaven, but he that does the will of My Father in Heaven. 22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy by Thy name? and by Thy name cast out demons, and by Thy name do many mighty works,'" 23 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. 24 "Every one, therefore, who hears these words of Mine, and does them, shall be likened to a prudent man, who, indeed, built his house upon the rock; 25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it had been founded on the rock. 26 "And every one who hears these words of Mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who, indeed, built his house upon the sand: 27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." 28 And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; 29 for He was teaching them as One having authority, and not as the scribes.
Moffatt(i) 1 Judge not, that you may not be judged yourselves; 2 for as you judge so you will be judged, and the measure you deal out to others will be dealt out to yourselves. 3 Why do you note the splinter in your brother's eye and fail to see the plank in your own eye? 4 How can you say to your brother, 'Let me take out the splinter from your eye,' when there lies the plank in your own eye? 5 You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly how to take the splinter out of your brother's eye. 6 Do not give dogs what is sacred and do not throw pearls before swine, in case they trample them under foot and turn to gore you. 7 Ask and the gift will be yours, seek and you will find, knock and the door will open to you; 8 for every one who asks receives, the seeker finds, the door is opened to anyone who knocks. 9 Why, which of you, when asked by his son for a loaf, will hand him a stone? 10 Or, if he asks a fish, will you hand him a serpent? 11 Well, if for all your evil you know to give your children what is good, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him? 12 Well then, whatever you would like men to do to you, do just the same to them; that is the meaning of the Law and the prophets. 13 Enter by the narrow gate: for [the gate] is broad and the road is wide that leads to destruction, and many enter that way. 14 But the road that leads to life is both narrow and close, and there are few who find it. 15 Beware of false prophets; they come to you with the garb of sheep but at heart they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruit; do men gather grapes from thorns or figs from thistles? No, 17 every good tree bears sound fruit, but a rotten tree bears bad fruit; 18 a good tree cannot bear bad fruit, and a rotten tree cannot bear sound fruit. 19 [Relocated to follow vs 20] Any tree that does not produce sound fruit will be cut down and thrown into the fire. 20 So you will know them by their fruit. 21 It is not everyone who says to me 'Lord, Lord!', who will get into the Realm of heaven, but he who does the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me at that Day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? did we not cast out daemons in your name? did we not perform many miracles in your name?' 23 Then I will declare to them, 'I never knew you; depart from my presence, you workers of iniquity.' 24 Now, everyone who listens to these words of mine and acts upon them will be like a sensible man who built his house on rock. 25 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for it was founded on rock. 26 And everyone who listens to these words of mine and does not act upon them will be like a stupid man who built his house on sand. 27 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, and down it fell — with a mighty crash." 28 When Jesus finished his speech, the crowds were astounded at his teaching; 29 for he taught them like an authority, not like their own scribes.
Goodspeed(i) 1 "Pass no more judgments upon other people, so that you may not have judgment passed upon you. 2 For you will be judged by the standard you judge by, and men will pay you back with the same measure you have used with them. 3 Why do you keep looking at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the beam that is in your own? 4 How can you say to your brother, 'Just let me get that speck out of your eye,' when all the time there is a beam in your own? 5 You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get the speck out of your brother's eye. 6 "Do not give what is sacred to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you in pieces. 7 Ask, and what you ask will be given you. Search, and you will find what you search for. Knock, and the door will open to you. 8 For it is always the one who asks who receives, and the one who searches who finds, and the one who knocks to whom the door opens. 9 Which of you men when his son asks him for some bread will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a snake? 11 So if you, bad as you are, know enough to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give what is good to those who ask him for it! 12 Therefore, you must always treat other people as you would like to have them treat you, for this sums up the Law and the Prophets. 13 "Go in at the narrow gate. For the road that leads to destruction is broad and spacious, and there are many who go in by it. 14 But the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few that find it. 15 "Beware of the false prophets, who come to you disguised as sheep but are ravenous wolves underneath. 16 You can tell them by their fruit. Do people pick grapes off thorns, or figs off thistles? 17 Just so any sound tree bears good fruit, but a poor tree bears bad fruit. 18 No sound tree can bear bad fruit, and no poor tree can bear good fruit. 19 Any tree that does not bear good fruit is cut down and burned. 20 So you can tell them by their fruit. 21 It is not everyone who says to me 'Lord! Lord!' who will get into the Kingdom of Heaven, but only those who do the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that Day, 'Lord! Lord! Was it not in your name that we prophesied, and by your name that we drove out demons, and by your name that we did many mighty acts?' 23 Then I will say to them plainly, 'I never knew you! Go away from me, you who do wrong!' 24 "Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts upon it, will be like a sensible man who built his house on rock. 25 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew, and beat about that house, and it did not go down, for its foundations were on rock. 26 And anyone who listens to this teaching of mine and does not act upon it, will be like a foolish man who built his house on sand. 27 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat about that house, and it went down, and its downfall was complete." 28 When Jesus had finished this discourse, the crowds were astounded at his teaching, 29 for he taught them like one who had authority and not like their scribes.
Riverside(i) 1 "DO not judge, so that you may not be judged. 2 For with whatever judgment you judge you will be judged, and with whatever measure you measure you will be measured. 3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, while you do not perceive the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Let me get out the speck from your eye,' when there is a beam in your own eye? 5 You hypocrite, first get the beam out of your own eye, and then you will see clearly to get the speck out of your brother's eye. 6 "Do not give what is holy to the dogs, nor east your pearls before swine, for they may trample them under their feet and turn and tear you. 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened. 8 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened. 9 Is there any man of you who if his son asks him for bread will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish will give him a serpent? 11 If you, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. 12 "All things that you wish men to do for you, do yourselves for them; for this is the Law and the Prophets. 13 "Enter through the narrow gate. For wide and spacious is the road that leads away to ruin, and many there are who go through it; 14 but narrow is the gate and contracted is the road that leads into life, and few there are who find it. 15 "Beware of false prophets, such as come to you in the clothing of sheep, but inwardly are ravenous wolves. 16 From their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns or figs from thistles? 17 Just so every good tree yields fine fruit, but a worthless tree yields bad fruit. 18 It is not possible for a good tree to yield had fruit nor for a worthless tree to yield fine fruit. 19 Every tree that does not yield fine fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, from their fruits you will know them. 21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me on that day, 'Master, Master, did we not prophesy in your name, and in your name east out demons, and in your name do many miracles?' 23 And then I will tell them plainly, 'I never knew you. Depart from me, you who work lawlessness.' 24 "Every one, therefore, who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock; 25 and the rain descended and the rivers rose and the winds blew, and they beat upon that house; but it fell not, for it had been founded on the rock. 26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand. 27 And the rain descended and the rivers rose and the winds blew, and they struck upon that house and it fell, and great was the ruin of it." 28 When Jesus ended these words, the crowds were astonished at his teaching. 29 For he taught them like one who had authority, and not as their scribes taught.
MNT(i) 1 "Judge not, that you may be judged, yourselves; 2 "for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you. 3 "And why do you look at the mote in your brother's eye, and fail to notice the beam which is in your own eye? 4 "Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the mote from your eye,' when, behold, the beam is in your own eye? 5 "Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother's eye. 6 "Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you. 7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 "For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened. 9 "What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone? 10 "or if his son asks for a fish, will offer him a snake? 11 "If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him? 12 "Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets. 13 "Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it; 14 "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it. 15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but within they are ravening wolves. 16 "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles? 17 "No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit. 18 "A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit. 19 "Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire. 20 "Hence it is by their fruit you will know them. 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 "Many in that day will say to me, "'Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?' 23 "Then I will tell them plainly, "'I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.' 24 "Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock. 25 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock. 26 "And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand. 27 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it." 28 Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching, 29 for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.
Lamsa(i) 1 JUDGE not, that you may not be judged. 2 For with the same judgment that you judge, you will be judged, and with the same measure with which you measure, it will be measured to you. 3 Why do you see the splinter which is in your brotherÆs eye, and do not feel the beam which is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye? 5 O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brotherÆs eye. 6 Do not give holy things to the dogs; and do not throw your pearls before the swine, for they might tread them with their feet, and then turn and rend you. 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For whoever asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door is opened. 9 Or who is the man among you, who when his son asks him for bread, why, will he hand him a stone? 10 Or if he should ask him for fish, why, will he hand him a snake? 11 If therefore you who err, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? 12 Whatever you wish men to do for you, do likewise also for them; for this is the law and the prophets. 13 Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it. 14 O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it. 15 Be careful of false prophets who come to you in lambÆs clothing, but within they are ravening wolves. 16 You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruits; but a bad tree bears bad fruits. 18 A good tree cannot bear bad fruits, neither can a bad tree bear good fruits. 19 Any tree which does not bear good fruits will be cut down and cast into the fire. 20 Thus by their fruits you will know them. 21 It is not everyone who merely says to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father in heaven. 22 A great many will say to me in that day, My Lord, my Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out devils, and in your name do many wonders? 23 Then I will declare to them, I have never known you; keep away from me, O you that work iniquity. 24 Therefore whoever hears these words of mine, and does them, he is like a wise man, who built his house upon a rock. 25 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock. 26 And whoever hears these words of mine, and does them not, is like a foolish man, who built his house upon sand. 27 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; and it fell down, and its fall was very great. 28 And it happened when Jesus finished these words, the crowds were stunned at his teaching. 29 For he taught them as one who had the power, and not like their own scribes and Pharisees.
CLV(i) 1 Do not judge, lest you may be judged, 2 for with what judgment you are judging, shall you be judged, and with what measure you are measuring, shall it be measured to you." 3 Now why are you observing the mote that is in your brother's eye, yet the beam in your eye you are not considering? 4 Or how will you be declaring to your brother, 'Brother, let me extract the mote out of your eye,' and lo! the beam is in your eye? 5 Hypocrite! Extract first the beam out of your eye, and then you will be keen-sighted to be extracting the mote out of your brother's eye." 6 You may not be giving that which is holy to curs, nor yet should you be casting your pearls in front of hogs, lest at some time they shall be trampling them with their feet and, turning, they should be tearing you." 7 Request and it shall be given you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened to you." 8 For everyone who is requesting is obtaining, and who is seeking is finding, and to him who is knocking it shall be opened." 9 Or what man is there among you, from whom his son will be requesting bread-no stone will he be handing him!" 10 Or he will be requesting a fish also-no serpent will he be handing him! 11 If you, then, being wicked, have perceived how to be giving good gifts to your children, how much rather shall your Father Who is in the heavens be giving good things to those requesting Him? 12 All, then, whatever you should be wanting that men should be doing to you, thus you, also, be doing to them, for this is the law and the prophets." 13 Enter through the cramped gate, for broad is the gate and spacious is the way which is leading away into destruction, and many are those entering through it." 14 Yet what a cramped gate and narrowed way is the one leading away into life, and few are those who are finding it." 15 Take heed of those false prophets who are coming to you in the apparel of sheep, yet inside they are rapacious wolves." 16 From their fruits you shall be recognizing them. Not from thorns are they culling grapes, nor from star thistles figs." 17 Thus every good tree ideal fruit is producing, yet the rotten tree noxious fruit is producing." 18 A good tree can not bear noxious fruit, neither is a rotten tree producing ideal fruit." 19 Every tree not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire. 20 Consequently, from their fruits you shall surely be recognizing them." 21 Not everyone saying to Me 'Lord! Lord!' will be entering into the kingdom of the heavens, but he who is doing the will of My Father Who is in the heavens." 22 Many will be declaring to Me in that day, 'Lord! Lord! Was it not in Your name that we prophesy, and in Your name cast out demons, and in Your name do many powerful deeds?'" 23 And then shall I be avowing to them that 'I never knew you! Depart from Me, workers of lawlessness!'" 24 Everyone, then, who is hearing these sayings of Mine and is doing them shall be likened to a prudent man who builds his house on the rock." 25 And the rain descended, and the rivers came, and the winds blow and they lunge at that house, and it does not fall, for it had been founded on the rock." 26 And everyone who is hearing these sayings of Mine and not doing them shall be likened to a stupid man who builds his house on sand." 27 And the rain descended, and the rivers came, and the winds blow and they dash against that house, and it falls: and the fall of it was great." 28 And it came, when Jesus finishes these sayings, that the throngs were astonished at His teaching, 29 for He was teaching them as One having authority, and not as their scribes."
Williams(i) 1 "Stop criticizing others, so that you may not be criticized yourselves. 2 For exactly as you criticize others, you will be criticized, and in accordance with the measure that you give to others, it will be measured back to you. 3 Why do you keep watching the tiny speck in your brother's eye, but pay no attention to the girder in your own? 4 How can you say to your brother, 'Let me get that tiny speck out of your eye,' while all the time there is a girder in your own? 5 You hypocrite, first get the girder out of your own eye, and then you can see well enough to get the tiny speck out of your brother's eye. 6 "You must never give the things that are sacred to dogs, and you must never throw your pearls before hogs, for fear they might trample them under their feet and turn and tear you to pieces. 7 "Keep on asking, and the gift will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and the door will open to you. 8 For everyone who keeps on asking, receives, and everyone who keeps on seeking, finds, and to the one who keeps on knocking, the door will open. 9 What human father among you, when his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a snake? 11 So if you, in spite of your being bad, know how to give your children what is good, how much more surely will your heavenly Father give what is good to those who keep on asking Him? 12 Then you must practice dealing with others as you would like for them to deal with you, for this is the summing up of the law and the prophets. 13 "Go in by the narrow gate, for broad and roomy is the road that leads to destruction, and many are going in by it. 14 But narrow is the gate and hard is the road that leads to life, and few are they that find it. 15 "Look out for false prophets, who come to you under the guise of sheep, but inside they are devouring wolves. 16 You must recognize them by their fruits. People do not pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they? 17 So any healthy tree bears good fruit and a sickly tree bears poor fruit. 18 A healthy tree cannot bear poor fruit, and a sickly tree cannot bear good fruit. 19 Any tree that does not bear good fruit is cut down and burned up. 20 So you must recognize them by their fruits. 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will get into the kingdom of heaven, but only those who practice doing the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, was it not in your name that we prophesied, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many wonder-works?' 23 And then I will say to them openly, 'I never knew you at all. Go away from me, you who practiced doing wrong.' 24 "So everyone who listens to my words and practices their teaching, will be like a prudent man who built his house on a rocky foundation. 25 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat against that house, but it did not fall, for its pillars had been laid on a rocky foundation. 26 And anyone who listens to my words and does not practice their teaching, will be like an imprudent man who built his house on sand. 27 And the rain fell, and the rivers rose, and the wind blew and beat against that house, and it collapsed, and the wreck of it was complete." 28 When Jesus had closed this address, the result was that the crowds were dumbfounded at His teaching, 29 for He was teaching them as one who had authority to teach, and not as their scribes did.
BBE(i) 1 Be not judges of others, and you will not be judged. 2 For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you. 3 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye? 5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you. 7 Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you: 8 Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open. 9 Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone? 10 Or if he makes a request for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him? 12 All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets. 13 Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it. 14 For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it. 15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves. 16 By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? 17 Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit. 18 It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit. 19 Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire. 20 So by their fruits you will get knowledge of them. 21 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven. 22 A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power? 23 And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil. 24 Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock; 25 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock. 26 And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand; 27 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall. 28 And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching, 29 for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
MKJV(i) 1 Judge not, that you may not be judged. 2 For with whatever judgment you judge, you shall be judged; and with whatever measure you measure out, it shall be measured to you again. 3 And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and tear you. 7 Ask and it shall be given to you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For each one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks, it shall be opened. 9 Or what man is there of you, if his son asks a loaf, will he give him a stone? 10 Or if he asks a fish, will he give him a snake? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father in Heaven give good things to those who ask Him? 12 Therefore all things, whatever you desire that men should do to you, do even so to them; for this is the Law and the Prophets. 13 Go in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many there are who go in through it. 14 Because narrow is the gate and constricted is the way which leads to life, and there are few who find it. 15 Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruits, nor can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them. 21 Not everyone who says to Me, Lord! Lord! shall enter the kingdom of Heaven, but he who does the will of My Father in Heaven. 22 Many will say to Me in that day, Lord! Lord! Did we not prophesy in Your name, and through Your name throw out demons, and through Your name do many wonderful works? 23 And then I will say to them I never knew you! Depart from Me, those working lawlessness! 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock. 25 And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house. And it did not fall, for it was founded on a rock. 26 And everyone who hears these sayings of Mine and does not do them shall be compared to a foolish man who built his house on the sand. 27 And the rain came down, and the floods came, and the wind blew and beat on that house. And it fell, and great was its fall. 28 And it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine. 29 For He taught them as one having authority, and not as the scribes.
LITV(i) 1 Do not judge, that you may not be judged; 2 for with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured again to you. 3 But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye? 4 Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye! 5 Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother. 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor throw your pearls before the pigs, that they should not trample them with their feet, and turning they may tear you. 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For each one that asks receives, and the one that seeks finds; and to the one knocking, it will be opened. 9 Or what man of you is there, if his son should ask a loaf of him, will he give him a stone? 10 And if he should ask a fish, will he give him a snake? 11 Therefore, if you, being evil. know to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those that ask Him? 12 Therefore, all things, whatever you desire that men should do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets. 13 Go in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are the ones who go through it. 14 For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones who find it. 15 But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves. 16 From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree produces good fruits, but the corrupt tree produces evil fruits. 18 A good tree cannot produce evil fruits, nor a corrupt tree produce good fruits. 19 Every tree not producing good fruit is cut down and is thrown into fire. 20 Then surely from their fruits you shall know them. 21 Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of Heaven, but the ones who do the will of My Father in Heaven. 22 Many will say to Me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name do many works of power? 23 And then I will declare to them, I never knew you; "depart from Me, those working lawlessness!" Psa. 6:8 24 Then everyone who hears these words from Me, and does them, I will compare him to a wise man who built his house on the rock; 25 and the rains came down, and the rivers came up, and the winds blew, and fell against that house; but it did not fall, for it had been founded on the rock. 26 And everyone who hears these words of Mine, and who does not do them, he shall be compared to a foolish man who built his house on the sand; 27 and the rain came down, and the rivers came up, and the winds blew and beat against that house; and it fell, and great was the fall of it. 28 And it happened, when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at His doctrine. 29 For He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
ECB(i) 1
JUDGING
Judge not, so you are not judged. 2 For in what judgment you judge, you are judged: and in what measure you measure, is remeasured to you. 3
TWIGS AND BEAMS
And why look at the twig in the eye of your brother, but perceive not the beam in your own eye? 4 Or, how say you to your brother, Allow me to eject the twig from your eye; and behold, a beam in your own eye? 5 You hypocrite! First eject the beam from your own eye; and then you see clearly to eject the twig from the eye of your brother. 6
GIVING, ASKING, SEEKING, AND KNOCKING
Neither give the holy to the hounds nor cast you your pearls in front of swine; lest ever they trample them at their feet and turn and rip you apart. 7 Ask, and you are given; seek, and you find; knock, and it opens to you: 8 for everyone who asks, takes; and whoever seeks, finds; and whoever knocks, it opens. 9 Or what human of you, whenever his son asks bread, gives him a stone? 10 Or whenever he asks a fish, gives him a serpent? 11 So if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens gives good to them who ask him? 12
THE GOLDEN RULE
So all - as much as ever you will that humanity does to you, you do even thus to them: for this is the torah and the prophets. 13
GATES
Enter through the narrow gate: for wide the gate and broad the way leading to destruction; and many who enter therein: 14 because narrow the gate and tribulated the way, leading to life; and few are they who find it. 15 PSEUDO PROPHETS But take heed of pseudo prophets who come to you in the enduement of sheep; but inwardly are rapacious wolves: 16 you know them by their fruits. Gather they grapes of thorns? Or figs of briers? 17 Even thus every good tree produces good fruit; but a putrefied tree produces evil fruit. 18 A good tree cannot produce evil fruit; and a putrefied tree cannot produce good fruit: 19 every tree not producing good fruit is exscinded and cast in the fire. 20 So then you know them by their fruits. 21
PSEUDO PROFESSORS
Not everyone who words to me, Adonay! Adonay! enters the sovereigndom of the heavens; but whoever does the will of my Father in the heavens. 22 Many say to me in that day, Adonay! Adonay! Prophesied we not in your name? And ejected demons in your name? And done many dynamis in your name? 23 And then I profess to them, I never ever knew you: depart from me, you who violate the torah. 24
BUILDING
So everyone - whoever hears my words and does them, I liken to a thoughtful man, who builds his house on a rock: 25 and the rain descends and the streams come and the winds puff and beat on that house; and it falls not: for it is founded on a rock. 26 And whoever hears these sayings of mine and does them not, is likened to a foolish man who builds his house on sand: 27 and the rains descend and the streams come and the winds puff and dash on that house; and it falls: and mega is the downfall. 28 And so be it, when Yah Shua completes/shalams these words the multitude is astonished at his doctrine: 29 for he doctrinates them as having authority and not as the scribes.
AUV(i) 1 “Do not pass [condemning] judgment [on other people] so that you do not receive such judgment [on yourselves]. 2 For the way you judge [other people] is the way you [yourselves] will be judged. And the standard you use [for dealing] with others is the standard that they [and God] will use on you. 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 4 Or, how can you say to your brother, ‘Let me take that speck of sawdust out of your eye,’ while there is a board in your own eye? 5 You hypocrite, take the board out of your own eye first; and then you will be able to see clearly enough to take the speck of sawdust out of your brother’s eye. 6 “Do not offer sacred things to dogs, and do not throw your pearls in front of [wild] pigs [i.e., to those who will not appreciate them], because they will probably trample on them with their feet and then turn around and attack you. 7 “Ask [God for something] and it will be given to you; look [to God for something] and you will find it; knock [on the door of opportunity] and it will be opened up to you. 8 For every person who asks will [certainly] receive; and the one who looks will [certainly] find; and to the person who knocks, the door will [certainly] be opened. 9 Or, what person among you would give his son a stone if he asked you for a piece of bread? 10 Or who would give him a snake if he asked you for a fish? 11 If then you know how to give good gifts to your children, even though you are sinful [human beings], how much more [likely] is it that your Father in heaven will give good things to those who ask Him? 12 Therefore, everything that you would like people to do to you, do [these things] to them also. For this is [what is required by] the law of Moses and the prophets. 13 “You should enter [God’s kingdom] by means of the narrow door, for the wide door and the broad road are the ones that lead to [spiritual and physical] destruction. And many people will enter [that wide door]. 14 But the door that is narrow and the road that is restricted lead to [spiritual] life and [only] a few people will find them. 15 “Look out for deceiving prophets, who approach you wearing sheep’s clothing, but who are [actually] starving wolves in their hearts. 16 You can recognize them by their fruit [i.e., by what their lives produce]. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistle weeds? 17 In a similar way, every healthy tree produces wholesome fruit; but a diseased tree produces [only] bad fruit. 18 A healthy tree cannot produce bad fruit and neither can a diseased tree produce wholesome fruit. 19 Every tree that does not produce wholesome fruit should be chopped down and thrown into the fire. 20 Therefore, you will recognize them [i.e., prophets] by their fruit [i.e., by what their lives produce]. 21 “Not every person who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven; but [only] that person who does what my Father in heaven requires. 22 Many persons will say to me on the [judgment] day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy by [the authority of] your name, and drive out evil spirits and perform many powerful [supernatural] deeds by your name?’ 23 And then I will declare to them, ‘I never acknowledged you [as my people]; go away from me, you people who have done sinful things.’ 24 “Every person therefore, who hears these words of mine and obeys them will be like the sensible person who built his house on a [foundation of] rock. 25 The [heavy] rains came down and the flood waters rose and the winds blew and beat down on that house, but it did not collapse, for it was [built] on a foundation of rock. 26 And every person who hears these words of mine but does not obey them will be like the foolish person who built his house on [a foundation of] sand. 27 And the [heavy] rains came down and the flood waters rose and the winds blew and struck against that house [until] it collapsed with a terrible crash.” 28 And so it happened when Jesus had finished [speaking] these words, the crowds were amazed at his teaching, 29 for he taught like a person who had authority, instead of like their experts in the law of Moses.

ACV(i) 1 Do not criticize, that ye may not be criticized. 2 For by what criticism ye criticize, ye will be criticized, and by what measure ye measure, it will be measured to you. 3 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye? 4 Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye. 6 Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them by their feet, and having turn back may lacerate you. 7 Ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened to you. 8 For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son may ask for bread, will give him a stone, 10 and if he may ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye therefore, being evil, know to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens will give good things to those who ask him? 12 All things therefore, as many as ye may want that men should do to you, so also do ye to them, for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it. 14 How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it. 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves. 16 From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Likewise every good tree produces good fruits, but the corrupt tree produces bad fruits. 18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a corrupt tree produce good fruits. 19 Every tree not producing good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 So then from their fruits ye will know them. 21 Not every man who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 23 And then I will profess to them, I never acknowledged you. Depart from me, ye who work lawlessness. 24 Therefore every man, whoever hears these sayings of mine, and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock. 25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it had been founded upon the rock. 26 And every man who hears these sayings of mine, and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house upon the sand. 27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell. And great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching, 29 for he was teaching them as having authority, and not as their scholars.
Common(i) 1 "Judge not, that you be not judged. 2 For with the same judgment you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. 6 Do not give what is holy to the dogs; do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. 7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 9 Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent? 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 So whatever you wish that men would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. 13 "Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it. 14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it. 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Thus you will know them by their fruits. 21 "Not every one who says to me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?' 23 And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you evildoers!' 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock. 26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand; 27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell. And great was its fall." 28 And when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching, 29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.
WEB(i) 1 “Don’t judge, so that you won’t be judged. 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? 5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. 6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets. 13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. 15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 Therefore by their fruits you will know them. 21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ 23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ 24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock. 26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.” 28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching, 29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
WEB_Strongs(i)
  1 G3361 "Don't G2919 judge, G2443 so that G3361 you won't G2919 be G2919 judged.
  2 G1063 For G1722 with G3739 whatever G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you will be judged; G2532 and G1722 with G3739 whatever G3358 measure G3354 you measure, G488 it will be measured G5213 to you.
  3 G5101 Why G1161 do G991 you G2595 see the speck G3588 that is G1722 in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G1161 but G3756 don't G2657 consider G1385 the beam G1722 that is in G4674 your own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you tell G4675 your G80 brother, G863 "Let G1544 me remove G2595 the speck G575 from G4675 your G3788 eye;" G2532 and G2400 behold, G1385 the beam G1722 is in G4675 your G4675 own G3788 eye?
  5 G5273 You hypocrite! G4412 First G1537 remove G1385 the beam G1537 out G3788 of G4675 your own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 you can see clearly G1537 to remove G2595 the speck G1537 out G3788 of G4675 your G80 brother's G3788 eye.
  6 G3361 "Don't G1325 give G40 that which is holy G2965 to the dogs, G3366 neither G5216 throw your G3135 pearls G1715 before G5519 the pigs, G3379 lest G2662 perhaps they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G4762 and G4762 turn and G4486 tear G5209 you to pieces.
  7 G154 "Ask, G2532 and G1325 it will be given G5213 you. G2212 Seek, G2532 and G2147 you will find. G2925 Knock, G2532 and G455 it will be opened G5213 for you.
  8 G1063 For G3956 everyone G3956 who G154 asks G2983 receives. G3956 He who G2212 seeks G2147 finds. G2925 To him who knocks G455 it will be opened.
  9 G2228 Or G5101 who G2076 is there G1537 among G5216 you, G3739 who, G1437 if G846 his G5207 son G154 asks G740 him for bread, G1929 will give G846 him G3361 a G3037 stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he asks G2486 for a fish, G1929 who will give G846 him G3361 a G3789 serpent?
  11 G1487 If G5210 you G3767 then, G5607 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 to G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1325 will G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven G1325 give G18 good things G3588 to those who G154 ask G846 him!
  12 G3767 Therefore G3745 whatever G3956 you G2309 desire G444 for men G4160 to do G5210 to you, G5210 you G3779 shall G2532 also G4160 do G846 to them; G1063 for G3778 this G2076 is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
  13 G1223 "Enter in by G4728 the narrow G4439 gate; G3754 for G4116 wide G4439 is the gate G2532 and G2149 broad G3598 is the way G520 that leads G1519 to G684 destruction, G2532 and G4183 many G1526 are G1526 those G1525 who enter in G1525 by G846 it.
  14 G3754 How G2346 narrow G4439 is the gate, G2532 and G2346 restricted G3598 is the way G520 that leads G1519 to G2222 life! G3641 Few G1526 are G1526 those G2147 who find G846 it.
  15 G4337 "Beware G575 of G5578 false prophets, G3748 who G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 are G727 ravening G3074 wolves.
  16 G575 By G846 their G2590 fruits G1921 you will know G846 them. G3385 Do G4816 you gather G4718 grapes G575 from G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 from G5146 thistles?
  17 G3779 Even so, G3956 every G2570 good G1186 tree G4160 produces G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 the corrupt G1186 tree G4160 produces G4190 evil G2590 fruit.
  18 G3756 A G18 good G1186 tree G1410 can't G4160 produce G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 produce G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G3361 that doesn't G4160 grow G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 thrown G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Therefore, G575 by G846 their G2590 fruits G1921 you will know G846 them.
  21 G3756 Not G3956 everyone G3004 who says G3427 to me, G2962 "Lord, G2962 Lord," G1525 will enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven; G235 but G4160 he who does G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will tell G3427 me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 "Lord, G2962 Lord, G3756 didn't G4395 we G4395 prophesy G3686 in G4674 your G3686 name, G3686 in G4674 your G3686 name G1544 cast out G1140 demons, G2532 and G3686 in G4674 your G3686 name G4160 do G4183 many G1411 mighty works?"
  23 G5119 Then G2532 I will tell G3754 them, G1097 "I G3763 never G1097 knew G5209 you. G672 Depart G575 from G1700 me, G5209 you G2038 who work G458 iniquity."
  24 G3748 "Everyone G3767 therefore G3767 who G191 hears G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G4160 does G846 them, G3666 I will liken G846 him G435 to a G5429 wise G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 on G4073 a rock.
  25 G2532 The G1028 rain G2064 came G2597 down, G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4363 beat on G1565 that G3614 house; G2532 and G3756 it didn't G4098 fall, G1063 for G2311 it was founded G1909 on G4073 the rock.
  26 G3956 Everyone G2532 who G191 hears G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G3361 doesn't G4160 do G846 them G3666 will be like G435 a G3474 foolish G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 on G285 the sand.
  27 G2532 The G1028 rain G2064 came G2597 down, G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4350 beat on G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 it fell- G2532 and G3173 great G2258 was G846 its G4431 fall."
  28 G2532 It G1096 happened, G3753 when G2424 Jesus G4931 had finished G5128 saying these G3056 things, G3793 that the multitudes G1605 were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching,
  29 G1063 for G2258 he G1321 taught G846 them G2192 with G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 like G1122 the scribes.
NHEB(i) 1 "Do not judge, so that you won't be judged. 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye? 5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces. 7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone? 10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him. 12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets. 13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it. 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 Therefore, by their fruits you will know them. 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' 23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.' 24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock. 25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock. 26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. 27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall." 28 And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching, 29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
AKJV(i) 1 Judge not, that you be not judged. 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. 3 And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Why by their fruits you shall know them. 21 Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock. 26 And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2919 Judge G2919 not, that you be not judged.
  2 G3739 For with what G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you shall be judged: G3739 and with what G3358 measure G3354 you mete, G488 it shall be measured G488 to you again.
  3 G5101 And why G991 behold G2595 you the mote G80 that is in your brother’s G3788 eye, G2657 but consider G1385 not the beam G4674 that is in your G3788 own eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you say G80 to your brother, G863 Let G1544 me pull G2595 out the mote G4675 out of your G3788 eye; G2400 and, behold, G1385 a beam G4675 is in your G3788 own eye?
  5 G5273 You hypocrite, G4412 first G1544 cast G1385 out the beam G4675 out of your G3788 own eye; G5119 and then G1227 shall you see G1227 clearly G1544 to cast G2595 out the mote G80 out of your brother’s G3788 eye.
  6 G1325 Give G3588 not that which G40 is holy G2965 to the dogs, G3366 neither G906 cast G5216 you your G3135 pearls G1715 before G5519 swine, G3379 lest G2662 they trample G1722 them under G4228 their feet, G4762 and turn G4762 again G4486 and rend you.
  7 G154 Ask, G1325 and it shall be given G2212 you; seek, G2147 and you shall find; G2925 knock, G455 and it shall be opened to you:
  8 G3956 For every G154 one that asks G2983 receives; G2212 and he that seeks G2147 finds; G2925 and to him that knocks G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G3739 is there of you, whom G1437 if G5207 his son G154 ask G740 bread, G1929 will he give G3037 him a stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he ask G2486 a fish, G1929 will he give G3789 him a serpent?
  11 G1487 If G3767 you then, G5607 being G4190 evil, G1492 know G1325 how to give G18 good G1435 gifts G5216 to your G5043 children, G4214 how G4214 much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven G1325 give G18 good G154 things to them that ask him?
  12 G3767 Therefore G3956 all G3745 things whatever G302 G2309 you would G444 that men G4160 should do G4160 to you, do G2532 you even G3779 so G3778 to them: for this G3551 is the law G4396 and the prophets.
  13 G1525 Enter G1223 you in at G4728 the strait G4439 gate: G4116 for wide G4439 is the gate, G2149 and broad G3598 is the way, G520 that leads G684 to destruction, G4183 and many G3588 there be which G1525 go G1223 in thereat:
  14 G3754 Because G4728 strait G4439 is the gate, G2346 and narrow G3598 is the way, G3588 which G520 leads G2222 to life, G3641 and few G2147 there be that find it.
  15 G4337 Beware G5578 of false G5578 prophets, G3748 which G2064 come G4263 to you in sheep’s G1742 clothing, G2081 but inwardly G727 they are ravening G3074 wolves.
  16 G1921 You shall know G2590 them by their fruits. G4816 Do men gather G4718 grapes G173 of thorns, G2228 or G4810 figs G5146 of thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 brings G4160 forth G2570 good G2590 fruit; G4550 but a corrupt G1186 tree G4160 brings G4160 forth G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G3756 cannot G1410 G4160 bring G4160 forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Why G1065 G2590 by their fruits G1921 you shall know them.
  21 G3956 Not every G3004 one that said G2962 to me, Lord, G2962 Lord, G1525 shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G4160 but he that does G2307 the will G3962 of my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say G2250 to me in that day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 have we not prophesied G3686 in your name? G3686 and in your name G1544 have cast G1140 out devils? G3686 and in your name G4160 done G4183 many G1411 wonderful works?
  23 G5119 And then G3670 will I profess G3763 to them, I never G1097 knew G672 you: depart G2038 from me, you that work G458 iniquity.
  24 G3767 Therefore G3956 whoever G3748 G191 hears G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G4160 and does G3666 them, I will liken G5429 him to a wise G435 man, G3748 which G3618 built G3614 his house G4073 on a rock:
  25 G1028 And the rain G2597 descended, G4215 and the floods G2064 came, G417 and the winds G4154 blew, G4363 and beat G3614 on that house; G4098 and it fell G2311 not: for it was founded G4073 on a rock.
  26 G3956 And every G191 one that hears G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G4160 and does G3666 them not, shall be likened G3474 to a foolish G435 man, G3748 which G3618 built G3614 his house G285 on the sand:
  27 G1028 And the rain G2597 descended, G4215 and the floods G2064 came, G417 and the winds G4154 blew, G4350 and beat G3614 on that house; G4098 and it fell: G3173 and great G4431 was the fall of it.
  28 G1096 And it came G3753 to pass, when G2424 Jesus G4931 had ended G5128 these G3056 sayings, G3793 the people G1605 were astonished G1909 at G1322 his doctrine:
  29 G2258 For he taught G1321 G2192 them as one having G1849 authority, G1122 and not as the scribes.
KJC(i) 1 Judge not, that you be not judged. 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete out, it shall be measured back to you again. 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever you would that men should do to you, do even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter you in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in there: 14 Because narrow is the gate, and constricted is the way, which leads unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them. 21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
KJ2000(i) 1 Judge not, that you be not judged. 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you again. 3 And why behold you the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be who go in there: 14 Because narrow is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them. 21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out demons? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his teachings: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
UKJV(i) 1 Judge not, that all of you be not judged. 2 For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again. 3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits all of you shall know them. 21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity. 24 Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these sayings (o. logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
RKJNT(i) 1 Judge not, that you may not be judged. 2 For in the manner you judge, you shall be judged: and with the measure you use, it shall be measured to you. 3 And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first remove the beam from your own eye; and then you shall see clearly to remove the speck from your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. 9 Or what man is there among you, whom, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 Therefore, all things that you would have men do for you, do for them: for this is the law and the prophets. 13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there are who enter in by it: 14 But small is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there are who find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree brings forth good fruit; but a bad tree brings forth bad fruit. 18 A good tree cannot bring forth bad fruit, nor can a bad tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 Therefore, by their fruits you shall know them. 21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name cast out devils? and in your name done many miracles? 23 And then I will declare to them, I never knew you: depart from me, you who work iniquity. 24 Therefore, whoever hears these words of mine, and does them, will be like a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: for it was founded upon a rock. 26 And every one who hears these words of mine, and does not do them, is like a foolish man, who built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
TKJU(i) 1 "Judge not, that you be not judged. 2 For with the judgment you judge, you shall be judged: And with what measure you use to measure, it shall be measured to you again. 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but do not consider the plank that is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye'; and behold, a plank is in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye; and then you shall see clearly to take the speck out of your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you to pieces. 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For everyone that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to those who ask Him? 12 Therefore, everything you would like that men do to you, you even do so to them: For this is the Law and the prophets. 13 Enter in at the narrow gate: For wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in through it: 14 Because straight is the gate, and narrow is the pathway which leads to life, and there are few that find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them. 21 Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord', shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of My Father which is in heaven. 22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name? And in Your name have cast out devils? And in Your name done many wonderful works?' 23 And then I will profess to them, 'I never knew you: Depart from me, you that work iniquity.' 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: For it was founded upon a rock. 26 And everyone that hears these sayings of Mine, and does not do them, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: And great was the fall of it." 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at His doctrine: 29 For He taught them as one having authority, and not as the scribes.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2919 Judge G3361 not, G2443 that G2919 you be G3361 not G2919 judged.
  2 G1063 For G1722 with G3739 what G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you shall be judged: G2532 and G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 you measure, G488 it shall be measured G5213 to you G488 again.
  3 G1161 And G5101 why G991 behold you G2595 the twig G3588 that is G1722 in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 consider G3756 not G1385 the log G1722 that is in G4674 your own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you say G80 to G4675 your G80 brother, G863 Let G1544 me pull out G2595 the twig G575 out G3788 of G4675 your G3788 eye; G2532 and, G2400 behold, G1385 a log G1722 is in G4675 your own G3788 eye?
  5 G5273 you hypocrite, G4412 first G1544 cast out G1385 the log G1537 out G3788 of G4675 your own G3788 eye; G2532 and G5119 then G1227 shall you see clearly G1544 to cast out G2595 the twig G1537 out G3788 of G4675 your G80 brother's G3788 eye.
  6 G1325 Give G3361 not G40 that which is holy G2965 unto the dogs, G3366 neither G906 cast you G5216 your G3135 pearls G1715 before G5519 pigs, G3379 lest G2662 they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G2532 and G4762 turn again and G4486 tear G5209 you.
  7 G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 you shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you:
  8 G1063 For G3956 every G154 one that asks G2983 receives; G2532 and G2212 he that seeks G2147 finds; G2532 and G2925 to him that knocks G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G2076 is there G1537 of G5216 you, G3739 whom G1437 if G846 his G5207 son G154 ask G740 bread, G1929 will he give G846 him G3361   G3037 a stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he ask G2486 a fish, G1929 will he give G846 him G3361   G3789 a serpent?
  11 G1487 If G5210 you G3767 then, G5607 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 sons, G4214 how much G3123 more G1325 shall G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven G1325 give G18 good things G3588 to them that G154 ask G846 him?
  12 G3767 Therefore G3956 all things G3745 whatever G302   G2309 you would G2443 that G444 men G4160 should do G5213 to you, G4160 do G5210 you G3779 even G2532 so G846 to them: G1063 for G3778 this G2076 is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
  13 G1525 Enter you G1223 in at G4728 the narrow G4439 gate: G3754 for G4116 wide G4439 is the gate, G2532 and G2149 broad G3598 is the way, G520 that leads G1519 to G684 destruction, G2532 and G4183 many G1526 there be G1525 which go in G1223   G846 there:
  14 G3754 Because G4728 narrow G4439 is the gate, G2532 and G2346 narrow G3598 is the way, G520 which leads G1519 unto G2222 life, G2532 and G3641 few G1526 there be G2147 that find G846 it.
  15 G4337 Beware G1161   G575 of G5578 false prophets, G3748 which G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 they are G727 ravening G3074 wolves.
  16 G1921 you shall know G846 them G575 by G846 their G2590 fruits. G3385 Do G4816 men gather G4718 grapes G575 of G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 of G5146 thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 brings forth G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 a corrupt G1186 tree G4160 brings forth G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G3756   G1410 cannot G4160 bring forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring forth G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 why G575 by G846 their G2590 fruits G1921 you shall know G846 them.
  21 G3756 Not G3956 every G3004 one that says G3427 unto me, G2962 Lord, G2962 Lord, G1525 shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G235 but G4160 he that does G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 which is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 have we G3756 not G4395 prophesied G3686 in G4674 your G3686 name? G2532 and G3686 in G4674 your G3686 name G1544 have cast out G1140 demons? G2532 and G3686 in G4674 your G3686 name G4160 done G4183 many G1411 wonderful works?
  23 G2532 And G5119 then G3670 will I profess G3754 unto them, G1097 I G3763 never G1097 knew G5209 you: G672 depart G575 from G1700 me, G2038 you that work G458 iniquity.
  24 G3767 Therefore G3956 whosoever G3748   G191 hears G5128 these G3056 sayings G3450 of my, G2532 and G4160 does G846 them, G3666 I will liken G846 him G435 unto a G5429 wise G435 man, G3748 which G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:
  25 G2532 And G1028 the rain G2597 descended, G2532 and G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4363 beat upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 it fell G3756 not: G1063 for G2311 it was founded G1909 upon G4073 a rock.
  26 G2532 And G3956 every G191 one that hears G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G2532 and G4160 does G846 them G3361 not, G3666 shall be likened G435 unto a G3474 foolish G435 man, G3748 which G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:
  27 G2532 And G1028 the rain G2597 descended, G2532 and G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4350 beat upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 it fell: G2532 and G3173 great G2258 was G4431 the fall G846 of it.
  28 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G4931 had ended G5128 these G3056 sayings, G3793 the people G1605 were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching:
  29 G1063 For G2258 he G1321 taught G846 them G5613 as G2192 one having G1849 authority, G2532 and G3756 not G5613 as G1122 the scribes.
RYLT(i) 1 'Judge not, that you may not be judged, 2 for in what judgment you judge, you shall be judged, and in what measure you measure, it shall be measured to you. 3 'And why do you behold the mote\'7bsplinter, speck\'7d that is in your brother's eye, and the beam that is in your own eye do not consider? 4 Or, how will you say to your brother, Permit I may cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d from your eye, and lo, the beam is in your own eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d out of your brother's eye. 6 'You may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you. 7 'Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who is asking does receive, and he who is seeking does find, and to him who is knocking it shall be opened. 9 'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? 10 And if a fish he may ask -- a serpent will he present to him? 11 If, therefore, you being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him? 12 'All things, therefore, whatever you may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets. 13 'Go you in through the strait\'7bcramped, constricted\'7d gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it; 14 how strait\'7bcramped, constricted\'7d is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! 15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 16 From their fruits you shall know them; do men gather from thorns grapes? Or from thistles figs? 17 So every good tree does yield good fruits, but the bad tree does yield evil fruits. 18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. 19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: 20 therefore from their fruits you shall know them. 21 'Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in your name prophesied? And in your name cast out demons? And in your name done many mighty things? 23 And then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me you who are working lawlessness. 24 'Therefore, every one who does hear of me these words, and does do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; 25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. 26 'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; 27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' 28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, 29 for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
EJ2000(i) 1 ¶ Judge not, that ye be not judged. 2 For with the judgment with which ye judge, ye shall be judged, and with the measure with which ye measure, ye shall be measured again. 3 And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you. 7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you; 8 for every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone? 10 Or if he asks for fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him? 12 ¶ Therefore, all things whatsoever ye desire that men should do unto you, so also shall ye do unto them, for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many; 14 because narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it. 15 ¶ Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit, but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 20 So that by their fruits ye shall know them. 21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock; 25 and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; 27 and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine; 29 for he taught them as one having authority and not as the scribes.
CAB(i) 1 "Judge not, lest you be judged. 2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with what measure you measure, it will be measured back to you. 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look, there is a plank in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. 7 "Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For everyone that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks, it shall be opened. 9 Or what man is there among you who, if his son should ask for bread, will give to him a stone? 10 And if he should ask for a fish, he will give to him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him! 12 Therefore, whatever you want men to do to you, thus also you do to them, for this is the Law and the Prophets. 13 "Enter in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way which leads to destruction, and many are those who enter in through it. 14 How narrow the gate, and confined the way which leads to life, and there are few who find it! 15 "But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles? 17 Thus every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces evil fruit. 18 A good tree cannot produce evil fruit, nor can a rotten tree produce good fruit. 19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 20 Consequently, by their fruits you shall know them. 21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven. 22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name we cast out demons, and in Your name we did many mighty works?' 23 "And then I will confess to them, 'I never knew you! Depart from Me, you who work iniquity!' 24 "Therefore, everyone who hears these words of Mine and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock: 25 and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and fell against that house; and it did not fall, for it had been founded upon the rock. 26 And everyone who hears these words of Mine and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house on the sand: 27 and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And its fall was great." 28 And so it was, when Jesus finished these words, the crowds were astonished at His teaching, 29 for He taught them as one having authority, and not like the scribes.
WPNT(i) 1 “Do not judge, so that you be not judged. 2 Because with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you. 3 So why do you look at the speck in your brother’s eye but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’, when hey, there’s a plank in yours? 5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 6 “\up6 a\up0 Do not give what is holy to the dogs, \up6 b\up0 nor cast your pearls before the pigs; \up6 b\up0 lest they trample them with their feet, and \up6 a\up0 turning around they tear you to pieces. 7 “Keep asking, and it will be given to you; keep seeking, and you will find; keep knocking, and it will be opened to you. 8 For each one asking, receives; and the one seeking, finds; and to the one knocking it will be opened. 9 Or which man is among you who, if his son asks for bread will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish will give him a snake? 11 If you then, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those who ask Him! 12 So then, whatever you want people to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. 13 “Go in through the narrow gate; because wide is the gate and broad is the way which leads away into perdition, and those who are going in through it are many. 14 How narrow is the gate and confined the way which leads away into life, and those who are finding it are few! 15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do people gather grapes from thorn bushes or figs from thistles? 17 Just so, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces evil fruits. 18 A good tree cannot produce evil fruits, nor can a rotten tree produce good fruits. 19 So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore, you will know them by their fruits. 21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord’, will go into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and cast out demons in Your name, and perform many mighty works in Your name?’ 23 And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me you practitioners of lawlessness!’ 24 “Therefore whoever hears these words of mine and does them, I will compare him to a prudent man who built his house on the bedrock; 25 and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and attacked that house; and it did not fall, because it was founded on the bedrock. 26 But every one who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand; 27 and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall!” 28 And so it was, when Jesus had ended these words, that the crowds were astonished at His teaching, 29 for He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
JMNT(i) 1 "Stop separating-off, dividing-out and making distinctions (or: Do not have a habit of evaluating or judging) so that you folks may not be separated-off, evaluated or judged. 2 "You see, within and with whatever aspect of separating-off, effect of evaluation, result of discrimination, or produce of judgment you folks are habitually or normally separating-off, dividing-out, discriminating, evaluating and judging, you will be judged (etc.). And further, within and with whatever measure or standard you folks are using or applying, it will be used to measure you, and that standard will be applied to you (or: = you will receive in the same proportion that you give). 3 "Now why are you constantly or repeatedly looking at the speck (splinter of shriveled wood; small piece of straw) the one in your brother's eye (= the small thing hindering the ability of your friend or fellow believer to see)! – and yet you are not continuing to fully consider and carefully think about the rafter (beam of wood; shaft of timber) in your own eye? 4 "Or how will you folks proceed in declaring to your brother, 'Allow [me], I can extract the speck (splinter) from your eye' – and now consider as you look! – a rafter (log; beam) [is] within the midst of your own eye? 5 "O hyper-critical one [cf 6:2, above]! First extract the rafter (log; plank) from out of your own eye, and then you will proceed to be seeing clearly to extract the speck (splinter) from out of your brother's eye. 6 "You folks should not give the set-apart (holy; sacred) things to the dogs, neither should you throw your pearls in front of the pigs (hogs; swine), lest at some time they will step on them and trample them down with their feet – and then, upon turning around, they might break forth on you folks and rip you up (tear you in pieces). 7 "Be habitually requesting (or: Keep on asking), and it (or: He) will proceed being given to (or: for; in) you people. Be habitually seeking (or: Keep on searching and trying to find), and you folks will repeatedly find. Be repeatedly (or: Keep on) knocking, and it (or: He) will habitually be opened up to (or: for; in) you. 8 "You see, everyone habitually requesting is repeatedly receiving. He who keeps on seeking and searching is constantly finding. And to (in; for) the person repeatedly knocking it will be opened up. 9 "Well then, a certain person [is] a man from among you folks from whom his son will request a loaf of bread – he will not proceed to be handing a stone to him, will he? 10 "Or, perhaps he will ask for a fish – he will not proceed to be handing a snake (serpent) to him, will he? 11 "Since, then (or: If, therefore), you folks – being miserable, bad and useless as you are – have seen [in life] and now know to be habitually giving good gifts (or: the results of virtue and excellence) to your own children, how much more will your Father – the One within and in union with the heavens and within the midst of the atmospheres – continue giving good, excellent things as well as virtues to those continuing in requesting from Him (or: asking Him)? 12 "Therefore, all things – as many as you folks may continue wanting or should by habit be purposing – that people (mankind; men) should be habitually doing to or for you, thus also (or: likewise), you folks, yourselves, be continuously doing to and for them (or: = Treat others in the way that you yourselves would like to be treated). You see, THIS is (or: exists being; = is the meaning of) the Law and the Prophets (= this sums up the message of the Scriptures)! 13 "You folks enter at once through the narrow, restrictive and cramping gate [note: is this a picture of being brought to birth?] – because wide [is] the gate and spacious (roomy, having the characteristics of free, open country) [is] roadway habitually leading off into the loosing-away of loss and destruction (or: demolition), and many are the folks continuously (or: one after another in a steady stream) entering through it – 14 "for the gate is narrow, cramping and restrictive which is habitually leading off into the Life – and the path has been compressed and squeezed [to where the traveler is being pressed and encumbered] and the folks presently (or: one after another, in a continuous procession) finding it are few. 15 "Constantly apply yourselves to holding off the false prophets – whatsoever ones that are habitually coming to you folks in clothing belonging to sheep (= disguised as sheep; pretending to have the covering or appearance of sheep), yet inside they are ravenous, savage wolves. 16 "You will come to be recognizing and fully knowing them from their fruits. People are not normally picking or gathering clusters of grapes from thorn bushes (prickly plants), nor ripe figs from thistles or briers. 17 "Likewise every good (or: = healthy) tree constantly produces fine, beautiful (choice; ideal) fruit, but the decaying and rotten tree repeatedly bears bad and worthless (= inedible) fruit. 18 "A good, healthy tree normally has no power to bear bad and worthless fruit, neither [is] a rotten tree [able] to continue producing fine, beautiful fruit. 19 "Every tree not habitually producing choice, ideal fruit is normally being cut out [of the orchard] – and is normally being thrown into a fire (= used for fire wood). 20 "Consequently, you folks will recognize and come to accurately know them from their fruits (= from what their lives produce). 21 "Not everyone constantly saying to Me, 'O Lord! Lord!' will proceed to be entering into the reign (or: sovereign rule; kingdom; realm of action and rule) of the heavens (or: which has the character of, and emanates from, the atmospheres) but rather, the one habitually performing the result or progressively producing the effect of the will, intent and purpose of My Father – the One within and in union with the heavens, and in the midst of the atmospheres – [will proceed entering]. 22 "Within (or: On) That Day many will repeatedly say to Me, 'Lord! O Lord! do (or: did) we not prophesy in (or: by) Your Name? And do (or: did) we not cast out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) in (or: by) Your Name? And do (or: did) we not perform many works of power and ability in (or: by) Your Name? 23 "And at that time I will repeatedly confess assuredly to them, 'I never came to know or became acquainted with you folks (or: I not even once had intimate, experiential knowledge of you). Those people habitually working (performing; or: making a trade of; making a living in) the lawlessness are now to go off to a space (or: territory) away, and proceed in giving way to Me and making room for Me.' [Ps. 6:9] 24 "Everyone, then, who continues obediently hearing these words (thoughts; ideas; messages) of Mine, and habitually does them (or: acts on them), will progressively be made to be and to become like an intelligent, considerate, thoughtful, prudent and sensible adult male, who builds (or: built) his house upon the rock-mass. 25 "And when the rain descended (or: falls) and the rivers came (or: come) [flooding] and the winds blew (or: blow) and lunged (or: fall toward; lash against) that house, it did (or: does) not fall, for it had been provided with a foundation and continued being established upon the rock-mass. 26 "And by contrast, everyone who continues hearing the words (thoughts; ideas; messages) of Mine and yet is not continuing in doing them (or: acting on them) will progressively be made to be and to become like a stupid, senseless adult male (= an ignorant and careless builder) who built (or: builds) his house upon the sand. 27 "And when the rain descended (or: falls) and the rivers came (or: come) [flooding] and the winds blew (or: blow) and lunged (or: fall toward; lash against) that house, it fell (or: falls), and its fall (collapse) was great." 28 And so it happened that when Jesus finished these discourses (thoughts; ideas), the crowds began to be amazed and astounded at what He taught and His way (manner) of teaching, 29 for He was continuing in teaching and instructing them as one holding authority ( or: having the right out of Being) – and not as their scribes (theologians; experts in the Law; scholars) [taught].
NSB(i) 1 »Stop judging, so that you will not be judged. 2 »As you judge, so you will be judged. As you measure, it will be measured to you. 3 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Do you not consider the beam in your own eye? 4 »Will you tell your brother, ‘I will remove the speck from your eye’ when there is a beam in your own eye? 5 »You hypocrite! First remove the beam out of your own eye. Then you can see to remove the speck out of your brother’s eye. 6 »Do not give holy things to the dogs (impure persons) (false prophets) (Matthew 7:15). Do not throw your pearls before swine (the most unclean). They will trample them under their feet and turn and tear you to pieces. 7 »Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened for you. 8 »Everyone who asks receives. Everyone who seeks finds, and everyone who knocks will have it opened. 9 »Who among you, who would give his son a stone when he asks him for bread? 10 »Who will give him a serpent when he asks for a fish? 11 »Even though you are a sinner, you know how to give good gifts to your children. Think how much more your Father in heaven gives good things to those who ask him! 12 »Do for others the same as you would have them to do for you. That is the meaning of the Law and the Prophets. 13 »Enter through the narrow gate, since the gate to destruction is wide and the road that leads to destruction is wide and many enter through it. 14 »Narrow is the gate and difficult is the way to life. Only a few put forth the effort. Yes, only a few people enter the narrow gate. 15 »Watch out for the false prophets. They are disguised as sheep. But in their hearts they are vicious wolves. 16 »By their fruits you will know them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? 17 »Every good tree gives righteous fruit. The bad tree gives evil fruit. 18 »A good tree does not give bad fruit. A bad tree does not give good fruit. 19 »Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 »Therefore by their fruits you will know them. 21 »Not everyone who calls me Lord will enter the kingdom of heaven. He who does the will of my Father in heaven will enter. 22 »Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’ 23 »I will say to them, ‘I never knew you. Depart from me, you workers of evil.’ 24 »Everyone who hears my words, and does them is like a wise man that builds his house on a rock. 25 »The rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall. It was built on a solid rock foundation. 26 »Every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man, who built his house upon the sand. 27 »The rain descended, and the floods came, and the winds blew and battered the house and it fell with a great crash.« 28 When Jesus had finished these words, the crowds were astonished at what he taught. 29 He taught them as one having authority, and not as their scribes.
ISV(i) 1 Judging Others
“Stop judging, so that you won’t be judged, 2 because the way that you judge others will be the way that you will be judged, and you will be evaluated by the standard with which you evaluate others.
3 “Why do you see the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye? 5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother’s eye.”
6 Despising the Holy“Never give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs. Otherwise, they will trample them with their feet and then turn around and attack you.”
7 Ask, Search, Knock
“Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened for you. 8 Because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door opened.
9 “There isn’t a person among you who would give his son a stone if he asked for bread, is there? 10 Or if he asks for a fish, he wouldn’t give him a snake, would he? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who keep on asking him! 12 Therefore, whatever you want people to do for you, do the same for them, because this summarizes the Law and the Prophets.”
13 The Narrow Gate
“Go in through the narrow gate, because the gate is wide and the road is spacious that leads to destruction, and many people are entering by it. 14 How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren’t many people who find it!”
15 A Tree is Known by Its Fruit
“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing but inwardly are savage wolves. 16 You will know them by their fruit. Grapes aren’t gathered from thorns, or figs from thistles, are they? 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree cannot produce good fruit. 19 Every tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into a fire. 20 So by their fruit you will know them.”
21 I Never Knew You
“Not everyone who keeps saying to me, ‘Lord, Lord,’ will get into the kingdom from heaven, but only the person who keeps doing the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, we prophesied in your name, drove out demons in your name, and performed many miracles in your name, didn’t we?’ 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Get away from me, you who practice evil!’”
24 The Two Foundations
“Therefore, everyone who listens to these messages of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on a rock. 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not collapse because its foundation was on the rock.
26 “Everyone who keeps on hearing these messages of mine and never puts them into practice is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain fell, the floods came, the winds blew and battered that house, and it collapsed—and its collapse was total.”
28 When Jesus had finished saying all these things, the crowds were utterly amazed at his teaching, 29 because he was teaching them like a person who had authority, and not like their scribes.
LEB(i) 1 "Do not judge, so that you will not be judged. 2 For by what judgment you judge, you will be judged, and by what measure you measure out, it will be measured out to you. 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the beam of wood in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the speck from your eye,' and behold, the beam of wood is in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye! 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around and* tear you to pieces. 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. 9 Or what man is there among you, if his son will ask him for bread, will give him a stone? 10 Or also if he will ask for a fish, will give him a snake? 11 Therefore if you, although you* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 Therefore in all things, whatever you want that people should do to you, thus also you do to them. For this is the law and the prophets. 13 "Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it, 14 because narrow* is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it! 15 "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside are ravenous wolves. 16 You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?* 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit. 18 A good tree is not able to produce bad fruit, nor a bad tree to produce good fruit. 19 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 As a result, you will recognize them by their fruits. 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven. 22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and expel demons in your name, and perform many miracles in your name?' 23 And then I will say to them plainly,* 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!' 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. 25 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock. 26 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand. 27 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great." 28 And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching, 29 because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
BGB(i) 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,’ καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή‿ ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν*, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν*. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα¦γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι ‘Κύριε Κύριε,’ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ‘Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;’ 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι ‘Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.’ 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.” 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
BIB(i) 1 Μὴ (Not) κρίνετε (do judge), ἵνα (that) μὴ (not) κριθῆτε (you should be judged). 2 ἐν (With) ᾧ (whatever) γὰρ (for) κρίματι (verdict) κρίνετε (you judge), κριθήσεσθε (you will be judged); καὶ (and) ἐν (with) ᾧ (whatever) μέτρῳ (measure) μετρεῖτε (you measure), μετρηθήσεται (it will be measured again) ὑμῖν (to you). 3 Τί (Why) δὲ (now) βλέπεις (do you look at) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you), τὴν (-) δὲ (and) ἐν (the in) τῷ (-) σῷ (your own) ὀφθαλμῷ (eye) δοκὸν (beam) οὐ (not) κατανοεῖς (notice)? 4 ἢ (Or) πῶς (how) ἐρεῖς (shall you say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἄφες (Permit that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σου (of you);’ καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἡ (the) δοκὸς (beam) ἐν (is in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you)? 5 ὑποκριτά (Hypocrite)! ἔκβαλε (Cast out) πρῶτον (first) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σοῦ (of you) τὴν (the) δοκόν (beam), καὶ (and) τότε (then) διαβλέψεις (you will see clearly) ἐκβαλεῖν (to cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you). 6 Μὴ (Not) δῶτε (give) τὸ (that which is) ἅγιον (holy) τοῖς (to the) κυσίν (dogs), μηδὲ (nor) βάλητε (cast) τοὺς (the) μαργαρίτας (pearls) ὑμῶν (of you) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) χοίρων (pigs), μή‿ (not) ποτε (lest) καταπατήσουσιν (they shall trample upon) αὐτοὺς (them) ἐν (with) τοῖς (the) ποσὶν (feet) αὐτῶν (of them), καὶ (and) στραφέντες (having turned), ῥήξωσιν (they tear to pieces) ὑμᾶς (you). 7 Αἰτεῖτε (Ask) καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ὑμῖν (to you); ζητεῖτε (seek) καὶ (and) εὑρήσετε (you will find); κρούετε (knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it will be opened) ὑμῖν (to you). 8 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) αἰτῶν (asking) λαμβάνει (receives); καὶ (and) ὁ (the one) ζητῶν (seeking), εὑρίσκει (finds); καὶ (and) τῷ (to the one) κρούοντι (knocking), ἀνοιγήσεται (it will be opened). 9 Ἢ (Or) τίς (which) ἐστιν (is) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἄνθρωπος (a man) ὃν (whom) αἰτήσει (will ask for) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him) ἄρτον (bread), μὴ (not) λίθον (a stone) ἐπιδώσει (will he give) αὐτῷ (him)? 10 ἢ (Or) καὶ (also) ἰχθὺν (a fish) αἰτήσει (he will ask for), μὴ (not) ὄφιν (a serpent) ἐπιδώσει (will he give) αὐτῷ (him)? 11 εἰ (If) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), πονηροὶ (evil) ὄντες (being), οἴδατε (know) δόματα (gifts) ἀγαθὰ (good) διδόναι (to give) τοῖς (to the) τέκνοις (children) ὑμῶν (of you), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) δώσει (will give) ἀγαθὰ (good things) τοῖς (to those) αἰτοῦσιν (asking) αὐτόν (Him)! 12 Πάντα (All things) οὖν (therefore), ὅσα (as many as) ἐὰν (if) θέλητε (you might desire) ἵνα (that) ποιῶσιν (should do) ὑμῖν (to you) οἱ (the) ἄνθρωποι (men), οὕτως (so) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιεῖτε (do) αὐτοῖς (to them). οὗτος (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the) νόμος (law) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets). 13 Εἰσέλθατε (Enter) διὰ (through) τῆς (the) στενῆς (narrow) πύλης (gate). ὅτι (For) πλατεῖα (wide is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) εὐρύχωρος (broad) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ἀπώλειαν (destruction), καὶ (and) πολλοί (many) εἰσιν (are) οἱ (those) εἰσερχόμενοι (entering) δι’ (through) αὐτῆς (it). 14 ὅτι (For) στενὴ (small is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) τεθλιμμένη (compressed) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ζωήν (life), καὶ (and) ὀλίγοι (few) εἰσὶν (are) οἱ (those) εὑρίσκοντες (finding) αὐτήν (it). 15 Προσέχετε (But beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψευδοπροφητῶν (false prophets), οἵτινες (who) ἔρχονται (come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) ἐνδύμασιν (clothing) προβάτων (of sheep); ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) εἰσιν (they are) λύκοι (wolves) ἅρπαγες (ravenous). 16 ἀπὸ (By) τῶν (the) καρπῶν (fruits) αὐτῶν (of them) ἐπιγνώσεσθε (you will know) αὐτούς (them). μήτι (Not) συλλέγουσιν (do they gather) ἀπὸ (from) ἀκανθῶν (thorns) σταφυλὰς (grapes), ἢ (or) ἀπὸ (from) τριβόλων (thistles) σῦκα (figs)? 17 οὕτως (So) πᾶν (every) δένδρον (tree) ἀγαθὸν (good), καρποὺς (fruits) καλοὺς (good) ποιεῖ (produces); τὸ (-) δὲ (but) σαπρὸν (the bad) δένδρον (tree), καρποὺς (fruits) πονηροὺς (bad) ποιεῖ (produces). 18 οὐ (Not) δύναται (is able) δένδρον (a tree) ἀγαθὸν (good), καρποὺς (fruits) πονηροὺς (bad) ποιεῖν* (to produce); οὐδὲ (nor) δένδρον (a tree) σαπρὸν (bad), καρποὺς (fruits) καλοὺς (good) ποιεῖν* (to produce). 19 πᾶν (Every) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (fire) βάλλεται (is thrown). 20 ἄρα¦γε (Then surely) ἀπὸ (by) τῶν (the) καρπῶν (fruits) αὐτῶν (of them) ἐπιγνώσεσθε (you will know) αὐτούς (them). 21 Οὐ (Not) πᾶς (everyone) ὁ (-) λέγων (saying) μοι (to Me), ‘Κύριε (Lord), Κύριε (Lord),’ εἰσελεύσεται (will enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), ἀλλ’ (but) ὁ (the one) ποιῶν (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me), τοῦ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 22 πολλοὶ (Many) ἐροῦσίν (will say) μοι (to Me) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day), ‘Κύριε (Lord), Κύριε (Lord), οὐ (not) τῷ (in) σῷ (Your) ὀνόματι (name) ἐπροφητεύσαμεν (did we prophesy), καὶ (and) τῷ (in) σῷ (Your) ὀνόματι (name) δαιμόνια (demons) ἐξεβάλομεν (cast out), καὶ (and) τῷ (in) σῷ (your) ὀνόματι (name) δυνάμεις (miracles) πολλὰς (many) ἐποιήσαμεν (perform)?’ 23 καὶ (And) τότε (then) ὁμολογήσω (I will declare) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), ‘Οὐδέποτε (Never) ἔγνων (knew I) ὑμᾶς (you); ἀποχωρεῖτε (depart you) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), οἱ (those) ἐργαζόμενοι (working) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness).’ 24 Πᾶς (Everyone) οὖν (therefore), ὅστις (whoever) ἀκούει (hears) μου (My) τοὺς (-) λόγους (words) τούτους (these), καὶ (and) ποιεῖ (does) αὐτούς (them), ὁμοιωθήσεται (will be like) ἀνδρὶ (a man) φρονίμῳ (wise), ὅστις (who) ᾠκοδόμησεν (built) αὐτοῦ (his) τὴν (-) οἰκίαν (house) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock). 25 καὶ (And) κατέβη (came down) ἡ (the) βροχὴ (rain), καὶ (and) ἦλθον (came) οἱ (the) ποταμοὶ (torrents), καὶ (and) ἔπνευσαν (blew) οἱ (the) ἄνεμοι (winds), καὶ (and) προσέπεσαν (beat) τῇ (that) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (upon); καὶ (and) οὐκ (not) ἔπεσεν (it fell), τεθεμελίωτο (it had been founded) γὰρ (for) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock). 26 καὶ (And) πᾶς (everyone) ὁ (-) ἀκούων (hearing) μου (My) τοὺς (-) λόγους (words) τούτους (these), καὶ (and) μὴ (not) ποιῶν (doing) αὐτοὺς (them), ὁμοιωθήσεται (he will be likened) ἀνδρὶ (to a man) μωρῷ (foolish), ὅστις (who) ᾠκοδόμησεν (built) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) οἰκίαν (house) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ἄμμον (sand). 27 καὶ (And) κατέβη (came down) ἡ (the) βροχὴ (rain), καὶ (and) ἦλθον (came) οἱ (the) ποταμοὶ (torrents), καὶ (and) ἔπνευσαν (blew) οἱ (the) ἄνεμοι (winds), καὶ (and) προσέκοψαν (beat) τῇ (that) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (upon), καὶ (and) ἔπεσεν (it fell)— καὶ (and) ἦν (was) ἡ (the) πτῶσις (fall) αὐτῆς (of it) μεγάλη (great).” 28 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), ἐξεπλήσσοντο (were astonished) οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐπὶ (at) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him). 29 ἦν (He was) γὰρ (for) διδάσκων (teaching) αὐτοὺς (them) ὡς (as) ἐξουσίαν (authority) ἔχων (having), καὶ (and) οὐχ (not) ὡς (as) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 Do not judge, lest you should be judged. 2 For with that verdict you pronounce, you will be judged; and with that measure you measure, it will be measured to you. 3 And why do you look at the splinter in your brother’s eye, but not notice the beam in your own eye? 4 Or how shall you say to your brother, ‘Permit that I might cast out the splinter from your eye,’ and behold, the beam is in your eye? 5 Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of your brother. 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, lest they shall trample upon them with their feet, and having turned, tear you to pieces. 7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened unto you. 8 For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened. 9 Or which man is among you who, if his son will ask for bread, will give him a stone? 10 Or also, if he will ask for a fish, will give him a serpent? 11 Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those asking Him! 12 All things therefore, as many as you might desire that men should do to you, so also you do to them, for this is the law and the prophets. 13 Enter through the narrow gate for wide is the gate and broad the way leading to destruction, and many are those entering through it. 14 For small is the gate and narrow the way leading to life, and few are those finding it. 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves. 16 By their fruits you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruits, but the rotten tree bears bad fruits. 18 A good tree is not able to bear bad fruits, nor a bad tree to bear good fruits. 19 Every tree not bearing good fruit is cut down and is thrown into fire. 20 Then surely by their fruits you will recognize them. 21 Not everyone saying to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one doing the will of My Father in the heavens. 22 Many will say to Me in that the day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons and in your name perform many miracles?’ 23 And then I will declare unto them, ‘I never knew you; depart you from Me, those working lawlessness.’ 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock. 25 And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall, for its foundation had been lain upon the rock. 26 And everyone hearing these words of Mine and not acting on them, he will be likened to a foolish man who built his house upon the sand. 27 And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell—and great was its collapse!” 28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching. 29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.
BSB(i) 1 “Do not judge, or you will be judged. 2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you. 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye? 5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him! 12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets. 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it. 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, by their fruit you will recognize them. 21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven. 22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’ 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’ 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock. 26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!” 28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching, 29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
MSB(i) 1 “Do not judge, or you will be judged. 2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you. 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye? 5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 And if he asks for a fish, will give him a snake? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him! 12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets. 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it. 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, by their fruit you will recognize them. 21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven. 22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’ 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’ 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them I will liken to a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock. 26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!” 28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching, 29 because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
MLV(i) 1 Do not judge, in order that you might not be judged! 2 For in what judgment you judge, you will be judged and in what measure you measure, it will be measured to you. 3 And why are you looking at the speck, the one in your brother’s eye, but do not consider the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Allow me, that I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see precisely to cast out the speck from your brother’s eye.
6 Do not give the holy thing s to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them down with their feet and having turned, they may rip at you.


7 Ask and it will be given to you; seek and you will be finding; knock and it will be opened to you. 8 For everyone who is asking, receives; and the one who is seeking, finds; and to the one who is knocking, it will be opened. 9 Or what man is there out of you, who, if his son asks him for a loaf he will not give him a stone, will he? 10 Or if he asks for a fish, he will not give him a serpent, will he? 11 Therefore if you, being evil, know how to give good presents to your children, how much more will your Father, the one in the heavens, be giving good things to those who are asking him?


12 Therefore, all things, as many as you would wish that men should do for you, so do also to them; for this is the law and the prophets.


13 Enter in through the narrow gate, because wide is the gate and broad is the way, which leads to destruction and there are many who are entering through it. 14 Why is it? Narrow is the gate and pressed is the way, which is leading to life and few are those who are finding it.
15 But take-heed, stay away from false prophets, who are coming to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves. 16 You will fully know them from their fruits. They do not collect a grape-cluster from thorns or figs from thistles, do they? 17 Thus every good tree produces good fruit, but the rotten tree produces evil fruit. 18 A good tree is not able to produce evil fruit, nor is a rotten tree able to produce good fruit. 19 Every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 20 Consequently, you will fully know them from their fruits. 21 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who is practicing the will of my Father, the one in the heavens. 22 Many will be saying to me in that day, Lord, Lord, did we not: prophesy in your name, and cast out demons in your name, and practice many miracles in your name? 23 And then I will confess to them, I never knew you. Depart from me, you who are working lawlessness.


24 Therefore, everyone who hears these words of mine and practices them, he will be similar to a prudent man, who built his house upon the rock; 25 and the rain came down and the rivers came up and the winds blew and fell down upon that house, and it did not fall; for it had been founded upon the rock. 26 And everyone hearing these words of mine and who is not doing them, will be similar to a foolish man, who built his house upon the sand; 27 and the rain came down and the rivers came up and the winds blew and hit that house and it fell and great was its fall.
28 And it happened, when Jesus had completed with these words, the crowds were being astounded at his teaching; 29 for he was teaching them like one having authority and not like the scribes.


VIN(i) 1 Do not judge, or you will be judged. 2 For with the same judgment you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. 7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish will give him a snake? 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the prophets. 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it. 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, by their fruit you will recognize them. 21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven. 22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’ 23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Get away from me, you evildoers!'" 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock. 26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, and down it fell — with a mighty crash." 28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at His teaching, 29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
Luther1545(i) 1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! 2 Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? 10 Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten. 13 Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln. 14 Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden. 15 Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? 17 Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? 23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 24 Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete. 25 Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. 26 Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete. 27 Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. 28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. 29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2919 Richtet G3361 nicht G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G2919 gerichtet werdet!
  2 G1063 Denn G1722 mit G3739 welcherlei G2917 Gerichte G2919 ihr richtet G2919 , werdet ihr gerichtet G488 werden G2532 , und G1722 mit G3739 welcherlei G3358 Maß G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 gemessen werden .
  3 G5101 Was G991 siehest du G1161 aber G2595 den Splitter G1722 in G80 deines Bruders G3788 Auge G1161 und G2657 wirst G3756 nicht G1385 gewahr des Balkens G4675 in deinem G3788 Auge ?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 darfst du sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G863 : Halt G4675 , ich will dir G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 ! und G2400 siehe G1385 , ein Balken G1722 ist in G3788 deinem Auge ?
  5 G4675 Du G5273 Heuchler G1544 , zieh G4412 am ersten G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2595 ; danach besiehe, wie du den Splitter G1544 aus G80 deines Bruders G3788 Auge ziehest!
  6 G846 Ihr G3588 sollt das G40 Heiligtum G3361 nicht G2965 den Hunden G1325 geben G3366 und G3135 eure Perlen G5209 sollt ihr G3379 nicht G1715 vor G5519 die Säue G906 werfen G2662 , auf daß sie dieselbigen nicht zertreten G1722 mit G4228 ihren Füßen G2532 und G848 sich G4762 wenden G5216 und euch G4486 zerreißen .
  7 G154 Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G2532 an, so G5213 wird euch G455 aufgetan .
  8 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der empfängt G2532 , und G2212 wer da suchet G2147 , der findet G2532 , und G2925 wer da anklopft G455 , dem wird aufgetan .
  9 G5101 Welcher G2076 ist G1537 unter G5216 euch G444 Menschen G1437 , so G846 ihn G154 sein Sohn bittet G740 ums Brot G3739 , der G846 ihm G3037 einen Stein G1929 biete ?
  10 G2532 Oder so G846 er G154 ihn bittet G2486 um einen Fisch G3789 , der ihm eine Schlange G1929 biete ?
  11 G3767 So G1487 denn G5210 ihr G3588 , die G846 ihr G4190 doch arg G5607 seid G1492 , könnt G5216 dennoch euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wieviel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel G18 Gutes G1325 geben G154 denen, die ihn bitten!
  12 G3767 Alles nun G3745 , was G2309 ihr G2443 wollet, daß G5213 euch G3778 die G444 Leute G4160 tun G3956 sollen, das G4160 tut G5210 ihr G846 ihnen G3779 ; das G2076 ist G1063 das G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  13 G1525 Gehet ein G1223 durch G3588 die G4728 enge G4439 Pforte G3754 ! Denn G846 die G4439 Pforte G1525 ist G4116 weit G2532 , und G3598 der Weg G2149 ist breit G1519 , der zur G684 Verdammnis G2532 abführet; und G1526 ihrer sind G4183 viel, die darauf wandeln.
  14 G3754 Und G3588 die G4439 Pforte G2532 ist enge, und G3598 der Weg G2346 ist schmal G1519 , der zum G2222 Leben G520 führet G2532 ; und G3641 wenig G1526 ist ihrer G846 , die ihn G2147 finden .
  15 G4337 Sehet euch G575 vor G5578 vor den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 ! Inwendig G1526 aber sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
  16 G575 An G846 ihren Früchten sollt ihr G1921 sie erkennen G3385 . Kann man auch G4718 Trauben G4816 lesen G575 von G173 den Dornen G2228 oder G4810 Feigen G575 von G5146 den Disteln ?
  17 G3779 Also G3956 ein jeglicher G2570 guter G1186 Baum G18 bringet gute G2590 Früchte G1161 ; aber G4550 ein fauler G1186 Baum G4190 bringet arge G2590 Früchte .
  18 G2570 Ein guter G1186 Baum G1410 kann G3761 nicht G4190 arge G2590 Früchte G4160 bringen G4550 , und ein fauler G1186 Baum G18 kann nicht gute G2590 Früchte G4160 bringen .
  19 G3956 Ein jeglicher G1186 Baum G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  20 G686 Darum G575 an G2590 ihren Früchten G846 sollt ihr G846 sie G1921 erkennen .
  21 G3756 Es werden nicht G3956 alle G1722 , die zu G3427 mir G3004 sagen G2962 : HErr G2962 , HErr G1519 ! in G932 das G3772 Himmelreich G1525 kommen G235 , sondern G2307 die den Willen G4160 tun G3450 meines G3962 Vaters G3772 im Himmel
  22 G4183 Es werden viele G3427 zu mir G2046 sagen G1565 an jenem G2250 Tage G2962 : HErr G2962 , HErr G4395 , haben G3756 wir nicht G1722 in G4674 deinem G3686 Namen G4395 geweissaget, haben G2532 wir nicht G4674 in deinem G3686 Namen G1140 Teufel G1544 ausgetrieben G2532 , haben wir nicht G4674 in deinem G3686 Namen G4183 viel G1411 Taten G4160 getan ?
  23 G5119 Dann G3670 werde ich ihnen bekennen G5209 : Ich habe euch G2532 noch G3763 nie G1097 erkannt G672 ; weichet G575 alle von G1700 mir G458 , ihr Übeltäter!
  24 G3767 Darum G3748 wer G5128 diese G3450 meine G3056 Rede G191 höret G2532 und G4160 tut G846 sie G3666 , den vergleiche G5429 ich einem klugen G435 Mann G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 einen Felsen bauete.
  25 G2532 Da G1063 nun G1028 ein Platzregen G2597 fiel G2532 , und G4215 ein Gewässer G2064 kam G2532 , und G417 weheten die Winde G2532 und G1909 stießen an G1565 das G3614 Haus G4363 , fiel G3756 es doch nicht G2532 ; denn G4073 es war auf einen Felsen G2311 gegründet .
  26 G2532 Und G5128 wer diese G3450 meine G3056 Rede G191 höret G2532 und G4160 tut G846 sie G3361 nicht G3748 , der G3666 ist G3956 einem G3474 törichten G435 Mann G3614 gleich, der sein Haus G1909 auf G285 den Sand bauete.
  27 G2532 Da G1028 nun ein Platzregen G2597 fiel G2532 , und G2064 kam G4215 ein Gewässer G2532 , und G417 weheten die Winde G2532 und G4350 stießen G1565 an das G3614 Haus G4098 , da fiel G846 es G2532 und G2258 tat G3173 einen großen G4431 Fall .
  28 G2532 Und G1096 es begab G1605 sich G3753 , da G2424 Jesus G5128 diese G3056 Rede G4931 vollendet G3793 hatte, entsetzte sich das Volk G1909 über G846 seine G1322 Lehre .
  29 G1063 Denn G2258 er G1321 predigte G5613 gewaltig G2532 und G3756 nicht G5613 wie G846 die G1122 Schriftgelehrten .
Luther1912(i) 1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. 2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? 10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten. 13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln. 14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? 17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan? 23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. 25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. 26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute. 27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. 28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. 29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2919 Richtet G3361 nicht G3363 , auf daß G2919 ihr nicht gerichtet G2919 werdet .
  2 G1722 Denn G3739 mit G1063 welcherlei G2917 Gericht G2919 ihr richtet G2919 , werdet ihr gerichtet G2532 werden; und G1722 mit G3739 welcherlei G3358 Maß G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 gemessen werden.
  3 G5101 Was G991 siehest G2595 du aber den Splitter G1722 in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1161 , und wirst G3756 nicht G2657 gewahr G1385 des Balkens G1722 in G4674 deinem G3788 Auge ?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 darfst du sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G863 : Halt, ich will G2595 dir den Splitter G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 , und G2400 siehe G1385 , ein Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge ?
  5 G5273 Du Heuchler G1544 , zieh G4412 am ersten G1385 den Balken G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G5119 ; darnach G1227 siehe G2595 zu, wie du den Splitter G1537 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 ziehest!
  6 G3588 Ihr sollt das G40 Heiligtum G3361 nicht G2965 den Hunden G1325 geben G5216 , und eure G3135 Perlen G3366 sollt ihr nicht G1715 vor G5519 die Säue G906 werfen G3379 , auf daß G846 sie dieselben G2662 nicht zertreten G1722 mit G846 ihren G4228 Füßen G2532 und G4762 sich wenden G5209 und euch G4486 zerreißen .
  7 G154 Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G2532 an, so G5213 wird euch G455 aufgetan .
  8 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der empfängt G2532 ; und G2212 wer da sucht G2147 , der findet G2532 ; und G2925 wer da anklopft G455 , dem wird aufgetan .
  9 G5101 Welcher G2076 ist G1537 unter G5216 euch G444 Menschen G3739 G1437 , so G846 ihn sein G5207 Sohn G154 bittet G740 ums Brot G846 , der ihm G3037 einen Stein G3361 G1929 biete ?
  10 G2532 oder G1437 , so G154 er ihn bittet G2486 um einen Fisch G846 , der ihm G3789 eine Schlange G3361 G1929 biete ?
  11 G1487 So G3767 denn G5210 ihr G4190 , die ihr doch arg G5607 seid G1492 , könnt G5216 dennoch euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wie viel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel G18 Gutes G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  12 G3956 Alles G3767 nun G302 G3745 , was G2309 ihr wollt G2443 , daß G5213 euch G444 die Leute G4160 tun G3779 sollen, das G4160 tut G5210 ihr G846 ihnen G2532 auch G3778 . Das G2076 ist G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  13 G1525 Gehet ein G1223 durch G4728 die enge G4439 Pforte G3754 . Denn G4439 die Pforte G4116 ist weit G2532 , und G3598 der Weg G2149 ist breit G1519 , der zur G684 Verdammnis G520 abführet G2532 ; und G1526 ihrer sind G4183 viele G3588 , die G1223 G846 darauf G1525 wandeln .
  14 G3754 Und G4439 die Pforte G4728 ist eng G2532 , und G3598 der Weg G2346 ist schmal G3588 , der G1519 zum G2222 Leben G520 führet G2532 ; und G3641 wenige G1526 sind G846 ihrer, die ihn G2147 finden .
  15 G1161 Sehet G1161 G4337 euch vor G575 vor G5578 den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G4263 G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 , inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
  16 G575 An G846 ihren G2590 G3385 Früchten G846 sollt ihr sie G1921 erkennen G4718 . Kann man auch Trauben G4816 lesen G575 von G173 den Dornen G2228 oder G4810 Feigen G575 von G5146 den Disteln ?
  17 G3779 Also G3956 ein jeglicher G18 guter G1186 Baum G4160 bringt G2570 gute G2590 Früchte G1161 ; aber G4550 ein fauler G1186 Baum G4160 bringt G4190 arge G2590 Früchte .
  18 G18 Ein guter G1186 Baum G3756 G1410 kann nicht G4190 arge G2590 Früchte G4160 bringen G4550 , und ein fauler G1186 Baum G3761 kann nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringen .
  19 G3956 Ein jeglicher G1186 Baum G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  20 G686 Darum G575 an G846 ihren G2590 Früchten G846 sollt ihr sie G1921 erkennen .
  21 G3756 Es werden nicht G3956 alle G3427 , die zu mir G3004 sagen G2962 : HERR G2962 , HERR G1519 ! in G3772 G932 das Himmelreich G1525 kommen G235 , sondern G2307 die den Willen G4160 tun G3450 meines G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel .
  22 G4183 Es werden viele G3427 zu mir G2046 sagen G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2962 : HERR G2962 , HERR G4395 ! haben G3756 wir nicht G4674 in deinem G3686 Namen G4395 geweissagt G4674 , haben wir nicht in deinem G3686 Namen G1140 Teufel G1544 ausgetrieben G2532 , und G4674 haben wir nicht in deinem G3686 Namen G4183 viele G1411 Taten G4160 getan ?
  23 G5119 Dann G846 werde ich ihnen G3670 bekennen G3754 : G5209 Ich habe euch G3763 noch nie G1097 erkannt G672 ; weichet G575 alle von G1700 mir G458 G2038 , ihr Übeltäter!
  24 G3767 Darum G3956 G3748 , wer G5128 diese G3450 meine G3056 Rede G191 hört G2532 und G4160 tut G846 sie G846 , den G3666 vergleiche G5429 ich einem klugen G435 Mann G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 einen Felsen G3618 baute .
  25 G2532 Da G1028 nun ein Platzregen G2597 fiel G2532 und G4215 ein Gewässer G2064 kam G2532 und G4154 wehten G417 die Winde G2532 und G4363 stießen G1565 an das G3614 Haus G4098 , fiel G3756 es doch nicht G1063 ; denn G1909 es war auf G4073 einen Felsen G2311 gegründet .
  26 G2532 Und G3956 wer G5128 diese G3450 meine G3056 Rede G191 hört G2532 und G4160 tut G846 sie G3361 nicht G3666 , der ist G3474 einem törichten G435 Manne G3666 gleich G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G285 den Sand G3618 baute .
  27 G2532 Da G1028 nun ein Platzregen G2597 fiel G2532 und G2064 kam G4215 ein Gewässer G2532 und G4154 wehten G417 die Winde G2532 und G4350 stießen G1565 an das G3614 Haus G4098 , da fiel G2532 es und G2258 tat G846 einen G3173 großen G4431 Fall .
  28 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich, da G2424 Jesus G5128 diese G3056 Rede G4931 vollendet G1605 hatte, entsetzte G3793 sich das Volk G1909 über G846 seine G1322 Lehre;
  29 G1063 denn G2258 G1321 er predigte G1849 gewaltig G2532 und G3756 nicht G5613 wie G1122 die Schriftgelehrten .
ELB1871(i) 1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; 2 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge? 5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. 6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 9 Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? 10 Und wenn er um einen Fisch bitten würde, ihm eine Schlange gegeben wird? 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten. 13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. 14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? 17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. 19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. 22 Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan? 23 und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! 24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; 25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. 26 Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute; 27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß. 28 Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre; 29 denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2919 Richtet G3361 nicht, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G2919 gerichtet werdet;
  2 G1063 denn G1722 mit G3739 welchem G2917 Gericht G2919 ihr richtet, G2919 werdet ihr gerichtet G2532 werden, und G1722 mit G3739 welchem G3358 Maße G3354 ihr messet, G5213 wird euch G488 gemessen G488 werden.
  3 G5101 Was G1161 aber G991 siehst G2595 du den Splitter, G1722 der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 in G4674 deinem G3788 Auge G2657 nimmst G3756 du nicht wahr?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 wirst G4675 du zu deinem G80 Bruder G2046 sagen: G863 Erlaube, G1544 ich will G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen; G2532 und G2400 siehe, G1385 der Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge?
  5 G5273 Heuchler, G1544 ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge, G2532 und G5119 dann G1227 wirst du klar G2595 sehen, um den Splitter G1537 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 zu ziehen.
  6 G1325 Gebet G3361 nicht G3588 das G40 Heilige G2965 den Hunden; G906 werfet G3366 auch nicht G5216 eure G3135 Perlen G1715 vor G5519 die Schweine, G3379 damit G846 sie dieselben G1722 nicht etwa mit G846 ihren G4228 Füßen G2662 zertreten G2532 und G4762 sich umwenden G5209 und euch G4486 zerreißen.
  7 G154 Bittet, G2532 und G5213 es wird euch G1325 gegeben G2212 werden; suchet, G2532 und G2147 ihr werdet finden; G2925 klopfet G2532 an, und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden.
  8 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt, G2532 und G2212 der Suchende G2147 findet, G2532 und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden.
  9 G2228 Oder G5101 welcher G444 Mensch G2076 ist G1537 unter G5216 euch, G3739 der, G1437 wenn G846 sein G5207 Sohn G740 ihn um ein Brot G154 bitten G846 würde, ihm G3037 einen Stein G3361 G1929 geben wird?
  10 G2532 Und G1437 wenn G2486 er um einen Fisch G154 bitten G846 würde, ihm G3789 eine Schlange G3361 G1929 gegeben wird?
  11 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr, G4190 die ihr böse G5607 seid, G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset, G4214 wieviel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G18 ist, Gutes G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  12 G3956 Alles G3767 nun, G302 G3745 was immer G2309 ihr wollt, G2443 daß G5213 euch G444 die Menschen G4160 tun sollen, G3779 also G4160 tut G2532 auch G5210 ihr G846 ihnen; G1063 denn G3778 dies G2076 ist G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten.
  13 G1525 Gehet G1223 ein durch G4728 die enge G4439 Pforte; G3754 denn G4116 weit G4439 ist die Pforte G2532 und G2149 breit G3598 der Weg, G1519 der zum G684 Verderben G520 führt, G2532 und G4183 viele G1526 sind, G3588 die G1223 durch G846 dieselbe G1525 eingehen.
  14 G3754 Denn G4728 eng G4439 ist die Pforte G2532 und G2346 schmal G3598 der Weg, G3588 der G1519 zum G2222 Leben G520 führt, G2532 und G3641 wenige G1526 sind, G846 die ihn G2147 finden.
  15 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G5578 den falschen Propheten, G3748 die G1722 in G4263 G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen, G2081 inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe.
  16 G575 An G2590 ihren Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen. G4816 Liest G3385 man etwa G575 von G173 Dornen G4718 eine Traube, G2228 oder G575 von G5146 Disteln G4810 Feigen?
  17 G3779 Also G4160 bringt G3956 jeder G18 gute G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte, G1161 aber G4550 der faule G1186 Baum G4160 bringt G4190 schlechte G2590 Früchte.
  18 G18 Ein guter G1186 Baum G1410 kann G3756 nicht G4190 schlechte G2590 Früchte G4160 bringen, G3761 noch G4550 ein fauler G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringen.
  19 G3956 Jeder G1186 Baum, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  20 G686 Deshalb, G575 an G846 ihren G2590 Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen.
  21 G3756 Nicht G3956 jeder, G3427 der zu mir G3004 sagt: G2962 Herr, G2962 Herr! G1519 wird in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen, G235 sondern G2307 wer den Willen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tut, G1722 der in G3772 den Himmeln ist.
  22 G4183 Viele G2046 werden G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3427 zu mir G2046 sagen: G2962 Herr, G2962 Herr! G4395 haben G3756 wir nicht G4674 durch deinen G3686 Namen G4395 geweissagt, G2532 und G4674 durch deinen G3686 Namen G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben, G2532 und G4674 durch deinen G3686 Namen G4183 viele G1411 Wunderwerke G4160 getan?
  23 G2532 und G5119 dann G846 werde ich ihnen G3670 G3754 bekennen: G5209 Ich habe euch G3763 niemals G1097 gekannt; G672 weichet G575 von G1700 mir, G2038 G458 ihr Übeltäter!
  24 G3956 Jeder G3767 nun, G3748 der G5128 irgend diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut, G846 den G5429 werde ich einem klugen G435 Manne G3666 vergleichen, G3748 der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 den Felsen G3618 baute;
  25 G2532 und G1028 der Platzregen G2597 fiel G2532 hernieder, und G4215 die Ströme G2064 kamen, G2532 und G417 die Winde G4154 wehten G2532 und G4363 stürmten G1565 wider jenes G3614 Haus; G2532 und G4098 es fiel G3756 nicht, G1063 denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet.
  26 G2532 Und G3956 jeder, G5128 der diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G3361 nicht G4160 tut, G3474 der wird einem törichten G435 Manne G3666 verglichen G3748 werden, der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G285 den Sand G3618 baute;
  27 G2532 und G1028 der Platzregen G2597 fiel hernieder, G2532 und G4215 die Ströme G2064 kamen, G2532 und G417 die Winde G4154 wehten G2532 und G4350 stießen G1565 an jenes G3614 Haus; G2532 und G4098 es fiel, G2532 und G846 sein G4431 Fall G2258 war G3173 groß.
  28 G2532 Und G1096 es geschah, G3753 als G2424 Jesus G5128 diese G3056 Worte G4931 vollendet G1605 hatte, da erstaunte G3793 die Volksmenge G1909 sehr über G846 seine G1322 Lehre;
  29 G1063 denn G1321 G2258 er lehrte G846 sie G5613 wie G1849 einer, der Gewalt G2192 hat, G2532 und G3756 nicht G5613 wie G1122 ihre Schriftgelehrten.
ELB1905(i) 1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; 2 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was aber siehst du den O. auf den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; W. hinauswerfen und siehe, der Balken ist in deinem Auge? 5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. 6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 9 Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? 10 Und wenn er um einen Fisch bitten würde, ihm eine Schlange gegeben wird? 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten. 13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. 14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? 17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. 19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. 22 Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! Haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan? 23 Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! 24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; 25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. 26 Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute; 27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß. 28 Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre; 29 denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2919 Richtet G3361 nicht G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G2919 gerichtet werdet;
  2 G1063 denn G1722 mit G3739 welchem G2917 Gericht G2919 ihr richtet G2919 , werdet ihr gerichtet G2532 werden, und G1722 mit G3739 welchem G3358 Maße G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 gemessen G488 werden .
  3 G5101 Was G1161 aber G991 siehst G2595 du den Splitter G1722 , der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 in G4674 deinem G3788 Auge G2657 nimmst G3756 du nicht wahr?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 wirst G4675 du zu deinem G80 Bruder G2046 sagen G863 : Erlaube G1544 , ich will G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 ; und G2400 siehe G1385 , der Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge ?
  5 G5273 Heuchler G1544 , ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 , und G5119 dann G1227 wirst du klar G2595 sehen, um den Splitter G1537 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 zu ziehen .
  6 G1325 Gebet G3361 nicht G3588 das G40 Heilige G2965 den Hunden G906 ; werfet G3366 auch nicht G5216 eure G3135 Perlen G1715 vor G5519 die Schweine G3379 , damit G846 sie dieselben G1722 nicht etwa mit G846 ihren G4228 Füßen G2662 zertreten G2532 und G4762 sich umwenden G5209 und euch G4486 zerreißen .
  7 G154 Bittet G2532 , und G5213 es wird euch G1325 gegeben G2212 werden; suchet G2532 , und G2147 ihr werdet finden G2925 ; klopfet G2532 an, und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden.
  8 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt G2532 , und G2212 der Suchende G2147 findet G2532 , und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden.
  9 G2228 Oder G5101 welcher G444 Mensch G2076 ist G1537 unter G5216 euch G3739 , der G1437 , wenn G846 sein G5207 Sohn G740 ihn um ein Brot G154 bitten G846 würde, ihm G3037 einen Stein G1929 -G3361 geben wird?
  10 G2532 Und G1437 wenn G2486 er um einen Fisch G154 bitten G846 würde, ihm G3789 eine Schlange G1929 -G3361 gegeben wird?
  11 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr G4190 , die ihr böse G5607 seid G5216 , euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset G4214 , wieviel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G18 ist, Gutes G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  12 G3956 Alles G3767 nun G302 -G3745 , was immer G2309 ihr wollt G2443 , daß G5213 euch G444 die Menschen G4160 tun sollen G3779 , also G4160 tut G2532 auch G5210 ihr G846 ihnen G1063 ; denn G3778 dies G2076 ist G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  13 G1525 Gehet G1223 ein durch G4728 die enge G4439 Pforte G3754 ; denn G4116 weit G4439 ist die Pforte G2532 und G2149 breit G3598 der Weg G1519 , der zum G684 Verderben G520 führt G2532 , und G4183 viele G1526 sind G3588 , die G1223 durch G846 dieselbe G1525 eingehen .
  14 G3754 Denn G4728 eng G4439 ist die Pforte G2532 und G2346 schmal G3598 der Weg G3588 , der G1519 zum G2222 Leben G520 führt G2532 , und G3641 wenige G1526 sind G846 , die ihn G2147 finden .
  15 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G5578 den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G1742 -G4263 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 , inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
  16 G575 An G2590 ihren Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen G4816 . Liest G3385 man etwa G575 von G173 Dornen G4718 eine Traube G2228 , oder G575 von G5146 Disteln G4810 Feigen ?
  17 G3779 Also G4160 bringt G3956 jeder G18 gute G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte G1161 , aber G4550 der faule G1186 Baum G4160 bringt G4190 schlechte G2590 Früchte .
  18 G18 Ein guter G1186 Baum G1410 kann G3756 nicht G4190 schlechte G2590 Früchte G4160 bringen G3761 , noch G4550 ein fauler G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringen .
  19 G3956 Jeder G1186 Baum G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  20 G686 Deshalb G575 , an G846 ihren G2590 Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen .
  21 G3756 Nicht G3956 jeder G3427 , der zu mir G3004 sagt G2962 : Herr G2962 , Herr G1519 ! wird in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen G235 , sondern G2307 wer den Willen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tut G1722 , der in G3772 den Himmeln ist.
  22 G4183 Viele G2046 werden G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3427 zu mir G2046 sagen G2962 : Herr G2962 , Herr G4395 ! haben G3756 wir nicht G4674 durch deinen G3686 Namen G4395 geweissagt G2532 , und G4674 durch deinen G3686 Namen G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben G2532 , und G4674 durch deinen G3686 Namen G4183 viele G1411 Wunderwerke G4160 getan ?
  23 G2532 und G5119 dann G846 werde ich ihnen G3670 -G3754 bekennen G5209 : Ich habe euch G3763 niemals G1097 gekannt G672 ; weichet G575 von G1700 mir G458 -G2038 , ihr Übeltäter!
  24 G3956 Jeder G3767 nun G3748 , der G5128 irgend diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut G846 , den G5429 werde ich einem klugen G435 Manne G3666 vergleichen G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 den Felsen G3618 baute;
  25 G2532 und G1028 der Platzregen G2597 fiel G2532 hernieder, und G4215 die Ströme G2064 kamen G2532 , und G417 die Winde G4154 wehten G2532 und G4363 stürmten G1565 wider jenes G3614 Haus G2532 ; und G4098 es fiel G3756 nicht G1063 , denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet .
  26 G2532 Und G3956 jeder G5128 , der diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G3361 nicht G4160 tut G3474 , der wird einem törichten G435 Manne G3666 verglichen G3748 werden, der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G285 den Sand G3618 baute;
  27 G2532 und G1028 der Platzregen G2597 fiel hernieder G2532 , und G4215 die Ströme G2064 kamen G2532 , und G417 die Winde G4154 wehten G2532 und G4350 stießen G1565 an jenes G3614 Haus G2532 ; und G4098 es fiel G2532 , und G846 sein G4431 Fall G2258 war G3173 groß .
  28 G2532 Und G1096 es geschah G3753 , als G2424 Jesus G5128 diese G3056 Worte G4931 vollendet G1605 hatte, da erstaunten G3793 die Volksmengen G1909 sehr über G846 seine G1322 Lehre;
  29 G1063 denn G1321 -G2258 er lehrte G846 sie G5613 wie G1849 einer, der Gewalt G2192 hat G2532 , und G3756 nicht G5613 wie G1122 ihre Schriftgelehrten .
DSV(i) 1 Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt. 2 Want met welk oordeel gij oordeelt, zult gij geoordeeld worden; en met welke mate gij meet, zal u wedergemeten worden. 3 En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet? 4 Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog? 5 Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen. 6 Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren. 7 Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden. 8 Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden. 9 Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven? 10 En zo hij hem om een vis zou bidden, die hem een slang zal geven? 11 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal uw Vader, Die in de hemelen is, goede gaven geven dengenen, die ze van Hem bidden! 12 Alle dingen dan, die gij wilt, dat u de mensen zouden doen, doet gij hun ook alzo; want dat is de wet en de profeten. 13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan; 14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden. 15 Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven. 16 Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen? 17 Alzo een ieder goede boom brengt voort goede vruchten, en een kwade boom brengt voort kwade vruchten. 18 Een goede boom kan geen kwade vruchten voortbrengen, noch een kwade boom goede vruchten voortbrengen. 19 Een ieder boom, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen. 20 Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen. 21 Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is. 22 Velen zullen te dien dage tot Mij zeggen: Heere, Heere! hebben wij niet in Uw Naam geprofeteerd, en in Uw Naam duivelen uitgeworpen, en in Uw Naam vele krachten gedaan? 23 En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt! 24 Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft; 25 En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond. 26 En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft; 27 En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot. 28 En het is geschied, als Jezus deze woorden geëindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer; 29 Want Hij leerde hen, als macht hebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
DSV_Strongs(i)
  1 G2919 G5720 Oordeelt G3361 niet G2443 , opdat G3361 gij niet G2919 G5686 geoordeeld wordt.
  2 G1063 Want G1722 met G3739 welk G2917 oordeel G2919 G5719 gij oordeelt G2919 G5701 , zult gij geoordeeld worden G2532 ; en G1722 met G3739 welke G3358 mate G3354 G5719 gij meet G5213 , zal u G488 G5701 wedergemeten worden.
  3 G1161 En G5101 wat G991 G5719 ziet gij G2595 den splinter G1722 , die in G3788 het oog G4675 uws G80 broeders G1161 is, maar G1385 den balk G1722 , die in G4674 uw G3788 oog G2657 G5719 is, merkt gij G3756 niet?
  4 G2228 Of G4459 , hoe G4675 zult gij tot uw G80 broeder G2046 G5692 zeggen G863 G5628 : Laat toe G2595 , dat ik den splinter G575 uit G4675 uw G3788 oog G1544 G5632 uitdoe G2532 ; en G2400 G5628 zie G1385 , er is een balk G1722 in G4675 uw G3788 oog?
  5 G5273 Gij geveinsde G1544 G5628 ! werp G4412 eerst G1385 den balk G1537 uit G4675 uw G3788 oog G2532 , en G5119 dan G1227 G5692 zult gij bezien G2595 , om den splinter G1537 uit G4675 uws G80 broeders G3788 oog G1544 G5629 uit te doen.
  6 G1325 G5632 Geeft G3588 het G40 heilige G2965 den honden G3361 niet G3366 , noch G906 G5632 werpt G5216 uw G3135 paarlen G1715 voor G5519 de zwijnen G3361 ; opdat zij niet G4218 te eniger tijd G846 dezelve G1722 met G846 hun G4228 voeten G2662 G5661 vertreden G2532 , en G4762 G5651 [zich] omkerende G5209 , u G4486 G5661 verscheuren.
  7 G154 G5720 Bidt G2532 , en G5213 u G1325 G5701 zal gegeven worden G2212 G5720 ; zoekt G2532 , en G2147 G5692 gij zult vinden G2925 G5720 ; klopt G2532 , en G5213 u G455 G5691 zal opengedaan worden.
  8 G1063 Want G3956 een iegelijk G154 G5723 , die bidt G2983 G5719 , die ontvangt G2532 ; en G2212 G5723 die zoekt G2147 G5719 , die vindt G2532 ; en G2925 G5723 die klopt G455 G5691 , dien zal opengedaan worden.
  9 G2228 Of G5101 wat G444 mens G2076 G5748 is G1537 er onder G5216 u G1437 , zo G846 zijn G5207 zoon G154 G5661 hem zou bidden G740 om brood G3361 , G3739 die G846 hem G3037 een steen G1929 G5692 zal geven?
  10 G2532 En G1437 zo G2486 hij hem om een vis G154 G5661 zou bidden G3361 , G846 die hem G3789 een slang G1929 G5692 zal geven?
  11 G1487 Indien G3767 dan G5210 gij G4190 , die boos G5607 G5752 zijt G1492 G5758 , weet G5216 uw G5043 kinderen G18 goede G1390 gaven G1325 G5721 te geven G4214 , hoeveel G3123 te meer G5216 zal uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G18 is, goede G1325 G5692 [gaven] geven G846 dengenen, die ze van Hem G154 G5723 bidden!
  12 G3956 Alle G3767 [dingen] dan G3745 G302 , die G2309 G5725 gij wilt G2443 , dat G5213 u G444 de mensen G4160 G5725 zouden doen G4160 G5720 , doet G5210 gij G846 hun G2532 ook G3779 alzo G1063 ; want G3778 dat G2076 G5748 is G3551 de wet G2532 en G4396 de profeten.
  13 G1525 G5628 Gaat in G1223 door G4728 de enge G4439 poort G3754 ; want G4116 wijd G4439 is de poort G2532 , en G2149 breed G3598 is de weg G1519 , die tot G684 het verderf G520 G5723 leidt G2532 , en G4183 velen G1526 G5748 zijn G3588 er, die G1223 door G846 dezelve G1525 G5740 ingaan;
  14 G3754 Want G4439 de poort G4728 is eng G2532 , en G3598 de weg G2346 G5772 is nauw G3588 , die G1519 tot G2222 het leven G520 G5723 leidt G2532 , en G3641 weinigen G1526 G5748 zijn er G846 , die denzelven G2147 G5723 vinden.
  15 G1161 Maar G4337 G5720 wacht G575 [u] van G5578 de valse profeten G3748 , dewelke G1722 in G1742 G4263 schaapsklederen G4314 tot G5209 u G2064 G5736 komen G1161 , maar G2081 van binnen G1526 G5748 zijn zij G727 grijpende G3074 wolven.
  16 G575 Aan G846 hun G2590 vruchten G846 zult gij hen G1921 G5695 kennen G4816 G5719 . Leest men G3385 ook G4718 een druif G575 van G173 doornen G2228 , of G4810 vijgen G575 van G5146 distelen?
  17 G3779 Alzo G3956 een ieder G18 goede G1186 boom G4160 G5719 brengt voort G2570 goede G2590 vruchten G1161 , en G4550 een kwade G1186 boom G4160 G5719 brengt voort G4190 kwade G2590 vruchten.
  18 G18 Een goede G1186 boom G1410 G5736 kan G3756 geen G4190 kwade G2590 vruchten G4160 G5721 voortbrengen G3761 , noch G4550 een kwade G1186 boom G2570 goede G2590 vruchten G4160 G5721 voortbrengen.
  19 G3956 Een ieder G1186 boom G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  20 G686 Zo G846 zult gij dan dezelve G575 aan G846 hun G2590 vruchten G1921 G5695 kennen.
  21 G3756 Niet G3956 een iegelijk G3427 , die tot Mij G3004 G5723 zegt G2962 : Heere G2962 , Heere G1525 G5695 ! zal ingaan G1519 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G235 , maar G4160 G5723 die daar doet G2307 den wil G3450 Mijns G3962 Vaders G1722 , Die in G3772 de hemelen is.
  22 G4183 Velen G1722 zullen te G1565 dien G2250 dage G3427 tot Mij G2046 G5692 zeggen G2962 : Heere G2962 , Heere G3756 ! hebben wij niet G4674 in Uw G3686 Naam G4395 G5656 geprofeteerd G2532 , en G4674 in Uw G3686 Naam G1140 duivelen G1544 G5627 uitgeworpen G2532 , en G4674 in Uw G3686 Naam G4183 vele G1411 krachten G4160 G5656 gedaan?
  23 G2532 En G5119 dan G846 zal Ik hun G3670 G5692 openlijk aanzeggen G3754 : G5209 Ik heb u G3763 nooit G1097 G5627 gekend G672 G5720 ; gaat weg G575 van G1700 Mij G458 , gij, die de ongerechtigheid G2038 G5740 werkt!
  24 G3956 Een iegelijk G3767 dan G3748 , die G5128 deze G3450 Mijn G3056 woorden G191 G5719 hoort G2532 en G846 dezelve G4160 G5719 doet G846 , dien G3666 G5692 zal Ik vergelijken G5429 bij een voorzichtig G435 man G3748 , die G846 zijn G3614 huis G1909 op G4073 een steenrots G3618 G5656 gebouwd heeft;
  25 G2532 En G1028 er is slagregen G2597 G5627 nedergevallen G2532 , en G4215 de waterstromen G2064 G5627 zijn gekomen G2532 , en G417 de winden G4154 G5656 hebben gewaaid G2532 , en G1565 zijn tegen hetzelve G3614 huis G4363 G5627 aangevallen G2532 , en G3756 het is niet G4098 G5627 gevallen G1063 , want G1909 het was op G4073 de steenrots G2311 G5718 gegrond.
  26 G2532 En G3956 een iegelijk G5128 , die deze G3450 Mijn G3056 woorden G191 G5723 hoort G2532 en G846 dezelve G3361 niet G4160 G5723 doet G3474 , die zal bij een dwazen G435 man G3666 G5701 vergeleken worden G3748 , die G846 zijn G3614 huis G1909 op G285 het zand G3618 G5656 gebouwd heeft;
  27 G2532 En G1028 de slagregen G2597 G5627 is nedergevallen G2532 , en G4215 de waterstromen G2064 G5627 zijn gekomen G2532 , en G417 de winden G4154 G5656 hebben gewaaid G2532 , en G1565 zijn tegen hetzelve G3614 huis G4350 G5656 aangeslagen G2532 , en G4098 G5627 het is gevallen G2532 , en G846 zijn G4431 val G2258 G5713 was G3173 groot.
  28 G2532 En G1096 G5633 het is geschied G3753 , als G2424 Jezus G5128 deze G3056 woorden G4931 G5656 geeindigd had G3793 , [dat] de scharen G1605 G5712 zich ontzetten G1909 over G846 Zijn G1322 leer;
  29 G1063 Want G1321 G5723 G2258 G5713 Hij leerde G846 hen G5613 , als G1849 macht G2192 G5723 hebbende G2532 , en G3756 niet G5613 als G1122 de Schriftgeleerden.
DarbyFR(i) 1
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: 2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. 7
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 8 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 9 Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, 10 et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? 11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! 12
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes. 13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; 14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. 15
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. 21
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? 23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. 24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; 25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. 26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; 27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. 28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine; 29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Martin(i) 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 2 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ? 4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil. 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. 7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. 8 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. 9 Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? 10 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? 11 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ? 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. 13 Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. 14 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? 17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. 18 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. 21 Tous ceux qui me disent : Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? 23 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. 24 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; 25 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; 27 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. 28 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; 29 Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
Segond(i) 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? 10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Segond_Strongs(i)
  1 G2919 ¶ Ne jugez G5720   G3361 point G3363 , afin que vous ne soyez point G2919 jugés G5686  .
  2 G1063 Car G2919 on vous jugera G5701   G1722 du G2917 jugement G3739 dont G2919 vous jugez G5719   G2532 , et G5213 l’on vous G488 mesurera G5701   G1722 avec G3358 la mesure G3739 dont G3354 vous mesurez G5719  .
  3 G1161   G5101 Pourquoi G991 vois G5719   G2595 -tu la paille G1722 qui est dans G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère G1161 , et G2657 n’aperçois G5719   G3756 -tu pas G1385 la poutre G1722 qui est dans G4674 ton G3788 œil ?
  4 G2228 Ou G4459 comment G2046 peux-tu dire G5692   G4675 à ton G80 frère G863  : Laisse G5628   G1544 -moi ôter G5632   G2595 une paille G575 de G4675 ton G3788 œil G2532 , G2400   G5628   G1385 toi qui as une poutre G1722 dans G4675 le tien G3788   ?
  5 G5273 Hypocrite G1544 , ôte G5628   G4412 premièrement G1385 la poutre G1537 de G4675 ton G3788 œil G2532 , et G5119 alors G1227 tu verras G5692   G1544 comment ôter G5629   G2595 la paille G1537 de G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère.
  6 G1325 Ne donnez G5632   G3361 pas G3588 les choses G40 saintes G2965 aux chiens G3366 , et ne G906 jetez G5632   G5216 pas vos G3135 perles G1715 devant G5519 les pourceaux G3379 , de peur qu G846 ’ils ne les G2662 foulent G5661   G1722 aux G4228 pieds G846   G2532   G4762 , ne se retournent G5651   G5209 et ne vous G4486 déchirent G5661  .
  7 G154 ¶ Demandez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G1325 donnera G5701   G2212  ; cherchez G5720   G2532 , et G2147 vous trouverez G5692   G2925  ; frappez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G455 ouvrira G5691  .
  8 G1063 Car G3956 quiconque G154 demande G5723   G2983 reçoit G5719   G2532 , G2212 celui qui cherche G5723   G2147 trouve G5719   G2532 , et G455 l’on ouvre G5691   G2925 à celui qui frappe G5723  .
  9 G2228   G5101 Lequel G444   G1537 de G2076   G5748   G5216 vous G3361 donnera G1929   G5692   G846   G3037 une pierre G846 à son G5207 fils G3739 , G1437 s G154 ’il lui demande G5661   G740 du pain ?
  10 G2532 Ou G1437 , s G154 ’il demande G5661   G2486 un poisson G846 , lui G3361 donnera G1929   G5692   G3789 -t-il un serpent ?
  11 G1487 Si G3767 donc G4190 , méchants G5210 comme vous G5607 l’êtes G5752   G1492 , vous savez G5758   G1325 donner G5721   G18 de bonnes G1390 choses G5216 à vos G5043 enfants G4214 , à combien plus forte raison G3123   G5216 votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G1325 donnera G5692   G18 -t-il de bonnes G846 choses à ceux qui les lui G154 demandent G5723  .
  12 G3767 G3956 Tout G302 ce que G3745   G2309 vous voulez G5725   G2443 que G444 les hommes G4160 fassent G5725   G5213 pour vous G4160 , faites-le G5720   G5210   G2532 de même G3779   G846 pour eux G1063 , car G3778 c G2076 ’est G5748   G3551 la loi G2532 et G4396 les prophètes.
  13 G1525 Entrez G5628   G1223 par G4439 la porte G4728 étroite G3754 . Car G4116 large G4439 est la porte G2532 , G2149 spacieux G3598 est le chemin G520 qui mènent G5723   G1519 à G684 la perdition G2532 , et G1526 il y en a G5748   G4183 beaucoup G3588 qui G1525 entrent G5740   G1223 par là G846  .
  14 G3754   G4728 Mais étroite G4439 est la porte G2532 , G2346 resserré G5772   G3598 le chemin G3588 qui G520 mènent G5723   G1519 à G2222 la vie G2532 , et G1526 il y en a G5748   G3641 peu G846 qui les G2147 trouvent G5723  .
  15 G1161 ¶ Gardez-vous G4337   G5720   G575 des G5578 faux prophètes G3748 . Ils G2064 viennent G5736   G4314 à G5209 vous G1722 en G1742 vêtements G4263 de brebis G1161 , mais G2081 au dedans G1526 ce sont G5748   G3074 des loups G727 ravisseurs.
  16 G846 Vous les G1921 reconnaîtrez G5695   G575 à G2590 leurs fruits G3385   G4816 . Cueille G5719   G4718 -t-on des raisins G575 sur G173 des épines G2228 , ou G4810 des figues G575 sur G5146 des chardons ?
  17 G3779   G3956 Tout G18 bon G1186 arbre G4160 porte G5719   G2570 de bons G2590 fruits G1161 , mais G4550 le mauvais G1186 arbre G4160 porte G5719   G4190 de mauvais G2590 fruits.
  18 G18 Un bon G1186 arbre G3756 ne G1410 peut G5736   G4160 porter G5721   G4190 de mauvais G2590 fruits G3761 , ni G4550 un mauvais G1186 arbre G4160 porter G5721   G2570 de bons G2590 fruits.
  19 G3956 Tout G1186 arbre G4160 qui ne porte G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 est coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  20 G686 C’est donc G575 à G846 leurs G2590 fruits G846 que vous les G1921 reconnaîtrez G5695  .
  21 G3427 ¶ Ceux qui me G3004 disent G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G1525  ! n’entreront G5695   G3756 pas G3956 tous G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux G235 , mais G4160 celui-là seul qui fait G5723   G2307 la volonté G3450 de mon G3962 Père G1722 qui est dans G3772 les cieux.
  22 G4183 Plusieurs G3427 me G2046 diront G5692   G1722 en G1565 ce G2250 jour-là G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G3756 , n’avons-nous pas G4395 prophétisé G5656   G4674 par ton G3686 nom G2532  ? G1544 n’avons-nous pas chassé G5627   G1140 des démons G4674 par ton G3686 nom G2532  ? et G4160 n’avons-nous pas fait G5656   G4183 beaucoup G1411 de miracles G4674 par ton G3686 nom ?
  23 G2532 Alors G5119   G846 je leur G3670 dirai ouvertement G5692   G3754  : G5209 Je ne vous G3763 ai jamais G1097 connus G5627   G672 , retirez G5720   G575 -vous de G1700 moi G2038 , vous qui commettez G5740   G458 l’iniquité.
  24 G3767 C’est pourquoi G3956 , quiconque G3748   G191 entend G5719   G5128 ces G3056 paroles G3450 que je dis G2532 et G846 les G4160 met en pratique G5719   G846 , G3666 sera semblable G5692   G435 à un homme G5429 prudent G3748 qui G3618 a bâti G5656   G846 sa G3614 maison G1909 sur G4073 le roc.
  25 G2532   G1028 La pluie G2597 est tombée G5627   G2532 , G4215 les torrents G2064 sont venus G5627   G2532 , G417 les vents G4154 ont soufflé G5656   G2532 et G4363 se sont jetés contre G5627   G1565 cette G3614 maison G2532  : G3756 elle n’est point G4098 tombée G5627   G1063 , parce qu G2311 ’elle était fondée G5718   G1909 sur G4073 le roc.
  26 G2532 Mais G3956 quiconque G191 entend G5723   G5128 ces G3056 paroles G3450 que je dis G2532 , et G846 ne les G3361 met pas G4160 en pratique G5723   G3666 , sera semblable G5701   G435 à un homme G3474 insensé G3748 qui G3618 a bâti G5656   G846 sa G3614 maison G1909 sur G285 le sable.
  27 G2532   G1028 La pluie G2597 est tombée G5627   G2532 , G4215 les torrents G2064 sont venus G5627   G2532 , G417 les vents G4154 ont soufflé G5656   G2532 et G4350 ont battu G5656   G1565 cette G3614 maison G2532  : G4098 elle est tombée G5627   G2532 , et G846 sa G4431 ruine G2258 a été G5713   G3173 grande.
  28 G2532   G1096 Après G5633   G3753   G2424 que Jésus G4931 eut achevé G5656   G5128 ces G3056 discours G3793 , la foule G1605 fut frappée G5712   G1909 de G846 sa G1322 doctrine ;
  29 G1063 car G1321 il enseignait G5723   G2258   G5713   G846   G5613 comme G2192 ayant G5723   G1849 autorité G2532 , et G3756 non pas G5613 comme G1122 leurs scribes.
SE(i) 1 No juzguéis, para que no seáis juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir. 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo? 5 Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? 10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden? 12 Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. 13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan. 15 También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? 17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos. 18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis. 21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas? 23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; 25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña. 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena; 27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina. 28 Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina; 29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
ReinaValera(i) 1 NO juzguéis, para que no seáis juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo? 5 Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. 6 No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen. 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? 10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? 12 Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. 13 Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. 15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? 17 Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. 18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis. 21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros? 23 Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; 25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; 27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. 28 Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina; 29 Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
JBS(i) 1 ¶ No juzguéis, para que no seáis juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir. 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo? 5 ¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. 7 ¶ Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? 10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden? 12 ¶ Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hicieren con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. 13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan. 15 ¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? 17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos. 18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis. 21 ¶ No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas? 23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; 25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña. 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena; 27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina. 28 Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina; 29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Albanian(i) 1 ''Mos gjykoni, që të mos gjykoheni. 2 Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t'ju masin të tjerët. 3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd? 4 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd? 5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd. 6 Mos u jepni qenve ç'është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t'ju shqyejnë. 7 Lypni dhe do t'ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t'ju çelet. 8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t'i çelet atij që troket. 9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur? 10 Ose po t'i kërkojë një peshk, t'i japë një gjarpër? 11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t'u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë. 12 Gjithçka, pra, që ju dëshironi t'ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët. 13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të. 14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë! 15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë. 16 Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat? 17 Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija. 18 Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira. 19 Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr. 20 Ju, pra, do t'i njihni profetët nga frytet e tyre. 21 Jo çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej. 22 Shumë do të më thonë atë ditë: "O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?". 23 Dhe atëherë unë do t'u sqaroj atyre: "Unë s'ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi". 24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb. 25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb. 26 Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë. 27 Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh''. 28 Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij, 29 sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
RST(i) 1 Не судите, да не судимы будете, 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. 20 Итак по плодам их узнаете их. 21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
Peshitta(i) 1 ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀ 2 ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܒܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀ 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀ 4 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀ 5 ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀ 6 ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܀ 7 ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀ 9 ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 10 ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 11 ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ ܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀ 12 ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀ 13 ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܤܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀ 14 ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀ 15 ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀ 16 ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀ 17 ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕ ܀ 18 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܡܥܒܕ ܀ 19 ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܕܠܐ ܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀ 20 ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 21 ܠܐ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 22 ܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܝ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܪܝ ܡܪܝ ܠܐ ܒܫܡܟ ܐܬܢܒܝܢ ܘܒܫܡܟ ܫܐܕܐ ܐܦܩܢ ܘܒܫܡܟ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕܢ ܀ 23 ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܠܐ ܀ 24 ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀ 25 ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܤܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܤܝܡܢ ܗܘܝ ܀ 26 ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܤܟܠܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ ܀ 27 ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀ 28 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀ 29 ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܦܪܝܗܘܢ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 29
Arabic(i) 1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. 2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. 3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. 4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك. 5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. 6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم 7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. 8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. 9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. 10 وان سأله سمكة يعطيه حية. 11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. 12 فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء 13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. 14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه 15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. 16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. 17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. 18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. 19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 20 فاذا من ثمارهم تعرفونهم 21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات. 22 كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. 23 فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم 24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. 25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. 26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. 27 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما 28 فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. 29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة
Amharic(i) 1 እንዳይፈረድባችሁ አትፍረዱ፤ በምትፈርዱበት ፍርድ ይፈረድባችኋልና፥ በምትሰፍሩበትም መስፈሪያ ይሰፈርባችኋል። 3 በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለምን ታያለህ፥ በዓይንህ ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም? 4 ወይም ወንድምህን። ከዓይንህ ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ እንዴትስ ትለዋለህ? እነሆም፥ በዓይንህ ምሰሶ አለ። 5 አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ፥ ከዚያም በኋላ ከወንድምህ ዓይን ጉድፉን ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ። 6 በእግራቸው እንዳይረግጡት ተመልሰውም እንዳይነክሱአችሁ፥ የተቀደሰውን ለውሾች አትስጡ፥ ዕንቁዎቻችሁንም በእሪያዎች ፊት አትጣሉ። 7 ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፈትላችሁማል። 8 የሚለምነው ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልገውም ያገኛል፥ መዝጊያንም ለሚያንኳኳ ይከፈትለታል። 9 ወይስ ከእናንተ፥ ልጁ እንጀራ ቢለምነው፥ ድንጋይን የሚሰጠው ከእናንተ ማን ሰው ነው? 10 ዓሣስ ቢለምነው እባብን ይሰጠዋልን? 11 እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠትን ካወቃችሁ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መልካም ነገርን ይሰጣቸው? 12 እንግዲህ ሰዎች ሊያደርጉላችሁ የምትወዱትን ሁሉ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉላቸው፤ ሕግም ነቢያትም ይህ ነውና። 13 በጠበበው ደጅ ግቡ፤ ወደ ጥፋት የሚወስደው ደጅ ሰፊ፥ መንገዱም ትልቅ ነውና፥ ወደ እርሱም የሚገቡ ብዙዎች ናቸው፤ 14 ወደ ሕይወት የሚወስደው ደጅ የጠበበ፥ መንገዱም የቀጠነ ነውና፥ የሚያገኙትም ጥቂቶች ናቸው። 15 የበግ ለምድ ለብሰው ከሚመጡባችሁ በውሥጣቸው ግን ነጣቂዎች ተኵላዎች ከሆኑ ከሐሰተኞች ነቢያት ተጠንቀቁ። 16 ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ። ከእሾህ ወይን ከኩርንችትስ በለስ ይለቀማልን? 17 እንዲሁ መልካም ዛፍ ሁሉ መልካም ፍሬ ያደርጋል፥ ክፉም ዛፍ ክፉ ፍሬ ያደርጋል። 18 መልካም ዛፍ ክፉ ፍሬ ማፍራት፥ ወይም ክፉ ዛፍ መልካም ፍሬ ማፍራት አይቻለውም። 19 መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 20 ስለዚህም ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ። 21 በሰማያት ያለውን የአባቴን ፈቃድ የሚያደርግ እንጂ፥ ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ የሚለኝ ሁሉ መንግሥተ ሰማያት የሚገባ አይደለም። 22 በዚያ ቀን ብዙዎች። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን፥ በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን፥ በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን? ይሉኛል። 23 የዚያን ጊዜም። ከቶ አላወቅኋችሁም፤ እናንተ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ብዬ እመሰክርባቸዋለሁ። 24 ስለዚህ ይህን ቃሌን ሰምቶ የሚያደርገው ሁሉ ቤቱን በዓለት ላይ የሠራ ልባም ሰውን ይመስላል። 25 ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ አልወደቀም። 26 ይህንም ቃሌን ሰምቶ የማያደርገው ሰው ሁሉ ቤቱን በአሸዋ ላይ የሠራ ሰነፍ ሰውን ይመስላል። 27 ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት መታው፥ ወደቀም፥ አወዳደቁም ታላቅ ሆነ። 28 ኢየሱስም ይህን ነገር በጨረሰ ጊዜ ሕዝቡ በትምህርቱ ተገረሙ፤ እንደ ጻፎቻቸው ሳይሆን 29 እንደ ባለ ሥልጣን ያስተምራቸው ነበርና።
Armenian(i) 1 «Մի՛ դատէք, որպէսզի չդատուիք: 2 Որովհետեւ ի՛նչ դատաստանով որ դատէք՝ անո՛վ պիտի դատուիք, եւ ի՛նչ չափով որ չափէք՝ անո՛վ պիտի չափուի ձեզի: 3 Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը: 4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ: 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քո՛ւ աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար շիւղը եղբօրդ աչքէն: 6 Սուրբ բանը մի՛ տաք շուներուն, ու ձեր մարգարիտները մի՛ նետէք խոզերուն առջեւ, որպէսզի չկոխկռտեն զանոնք իրենց ոտքերուն տակ, եւ դառնալով չբզքտեն ձեզ»: 7 «Խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք՝ ու պիտի գտնէք. դուռը բախեցէ՛ք՝ ու պիտի բացուի ձեզի: 8 Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր: 9 Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր. 10 կամ եթէ ձուկ ուզէ՝ միթէ օ՞ձ կու տայ անոր: 11 Ուրեմն եթէ դո՛ւք՝ որ չար էք, գիտէք բարի նուէրներ տալ ձեր զաւակներուն, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է, բարի՛ բաներ պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ: 12 Ուրեմն ամէն ինչ որ կ՚ուզէք՝ որ մարդիկ ընեն ձեզի, դո՛ւք ալ այնպէս ըրէք անոնց, որովհետեւ ասիկա՛ է Օրէնքն ու Մարգարէները»: 13 «Նե՛ղ դռնէն ներս մտէք. որովհետեւ լայն է այն դուռը, եւ ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի, ու շատ են անոնք՝ որ կը մտնեն անկէ. 14 որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»: 15 «Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են: 16 Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ: 17 Այսպէս ամէն բարի ծառ՝ լաւ պտուղ կը բերէ, եւ վատ ծառ՝ չար պտուղ կը բերէ: 18 Բարի ծառը չի կրնար չար պտուղ բերել, ո՛չ ալ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ բերել: 19 Ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կը նետուի կրակը: 20 Ուրեմն՝ իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք»: 21 «Ո՛չ թէ ո՛վ որ ինծի՝ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կ՚ըսէ, պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը, հապա ան՝ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը: 22 Շատեր այն օրը պիտի ըսեն ինծի. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, միթէ չմարգարէացա՞նք քու անունովդ, դեւեր չհանեցի՞նք քու անունովդ, եւ շատ հրաշքներ չգործեցի՞նք քու անունովդ”: 23 Այն ատեն պիտի յայտարարեմ անոնց. “Ես բնա՛ւ չէի ճանչնար ձեզ. հեռացէ՛ք քովէս դո՛ւք՝ որ անօրէնութիւն կը գործէիք”»: 24 «Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ: 25 Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին ու զարկին այդ տան՝ բայց չփլաւ, որովհետեւ հիմնուած էր վէմի վրայ: 26 Իսկ ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի յիմար մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց աւազի վրայ: 27 Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին եւ զարկին այդ տան, ու փլաւ. եւ անոր անկումը մեծ եղաւ»: 28 Երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, բազմութիւնը ապշած մնաց անոր ուսուցումին վրայ. 29 որովհետեւ իշխանութիւն ունեցողի մը պէս կը սորվեցնէր անոնց, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:
ArmenianEastern(i) 1 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք. 2 որովհետեւ ինչ դատաստանով, որ դատէք, նրանով էք դատուելու. եւ ինչ չափով, որ չափում էք, նրանով պիտի չափուի ձեզ համար: 3 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում. 4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ: 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար: 6 Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն: 7 Խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ նա կը տայ ձեզ, փնտռեցէ՛ք եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեր առաջ. 8 որովհետեւ, ով որ ուզի, ստանում է, ով որ փնտռի, գտնում է, եւ ով որ բախի, նրա առաջ կը բացուի: 9 Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան. 10 եւ կամ եթէ ձուկ ուզի, միթէ օ՞ձ կը տայ նրան: 11 Արդ, եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք ձեր որդիներին բարի պարգեւներ տալ, որքա՜ն եւս առաւել ձեր Հայրը, որ երկնքում է, բարիքներ կը տայ նրանց, որ նրանից ուզում են»: 12 «Այն ամէնը, ինչ կը կամենաք, որ մարդիկ ձեզ անեն, այդպէս եւ դո՛ւք արէք նրանց, որովհետեւ ա՛յդ իսկ են Օրէնքն ու մարգարէները»: 13 «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով: 14 Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»: 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են: 16 Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն: 17 Այսպէս, ամէն բարի ծառ բարի պտուղ է տալիս, եւ չար ծառ չար պտուղ է տալիս: 18 Լաւ ծառը չի կարող վատ պտուղ տալ, ոչ էլ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ տալ: 19 Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում: 20 Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»: 21 «Ոչ ամէն մարդ, որ ինձ «Տէ՜ր, Տէ՜ր» է ասում, երկնքի արքայութիւն կը մտնի, այլ նա՛, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է: 22 Այն օրը շատերն ինձ պիտի ասեն. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, չէ՞ որ քո անունով մարգարէացանք եւ քո անունով դեւեր հանեցինք եւ քո անունով բազում զօրաւոր գործեր արեցինք»: 23 Եւ այն ժամանակ ես նրանց պիտի ասեմ. «Ես ձեզ երբեք չեմ ճանաչել, հեռո՛ւ կացէք ինձանից դուք ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում»: 24 Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ. 25 անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած: 26 Իսկ ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ դրանք չի կատարում, կը նմանուի մի յիմար մարդու, որ իր տունը շինեց աւազի վրայ. 27 անձրեւները թափուեցին, գետերը բարձրացան, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին տանը, եւ նա ընկաւ. եւ նրա կործանումը շատ մեծ եղաւ»: 28 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ. 29 որովհետեւ ուսուցանում էր ինչպէս մէկը, որ հեղինակութիւն ունի եւ ոչ թէ՝ ինչպէս օրէնսգէտները:
Breton(i) 1 Na varnit ket, evit na viot ket barnet; 2 rak barnet e viot hervez m'ho po barnet, hag hervez ar muzul a vuzuliot, e vo muzuliet deoc'h. 3 Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan? 4 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa'z ac'h eus un treust ez hini? 5 Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn eus lagad da vreur. 6 Na roit ket an traoù santel d'ar chas, ha na daolit ket ho perlez dirak ar moc'h, gant aon n'o mac'hfent, hag, o tistreiñ, na ziskolpfent ac'hanoc'h. 7 Goulennit, hag e vo roet deoc'h; klaskit, hag e kavot; skoit, hag e vo digoret deoc'h. 8 Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ. 9 Piv ac'hanoc'h a roio ur maen d'e vab, pa c'houlenn digantañ bara? 10 Pe, mar goulenn ur pesk, a roio dezhañ un naer? 11 Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio traoù mat d'ar re o goulenn digantañ! 12 Kement tra a fell deoc'h e rafe an dud deoc'h, grit ivez anezhañ dezho; rak-se eo al lezenn hag ar brofeded. 13 It e-barzh dre an nor strizh. Rak ledan eo an nor ha frank eo an hent a gas d'ar gollidigezh, ha kalz a dud a dremen dre eno; 14 met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo. 15 Diwallit diouzh ar fals-profeded, a zeu d'ho kavout gwisket e deñved, hag a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien. 16 O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern, pe fiez diwar askol? 17 Evel-se, pep gwezenn vat a zoug frouezh mat, ha pep gwezenn fall a zoug frouezh fall. 18 Ur wezenn vat ne c'hell ket dougen frouezh fall, hag ur wezenn fall ne c'hell ket dougen frouezh mat. 19 Pep gwezenn na zoug ket frouezh mat, a zo troc'het ha taolet en tan. 20 O anavezout a reot eta diouzh o frouezh. 21 Kement hini a lavar din: Aotrou, Aotrou, n'aio ket e rouantelezh an neñvoù, met ar re a ra bolontez va Zad a zo en neñvoù. 22 Meur a hini a lavaro din en deiz-se: Aotrou, Aotrou, ha n'hon eus ket profedet ez anv? Ha n'hon eus ket kaset kuit an diaoulien ez anv? Ha n'hon eus ket graet kalz a virakloù ez anv? 23 Neuze, me a lavaro sklaer dezho: Biskoazh ne'm eus hoc'h anavezet; en em dennit diouzhin, c'hwi en em ro d'ar fallentez. 24 An hini eta a glev ar c'homzoù-mañ a lavaran, hag a sent outo, a vo heñvel ouzh un den fur en deus savet e di war ar roc'h. 25 Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se; n'eo ket kouezhet, abalamour ma oa diazezet war ar roc'h. 26 Met an hini a glev ar c'homzoù-mañ a lavaran, ha ne sent ket outo, a zo heñvel ouzh un den diskiant en deus savet e di war an traezh. 27 Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se; kouezhet eo, ha bras eo bet e ziskar. 28 P'en devoe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ, ar bobl a oa souezhet gant e gelennadurezh, 29 rak o deskiñ a rae evel unan a oa galloud gantañ, ha neket evel ar skribed.
Basque(i) 1 Ezteçaçuela iudica, iudica etzaiteztençát. 2 Ecen cer iugemenduz iudicaturen baituçue, iudicaturen çarete: eta cer neurriz neurthuren baituçue, aldiz neurthuren çaiçue. 3 Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen? 4 Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian? 5 Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic. 6 Ezteyeçuela gauça saindua orey, eta eztitzaçuela egotz, çuen perlác vrdén aitzinera: bere oinéz ohondica eztitzaten, eta itzuliric çathica etzaitzaten çuec. 7 Esca çaitezte eta emanen çaiçue: bilha eçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue, eta irequiren çaiçue. 8 Ecen escatzen den guciac, recebitzen du: eta bilhatzen duenac, erideiten du : eta bulkatzen duenari, irequiren çayó. 9 Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana? 10 Eta, baldin arrain esca badaquió, ala suguebat emanen drauca? 11 Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney? 12 Bada guiçonéc çuey eguin dietzaçuen nahi dituçuen gauça guciac, eguin ietzeçue çuec-ere hæy halaber: ecen haur da Leguea eta Prophetác. 13 Sar çaitezte bortha herssitic: ecen bortha largoa eta bide çabala da perditionetara irioiten duena, eta anhitz dirade hartaric sartzen diradenac. 14 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac. 15 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade. 16 Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric? 17 Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu. 18 Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi. 19 Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten. 20 Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec. 21 Niri Iauna, Iauna, erraiten drautan gucia ezta sarthuren ceruètaco resumán, baina ene Aita ceruètan denaren vorondatea eguiten duena. 22 Anhitzec erranen draut egun hartan, Iauna, Iauna, eztugu hire icenean prophetizatu, eta eztitugu hire icenean deabruac egotzi campora, eta eztugu hire icenean verthute anhitz eguin? 23 Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc. 24 Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin: 25 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen. 26 Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin. 27 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da. 28 Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz. 29 Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
Bulgarian(i) 1 Не съдете, за да не бъдете съдени. 2 Защото, с какъвто съд съдите, с такъв ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери. 3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око? 4 Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? 5 Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си. 6 Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат. 7 Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори; 8 защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори. 9 Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък, 10 или ако поиска риба, ще му даде змия? 11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, който е на небесата, ще даде добро на тези, които искат от Него! 12 И така, всяко нещо, което желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях; защото това е законът и пророците. 13 Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях. 14 Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. 15 Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители. 16 По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи? 17 Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове. 18 Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове. 19 Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън. 20 И така, по плодовете им ще ги познаете. 21 Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! — ще влезе в небесното царство, а който върши волята на Моя Отец, който е на небесата. 22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твоето ли Име пророкувахме, не в Твоето ли Име демони изгонвахме, и не в Твоето ли Име направихме много чудеса? — 23 но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал, махнете се от Мен вие, които вършите беззаконие! 24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара; 25 и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара. 26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се сравни с неразумен човек, който построи къщата си на пясък; 27 и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя падна, и падането й беше голямо. 28 И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му, 29 защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като техните книжници.
Croatian(i) 1 "Ne sudite da ne budete suđeni! 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. 3 Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš? 4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom? 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!" 6 "Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas." 7 "Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se! 8 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se. 9 Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao? 10 Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati? 11 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!" 12 "Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci." 13 "Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu. 14 O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!" 15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi. 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve? 17 Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim. 18 Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova. 19 Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca. 20 Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati." 21 "Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima. 22 Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?' 23 Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'" 24 "Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni. 25 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni." 26 "Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku. 27 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika." 28 Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. 29 Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.
BKR(i) 1 Nesuďtež, abyste nebyli souzeni. 2 Nebo jakým soudem soudíte, takovýmž budete souzeni, a jakouž měrou měříte, takovouž bude vám zase odměřeno. 3 Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš? 4 Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém? 5 Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého. 6 Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, ať by snad nepotlačily jich nohama svýma, a psi obrátíce se, aby neroztrhaly vás. 7 Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. 8 Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno. 9 Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu? 10 A prosil-li by za rybu, zdali hada podá jemu? 11 Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí? 12 A protož všecko, což byste chtěli, aby vám lidé činili, to i vy čiňte jim; toť zajisté jest Zákon i Proroci. 13 Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni. 14 Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji. 15 Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. 16 Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky? 17 Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese. 18 Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati. 19 Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. 20 A tak tedy po ovocích jejich poznáte je. 21 Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest. 22 Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu zdaliž jsme divů mnohých nečinili? 23 A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti. 24 A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. 25 I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále. 26 A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku. 27 I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký. 28 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho. 29 Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákoníci.
Danish(i) 1 Dømmer ikke, at I skulle ikke dømmes; thi med hvad Dom I dømme skulle I dømmes, 2 og med hvad Maal I maale, skal Eder igjen maales. 3 Men hvi ser du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer. 4 Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjærven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie. 5 Du Øienskalk! drag først Bjelken ud af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjærven af din Broders Øie. 6 Giver ikke Hunde det Hellige, kaster ikke heller Eders Perler for Sviin, at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive Eder. 7 Beder, saa skal Eder gives; søger, saa skulle I finde; banker, saa skal Eder oplades. 8 Thi hver den, som beder, han faar, og den, som søger, han finder, og den, som banker, ham skal oplades. 9 Eller hvilket Menneske er iblandt Eder, dersom hans Søn beder ham om Brød, om han give ham en Steen? 10 Og dersom han beder ham om en Fisk, mon han give ham en Slange? 11 Dersom da I, som ere onde, vide at give Eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal Eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som ham bede! 12 Derfor, Alt hvad I ville, at Menneskene skulle gjøre imod Eder, det gjører I ogsaa mod dem; thi saadan er Loven og Profeterne. 13 Gaaer ind ad den snevre Port; thi den Port er vid, og de Vei er bred, som fører til Fordærvelsen, og de ere mange, som gaae ind igennem den; 14 thi den Port er snever, og den Vei er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den. 15 Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve. 16 Af deres Frugter skulle I kjenne dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen afTidsler? 17 Saaledes bærer hvert godt Træ gode Frugter, men et raaddent Træ bærer onde Frugter. 18 Et godt Træ kan ikke bære onde Frugter, og et raaddent træ kan ikke bære gode Frugter. 19 Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden. 20 Derfor skulle I kjende den af deres Frugter. 21 Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal indgaae i Himmeriges Rige, men den, som gjør min Faders Villie, som er i Himlene. 22 Mange skulle sige til mig paa hiin Dag: Herre, Herre! have vi ikke propheteret ved dit Navn? og havde vi ikke uddrevet Djævle ved dit Navn? og have vi ikke gjort mange kraftige Gjerninger ved dit Navn? 23 Og da vil jeg bekjende for dem: jeg kjendte Eder aldrig; viger bort fra mig, I, som beflitte Eder paa uret! 24 Derfor, hver den, som Hører disse mine Ord og gjør efter dem, den vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Huus paa en Klippe. 25 Og en Skylregn nedfaldt, og vandløbene kom, og Veirene blæste og faldt an paa samme Huus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa en klippe. 26 Og hver, som hører disse mine Ord og gjør ikke efter dem, skal lignes ved en daarlig mand, som byggede sit Huus paa Sand. 27 Og en Skylregn nedfaldt, og Vandløbene kom, og Veirene blæste og stødte an paa samme Huus, og det faldt, og dets Fald var stort. 28 Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Ord, forundrede Folket sig saare over hans Lærdom; 29 thi han lærte dem som den, der havde Myndighed, og ikke som de Skriftkloge.
CUV(i) 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。 2 因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 , 也 必 怎 樣 被 論 斷 ; 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。 3 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 樑 木 呢 ? 4 你 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 5 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 樑 木 , 然 後 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 6 不 要 把 聖 物 給 狗 , 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 , 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 , 轉 過 來 咬 你 們 。 7 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 8 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 9 你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ? 10 求 魚 , 反 給 他 蛇 呢 ? 11 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ? 12 所 以 , 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 , 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。 13 你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ; 14 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。 15 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 16 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ? 17 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 18 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 19 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 20 所 以 , 憑 著 他 們 的 果 子 就 可 以 認 出 他 們 來 。 21 凡 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 進 天 國 ; 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 纔 能 進 去 。 22 當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 : 主 阿 , 主 阿 , 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 , 奉 你 的 名 趕 鬼 , 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 ? 23 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! 24 所 以 , 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 , 好 比 一 個 聰 明 人 , 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 ; 25 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 總 不 倒 塌 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。 26 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ; 27 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。 28 耶 穌 講 完 了 這 些 話 , 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 ; 29 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 他 們 的 文 士 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3361 你們不要 G2919 論斷 G3363 人,免得 G2919 你們被論斷。
  2 G1722 因為 G3739 你們怎樣 G2919 論斷人 G2919 ,也必怎樣被論斷 G5213 ;你們 G1722 G3739 甚麼 G3358 量器 G3354 量給人 G488 ,也必用甚麼量器量給你們。
  3 G5101 為甚麼 G991 看見 G4675 G80 弟兄 G3788 G1722 G2595 有刺 G1161 ,卻 G3756 G2657 G4674 自己 G3788 G1722 G1385 有樑木呢?
  4 G4675 你自己 G3788 G1722 G1385 有樑木 G4459 ,怎能 G4675 對你 G80 弟兄 G2046 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺呢?
  5 G5273 你這假冒為善的人 G4412 !先 G1544 去掉 G4675 自己 G3788 G1385 中的樑木 G5119 ,然後 G1227 纔能看得清楚 G1544 ,去掉 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中的刺。
  6 G3361 不要 G40 把聖 G3588 G1325 G2965 G3366 ,也不要 G5216 把你們的 G3135 珍珠 G906 G5519 在豬 G1715 G3379 ,恐怕 G2662 他踐踏了 G4762 珍珠,轉過來 G4486 G5209 你們。
  7 G154 你們祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你們 G2212 ;尋找 G2532 ,就 G2147 尋見 G2925 ;叩門 G2532 ,就 G5213 給你們 G455 開門。
  8 G1063 因為 G3956 G154 祈求 G2983 的,就得著 G2212 ;尋找 G2147 的,就尋見 G2925 ;叩門的 G455 ,就給他開門。
  9 G5216 你們 G1537 中間 G5101 G444 G1437 G5207 兒子 G154 G740 G1929 ,反給 G846 G3037 石頭呢?
  10 G154 G2486 G1929 ,反給 G846 G3789 蛇呢?
  11 G5210 你們 G3767 雖然 G4190 不好 G1487 ,尚且 G1492 知道 G18 拿好 G1390 東西 G1325 G5043 兒女 G5216 ,何況你們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4214 G3123 ,豈不更 G18 把好東西 G1325 G154 G846 他的人麼?
  12 G3767 所以 G302 G3745 ,無論 G3956 何事 G2309 ,你們願意 G444 G4160 怎樣待 G5213 你們 G5210 ,你們 G2532 也要 G3779 怎樣 G4160 G846 G1063 ,因為 G3778 G2076 就是 G3551 律法 G2532 G4396 先知的道理。
  13 G1525 你們要進 G4728 G4439 G3754 。因為 G520 G1519 G684 滅亡 G4439 ,那門 G4116 是寬的 G3598 ,路 G2149 是大的 G1525 ,進去 G2532 的人也 G4183 多;
  14 G520 G1519 G2222 永生 G4439 ,那門 G4728 是窄的 G3598 ,路 G2346 是小的 G2147 ,找著的 G2532 人也 G3641 少。
  15 G1161 你們要 G4337 防備 G5578 假先知 G3748 。他們 G2064 G5209 你們 G1722 這裡來,外面披著 G4263 G2081 皮,裡面 G1161 G1526 G727 殘暴的 G3074 狼。
  16 G575 憑著 G846 他們的 G2590 G3385 果子 G1921 ,就可以認出 G846 他們 G173 來。荊棘 G575 G4816 豈能摘 G4718 葡萄 G5146 呢?蒺藜 G575 G4810 豈能摘無花果呢?
  17 G3779 這樣 G3956 ,凡 G18 G1186 G4160 都結 G2570 G2590 果子 G1161 ,惟獨 G4550 G1186 G4160 G4190 G2590 果子。
  18 G18 G1186 G3756 G1410 G4160 G4190 G2590 果子 G4550 ;壞 G1186 G3761 不能 G4160 G2570 G2590 果子。
  19 G3956 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G4442 在火 G1519 裡。
  20 G686 所以 G575 ,憑著 G846 他們的 G2590 果子 G1921 就可以認出 G846 他們來。
  21 G3956 G3004 稱呼 G3427 G2962 主阿 G2962 ,主阿 G3756 的人不能 G1525 都進 G3772 G932 G235 ;惟獨 G4160 遵行 G3450 G3772 G3962 G2307 旨意的人纔能進去。
  22 G1722 G1565 G2250 G4183 必有許多人 G3427 對我 G2046 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G3756 ,我們不是 G4674 奉你的 G3686 G4395 傳道 G4674 ,奉你的 G3686 G1544 G1140 G4674 ,奉你的 G3686 G4160 G4183 許多 G1411 異能麼?
  23 G5119 我就 G3670 明明的告訴 G846 他們 G3763 說:我從來不 G1097 認識 G5209 你們 G2038 ,你們這些作 G458 G672 的人,離開 G1700 我去罷!
  24 G3767 所以 G3956 ,凡 G191 聽見 G3450 G5128 G3056 G2532 G4160 去行 G3666 的,好比 G5429 一個聰明 G435 G3614 ,把房子 G3618 G4073 在磐石 G1909 上;
  25 G1028 G2597 G4215 ,水 G2064 G417 ,風 G4154 G4363 ,撞著 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子總不 G4098 倒塌 G1063 ,因為 G2311 根基立 G4073 在磐石 G1909 上。
  26 G3956 G191 聽見 G3450 G5128 G3056 G3361 G4160 去行 G3666 的,好比 G3474 一個無知的 G435 G3614 ,把房子 G3618 G285 在沙土 G1909 上;
  27 G1028 G2597 G4215 ,水 G2064 G417 ,風 G4154 G4350 ,撞著 G1565 G3614 房子 G2532 ,房子就倒 G4098 塌了 G2532 ,並且 G4431 倒塌 G3173 得很大。
  28 G2424 耶穌 G4931 講完了 G5128 這些 G3056 G3793 ,眾人 G1605 都希奇 G846 他的 G1322 教訓;
  29 G1063 因為 G1321 G2258 他教訓 G846 他們 G5613 ,正像 G2192 G1849 權柄 G3756 的人,不 G5613 G1122 他們的文士。
CUVS(i) 1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。 2 因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , 也 必 怎 样 被 论 断 ; 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 。 3 为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ? 4 你 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 5 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 6 不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 要 把 你 们 的 珍 珠 丢 在 猪 前 , 恐 怕 他 践 踏 了 珍 珠 , 转 过 来 咬 你 们 。 7 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 幵 门 。 8 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 幵 门 。 9 你 们 中 间 谁 冇 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ? 10 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ? 11 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 么 ? 12 所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。 13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ; 14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。 15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ? 17 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。 18 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 19 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 20 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。 21 凡 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 进 天 国 ; 惟 独 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 纔 能 进 去 。 22 当 那 日 必 冇 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 不 是 奉 你 的 名 传 道 , 奉 你 的 名 赶 鬼 , 奉 你 的 名 行 许 多 异 能 么 ? 23 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 幵 我 去 罢 ! 24 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ; 25 雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。 26 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ; 27 雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。 28 耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ; 29 因 为 他 教 训 他 们 , 正 象 冇 权 柄 的 人 , 不 象 他 们 的 文 士 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3361 你们不要 G2919 论断 G3363 人,免得 G2919 你们被论断。
  2 G1722 因为 G3739 你们怎样 G2919 论断人 G2919 ,也必怎样被论断 G5213 ;你们 G1722 G3739 甚么 G3358 量器 G3354 量给人 G488 ,也必用甚么量器量给你们。
  3 G5101 为甚么 G991 看见 G4675 G80 弟兄 G3788 G1722 G2595 有刺 G1161 ,却 G3756 G2657 G4674 自己 G3788 G1722 G1385 有梁木呢?
  4 G4675 你自己 G3788 G1722 G1385 有梁木 G4459 ,怎能 G4675 对你 G80 弟兄 G2046 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺呢?
  5 G5273 你这假冒为善的人 G4412 !先 G1544 去掉 G4675 自己 G3788 G1385 中的梁木 G5119 ,然后 G1227 纔能看得清楚 G1544 ,去掉 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中的刺。
  6 G3361 不要 G40 把圣 G3588 G1325 G2965 G3366 ,也不要 G5216 把你们的 G3135 珍珠 G906 G5519 在猪 G1715 G3379 ,恐怕 G2662 他践踏了 G4762 珍珠,转过来 G4486 G5209 你们。
  7 G154 你们祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你们 G2212 ;寻找 G2532 ,就 G2147 寻见 G2925 ;叩门 G2532 ,就 G5213 给你们 G455 开门。
  8 G1063 因为 G3956 G154 祈求 G2983 的,就得着 G2212 ;寻找 G2147 的,就寻见 G2925 ;叩门的 G455 ,就给他开门。
  9 G5216 你们 G1537 中间 G5101 G444 G1437 G5207 儿子 G154 G740 G1929 ,反给 G846 G3037 石头呢?
  10 G154 G2486 G1929 ,反给 G846 G3789 蛇呢?
  11 G5210 你们 G3767 虽然 G4190 不好 G1487 ,尚且 G1492 知道 G18 拿好 G1390 东西 G1325 G5043 儿女 G5216 ,何况你们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4214 G3123 ,岂不更 G18 把好东西 G1325 G154 G846 他的人么?
  12 G3767 所以 G302 G3745 ,无论 G3956 何事 G2309 ,你们愿意 G444 G4160 怎样待 G5213 你们 G5210 ,你们 G2532 也要 G3779 怎样 G4160 G846 G1063 ,因为 G3778 G2076 就是 G3551 律法 G2532 G4396 先知的道理。
  13 G1525 你们要进 G4728 G4439 G3754 。因为 G520 G1519 G684 灭亡 G4439 ,那门 G4116 是宽的 G3598 ,路 G2149 是大的 G1525 ,进去 G2532 的人也 G4183 多;
  14 G520 G1519 G2222 永生 G4439 ,那门 G4728 是窄的 G3598 ,路 G2346 是小的 G2147 ,找着的 G2532 人也 G3641 少。
  15 G1161 你们要 G4337 防备 G5578 假先知 G3748 。他们 G2064 G5209 你们 G1722 这里来,外面披着 G4263 G2081 皮,里面 G1161 G1526 G727 残暴的 G3074 狼。
  16 G575 凭着 G846 他们的 G2590 G3385 果子 G1921 ,就可以认出 G846 他们 G173 来。荆棘 G575 G4816 岂能摘 G4718 葡萄 G5146 呢?蒺藜 G575 G4810 岂能摘无花果呢?
  17 G3779 这样 G3956 ,凡 G18 G1186 G4160 都结 G2570 G2590 果子 G1161 ,惟独 G4550 G1186 G4160 G4190 G2590 果子。
  18 G18 G1186 G3756 G1410 G4160 G4190 G2590 果子 G4550 ;坏 G1186 G3761 不能 G4160 G2570 G2590 果子。
  19 G3956 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G4442 在火 G1519 里。
  20 G686 所以 G575 ,凭着 G846 他们的 G2590 果子 G1921 就可以认出 G846 他们来。
  21 G3956 G3004 称呼 G3427 G2962 主阿 G2962 ,主阿 G3756 的人不能 G1525 都进 G3772 G932 G235 ;惟独 G4160 遵行 G3450 G3772 G3962 G2307 旨意的人纔能进去。
  22 G1722 G1565 G2250 G4183 必有许多人 G3427 对我 G2046 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G3756 ,我们不是 G4674 奉你的 G3686 G4395 传道 G4674 ,奉你的 G3686 G1544 G1140 G4674 ,奉你的 G3686 G4160 G4183 许多 G1411 异能么?
  23 G5119 我就 G3670 明明的告诉 G846 他们 G3763 说:我从来不 G1097 认识 G5209 你们 G2038 ,你们这些作 G458 G672 的人,离开 G1700 我去罢!
  24 G3767 所以 G3956 ,凡 G191 听见 G3450 G5128 G3056 G2532 G4160 去行 G3666 的,好比 G5429 一个聪明 G435 G3614 ,把房子 G3618 G4073 在磐石 G1909 上;
  25 G1028 G2597 G4215 ,水 G2064 G417 ,风 G4154 G4363 ,撞着 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子总不 G4098 倒塌 G1063 ,因为 G2311 根基立 G4073 在磐石 G1909 上。
  26 G3956 G191 听见 G3450 G5128 G3056 G3361 G4160 去行 G3666 的,好比 G3474 一个无知的 G435 G3614 ,把房子 G3618 G285 在沙土 G1909 上;
  27 G1028 G2597 G4215 ,水 G2064 G417 ,风 G4154 G4350 ,撞着 G1565 G3614 房子 G2532 ,房子就倒 G4098 塌了 G2532 ,并且 G4431 倒塌 G3173 得很大。
  28 G2424 耶稣 G4931 讲完了 G5128 这些 G3056 G3793 ,众人 G1605 都希奇 G846 他的 G1322 教训;
  29 G1063 因为 G1321 G2258 他教训 G846 他们 G5613 ,正象 G2192 G1849 权柄 G3756 的人,不 G5613 G1122 他们的文士。
Esperanto(i) 1 Ne jugxu, por ke vi ne estu jugxataj. 2 CXar per kia jugxo vi jugxos, per tia vi estos jugxitaj; kaj per kia mezuro vi mezuros, per tia oni mezuros al vi. 3 Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo? 4 Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo? 5 Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato. 6 Ne donu sanktajxon al la hundoj, nek jxetu viajn perlojn antaux la porkoj; por ke ili ne premu ilin sub la piedoj, nek poste, sin turninte, dissxiru vin. 7 Petu, kaj estos donite al vi; sercxu, kaj vi trovos; frapu, kaj estos malfermite al vi; 8 cxar cxiu petanto ricevas, kaj la sercxanto trovas, kaj al la frapanto estos malfermite. 9 Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li sxtonon; 10 aux se li petos fisxon, donos al li serpenton? 11 Se do vi, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj filoj, kiom pli certe via Patro, kiu estas en la cxielo, donos bonajxojn al tiuj, kiuj petas de Li? 12 CXion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaux faru al ili; cxar cxi tio estas la legxo kaj la profetoj. 13 Eniru tra la mallargxa pordo, cxar largxa estas la pordego kaj vasta estas la vojo kondukanta al la pereo, kaj multaj tra gxi eniras. 14 CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas. 15 Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj. 16 Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn? 17 Tiel cxiu bona arbo donas bonajn fruktojn, sed putra arbo donas malbonajn fruktojn. 18 Bona arbo ne povas doni malbonajn fruktojn, nek putra arbo doni bonajn fruktojn. 19 CXiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata kaj jxetata en fajron. 20 Tial per iliaj fruktoj vi konos ilin. 21 Ne cxiu, kiu diras al mi:Sinjoro, Sinjoro, eniros en la regnon de la cxielo; sed tiu, kiu plenumas la volon de mia Patro, kiu estas en la cxielo. 22 Multaj diros al mi en tiu tago:Sinjoro, Sinjoro, cxu ni ne profetis en via nomo, kaj en via nomo elpelis demonojn, kaj en via nomo faris multajn potencajxojn? 23 Kaj tiam mi konfesos al ili:Mi neniam konis vin; forigxu de mi, vi farantoj de maljusteco. 24 Tial cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj plenumas ilin, estos komparata al sagxa viro, kiu konstruis sian domon sur roko; 25 kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj albatis tiun domon, kaj gxi ne falis; cxar gxi estis fondita sur roko. 26 Kaj cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj ne plenumas ilin, estos komparata al viro malsagxa, kiu konstruis sian domon sur la sablo; 27 kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj sin jxetis sur tiun domon, kaj gxi falis; kaj granda estis gxia falo. 28 Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado; 29 cxar li instruis ilin, kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel iliaj skribistoj.
Estonian(i) 1 Ärge mõistke kohut, et teie üle ei mõistetaks kohut. 2 Sest missuguse kohtuga te kohut mõistate, niisugusega mõistetakse teile kohut; ja missuguse mõõduga te mõõdate, niisugusega möödetakse ka teile. 3 Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki omas silmas sa ei pane tähele? 4 Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas! 5 Sa silmakirjatseja! Tõmba esiti palk omast silmast, ja siis sa seletad tõmmata pindu oma venna silmast. 6 Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärle sigade ette, et nad neid ei sõtkuks oma jalgega ega käänduks ja teid ei kisuks. 7 Paluge, siis antakse teile; otsige, siis te leiate; koputage, siis avatakse teile. 8 Sest igaüks, kes palub, see saab, ja kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse. 9 Või missugune inimene on teie seast, kellelt tema poeg palub leiba, ja ta annaks temale kivi? 10 Või kui ta palub kala, ja ta annaks temale mao? 11 Kui nüüd teie, kes olete kurjad, mõistate anda häid ande oma lastele, eks palju enam teie Isa taevas anna häid ande neile, kes Teda paluvad. 12 Sellepärast kõik, mida te tahate, et inimesed teile teevad, tehke ka neile; sest see on käsuõpetus ja prohvetid. 13 Minge sisse kitsast väravast; sest avar on värav ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes sealt sisse lähevad. 14 Ja kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad. 15 Hoiduge valeprohveteist, kes tulevad teie juure lammaste riideis, aga seest-pidi on nad kiskjad hundid. 16 Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist? 17 Nõnda iga hea puu kannab head vilja, aga halb puu kannab halba vilja. 18 Hea puu ei või kanda halba vilja ega halb puu kanda head vilja. 19 Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle. 20 Nõnda siis nende viljast te tunnete nad ära. 21 Mitte igaüks, kes Minule ütleb: Issand, Issand, ei saa Taevariiki, vaid kes teeb Mu Isa tahtmist, Kes on taevas. 22 Mitmed ütlevad Minule tol päeval: Issand, Issand, kas me ei ole Sinu nimel ennustanud ja Sinu nimel ajanud välja kurje vaime ja Sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid? 23 Ja siis Ma tunnistan neile: Ma ei ole elades teid tunnud, taganege Minust, te ülekohtutegijad! 24 Igaüks nüüd, kes neid Mu sõnu kuuleb ja teeb nende järele, on võrreldav mõistliku mehega, kes ehitas oma koja kaljule. 25 Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda; aga Ta ei langenud, sest Tema alus oli rajatud kaljule. 26 Ja igaüks, kes neid Minu sõnu kuuleb, aga ei tee nende järele, on võrreldav jõleda mehega, kes oma koja ehitas liivale. 27 Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda, ja ta langes, ja tema langemine oli suur." 28 Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need kõned, et rahvahulgad hämmastusid Tema õpetusest; 29 sest Ta õpetas neid nõnda nagu see, kellel on meelevald, ja mitte nõnda nagu nende kirjatundjad.
Finnish(i) 1 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi. 2 Sillä millä tuomiolla te tuomitsette, pitää teitä tuomittaman, ja sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman. 3 Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs? 4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs? 5 Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä. 6 Älkäät antako koirille pyhää, ja älkäät päärlyjänne heittäkö sikain eteen, ettei he niitä joskus tallaa jaloillansa, ja käännä itsiänsä, ja repele teitä. 7 Anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat, niin teille avataan. 8 Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan. 9 Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven? 10 Eli jos hän kalaa anois: antaisko hän hänelle käärmeen? 11 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa niille hyviä, jotka häneltä anovat? 12 Kaikki siis, mitä te tahdotte, että ihmiset pitää teille tekemän, niin te myös heille tehkäät; sillä tämä on laki ja prophetat. 13 Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät; 14 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät. 15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet. 16 Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista? 17 Niin jokainen hyvä puu kasvaa hyvät hedelmät; mutta mädännyt puu kasvaa häijyt hedelmät. 18 Hyvä puu ei taida häijyjä hedelmiä kasvaa, eikä mädännyt puu hyviä hedelmiä kasvaa. 19 Jokainen puu, joka ei kasva hyvää hedelmää, hakataan pois, ja tuleen heitetään. 20 Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä. 21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: Herra, Herra! pidä tuleman taivaan valtakuntaan; mutta joka tekee minun isäni tahdon, joka on taivaissa. 22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: Herra, Herra! emmekö me sinun nimes kautta ennustaneet, ja sinun nimelläs ajaneet ulos perkeleitä, ja ole sinun nimes kautta monta väkevää työtä tehneet? 23 Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät. 24 Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. 25 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu. 26 Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi. 27 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri. 28 Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa. 29 Sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.
FinnishPR(i) 1 "Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi; 2 sillä millä tuomiolla te tuomitsette, sillä teidät tuomitaan; ja millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan. 3 Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? 4 Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi? 5 Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä. 6 Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä. 7 Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. 8 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. 9 Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää, 10 taikka, kun hän pyytää kalaa, antaa hänelle käärmeen? 11 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat! 12 Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat. 13 Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät; 14 mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät. 15 Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia. 16 Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita? 17 Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä. 18 Ei saata hyvä puu kasvaa pahoja hedelmiä eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä. 19 Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen. 20 Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään. 21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon. 22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: 'Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?' 23 Ja silloin minä lausun heille julki: 'Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät'. 24 Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. 25 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu. 26 Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi. 27 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri." 28 Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa, 29 sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin heidän kirjanoppineensa.
Georgian(i) 1 ნუ განიკითხავთ, რაჲთა არა განიკითხნეთ, 2 რამეთუ რომლითა განკითხვითა განიკითხვიდეთ, განიკითხნეთ, და რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მოგეწყოს თქუენ. 3 ანუ რაჲსა ხედავ წეულსა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შინა შენსა არა განიცდი? 4 ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მაცადე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და აჰა ეგერა დჳრე თუალსა შინა შენსა! 5 ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა. 6 ნუ მისცემთ სიწმიდესა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, ნუუკუე დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოიქცენ და განგხეთქნენ თქუენ. 7 ითხოვდით, და მოგეცეს თქუენ; ეძიებდით და ჰპოვოთ; ირეკდით, და განგეღოს თქუენ. 8 რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს; და რომელი ეძიებდეს, პოვოს; და რომელი ირეკდეს, განეღოს. 9 ანუ ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა სთხოვდეს ძე თჳსი პურსა, ნუ ქვაჲ მისცესა მას? 10 გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუ გუელი მისცეს მას? 11 უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲსღა მამამან თქუენმან ზეცათამან მოსცეს კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას! 12 ყოველი რომელი გინდეს თქუენ, რაჲთა გიყონ კაცთა, ეგრეცა თქუენ ჰყავით მათა მიმართ, რამეთუ ესრეთ არს სჯული და წინასწარმეტყუელი. 13 შევედით იწროჲსაგან ბჭისა, რამეთუ ვრცელ არს ბჭე და ფართო არს გზაჲ, რომელსა მიჰყავს წარსაწყმედელად, და მრავალნი ვლენან მას ზედა. 14 ვითარ-იგი იწრო არს ბჭე და საჭირველ გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხორებასა, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას. 15 ეკრძალენით ცრუ-წინასწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ. 16 ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ? 17 ესრეთ ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღოს, ხოლო ხემან ხენეშმან ნაყოფი ხენეში გამოიღოს. 18 ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა ხენეშია გამოღებად და არცა ხესა ხენეშსა ნაყოფი კეთილი ყოფად. 19 ყოველმან ხემან რომელმან არა ყოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 20 ნაყოფსა სამე მათთაგან იცნნეთ იგინი. 21 არა ყოველმან რომელმან მრქუას მე: უფალო, უფალო, და შევიდეს იგი სასუფეველსა ცათასა, არამედ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ. 22 მრავალთა მრქუან მე მას დღესა შინა: უფალო, უფალო, არა სახელითა შენითა ვწინასწარმეტყუელებდითა და სახელითა შენითა ეშმაკნი განვასხენით და სახელითა შენითა ძალნი მრავალნი ვქმნენით? 23 მას ჟამსა ვჰრქუა მათ, ვითარმედ: არა გიცნი თქუენ, გამნეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უსჯულოებისანი. 24 ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და ყვნეს იგინი, ვამსგავსო იგი კაცსა გონიერსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი კლდესა ზედა. 25 და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა. 26 და ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და არა ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა ცოფსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი ქჳშასა ზედა. 27 და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და დაეცა. და იყო დაცემაჲ იგი მისი დიდ ფრიად. 28 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, განუკჳრდებოდა ერსა მას მოძღურებაჲ იგი მისი, 29 რამეთუ იყო სწავლაჲ იგი მისი მათა მიმართ, ვითარცა-იგი ვის ჴელმწიფებაჲ აქუნ, და არა ვითარ-იგი მწიგნობარნი მათნი და ფარისეველნი.
Haitian(i) 1 Pa jije moun pou Bondye pa jije nou, 2 paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou. 3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la? 4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la? 5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la. 6 Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou. 7 Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou. 8 Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape. 9 Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen? 10 Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason? 11 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li. 12 Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè. 13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li. 14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li. 15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye. 16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt. 17 Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn. 18 Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn. 19 Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife. 20 Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè. 21 Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la. 22 Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak. 23 Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal. 24 Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch. 25 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch. 26 Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab. 27 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale. 28 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. 29 Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
Hungarian(i) 1 Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek. 2 Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek. 3 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre? 4 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van? 5 Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl! 6 Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket. 7 Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek. 8 Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik. 9 Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki? 10 És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki? 11 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?! 12 A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták. 13 Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak. 14 Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt. 15 Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok. 16 Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét? 17 Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem. 18 Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt. 19 Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik. 20 Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. 21 Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát. 22 Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben? 23 És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk. 24 Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát: 25 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett. 26 És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát: 27 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása. 28 És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán: 29 Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
Indonesian(i) 1 "Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah. 2 Sebab sebagaimana kalian menghakimi orang lain, begitu juga Allah akan menghakimi kalian. Dan ukuran yang kalian pakai untuk orang lain, akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian. 3 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan? 4 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok? 5 Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok dari matamu sendiri, barulah engkau melihat dengan jelas, dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu. 6 Jangan berikan barang yang suci kepada anjing, supaya anjing itu jangan berbalik dan menyerangmu. Dan jangan berikan mutiara kepada babi, supaya babi itu jangan menginjak-injak mutiara itu." 7 "Mintalah, maka kalian akan menerima. Carilah, maka kalian akan mendapat. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu. 8 Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat; dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu. 9 Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan batu kepada anaknya, kalau ia minta roti? 10 Atau memberikan ular, kalau ia minta ikan? 11 Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi akan memberikan yang baik kepada orang yang minta kepada-Nya. 12 Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. Itulah inti hukum Musa dan ajaran nabi-nabi." 13 "Masuklah melalui pintu yang sempit, sebab pintu dan jalan yang menuju ke neraka besar dan lebar, dan banyak orang yang melaluinya. 14 Tetapi sempit dan sukarlah pintu dan jalan yang membawa orang kepada hidup. Dan hanya sedikit orang yang menemukannya." 15 "Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas. 16 Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya. Belukar berduri tidak mengeluarkan buah anggur, dan semak berduri tidak menghasilkan buah ara. 17 Dari pohon yang subur diperoleh buah yang baik, dan dari pohon yang tidak subur buah yang buruk. 18 Pohon yang subur tidak dapat menghasilkan buah yang buruk, dan pohon yang tidak subur tidak dapat menghasilkan buah yang baik. 19 Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, ditebang dan dibakar. 20 Begitu pula dengan nabi-nabi palsu. Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya." 21 "Tidak semua orang yang memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' akan menjadi anggota umat Allah, tetapi hanya orang-orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga. 22 Pada Hari Kiamat banyak orang akan berkata kepada-Ku, 'Tuhan, Tuhan, bukankah dengan nama-Mu kami sudah menyampaikan pesan Allah? Dan bukankah dengan nama Tuhan juga kami sudah mengusir roh-roh jahat serta mengadakan banyak keajaiban?' 23 Tetapi Aku akan menjawab, 'Aku tidak pernah mengenal kalian! Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'" 24 "Nah, orang yang mendengar perkataan-Ku ini, dan menurutinya, sama seperti orang bijak yang membangun rumahnya di atas batu. 25 Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu tidak roboh sebab telah dibangun di atas batu. 26 Dan orang yang mendengar perkataan-Ku ini, tetapi tidak menurutinya, ia sama seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir. 27 Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu roboh. Dan kerusakannya hebat sekali!" 28 Akhirnya Yesus selesai mengajar, dan orang-orang yang ada di situ heran sekali mendengar pengajaran-Nya. 29 Sebab Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama mereka.
Italian(i) 1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati. 2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi. 3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? 4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo? 5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello. 6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino. 7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. 9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? 10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? 11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? 12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti. 13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa. 14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. 15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. 16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? 17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. 18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. 19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. 20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti. 21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli. 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni? 23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. 24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. 25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia. 26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. 27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. 28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; 29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.
ItalianRiveduta(i) 1 Non giudicate acciocché non siate giudicati; 2 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. 3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? 4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo? 5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello. 6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino. 7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; 8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. 9 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? 10 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? 11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! 12 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti. 13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa. 14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. 15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. 16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? 17 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. 18 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. 19 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. 20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. 21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli. 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti? 23 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. 24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. 25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia. 26 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. 27 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. 28 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, 29 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
Japanese(i) 1 なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。 2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。 3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。 4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。 5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。 6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。 7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。 8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。 9 汝等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、 10 魚を求めんに蛇を與へんや。 11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。 12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。 13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。 14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見出す者すくなし。 15 僞預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。 16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。 17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。 18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。 19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。 20 さらばその果によりて彼らを知るべし。 21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。 22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。 23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。 24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。 25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。 26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。 27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』 28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。 29 それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
Kabyle(i) 1 Ur țḥasabet ara wiyaḍ iwakken ur kkun-ițḥasab ula d yiwen. 2 Akken tețḥasabem wiyaḍ ara kkun-iḥaseb Sidi Ṛebbi. A wen-d-iktil s lkil s wayes tețțektilim i wiyaḍ. 3 Acuɣeṛ tețmuqquleḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k, kečč ur nețwali ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ? 4 Amek ara tiniḍ i gma-k : « Eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw-nni yellan di tiṭ-ik, » kečč yesɛan tigejdit di tiṭ-ik ? 5 A bu sin wudmawen! Ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara d-tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k. 6 Ur țțaket ara ayen yeṣfan i yeqjan, ur ṭeggiṛet ara tiɛeqcin ɣlayen zdat yilfan, m'ulac a ten ṛekḍen yerna a d-zzin fell-awen a kkun-gezren. 7 Ssutret, a wen-d-ițunefk! Nadit, aț-țafem! Sqerbebbet, a wen-d-ldin! 8 Axaṭer kra n win ara issutren, a s-d-ițțunefk! Win ițnadin, ad yaf! A s-d-teldi tewwurt i win ara isṭebṭben. 9 Anwa deg-wen ara yefken ablaḍ i mmi-s ma yessuter-as-d aɣṛum ? 10 Neɣ, anwa deg-wen ara yefken azrem i mmi-s ma yella yessuter-as-d aslem ? 11 Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba twen yellan deg igenwan ur d-ițțak ara ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ? 12 Ihi, xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t-xedmen i kunwi, axaṭer akka i ɣ-d-tweṣṣa ccariɛa n Musa akk-d lenbiya. 13 Kecmet si tewwurt iḍeyqen! Axaṭer acḥal tewseɛ tewwurt, acḥal yeshel webrid yețțawin ɣer nnger, yerna aṭas i gețɛeddayen syenna. 14 Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna. 15 Ḥadret iman-nwen si lenbiya n lekdeb! Țțasen-d ɣuṛ-wen am izamaren, nutni ɣer daxel d uccanen. 16 A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen. 17 Ttejṛa yelhan, tețțak-ed lfakya yelhan, yir ttejṛa tețțak-ed lfakya n diri. 18 Ttejṛa yelhan ur tezmir ara a d-tefk yir lfakya, akken daɣen yir ttejṛa ur tezmir ara a d-tefk lfakya yelhan. 19 Yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 20 S wakka, s lecɣal-nsen ara tɛeqlem lenbiya n lekdeb. 21 Mačči d wid kan i yi-d-iqqaṛen : « A Sidi, a Sidi » ara ikecmen ɣer tgelda n igenwan, meɛna d wid ixeddmen lebɣi n Baba yellan deg igenwan. 22 Aṭas ara yi-d-yinin ass n lḥisab : « a Sidi a Sidi, s yisem-ik i nbecceṛ imeslayen s ɣuṛ Ṛebbi, s yisem-ik i nessufeɣ leǧnun, s yisem-ik i nexdem aṭas n lbeṛhanat! » 23 Dɣa a sen-d-rreɣ : beɛdet akkin fell-i a wid ixeddmen cceṛ, ur kkun ssineɣ ara! 24 Akka, s kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw yerna ixeddem-it, ițemcabi ɣer wemdan aɛeqli yebnan lsas n wexxam-is ɣef wezṛu. 25 Ageffur ( lehwa) yeɣli-d, isaffen ḥemlen-d, aḍu ihubb-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur yeɣli ara, axaṭer lsas-is yers ɣef wezṛu. 26 Ma d win ismeḥsisen i wawal iw, ur nxeddem ara wayen i d-qqaṛeɣ, icuba ɣer wemdan ur nețxemmim ara, i gebnan axxam-is ɣef ṛṛmel; 27 yeɣli-d ugeffur, ḥemlen-d isaffen, ihubb-ed waḍu ɣef wexxam-nni, imiren yeɣli. Lexsaṛa-s ț-țameqqrant! 28 Mi gfukk Sidna Ɛisa aselmed, lɣaci akk wehmen deg imeslayen-ines, 29 axaṭer isselmad-iten s tissas, mačči am lecyux-nsen.
Korean(i) 1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라 2 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라 3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? 4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ? 5 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라 6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라 7 구하라 ! 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 ! 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 ! 그러면 너희에게 열릴 것이니 8 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며 10 생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐 11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐 ? 12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라 13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고 14 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라 15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라 16 그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ? 17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니 18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라 19 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라 20 이러므로 그의 열매로 그들을 알리라 21 나더러 주여 ! 주여 ! 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라 22 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여, 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주의 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까 하리니 23 그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라 24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석위에 지은 지혜로운 사람 같으리니 25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요 26 나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니 27 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라 28 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니 29 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라
Latvian(i) 1 Netiesājiet, lai jūs netiktu tiesāti! 2 Kādu tiesu jūs spriedīsiet, tāda jums tiks spriesta, un ar kādu mēru jūs mērīsiet, ar tādu jums tiks atmērīts. 3 Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi? 4 Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī? 5 Liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvilkt skabargu no sava brāļa acs! 6 Nedodiet svētumu suņiem un nemetiet pērles cūkām, ka viņas kādreiz tās nesamītu kājām un atgriezušās jūs nesaplosītu! 7 Lūdziet, un jums tiks dots, meklējiet, un jūs atradīsiet, klauvējiet, un jums tiks atvērts! 8 Jo katrs, kas lūdz, saņem, kas meklē - atrod, un kas klauvē, tam tiek atvērts. 9 Vai starp jums ir cilvēks, kas pasniegtu savam dēlam akmeni, ja tas lūgtu maizi? 10 Vai arī kas dotu čūsku, ja viņš lūgtu zivi? 11 Ja tad jūs, kas esat ļauni, protat saviem bērniem dot labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs, kas debesīs, dos labu tiem, kas Viņu lūdz! 12 Tātad visu, ko jūs vēlaties, lai cilvēki jums darītu, dariet jūs viņiem, jo tā ir bauslība un pravieši! 13 Ieejiet caur šaurajiem vārtiem, jo plaši ir vārti un plats ir ceļš, kas ved pazušanā; un ir daudzi, kas pa to iet. 14 Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod. 15 Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki! 16 No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem? 17 Tā katrs labs koks dod labus augļus, bet nelabs koks dod nelabus augļus. 18 Labs koks nevar dot nelabus augļus, un nelabs koks nevar dot labus augļus. 19 Katrs koks, kas nedod labus augļus, tiek nocirsts un ugunī iemests. 20 Tātad pēc to augļiem jūs pazīsiet tos. 21 Ne katrs, kas man saka: Kungs! Kungs! ieies debesvalstībā, bet kas izpilda mana Tēva gribu, kas debesīs, tas ieies debesvalstībā. 22 Daudzi man sacīs tanī dienā: Kungs, Kungs, vai ne Tavā vārdā mēs pravietojām un Tavā vārdā neizdzinām ļaunos garus, un Tavā vārdā nedarījām daudz brīnumu? 23 Un tad es viņiem pasludināšu: Es nekad jūs neesmu pazinis; atkāpieties no manis, jūs ļaundari! 24 Tātad katrs, kas šos manus vārdus dzird un tos izpilda, būs līdzīgs prātīgajam vīram, kas savu namu cēlis uz klints. 25 Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, bet tā nesagruva, jo tā bija celta uz klints. 26 Un katrs, kas šos vārdus dzird, bet tos neizpilda, būs līdzīgs neprātīgajam vīram, kas savu māju cēla uz smiltīm. 27 Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, un tā sagruva; un tās posts bija liels. 28 Un notika, kad Jēzus pabeidza šos vārdus, ka ļaudis brīnījās par Viņa mācību. 29 Jo Viņš tos mācīja kā tāds, kam ir vara, un ne tā kā rakstu mācītāji un farizeji.
Lithuanian(i) 1 “Neteiskite, kad nebūtumėte teisiami. 2 Kokiu teismu teisiate, tokiu ir patys būsite teisiami, ir kokiu saiku seikite, tokiu ir jums bus atseikėta. 3 Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje? 4 Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?! 5 Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies”. 6 “Neduokite to, kas šventa, šunims ir nebarstykite savo perlų kiaulėms, kad kartais kojomis jų nesutryptų ir atsigręžusios jūsų pačių nesudraskytų”. 7 “Prašykite, ir jums bus duota, ieškokite, ir rasite, belskite, ir bus jums atidaryta. 8 Kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma. 9 Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?! 10 Arba jeigu jis prašytų žuvies, nejaugi duotų jam gyvatę? 11 Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų dalykų, tai juo labiau jūsų Tėvas, kuris yra danguje, duos gera tiems, kurie Jį prašo. 12 Tad visa, ko norite, kad jums darytų žmonės, ir jūs patys jiems darykite; nes tai Įstatymas ir Pranašai”. 13 “Įeikite pro ankštus vartus, nes erdvūs vartai ir platus kelias veda į pražūtį, ir daug yra juo įeinančių. 14 O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”. 15 “Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai. 16 Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?! 17 Juk kiekvienas geras medis duoda gerus vaisius, o blogas medis­blogus. 18 Geras medis negali duoti blogų vaisių, o blogas­gerų. 19 Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, nukertamas ir įmetamas į ugnį. 20 Taigi jūs pažinsite juos iš vaisių”. 21 “Ne kiekvienas, kuris man sako: ‘Viešpatie, Viešpatie!’, įeis į dangaus karalystę, bet tas, kuris vykdo valią mano Tėvo, kuris yra danguje. 22 Daugelis man sakys aną dieną: ‘Viešpatie, Viešpatie, argi mes nepranašavome Tavo vardu, argi neišvarinėjome demonų Tavo vardu, argi nedarėme daugybės stebuklų Tavo vardu?!’ 23 Tada Aš jiems pareikšiu: ‘Aš niekuomet jūsų nepažinojau. Šalin nuo manęs, jūs piktadariai!’ 24 Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos. 25 Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos. 26 Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio. 27 Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą, ir jis sugriuvo, o jo griuvimas buvo smarkus”. 28 Kai Jėzus baigė šiuos žodžius, minios stebėjosi Jo mokymu, 29 nes Jis mokė juos kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.
PBG(i) 1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni; 2 Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie. 3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz? 4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem. 5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego. 6 Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was. 7 Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. 8 Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono. 9 I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień? 10 A prosiłby o rybę, izali mu da węża? 11 Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą. 12 Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy. 13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą. 14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują. 15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni. 16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi? 17 Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi. 18 Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić. 19 Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone. 20 A tak z owoców ich poznacie je. 21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech. 22 Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili? 23 A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość. 24 Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce; 25 I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce. 26 A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku; 27 I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego. 28 I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego. 29 Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.
Portuguese(i) 1 Não julgueis, para que não sejais julgados. 2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. 3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? 4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? 5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. 6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem. 7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. 8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. 9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? 10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? 11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? 12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas. 13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; 14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. 16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? 17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. 18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. 19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. 20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. 21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. 22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demónios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? 23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. 24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. 25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. 26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia. 27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. 28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina; 29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
ManxGaelic(i) 1 Ny jean-jee briwnys, as cha bee shiu er nyn mriwnys. 2 Son lesh y vriwnys cheddin ta shiuish briwnys, bee shiu hene er nyn mriwnys: as lesh y towse ta shiuish towse, bee eh er ny howse diu reesht. 3 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brinneen t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel geill ayd da'n darrag t'ayns dty hooill hene? 4 Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene? 5 Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene; as eisht nee oo dy baghtal fakin dy ghoaill yn brinneen ass sooill dty vraarey. 6 Ny cur-jee shen ny ta casherick da ny moddee, chamoo hilgys shiu ny pearlyn eu roish muckyn, er-aggle dy stamp ad orroo fo chosh, as dy jyndaa ad reesht, as shiu y lhottey. 7 Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee, as nee shiu feddyn: cronk-jee, as yiow shiu fosley. 8 Son ta dy chooilley unnane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey feddyn: as dasyn ta cronkal, bee'n dorrys er ny osley. 9 Ny quoi yn dooinney ny mast' euish, ver clagh da e vac, my hirrys eh arran? 10 Ny my hirrys eh eeast, der eh ard-nieu da? 11 Shen-y-fa my ta fys euish ta nyn beccee, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan, cre woad smoo nee'n Ayr eu t'ayns niau nheeghyn mie y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey. 12 Shen-y-fa dy chooilley nhee cre erbee bailliuish deiney dy yannoo riuish, jean-jee shiuish y lheid cheddin roosyn: son shoh yn leigh as ny phadeyryn 13 Immee-jee stiagh er y ghiat coon; son lhean ta'n giat, as feayn ta'n raad ta leeideil gys toyrt-mow, as shimmey ta goll er: 14 Er-yn-oyr dy nee chion ta'n giat, as coon ta'n raad ta leeideil gys bea, as s'tiark ad ta dy haaghey eh. 15 Bee-jee er nyn dwoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamrey keyrragh, agh cheu-sthie t'ad nyn moddee-oaldey jollyssagh. 16 Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn? 17 Myr shen ta dagh billey mie tilgey mess mie: agh ta drogh-villey tilgey drogh vess. 18 Cha vod billey mie drogh-vess y chur magh: ny drogh-villey mess mie. 19 Bee dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, giarit sheese, as ceaut ayns yn aile. 20 Shen-y-fa liorish nyn messyn ver shiu enney orroo. 21 Cha nee dy chooilley unnane jir rhym's, Hiarn, Hiarn, hed stiagh er reeriaght niau: agh eshyn ta jannoo aigney my Ayrey t'ayns niau. 22 Jir ymmodee rhym's 'sy laa shen, Hiarn, Hiarn, nagh vel shin er n'yannoo phadeyrys ayns dt'ennym's? as ayns dt'ennym er chastey drogh-spyrrydyn? as ayns dt'ennym er n'yannoo ymmodee obbraghyn yindyssagh? 23 As eisht neem's fockley-magh orroo, Cha row aym rieau ainjys erbee erriu: reue-jee voym, O shiuish ghrogh-yantee. 24 Quoi-erbee er-y-fa shen ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as jannoo ymmyd mie jeu soylee-ym eh gys dooinney creeney hrog e hie er creg: 25 As haink y fliaghey neose, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as cha huitt eh, son dy row yn undin echey er creg. 26 As dy chooilley unnane ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as nagh vel jannoo ymmyd mie jeu, bee eh er ny hoylaghey gys dooinney ommijagh, hrog e hie er y gheinnagh: 27 As huitt y fliaghey, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as huitt eh, as s'mooar va e lhieggey! 28 As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy row yn pobble ayns ard-yindys jeh'n ynsaghey echey. 29 Son dynsee eh ad myr fer ayns slane pooar, as cha nee myr ny Scrudeyryn.
Norwegian(i) 1 Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes, 2 og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen. 3 Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var? 4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie! 5 Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie! 6 Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder. 7 Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder! 8 For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op. 9 Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød, 10 eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk? 11 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham! 12 Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene. 13 Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den; 14 for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den. 15 Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver! 16 Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler? 17 Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter. 18 Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter. 19 Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden. 20 Derfor skal I kjenne dem av deres frukter. 21 Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje. 22 Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn? 23 Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett! 24 Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell; 25 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell. 26 Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand; 27 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort! 28 Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære; 29 for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.
Romanian(i) 1 Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi. 2 Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura. 3 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău? 4 Sau, cum poţi zice fratelui tău:,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?... 5 Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău. 6 Să nu daţi cînilor lucrurile sfinte, şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare, şi să se întoarcă să vă rupă. 7 Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide. 8 Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. 9 Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră? 10 Sau, dacă -i cere un peşte, să -i dea un şarpe? 11 Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer! 12 Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este cuprinsă Legea şi Proorocii. 13 Intraţi pe poarta cea strîmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sînt ceice intră pe ea. 14 Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află. 15 Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori. 16 Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini? 17 Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar pomul rău face roade rele. 18 Pomul bun nu poate face roade rele, nici pomul rău nu poate face roade bune. 19 Orice pom, care nu face roade bune, este tăiat şi aruncat în foc. 20 Aşa că după roadele lor îi veţi cunoaşte. 21 Nu orişicine-Mi zice:,,Doamne, Doamne!`` va intra în Împărăţia cerurilor, ci celce face voia Tatălui Meu care este în ceruri. 22 Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea:,,Doamne, Doamne! N'am proorocit noi în Numele Tău? N'am scos noi draci în Numele Tău? Şi n'am făcut noi multe minuni în Numele Tău?`` 23 Atunci le voi spune curat:,,Niciodată nu v'am cunoscut; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi cari lucraţi fărădelege.`` 24 De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă. 25 A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă. 26 Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip. 27 A dat ploaia, au venit şivoaiele, au suflat vînturile, şi au izbit în casa aceea: ea s'a prăbuşit, şi prăbuşirea i -a fost mare.`` 28 După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui; 29 căci El îi învăţa ca unul care avea putere, nu cum îi învăţau cărturarii lor.
Ukrainian(i) 1 Не судіть, щоб і вас не судили; 2 бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам. 3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш? 4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці? 5 Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого. 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас... 7 Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам; 8 бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому. 9 Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? 10 Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину? 11 Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього! 12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки. 13 Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять. 14 Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її! 15 Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки. 16 По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків? 17 Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. 18 Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. 19 Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається. 20 Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх! 21 Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі. 22 Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили? 23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня! 24 Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені. 25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований. 26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску. 27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його! 28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його. 29 Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
UkrainianNT(i) 1 Не судїть, щоб вас не суджено. 2 Бо яким судом судите, вас судити муть; і якою мірою міряєте, вам одміряєть ся. 3 Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш? 4 Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї? 5 Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину. 6 Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас. 7 Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам: 8 кожен бо, хто просить, одержує і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють. 9 Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя? 10 або коли попросить риби, а вона подала б йому гадюку? 11 Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него? 12 Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робить їм; се бо єсть закон і пророки. 13 Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять: 14 вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять. 15 Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі. 16 Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків? 17 Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий. 18 Не може добре дерево родити лихого овощу, анї пусте дерево родити овощу доброго. 19 Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь. 20 Оце ж по овощам їх познаете їх. 21 Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі. 22 Многі казати муть до мене того дня: Господи, Господи, чи не в твоє ас імя ми пророкували? й не твоїм імям біси виганяли? й не твоїм імям великі чудеса робили? 23 І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє. 24 Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені; 25 і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї. 26 А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску; 27 і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його. 28 І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його: 29 бо Він їх навчав, яко маючий власть, а не як письменники.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
5 ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP
6 καταπατήσουσιν WH Treg NIV ] καταπατήσωσιν RP
8 ἀνοιγήσεται WH NIV RP ] ἀνοίγεται Treg
9 ἐστιν NIV RP ] – WH Treg • αἰτήσει WH Treg NA ] ἐὰν αἰτήσῃ NIV RP
10 ἢ WH Treg NIV ] – RP • ἰχθὺν αἰτήσει WH Treg NIV ] ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ RP
12 ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP
13 ἡ πύλη Treg NIV RP ] – WH
14 ὅτι WH ] ὅτι δὲ NIV; τί Treg RP NA
15 Προσέχετε WH NIV ] + δὲ Treg RP
16 σταφυλὰς WH Treg NIV ] σταφυλήν RP
18 ποιεῖν Treg NIV RP ] ἐνεγκεῖν WH
21 τοῖς WH Treg NIV ] – RP
24 ὁμοιωθήσεται WH Treg NIV ] ὁμοιώσω αὐτὸν RP • αὐτοῦ τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὴν οἰκίαν αὐτοῦ RP
26 αὐτοῦ τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὴν οἰκίαν αὐτοῦ RP
28 ἐτέλεσεν WH Treg NIV ] συνετέλεσεν RP
29 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP