Matthew 6:33

Stephanus(i) 33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
Tregelles(i) 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν·
Nestle(i) 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
RP(i) 33 ζητειτε 2212 5720 {V-PAM-2P} δε 1161 {CONJ} πρωτον 4412 {ADV-S} την 3588 {T-ASF} βασιλειαν 932 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} δικαιοσυνην 1343 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} και 2532 {CONJ} ταυτα 3778 {D-NPN} παντα 3956 {A-NPN} προστεθησεται 4369 5701 {V-FPI-3S} υμιν 4771 {P-2DP}
SBLGNT(i) 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
f35(i) 33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του ψεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεψησεται υμιν
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε BUT G2212 V-PAM-2P ζητειτε SEEK YE G4412 ADV πρωτον FIRST G3588 T-ASF την THA G932 N-ASF βασιλειαν KINGDOM G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G1343 N-ASF δικαιοσυνην RIGHTEOUSNESS G846 P-GSM αυτου OF HIM G2532 CONJ και AND G3956 A-NPN παντα ALL G5023 D-NPN ταυτα THESE G4369 V-FPI-3S προστεθησεται WILL BE ADDED G5213 P-2DP υμιν TO YOU
Vulgate(i) 33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
WestSaxon990(i) 33 eornustlice sëceað ærest godes rice & hys rihtwisnesse. & ealle þas þing eow beoþ þær-to ge-eacnode;
WestSaxon1175(i) 33 Eornestlice secheð ærest godes riche. & hys rihtwysnesse. & ealle þas þing eow beoð þær-to ge-eacnode.
Wycliffe(i) 33 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you.
Tyndale(i) 33 Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble.
Coverdale(i) 33 Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you.
MSTC(i) 33 But rather, seek ye first the kingdom of heaven, and the righteousness thereof; and all these things shall be ministered unto you.
Matthew(i) 33 But rather seke ye first the kyngdome of heauen and the rightuousnes therof, & all these thynge shalbe ministred vnto you.
Great(i) 33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of God, and the ryghteousnesse therof, and al these thinges shalbe ministred vnto you.
Geneva(i) 33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.
Bishops(i) 33 But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you
DouayRheims(i) 33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
KJV(i) 33

But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

KJV_Cambridge(i) 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Mace(i) 33 but first seek the kingdom of God, and that righteousness which leads to it, and all these things shall be superadded. be not
Whiston(i) 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Wesley(i) 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added to you.
Worsley(i) 33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these shall be superadded unto you.
Haweis(i) 33 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over.
Thomson(i) 33 But seek first the kingdom of God, and the righteousness required by him, and all those things will be superadded to you.
Webster(i) 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
Living_Oracles(i) 33 But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you.
Etheridge(i) 33 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.
Murdock(i) 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you.
Sawyer(i) 33 But seek first righteousness and his kingdom, and all these things shall be added to you.
Diaglott(i) 33 Seek you but first the kingdom of the God and the righteousness of him, and these all shall be superadded to you.
ABU(i) 33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness; and all these shall be added to you.
Anderson(i) 33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
Noyes(i) 33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you.
YLT(i) 33 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
JuliaSmith(i) 33 But seek first the kingdom of God and his justice, and all these shall be added to you.
Darby(i) 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
ERV(i) 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
ASV(i) 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Rotherham(i) 33 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,—and, all these things, shall be added unto you.
Twentieth_Century(i) 33 But first seek his Kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things shall be added for you.
Godbey(i) 33 But seek first the kingdom, and His righteousness; and all these things shall be added unto you.
WNT(i) 33 But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.
Worrell(i) 33 But seek ye first His Kingdom and His righteousness; and all these things shall be added to you.
Moffatt(i) 33 Seek God's Realm and his goodness, and all that will be yours over and above.
Goodspeed(i) 33 But you must make his kingdom, and uprightness before him, your greatest care, and you will have all these other things besides.
Riverside(i) 33 But you must seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be supplied to you.
MNT(i) 33 "But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you.
Lamsa(i) 33 But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you.
CLV(i) 33 Yet seek first the kingdom and its righteousness, and these all shall be added to you."
Williams(i) 33 But as your first duty keep on looking for His standard of doing right, and for His will, and then all these things will be yours besides.
BBE(i) 33 But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
MKJV(i) 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added to you.
LITV(i) 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.
ECB(i) 33
THE PROVISION OF YAH SHUA
But first seek the sovereigndom of Elohim and his justness; and all these add to you.
AUV(i) 33 So, you should put the kingdom of God and what He says is right first [in your lives], then all these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you.
ACV(i) 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
Common(i) 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well.
WEB(i) 33 But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
NHEB(i) 33 But seek first the Kingdom of God and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
AKJV(i) 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
KJC(i) 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
KJ2000(i) 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
UKJV(i) 33 But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
RKJNT(i) 33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
EJ2000(i) 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
CAB(i) 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
WPNT(i) 33 Rather, seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.
JMNT(i) 33 "So you people be habitually and constantly seeking God's reign (or: sovereign activity and influence; kingdom) and the fairness and equity from Him, as well as the His justice and rightwised behavior in the Way, which He has pointed out (also: = covenant participation) – and all these things will be added to you!
NSB(i) 33 »Seek (desire) (require) (serve) first the kingdom of God and his righteousness [continuously] and all these things will be added to you.
ISV(i) 33 But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well.
LEB(i) 33 But seek first his kingdom and righteousness,* and all these things will be added to you.
BGB(i) 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
BIB(i) 33 ζητεῖτε (Seek) δὲ (however) πρῶτον (first) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) [τοῦ (of) θεοῦ] (God) καὶ (and) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) πάντα (all) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
BSB(i) 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
MLV(i) 33 But first seek the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
VIN(i) 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well.
Luther1545(i) 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.
Luther1912(i) 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.
ELB1871(i) 33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.
ELB1905(i) 33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner di. Gottes Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.
DSV(i) 33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.
DarbyFR(i) 33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Martin(i) 33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Segond(i) 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
SE(i) 33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
ReinaValera(i) 33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
JBS(i) 33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
Albanian(i) 33 Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen.
RST(i) 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Peshitta(i) 33 ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 34 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܤܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ ܀
Arabic(i) 33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم.
Amharic(i) 33 ነገር ግን አስቀድማችሁ የእግዚአብሔርን መንግሥት ጽድቁንም ፈልጉ፥ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል።
Armenian(i) 33 Բայց նախ խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնն ու անոր արդարութիւնը, եւ այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի:
ArmenianEastern(i) 33 Նախ խնդրեցէ՛ք Աստծու արքայութիւնը եւ նրա արդարութիւնը, եւ այդ բոլորը Աստուած ձեզ աւելիով կը տայ:
Breton(i) 33 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue hag e reizhder, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn.
Basque(i) 33 Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.
Bulgarian(i) 33 Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
Croatian(i) 33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.
BKR(i) 33 Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.
Danish(i) 33 Men søger først Guds Rige og hans retfærdighed, saa skulle og alle disse Ting tillægges Eder.
CUV(i) 33 你 們 要 先 求 他 的 國 和 他 的 義 , 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。
CUVS(i) 33 你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。
Esperanto(i) 33 Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj cxio tio estos aldonita al vi.
Estonian(i) 33 Ent otsige esiti Jumala Riiki ja Tema õigust, siis seda kõike antakse teile pealegi!
Finnish(i) 33 Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan.
FinnishPR(i) 33 Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan.
Georgian(i) 33 ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
Haitian(i) 33 Pito nou chache bay bagay peyi Wa ki nan syèl la premye plas nan lavi nou, chache viv jan Bondye vle l' la anvan. Lè sa a, Bondye va ban nou tout lòt bagay sa yo tou.
Hungarian(i) 33 Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek.
Indonesian(i) 33 Jadi, usahakanlah dahulu supaya Allah memerintah atas hidupmu dan lakukanlah kehendak-Nya. Maka semua yang lain akan diberikan Allah juga kepadamu.
Italian(i) 33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
ItalianRiveduta(i) 33 Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
Japanese(i) 33 まづ神の國と神の義とを求めよ、さらば凡てこれらの物は汝らに加へらるべし。
Kabyle(i) 33 Nadit uqbel ɣef tgeldit n Sidi Ṛebbi d wayen yellan d lḥeqq, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id yefken.
Korean(i) 33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 ! 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라
Latvian(i) 33 Meklējiet tāpēc vispirms Dieva valstību un Viņa taisnību, un viss tas tiks jums dots klāt.
Lithuanian(i) 33 Pirmiausia ieškokite Dievo karalystės ir Jo teisumo, o visa tai bus jums pridėta.
PBG(i) 33 Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano.
Portuguese(i) 33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
ManxGaelic(i) 33 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee as e chairys, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 33 Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!
Romanian(i) 33 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.
Ukrainian(i) 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
UkrainianNT(i) 33 А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
SBL Greek NT Apparatus

33 βασιλείαν WH ] + τοῦ θεοῦ Treg NIV RP