Mark 10:1

Stephanus(i) 1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G4008 ADV | περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4848 [G5736] V-PNI-3P συμπορευονται G3825 ADV παλιν G3793 N-NPM οχλοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1486 [G5715] V-LAI-3S ειωθει G3825 ADV παλιν G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G2532 CONJ καὶ G4848 V-PNI-3P συμπορεύονται G3825 ADV πάλιν G3793 N-NPM ὄχλοι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1486 V-LAI-3S εἰώθει G3825 ADV πάλιν G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
TR(i)
  1 G2547 ADV-C κακειθεν G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4848 (G5736) V-PNI-3P συμπορευονται G3825 ADV παλιν G3793 N-NPM οχλοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1486 (G5715) V-LAI-3S ειωθει G3825 ADV παλιν G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
RP(i)
   1 G2547ADV-KκακειθενG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-APNταG3725N-APNοριαG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG4848 [G5736]V-PNI-3PσυμπορευονταιG3825ADVπαλινG3793N-NPMοχλοιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG5613ADVωvG1486 [G5715]V-LAI-3SειωθειG3825ADVπαλινG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
f35(i) 1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτουv
IGNT(i)
  1 G2547 κακειθεν And Thence G450 (G5631) αναστας Rising Up G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις Into G3588 τα The G3725 ορια   G3588 της Borders G2449 ιουδαιας Of Judea, G1223 δια By G3588 του The G4008 περαν Other Side G3588 του Of The G2446 ιορδανου Jordan. G2532 και And G4848 (G5736) συμπορευονται Come Together G3825 παλιν Again G3793 οχλοι Crowds G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G5613 ως As G1486 (G5715) ειωθει He Had Been Accustomed G3825 παλιν Again G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   1 G2547 ADV-C κακειθεν And From There G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3725 N-APN ορια Borders G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4848 V-PNI-3P συμπορευονται Come Together G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G1486 V-LAI-3S ειωθει He Has Practiced G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Was Taught G846 P-APM αυτους Them G3825 ADV παλιν Again
Vulgate(i) 1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Clementine_Vulgate(i) 1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
WestSaxon990(i) 1 And þanon he com on iudeisce endas of iordane; Þa comon eft menigu to him & swa swa he ge-wunode he hi lærde eft sona;
WestSaxon1175(i) 1 & þanen he com on iudeisce endas of iordane. Ða comen eft manegeo to him. & swa swa he ge-wunede he hyo lærde eft sona.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus roos vp fro thennus, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan; and eftsoones the puple cam togidere to hym, and as he was wont, eftsoone he tauyte hem.
Tyndale(i) 1 And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
Coverdale(i) 1 And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne.
MSTC(i) 1 And he rose from thence, and went into the coasts of Jewry, through the region that is beyond Jordan. And the people resorted unto him afresh: And as he was wont he taught them again.
Matthew(i) 1 And he rose from thence, & wente into the coostes of Iury, through the region that is beyond Iordan. And the people resorted vnto him a fresh, and as he was wont he taught them agayn.
Great(i) 1 And whan he rose from thence, he went into the coastes of Iurye through the regyon that is beyonde Iordan: And the people resorted vnto hym a freshe. and as he was wont, he taught them agayne.
Geneva(i) 1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
Bishops(i) 1 And when he rose from thence, he went into the coastes of Iurie, through the region [that is] beyonde Iordane: And the people resorted vnto hym a freshe, and as he was wont, he taught them agayne
DouayRheims(i) 1 And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
KJV(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
KJV_Cambridge(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Mace(i) 1 Jesus departed from thence, and went towards the confines of Judea, thro' the country beyond Jordan: where the people resorting to him again, he renewed his instructions to them as usual.
Whiston(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judea beyond Jordan: and the multitude came together unto him again; as they were wont; and he taught them again.
Wesley(i) 1 And he arose and cometh thence into the coasts of Judea, thro' the country beyond Jordan: and the multitudes resort to him again, and as he was wont, he taught them again.
Worsley(i) 1 And He arose from thence and came into the coasts of Judea, through the country beyond Jordan: and the people resorted to Him again; and, as He was wont, He taught them again.
Haweis(i) 1 AND arising, he went from thence into the coasts of Judea, through the country on the other side of the Jordan; and again the multitudes came together unto him; and as his custom was, he again taught them.
Thomson(i) 1 Having departed thence, he cometh to the borders of Judea, through the plain of the Jordan. And multitudes again resort to him, and he, as usual, again taught them.
Webster(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
Living_Oracles(i) 1 Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them.
Etheridge(i) 1 AND he arose from thence, and came to the borders of Jehud on the other side of the Jurdan: and great multitudes went thither to him; and he taught them again as he was accustomed.
Murdock(i) 1 And he arose from there, and came to the border of Judaea, on the other side the Jordan. And great multitudes came to him there; and again he instructed them, as he was accustomed.
Sawyer(i) 1 (10:1) AND he arose and went thence into the bounds of Judea, and beyond the Jordan; and again multitudes came together to him, and again he taught them as he was accustomed.
Diaglott(i) 1 And from thence arising he comes into the borders of the Judea, by the other side if the Jordan; and come together again crowds he taught them.
ABU(i) 1 AND rising up he goes thence into the borders of Judaea, and the further side of the Jordan. And again the multitudes come together to him; and as he was wont, he again taught them.
Anderson(i) 1 And he arose and went thence into the borders of Judea, by the other side of the Jordan. And the multitudes again came together to him; and, as his custom was, he taught them again.
Noyes(i) 1 And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
YLT(i) 1 And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
JuliaSmith(i) 1 And having risen from thence, he comes into the bounds of Judea, through the other side of Jordan: and crowds came together again to him; and, as he was accustomed, again he taught them.
Darby(i) 1 And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
ERV(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
ASV(i) 1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judζa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judea, by the other side of the Jordan; and multitudes come together unto him again, and, as he was wont, he taught them again.
Rotherham(i) 1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan,––and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
Twentieth_Century(i) 1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
Godbey(i) 1 Rising up thence He comes into the coasts of Judea, through the region beyond the Jordan; and the multitudes again come to Him, and, as was His custom, He again taught them.
WNT(i) 1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
Worrell(i) 1 And, rising up thence, He cometh into the borders of Judaea, and beyond the Jordan. And multitudes come together to Him again; and, as He was wont, He was teaching them again.
Moffatt(i) 1 Then he left and went to the territory of Judaea over the Jordan. Crowds gathered to him again, and again he taught them as usual.
Goodspeed(i) 1 And he left that place and went into the district of Judea and crossed the Jordan, and crowds of people again gathered about him, and again he taught them as he was accustomed to do.
Riverside(i) 1 STARTING from there, he came into the land of Judaea and beyond the Jordan. Again the people crowded to him, and again as usual he was teaching them.
MNT(i) 1 On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them.
Lamsa(i) 1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.
CLV(i) 1 And rising from thence, He is coming into the boundaries of Judea and the other side of the Jordan. And again throngs are going together to Him, and again, as He had been accustomed, He taught them."
Williams(i) 1 Then He left there and went through the district of Judea and crossed the Jordan, and crowds of people again met around Him, and again He began to teach them, as His custom was.
BBE(i) 1 And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
MKJV(i) 1 And He arose from there. And He came into the borders of Judea by the other side of the Jordan. And again a crowd came together to Him. And as was His custom, He taught them again.
LITV(i) 1 And rising up from there, He came into the borders of Judea by the other side of the Jordan. And again crowds came together to Him, and as He usually did, He again taught them.
ECB(i) 1
MARRIAGE AND DIVORCE
And he rises from there, and enters the boundaries of Yah Hudah across Yarden: and again the multitude comes to him; and, as accustomed, he again doctrinates them.
AUV(i) 1 And Jesus left there and went to the region of Judea and east of the Jordan River. Again crowds gathered around Him and He continued teaching them, as was His custom.
ACV(i) 1 And having risen from there, he comes into the borders of Judea through the other side of the Jordan. And multitudes come together to him again, and, as he has practiced, he taught them again.
Common(i) 1 Then he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.
WEB(i) 1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
NHEB(i) 1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
AKJV(i) 1 And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.
KJC(i) 1 And he arose from there, and comes into the borders of Judaea by the farther side of the Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
KJ2000(i) 1 And he arose from there, and came into the regions of Judea beyond the Jordan: and the people came unto him again; and, as his custom was, he taught them again.
UKJV(i) 1 And he arose from thence, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was known, he taught them again.
RKJNT(i) 1 And he arose from there, and went into the region of Judaea on the farther side of the Jordan: and the people came to him again; and, as was his custom, he taught them.
RYLT(i) 1 And having risen thence, he does come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
EJ2000(i) 1 ¶ And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.
CAB(i) 1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And again crowds came together to Him, and as He was accustomed, He was teaching them.
WPNT(i) 1 Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more.
JMNT(i) 1 Then, upon rising from that place, He proceeds in going into the border areas (regions, or, districts which were the boundaries) of Judea, as well as [the] other side of the Jordan [River]. And again crowds are progressively traveling together toward Him, so again, as He had been accustomed (had been in His usual habit), He went to constantly teaching them.
NSB(i) 1 Jesus crossed the Jordan River when he went to the province of Judea. Crowds gathered all around him just as they always did.
ISV(i) 1 Teaching about Divorce
Then Jesus left that place and went into the territory of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom.
LEB(i) 1 And from there he set out and* came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomed to do,* he began to teach* them.
BGB(i) 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐκεῖθεν (from there) ἀναστὰς (having risen up), ἔρχεται (He comes) εἰς (into) τὰ (the) ὅρια (region) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan). καὶ (And) συμπορεύονται (come together) πάλιν (again) ὄχλοι (crowds) πρὸς (to) αὐτόν (Him), καὶ (and) ὡς (as) εἰώθει (He had been accustomed), πάλιν (again) ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτούς (them).
BLB(i) 1 And from there having risen up, He comes into the region of Judea, and beyond the Jordan. And again crowds come together to Him, and again, as He had been accustomed, He was teaching them.
BSB(i) 1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
MSB(i) 1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
MLV(i) 1 And having risen up from there, he goes into the borders of Judea through the area beyond-that of the Jordan, and crowds travel together to him again. And as he had been accustomed, he was teaching them again.
VIN(i) 1 Then he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.
Luther1545(i) 1 Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.
Luther1912(i) 1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
ELB1871(i) 1 Und er stand auf von dannen und kommt in das Gebiet von Judäa und von jenseit des Jordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum.
ELB1905(i) 1 Und er stand auf von dannen und kommt in das Gebiet von Judäa und von jenseit des Jordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum.
DSV(i) 1 En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.
DarbyFR(i) 1
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
Martin(i) 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
Segond(i) 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
SE(i) 1 Y partiéndose de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.
ReinaValera(i) 1 Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
JBS(i) 1 ¶ Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.
Albanian(i) 1 Mbasi u nis prej andej, Jezusi shkoi në krahinën e Judesë gjatë Jordanit dhe përsëri u mblodhën rreth tij turma; ai përsëri filloi t'i mësojë, siç e kishte zakon.
RST(i) 1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.
Peshitta(i) 1 ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم
Amharic(i) 1 ከዚያም ተነሥቶ በዮርዳኖስ ማዶ ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ ደግሞም ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ እንደ ልማዱም ደግሞ ያስተምራቸው ነበር።
Armenian(i) 1 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը. եւ ժողովուրդը դարձեալ գնում խռնւում էր նրա շուրջը, եւ նա, ինչպէս սովոր էր, նորից ուսուցանում էր նրանց:
Breton(i) 1 Jezuz, o vont ac'hano, a zeuas e kostezioù Judea, en tu all d'ar Jordan; ar bobl en em zastumas adarre war e dro, hag eñ, evel ma oa e c'hiz, en em lakaas d'o c'helenn.
Basque(i) 1 Guero handic partituric, ethor cedinIudeaco aldirietara Iordanaren berce aldeaz: eta berriz gendetze bil cedin harengana: eta ohi beçala berriz iracasten cituen.
Bulgarian(i) 1 И стана оттам, и дойде в юдейските области и местата отвъд Йордан. И при Него пак се стече народ; и Той пак ги поучаваше според обичая Си.
Croatian(i) 1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
BKR(i) 1 A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
Danish(i) 1 Og han stod op derfra og kom til Judæas Grændser igjennem det Land paa hiin Side Jordan, og Folket gik atter til ham i Hobetal; og han lærte dem atter, som han pleiede.
CUV(i) 1 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 來 到 猶 太 的 境 界 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 , 他 又 照 常 教 訓 他 們 。
CUVS(i) 1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。
Esperanto(i) 1 Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj laux sia kutimo li instruis ilin denove.
Estonian(i) 1 Ja Tema läks sealt teele ja tuli Judea aladele ja maale sealpool Jordanit. Ja rahvast voolas jälle kokku Tema juure, ja Ta õpetas neid jälle nagu tavaliselt.
Finnish(i) 1 Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.
FinnishPR(i) 1 Ja hän nousi sieltä ja tuli Juudean alueelle, kulkien Jordanin toista puolta. Ja taas kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja tapansa mukaan hän taas opetti heitä.
Georgian(i) 1 და აღდგა მიერ იესუ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ-იორდანესა, და შეკრბებოდა მისა კუალად ერი, და, ვითარცა ჩუეულ იყო, კუალად ასწავებდა მათ.
Haitian(i) 1 Jezi kite kote l' te ye a; li ale nan rejyon Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. La ankò, foul moun yo te sanble bò kote l'; li t'ap moutre yo anpil bagay, jan l' te toujou konn fè a.
Hungarian(i) 1 Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka.
Italian(i) 1 POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.
Japanese(i) 1 イエス此處をたちて、ユダヤの地方およびヨルダンの彼方に來り給ひしに、群衆またも御許に集ひたれば、常のごとく教へ給ふ。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yeṭṭef abrid ɣer tmurt n Yahuda agummaḍ i wasif n Urdun. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es aṭas n lɣaci. Yebda yesselmad-iten akken yennum.
Korean(i) 1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니
Latvian(i) 1 Un Viņš, cēlies no turienes, nāca Jūdejas robežās, viņpus Jordānai; un atkal ļaužu pulki sapulcējās pie Viņa; un Viņš kā parasti mācīja tos.
Lithuanian(i) 1 Jėzus, iškeliavęs iš ten, atvyksta į Judėją ir Užjordanę. Žmonių būriai vėl susirinko pas Jį, ir Jis vėl mokė, kaip buvo pratęs.
PBG(i) 1 A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.
Portuguese(i) 1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judeia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
ManxGaelic(i) 1 As hrog eh er veih shen, as haink eh gys ardjyn Yudea, trooid y cheer v'er cheu elley dy Yordan: as haink y pobble huggey reesht; as myr v'eh cliaghtey, dynsee eh ad reesht.
Norwegian(i) 1 Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
Romanian(i) 1 Isus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe.
Ukrainian(i) 1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.
UkrainianNT(i) 1 І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейська через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH Treg NIV ] διὰ τοῦ RP