Stephanus(i)
32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
Tregelles(i)
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
Nestle(i)
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
SBLGNT(i)
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
f35(i)
32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
Vulgate(i)
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
WestSaxon990(i)
32 Soþlice ealle þas þing þeoda seceað; Witodlice eower fæder wat þt ge eallra þyssa þinga be-þurfon
WestSaxon1175(i)
32 Soðlice ealle þas þing þeode secheð. Witodlice eower fader wat þæt ge eallen þisen þinge be-þurfen.
Wycliffe(i)
32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis.
Tyndale(i)
32 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
Coverdale(i)
32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
MSTC(i)
32 After all these things seek the gentiles: For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew(i)
32 After all these thynges seke the gentils. For your heauenlye father knoweth that ye haue neade of all these thynges.
Great(i)
32 after all these thynges do the gentyls seke. For youre heuenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
Geneva(i)
32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
Bishops(i)
32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges
DouayRheims(i)
32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
KJV(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJV_Cambridge(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Mace(i)
32 things which the Gentiles are so thoughtful about, and which your heavenly Father knows that you want.
Whiston(i)
32 For, after all these things do the Gentiles seek: for your Father knoweth that ye have need of all these things.
Wesley(i)
32 (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things,
Worsley(i)
32 (things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Haweis(i)
32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
Thomson(i)
32 For about all such things the nations are solicitous: for your heavenly father knoweth that you have need of all these things.
Webster(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Etheridge(i)
32 For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.
Murdock(i)
32 For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you.
Sawyer(i)
32 For after all these things the gentiles seek; and your heavenly Father knows that you need all these things.
Diaglott(i)
32 All for these the Gentiles seeks; knows for the Father of you the heavenly, that you have need of these all.
ABU(i)
32 For after all these do the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Anderson(i)
32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
Noyes(i)
32 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
YLT(i)
32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
JuliaSmith(i)
32 For all these the nations seek for; for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Darby(i)
32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
ERV(i)
32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ASV(i)
32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
JPS_ASV_Byz(i)
32 For after all these things do the Gentiles seek, for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Rotherham(i)
32 For, all these things, the nations, seek after,––for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
Twentieth_Century(i)
32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
Godbey(i)
32 For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things.
WNT(i)
32 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them.
Worrell(i)
32 For after all these things the nations are seeking; for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Moffatt(i)
32 (pagans make all that their aim in life) for your heavenly Father knows quite well you need all that.
Goodspeed(i)
32 For these are all things the heathen are in pursuit of, and your heavenly Father knows well that you need all this.
Riverside(i)
32 For all these things the pagans seek after. For your heavenly Father knows that you need all these things.
MNT(i)
32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all.
Lamsa(i)
32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you.
CLV(i)
32 For for all these the nations are seeking. For aware is your heavenly Father that you need all of these.
Williams(i)
32 For the heathen are greedily pursuing all such things; and surely your heavenly Father well knows that you need them all.
BBE(i)
32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
MKJV(i)
32 For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
LITV(i)
32 For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
ECB(i)
32 For the goyim seek after all these: for your Father of the heavenlies knows you need all these.
AUV(i)
32 For these are the things that the
[unconverted] Gentiles keep trying to get. But your heavenly Father
[already] knows you need these things.
ACV(i)
32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
Common(i)
32 For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
WEB(i)
32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
NHEB(i)
32 For the unbelievers seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
AKJV(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
KJC(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
KJ2000(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
UKJV(i)
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.
RKJNT(i)
32 After all these things the Gentiles seek: but your heavenly Father knows that you have need of all these things.
TKJU(i)
32 (For the Gentiles seek after all these things:) For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
RYLT(i)
32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
EJ2000(i)
32 For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
CAB(i)
32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
WPNT(i)
32 For the pagans seek all these things, and your heavenly Father knows that you need each of these things.
JMNT(i)
32 "You see, the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Jews)
are habitually in eager pursuit of these things – spending all of their energy in seeking them! After all, your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere)
has seen and knows that you folks repeatedly have need for all of these things.
NSB(i)
32 »All people go in search of these things. Your heavenly Father knows that you need all these things.
ISV(i)
32 because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
LEB(i)
32 for the pagans seek after all these
things. For your heavenly Father knows that you need all these
things.
BGB(i)
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
BIB(i)
32 πάντα (All) γὰρ (for) ταῦτα (these things) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐπιζητοῦσιν (seek after); οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of them) ἁπάντων (all).
BLB(i)
32 For the Gentiles seek after all these things. For your Heavenly Father knows that you have need of them all.
BSB(i)
32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
MSB(i)
32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
MLV(i)
32 For the Gentiles are seeking after all these things; for your heavenly Father knows that you have needs of all these things.
VIN(i)
32 For the pagans pursue all these things, and your Heavenly Father knows that you need them.
Luther1545(i)
32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
Luther1912(i)
32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
ELB1871(i)
32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
ELB1905(i)
32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
DSV(i)
32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.
DarbyFR(i)
32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
Martin(i)
32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
Segond(i)
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
SE(i)
32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
ReinaValera(i)
32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
JBS(i)
32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
Albanian(i)
32 Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra.
RST(i)
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Peshitta(i)
32 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i)
32 فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها.
Amharic(i)
32 ይህንስ ሁሉ አሕዛብ ይፈልጋሉ፤ ይህ ሁሉ እንዲያስፈልጋችሁ የሰማዩ አባታችሁ ያውቃልና።
Armenian(i)
32 (քանի որ հեթանոսնե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները). որովհետեւ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ թէ այդ բոլոր բաները պէտք են ձեզի:
ArmenianEastern(i)
32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է:
Breton(i)
32 Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm anezho.
Basque(i)
32 (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.
Bulgarian(i)
32 Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
Croatian(i)
32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
BKR(i)
32 Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.
Danish(i)
32 Efter alt saadant søge Hedningerne; thi Eders Himmelske Fader veed, at I have alle disse Ting behov.
CUV(i)
32 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。
CUVS(i)
32 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。
Esperanto(i)
32 CXar pri cxio tio sercxas la nacianoj; cxar via Patro cxiela scias, ke vi bezonas cxion tion.
Estonian(i)
32 Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate.
Finnish(i)
32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.
FinnishPR(i)
32 Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
Georgian(i)
32 რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
Haitian(i)
32 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.
Hungarian(i)
32 Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.
Indonesian(i)
32 Hal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu.
Italian(i)
32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i)
32 Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
Kabyle(i)
32 Axaṭer ayagi d imejhal i gețḥebbiṛen fell-as. Ma d Baba-twen yellan deg igenwan, yeẓra ayen akk teḥwaǧem!
Korean(i)
32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라
Latvian(i)
32 Jo to visu meklē pagāni. Jo jūsu Tēvs zina, ka tā visa jums vajag.
Lithuanian(i)
32 Visų tų dalykų ieško pagonys. Jūsų dangiškasis Tėvas juk žino, kad viso to jums reikia.
PBG(i)
32 Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.
Portuguese(i)
32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
ManxGaelic(i)
32 (Son lurg ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonee imneagh) agh ec yn Ayr flaunyssagh euish ta fys, dy vel shiu feme dy chooilley nhee jeu shoh.
Norwegian(i)
32 For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
Romanian(i)
32 Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele.
Ukrainian(i)
32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
UkrainianNT(i)
32 Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
SBL Greek NT Apparatus
32 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP