Matthew 6:34

Stephanus(i) 34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
Tregelles(i) 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Nestle(i) 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
SBLGNT(i) 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
f35(i) 34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτηv
ACVI(i)
   34 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G839 ADV αυριον Morrow G3309 V-FAI-3S μεριμνησει Will Be Anxious About G3588 T-APN τα Thes G1438 F-3GSF εαυτης Of Itself G713 A-NSN αρκετον Sufficient G3588 T-DSF τη For Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSF η Tha G2549 N-NSF κακια Evil G846 P-GSF αυτης Of It
Vulgate(i) 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Clementine_Vulgate(i) 34 { Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.}
WestSaxon990(i) 34 Ne beo ge na hogiende ymb þa morgenlican neode. soðlice se morgenlica dæg carað ymb hyne sylfne; Æghwylc dæg hæfð genöh on hys agenum ymbhogan;
WestSaxon1175(i) 34 Ne beo ge na hugiende emb þa morgendliche neode. Soðlice se morgenliche dayg chareð embe hine selfne. Aighwilc daig hafð genoh on his eagen embhugan.
Wycliffe(i) 34 Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice.
Coverdale(i) 34 Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll.
MSTC(i) 34 Care not then for the morrow: but let the morrow care for itself. For the day present hath ever enough of his own trouble.
Matthew(i) 34 Care not then for the morow, but let the morow care for itself: for the day present hath euer ynough of his owne trouble.
Great(i) 34 Care not then for the morow, for the morowe daye shall care for it selfe: sufficient vnto the daye, is the trauayle therof.
Geneva(i) 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.
Bishops(i) 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof
DouayRheims(i) 34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
KJV(i) 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJV_Cambridge(i) 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Mace(i) 34 therefore sollicitous about the morrow: for the morrow shall be taken up with the cares of the morrow, the trouble of the day is sufficient for one day.
Whiston(i) 34 Ye shall not therefore be sollicitous for the morrow: for the morrow will be sollicitous about things for it self: sufficient for the day [is] the evil thereof.
Wesley(i) 34 Take not therefore thought for the morrow: for the morrow shall take thought for itself: sufficient for the day is the evil thereof.
Worsley(i) 34 Be not therefore sollicitous about the morrow; for the morrow will require thought for its own affairs: sufficient to each day is its own trouble.
Haweis(i) 34 Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.
Thomson(i) 34 Wherefore be not anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about its own concerns. Sufficient for every day is its own trouble.
Webster(i) 34 Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.
Living_Oracles(i) 34 Be not then anxious about the morrow: the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble.
Etheridge(i) 34 Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it.
Murdock(i) 34 Therefore be not anxious about the morrow: for the morrow hath its own anxieties. Sufficient for the day, is its own evil.
Sawyer(i) 34 Be not anxious, therefore, for to-morrow, for to-morrow will be anxious for its; sufficient for the day is its evil.
Diaglott(i) 34 Not therefore be over careful for the morrow; the for morrow will be over careful of the herself. Enough to the day the trouble of her.
ABU(i) 34 Take not thought, therefore, for the morrow; for the morrow will take thought for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Anderson(i) 34 Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.
Noyes(i) 34 Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
YLT(i) 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
JuliaSmith(i) 34 Therefore should ye not be anxious about the morrow: for the morrow shall be anxious about the things of itself. Sufficient for the day its evil.
Darby(i) 34 Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
ERV(i) 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
ASV(i) 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.}
JPS_ASV_Byz(i) 34 Be not therefore anxious for the morrow; for the morrow will be anxious for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Rotherham(i) 34 Do not, then, be anxious for the morrow; for the morrow, will be anxious, for itself: Sufficient for the day, is the evil thereof.
Twentieth_Century(i) 34 Therefore do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.
Godbey(i) 34 Therefore be not solicitous unto the morrow: for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
WNT(i) 34 Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.
Worrell(i) 34 Be not, therefore, anxious for the morrow; for the morrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.
Moffatt(i) 34 So do not be troubled about to-morrow; to-morrow will take care of itself. The day's own trouble is quite enough for the day.
Goodspeed(i) 34 So do not worry about tomorrow, for tomorrow will have worries of its own. Let each day be content with its own ills.
Riverside(i) 34 Do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will take care of itself. Enough for the day is its own trouble.
MNT(i) 34 "Do not then be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Enough for each day are its own troubles."
Lamsa(i) 34 Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble.
CLV(i) 34 You should not, then, be worrying about the morrow, for the morrow will be worrying of itself. Sufficient for the day is its own evil."
Williams(i) 34 So never worry about tomorrow, for tomorrow will have worries of its own. Each day has evil enough of its own."
BBE(i) 34 Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
MKJV(i) 34 Therefore do not be anxious about tomorrow; for tomorrow shall be anxious for its own things. Sufficient to the day is the evil of it.
LITV(i) 34 Then do not be anxious for tomorrow. For the morrow will be anxious of itself. Sufficient to each day is its own trouble.
ECB(i) 34 So be not anxious for the morrow: for the morrow has its own anxieties. Each day has sufficient malice.
AUV(i) 34 Therefore, do not worry about tomorrow, for tomorrow will have enough to be worried about in itself. Each day has enough trouble of its own.”

ACV(i) 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow will be anxious about things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.
Common(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own trouble.
WEB(i) 34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
NHEB(i) 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.
AKJV(i) 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.
KJC(i) 34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJ2000(i) 34 Take therefore no thought for tomorrow: for tomorrow shall take thought of the things for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
UKJV(i) 34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RKJNT(i) 34 Therefore, do not be anxious about tomorrow, for tomorrow shall be anxious for itself. Sufficient for each day are the troubles of its own.
TKJU(i) 34 Therefore take no thought concerning tomorrow: For tomorrow shall take thought for the things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.
RYLT(i) 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
EJ2000(i) 34 Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.
CAB(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
WPNT(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
JMNT(i) 34 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying [with a fixation] into the next day, for the next day will be concerned about itself (or: will have anxiety of its own). Sufficient and adequate for (or: to; in) the day [is] its own situation as it ought not to be (bad quality and worthless condition).
NSB(i) 34 »Do not worry about tomorrow, for tomorrow will have its own worries. Sufficient for each day is its own badness.
ISV(i) 34 So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.”
LEB(i) 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.*
BGB(i) 34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
BIB(i) 34 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious) εἰς (about) τὴν (things) αὔριον (tomorrow), ἡ (-) γὰρ (for) αὔριον (tomorrow) μεριμνήσει (will be anxious about) ἑαυτῆς (itself). ἀρκετὸν (Sufficient) τῇ (to the) ἡμέρᾳ (day is) ἡ (the) κακία (trouble) αὐτῆς (of it).
BLB(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient to the day is its own trouble.
BSB(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
MSB(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about the things of itself. Today has enough trouble of its own.
MLV(i) 34 Therefore do not be anxious for the next-day; for the next-day will be anxious enough for the things of itself. Its evil is enough for the one day.

VIN(i) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
Luther1545(i) 34 Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
Luther1912(i) 34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
ELB1871(i) 34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.
ELB1905(i) 34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug. W. genug ist dem Tage sein Übel
DSV(i) 34 Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.
DarbyFR(i) 34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
Martin(i) 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.
Segond(i) 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
SE(i) 34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.
ReinaValera(i) 34 Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
JBS(i) 34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.
Albanian(i) 34 Mos u brengosni, pra, për të nesërmen, sepse e nesërmja do të kujdeset vetë për vete. Secilës ditë i mjafton pikëllimi i vet''.
RST(i) 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Arabic(i) 34 فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره
Amharic(i) 34 ነገ ለራሱ ይጨነቃልና ለነገ አትጨነቁ፤ ለቀኑ ክፋቱ ይበቃዋል።
Armenian(i) 34 Ուստի մի՛ մտահոգուիք վաղուան համար, որովհետեւ վաղուան օրը պիտի հոգայ իրեն համար. բաւական է օրուան իր անձկութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 34 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք վաղուայ մասին, որովհետեւ վաղուայ օրը իր մասին կը հոգայ. օրուայ հոգսը բաւ է օրուայ համար»:
Breton(i) 34 Na vezit ket eta nec'het gant an deiz war-lerc'h; an deiz war-lerc'h a gemero preder anezhañ e-unan. Da bep devezh eo a-walc'h e boan.
Basque(i) 34 Etzaretela bada arthatsu biharamunaz: ecen biharamunac beretaco artha vkanen du: egunac asco du bere afflictioneaz.
Bulgarian(i) 34 Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчно е на деня собственото му зло.
Croatian(i) 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova."
BKR(i) 34 Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.
Danish(i) 34 Bekymrer Eder derfor ikke for den anden Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sit Eget. Hver Dag haver nok i sin Plage.
CUV(i) 34 所 以 , 不 要 為 明 天 憂 慮 , 因 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 ; 一 天 的 難 處 一 天 當 就 夠 了 。
CUVS(i) 34 所 以 , 不 要 为 明 天 忧 虑 , 因 为 明 天 自 冇 明 天 的 忧 虑 ; 一 天 的 难 处 一 天 当 就 够 了 。
Esperanto(i) 34 Tial ne zorgu pri la morgauxa tago, cxar la morgauxa tago zorgos pri si mem. Suficxa por la tago estas gxia propra malbono.
Estonian(i) 34 Ärge siis olge mures homse pärast, sest küll homne päev muretseb enese eest. Igale päevale saab küllalt omast vaevast!
Finnish(i) 34 Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.
FinnishPR(i) 34 Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa."
Georgian(i) 34 ნუ ჰზრუნავთ ხვალისათჳს, რამეთუ ხვალემან იზრუნოს თავისა თჳსისა. კმა არს დღისა მის სიბოროტე თჳსი.
Haitian(i) 34 Se sa ki fè, pa chaje tèt nou pou denmen, paske denmen va gen zafè pa li. Chak jou gen kont chay pa yo.
Hungarian(i) 34 Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja.
Indonesian(i) 34 Oleh sebab itu, janganlah khawatir tentang hari besok. Sebab besok ada lagi khawatirnya sendiri. Hari ini sudah cukup kesusahannya, tidak usah ditambah lagi."
Italian(i) 34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.
ItalianRiveduta(i) 34 Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.
Japanese(i) 34 この故に明日のことを思ひ煩ふな、明日は明日みづから思ひ煩はん。一日の苦勞は一日にて足れり。
Kabyle(i) 34 Ur țḥebbiṛet ara ihi i uzekka, axaṭer azekka s unezgum-is weḥd-es. Yal ass s leɛtab-ines!
Korean(i) 34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라
Latvian(i) 34 Tāpēc neraizējieties par rītdienu! Rītdiena rūpēsies pati par sevi. Katrai dienai pietiek savu rūpju.
Lithuanian(i) 34 Taigi nesirūpinkite rytdiena, nes rytojus pats pasirūpins savimi. Kiekvienai dienai užtenka savo vargo”.
PBG(i) 34 Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu.
Portuguese(i) 34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
ManxGaelic(i) 34 Ny bee-jee er-y-fa shen ayns imnea erbee son y laa mairagh, son tra hig y laa mairagh, hig e chiarail marish s'lioar da'n laa t'ayn e heaghyn hene.
Norwegian(i) 34 Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.
Romanian(i) 34 Nu vă îngrijoraţi dar de ziua de mîne; căci ziua de mîne se va îngrijora de ea însăş. Ajunge zilei necazul ei.
Ukrainian(i) 34 Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
UkrainianNT(i) 34 Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.
SBL Greek NT Apparatus

34 αὑτῆς WH ] ἑαυτῆς Treg NIV; τὰ ἑαυτῆς RP