Mark 10:17-31

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1607 in his going forth G1473   G1519 into G3598 the way, G4370 [2running up G1520 1one] G2532 and G1120 kneeling G1473 at him, G1905 asked G1473 him, G1320 [2teacher G18 1Good], G5100 what G4160 shall I do G2443 that G2222 [3life G166 2eternal G2816 1I should inherit]?
  18 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G5100 Why G1473 do you call me G3004   G18 good? G3762 No one G18 is good G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God.
  19 G3588 The G1785 commandments G1492 you know, G3361 do not G3431 commit adultery, G3361 do not G5407 murder, G3361 do not G2813 steal, G3361 do not G5576 witness falsely, G3361 do not G650 wrong, G5091 esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother!
  20 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 these things G3956 all G5442 I kept G1537 from G3503 my youth. G1473  
  21 G3588   G1161 And G* Jesus G1689 looking at G1473 him G25 loved G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1520 One thing G1473 to you G5302 is lacking, G5217 Go, G3745 as much as G2192 you have G4453 sell, G2532 and G1325 give G3588 to the G4434 poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven! G2532 And G1204 come G190 follow G1473 me, G142 taking up G3588 the G4716 cross!
  22 G3588 But he G1161   G4768 being gloomy G1909 over G3588 the G3056 word G565 went forth G3076 fretting; G1510.7.3 for he was G1063   G2192 holding G2933 [2possessions G4183 1many].
  23 G2532 And G4017 looking round about, G3588   G* Jesus G3004 says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1shall enter].
  24 G3588 And the G1161   G3101 disciples G2284 were distraught G1909 at G3588   G3056 his words. G1473   G3588 And G1161   G* Jesus G3825 again G611 responding G3004 says G1473 to them, G5043 Sons, G4459 how G1422 difficult G1510.2.3 it is G3588 for the ones G3982 yielding G1909 upon G3588   G5536 things G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  25 G2123 It is easier G1510.2.3   G2574 for a camel G1223 [2through G3588 3the G5168 4hole G4476 5 made by an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich person G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  26 G3588 And they G1161   G4057 were extremely G1605 overwhelmed, G3004 saying G4314 to G1438 themselves, G2532 And G5100 who G1410 is able G4982 to be delivered?
  27 G1689 And looking at G1161   G1473 them, G3588   G* Jesus G3004 says, G3844 With G444 men G102 impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God; G3956 for all things G1063   G1415 are possible G1510.2.3   G3844 with G3588   G2316 God.
  28 G2532 And G756 Peter began G3588   G*   G3004 to say G1473 to him, G2400 Behold, G1473 we G863 left G3956 all G2532 and G190 followed G1473 you.
  29 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3762 There is no one G1510.2.3   G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1752 because of G1473 me G2532 and G3588 the G2098 good news,
  30 G1437 that should not G3361   G2983 receive G1542 a hundred fold G3568 now G1722 in G3588   G2540 this time -- G3778   G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 fields, G3326 with G1375 persecutions, G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2eon G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
  31 G4183 But many G1161   G1510.8.6 first will be G4413   G2078 last, G2532 and G3588 the G2078 last G4413 first.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1607 εκπορευομένου αυτού G1473   G1519 εις G3598 οδόν G4370 προσδραμών G1520 εις G2532 και G1120 γονυπετήσας G1473 αυτόν G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G18 αγαθέ G5100 τι G4160 ποιήσω G2443 ίνα G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσω
  18 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G1473 με λέγεις G3004   G18 αγαθόν G3762 ουδείς G18 αγαθός G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός
  19 G3588 τας G1785 εντολάς G1492 οίδας G3361 μη G3431 μοιχεύσης G3361 μη G5407 φονεύσης G3361 μη G2813 κλέψης G3361 μη G5576 ψευδομαρτυρήσης G3361 μη G650 αποστερήσης G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
  20 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτα G3956 πάντα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
  21 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1689 εμβλέψας G1473 αυτώ G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1520 εν G1473 σοι G5302 υστερεί G5217 ύπαγε G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1325 δος G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι G142 άρας G3588 τον G4716 σταυρόν
  22 G3588 ο δε G1161   G4768 στυγνάσας G1909 επί G3588 τω G3056 λόγω G565 απήλθεν G3076 λυπούμενος G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2192 έχων G2933 κτήματα G4183 πολλά
  23 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελεύσονται
  24 G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G2284 εθαμβούντο G1909 επί G3588 τοις G3056 λόγοις αύτου G1473   G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3825 πάλιν G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5043 τέκνα G4459 πως G1422 δύσκολόν G1510.2.3 εστι G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 επί G3588 τοις G5536 χρήμασιν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  25 G2123 ευκοπώτερόν εστι G1510.2.3   G2574 κάμηλον G1223 διά G3588 της G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  26 G3588 οι δε G1161   G4057 περισσώς G1605 εξεπλήσσοντο G3004 λέγοντες G4314 προς G1438 εαυτούς G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  27 G1689 εμβλέψας δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G3844 παρά G444 ανθρώποις G102 αδύνατον G235 αλλ΄ G3756 ου G3844 παρά G2316 θεώ G3956 πάντα γαρ G1063   G1415 δυνατά εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 των G2316 θεώ
  28 G2532 και G756 ήρξατο ο Πέτρος G3588   G*   G3004 λεγείν G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 ημείς G863 αφήκαμεν G3956 πάντα G2532 και G190 ηκολουθήσαμέν G1473 σοι
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3762 ουδείς εστιν G1510.2.3   G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G79 αδελφάς G2228 η G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G2228 η G68 αγρούς G1752 ένεκεν G1473 εμού G2532 και G3588 του G2098 ευαγγελίου
  30 G1437 εαν μη G3361   G2983 λάβη G1542 εκατονταπλασίονα G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G3614 οικίας G2532 και G80 άδελφους G2532 και G79 αδελφάς G2532 και G3384 μητέρας G2532 και G5043 τέκνα G2532 και G68 αγρούς G3326 μετά G1375 διωγμών G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  31 G4183 πολλοί δε G1161   G1510.8.6 έσονται πρώτοι G4413   G2078 έσχατοι G2532 και G3588 οι G2078 έσχατοι G4413 πρώτοι
Stephanus(i) 17 και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω 18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον 22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι 27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου 30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 31 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1607 [G5740] V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G4370 [G5631] V-2AAP-NSM προσδραμων G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G1120 [G5660] V-AAP-NSM γονυπετησας G846 P-ASM αυτον G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5661] V-AAS-1S κληρονομησω
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    19 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G2813 [G5661] V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 [G5661] V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G3361 PRT-N μη G650 [G5661] V-AAS-2S αποστερησης G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 [G5668] V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSN εν G4571 P-2AS σε G5302 [G5719] V-PAI-3S υστερει G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM " τοις " G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4768 [G5660] V-AAP-NSM στυγνασας G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3076 [G5746] V-PPP-NSM λυπουμενος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2933 N-APN κτηματα G4183 A-APN πολλα
    23 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF | τρυμαλιας G3588 T-GSF | " της " G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF " της " G4476 N-GSF | ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G846 P-ASM | αυτον G1438 F-3APM | εαυτους G2532 CONJ | και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    27 G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G102 A-NSN αδυνατον G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1063 CONJ γαρ G1415 A-NPN δυνατα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM | θεω
    28 G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 [G5758] V-RAI-1P ηκολουθηκαμεν G4671 P-2DS σοι
    29 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1752 ADV | " ενεκεν " G1752 ADV | ενεκεν G3588 T-GSN | του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    30 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G79 N-APF αδελφας G2532 CONJ και G3384 N-APF μητερας G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G3326 PREP μετα G1375 N-GPM διωγμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    31 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM " οι " G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ Καὶ G1607 V-PNP-GSM ἐκπορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G4370 V-2AAP-NSM προσδραμὼν G1520 A-NSM εἷς G2532 CONJ καὶ G1120 V-AAP-NSM γονυπετήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε G18 A-VSM ἀγαθέ, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-AAS-1S κληρονομήσω;
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2S λέγεις G18 A-ASM ἀγαθόν; G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G18 A-NSM ἀγαθὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  19 G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G1492 V-RAI-2S οἶδας· G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G2813 V-AAS-2S κλέψῃς, G3361 PRT-N μὴ G5576 V-AAS-2S ψευδομαρτυρήσῃς, G3361 PRT-N μὴ G650 V-AAS-2S ἀποστερήσῃς, G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G5442 V-AMI-1S ἐφυλαξάμην G1537 PREP ἐκ G3503 N-GSF νεότητός G1473 P-1GS μου.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2AS σε G5302 V-PAI-3S ὑστερεῖ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4768 V-AAP-NSM στυγνάσας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3076 V-PPP-NSM λυπούμενος· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2933 N-APN κτήματα G4183 A-APN πολλά.
  23 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται.
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5043 N-VPN τέκνα, G4459 ADV πῶς G1422 A-NSN δύσκολόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5168 N-GSF τρυμαλιᾶς G3588 T-GSF τῆς G4476 N-GSF ῥαφίδος G1330 V-2AAN διελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  26 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  27 G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει· G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G102 A-NSN ἀδύνατον, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ· G3956 A-NPN πάντα G1063 CONJ γὰρ G1415 A-NPN δυνατὰ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  28 G756 V-ADI-3S Ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-AAI-1P ἀφήκαμεν G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G190 V-RAI-1P ἠκολουθήκαμέν G4771 P-2DS σοι.
  29 G5346 V-IAI-3S ἔφη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G79 N-APF ἀδελφὰς G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2228 PRT G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G68 N-APM ἀγροὺς G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  30 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G1542 A-APN ἑκατονταπλασίονα G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ G3614 N-APF οἰκίας G2532 CONJ καὶ G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G79 N-APF ἀδελφὰς G2532 CONJ καὶ G3384 N-APF μητέρας G2532 CONJ καὶ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G68 N-APM ἀγροὺς G3326 PREP μετὰ G1375 N-GPM διωγμῶν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  31 G4183 A-NPM πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4413 A-NPM-S πρῶτοι G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G4413 A-NPM-S πρῶτοι.
Tregelles(i) 17
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς· μὴ φονεύσῃς· μὴ κλέψῃς· μὴ ψευδομαρτυρήσῃς· μὴ ἀποστερήσῃς· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοί. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν, ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρα καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1607 (G5740) V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G4370 (G5631) V-2AAP-NSM προσδραμων G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G1120 (G5660) V-AAP-NSM γονυπετησας G846 P-ASM αυτον G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5661) V-AAS-1S κληρονομησω
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  19 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 (G5661) V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 (G5661) V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G3361 PRT-N μη G650 (G5661) V-AAS-2S αποστερησης G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSN εν G4671 P-2DS σοι G5302 (G5719) V-PAI-3S υστερει G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4768 (G5660) V-AAP-NSM στυγνασας G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3076 (G5746) V-PPP-NSM λυπουμενος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2933 N-APN κτηματα G4183 A-APN πολλα
  23 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5536 N-DPN χρημασιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF της G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  27 G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G102 A-NSN αδυνατον G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1063 CONJ γαρ G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  28 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  30 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G79 N-APF αδελφας G2532 CONJ και G3384 N-APF μητερας G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G3326 PREP μετα G1375 N-GPM διωγμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  31 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι
Nestle(i) 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GSMεκπορευομενουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG4370 [G5631]V-2AAP-NSMπροσδραμωνG1520A-NSMειvG2532CONJκαιG1120 [G5660]V-AAP-NSMγονυπετησαvG846P-ASMαυτονG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG18A-VSMαγαθεG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5661]V-AAS-1Sκληρονομησω
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   19 G3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3361PRT-NμηG3431 [G5661]V-AAS-2SμοιχευσηvG3361PRT-NμηG5407 [G5661]V-AAS-2SφονευσηvG3361PRT-NμηG2813 [G5661]V-AAS-2SκλεψηvG3361PRT-NμηG5576 [G5661]V-AAS-2SψευδομαρτυρησηvG3361PRT-NμηG650 [G5661]V-AAS-2SαποστερησηvG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG846P-DSMαυτωG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG5302 [G5719]V-PAI-3SυστερειG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρον
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4768 [G5660]V-AAP-NSMστυγνασαvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3076 [G5746]V-PPP-NSMλυπουμενοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2933N-APNκτηματαG4183A-APNπολλα
   23 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5695]V-FDI-3Pεισελευσονται
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5043N-VPNτεκναG4459ADVπωvG1422A-NSNδυσκολονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-APMτουvG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG1909PREPεπιG5536N-DPNχρημασινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5168N-GSFτρυμαλιαvG3588T-GSFτηvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   26 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADVπερισσωvG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   27 G1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG102A-NSNαδυνατονG235CONJαλλG3756PRT-NουG3844PREPπαραG2316N-DSMθεωG3956A-NPNπανταG1063CONJγαρG1415A-NPNδυναταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   28 G756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NPημειvG863 [G5656]V-AAI-1PαφηκαμενG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-1PηκολουθησαμενG4771P-2DSσοι
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSM| αποκριθειvG611 [G5679]V-AOP-NSM| <αποκριθειv>G611 [G5679]V-AOP-NSMVAR: αποκριθειvG1161CONJδε :ENDG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG79N-APFαδελφαvG2228PRTηG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG1752PREP| ενεκενG1752PREP| <ενεκεν>G3588T-GSN| τουG2098N-GSNευαγγελιου
   30 G1437CONDεανG3361PRT-NμηG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG1542A-APNεκατονταπλασιοναG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG3614N-APFοικιαvG2532CONJκαιG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG79N-APFαδελφαvG2532CONJκαιG3384N-APFμητεραvG2532CONJκαιG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG68N-APMαγρουvG3326PREPμεταG1375N-GPMδιωγμωνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   31 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG4413A-NPM-SπρωτοιG2078A-NPM-SεσχατοιG2532CONJκαιG2078A-NPM-S| εσχατοιG2078A-NPM-S| <εσχατοι>G3588T-NPMVAR: οιG2078A-NPM-Sεσχατοι :ENDG4413A-NPM-S| πρωτοι
SBLGNT(i) 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
f35(i) 17 και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων τις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω 18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεοv 19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον 22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι 27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 ηρξατο δε ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου 30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και πατερα και μητερα και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 31 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενου   G846 αυτου As He Went Forth G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way, G4370 (G5631) προσδραμων Running Up G1520 εις One G2532 και And G1120 (G5660) γονυπετησας Kneeling Down To G846 αυτον Him G1905 (G5707) επηρωτα Asked G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher G18 αγαθε Good, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do G2443 ινα That G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5661) κληρονομησω I May Inherit?
  18 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3165 με Me G3004 (G5719) λεγεις Callest Thou G18 αγαθον Good? G3762 ουδεις No One "is" G18 αγαθος   G1487 ει Good G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, G2316 θεος God.
  19 G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G1492 (G5758) οιδας   G3361 μη Thou Knowest : G3431 (G5661) μοιχευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Adultery; G5407 (G5661) φονευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Murder; G2813 (G5661) κλεψης   G3361 μη Thou Shouldest Not Steal; G5576 (G5661) ψευδομαρτυρησης   G3361 μη Thou Shouldest Not Bear False Witness; G650 (G5661) αποστερησης Thou Shouldest Not Defraud; G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother.
  20 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5023 ταυτα These G3956 παντα All G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος Youth G3450 μου My.
  21 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G1689 (G5660) εμβλεψας Looking Upon G846 αυτω Him G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G5302 (G5719) υστερει Is Lacking : G5217 (G5720) υπαγε Go, G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell G2532 και And G1325 (G5628) δος Give G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me, G142 (G5660) αρας Taking Up G3588 τον The G4716 σταυρον Cross.
  22 G3588 ο   G1161 δε But He, G4768 (G5660) στυγνασας Being Sad G1909 επι At G3588 τω The G3056 λογω Word, G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3076 (G5746) λυπουμενος   G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ Grieved, G2192 (G5723) εχων For He Had G2933 κτηματα Possessions G4183 πολλα Many.
  23 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος   G3588 ο Looking Around G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter!
  24 G3588 οι   G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G2284 (G5712) εθαμβουντο Were Astonished G1909 επι   G3588 τοις At G3056 λογοις   G846 αυτου   G3588 ο His Words. G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5043 τεκνα Children, G4459 πως How G1422 δυσκολον Difficult G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G3588 τους Those Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trust G1909 επι   G3588 τοις In G5536 χρημασιν Riches G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter!
  25 G2123 ευκοπωτερον Easier G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G3588 της The G5168 τρυμαλιας Eye G3588 της Of The G4476 ραφιδος Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Pass, G2228 η Than "for" G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  26 G3588 οι   G1161 δε And They G4057 περισσως Exceedingly G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G2532 και And G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  27 G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε But Looking On G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says, G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men "it Is" G102 αδυνατον Impossible, G235 αλλ But G3756 ου Not G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God; G3956 παντα   G1063 γαρ For All Things G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
  28 G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G4074 πετρος Peter G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2249 ημεις We G863 (G5656) αφηκαμεν Left G3956 παντα All, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαμεν Followed G4671 σοι Thee.
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G80 αδελφους Brothers, G2228 η Or G79 αδελφας Sisters, G2228 η Or G3962 πατερα Father, G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2228 η Or G1135 γυναικα Wife, G2228 η Or G5043 τεκνα Children, G2228 η Or G68 αγρους Lands, G1752 ενεκεν For The Sake Of G1700 εμου Me G2532 και And G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings,
  30 G1437 εαν   G3361 μη   G2983 (G5632) λαβη That Shall Not Receive G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold G3568 νυν Now G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time : G3614 οικιας Houses G2532 και And G80 αδελφους Brothers G2532 και And G79 αδελφας Sisters G2532 και And G3384 μητερας Mothers G2532 και And G5043 τεκνα Children G2532 και And G68 αγρους Lands, G3326 μετα With G1375 διωγμων Persecutions, G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  31 G4183 πολλοι Many G1161 δε But G2071 (G5704) εσονται Shall Be G4413 πρωτοι First G2078 εσχατοι Last, G2532 και And G3588 οι The G2078 εσχατοι Last G4413 πρωτοι First.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1607 V-PNP-GSM εκπορευομενου Going Forth G1519 PREP εις On G3598 N-ASF οδον Way G1520 N-NSM εις One G4370 V-2AAP-NSM προσδραμων Having Ran G2532 CONJ και And G1120 V-AAP-NSM γονυπετησας Having Knelt To G846 P-ASM αυτον Him G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G18 A-VSM αγαθε Good G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Should I Do G2443 CONJ ινα That G2816 V-AAS-1S κληρονομησω I May Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3004 V-PAI-2S λεγεις Call Thou G3165 P-1AS με Me G18 A-ASM αγαθον Good G3762 A-NSM ουδεις None G18 A-NSM αγαθος Good G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   19 G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3431 V-AAM-2S μοιχευσης Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G5407 V-AAM-2S φονευσης Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G2813 V-AAM-2S κλεψης Thou Shall Steal G3361 PRT-N μη Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησης Thou Shall Testify Falsely G3361 PRT-N μη Not G650 V-AAM-2S αποστερησης Thou Shall Defraud G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAM-2S τιμα Thou Shall Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youth G3450 P-1GS μου Of Me
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DSM αυτω At Him G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1520 N-NSN εν One G5302 V-PAI-3S υστερει Lacks G4671 P-2DS σοι To Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Give G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G1204 V-AAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4768 V-AAP-NSM στυγνασας Having Become Somber G1909 PREP επι At G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Saying G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went Away G3076 V-PPP-NSM λυπουμενος Sorrowing G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G4183 A-APN πολλα Many G2933 N-APN κτηματα Possessions
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5043 N-VPN τεκνα Children G4459 ADV πως How G1422 A-NSN δυσκολον Difficult G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Trust G1909 PREP επι In G5536 N-DPN χρημασιν Riches G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G3588 T-GSF της Of Tha G4476 N-GSF ραφιδος Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Astonished G4057 ADV περισσως Exceedingly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2532 CONJ και Then G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   27 G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DPM αυτοις At Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G102 A-NSN αδυνατον Impossible G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G1063 CONJ γαρ For G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible
   28 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Left G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee
   29 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G79 N-APF αδελφας Sisters G2228 PRT η Or G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Lands G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G1752 ADV ενεκεν Because Of G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   30 G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G2983 V-2AAS-3S λαβη He Will Receive G1542 A-APN εκατονταπλασιονα Hundredfold G3568 ADV νυν Now G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G3614 N-APF οικιας Houses G2532 CONJ και And G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G79 N-APF αδελφας Sisters G2532 CONJ και And G3384 N-APF μητερας Mothers G2532 CONJ και And G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G68 N-APM αγρους Lands G3326 PREP μετα With G1375 N-GPM διωγμων Persecutions G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   31 G1161 CONJ δε But G4183 A-NPM πολλοι Many G4413 A-NPM πρωτοι First G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2078 A-NPM εσχατοι Last G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2078 A-NPM εσχατοι Last G4413 A-NPM πρωτοι First
new(i)
  17 G2532 And G1607 [G5740] when he had gone forth G1519 into G846 G3598 the way, G4370 0 there came G1520 one G4370 [G5631] running, G2532 and G1120 [G5660] kneeled G846 to him, G1905 [G5707] and asked G846 him, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5661] shall I do G2443 that G2816 [G5661] I may inherit G166 age-during G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good? G3762 there is none G18 good G1508 but G1520 one, G2316 that is, God.}
  19 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder, G2813 0 Do G3361 not G2813 [G5661] steal, G5576 0 Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness, G650 [G5661] Defraud G3361 not, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.}
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1320 Teacher, G3956 all G5023 these G5442 [G5668] have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 [G5660] beholding G846 him G25 [G5656] loved G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1520 { One thing G4671 thou G5302 [G5719] lackest: G5217 [G5720] go, G4453 [G5657] sell G3745 whatever G2192 [G5719] thou hast, G2532 and G1325 [G5628] give G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come, G142 [G5660] take up G4716 the stake, G190 [G5720] and follow G3427 me.}
  22 G1161 And G4768 [G5660] he was sad G1909 at G3056 that saying, G565 [G5627] and went away G3076 [G5746] grieved: G1063 for G2192 G2258 [G5723] he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 [G5671] looked around, G3004 [G5719] and saith G846 to his G3101 disciples, G4459 { How G1423 hard G2192 [G5723] it shall be for them that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answereth G3825 again, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G5043 { Children, G4459 how G1422 hard G2076 [G5748] is it G3982 [G5756] for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G2076 [G5748] { It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 G1330 [G5629] to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G1605 [G5712] they were astonished G4057 beyond measure, G3004 [G5723] saying G4314 among G1438 themselves, G2532   G5101 Who G1410 [G5736] then can G4982 [G5683] be saved?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 [G5660] looking upon G846 them G3004 [G5719] saith, G3844 { With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God: G1063 for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G846 to him, G2400 [G5628] Lo, G2249 we G863 [G5656] have left G3956 all, G2532 and G190 [G5656] have followed G4671 thee.
  29 G1161   G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] and said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1700 for my G1752 sake, G2532 and G3588 the G2098 good news',}
  30 G3362 { But G2983 [G5632] he shall receive G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 season, G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 fields, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G166 age-during G2222 life.}
  31 G1161 { But G4183 many G4413 that are first G2071 [G5704] shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first.}
Vulgate(i) 17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam 18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus 19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem 20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea 21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas 23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt 24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire 25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri 27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum 28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium 30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam 31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Clementine_Vulgate(i) 17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? 18 { Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.} 19 { Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.} 20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. 21 { Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.} 22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones. 23 { Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!} 24 { Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!} 25 { Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.} 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri? 27 { Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.} 28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. 29 { Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,} 30 { qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.} 31 { Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.}
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg on þære seofeðan wucan ofer pentecosten. Cum egressus esset iesus in uia percurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum. A. ] And þa he on wege eode sum him to arn & gebigedum cneowe toforan him cwæð. & bæd hine; La göda lareow hwæt do ic. þt ic ëce lif age; 18 Þa cwæð se hælend. hwi segst þu me godne. nis nan mann god buton god ana; 19 Canst þu ða bebodu. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease gewitnesse. facen ne do ðu. wurða þinne fæder & þine modor; 20 Ða &swarode hë goda lareow. eall ðis ic geheold of minre geoguðe; 21 Se hælend hine þa behealdende lufode & sæde him; An þing þe is wana gesyle eall þt ðu age & syle hit þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofonum & cum & folga me; 22 And for þam worde he wæs ge-unret & ferde gnornigende for þam he hæfde mycele æhta; 23 Þa cwæð se hælend to his leorning-cnihton hine beseonde. swyþe earfoðlice on godes rice gað þa þe feoh habbað; 24 Ða forhtodon his leorning-cnihtas be his wordum; Eft se hælend him &swariende cwæð. eala cild swyðe earfoðlice þa ðe on heora feo getruwigeað gað on godes rice; 25 Eaþere ys olfende to farenne þurh nædle þyrel þonne se rica & se welega on godes rice gä; 26 Hi þæs ðe ma betwux him wundredon & cwædon & hwa mæg beon hal 27 þa beheold se hælend hi & cwæð; Mid mannum hit is uneaþelic ac na mid gode; Ealle þing mid gode synt eaðelice; 28 Þa ongan petrus cweþan; Witodlice we ealle þing for-leton & folgodon þe; 29 Ða &swarode him se hælend. nis nan þe his hus for-læt. oððe gebroþru. oþþe geswustra. oððe fæder. oþþe modor. oððe bearn. oþþe æceras for me & for þam god-spelle 30 þe hund-feald ne onfö. nu on þisse tide. hus & broðru & swustru. fæder & modor. & bearn. & æceras. mid ehtnessum & on toweardre worulde ëce lif; 31 Manega fyrmeste beoð ytemeste & ytemeste fyrmyste;
WestSaxon1175(i) 17 And þa he on weige eode sum hym to arn & ge-begden cneowen to-foren hym cwæð & bæð hine. La gode lareow hwæt do ic þæt ic ece lyf age. 18 Þa cwæð se hælend hwi saigst þu me godne; nis nan man god buton god ane. 19 Canst þu þa be-bode. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease ge-witnysse. fæcen ne do þu. wurðe þine fæder & þine moder. 20 Ða andswerede he gode. lareow eall þis ic heold of minre geogeðe. 21 Se hælend hine þa behealdende hyfode (sic) & saide hym. An þing þe is wane. syle eal þæt þu age. & syle hit þearfen þanne hafst þu þt goldhord on heofene. & cum & folge me. 22 & for þan worde he wæs unge-rot. & ferde gneorgende for þan he hæfde mycele ehte. 23 Ða cwæð se hælend to hys leorning-cnihten hine be-seonde. swiðe earfedlice on godes rice gað þa þe feoh hæbbeð. 24 Ða forteden his leorning-cnihtes be his worden. Eft se hælend heom andswerede & [quoth]. Eala chyld. swiðe earfodlice þa þe on hire feo ge-truwiad gad on godes rice. 25 eaðere is olfende to farene þurh nædle þyrl. þanne se rice & se welege on godes rice ga. 26 Hyo þas þe ma be-twexe heom wundreden & cwæðen. & hwa mæig beon hal. 27 þa be-heold se hælend hyo & cwæð. Mid mannen hit is un-eaðelic. ac na mid gode. Ealle þing mid gode synde eaðelice. 28 Þa on-gan petrus cweðen. Witodlice we ealle þing for-leten. & folgeden þe. 29 Ða andswerede hym se hælend. Nis nan þe his hus for-læt. oððe ge-broðre. oððe swuster. oððe fæder oððe moder. oððe bearn. oððe aceres for me. & for þam godspelle. 30 þe hundfeald ne on-fo. nu on þisse tide. hus & broðre & swustre. & fæder & moder & bearn. & æceres. mid ehtnyssen & on to-wearde wurlde ece lyf. 31 Manege fyrmeste byð ytemeste. & ytemeste fermeste.
Wycliffe(i) 17 And whanne Jhesus was gon out in the weie, a man ranne bifore, and knelide bifor hym, and preiede hym, and seide, Good maister, what schal Y do, that Y resseyue euerlastynge lijf? 18 And Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf. 19 Thou knowist the comaundementis, do thou noon auowtrie, `sle not, stele not, seie not fals witnessyng, do no fraude, worschipe thi fadir and thi modir. 20 And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe. 21 And Jhesus bihelde hym, and louede hym, and seide to hym, O thing faileth to thee; go thou, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, sue thou me. 22 And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns. 23 And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God. 24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God. 25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. 26 And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd? 27 And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God. 28 And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. 29 Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel, 30 which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf. 31 But many schulen be, the firste the last, and the last the firste.
Tyndale(i) 17 And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe? 18 Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God. 19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth. 21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse. 22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions. 23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God. 24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God. 26 And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved? 27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible. 28 And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the. 29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles 30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe. 31 Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
Coverdale(i) 17 And whan he was gone forth vpon the waye, there came one runninge, and kneled vnto him, & axed him: Good Master, what shal I do, that I maye inheret euerlastinge life? 18 But Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely, 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother. 20 But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp. 21 And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye. 22 And he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions. 23 And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God? 24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God? 25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God. 26 Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued? 27 But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble. 28 Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the. 29 Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels, 30 that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life. 31 But many that are the first, shal be the last: and the last the first.
MSTC(i) 17 And when he was come out into the way, there came one running and kneeled to him, and asked him, "Good Master, what shall I do, that I may inherit eternal life?" 18 Jesus said to him, "Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God. 19 Thou knowest the commandments: break not matrimony, kill not, steal not, bear no false witness, defraud no man, honour thy father and thy mother." 20 He answered and said to him, "Master, all these I have observed from my youth." 21 Jesus beheld him, and had a favour to him, and said unto him, "One thing is lacking unto thee. Go, and sell all that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me, and take up thy cross on thee." 22 But he was discomforted with that saying, and went away mourning, for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, "What a hard thing it is for them that have riches enter into the kingdom of God." 24 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, "Children: how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through the eye of an needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 And they were astonished out of measure, saying between themselves, "Who then can be saved?" 27 Jesus looked upon them, and said, "With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible." 28 And Peter began to say unto him, "Lo, we have forsaken all, and have followed thee." 29 Jesus answered and said, "Verily I say unto you, there is no man that hath forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, other children, or lands, for my sake and the gospel's, 30 which shall not receive a hundred fold now in this life, houses, and brethren, and sisters, and mothers and children, and lands with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 Many that are first, shall be last. And the last, first."
Matthew(i) 17 And when he was come into the way, there came one runnyng and kneled to him, & axed hym: good mayster, what shall I do, that I maye enheret eternall lyfe? 18 Iesus sayed vnto hym: why callest thou me good? There is none good but one, which is God. 19 Thou knowest the commaundementes: breake not matrimonye: kyll not: steale not: beare not false witnes: defraude no man: honour thy father & mother. 20 He aunswered to hym: mayster all these I haue obserued from my youth. 21 Iesus behelde hym, and had a fauoure to him: and sayed vnto hym: one thynge is lackynge vnto the. Go and sell all that thou haste, and geue to the poore, and thou shalte haue treasure in heauen, and come and folowe me, and take vp thy crosse. 22 But he was discomforted with that saying, and went awaye mournynge, for he had greate possessyons. 23 And Iesus loked rounde about, and sayed vnto hys discyples: what an harde thynge is it for them that haue rychesse, to enter into the kyngedome of God. 24 And hys disciples were astonyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayed vnto them: chyldren howe harde is it for them, that truste in rychesse, to enter into the kyngdome of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe the eye of a nedle, then for a ryche man to enter into the kyngdom of God. 26 And they were astonyed out of measure, sayinge betwene them selues: who then can be saued 27 Iesus loked vpon them & sayde: with men it is vnpossyble, but not with God, for with God all thynges are possyble. 28 And Peter beganne to saye vnto hym: Lo, we haue forsaken all, and haue folowed the. 29 Iesus aunswered and sayed: Verely I say vnto you: there is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, other chyldren, or landes for my sake & the Gospels, 30 which shall not receyue an hundred folde now in this lyfe: houses, & brethren and systers, and mothers, and chyldren, and landes wyth persecucyons, and in the worlde to come eternal lyfe. 31 Many that are first, shal be last, and the laste shall be fyrste.
Great(i) 17 And when he was gone forth into the waye, ther came one runnynge and kneled to hym, & asked hym: good master, what shal I do, that I maye enheret eternall lyfe? 18 Iesus sayde vnto hym: why callest thou me good? There is no man good, but one, which is God. 19 Thou knowest the commaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not, beare no false wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 20 He answered and sayd vnto hym: Master, all these, I haue obserued from my youth. 21 Iesus behelde hym, and fauoured hym, and sayd vnto hym: one thynge thou lackest. Go thy waye Sell that thou hast, and geue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me and take vp my crosse vpon thy shulders. 22 But he was discomforted because of that sayinge, and went awaye mournyng for he had great possessyons. 23 And whan Iesus had looked rounde aboute, he sayde vnto his discyples. How vneasye shall they that haue money: entre into the kyngdome of God. 24 And the discyples were astonnyed at hys wordes. But Iesus answereth againe, & sayeth vnto them: children, how harde is it for them, that trust in money, to entre into the kingdome of God? 25 It is easyer for a camell to go thorow the eye of an nedle, then for the ryche to entre into the kyngdome of God. 26 And they were astonnyed out of measure, sayinge betwene them selues: who then can be saued? 27 Iesus loked vpon them, and sayd. with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possyble. 28 And Peter beganne to saye vnto hym: Lo: We haue forsaken all, & haue folowed the. 29 Iesus answered, & sayde: Uerely I saye vnto you, ther is no man that hath forsaken house, or brethren, or systers, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes for my sake & the Gospelles, 30 but he shall receaue an hundred foold nowe in this lyfe, houses and brethren, and systers, and mothers, and chyldren, and landes wyth persecucyons: & in the worlde to come, eternall lyfe. 31 But many that are fyrst, shalbe last: & the last, fyrst.
Geneva(i) 17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life? 18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God. 19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother. 20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth. 21 And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse. 22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions. 23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God! 24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God! 25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God. 26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued? 27 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee. 29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, 30 But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. 31 But many that are first, shall be last, and the last, first.
Bishops(i) 17 And when he was gone foorth into the way, there came one runnyng, and kneeled to hym, and asked hym: good Maister, what shall I do, that I may inherite eternall lyfe 18 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kyll, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt defraude no man, Honour thy father and mother 20 He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth 21 Iesus behelde hym, and loued hym, and sayde vnto hym, one thyng thou lackest: Go thy way, sell whatsoeuer thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come folowe me, and take vp the crosse 22 But he was discomforted because of that saying, and went away mournyng: for he had great possessions 23 And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God 24 And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God 25 It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God 26 And they were astonyed out of measure, saying betwene them selues: who then can be saued 27 Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible 28 And Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee 29 Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels 30 But he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe 31 But many that are first, shalbe last: and the last, first
DouayRheims(i) 17 And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? 18 And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. 20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. 21 And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. 23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? 27 And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. 28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. 29 Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, 30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. 31 But many that are first shall be last: and the last, first.
KJV(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
KJV_Cambridge(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1607 when he was gone forth [G5740]   G1519 into G846 the way G3598   G4370 , there came G1520 one G4370 running [G5631]   G2532 , and G1120 kneeled [G5660]   G846 to him G1905 , and asked [G5707]   G846 him G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 shall I do [G5661]   G2443 that G2816 I may inherit [G5661]   G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G3004 callest thou [G5719]   G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God.
  19 G1492 Thou knowest [G5758]   G1785 the commandments G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G2813 , Do G3361 not G2813 steal [G5661]   G5576 , Do G3361 not G5576 bear false witness [G5661]   G650 , Defraud [G5661]   G3361 not G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1320 , Master G3956 , all G5023 these G5442 have I observed [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding [G5660]   G846 him G25 loved [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1520 , One thing G4671 thou G5302 lackest [G5719]   G5217 : go thy way [G5720]   G4453 , sell [G5657]   G3745 whatsoever G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1325 give [G5628]   G4434 to the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G142 , take up [G5660]   G4716 the cross G190 , and follow [G5720]   G3427 me.
  22 G1161 And G4768 he was sad [G5660]   G1909 at G3056 that saying G565 , and went away [G5627]   G3076 grieved [G5746]   G1063 : for G2192 he had [G5723]   G2258   [G5713]   G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about [G5671]   G3004 , and saith [G5719]   G846 unto his G3101 disciples G4459 , How G1423 hardly G2192 shall they that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G3056 words G1161 . But G2424 Jesus G611 answereth [G5679]   G3825 again G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G5043 , Children G4459 , how G1422 hard G2076 is it [G5748]   G3982 for them that trust [G5756]   G1909 in G5536 riches G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   [G5625]   G1330   [G5629]   G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G1605 they were astonished [G5712]   G4057 out of measure G3004 , saying [G5723]   G4314 among G1438 themselves G2532 , G5101 Who G1410 then can [G5736]   G4982 be saved [G5683]  ?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 looking upon [G5660]   G846 them G3004 saith [G5719]   G3844 , With G444 men G102 it is impossible G235 , but G3756 not G3844 with G2316 God G1063 : for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are [G5748]   G1415 possible.
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G846 unto him G2400 , Lo [G5628]   G2249 , we G863 have left [G5656]   G3956 all G2532 , and G190 have followed [G5656]   G4671 thee.
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2076 , There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G1700 , for my G1752 sake G2532 , and G2098 the gospel's,
  30 G3362 But G2983 he shall receive [G5632]   G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time G3614 , houses G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2532 , and G3384 mothers G2532 , and G5043 children G2532 , and G68 lands G3326 , with G1375 persecutions G2532 ; and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be [G5704]   G2078 last G2532 ; and G2078 the last G4413 first.
Mace(i) 17 When he was set out upon his journey, there met him one, who kneeling down before him, said, good master, what must I do to inherit eternal life? 18 Jesus said to him, why do you call me good? there is but one, who is good, that is God. 19 you know the commandments, "do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, defraud not, honour your father, and mother." 20 to which he answered, master, said he, all these precepts have I observed from my youth. 21 then Jesus looking upon him with a favourable eye, said, there is one thing still to be done; go, sell all your estate, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me. 22 but he was troubled at this answer, and went away very sorrowful, for he had a great estate. 23 then Jesus looking round about, said to his disciples, how difficult a thing is it for those who have riches to enter into the gospel kingdom! 24 at this expression the disciples were much surpriz'd. but Jesus reassum'd the discourse, and said, how difficult a thing is it for those, who place their trust in riches, to enter into the divine kingdom? 25 it is easier for a cable to pass thro' the eye of a needle, than for such a rich man to enter into the divine kingdom. 26 at this they were more amazed than before, and said to one another, how then can such a man be saved? 27 but Jesus casting his eye upon them, said, what is impossible to men, is not so to God; for to God all things are possible. 28 Then Peter thus address'd himself to Jesus, you see we have left every thing to follow you. 29 Jesus answered him, I declare unto you, there is not a man who has forsaken his house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, out of love to me and to the gospel, 30 but shall receive at present in this age, what will be a hundred times better to him, than houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, tho' with persecution: and in the age to come eternal life. 31 but they that are first shall be last, and the last shall be first.
Whiston(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked [him], saying, Good Master, what shal I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God. 19 Thou knowest the commandment, Do not commit adultery, Do not commit fornication, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him, loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go away, sell what thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 And he was sad at the saying, and went away grieved: for he had much wealth. 23 And Jesus looked round about, and saith unto the disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 A camel may sooner go through the eye of a needle, than a rich man enter into the kingdom of God. 25 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God! 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God. 28 And Peter began to say unto him, Lo, we have left all and have followed thee. 29 And Jesus answered, verily I say unto you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake, or for the sake of the gospel, 30 But he shall receive an hundredfold in this time: But he that hath left house, and sisters, and brethren, and mother, and children, and lands, with persecution; in the world to come, shall receive eternal life. 31 But many first, shall be last and the last, first.
Wesley(i) 17 And as he was going out into the way, one running and kneeling to him, asked him, Good Master, what shall I do, that I may inherit eternal life? 18 But Jesus saith to him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answering said to him, Master, all these have I kept from my childhood. 21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, One thing thou lackest: Go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up thy cross. 22 But he was sad at that saying, and went away grieved; for he had great possessions. 23 And Jesus looking round said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying to each other, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God, for with God all things are possible. 28 And Peter said to him, Lo, we have left all and followed thee. And Jesus answering said, 29 Verily I say to you, there is none that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the gospel's, 30 But he shall receive an hundred fold now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last, and the last first.
Worsley(i) 17 And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother. 20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth. 21 Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me. 22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved? 27 But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, 30 or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting. 31 But many that are first shall be last, and the last first.
Haweis(i) 17 And as he went out to the road, a person ran to him, and kneeling down, asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 Then said Jesus unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not bear false witness; Honour thy father and mother. 20 Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth. 21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, In one thing thou art defective: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me. 22 And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates. 23 And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God! 24 Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee. 29 Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel's, 30 who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting. 31 But many first, will be last; and the last, first.
Thomson(i) 17 And as he was setting out on his journey, one came running, and kneeling down before him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit an everlasting life? 18 Thereupon Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but God only. 19 Thou knowest the commandments; thou shall not commit adultery, thou shalt not commit murder, thou shalt not steal, thou shalt not bear false testimony, thou shalt not defraud, honour thy father and thy mother. 20 He answering, said to him, Teacher, All these I have observed from my childhood. 21 Then Jesus, looking stedfastly on him, loved him, and said to him, One thing is wanting to thee. Go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come, and having taken up the cross, follow me. 22 At this word, he was grieved and went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Thereupon Jesus, looking round, saith to his disciples, How difficult it is for them who have riches to enter into the kingdom of God! 24 At these words of his, his disciples being astonished, Jesus, addressing them again, saith, Children, How difficult a thing it is for them who trust in riches to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 At this they were still more astonished, and said among themselves, Who then can be saved? 27 Whereupon Jesus, looking stedfastly on them, saith, With men it is impossible, but not with God. For with God all things are possible. 28 Upon this Peter took occasion to say to him, Behold we have forsaken all and followed thee. 29 In reply to this, Jesus said, Verily I say to you, There is none who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for the sake of me and the glad tidings, 30 who shall not now, even in the present time, receive an hundred fold compensation for houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, as well as for persecutions and in the age to come, everlasting life. 31 But many who are first, shall be last, and the last, first.
Webster(i) 17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. 20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G1607 [G5740] when he had gone forth G1519 into G846 G3598 the way G4370 0 , there came G1520 one G4370 [G5631] running G2532 , and G1120 [G5660] kneeled G846 to him G1905 [G5707] , and asked G846 him G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 [G5661] shall I do G2443 that G2816 [G5661] I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God.}
  19 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G2813 0 , Do G3361 not G2813 [G5661] steal G5576 0 , Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness G650 [G5661] , Defraud G3361 not G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.}
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1320 , Master G3956 , all G5023 these G5442 [G5668] have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 [G5660] beholding G846 him G25 [G5656] loved G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1520 , { One thing G4671 thou G5302 [G5719] lackest G5217 [G5720] : go G4453 [G5657] , sell G3745 whatever G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1325 [G5628] give G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G142 [G5660] , take up G4716 the cross G190 [G5720] , and follow G3427 me.}
  22 G1161 And G4768 [G5660] he was sad G1909 at G3056 that saying G565 [G5627] , and went away G3076 [G5746] grieved G1063 : for G2192 G2258 [G5723] he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 [G5671] looked around G3004 [G5719] , and saith G846 to his G3101 disciples G4459 , { How G1423 hard G2192 [G5723] it shall be for them that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G3056 words G1161 . But G2424 Jesus G611 [G5679] answereth G3825 again G3004 [G5719] , and saith G846 to them G5043 , { Children G4459 , how G1422 hard G2076 [G5748] is it G3982 [G5756] for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G2076 [G5748] { It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 G1330 [G5629] to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G1605 [G5712] they were astonished G4057 beyond measure G3004 [G5723] , saying G4314 among G1438 themselves G2532 , G5101 Who G1410 [G5736] then can G4982 [G5683] be saved?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 [G5660] looking upon G846 them G3004 [G5719] saith G3844 , { With G444 men G102 it is impossible G235 , but G3756 not G3844 with G2316 God G1063 : for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G846 to him G2400 [G5628] , Lo G2249 , we G863 [G5656] have left G3956 all G2532 , and G190 [G5656] have followed G4671 thee.
  29 G1161   G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2076 [G5748] , There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G1700 , for my G1752 sake G2532 , and G2098 the gospel's,}
  30 G3362 { But G2983 [G5632] he shall receive G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time G3614 , houses G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2532 , and G3384 mothers G2532 , and G5043 children G2532 , and G68 lands G3326 , with G1375 persecutions G2532 ; and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G166 eternal G2222 life.}
  31 G1161 { But G4183 many G4413 that are first G2071 [G5704] shall be G2078 last G2532 ; and G2078 the last G4413 first.}
Living_Oracles(i) 17 As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? 18 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good. 19 Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother. 20 The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood. 21 Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross. 22 But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions. 23 Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God! 24 The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved? 27 Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible. 28 Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you. 29 Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's; 30 who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life. 31 But many shall be first, who are last, and last, who are first.
Etheridge(i) 17 AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 Jeshu said to him, Why callest thou me good? none is good but one, Aloha. 19 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not witness false testimony, Thou shalt not injure, Honour thy father and thy mother. 20 But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood. 21 And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me. 22 But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches. 23 And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha! 24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha. 26 And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved? 27 Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha. 28 THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee. 29 Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel, 30 who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal. 31 But many (are) first who will be last, and last (who will be) first.
Murdock(i) 17 And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life? 18 Jesus saith to him: Why callest thou me good? There is none good, but one, God. 19 Thou knowest the commandments; thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not kill, thou shalt not give false testimony, thou shalt not defraud; honor thy father and thy mother. 20 And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood. 21 And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me. 22 And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches. 23 And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God! 24 And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life! 27 And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible. 28 And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee. 29 Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings, 30 who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life. 31 But many are first, who will be last; and last, who will be first.
Sawyer(i) 17 (10:4) And as he was going on the way, one ran before and kneeled down to him, and asked him, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call me good? none is good but one, God. 19 You know the commandments; You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not testify falsely, You shall not defraud, Honor your father and mother. 20 And he answered and said to him, Teacher, all these have I kept from my youth. 21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing you lack; go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and take up your cross and follow me. 22 And he was grieved at this saying, and went away sad, for he had great possessions. 23 (10:5) And Jesus looking around said to his disciples, With what difficulty shall those having riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said to them, Children, with what difficulty shall those who trust in riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were greatly astonished, and said to themselves, Who then can be saved? 27 Jesus looking on them, said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 (10:6) Peter said to him, Behold we have left all things and followed you. 29 Jesus said, I tell you truly, there is no one who has left a house, or brothers, or sisters, or a mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news, 30 who shall not receive a hundred fold now at this present time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the life to come eternal life. 31 But many first shall be last, and the last first.
Diaglott(i) 17 And going out of him into a way, running up one, and kneeling before him, he asked him: O teacher good, what must I do, that life age-lasting I may inherit? 18 The and Jesus said to him: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God. 19 The commandments thou knowest: Not thou must commit adultery; Not thou must kill; Not thou must steal; Not thou must testify falsely; Not thou must defraud; Honor the father of thee, and the mother. 20 He but answering said to him: O teacher, these all I kept from childhood of me. 21 He but Jesus looking on him, loved him, and said to him: One to thee lacks; go, whatever thou hast sell, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me, take up the cross. 22 He but looking sad at the word, went away sorrowing; he was for having possessions many. 23 And looking round the Jesus, says to the disciples of himself: How hardly those the riches having into the kingdom of the God shall enter. 24 They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter. 25 Easier it is a camel through the hole of the needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 26 They and greatly were amazed, saying among themselves: And who is able to be saved? 27 Looking on and to them the Jesus says: With men impossible but not with the God; all for possible is with the God. 28 Began the Peter to say to him: Lo, we left all, and followed thee. 29 Answering the Jesus said: Indeed I say to you, no one is, who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me and on account of the glad tidings, 30 if not he may receive a hundred fold, now in the season this, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age to come life age-lasting. 31 Many but shall be first, last; and last, first.
ABU(i) 17 And as he was going forth into the way, there came one running, and kneeling to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him: Why callest thou me good? There is none good but one, God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. 20 And he answering said to him: Teacher, all these I kept from my youth. 21 And Jesus beholding him loved him, and said to him: One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. 22 And he became sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And looking around, Jesus says to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again says to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying among themselves: Who then can be saved? 27 And Jesus, looking on them, says: With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 Peter began to say to him: Lo, we forsook all, and followed thee. 29 And Jesus answering said: Verily I say to you, there is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many first will be last, and the last first.
Anderson(i) 17 And as he was going forth into the road, one ran and bowed the knee to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God. 19 You know the commandments, You shall not commit adultery; You shall not kill; You shall not steal; You shall not give false testimony; You shall not defraud; Honor your father and mother. 20 He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth. 21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him: One thing you lack; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and fol low me. 22 But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God! 24 And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved? 27 Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee. 29 And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel, 30 who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
Noyes(i) 17 And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? 18 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments, "Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother." 20 And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth. 21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved? 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. 28 Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee. 29 Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings, 30 who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. 31 But many who are first will be last; and the last first.
YLT(i) 17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' 18 And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One—God; 19 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.' 20 And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.' 21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast—sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.' 22 And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions. 23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.' 26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?' 27 And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' 28 And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.' 29 And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', 30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; 31 and many first shall be last, and the last first.'
JuliaSmith(i) 17 And he going in the way, one running and having fallen upon his knees, asked him, Good teacher, What shall I do that I might inherit eternal life 18 And Jesus said to him, Why sayest thou me good? none good, except the one God. 19 Thou knowest the commands: Thou shouldst not commit adultery; Thou shouldst not kill; Thou shouldst not steal; Thou shouldst not bear false testimony; Thou shouldst not defraud; Honour thy father and mother. 20 And he, having answered, said to him, O teacher, all these have I watched from my youth. 21 And Jesus having looked upon him, loved him, and said to him, One thing is wanting to thee retire; whatever thou hast, sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, having taken up the cross. 22 And he, being sad at the word, went away being grieved: for he had many possessions. 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, With what difficulty shall they having property enter into the kingdom of God 24 And his disciples were amazed at his words. And Jesus again having answered, says to them, How difficult, children, is it for those trusting in property to enter into the kingdom of God! 25 It is easier labor for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 26 And they were struck with amazement, excessively, saying to themselves, And who can be saved 27 And Jesus having beheld them says, With men impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 And Peter began to say to him, Behold, we have left all things, and have followed thee. 29 And Jesus having answered, said, Truly I say to you, There is none who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for sake of me, and the good news, 30 Except he should receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mother, and children, and fields, with expulsions; and in the time coming eternal life. 31 And many first shall be last; and the last first.
Darby(i) 17 And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross]. 22 But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. 23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved? 27 But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. 28 Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee. 29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, 30 that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. 31 But many first shall be last, and the last first.
ERV(i) 17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. 19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
ASV(i) 17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, { Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. 19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.} 20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, { Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 Jesus said, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many [that are] first shall be last; and the last first.}
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G846 as he G1607 was going forth G1519 into G3598 the way, G4370 there ran G1520 one G846 to him, G2532 and G1120 kneeled G846 to him, G1905 and asked G846 him, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2443 that G2816 I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G5101 Why G3004 callest G3165 thou me G18 good? G3762 none G18 is good G1508 save G1520 one, G2316 even God.
  19 G1492 Thou knowest G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G5407 kill, G5407 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G3361 Do not G650 defraud, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he said G846 unto him, G1320 Teacher, G3956 all G5023 these G5442 things have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G2532 And G2424 Jesus G1689 looking G846 upon him G25 loved G846 him, G2036 and said G846 unto him, G1520 One thing G4671 thou G5302 lackest: G5217 go, G4453 sell G3745 whatsoever G2192 thou hast, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  22 G1161 But G4768 his countenance fell G1909 at G3056 the saying, G565 and he went away G3076 sorrowful: G1063 for G2258 he G2192 was one that had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about, G3004 and saith G3101 unto G846 his G3101 disciples, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G2192 they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were amazed G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answereth G3825 again, G3004 and saith G846 unto them, G5043 Children, G4459 how G1422 hard G2076 is it G3982 for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G1605 they were astonished G4057 exceedingly, G3004 saying G4314 unto G1438 him, G2532 Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?
  27 G2424 Jesus G1689 looking upon G846 them G3004 saith, G3844 With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God: G1063 for G3956 all things G2076 are G1415 possible G3844 with G2316 God.
  28 G4074 Peter G756 began G3004 to say G846 unto him, G2400 Lo, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 have followed G4671 thee.
  29 G2424 Jesus G611 said, G281 Verily G2036 I say G5213 unto you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 hath left G3614 house, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3384 mother, G2228 or G3962 father, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G1752 for G2098 the gospel's sake,
  30 G1437 but G3361 he G2983 shall receive G1542 a hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 lands, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest; go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all and followed thee. 29 Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last, and last first.
Rotherham(i) 17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him––Good Teacher! what shall I do that, life age––abiding, I may inherit? 18 And, Jesus, said unto him––Why callest thou me, good? None, is good, save one––God. 19 The commandments, thou knowest,––Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And, he, said unto him––Teacher! all these things, have I kept, from my youth. 21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him––One thing, unto thee, is wanting; ––Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute,––and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me. 22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions. 23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God! 24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them––Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God! 25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter. 26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him––Who, then, can, be saved? 27 Looking at them, Jesus saith––With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God 28 Peter began to be saying unto him––Lo! we, have left all, and followed thee! 29 Jesus said––Verily, I say unto you––There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad–message, 30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,––with persecutions, and, in the age that is coming, life age–abiding. 31 But, many, shall be––first–last, and [the] Last–first.
Twentieth_Century(i) 17 And, as Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to gain Immortal Life?" 18 "Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God. 19 You know the commandments--'Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor thy father and thy mother.'" 20 "Teacher," he replied, "I have observed all these from my childhood." 21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said: "There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall heave wealth in Heaven; then come and follow me." 22 But the man's face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions. 23 Then Jesus looked round, and said to his disciples: "How hard it will be for men of wealth to enter the Kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: "My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 "Then who can be saved?" they exclaimed in the greatest astonishment. 27 Jesus looked at them, and answered: "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God." 28 "But we," began Peter, "we left everything and have followed you." 29 "I tell you," said Jesus, "there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, on my account and on account of the Good News, 30 Who will not receive a hundred times as much, even now in the present--houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though not without persecutions, and, in the age that is coming, Immortal Life. 31 But many who are first now will then be last, and the last will be first."
Godbey(i) 17 And He traveling along the road, one having run to Him and worshiping Him, asked Him, Good Teacher, what shall I do in order that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good but One, God. 19 You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, thou must not defraud, honor thy father and mother. 20 And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth. 21 Jesus looking on him loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions. 23 And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 26 And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved? 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter began to say to Him, Behold, we have left all things, and followed thee. 29 Jesus said, Truly I say unto you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, on account of me and the gospel, 30 except he may receive a hundredfold now in this time, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the coming age eternal life. 31 But many who are first shall be last; and the last first.
WNT(i) 17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" 18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God. 19 You know the Commandments-- 'DO NOT MURDER;' 'DO NOT COMMIT ADULTERY;' 'DO NOT STEAL;' 'DO NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 'DO NOT DEFRAUD;' 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER.'" 20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth." 21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine." 22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth. 23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?" 27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God." 28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers." 29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News, 30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. 31 But many who are now first will be last, and the last, first."
Worrell(i) 17 And, as He was going forth into the way, one, running to Him, and kneeling, was asking Him, "Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life?" 18 And Jesus said to Him, "Why do you call Me good? No one is good, but One—God. 19 You know the commandments, 'Do not kill,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 20 And he said to Him, "Teacher, all these things I observed from my youth." 21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him, "One thing is wanting to you: go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me." 22 But, becoming gloomy at this saying, he went away grieved; for he was one having great possessions. 23 And, looking around, Jesus saith to His disciples, "With what difficulty shall those who have riches enter into the Kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, again answering, saith to them, "Children, how difficult it is [for those who trust in riches] to enter into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 26 And they were being exceedingly astonished, saying to Him, "And who can be saved?" 27 Jesus, looking upon them, saith, "With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God." 28 Peter began to say to Him, "Behold, we left all, and followed Thee." 29 Jesus said, "Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for My sake and the Gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first."
Moffatt(i) 17 As he went out on the road a man ran up and knelt down before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit life eternal?" 18 Jesus said to him, "Why call me 'good'? No one is good, no one but God. 19 You know the commands: do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honour your father and mother." 20 "Teacher," he said, "I have observed all these commands from my youth." 21 Jesus looked at him and loved him. "There is one thing you want," he said; "go and sell all you have; give the money to the poor and you will have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me." 22 But his face fell at that, and he went sadly away, for he had great possessions. 23 Jesus looked round and said to his disciples, "How difficult it is for those who have money to get into the Realm of God!" 24 The disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God! 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 26 They were more astounded than ever; they said to themselves, "Then who ever can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God: anything is possible for God." 28 Peter began, "Well, we have left our all and followed you." 29 Jesus said, "I tell you truly, no one has left home or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel, 30 who does not get a hundred times as much — in this present world homes, brothers, sisters, mothers, children and lands, together with persecutions, and in the world to come life eternal. 31 Many who are first will be last, and many who are last will be first."
Goodspeed(i) 17 As he was starting again on his journey, a man came running up to him, and knelt at his feet and asked him, "Good master, what must I do to make sure of eternal life?" 18 But Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God himself. 19 You know the commandments—'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.' 20 But he said to him, "Master, I have obeyed all these commandments ever since I was a child." 21 And Jesus looked at him and loved him, and he said to him, "There is one thing that you lack. Go, sell all you have, and give the money to the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine." 22 But his face fell at Jesus' words, and he went away much cast down, for he had a great deal of property. 23 And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have money to enter the Kingdom of God!" 24 But the disciples were amazed at what he said. And Jesus said to them again, "My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 26 They were perfectly astounded and said to him, "Then who can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God, for anything is possible for God." 28 Peter started to say to him, "Well, we have left all we had, and have followed you." 29 Jesus said, "I tell you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news, 30 but will receive now in this life a hundred times as much in homes, brothers, sisters, mothers, children, and lands, though not without persecution—and in the coming age eternal life. 31 But many who are first now will be last then, and the last will be first."
Riverside(i) 17 While he was going out into the road, a man came running and knelt before him and asked, "Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?" 18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.' 20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood." 21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me." 22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions. 23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!" 24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 They were amazed beyond measure and said to one another, "Then who can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28 Peter began, "Well, we have left everything and have followed you." 29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news, 30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal. 31 But many who are first will be last and the last first."
MNT(i) 17 As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" 18 Jesus said to him. "Why do you call me 'good'? No one is good save one, God himself. 19 You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother." 20 "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth." 21 Jesus loved him as he looked at him, and said: "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me." 22 But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth. 23 Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them. 25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven." 26 "Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure. 27 When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." 28 "But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you." 29 "I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel's, 30 but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands—and persecutions with them—and in the world to come eternal life. 31 But many who are first shall be last, and the last, first."
Lamsa(i) 17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? 18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. 20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. 21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. 22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. 23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! 24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? 27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. 28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. 29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, 30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. 31 Many who are first shall be last, and the last first.
CLV(i) 17 And at His going out into the road, lo! one certain rich man, running toward Him and falling on his knees before Him, inquired of Him, "Good Teacher! What shall I be doing that I should be enjoying the allotment of life eonian? 18 Now Jesus said to him, "Why are you terming Me good? No one is good except One, God." 19 With the precepts you are acquainted: You should not be murdering. You should not be committing adultery. You should not be stealing. You should not be testifying falsely. You should not be cheating. 'Be honoring your father and mother.'" 20 Now he averred to Him, "Teacher, all these I maintain from my youth." 21 Now Jesus, looking at him, loves him, and said to him, "Still one thing you are wanting. Go. Whatever you have, sell, and be giving to the poor, and you will be having treasure in heaven. And hither! Follow Me, picking up the cross." 22 Yet he, being somber at the word, came away sorrowing, for he was one who has many acquisitions." 23 And, looking about, Jesus is saying to His disciples, "How squeamishly shall those who have money be entering into the kingdom of God!" 24 Now the disciples were awe-struck at His words. Yet Jesus, again answering, is saying to them, "Children, how squeamish it is for those who have confidence in money to be entering into the kingdom of God!" 25 Easier is it for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 26 Now they were exceedingly astonished, saying to Him, "And who can be saved? 27 Now, looking at them, Jesus is saying, "With men it is impossible, but not with God, for all is possible with God." 28 Peter begins to say to Him, "Lo! we leave all and follow Thee! What, consequently, will it be to us? 29 Jesus averred to him, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves a house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on My account and on account of the evangel, 30 who should not be getting back a hundredfold now, in this era, houses and brothers and sisters and mother and father and children and fields, with persecutions, and in the coming eon, life eonian." 31 Yet many of the first shall be last, and the last first."
Williams(i) 17 As He was again starting on a journey, a man ran up to Him, and knelt to Him, and was asking Him, "Good Teacher, what must I do to get eternal life?" 18 And Jesus answered him, "Why do you call me perfectly good? No one is perfectly good but God Himself. 19 You know the commandments: Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not bear false witness. Do not defraud. Practice honoring your father and mother." 20 But he said to Him, "Teacher, I have kept all these commandments ever since I was a child." 21 Then Jesus looked at him and loved him, and said to him, "You lack one thing. Go, sell everything you have, and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me." 22 But his countenance fell at that command, and he went away in deep distress, for he owned a great deal of property. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it will be for those who have money to get into the kingdom of God!" 24 His disciples were startled at this statement. But Jesus again said to them as He continued the topic, "My children, how hard it is to get into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God." 26 They were perfectly dumbfounded, and said to Him, "Then who can be saved?" 27 But Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but everything is possible for God." 28 Then Peter started to say to Him, "We have left everything we had and followed you." 29 Jesus said, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or farm for me and for the good news, 30 who will not receive now in this life a hundred times as much in houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, but along with them persecution, and in the world to come eternal life. 31 But many who are first now will be last then, and last now who will be first then."
BBE(i) 17 And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. 19 You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. 20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. 21 And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. 22 But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. 23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! 24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God. 26 And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? 27 Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. 29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, 30 Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. 31 But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
MKJV(i) 17 And when He had gone out into the way, one came running up and kneeled to Him, and asked Him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except one, God. 19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and your mother. 20 And he answered and said to Him, Teacher, all these I have observed from my youth. 21 Then Jesus, beholding him, loved him and said to him, One thing you lack. Go, sell whatever you have and give it to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, take up the cross and follow Me. 22 And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions. 23 And Jesus looked around and said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying to themselves, And who can be saved? 27 And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say to Him, Lo, we have left all and have followed You. 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
LITV(i) 17 And He having gone out into the highway, running up and kneeling down to Him, one questioned Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God. 19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother. Ex. 20:12-16 20 And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth. 21 And looking at him, Jesus loved him, and said to him, One thing is lacking to you. Go, sell what things you have, and give to the poor. And you will have treasure in Heaven. And come, follow Me, taking up the cross. 22 But being sad at the word, he went away grieving; for he had many possessions. 23 And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly astonished, saying to themselves, And who is able to be saved? 27 But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God. 28 And Peter began to say to Him, Behold, we left all and followed You. 29 But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel, 30 that will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children, and lands, with persecutions; and in the coming age, eternal life. 31 But many first shall be last, and the last shall be first.
ECB(i) 17
WEALTHY BUT LOST
And as he departs in the way, someone comes running and kneels to him, and asks him, Good Doctor, what do I to inherit eternal life? 18 And Yah Shua says to him, Why word you me good? None is good except one, Elohim. 19 You know the misvoth, Adulterize not! Murder not! Steal not! Pseudo witness not! Defraud not! Honor your father and mother! 20 And he answers him, saying, Doctor, I guarded all these from my youth. 21 And Yah Shua, looking at him, loves him, and says to him, You lack One: go your way, sell as much as you have, and give to the poor, and you have treasure in the heavens: and come, follow me, take the stake. 22 And he is gloomy at that word, and goes away sorrowed: for he has vast possessions. 23
YAH SHUA AND RICHES
And Yah Shua looks around and words to his disciples, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 24 - and the disciples astonish at his words. And again Yah Shua answers them, wording, Children, how difficult for them who confide in riches to enter the sovereigndom of Elohim! 25 It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa 26 And they superabundantly astonish - wording among themselves, Who can be saved? 27 And Yah Shua, looking upon them, words, With humanity it is impossible, but not with Elohim: for with Elohim all are possible. 28 And Petros begins to word to him, Behold, we forsake all, and follow you. 29 And Yah Shua answers, saying, Amen! I word to you, no one who forsakes house or brothers or sisters or father or mother or woman or children or fields for my sake, and the evangelism, 30 but he takes a hundredfold now in this season - houses and brothers and sisters and mothers and children and fields with persecutions; and eternal life in the coming eons. 31 And many first become final; and the final first.
AUV(i) 17 As Jesus was leaving to go on His way, a man ran to Him and kneeled down in front of Him and asked, “Good Teacher, what should I do in order to possess never ending life?” 18 Jesus answered him, “Why are you calling me good? Nobody is good except One, that is, God. 19 You know the commandments: Do not murder. Do not be sexually unfaithful to your mate. Do not steal. Do not give false testimony. Do not cheat. Show honor to your father and mother.” 20 And he replied, “Teacher, I have [already] been observing all these commandments since I was a young lad.” 21 And Jesus looked at him, and filled with love, said to him, “There is one thing you [still] lack. Go and sell your possessions and give [the money] to poor people; become my follower, then you will have treasure in heaven.” 22 But the man had a sad look on his face when he heard these words, and went away sorrowful, for he had many possessions. 23 Then Jesus looked around Him and said to His disciples, “How difficult it is for rich people to enter the kingdom of God ” 24 And His disciples were amazed at what He said. But Jesus spoke to them again and said, “How difficult it is [for anyone] to enter the kingdom of God 25 It is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.” 26 And they were utterly amazed and said to Him, “Then who can [possibly] be saved?” 27 Jesus looked at them and said, “This would be impossible with men, but not with God, for everything is possible with God.” 28 Peter began saying to Him, “Look, we have left everything [i.e., homes, jobs, family, etc.] to follow you.” 29 Jesus said, “Truly I tell you, no one who has left his house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children or property for my sake and the Gospel’s sake [i.e., to become a servant of the Lord], 30 but what he will receive [back] a hundred times as much now in this life --- houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children and property --- [yet] with persecutions. And in the coming age [he will receive] never ending life. 31 But many that [appear to] be first [i.e., in importance and blessings] will [end up] being last. And [those appearing to] be last will [end up] being first.”
ACV(i) 17 And as he was going forth on the way, one man having ran to him, and having knelt to him, questioned him, Good teacher, what should I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God. 19 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. Thou shall not defraud. Thou shall honor thy father and mother. 20 And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth. 21 And having looked at him, Jesus loved him, and said to him, One thing thou lack. Go thou, sell as many things as thou have, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And after taking up the cross, come, follow me. 22 But having become somber at the saying, he went away sorrowing, for he was a man who has many possessions. 23 And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 24 And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved? 27 And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible. 28 Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good news, 30 but he will receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands-with persecutions-and in the coming age, eternal life. 31 But many first will be last, and the last first.
Common(i) 17 And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" 18 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'" 20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth." 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing; go and sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 22 But he fell sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28 Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you." 29 Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, 30 who will not receive a hundredfold now in this timehouse and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first."
WEB(i) 17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” 18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” 20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.” 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.” 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 23 Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!” 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom! 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?” 27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.” 28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.” 29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. 31 But many who are first will be last; and the last first.”
WEB_Strongs(i)
  17 G2532 As G846 he G1607 was going out G1519 into G3598 the way, G1520 one G4370 ran G846 to him, G846 knelt before him, G2532 and G1905 asked G846 him, G18 "Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2443 that G2816 I may inherit G166 eternal G2222 life?"
  18 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5101 "Why G3004 do you call G3165 me G18 good? G1520 No one G18 is good G1508 except G1520 one— G2316 God.
  19 G1492 You know G1785 the commandments: G3431 ‘Do G3361 not G5407 murder,' G5407 ‘Do G3361 not G3431 commit adultery,' G2813 ‘Do G3361 not G2813 steal,' G5576 ‘Do G3361 not G5576 give false testimony,' G3361 ‘Do not G650 defraud,' G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother.'"
  20 G1161 He G611 said G846 to him, G1320 "Teacher, G5442 I have observed G3956 all G5023 these G1537 things from G3450 my G3503 youth."
  21 G2424 Jesus G1689 looking G846 at him G25 loved G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G1520 "One thing G4671 you G5217 lack. Go, G4453 sell G3745 whatever G2192 you have, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 you will have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me, G142 taking up G4716 the cross."
  22 G1161 But G4768 his face fell G1909 at G3056 that saying, G565 and he went away G3076 sorrowful, G1063 for G2258 he G2192 was one who had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2424 Jesus G4017 looked around, G3004 and said G3101 to G846 his G3101 disciples, G4459 "How G1423 difficult G1525 it is G2192 for those who have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!"
  24 G1161 The G3101 disciples G2284 were amazed G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answered G3825 again, G5043 "Children, G4459 how G1422 hard G2076 is it G846 for those G3982 who trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  26 G1161 They G4057 were exceedingly G1605 astonished, G3004 saying G4314 to G1438 him, G2532 "Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?"
  27 G2424 Jesus, G1689 looking at G846 them, G3004 said, G3844 "With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God, G1063 for G3956 all things G2076 are G1415 possible G3844 with G2316 God."
  28 G4074 Peter G756 began G3004 to tell G846 him, G2400 "Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 have followed G4671 you."
  29 G2424 Jesus G611 said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2076 there is G3762 no one G3739 who G863 has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 land, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G2098 for the sake of the Good News,
  30 G1437 but G3361 he G2983 will receive G1542 one hundred G3568 times more now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G80 brothers, G79 sisters, G3384 mothers, G5043 children, G2532 and G68 land, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the age G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 who are first G2071 will be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first."
NHEB(i) 17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" 18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth." 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross." 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God." 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?" 27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." 28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you." 29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. 31 But many who are first will be last; and the last first."
AKJV(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1607 And when he was gone G1607 forth G1519 into G3598 the way, G4370 there came G1520 one G4370 running, G1120 and kneeled G1905 to him, and asked G18 him, Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 that I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G2424 And Jesus G2036 said G5101 to him, Why G3004 call G18 you me good? G3762 there is none G18 good G1520 but one, G2316 that is, God.
  19 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do not commit G3431 adultery, G5407 Do not kill, G2813 Do not steal, G5576 Do not bear G5576 false G5576 witness, G650 Defraud G5091 not, Honor G3962 your father G3384 and mother.
  20 G611 And he answered G2036 and said G1320 to him, Master, G3956 all G5023 these G5442 have I observed G3503 from my youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding G25 him loved G2036 him, and said G1520 to him, One G5302 thing you lack: G5217 go G4453 your way, sell G3745 whatever G2192 you have, G1325 and give G4434 to the poor, G2192 and you shall have G2344 treasure G3772 in heaven: G1204 and come, G142 take G4716 up the cross, G190 and follow me.
  22 G4768 And he was sad G1909 at G3056 that saying, G565 and went G565 away G3076 grieved: G2258 for he had G2192 G4183 great G2933 possessions.
  23 G2424 And Jesus G4017 looked G4017 round G4017 about, G3004 and said G3101 to his disciples, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G3101 And the disciples G2284 were astonished G1909 at G3056 his words. G2424 But Jesus G611 answers G3825 again, G3004 and said G5043 to them, Children, G4459 how G1422 hard G3982 is it for them that trust G5536 in riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 It is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1605 And they were astonished G4057 out of measure, G3004 saying G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G1410 then can G4982 be saved?
  27 G2424 And Jesus G1689 looking G3004 on them said, G444 With men G102 it is impossible, G2316 but not with God: G2316 for with God G3956 all G1415 things are possible.
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 began G3004 to say G2400 to him, See, G863 we have left G3956 all, G190 and have followed you.
  29 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G3762 to you, There is no G3762 man G863 that has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for my sake, G2098 and the gospel’s,
  30 G2983 But he shall receive G1542 an hundred times G3568 now G5129 in this G2540 time, G3614 houses, G80 and brothers, G79 and sisters, G3384 and mothers, G5043 and children, G68 and lands, G1375 with persecutions; G165 and in the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G4183 But many G4413 that are first G2078 shall be last; G2078 and the last G4413 first.
KJC(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, along with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
KJ2000(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why call me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Teacher, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
UKJV(i) 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
RKJNT(i) 17 And when he started forth on his way, a man came running to him, and kneeled before him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good but God alone. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour your father and mother. 20 And he answered and said to him, Teacher, all these things I have kept from my youth. 21 Then Jesus, beholding him, loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth. 23 And Jesus looked around, and said to his disciples, How difficult it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, and said among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter said to him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 Who shall not receive a hundredfold in this present time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many who are first shall be last; and the last first.
TKJU(i) 17 And when He had gone forth into the roadway, there came one running, and he kneeled to Him, and asked Him, "Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?" 18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? There is none good, except One, that is, God. 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery', 'Do not kill', 'Do not steal', 'Do not bear false witness', 'Do not defraud', 'Honor your father and your mother.' " 20 And he answered and said to Him, "Master, I have observed all these from my youth." 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come, take up the cross, and follow Me." 22 And he was sad at that word, and went away grieved: For he had great possessions. 23 Then Jesus looked around, and said to His disciples, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again, and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?" 27 Now Jesus looking upon them said, "With men it is impossible, but not with God: For with God all things are possible." 28 Then Peter began to say to Him, "Look, we have left all, and have followed You." 29 And Jesus answered and said, "Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake, and the gospel's, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first."
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1607 when G846 he G1607 had gone forth G1519 into G3598 the way, G4370 there came G1520 one G4370 running, G2532 and G1120 kneeled G846 to him, G1905 and asked G846 him, G18 Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2443 that G2816 I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5101 Why G3004 call G3165 me G18 good? G3762 There is none G18 good G1508 but G1520 one, G2316 that is, God.
  19 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G5407 Do G3361 not G5407 kill, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G650 Defraud G3361 not, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 to him, G1320 Master, G3956 all G5023 these G5442 have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding G846 him G25 loved G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G1520 One thing G4671 you G5302 lack: G5217 go your way, G4453 sell G3745 whatever G2192 you have, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G142 take up G4716 the cross, G190 and follow G3427 me.
  22 G1161 And G4768 he was sad G1909 at G3056 that saying, G565 and went away G3076 grieved: G1063 for G2258 he G2192 had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about, G3004 and says G3101 to G846 his G3101 disciples, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G2192 they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were astonished G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answered G3825 again, G3004 and said G846 to them, G5043 Sons, G4459 how G1422 hard G2076 is it G3982 for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G1605 they were astonished G4057 exceedingly, G3004 saying G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 looking upon G846 them G3004 said, G3844 With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God: G1063 for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible.
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 began G3004 to say G846 to him, G2400 Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 have followed G4671 you.
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G2228 or G68 lands, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G2098 the gospel's,
  30 G1437 But G3361   G2983 he shall receive G1542 a hundred times G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G2532 and G80 brothers, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 sons, G2532 and G68 lands, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first.
RYLT(i) 17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' 18 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no one is good except One -- God; 19 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honour your father and mother.' 20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.' 21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing you do lack; go away, whatever you have -- sell, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.' 22 And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.' 26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?' 27 And Jesus, having looked upon them, said, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' 28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed you.' 29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', 30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; 31 and many first shall be last, and the last first.'
EJ2000(i) 17 ¶ And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross {Gr. stauros – stake}, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect). 22 But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions. 23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself? 27 Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God. 28 Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee. 29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s 30 who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many of the first shall be last; and of the last first.
CAB(i) 17 Now as He was going out into the road, one came running up, and having knelt before Him, he asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" 18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, God. 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not commit murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' " 20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth." 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go, sell all that you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me." 22 But having become gloomy at this saying, he went away grieving, for he had many possessions. 23 And looking around, Jesus says to His disciples, "How difficult it is for those having riches to enter the kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God." 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Who then is able to be saved?" 27 But looking at them Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all things and have followed You." 29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for My sake and for the sake of the gospel, 30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions--and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first shall be last, and the last first."
WPNT(i) 17 As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” 18 So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery’, ‘Do not murder’, ‘Do not steal’, ‘Do not give false testimony’, ‘Do not defraud’, ‘Honor your father and mother’.” 20 In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young”. 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.” 22 But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!” 24 But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God. 25 It is actually easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.” 26 Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?” 27 But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.” 28 Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you”. 29 In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel, 30 who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. 31 But many first will be last, and last first.”
JMNT(i) 17 Later, during His traveling out into [the] road (or: a path; or: as He was setting out on His way), a certain rich man, running toward [Him] and falling on his knees [before] Him, began asking Him, "Good Teacher! What should I do (or: perform) to the end that I can (or, as a future: will) inherit (receive and enjoy an allotment of) eonian life (life pertaining to and having the qualities of the Age; life into the unseeable and indefinite future; life for and of the ages)?" 18 Yet Jesus said to him, "Why, from reasoning, are you proceeding in terming Me 'good'? No one [is] good except One, God. 19 "You have perceived and are thus acquainted with the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives), 'You should not murder; you should not commit adultery; you should not steal; you should not bear false witness (give false testimony); you should not cheat or defraud. Be habitually honoring, valuing and respecting your father and mother.'" [Ex. 20:12-13] 20 So he affirmed to Him, "Teacher, I observed, guarded and maintained all these from out of my youth (= since my boyhood)." 21 Now Jesus, looking at him and seeing within him, loves him, and so said to him, "You yourself continue behind, and are thus lacking and coming short in, one thing. Withdraw (or: Go off) and progressively bring things under control. At once sell as many things as you continue holding (possessing; having), then at once give to the poor and destitute folks – and you will continue holding (possessing; having) stored up treasure within heaven (or: in [your] atmosphere)! After that, come here and be habitually following with Me [other MSS add: picking up the cross]." 22 Yet he, being somber and downcast with gloom upon [hearing] the word (the message with its thoughts and ideas), went away being increasingly made sad with pain and distress, for he was being in the position of holding (having) many possessions (the results of many acquisitions of goods and property). 23 Then, after glancing around, Jesus proceeds speaking His thoughts to His disciples, "How difficultly and fretfully – as with those being peevishly hard to satisfy or please with regard to food – will those constantly holding (possessing; having) the effects of a wealth of money and useful things proceed entering into the kingdom of God (or: the sphere and realm of God's reign as King; the sovereign influence and activity which is God)!" 24 Now the disciples began being affected by an emotion of astonishment in which awe is mixed with fear, upon [hearing] His words which expressed His thoughts and reasoning. So Jesus, giving a considered response, continues again by saying to them, "Children, how difficult and fretful [a thing] it is (or: [the situation or process] continues to be [Texts omit, but other MSS add: {for} those having placed their confidence upon money or the effects of wealth]) to enter into the kingdom of God (the sovereign actions and influences from God). 25 "It continues being easier for a camel to pass through the midst of a needle's perforation (or: eye; hole bored or worn-through) than for a rich person to enter into the kingdom of God (God's sovereign reign and activities). 26 "So they began being exceedingly struck out of their wits, being overwhelmed with bewilderment, saying to Him [other MSS: to one another], "So who is able to be saved (rescued; delivered; made healthy and whole)?!" 27 Upon looking at and within them, Jesus then is saying, "On the side of humanity (or: with mankind) [it is] impossible, but on the other hand, not on the side of God (or: not with God), for all things [are] possible at God's side (or: everything is able [to happen] with God)." 28 Peter began to speak his thoughts to Him, "Look (or: Take into consideration), we ourselves at once abandoned everything and have followed You!" 29 Jesus affirmed, "It is so (Amen). I now say to you folks, there is not even one person who leaves (or: releases; lets flow away) a house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or fields (or: farms; lands; estates) on My account, and on account of the good news (the message of goodness, ease and well-being), 30 "who would (or: may; should) not get (or: receive) one hundred times as much now (at the present time) – within this appointed season (or: fitting situation): houses and brothers and sisters and mothers and children and fields (farms; lands; estates), along with their pursuits (or: with the effects and results of hurry, rapid motion and pressing after [things]; or: accompanied by persecutions), then, within the progressively coming age, life pertaining to that age (or: eonian life; life which has the qualities and character of the Age [of Messiah]; life whose source is the Age; life of and for the ages). 31 "Yet many first ones will proceed being last ones, and the last ones first ones (or: there are many [who are] first who will be existing last; and those last [who will be existing] first)." [comment: reversals seems to be a common ingredient to the kingdom; the Jews had been "in first place" and the good news came to them first; still, first and last describe a whole – all are included]
NSB(i) 17 As he traveled someone ran to him, kneeled and asked him: »Good Teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?« 18 Jesus asked him: »Why do you call me good? None is good except God. 19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.« 20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.« 21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.« 22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away. 23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!« 24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God! 25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.« 26 They were greatly astonished! So they asked him: »Who can be saved?« 27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.« 28 Peter said to him: »We have left all and followed you.« 29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news, 30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life. 31 »Many that are first will be last and the last first.«
ISV(i) 17 A Rich Man Comes to Jesus
As Jesus was setting out again, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Nobody is good except for one—God. 19 You know the commandments: ‘Never murder.’ ‘Never commit adultery.’ ‘Never steal.’ ‘Never give false testimony.’ ‘Never cheat.’ ‘Honor your father and mother.’”
20 The man replied to him, “Teacher, I have obeyed all of these since I was a young man.”
21 Jesus looked at him and loved him. Then he told him, “You’re missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 22 Shocked at this statement, the man went away sad, because he had many possessions.
23 Salvation and Reward
Then Jesus looked around and told his disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!” 24 The disciples were startled by these words, but Jesus told them again, “Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God! 25 It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
26 The disciples were utterly amazed and asked one another, “Then who can be saved?”
27 Jesus looked at them intently and said, “For humans it’s impossible, but not for God. All things are possible for God.”
28 Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.” 29 Jesus said, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel 30 who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecution—as well as eternal life in the age to come. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
LEB(i) 17 And as* he was setting out on his way, one individual ran up and knelt down before him and* asked him, "Good Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?" 18 So Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"* 20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth." 21 And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing: Go, sell all that you have, and give the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me." 22 But he looked gloomy at the statement and* went away sorrowful, because he had* many possessions. 23 And Jesus looked around and* said to his disciples, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God!" 24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and* said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God." 26 And they were very astounded, saying to one another, "And who can be saved?" 27 Jesus looked at them and* said, "With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." 28 Peter began to say to him, "Behold, we have left everything and followed you." 29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel 30 who will not* receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first."
BGB(i) 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” 18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας ‘Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’” 20 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.” 21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.” 22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.” 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 27 Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.” 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.” 29 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.”
BIB(i) 17 Καὶ (And) ἐκπορευομένου (going forth) αὐτοῦ (of Him) εἰς (on) ὁδὸν (the journey), προσδραμὼν (having run up) εἷς (one) καὶ (and) γονυπετήσας (having knelt down to) αὐτὸν (Him), ἐπηρώτα (was asking) αὐτόν (Him), “Διδάσκαλε (Teacher) ἀγαθέ (good), τί (what) ποιήσω (shall I do), ἵνα (that) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (I might inherit)?” 18 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) με (Me) λέγεις (call you) ἀγαθόν (good)? οὐδεὶς (No one is) ἀγαθὸς (good), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (alone) ὁ (-) Θεός (God). 19 τὰς (The) ἐντολὰς (commandments) οἶδας (you know): ‘Μὴ (Not) φονεύσῃς (shall you murder), Μὴ (not) μοιχεύσῃς (shall you commit adultery), Μὴ (not) κλέψῃς (shall you steal), Μὴ (not) ψευδομαρτυρήσῃς (shall you bear false witness), Μὴ (not) ἀποστερήσῃς (shall you defraud), Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).’” 20 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these) πάντα (all) ἐφυλαξάμην (I have kept) ἐκ (from) νεότητός (the youth) μου (of me).” 21 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), ἐμβλέψας (having looked upon) αὐτῷ (him), ἠγάπησεν (loved) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἕν (One thing) σε (to you) ὑστερεῖ (is lacking). ὕπαγε (Go), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have) πώλησον (sell), καὶ (and) δὸς (give) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) στυγνάσας (having been sad) ἐπὶ (at) τῷ (the) λόγῳ (word), ἀπῆλθεν (he went away) λυπούμενος (grieving); ἦν (he was one) γὰρ (for) ἔχων (having) κτήματα (possessions) πολλά (many). 23 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελεύσονται (will enter)!” 24 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples) ἐθαμβοῦντο (were astonished) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) αὐτοῦ (of Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Τέκνα (Children), πῶς (how) δύσκολόν (difficult) ἐστιν (it is) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter)! 25 εὐκοπώτερόν (Easier) ἐστιν (it is) κάμηλον (for a camel) διὰ (through) τῆς (the) τρυμαλιᾶς (eye) τῆς (of the) ῥαφίδος (needle) διελθεῖν (to pass), ἢ (than for) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).” 26 Οἱ (-) δὲ (And) περισσῶς (exceedingly) ἐξεπλήσσοντο (they were astonished), λέγοντες (saying) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Καὶ (Then) τίς (who) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 27 Ἐμβλέψας (Having looked on) αὐτοῖς (them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says), “Παρὰ (With) ἀνθρώποις (men) ἀδύνατον (it is impossible), ἀλλ’ (but) οὐ (not) παρὰ (with) θεῷ (God); πάντα (all things) γὰρ (for) δυνατὰ (are possible) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God).” 28 Ἤρξατο (Began) λέγειν (to say) ὁ (-) Πέτρος (Peter) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (have left) πάντα (all) καὶ (and) ἠκολουθήκαμέν (followed) σοι (You).” 29 Ἔφη (Was saying) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house), ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers), ἢ (or) ἀδελφὰς (sisters), ἢ (or) μητέρα (mother), ἢ (or) πατέρα (father), ἢ (or) τέκνα (children), ἢ (or) ἀγροὺς (lands), ἕνεκεν (for the sake) ἐμοῦ (of me) καὶ (and) ἕνεκεν (because) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), 30 ἐὰν (if) μὴ (not) λάβῃ (shall take) ἑκατονταπλασίονα (a hundredfold) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this)— οἰκίας (houses) καὶ (and) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἀδελφὰς (sisters) καὶ (and) μητέρας (mothers) καὶ (and) τέκνα (children) καὶ (and) ἀγροὺς (lands), μετὰ (with) διωγμῶν (persecutions)— καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (which) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 31 πολλοὶ (Many) δὲ (however) ἔσονται (will be) πρῶτοι (first), ἔσχατοι (last); καὶ (and) οἱ (the) ἔσχατοι (last), πρῶτοι (first).”
BLB(i) 17 And going forth on His journey, one having run up and having knelt down to Him, was asking Him, “Good Teacher, what shall I do that I might inherit eternal life?” 18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good, except God alone. 19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not defraud, you shall honor your father and mother.’” 20 And he was saying to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” 21 And Jesus, having looked upon him, loved him and said to him, “One thing to you is lacking: Go, sell as much as you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.” 22 And having been sad at the word, he went away grieving; for he was one having many possessions. 23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.” 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, “Then who is able to be saved?” 27 Having looked on them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.” 28 Peter began to say to Him, “Behold, we have left all and followed You.” 29 Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel, 30 who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age which is coming, eternal life. 31 But many first will be last; and the last, first.”
BSB(i) 17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’” 20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.” 21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?” 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel 30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
MSB(i) 17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’” 20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.” 21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow Me.” 22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?” 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or wife or children or fields for My sake and for the gospel 30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
MLV(i) 17 And while traveling toward the road, one ran up to him and knelt before him, and asked him, Good Teacher, what should I practice in order that I may inherit everlasting life?
18 But Jesus said to him, Why do you call me good? None is good except one, our God. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not falsely testify. Do not defraud. Honor your father and mother.’
20 But he answered and said to him, Teacher, I have observed all these things from my youth.
21 Now Jesus looking at him, loved him, and said to him, You are lacking in one thing. Go, sell as many things as you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. And come-here, follow me, having lifted up your cross. 22 But being dismal upon the word, he went away and was sorrowing; for he had many properties.
23 And Jesus, having looked around, says to his disciples, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 24 Now the disciples were being amazed upon his words. But Jesus again answered and says to them, Children, how hard it is for those who have confidence in wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Now they were being astounded even-more with themselves, saying to him, Then who is able to be saved?
27 But Jesus, having looked at them, says, It is impossible with men, but not with God; for all things are possible with God.
28 Peter began to say to him, Behold, we have left all and have followed you.
29 But Jesus answered and said, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or fields, because of me and because of the good-news, 30 who may not receive a hundred-times that now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and fields, with persecutions, and everlasting life in the world to come. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i) 17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 18 “Why do you call Me good?” Jesus replied, “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'" 20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood." 21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me." 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved? 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter said to him: "We have left all and followed you." 29 “Truly I tell you,” said Jesus, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. 31 But many who are first will be last; and the last first."
Luther1545(i) 17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 19 Du weißest ja die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst niemand täuschen. Ehre deinen Vater und Mutter. 20 Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlet dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. 22 Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. 28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1607 da er hinausgegangen G1519 war auf G3598 den Weg G4370 , lief G1520 einer G1120 vorne vor, kniete G2532 vor ihn und G1905 fragte G18 ihn: Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 soll ich tun G2443 , daß G166 ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  18 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der G2316 einige GOtt .
  19 G1492 Du G1785 weißest ja die Gebote G3431 wohl: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 . Du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 . Du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G3361 . Du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 reden G3361 . Du sollst niemand G650 täuschen G5091 . Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  20 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G1320 zu ihm: Meister G3956 , das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  21 G1161 Und G2424 JEsus G1689 sah G846 ihn G5302 an G2532 und G25 liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G5217 : Eines fehlet dir. Gehe G4453 hin, verkaufe G3745 alles, was G2192 du hast G2532 , und G1325 gib‘s G4434 den Armen G1520 , so wirst du einen G2344 Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G3427 , folge mir G190 nach G4716 und nimm das Kreuz G142 auf G4671 dich .
  22 G2258 Er G1161 aber G1909 ward Unmuts über G3056 der Rede G565 und ging G3076 traurig G1063 davon; denn G2192 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2532 Und G2424 JEsus G4017 sah um sich G3004 und sprach G3101 zu seinen Jüngern G4459 : Wie G2192 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G932 das G2316 Reich Gottes G1525 kommen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Rede G1161 . Aber G2424 JEsus G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und sprach G5043 zu ihnen: Liebe Kinder G4459 , wie G2076 schwerlich ist‘s G846 , daß die, so ihr G3982 Vertrauen G1909 auf G5536 Reichtum G1519 setzen, ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1330 durch G5168 ein Nadelöhr G1525 gehe G1223 , denn G1519 daß ein Reicher ins G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  26 G1605 Sie entsetzten G1161 sich aber G4057 noch viel mehr G3004 und sprachen G4314 untereinander G5101 : Wer G1410 kann G4982 denn selig werden?
  27 G2424 JEsus G1161 aber G1689 sah G846 sie G3844 an G235 und G3004 sprach G3844 : Bei G444 den G2076 Menschen ist‘s G102 unmöglich G3756 , aber nicht G3844 bei G2316 GOtt G1063 ; denn G3956 alle G1415 Dinge sind möglich G2316 bei GOtt .
  28 G2532 Da G756 sagte G4074 Petrus G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir nachgefolget.
  29 G2424 JEsus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2076 , es ist G3762 niemand G3739 , so G863 er verläßt G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1752 um G1700 meinetwillen G2532 und G2098 um des Evangeliums willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange G3568 jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 mit G1375 Verfolgungen G2532 und G2064 in der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
  31 G4183 Viele G1161 aber G2078 werden die Letzten G2071 sein G4413 , die die Ersten G2532 sind, und G4413 die Ersten G2078 sein, die die Letzten sind.
Luther1912(i) 17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter." 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. 22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. 28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1607 da er hinausgegangen G1519 war auf G846 G3598 den Weg G4370 , lief G1520 einer G2532 herzu, G1120 kniete G846 vor ihn G1905 und fragte G846 ihn G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 soll ich tun G2443 , daß G166 ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  18 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der einige G2316 Gott .
  19 G1492 Du weißt G1785 ja die Gebote G3361 wohl: »Du sollst nicht G3431 ehebrechen G3361 ; du sollst nicht G5407 töten G3361 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3361 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G3361 reden; du sollst niemand G650 täuschen G4675 G5091 ; ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  20 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , das G3956 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  21 G1161 Und G2424 Jesus G1689 sah G846 ihn G25 an und liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1520 : Eines G5302 fehlt G4671 dir G5217 . Gehe G4453 hin, verkaufe G3745 alles G2192 , was du hast G2532 , und G1325 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2344 wirst du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G142 nach und nimm G4716 das Kreuz auf dich!
  22 G1161 Er aber G4768 ward unmutig G1909 über G3056 die Rede G3076 und ging traurig G565 davon G1063 ; denn G2258 G2192 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 sah G4017 um sich G3004 und sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G4459 : Wie G1423 schwer G2192 werden G5536 die Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Rede G1161 . Aber G2424 Jesus G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und sprach G846 zu ihnen G5043 : Liebe Kinder G4459 , wie G1422 schwer G2076 ist’s G3982 , daß die, so ihr Vertrauen G1909 auf G5536 Reichtum G1519 setzen, ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 G1330 gehe G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  26 G1605 Sie entsetzten G1161 sich aber G4057 noch viel mehr G3004 und sprachen G4314 G1438 untereinander G2532 : G5101 Wer G1410 kann G4982 denn selig werden?
  27 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G846 sie G3004 an und sprach G3844 : Bei G444 den Menschen G102 ist’s unmöglich G235 , aber G3756 nicht G3844 bei G2316 Gott G1063 ; denn G3956 alle Dinge G2076 sind G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott .
  28 G2532 Da G756 G3004 sagte G4074 Petrus G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , so G863 er verläßt G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1700 um G1752 meinetwillen G2532 und G2098 um des Evangeliums willen,
  30 G3362 der nicht G1542 100 fältig G2983 empfange G3568 : jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 mitten unter G1375 Verfolgungen G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
  31 G4183 Viele G1161 aber G2071 werden G2078 die Letzten G2071 sein G4413 , die die Ersten G2532 sind, und G4413 die Ersten G2078 sein, die die Letzten sind.
ELB1871(i) 17 Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe? 18 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott. 19 Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen Vater und deine Mutter." 3384 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 21 Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe, was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, [das Kreuz aufnehmend] . 22 Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? 27 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. 28 Petrus fing an, zu ihm zu sagen : Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt . 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter [oder Weib] oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet - und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 31 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1519 als er auf G846 G3598 den Weg G1607 hinausging, G4370 lief G1520 einer G4370 G2532 herzu, G1120 fiel G846 vor ihm G1120 auf die Knie G1905 und fragte G846 ihn: G18 Guter G1320 Lehrer, G5101 was G4160 soll ich tun, G2443 auf daß G166 ich ewiges G2222 Leben G2816 ererbe?
  18 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5101 Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut? G3762 Niemand G18 ist gut G1508 als G1520 nur Einer, G2316 Gott.
  19 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen; G5407 du sollst G3361 nicht G5407 töten; G2813 du sollst G3361 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis G5576 reden; G650 du sollst G3361 nichts G650 vorenthalten; G5091 ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und deine Mutter." 3384
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G5023 dieses G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  21 G2424 Jesus G1161 aber G1689 blickte G846 ihn G1689 an, G25 liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1520 Eines G5302 fehlt G4671 dir; G5217 gehe G4453 hin, verkaufe, G3745 was irgend G2192 du hast, G2532 und G1325 gib G4434 es den Armen, G2532 und G2192 du wirst G2344 einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben, G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir G1204 nach, G4716 [das Kreuz G142 aufnehmend].
  22 G1161 Er aber G565 ging, G4768 betrübt G1909 über G3056 das Wort, G3076 traurig G1063 hinweg, denn G2192 G2258 er hatte G4183 viele G2933 Güter.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 blickte G3004 umher und spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern: G4459 Wie G1423 schwerlich G5536 werden die, welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Worte. G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und spricht G846 zu ihnen: G5043 Kinder, G4459 wie G1422 schwer G2076 ist es, G1909 daß die, welche auf G5536 Güter G3982 vertrauen, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G5168 das Öhr G4476 der Nadel G1525 G1330 gehe, G2228 als daß G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
  26 G1161 Sie aber G4057 waren über die Maßen G1605 erstaunt G3004 und sprachen G4314 G1438 G2532 zueinander: G5101 Und wer G1410 kann G4982 dann errettet werden?
  27 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G846 sie G1689 an G3004 und spricht: G3844 Bei G444 Menschen G102 ist G102 es unmöglich, G235 aber G3756 nicht G3844 bei G2316 Gott; G1063 denn G3844 bei G2316 Gott G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich.
  28 G2532   G4074 Petrus G756 fing G846 an, zu ihm G3004 zu sagen G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G190 sind G4671 dir G190 nachgefolgt.
  29 G2424 G1161 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2076 Da ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 [oder G1135 Weib] G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G863 verlassen G1700 hat um meinet G2532 - und G2098 um des Evangeliums G1752 willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange, G3568 jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker, G3326 mit G1375 Verfolgungen, G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
  31 G1161 Aber G4183 viele G4413 Erste G2071 werden G2078 Letzte, G2532 und G2078 Letzte G4413 Erste G2071 sein.
ELB1905(i) 17 Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe? 18 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott. 19 Die Gebote weißt du: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen Vater und deine Mutter.« 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 21 Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe, was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, das Kreuz aufnehmend. 22 Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter O. Vermögen, Geld vertrauen, in das Reich Gottes eingehen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? 27 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. 28 Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 31 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1519 als er auf G846 -G3598 den Weg G1607 hinausging G4370 , lief G1520 einer G4370 herzu G1120 , fiel G846 vor ihm G1120 auf die Knie G1905 und fragte G846 ihn G18 : Guter G1320 Lehrer G5101 , was G4160 soll ich tun G2443 , auf daß G166 ich ewiges G2222 Leben G2816 ererbe ?
  18 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 als G1520 nur Einer G2316 , Gott .
  19 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 ; du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis G5576 reden G650 ; du sollst G3361 nichts G650 vorenthalten G5091 ; ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter ."
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1320 : Lehrer G5023 , dieses G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  21 G2424 Jesus G1161 aber G1689 blickte G846 ihn G1689 an G25 , liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1520 : Eines G5302 fehlt G4671 dir G5217 ; gehe G4453 hin, verkaufe G3745 , was irgend G2192 du hast G2532 , und G1325 gib G4434 es den Armen G2532 , und G2192 du wirst G2344 einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G1204 nach G4716 , [das Kreuz G142 aufnehmend ]. .
  22 G1161 Er aber G565 ging G4768 , betrübt G1909 über G3056 das Wort G3076 , traurig G1063 hinweg, denn G2192 -G2258 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 blickte G3004 umher und spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern G4459 : Wie G1423 schwerlich G5536 werden die, welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Worte G2424 . Jesus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und spricht G846 zu ihnen G5043 : Kinder G4459 , wie G1422 schwer G2076 ist es G1909 , daß die, welche auf G5536 Güter G3982 vertrauen G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G5168 das Öhr G4476 der Nadel G1330 -G1525 gehe G2228 , als daß G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
  26 G1161 Sie aber G4057 waren über die Maßen G1605 erstaunt G3004 und sprachen G1438 -G4314 zueinander G2532 : Und G5101 wer G1410 kann G4982 dann errettet werden?
  27 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G846 sie G1689 an G3004 und spricht G3844 : Bei G444 Menschen G102 ist G102 es unmöglich G235 , aber G3756 nicht G3844 bei G2316 Gott G1063 ; denn G3844 bei G2316 Gott G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich .
  28 G4074 Petrus G756 fing G846 an, zu ihm G3004 zu sagen G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G190 sind G4671 dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 -G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2076 : Da ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 [oder G1135 Weib G2228 ]oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G863 verlassen G1700 hat um meinet G2532 - und G2098 um des Evangeliums G1752 willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange G3568 , jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 , mit G1375 Verfolgungen G2532 , und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
  31 G1161 Aber G4183 viele G4413 Erste G2071 werden G2078 Letzte G2532 , und G2078 Letzte G4413 Erste G2071 sein .
DSV(i) 17 En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieën vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve? 18 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God. 19 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; gij zult niemand te kort doen; eer uw vader en uw moeder. 20 Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af. 21 En Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij. 22 Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen. 23 En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen! 24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. 26 En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden? 27 Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God. 28 En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd. 29 En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil, 30 Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven. 31 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G846 als Hij G1607 G5740 uitging G1519 op G3598 den weg G4370 G5631 , liep G1520 een G2532 tot Hem, en G846 voor Hem G1120 G5660 op de knieen vallende G1905 G5707 , vraagde G846 Hem G18 : Goede G1320 Meester G5101 ! wat G4160 G5661 zal ik doen G2443 , opdat G166 ik het eeuwige G2222 leven G2816 G5661 beerve?
  18 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5101 : Wat G3004 G5719 noemt gij G3165 Mij G18 goed G3762 ? Niemand G18 is goed G1508 , dan G1520 Een G2316 , [namelijk] God.
  19 G1492 G5758 Gij weet G1785 de geboden G3431 G : Gij zult G3361 geen G3431 G5661 overspel doen G3361 ; gij zult niet G5407 G5661 doden G3361 ; gij zult niet G2813 G5661 stelen G3361 ; gij zult geen G5576 G5661 valse getuigenis geven G3361 ; gij zult niemand G650 G5661 te kort doen G5091 G5720 ; eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 uw moeder.
  20 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G3956 ! al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid af.
  21 G1161 En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G25 G5656 , beminde G846 hem G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1520 : Een ding G5302 G5719 ontbreekt G4671 u G5217 G5720 ; ga heen G4453 G5657 , verkoop G3745 alles, wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1325 G5628 geef G4434 het den armen G2532 , en G2192 G gij zult G2344 een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G142 G , neem G4716 het kruis G142 G5660 op G190 G5720 , en volg G3427 Mij.
  22 G1161 Maar G4768 G5660 hij, treurig geworden zijnde G1909 over G3056 dat woord G565 G , ging G3076 G5746 bedroefd G565 G5627 weg G1063 ; want G2192 G5723 G2258 G5713 hij had G4183 vele G2933 goederen.
  23 G2532 En G2424 Jezus G4017 G5671 rondom ziende G3004 G5719 , zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 inkomen!
  24 G1161 En G3101 de discipelen G2284 G5712 werden verbaasd G1909 over G846 deze Zijn G3056 woorden G1161 . Maar G2424 Jezus G3825 wederom G611 G5679 antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5043 : Kinderen G4459 ! Hoe G1422 zwaar G2076 G5748 is het G1909 , dat degenen, die op G5536 het goed G3982 G5756 hun betrouwen zetten G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 ingaan!
  25 G2076 G5748 Het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 G5625 G1330 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
  26 G1161 En G1605 G zij werden G4057 nog meer G1605 G5712 verslagen G3004 G5723 , zeggende G4314 tot G1438 elkander G5101 : Wie G1410 G5736 kan G2532 dan G4982 G5683 zalig worden?
  27 G1161 Doch G2424 Jezus G846 , hen G1689 G5660 aanziende G3004 G5719 , zeide G3844 : Bij G444 de mensen G102 is het onmogelijk G235 , maar G3756 niet G3844 bij G2316 God G1063 ; want G3956 alle dingen G2076 G5748 zijn G1415 mogelijk G3844 bij G2316 God.
  28 G2532 En G4074 Petrus G756 G5662 begon G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G2400 G5628 : Zie G2249 , wij G863 G hebben G3956 alles G863 G5656 verlaten G2532 , en G190 G zijn G4671 U G190 G5656 gevolgd.
  29 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G2076 G5748 : Er is G3762 niemand G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G80 broeders G2228 , of G79 zusters G2228 , of G3962 vader G2228 , of G3384 moeder G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G2228 , of G68 akkers G1752 , om G1700 Mijnentwil G2532 en G2098 des Evangelies [wil],
  30 G3362 Of G2983 G5632 hij ontvangt G1542 honderdvoud G3568 , nu G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G3614 , huizen G2532 , en G80 broeders G2532 , en G79 zusters G2532 , en G3384 moeders G2532 , en G5043 kinderen G2532 , en G68 akkers G3326 , met G1375 de vervolgingen G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
  31 G1161 Maar G4183 vele G4413 eersten G2071 G zullen G2078 de laatsten G2071 G5704 zijn G2532 , en G2078 [velen], die de laatsten G4413 [zijn], de eersten.
DarbyFR(i) 17
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle? 18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. 19 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. 22 Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 26 Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé? 27 Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. 28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. 29 Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, 30 qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
Martin(i) 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? 18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. 28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile, 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
Segond(i) 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. 28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 G1607 Comme Jésus se mettait G5740   G1519 en G846 chemin G3598   G1520 , un homme G4370 accourut G5631   G2532 , et G1120 se jetant à genoux G5660   G846 devant lui G18  : Bon G1320 maître G846 , lui G1905 demanda G5707   G5101 -t-il, que G4160 dois-je faire G5661   G2443 pour G2816 hériter G5661   G2222 la vie G166 éternelle ?
  18 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 m G3004 ’appelles-tu G5719   G18 bon G3762  ? Il n G18 ’y a de bon G1508 que G2316 Dieu G1520 seul.
  19 G1492 Tu connais G5758   G1785 les commandements G3431  : Tu ne commettras G0   G3361 point G3431 d’adultère G5661   G5407  ; tu ne tueras G5661   G3361 point G2813  ; tu ne déroberas G5661   G3361 point G5576  ; tu ne diras G0   G3361 point G5576 de faux témoignage G5661   G650  ; tu ne feras tort G5661   G3361 à personne G5091  ; honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère.
  20 G1161   G846 Il lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1320  : Maître G5442 , j’ai observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G1537 dès G3450 ma G3503 jeunesse.
  21 G1161   G2424 Jésus G846 , l G1689 ’ayant regardé G5660   G846 , l G25 ’aima G5656   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G4671  : Il te G5302 manque G5719   G1520 une chose G5217  ; va G5720   G4453 , vends G5657   G3745 tout G2192 ce que tu as G5719   G2532 , G1325 donne-le G5628   G4434 aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 le ciel G2532 . Puis G1204 viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
  22 G1161 Mais G4768 , affligé G5660   G1909 de G3056 cette parole G565 , cet homme s’en alla G5627   G3076 tout triste G5746   G1063  ; car G2192 il avait G5723   G2258   G5713   G4183 de grands G2933 biens.
  23 G2532   G2424 Jésus G4017 , regardant autour de lui G5671   G3004 , dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G4459  : Qu’il sera difficile G1423   G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  24 G3101 Les disciples G2284 furent étonnés G5712   G1909 de ce que G846 Jésus G3056 parlait G1161 ainsi G1161 . Et G3825 , reprenant G2424 , il G846 leur G611 dit G5679   G3004   G5719   G5043  : Mes enfants G2076 , qu’il est G5748   G4459   G1422 difficile G3982 à ceux qui se confient G5756   G1909 dans G5536 les richesses G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G2076 Il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G5625   G1330   G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G1161   G4057 Les disciples furent encore plus G1605 étonnés G5712   G3004 , et ils se dirent G5723   G4314 les uns aux autres G1438   G2532  ; Et G5101 qui G1410 peut G5736   G4982 être sauvé G5683   ?
  27 G1161   G2424 Jésus G846 les G1689 regarda G5660   G3004 , et dit G5719   G102 : Cela est impossible G3844 aux G444 hommes G235 , mais G3756 non G3844 à G2316 Dieu G1063  : car G3956 tout G2076 est G5748   G1415 possible G3844 à G2316 Dieu.
  28 G2532   G4074 Pierre G756 se mit G5662   G846 à lui G3004 dire G5721   G2400  ; Voici G5628   G2249 , nous G3956 avons tout G863 quitté G5656   G2532 , et G4671 nous t G190 ’avons suivi G5656  .
  29 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G2076 , il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G1752 , à cause de G1700 moi G2532 et G2098 à cause de la bonne nouvelle G3614 , sa maison G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G79 ses sœurs G2228 , ou G3384 sa mère G2228 , ou G3962 son père G2228 , ou G5043 ses enfants G2228 , ou G68 ses terres,
  30 G3362   G2983 ne reçoive G5632   G1542 au centuple G3568 , présentement G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G3614 , des maisons G2532 , G80 des frères G2532 , G79 des sœurs G2532 , G3384 des mères G2532 , G5043 des enfants G2532 , et G68 des terres G3326 , avec G1375 des persécutions G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
  31 G1161   G4183 Plusieurs G4413 des premiers G2071 seront G5704   G2078 les derniers G2532 , et G2078 plusieurs des derniers G4413 seront les premiers.
SE(i) 17 Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud. 21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, (tomando tu cruz si quieres ser perfecto). 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ­Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ­Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 26 Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. 28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, 30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
ReinaValera(i) 17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. 19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. 21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ­Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ­Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios. 26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. 28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, 30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
JBS(i) 17 ¶ Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud. 21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto). 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 26 Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. 28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, 30 que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
Albanian(i) 17 Tani kur po bëhej gati për rrugë, i doli përpara dikush me vrap; u gjunjëzua para tij dhe e pyeti: ''Mësues i mirë, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''. 18 Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan i mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë. 19 Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën. Mos vrit. Mos vidh. Mos bëj dëshmi të rreme. Mos mashtro. Ndero atin tënd dhe nënën tënde"''. 20 Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''. 21 Atëherë Jezusi e vështroi në fytyrë, ndjeu dashuri për të dhe i tha: ''Një gjë të mungon; shko, shit të gjitha ato që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja, merre kryqin tënd dhe më ndiq''. 22 Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri. 23 Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''. 24 Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria. 25 Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''. 26 Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''. 27 Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''. 28 Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''. 29 Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Në të vërtetë po ju them që nuk ka asnjeri që të ketë lënë shtëpinë, a vëllezërit a motrat, a atin, a nënën, a fëmijët ose arat për hirin tim dhe për ungjillin, 30 që të mos marrë tani, në këtë kohë, njëqindfish shtëpi, vëllezër, motra, nëna, fëmijë e ara, së bashku me përndjekje, dhe në botën e ardhshme, jeta e përjetshme. 31 Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët''.
RST(i) 17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. 28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою. 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܬܪ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ 19 ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀ 21 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܤܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 22 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܤܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 23 ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 24 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀ 26 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 27 ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 28 ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀ 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 31 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 17 وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. 18 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. 19 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك. 20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. 21 فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب. 22 فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة 23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله. 25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 26 فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص. 27 فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله. 28 وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. 29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل 30 الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية. 31 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين
Amharic(i) 17 እርሱም በመንገድ ሲወጣ አንድ ሰው ወደ እርሱ ሮጦ ተንበረከከለትና። ቸር መምህር ሆይ፥ የዘላለም ሕይወትን እወርስ ዘንድ ምን ላድርግ? ብሎ ጠየቀው። 18 ኢየሱስም። ስለ ምን ቸር ትለኛለህ? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ቸር ማንም የለም። 19 ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አታታልል፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። 20 እርሱም መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለው። 21 ኢየሱስም ወደ እርሱ ተመልክቶ ወደደውና። አንድ ነገር ጐደለህ፤ ሂድ፥ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መስቀሉንም ተሸክመህ ና፥ ተከተለኝ አለው። 22 ነገር ግን ስለዚህ ነገር ፊቱ ጠቈረ፥ ብዙ ንብረት ነበረውና እያዘነም ሄደ። 23 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አይቶ ደቀ መዛሙርቱን። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል አላቸው። 24 ደቀ መዛሙርቱም እነዚህን ቃሎች አደነቁ። ኢየሱስም ደግሞ መልሶ። ልጆች ሆይ፥ በገንዘብ ለሚታመኑ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ነው። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢያልፍ ይቀላል አላቸው። 26 እነርሱም ያለ መጠን ተገረሙና እርስ በርሳቸው። እንግዲያ ማን ሊድን ይችላል? ተባባሉ። 27 ኢየሱስም ተመለከታቸውና። ይህ በእግዚአብሔር ዘንድ እንጂ በሰው ዘንድ አይቻልም፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ሁሉ ይቻላልና አለ። 28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ ይለው ጀመር። 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ቤትን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ፥ 30 አሁን በዚህ ዘመን ከስደት ጋር ቤቶችን ወንድሞችንና እኅቶችንም እናቶችንም ልጆችንም እርሻንም መቶ እጥፍ፥ በሚመጣውም ዓለም የዘላለም ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም። 31 ግን ብዙ ፊተኞች ኋለኞች ኋለኞችም ፊተኞች ይሆናሉ።
Armenian(i) 17 Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: 18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: 19 Գիտե՛ս պատուիրանները. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, զրկանք մի՛ ըներ, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»: 20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: 21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զայն եւ ըսաւ անոր. «Մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. գնա՛, ծախէ՛ ունեցածդ, տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա վերցո՛ւր խաչը ու հետեւէ՛ ինծի»: 22 Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր: 23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»: 24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն: 25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»: 26 Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 27 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»: 28 Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»: 29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար, 30 ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”: 31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»:
ArmenianEastern(i) 17 Երբ նա այնտեղից ճանապարհ ընկաւ, ահա մեծահարուստ մէկը առաջ վազելով ծնկի իջաւ, հարցրեց նրան ու ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 18 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարի կոչում. բարի չէ ոչ ոք, այլ միայն՝ Աստուած: 19 Պատուիրանները գիտես. մի՛ շնանար, մի՛ սպանիր, մի՛ գողանար, սուտ մի՛ վկայիրպատուի՛ր քո հօրն ու մօրը»: 20 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»: 21 Եւ Յիսուս նրան նայելով՝ սիրեց նրան եւ ասաց. «Քեզ մէ՛կ բան է պակասում. եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր ինչ որ ունես ու աղքատների՛ն տուր եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ վերցրո՛ւ խաչդ եւ արի՛ իմ յետեւից»: 22 Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 23 Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն»: 24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 26 Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել»: 27 Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»: 28 Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից»: 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ, 30 այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք: 31 Սակայն շատեր, որ առաջին են, պիտի լինեն վերջին, իսկ վերջիններ՝ առաջին»:
Breton(i) 17 Evel ma oa evit en em lakaat en hent, un den a zeredas, hag, o vezañ daoulinet dirazañ, e c'houlennas digantañ: Mestr mat, petra a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 18 Jezuz a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? N'eus hini mat nemet Doue hepken. 19 Anavezout a rez ar gourc'hemennoù: Na lazh ket; Na ra ket avoultriezh; Na laer ket; Na lavar ket a desteni faos; Na ra ket a faosoni; Enor da dad ha da vamm. 20 Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz. 21 Ha Jezuz, o teurel e zaoulagad warnañ, e garas hag a lavaras dezhañ: Mankout a ra dit un dra: Kae, gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon, [o vezañ en em vec'hiet eus ar groaz]. 22 Glac'haret o klevout-se, ez eas kuit gwall drist, rak madoù bras en devoa. 23 Neuze Jezuz, o sellout en-dro dezhañ, a lavaras d'e ziskibien: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e-barzh rouantelezh Doue! 24 An diskibien a voe souezhet eus ar c'homzoù-se. Met Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Va bugale, pegen diaes eo d'ar re a laka o fiziañs er madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 26 Hag e voent c'hoazh muioc'h souezhet, hag e lavarent an eil d'egile: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet? 27 Met Jezuz o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo-se d'an dud, met n'eo ket da Zoue; rak Doue a c'hell pep tra. 28 Neuze Pêr en em lakaas da lavarout dezhañ: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet. 29 Ha Jezuz a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe vreudeur, pe c'hoarezed, pe dad, pe vamm, pe vugale, pe zouaroù, abalamour din ha d'an Aviel, 30 ha ne resevo adalek ar c'hantved-mañ, kant kement all, a diez, a vreudeur, a c'hoarezed, a vammoù, a vugale, hag a zouaroù, gant heskinerezhioù, hag, er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus. 31 Met kalz a zo ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ, ha kalz a zo ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ.
Basque(i) 17 Eta hura ilkiten cela bideari lequionçat, norbeitec harengana laster eguinic, eta haren aitzinean belhauricaturic, interroga ceçan, Magistru oná, cer eguinen dut vicitze eternala hereta deçadançat? 18 Eta Iesusec erran cieçon, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa. 19 Manamenduac badaquizquic, Ezteçala adultera, Ezteçala hil, Ezteçala ebats, Ezteçala testimoniage falsuric erran, Damuric eztaguioala nehori, Ohoraitzac eure aita eta ama: 20 Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic. 21 Eta Iesusec harenganat behaturic, onhets ceçan, eta erran cieçón, Gauça baten peitu aiz, habil, dituanac sal itzac, eta eman ietzéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri, crutzea harturic. 22 Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen. 23 Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden! 24 Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen. 25 Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin. 26 Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite? 27 Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan. 28 Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. 29 Eta ihardesten duela Iesusec dio. Eguiaz diotsuet, nehor ezta vtzi duenic etchea, edo anayeac, edo arrebác, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourrac, edo landác, ene eta Euangelioaren amorecatic. 30 Recebi ezteçan orain demborá hunetan ehunetan hambát, etche eta anaye, eta arreba, eta ama, eta haour, eta landa, persecutionequin, eta secula ethortecoan vicitze eternala. 31 Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen.
Bulgarian(i) 17 А когато излизаше на пътя, един се завтече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот? 18 А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен Един, Бог. 19 Знаеш заповедите: "Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; не увреждай; почитай баща си и майка си." 20 А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си. 21 А Иисус, като го погледна, го възлюби и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небето. И ела и Ме следвай. 22 Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот. 23 А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 24 А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството! 25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 26 А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси? 27 Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно. 28 Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. 29 Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието, 30 и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот. 31 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
Croatian(i) 17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?" 18 Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini! 19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!" 20 On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti." 21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom." 22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. 23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!" 24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?" 27 Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!" 28 Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom." 29 Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, 30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. 31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi."
BKR(i) 17 Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? 18 I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. 19 Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku. 20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. 21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj. 22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. 23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího. 24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. 25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 26 Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? 27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. 28 I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou. 29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, 30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. 31 Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.
Danish(i) 17 Og der han var udgangen paa Veien, løb En til og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: gode Mester hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve det evige Liv? 18 Men Jesus sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god uden een, som er Gud. 19 Du veed Budene: du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke slaae ihjel; du skal ikke stjæle; du skal ikke tale falsk Vidnesbyrd; du skal ikke besvige; ær din Fader og din Moder. 20 Men han svarede og sagde til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min Ungdom. 21 Men Jesus saae paa ham og fattede Kjærlighed til ham og sagde til ham: een Ting fattes dig; gak bort, sælg, hvad du har, og giv de Fattige det, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, tag Korset og følg mig. 22 Men han blev ilde tilfreds over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods. 23 Og Jesus saae sig omkring og sagde til sine Disciple: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige. 24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Taler. Men Jesus svarede igjen og sagde til dem: Børn! hvor vanskeligt er det, at de, som forlade sig paa Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige. 25 Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 26 Da forfærdedes de en meget mere og sagde til hverandre: hvo kan da blive salig? 27 Men Jesus saae paa dem og sagde: for Menneskene er det umulligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud. 28 Men Peter tog til Orde og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig. 29 Men Jesus svarede og sagde: sandelig siger jeg Eder, der er Ingen, som har forladt Huus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Agre for min og Evangeliums Skyld, 30 der skal jo saae hundrede Fold igjen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Agre, med Forfølgelser og i den tilkommende Verden et evigt Liv. 31 Men Mange, som ere de Første, skulle blive de Sidste, og de Sidste blive de Første.
CUV(i) 17 耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 , 有 一 個 人 跑 來 , 跪 在 他 面 前 , 問 他 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 當 作 甚 麼 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 18 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。 19 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 不 可 虧 負 人 ; 當 孝 敬 父 母 。 20 他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 21 耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 22 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 23 耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。 26 門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? 27 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。 28 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 , 30 沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 , 並 且 要 受 逼 迫 , 在 來 世 必 得 永 生 。 31 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。
CUV_Strongs(i)
  17 G1607 耶穌出來 G846 G3598 行路 G1520 的時候,有一個 G4370 人跑來 G1120 ,跪 G846 在他 G1905 面前,問 G846 G18 說:良善的 G1320 夫子 G4160 ,我當作 G5101 甚麼 G2443 事纔 G2816 可以承受 G166 G2222 生?
  18 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G5101 :你為甚麼 G3004 G3165 G18 是良善 G1508 的?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再沒有 G18 良善的。
  19 G1785 誡命 G1492 你是曉得 G3361 的:不可 G5407 殺人 G3361 ;不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G2813 偷盜 G3361 ;不可 G5576 作假見證 G3361 ;不可 G650 虧負人 G5091 ;當孝敬 G3962 G3384 母。
  20 G2036 他對耶穌說 G846 :夫子 G5023 ,這 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  21 G2424 耶穌 G1689 看著 G846 G25 ,就愛 G846 G846 ,對他 G2036 G4671 :你 G5302 還缺少 G1520 一件 G5217 :去 G4453 變賣 G3745 你所 G2192 G1325 的,分給 G4434 窮人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G1204 G4716 ;你還要來 G190 跟從 G3427 我。
  22 G1161   G3056 他聽見這話 G3076 ,臉上就變了色,憂憂愁愁的 G565 走了 G1063 ,因為 G2933 他的產業 G4183 很多。
  23 G2532   G2424 耶穌 G4017 周圍一看 G3101 ,對門徒 G3004 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  24 G1161   G3101 門徒 G2284 希奇 G846 他的 G3056 G2424 。耶穌 G3825 G846 對他們 G3004 G5043 :小子 G3982 ,倚靠 G5536 錢財 G1525 的人進 G932 G932 的國 G2076 G4459 何等 G1422 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 G1330 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 ,比 G4145 財主 G1525 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢。
  26 G4057 門徒就分外 G1605 希奇 G4314 ,對 G1438 G3004 G2532 :這樣 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2424 耶穌 G1689 看著 G846 他們 G3004 ,說 G3844 :在 G444 G102 是不能 G3844 ,在 G2316 G235 G3756 不然 G1063 ,因為 G2316 G3956 凡事 G2076 G1415 能。
  28 G4074 彼得 G756 G846 對他 G3004 G2400 :看哪 G2249 ,我們 G863 已經撇下 G3956 所有的 G190 跟從 G4671 你了。
  29 G1161   G2424 耶穌 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,人 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G863 撇下 G3614 房屋 G3614 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父 G3384 G5043 、兒女 G68 、田地,
  30 G3362   G1722 沒有不在 G3568 G5129 G2540 G2983 G1542 百倍 G3614 的,就是房屋 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G3384 、母親 G5043 、兒女 G68 、田地 G3326 ,並且要受 G3326 逼迫 G1722 ,在 G2064 G165 G166 必得永 G2222 生。
  31 G1161 然而 G4183 ,有許多 G4413 在前 G2071 的,將要在 G2078 G2078 ,在後 G4413 的,將要在前。
CUVS(i) 17 耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 冇 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 18 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。 19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。 20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。 26 门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? 27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。 28 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 了 。 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 , 30 没 冇 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。 31 然 而 , 冇 许 多 在 前 的 , 将 要 在 后 , 在 后 的 , 将 要 在 前 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G1607 耶稣出来 G846 G3598 行路 G1520 的时候,有一个 G4370 人跑来 G1120 ,跪 G846 在他 G1905 面前,问 G846 G18 说:良善的 G1320 夫子 G4160 ,我当作 G5101 甚么 G2443 事纔 G2816 可以承受 G166 G2222 生?
  18 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G5101 :你为甚么 G3004 G3165 G18 是良善 G1508 的?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再没有 G18 良善的。
  19 G1785 诫命 G1492 你是晓得 G3361 的:不可 G5407 杀人 G3361 ;不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G2813 偷盗 G3361 ;不可 G5576 作假见證 G3361 ;不可 G650 亏负人 G5091 ;当孝敬 G3962 G3384 母。
  20 G2036 他对耶稣说 G846 :夫子 G5023 ,这 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  21 G2424 耶稣 G1689 看着 G846 G25 ,就爱 G846 G846 ,对他 G2036 G4671 :你 G5302 还缺少 G1520 一件 G5217 :去 G4453 变卖 G3745 你所 G2192 G1325 的,分给 G4434 穷人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G1204 G4716 ;你还要来 G190 跟从 G3427 我。
  22 G1161   G3056 他听见这话 G3076 ,脸上就变了色,忧忧愁愁的 G565 走了 G1063 ,因为 G2933 他的产业 G4183 很多。
  23 G2532   G2424 耶稣 G4017 周围一看 G3101 ,对门徒 G3004 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  24 G1161   G3101 门徒 G2284 希奇 G846 他的 G3056 G2424 。耶稣 G3825 G846 对他们 G3004 G5043 :小子 G3982 ,倚靠 G5536 钱财 G1525 的人进 G932 G932 的国 G2076 G4459 何等 G1422 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 G1330 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 ,比 G4145 财主 G1525 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢。
  26 G4057 门徒就分外 G1605 希奇 G4314 ,对 G1438 G3004 G2532 :这样 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2424 耶稣 G1689 看着 G846 他们 G3004 ,说 G3844 :在 G444 G102 是不能 G3844 ,在 G2316 G235 G3756 不然 G1063 ,因为 G2316 G3956 凡事 G2076 G1415 能。
  28 G4074 彼得 G756 G846 对他 G3004 G2400 :看哪 G2249 ,我们 G863 已经撇下 G3956 所有的 G190 跟从 G4671 你了。
  29 G1161   G2424 耶稣 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,人 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G863 撇下 G3614 房屋 G3614 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父 G3384 G5043 、儿女 G68 、田地,
  30 G3362   G1722 没有不在 G3568 G5129 G2540 G2983 G1542 百倍 G3614 的,就是房屋 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G3384 、母亲 G5043 、儿女 G68 、田地 G3326 ,并且要受 G3326 逼迫 G1722 ,在 G2064 G165 G166 必得永 G2222 生。
  31 G1161 然而 G4183 ,有许多 G4413 在前 G2071 的,将要在 G2078 G2078 ,在后 G4413 的,将要在前。
Esperanto(i) 17 Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj genuis antaux li, kaj demandis lin:Bona Majstro, kion mi faru, por ke mi heredu eternan vivon? 18 Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio. 19 Vi scias la ordonojn:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; Ne rabu; Respektu vian patron kaj vian patrinon. 20 Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco. 21 Kaj Jesuo, rigardante lin, amis lin, kaj diris al li:Unu mankon vi havas; iru, kaj vendu cxion, kion vi havas, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. 22 Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn. 23 Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 24 Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili:Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon de Dio! 25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 26 Kaj ili forte miregis, dirante al li:Kiu do povas esti savita? 27 Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio. 28 Petro ekparolis al li:Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis. 29 Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio, 30 kaj kiu ne ricevos centoble en cxi tiu tempo, domojn kaj fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan vivon. 31 Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.
Estonian(i) 17 Ja kui Ta ära läks teele, jooksis keegi Ta juure, langes põlvili Ta ette ning küsis Temalt: "Hea Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma igavese elu päriksin?" 18 Aga Jeesus ütles talle: "Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal. 19 Käsud sa tead: Sa ei tohi tappa; sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi varastada; sa ei tohi valet tunnistada; sa ei tohi kedagi petta; sa pead oma isa ja ema austama!" 20 Aga ta kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!" 21 Ja Jeesus vaatas tema peale ja tundis armastust ta vastu ning ütles talle: "Üht asja on sulle vaja: mine ja müü ära kõik, mis sul on, ja anna vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!" 22 Tema aga jäi murelikuks selle sõna pärast ja läks ära kurva meelega, sest tal oli palju vara. 23 Siis Jeesus vaatas ümber ja ütles Oma jüngritele: "Kui raske on neil, kelledel on palju vara, sisse minna Jumala Riiki!" 24 Aga jüngrid kohkusid Tema sõnade pärast. Ent Jeesus kostis jälle ja ütles neile: "Lapsed, kui raske on sisse minna Jumala Riiki! 25 Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!" 26 Aga nemad hämmastusid veel enam ja ütlesid isekeskis: "Kes siis võib õndsaks saada?" 27 Jeesus vaatas nendele ja ütles: "Inimestel on see võimatu, aga mitte Jumalal; sest Jumalal on kõik võimalik!" 28 Peetrus hakkas Temale ütlema: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind!" 29 Jeesus ütles: "Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole kedagi, kes maja või vennad või õed või ema või isa või naise või põllud on maha jätnud Minu ja Armuõpetuse pärast 30 ega saaks sajakordselt nüüd selsinasel ajal maju ja vendi ja õdesid ja emasid ja lapsi ja põlde keset tagakiusamisi ja tulevases maailma-ajastus igavest elu! 31 Aga paljud esimesed saavad viimseiks ja viimsed esimesiks!"
Finnish(i) 17 Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? 18 Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala. 19 Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs. 20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani. 21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti. 22 Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. 23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan! 24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat. 25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla. 26 Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? 27 Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset. 28 Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua. 29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden, 30 Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän. 31 Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.
FinnishPR(i) 17 Ja hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luoksensa, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" 18 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin. 19 Käskyt sinä tiedät: 'Älä tapa', 'Älä tee huorin', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Älä toiselta anasta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'." 20 Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti". 21 Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua". 22 Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta. 23 Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!" 24 Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 26 Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?" 27 Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista". 28 Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua". 29 Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista, 30 ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää. 31 Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi."
Georgian(i) 17 და ვითარცა გამოვიდა იგი გზასა, ესერა მდიდარი ვინმე მორბიოდა მისა და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: მოძღუარო სახიერო, რომელი საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო? 18 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერ, გარნა ღმერთი მხოლოჲ. 19 მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, ნუ დააკლებ კეთილის ყოფად, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა. 20 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან. რაჲღა მაკლს მე? 21 ხოლო იესუ მიჰხედა და შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ ყოფაჲ, ერთიღა გაკლს შენ: წარვედ და, რაოდენი გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა, აღიღე ჯუარი, მოვედ და შემომიდეგ მე. 22 ხოლო იგი შეწუხნა ამის სიტყჳსათჳს და წარვიდა მწუხარე, რამეთუ აქუნდა მონაგები ფრიად. 23 და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასე. 24 ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა! 25 უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 ხოლო მათ უმეტესად განუკჳრდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვის ძალ-უც ცხორებად? 27 მიჰხედა მათ იესუ და ჰრქუა: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს, არამედ არა ღმრთისაგანცა, რამეთუ ყოველივე შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ. 28 იწყო პეტრე სიტყუად მისა და ჰრქუა: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველივე და შეგიდეგით შენ. 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს, 30 უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ ჟამსა ამას სახლი და ძმანი და დანი, მამაჲ და დედაჲ და შვილნი და აგარაკნი შემდგომად დევნისა და საუკუნესა მას მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 31 ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანაჲსკნელ, და უკუანაჲსკნელნი პირველ.
Haitian(i) 17 Antan Jezi t'ap soti pou li al fè wout li, yon nonm kouri vini. Li lage kò l' ajenou devan Jezi, li mande li: -Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 18 Jezi di li: -Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye. 19 Ou konn kòmandman yo: Piga ou touye moun; piga ou fè adiltè; piga ou vòlè; piga ou fè manti sou moun; piga ou twonpe moun; respekte papa ou ak manman ou. 20 Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat. 21 Jezi gade nonm lan, li renmen l', epi l' di li: -Yon sèl bagay ou manke: Ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen. 22 Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen. 23 Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a. 24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 26 Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 27 Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè. 28 Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou. 29 Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la, 30 moun sa a gen pou l' resevwa, depi koulye a, nan tan sa a, san (100) fwa plis pou sa l' te kite a: kay, frè, sè, manman, pitit, jaden ansanm avèk tout kalite pèsekisyon; epi nan tan k'ap vini apre sa a, li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 31 Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan.
Hungarian(i) 17 És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? 18 Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. 19 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat. 20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva. 21 Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet. 22 Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. 23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni! 25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 26 Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát? 27 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges. 28 És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. 29 Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért, 30 A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet. 31 Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.
Indonesian(i) 17 Waktu Yesus meneruskan lagi perjalanan-Nya, seorang datang berlari-lari kepada Yesus. Orang itu sujud di hadapan Yesus dan bertanya, "Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 18 "Mengapa engkau mengatakan Aku baik?" tanya Yesus. "Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri. 19 Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah, 'Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, jangan menipu, hormatilah ayah dan ibumu.'" 20 "Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda." 21 Yesus memandang orang itu dengan sayang lalu berkata, "Tinggal satu hal lagi yang engkau perlukan. Pergilah jual semua milikmu; berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah mengikuti Aku." 22 Mendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali. 23 Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!" 24 Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 26 Kata-kata Yesus itu membuat pengikut-pengikut-Nya heran, sehingga mereka bertanya satu sama lain, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" 27 Yesus memandang mereka dan menjawab, "Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah." 28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak." 29 Kata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah, 30 orang itu akan menerima lebih banyak pada masa sekarang ini. Ia akan mendapat seratus kali lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, sawah ladang, --dan siksaan juga. Dan nanti di zaman yang akan datang, orang itu akan menerima hidup sejati dan kekal. 31 Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan banyak yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama."
Italian(i) 17 OR come egli usciva fuori, per mettersi in cammino, un tale corse a lui; e inginocchiatosi davanti a lui, lo domandò: Maestro buono, che farò per ereditare la vita eterna? 18 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio. 19 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Non far danno ad alcuno. Onora tuo padre e tua madre. 20 Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. 21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò, e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che tu hai, e dallo a’ poveri; e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e tolta la tua croce, seguitami. 22 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. 23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio! 25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. 26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato? 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio. 28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato. 29 E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo, 30 che ora, in questo tempo, non ne riceva cento cotanti: case, e fratelli, e sorelle, e madri, e figliuoli, e possessioni, con persecuzioni; e, nel secolo a venire, la vita eterna. 31 Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.
ItalianRiveduta(i) 17 Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? 18 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio. 19 Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre. 20 Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. 21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. 22 Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. 23 E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 24 E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! 25 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato? 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio. 28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. 29 E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, 30 il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna. 31 Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.
Japanese(i) 17 イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り、跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』 18 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。 19 誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』 20 彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』 21 イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尚ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。且きたりて我に從へ』 22 この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。 23 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』 24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』 26 弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 27 イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』 28 ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、 29 イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、 30 誰にても今、今の時に百倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。 31 されど多くの先なる者は後に、後なる者は先になるべし』
Kabyle(i) 17 Akken iteddu Sidna Ɛisa ad iṛuḥ, ataya yiwen ilemẓi yeɣli ɣef tgecrar zdat-es, yenna-yas : A ccix yelhan, d acu ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 18 Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-tsemmaḍ « win yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar Ṛebbi weḥd-es. 19 Tessneḍ ccariɛa n Musa : Ur tneqqeḍ ara, ur tzennuḍ ara, ur tețțakṛeḍ ara, ur tețcehhiḍeḍ ara s ẓẓur, ur txeddɛeḍ ( tețḍuṛuḍ) ara, aț-țqadṛeḍ baba-k d yemma-k. 20 Yerra-yas : A Sidi, ayagi akk xedmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 21 Sidna Ɛisa imuqel-it s leḥnana yenna-yas : Txuṣṣ-ik kan yiwet n lḥaǧa : ṛuḥ, zzenz akk ayen tesɛiḍ, tseddqeḍ-t i imeɣban iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni; imiren as-ed tbeɛ-iyi-d. 22 Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci. 23 Sidna Ɛisa imuqel wid i s-d-izzin, yenna i inelmaden-is : Acḥal i gewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 24 Inelmaden-is dehcen mi slan imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Acḥal i gewɛeṛ unekcum ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi a tarwa! 25 Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi. 26 Ayagi issewhem inelmaden akteṛ, qqaṛen wway gar-asen : Ihi, anwa i gzemren ad ițțusellek ? 27 Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec. 28 Buṭrus yenna-yas : Aql-aɣ neǧǧa kullec yerna netbeɛ-ik. 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț : win yeǧǧan axxam-is, ayetma-s, yessetma-s, yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is ( akal-is), ɣef ddemma-w akk-d ddemma n ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, 30 a s-d-yețțunefk meyya iberdan akteṛ di lweqt-agi : ixxamen, atmaten, tiyestmatin, tiyemmatin, dderya akk-d tferkiwin meɛna s waṭas n uqehheṛ; di lweqt i d-iteddun a s-d-tețțunefk tudert n dayem. 31 Aṭas seg imezwura ara yuɣalen d ineggura, aṭas seg ineggura ara yuɣalen d imezwura.
Korean(i) 17 예수께서 길에 나가실새 한사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 18 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라 19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' 20 여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' 21 예수께서 그를 보시고 사랑하여 가라사대 `네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 !' 하시니 22 그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니 24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 26 제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니 27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !' 28 베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다' 29 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나, 형제나, 자매나, 어미나, 아비나, 자식이나, 전토를 버린 자는 30 금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라'
Latvian(i) 17 Un kad Viņš bija izgājis ceļā, kāds piesteidzās un, ceļos pret Viņu nometies, lūdza Viņu: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvošanu? 18 Bet Jēzus sacīja viņam: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labais, kā vienīgi Dievs. 19 Tu baušļus zini: tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs nokaut, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, tev nebūs krāpt, tev būs tēvu un māti godāt! 20 Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis. 21 Bet Jēzus, uzlūkodams viņu, iemīlēja to un sacīja tam: Viena tev trūkst: ej, pārdod visu, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man! 22 Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu. 23 Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā! 24 Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā. 26 Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts? 27 Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams. (Mt.19,26) 28 Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. (Mt.19,27;Lk.18,28) 29 Jēzus atbildēdams sacīja: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas manis un evaņģēlija dēļ būtu atstājis namu vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai bērnus, vai tīrumus, 30 Kas tagad, šinī laikā, nesaņemtu simtkārt tik daudz, kaut caur vajāšanām, namus un brāļus, un māsas, un mātes, un bērnus, un tīrumus, un nākošajā laikā mūžīgo dzīvi. 31 Bet daudzi pirmie būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie. (Mt.19,30)
Lithuanian(i) 17 Jėzui išeinant į kelią, vienas žmogus pribėgęs puolė prieš Jį ant kelių ir klausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” 18 Jėzus jam tarė: “Kam vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. 19 Žinai įsakymus: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, neapgaudinėk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”. 20 Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”. 21 Jėzus, pažvelgęs į jį, jį pamilo ir tarė: “Vieno dalyko tau trūksta: eik, parduok visa, ką turi, išdalink vargšams ir turėsi turtą danguje. Tada ateik, paimk kryžių ir sek paskui mane”. 22 Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto. 23 Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!” 24 Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”. 26 Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 27 Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”. 28 Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!” 29 Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliktų namus ar brolius, ar seseris, ar motiną, ar tėvą, ar vaikus, ar laukus dėl manęs ir dėl Evangelijos 30 ir kuris jau dabar, šiuo metu, negautų šimteriopai namų, brolių, seserų, motinų, vaikų ir laukų kartu su persekiojimais ir būsimajame amžiuje­amžinojo gyvenimo. 31 Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniai­pirmi”.
PBG(i) 17 A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny? 18 Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg. 19 Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję. 20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. 21 A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż. 22 A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności. 23 A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego! 24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego. 25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego. 26 A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony? 27 A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno. 28 I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą. 29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii, 30 Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego. 31 Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
Portuguese(i) 17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? 18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus. 19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe. 20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. 21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. 22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. 23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! 25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo? 27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. 28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. 29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, 30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna. 31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
ManxGaelic(i) 17 As tra v'eh er n'gholl magh er y raad, haink fer roie ny whuail, as gliooney huggey, denee eh jeh, Vainshter vie, cre neem's dy voddym eiraght y choshey ayns y vea veayn? 18 As dooyrt Yeesey rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee. 19 Shione dhyt ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Ny Jean molteyraght, Cur arrym da dty ayr, as da dty voir. 20 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Vainshter, ooilley ny annaghyn shoh ta mee er reayll veih my aegid. 21 Eisht Yeesey, jeeaghyn dy ennoil er dooyrt rish, Ta un red ort foast dy yannoo immee royd, as creck ny t'ayd, as cur eh da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar, trog y chrosh, as eiyr orrym's. 22 As v'eh trimshagh ec y raa shen, as hie eh ersooyl: son va cummallyn mooarey echey. 23 As yeeagh Yeesey mygeayrt, as dooyrt eh rish e ostyllyn, Cre cha doillee as vees eh dauesyn ta berchys oc dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee! 24 As ghow adsyn yindys jeh ny goan echey. Agh dreggyr Yeesey reesht, as dooyrt eh roo, Chloan, cre cha doillee as te dauesyn ta treishteil ayns berchys, dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da lheid y dooinney berchagh shoh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 26 As v'ad atchimagh erskyn towse, gra nyn mast' oc hene, Quoi eisht oddys v'er ny auail. 27 As yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh, Da deiney ta shoh neu-phossible, agh cha vel eh da Jee: son da Jee ta dy chooilley nhee possible. 28 Eisht ren Peddyr toshiaght dy ghra rish, Cur-my-ner ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's. 29 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee, t'er dreigeil thie, ny braaraghyn, ny shayraghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er my ghraih's as graih yn tushtal, 30 Nagh vow keead-filley nish ayns y traa shoh, thieyn, as braaraghyn, as shayraghyn, as moiraghyn, as cloan, as thalloo, lesh seaghyn; as ayns y theihll ta ry-heet yn vea veayn. 31 Agh bee ymmodee jeusyn ta hoshiaght er-jerrey: as jeusyn ta er-jerrey, hoshiaght.
Norwegian(i) 17 Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? 18 Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud. 19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor. 20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. 21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! 22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik. 23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike! 24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike! 25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 26 Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst? 27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud. 28 Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig. 29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld, 30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv. 31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
Romanian(i) 17 Tocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat:,,Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` 18 ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus.,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu. 19 Cunoşti poruncile:,,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.`` 20 El I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.`` 21 Isus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis:,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.`` 22 Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii. 23 Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!`` 24 Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu! 25 Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!`` 26 Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii:,,Cine poate atunci să fie mîntuit?`` 27 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.`` 28 Petru a început să -I zică:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.`` 29 Isus a răspuns:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie, 30 şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică. 31 Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``
Ukrainian(i) 17 І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати? 18 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. 19 Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір. 20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку. 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста. 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав! 23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже! 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже! 25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися? 27 Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все! 28 А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом. 29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії, 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя. 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.
UkrainianNT(i) 17 І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і втавши перед Ним на коліна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічне наслїдувати? 18 Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Ніхто не благий, тільки один, Бог. 19 Заповідї знаєш: Не роби перелюбу. Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво. Не обижай. Поважай батька твого й матір. 20 Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого. 21 Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест. 22 Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі. 23 І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти! 24 Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим ва багацтва в царство Боже ввійти! 25 Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти. 26 Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись? 27 Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога. 28 І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою. 29 Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї, 30 та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічне. 31 Многі ж перві будуть останнї, а останні перві.
SBL Greek NT Apparatus

19 φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς WH NIV ] μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς Treg RP
20 ἔφη WH NIV ] ἀποκριθεὶς ἔφη Treg; ἀποκριθεὶς εἶπεν RP
21 σε WH NIV ] σοι Treg RP • τοῖς WH NIV ] Treg RP • μοι WH Treg NIV ] + ἄρας τὸν σταυρόν RP
24 ἐστιν WH NIV ] + τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν Treg RP
25 τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP
26 ἑαυτούς Treg NIV RP ] αὐτόν WH
27 ἐμβλέψας WH Treg NIV ] + δὲ RP • δυνατὰ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
28 λέγειν ὁ Πέτρος WH NIV ] ὁ Πέτρος λέγειν Treg RP • ἠκολουθήκαμέν WH Treg NIV ] ἠκολουθήσαμέν RP
29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς WH NIV] ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Treg RP • μητέρα ἢ πατέρα WH Treg NIV ] πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα RP
30 μητέρας WH NIV RP ] μητέρα Treg
31 οἱ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <αποκριθειv> αποκριθεις δε <ενεκεν> OMIT ενεκεν
   31 <εσχατοι> οι εσχατοι