Luke 15

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.6 And were G1161   G1448 approaching G1473 to him G3956 all G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G268 sinners G191 to hear G1473 him.
  2 G2532 And G1234 [6complained G3588 1the G* 2Pharisees G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes], G3004 saying G3754 that, G3778 This one G268 [2sinners G4327 1favorably receives], G2532 and G4906 eats with G1473 them.
  3 G2036 And he spoke G1161   G4314 to G1473 them G3588   G3850 this parable, G3778   G3004 saying,
  4 G5100 What G444 man G1537 of G1473 you, G2192 having G1540 a hundred G4263 sheep, G2532 and G622 having lost G1520 one G1537 of G1473 them, G3756 leaves not G2641   G3588 the G1767.3 ninety G1767 nine G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G4198 goes G1909 after G3588 the one G622 being lost, G2193 until G2147 he should find G1473 it?
  5 G2532 And G2147 having found, G2007 he places it G1909 upon G3588   G5606 his own shoulders, G1438   G5463 rejoicing.
  6 G2532 And G2064 having come G1519 unto G3588 the G3624 house, G4779 he calls together G3588 the G5384 friends G2532 and G3588 the G1069 neighbors, G3004 saying G1473 to them, G4796 Rejoice along with G1473 me! G3754 for G2147 I found G3588   G4263 my sheep, G1473   G3588 the one G622 being lost.
  7 G3004 I say G1473 to you G3754 that G3779 thus G5479 [2joy G1510.8.3 1there will be] G1722 in G3588 the G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 repenting, G2228 than G1909 over G1767.3 ninety G1767 nine G1342 just G3748 ones who G3756 [2no G5532 3need G2192 1have] G3341 for repentance.
  8 G2228 Or G5100 what G1135 woman G1406 [3drachmas G2192 1having G1176 2ten], G1437 if G622 she should lose G1406 [2drachma G1520 1one], G3780 does not G680 light G3088 a lamp, G2532 and G4563 sweeps G3588 the G3614 house, G2532 and G2212 seeks G1960 carefully G2193 until G3748 whenever G2147 she should find it ?
  9 G2532 And G2147 having found, G4779 she calls together G3588 the G5384 friends G2532 and G3588   G1069 neighbors, G3004 saying, G4796 Rejoice along with G1473 me! G3754 for G2147 I found G3588 the G1406 drachma G3739 which G622 I lost.
  10 G3779 Thus G3004 I say G1473 to you, G5479 joy G1096 takes place G1799 before G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 repenting.
  11 G2036 And he said, G1161   G444 A certain man G5100   G2192 had G1417 two G5207 sons.
  12 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G3501 2younger G1473 3of them] G3588 to the G3962 father, G3962 O father, G1325 give G1473 to me G3588 the G1911 assigned G3313 part G3588 of the G3776 wealth. G2532 And G1244 he divided G1473 to them G3588 the G979 livelihood.
  13 G2532 And G3326 after G3756 not G4183 many G2250 days G4863 [4having gathered G537 5all G3588 1the G3501 2younger G5207 3son], G589 traveled abroad G1519 unto G5561 a place G3117 afar, G2532 and G1563 there G1287 dispersed G3588   G3776 his wealth G1473   G2198 living G811 carnally.
  14 G1159 [3spending G1161 1And G1473 2he] G3956 all, G1096 there became G3042 [2famine G2478 1a strong] G2596 in G3588   G5561 that place; G1565   G2532 and G1473 he G756 began G5302 to fail.
  15 G2532 And G4198 having gone, G2853 he cleaved G1520 to one G3588 of the G4177 citizens G3588   G5561 of that place; G1565   G2532 and G3992 he sent him forth G1473   G1519 into G3588   G68 his field G1473   G1006 to graze G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he was desiring G1072 to fill G3588   G2836 his belly G1473   G575 from G3588 the G2769 husks G3739 which G2068 [3were eating G3588 1the G5519 2swine], G2532 and G3762 no one G1325 gave G1473 to him.
  17 G1519 [3to G1438 4himself G1161 1And G2064 2having come], G2036 he said, G4214 How many G3407 hirelings G3588   G3962 of my father G1473   G4052 abound G740 of bread loaves, G1473 but I G1161   G3042 with hunger G622 perish?
  18 G450 Having risen up, G4198 I will go G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2046 I will say G1473 to him, G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you;
  19 G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son; G1473   G4160 make G1473 me G5613 as G1520 one G3588   G3407 of your hirelings! G1473  
  20 G2532 And G450 having risen up, G2064 he went G4314 to G3588   G3962 his father. G1473   G2089 And still G1161   G1473 he G3112 [2far at a distance G566 1being], G1492 [2beheld G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 running G1968 fell G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  21 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G5207 3son], G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you, G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son. G1473  
  22 G2036 [4said G1161 1But G3588 2the G3962 3father] G4314 to G3588   G1401 his servants, G1473   G1627 Bring forth G3588 the G4749 [2apparel G3588   G4413 1foremost], G2532 and G1746 put it on G1473 him! G2532 And G1325 give G1146 a ring G1519 for G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G5266 sandals G1519 for G3588 the G4228 feet!
  23 G2532 And G5342 having brought G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed], G2380 sacrifice it! G2532 and G2068 eating G2165 we should be merry;
  24 G3754 for G3778 this G3588   G5207 my son G1473   G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 was found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1510.7.3 [5was G1161 1And G3588   G5207 4son G1473 2his G3588   G4245 3elder] G1722 in G68 the field. G2532 And G5613 as G2064 [2coming G1448 1he approached] G3588 to the G3614 house, G191 he heard G4858 the harmony of sound G2532 and G5525 dancers.
  26 G2532 And G4341 having called on G1520 one G3588 of the G3816 servants, G4441 he inquired about G5100 what G1510.4 these things may be. G3778  
  27 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him G3754 that, G3588   G80 Your brother G1473   G2240 is come, G2532 and G2380 [2sacrificed G3588   G3962 1your father] G1473   G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed]; G3754 for G5198 being in health G1473 he recovered him. G618  
  28 G3710 And he was provoked to anger, G1161   G2532 and G3756 did not G2309 want G1525 to enter. G3588   G3767 Then G3962 his father G1473   G1831 having come forth G3870 comforted G1473 him.
  29 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said G3588 to the G3962 father, G2400 Behold, G5118 so many G2094 years G1398 I served G1473 you, G2532 and G3763 at no time G1785 [2your command G1473   G3928 1passed by]; G2532 and G1473 to me G3763 at no time G1325 did you give G2056 a kid, G2443 that G3326 with G3588   G5384 my friends G1473   G2165 I should be glad.
  30 G3753 And when G1161   G3588   G5207 [2your son G1473   G3778 1this], G3588 the one G2719 devouring G1473 your G3588   G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2064 came, G2380 you sacrificed G1473 for him G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed].
  31 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him, G5043 Child, G1473 you G3842 at all times G3326 [2with me G1473   G1510.2.2 1are]; G2532 and G3956 all G3588 the things G1699 of mine G4674 are yours. G1510.2.3  
  32 G2165 But to be merry G1161   G2532 and G5463 rejoice G1163 is necessary; G3754 for G3588   G80 [2your brother G1473   G3778 1this] G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 is found.
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1448 εγγίζοντες G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G5057 τελώναι G2532 και G3588 οι G268 αμαρτωλοί G191 ακούειν G1473 αυτού
  2 G2532 και G1234 διεγόγγυζον G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3004 λέγοντες G3754 ότι G3778 ούτος G268 αμαρτωλούς G4327 προσδέχεται G2532 και G4906 συνεσθίει G1473 αυτοίς
  3 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G3004 λέγων
  4 G5100 τις G444 άνθρωπος G1537 εξ G1473 υμών G2192 έχων G1540 εκατόν G4263 πρόβατα G2532 και G622 απολέσας G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ου καταλείπει G2641   G3588 τα G1767.3 ενενήκοντα G1767 εννέα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G4198 πορεύεται G1909 επί G3588 το G622 απολωλός G2193 έως G2147 εύρη G1473 αυτό
  5 G2532 και G2147 ευρών G2007 επιτίθησιν G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους εαυτού G1438   G5463 χαίρων
  6 G2532 και G2064 ελθών G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G4779 συγκαλεί G3588 τους G5384 φίλους G2532 και G3588 τους G1069 γείτονας G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4796 συγχάρητέ G1473 μοι G3754 ότι G2147 εύρον G3588 το G4263 πρόβατόν μου G1473   G3588 το G622 απολωλός
  7 G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3779 ούτως G5479 χαρά G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1909 επί G1520 ενί G268 αμαρτωλώ G3340 μετανοούντι G2228 η G1909 επί G1767.3 ενενήκοντα G1767 εννέα G1342 δικαίοις G3748 οίτινες G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσι G3341 μετανοίας
  8 G2228 η G5100 τις G1135 γυνή G1406 δραχμάς G2192 έχουσα G1176 δέκα G1437 εάν G622 απολέση G1406 δραχμήν G1520 μίαν G3780 ουχί G680 άπτει G3088 λύχνον G2532 και G4563 σαροί G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2212 ζητεί G1960 επιμελώς G2193 έως G3748 ότου G2147 εύρη
  9 G2532 και G2147 ευρούσα G4779 συγκαλείται G3588 τας G5384 φίλας G2532 και G3588 τας G1069 γείτονας G3004 λέγουσα G4796 συγχάρητέ G1473 μοι G3754 ότι G2147 εύρον G3588 την G1406 δραχμήν G3739 ην G622 απώλεσα
  10 G3779 ούτως G3004 λέγω G1473 υμίν G5479 χαρά G1096 γίνεται G1799 ενώπιον G3588 των G32 αγγέλων G3588 του G2316 θεού G1909 επί G1520 ενί G268 αμαρτωλώ G3340 μετανοούντι
  11 G2036 είπε δε G1161   G444 άνθρωπός τις G5100   G2192 είχε G1417 δύο G5207 υιούς
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3501 νεώτερος G1473 αυτών G3588 τω G3962 πατρί G3962 πάτερ G1325 δος G1473 μοι G3588 το G1911 επιβάλλον G3313 μέρος G3588 της G3776 ουσίας G2532 και G1244 διείλεν G1473 αυτοίς G3588 τον G979 βίον
  13 G2532 και G3326 μετ΄ G3756 ου G4183 πολλάς G2250 ημέρας G4863 συναγαγών G537 άπαντα G3588 ο G3501 νεώτερος G5207 υιός G589 απεδήμησεν G1519 εις G5561 χώραν G3117 μακράν G2532 και G1563 εκεί G1287 διεσκόρπισε G3588 την G3776 ουσίαν αυτού G1473   G2198 ζων G811 ασώτως
  14 G1159 δαπανήσαντος G1161 δε G1473 αυτού G3956 πάντα G1096 εγένετο G3042 λιμός G2478 ισχυρός G2596 κατά G3588 την G5561 χώραν εκείνην G1565   G2532 και G1473 αυτός G756 ήρξατο G5302 υστερείσθαι
  15 G2532 και G4198 πορευθείς G2853 εκολλήθη G1520 ενί G3588 των G4177 πολιτών G3588 της G5561 χώρας εκείνης G1565   G2532 και G3992 έπεμψεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς αυτού G1473   G1006 βόσκειν G5519 χοίρους
  16 G2532 και G1937 επεθύμει G1072 γεμίσαι G3588 την G2836 κοιλίαν αυτού G1473   G575 από G3588 των G2769 κερατίων G3739 ων G2068 ήσθιον G3588 οι G5519 χοίροι G2532 και G3762 ουδείς G1325 εδίδου G1473 αυτώ
  17 G1519 εις G1438 εαυτόν G1161 δε G2064 ελθών G2036 είπεν G4214 πόσοι G3407 μίσθιοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4052 περισσεύουσιν G740 άρτων G1473 εγώ δε G1161   G3042 λίμω G622 απόλλυμαι
  18 G450 αναστάς G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2046 ερώ G1473 αυτώ G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου
  19 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473   G4160 ποίησόν G1473 με G5613 ως G1520 ένα G3588 των G3407 μισθίων σου G1473  
  20 G2532 και G450 αναστάς G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G3112 μακράν G566 απέχοντος G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G2532 και G5143 δραμών G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  21 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G5207 υιός G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473  
  22 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G1627 εξενέγκατε G3588 την G4749 στολήν G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G2532 και G1325 δότε G1146 δακτύλιον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G5266 υποδήματα G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας
  23 G2532 και G5342 ενέγκαντες G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G2380 θύσατε G2532 και G2068 φαγόντες G2165 ευφρανθώμεν
  24 G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη G2532 και G756 ήρξαντο G2165 ευφραίνεσθαι
  25 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 ο G4245 πρεσβύτερος G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G5613 ως G2064 ερχόμενος G1448 ήγγισε G3588 τη G3614 οικία G191 ήκουσε G4858 συμφωνίας G2532 και G5525 χορών
  26 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1520 ένα G3588 των G3816 παίδων G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.4 είη ταύτα G3778  
  27 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2240 ήκει G2532 και G2380 έθυσεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G3754 ότι G5198 υγιαίνοντα G1473 αυτόν απέλαβεν G618  
  28 G3710 ωργίσθη δε G1161   G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελεν G1525 εισελθείν G3588 ο G3767 ούν G3962 πατήρ αυτού G1473   G1831 εξελθών G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν
  29 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G2400 ιδού G5118 τοσαύτα G2094 έτη G1398 δουλεύω G1473 σοι G2532 και G3763 ουδέποτε G1785 εντολήν σου G1473   G3928 παρήλθον G2532 και G1473 εμοί G3763 ουδέποτε G1325 έδωκας G2056 έριφον G2443 ίνα G3326 μετά G3588 των G5384 φίλων μου G1473   G2165 ευφρανθώ
  30 G3753 ότε δε G1161   G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3778 ούτος G3588 ο G2719 καταφαγών G1473 σου G3588 τον G979 βίον G3326 μετά G4204 πορνών G2064 ήλθεν G2380 έθυσας G1473 αυτώ G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν
  31 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G5043 τέκνον G1473 συ G3842 πάντοτε G3326 μετ εμού G1473   G1510.2.2 ει G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1699 εμά G4674 σα εστιν G1510.2.3  
  32 G2165 ευφρανθήναι δε G1161   G2532 και G5463 χαρήναι G1163 έδει G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3778 ούτος G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη
Stephanus(i) 1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου 2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις 3 ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων 4 τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο 5 και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων 6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος 7 λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι εννενηκονταεννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιας 8 η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη 9 και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα 10 ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι 11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
LXX_WH(i)
    1 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1448 [G5723] V-PAP-NPM εγγιζοντες G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G191 [G5721] V-PAN ακουειν G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G1234 [G5707] V-IAI-3P διεγογγυζον G3588 T-NPM οι G5037 PRT τε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G268 A-APM αμαρτωλους G4327 [G5736] V-PNI-3S προσδεχεται G2532 CONJ και G4906 [G5719] V-PAI-3S συνεσθιει G846 P-DPM αυτοις
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    4 G5101 I-NSM τις G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1540 A-NUI εκατον G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G622 [G5660] V-AAP-NSM απολεσας G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G1520 A-ASN εν G3756 PRT-N ου G2641 [G5719] V-PAI-3S καταλειπει G3588 T-APN τα G1768 A-NUI ενενηκοντα G1767 A-NUI εννεα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G622 [G5756] V-2RAP-ASN απολωλος G2193 CONJ εως G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη G846 P-ASN αυτο
    5 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G2007 [G5719] V-PAI-3S επιτιθησιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G846 P-GSM αυτου G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων
    6 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4779 [G5719] V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1069 N-APM γειτονας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4796 [G5645] V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G622 [G5756] V-2RAP-ASN απολωλος
    7 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G5479 N-NSF χαρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1909 PREP επι G1520 A-DSM ενι G268 A-DSM αμαρτωλω G3340 [G5723] V-PAP-DSM μετανοουντι G2228 PRT η G1909 PREP επι G1768 A-NUI ενενηκοντα G1767 A-NUI εννεα G1342 A-DPM δικαιοις G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3341 N-GSF μετανοιας
    8 G2228 PRT η G5101 I-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G1406 N-APF δραχμας G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G1176 A-NUI δεκα G1437 COND εαν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G1406 N-ASF δραχμην G1520 A-ASF μιαν G3780 PRT-I ουχι G681 [G5719] V-PAI-3S απτει G3088 N-ASF λυχνον G2532 CONJ και G4563 [G5719] V-PAI-3S σαροι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G1960 ADV επιμελως G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη
    9 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSF ευρουσα G4779 [G5719] V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APF τας G5384 N-APF φιλας G2532 CONJ και G1069 N-APF γειτονας G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4796 [G5645] V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASF την G1406 N-ASF δραχμην G3739 R-ASF ην G622 [G5656] V-AAI-1S απωλεσα
    10 G3779 ADV ουτως G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G5479 N-NSF χαρα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G1520 A-DSM ενι G268 A-DSM αμαρτωλω G3340 [G5723] V-PAP-DSM μετανοουντι
    11 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους
    12 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3962 N-VSM πατερ G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1911 [G5723] V-PAP-ASN επιβαλλον G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G3776 N-GSF ουσιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1244 [G5627] V-2AAI-3S διειλεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APN παντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
    14 G1159 [G5660] V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSF ισχυρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι
    15 G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G2853 [G5681] V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 [G5721] V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
    16 G2532 CONJ και G1937 [G5707] V-IAI-3S επεθυμει G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
    17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 [G5731] V-PMI-3P περισσευονται G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G5602 ADV ωδε G622 [G5731] V-PMI-1S απολλυμαι
    18 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5695] V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
    19 G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου
    20 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S | " ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου " | |
    22 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5035 ADV ταχυ G1627 [G5657] V-AAM-2P εξενεγκατε G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 [G5657] V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    23 G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 [G5657] V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 [G5686] V-APS-1P ευφρανθωμεν
    24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2165 [G5745] V-PPN ευφραινεσθαι
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
    26 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G5023 D-NPN ταυτα
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 [G5656] V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 [G5723] V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 [G5627] V-2AAI-3S απελαβεν
    28 G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 [G5627] V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 [G5686] V-APS-1S ευφρανθω
    30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 [G5631] V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2380 [G5656] V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3448 A-ASM μοσχον
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5043 N-VSN τεκνον G4771 P-2NS συ G3842 ADV παντοτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4674 S-2NPN σα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    32 G2165 [G5683] V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 [G5646] V-2AON χαρηναι G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν G2532 CONJ και G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη
Tischendorf(i)
  1 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G1448 V-PAP-NPM ἐγγίζοντες G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G191 V-PAN ἀκούειν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G2532 CONJ καὶ G1234 V-IAI-3P διεγόγγυζον G3588 T-NPM οἵ G5037 PRT τε G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G4327 V-PNI-3S προσδέχεται G2532 CONJ καὶ G4906 V-PAI-3S συνεσθίει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  4 G5101 I-NSM τίς G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1540 A-NUI ἑκατὸν G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G622 V-AAP-NSM ἀπολέσας G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν G1520 A-ASN ἓν G3756 PRT-N οὐ G2641 V-PAI-3S καταλείπει G3588 T-APN τὰ G1768 A-NUI ἐνενήκοντα G1767 A-NUI ἐννέα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-3S πορεύεται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G622 V-2RAP-ASN ἀπολωλός, G2193 ADV ἕως G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ G846 P-ASN αὐτό;
  5 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G2007 V-PAI-3S ἐπιτίθησιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G5606 N-APM ὤμους G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-PAP-NSM χαίρων,
  6 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G4779 V-PAI-3S συνκαλεῖ G3588 T-APM τοὺς G5384 A-APM φίλους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1069 N-APM γείτονας, G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G4796 V-2AOM-2P συνχάρητέ G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G2147 V-2AAI-1S εὗρον G3588 T-ASN τὸ G4263 N-ASN πρόβατόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G622 V-2RAP-ASN ἀπολωλός.
  7 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G5479 N-NSF χαρὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1909 PREP ἐπὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ G3340 V-PAP-DSM μετανοοῦντι G2228 PRT G1909 PREP ἐπὶ G1768 A-NUI ἐνενήκοντα G1767 A-NUI ἐννέα G1342 A-DPM δικαίοις G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3341 N-GSF μετανοίας.
  8 G2228 PRT G5101 I-NSF τίς G1135 N-NSF γυνὴ G1406 N-APF δραχμὰς G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G1176 A-NUI δέκα, G1437 COND ἐὰν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G1406 N-ASF δραχμὴν G1520 A-ASF μίαν, G3780 PRT-I οὐχὶ G681 V-PAI-3S ἅπτει G3088 N-ASM λύχνον G2532 CONJ καὶ G4563 V-PAI-3S σαροῖ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G1960 ADV ἐπιμελῶς G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ;
  9 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSF εὑροῦσα G4779 V-PAI-3S συνκαλεῖ G3588 T-APF τὰς G5384 N-APF φίλας G2532 CONJ καὶ G1069 N-APF γείτονας G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4796 V-2AOM-2P συνχάρητέ G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G2147 V-2AAI-1S εὗρον G3588 T-ASF τὴν G1406 N-ASF δραχμὴν G3739 R-ASF ἣν G622 V-AAI-1S ἀπώλεσα.
  10 G3779 ADV οὕτως, G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1096 V-PNI-3S γίνεται G5479 N-NSF χαρὰ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ G3340 V-PAP-DSM μετανοοῦντι.
  11 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δέ· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1417 A-NUI δύο G5207 N-APM υἱούς.
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3962 N-VSM πάτερ, G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G1911 V-PAP-ASN ἐπιβάλλον G3313 N-ASN μέρος G3588 T-GSF τῆς G3776 N-GSF οὐσίας. G2532 CONJ καὶ G1244 V-2AAI-3S διεῖλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον.
  13 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G5207 N-NSM υἱὸς G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G3588 T-ASF τὴν G3776 N-ASF οὐσίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAP-NSM ζῶν G811 ADV ἀσώτως.
  14 G1159 V-AAP-GSM δαπανήσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G2478 A-NSF ἰσχυρὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι.
  15 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G2853 V-API-3S ἐκολλήθη G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G4177 N-GPM πολιτῶν G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G1565 D-GSF ἐκείνης, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγροὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1006 V-PAN βόσκειν G5519 N-APM χοίρους·
  16 G2532 CONJ καὶ G1937 V-IAI-3S ἐπεθύμει G1072 V-AAN γεμίσαι G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2769 N-GPN κερατίων G3739 R-GPN ᾧν G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G3588 T-NPM οἱ G5519 N-NPM χοῖροι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4214 Q-NPM πόσοι G3407 A-NPM μίσθιοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G4052 V-PAI-3P περισσεύουσιν G740 N-GPM ἄρτων· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3042 N-DSM λιμῷ G5602 ADV ὧδε G622 V-PMI-1S ἀπόλλυμαι.
  18 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-FDI-1S πορεύσομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G846 P-DSM αὐτῷ· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου,
  19 G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου· G4160 V-AAM-2S ποίησόν G1473 P-1AS με G5613 ADV ὡς G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3407 A-GPM μισθίων G4771 P-2GS σου.
  20 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη, G2532 CONJ καὶ G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου.
  22 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ· G1627 V-AAM-2P ἐξενέγκατε G4749 N-ASF στολὴν G3588 T-ASF τὴν G4413 A-ASF-S πρώτην G2532 CONJ καὶ G1746 V-AAM-2P ἐνδύσατε G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G1146 N-ASM δακτύλιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5266 N-APN ὑποδήματα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας,
  23 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G2380 V-AAM-2P θύσατε G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G2165 V-APS-1P εὐφρανθῶμεν,
  24 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν, G1510 V-IAI-3S ἦν G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη. G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2165 V-PPN εὐφραίνεσθαι.
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G4245 A-NSM-C πρεσβύτερος G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ· G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G4858 N-GSF συμφωνίας G2532 CONJ καὶ G5525 N-GPM χορῶν,
  26 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3816 N-GPM παίδων G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAO-3S εἴη G3778 D-NPN ταῦτα.
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2240 V-PAI-3S ἥκει, G2532 CONJ καὶ G2380 V-AAI-3S ἔθυσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G3754 CONJ ὅτι G5198 V-PAP-ASM ὑγιαίνοντα G846 P-ASM αὐτὸν G618 V-2AAI-3S ἀπέλαβεν.
  28 G3710 V-API-3S ὠργίσθη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτόν.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5118 D-APN τοσαῦτα G2094 N-APN ἔτη G1398 V-PAI-1S δουλεύω G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1785 N-ASF ἐντολήν G4771 P-2GS σου G3928 V-2AAI-1S παρῆλθον, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G2056 N-ASM ἔριφον G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G1473 P-1GS μου G2165 V-APS-1S εὐφρανθῶ·
  30 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2719 V-2AAP-NSM καταφαγών G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3326 PREP μετὰ G4204 N-GPF πορνῶν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2380 V-AAI-2S ἔθυσας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτὸν G3448 A-ASM μόσχον.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5043 N-VSN τέκνον, G4771 P-2NS σὺ G3842 ADV πάντοτε G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-2S εἶ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1699 S-1NPN ἐμὰ G4674 S-2NPN σά G1510 V-PAI-3S ἐστιν·
  32 G2165 V-APN εὐφρανθῆναι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5463 V-2AON χαρῆναι G1163 V-IAI-3S ἔδει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν, G2532 CONJ καὶ G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη.
Tregelles(i) 1
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, 4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσῃ ἐξ αὐτῶν ἕν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. 11
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς· 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι, 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ τῶν πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
TR(i)
  1 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1448 (G5723) V-PAP-NPM εγγιζοντες G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G191 (G5721) V-PAN ακουειν G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G1234 (G5707) V-IAI-3P διεγογγυζον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G268 A-APM αμαρτωλους G4327 (G5736) V-PNI-3S προσδεχεται G2532 CONJ και G4906 (G5719) V-PAI-3S συνεσθιει G846 P-DPM αυτοις
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  4 G5101 I-NSM τις G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1540 A-NUI εκατον G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G622 (G5660) V-AAP-NSM απολεσας G1520 A-ASN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ου G2641 (G5719) V-PAI-3S καταλειπει G3588 T-APN τα G1768 A-NUI εννενηκονταεννεα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G622 (G5756) V-2RAP-ASN απολωλος G2193 CONJ εως G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη G846 P-ASN αυτο
  5 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G2007 (G5719) V-PAI-3S επιτιθησιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G1438 F-3GSM εαυτου G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων
  6 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4779 (G5719) V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1069 N-APM γειτονας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4796 (G5645) V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G622 (G5756) V-2RAP-ASN απολωλος
  7 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G5479 N-NSF χαρα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1909 PREP επι G1520 A-DSM ενι G268 A-DSM αμαρτωλω G3340 (G5723) V-PAP-DSM μετανοουντι G2228 PRT η G1909 PREP επι G1768 A-NUI εννενηκονταεννεα G1342 A-DPM δικαιοις G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3341 N-GSF μετανοιας
  8 G2228 PRT η G5101 I-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G1406 N-APF δραχμας G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G1176 A-NUI δεκα G1437 COND εαν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G1406 N-ASF δραχμην G1520 A-ASF μιαν G3780 PRT-I ουχι G681 (G5719) V-PAI-3S απτει G3088 N-ASF λυχνον G2532 CONJ και G4563 (G5719) V-PAI-3S σαροι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G1960 ADV επιμελως G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη
  9 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSF ευρουσα G4779 (G5731) V-PMI-3S συγκαλειται G3588 T-APF τας G5384 N-APF φιλας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1069 N-APF γειτονας G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4796 (G5645) V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASF την G1406 N-ASF δραχμην G3739 R-ASF ην G622 (G5656) V-AAI-1S απωλεσα
  10 G3779 ADV ουτως G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5479 N-NSF χαρα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G1520 A-DSM ενι G268 A-DSM αμαρτωλω G3340 (G5723) V-PAP-DSM μετανοουντι
  11 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους
  12 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3962 N-VSM πατερ G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1911 (G5723) V-PAP-ASN επιβαλλον G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G3776 N-GSF ουσιας G2532 CONJ και G1244 (G5627) V-2AAI-3S διειλεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
  13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G537 A-APN απαντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
  14 G1159 (G5660) V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSM ισχυρος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι
  15 G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G2853 (G5681) V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 (G5721) V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
  16 G2532 CONJ και G1937 (G5707) V-IAI-3S επεθυμει G1072 (G5658) V-AAN γεμισαι G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
  17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 (G5719) V-PAI-3P περισσευουσιν G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G622 (G5731) V-PMI-1S απολλυμαι
  18 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5695) V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
  19 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου
  20 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G1627 (G5657) V-AAM-2P εξενεγκατε G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 (G5657) V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  23 G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NPM ενεγκαντες G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 (G5657) V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 (G5686) V-APS-1P ευφρανθωμεν
  24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2165 (G5745) V-PPN ευφραινεσθαι
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
  26 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 P-GSM αυτου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G5023 D-NPN ταυτα
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 (G5656) V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 (G5723) V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 (G5627) V-2AAI-3S απελαβεν
  28 G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 (G5627) V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 (G5686) V-APS-1S ευφρανθω
  30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 (G5631) V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2380 (G5656) V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5043 N-VSN τεκνον G4771 P-2NS συ G3842 ADV παντοτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4674 S-2NPN σα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  32 G2165 (G5683) V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 (G5646) V-2AON χαρηναι G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη
Nestle(i) 1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων 4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. 11 Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
RP(i)
   1 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1448 [G5723]V-PAP-NPMεγγιζοντεvG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG268A-NPMαμαρτωλοιG191 [G5721]V-PANακουεινG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG1234 [G5707]V-IAI-3PδιεγογγυζονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG268A-APMαμαρτωλουvG4327 [G5736]V-PNI-3SπροσδεχεταιG2532CONJκαιG4906 [G5719]V-PAI-3SσυνεσθιειG846P-DPMαυτοιv
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   4 G5101I-NSMτιvG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1540A-NUIεκατονG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG622 [G5660]V-AAP-NSMαπολεσαvG1520A-ASNενG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3756PRT-NουG2641 [G5719]V-PAI-3SκαταλειπειG3588T-APNταG0 G1768A-NUIενενηκονταG1767A-NUIεννεαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG622 [G5756]V-2RAP-ASNαπολωλοvG2193ADVεωvG2147 [G5632]V-2AAS-3SευρηG846P-ASNαυτο
   5 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG2007 [G5719]V-PAI-3SεπιτιθησινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5606N-APMωμουvG1438F-3GSMεαυτουG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρων
   6 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4779 [G5719]V-PAI-3SσυγκαλειG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1069N-APMγειτοναvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG4796 [G5645]V-2AOM-2PσυγχαρητεG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG3588T-ASNτοG4263N-ASNπροβατονG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG622 [G5756]V-2RAP-ASNαπολωλοv
   7 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG5479N-NSFχαραG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG1909PREPεπιG1520A-DSMενιG268A-DSMαμαρτωλωG3340 [G5723]V-PAP-DSMμετανοουντιG2228PRTηG1909PREPεπιG0 G1768A-NUIενενηκονταG1767A-NUIεννεαG1342A-DPMδικαιοιvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3341N-GSFμετανοιαv
   8 G2228PRTηG5101I-NSFτιvG1135N-NSFγυνηG1406N-APFδραχμαvG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG1176A-NUIδεκαG1437CONDεανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG1406N-ASFδραχμηνG1520A-ASFμιανG3780PRT-IουχιG681 [G5719]V-PAI-3SαπτειG3088N-ASMλυχνονG2532CONJκαιG4563 [G5719]V-PAI-3SσαροιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG2532CONJκαιG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG1960ADVεπιμελωvG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG2147 [G5632]V-2AAS-3Sευρη
   9 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSFευρουσαG4779 [G5731]V-PMI-3SσυγκαλειταιG3588T-APFταvG5384N-APFφιλαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1069N-APFγειτοναvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4796 [G5645]V-2AOM-2PσυγχαρητεG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG3588T-ASFτηνG1406N-ASFδραχμηνG3739R-ASFηνG622 [G5656]V-AAI-1Sαπωλεσα
   10 G3779ADVουτωvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG5479N-NSFχαραG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG1520A-DSMενιG268A-DSMαμαρτωλωG3340 [G5723]V-PAP-DSMμετανοουντι
   11 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1417A-NUIδυοG5207N-APMυιουv
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG846P-GPMαυτωνG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3962N-VSMπατερG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1911 [G5723]V-PAP-ASNεπιβαλλονG3313N-ASNμεροvG3588T-GSFτηvG3776N-GSFουσιαvG2532CONJκαιG1244 [G5627]V-2AAI-3SδιειλενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG979N-ASMβιον
   13 G2532CONJκαιG3326PREPμετG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG537A-APNαπανταG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG5207N-NSMυιοvG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG3588T-ASFτηνG3776N-ASFουσιανG846P-GSMαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG811ADVασωτωv
   14 G1159 [G5660]V-AAP-GSMδαπανησαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG2478A-NSMισχυροvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαι
   15 G2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2853 [G5681]V-API-3SεκολληθηG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG4177N-GPMπολιτωνG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG846P-GSMαυτουG1006 [G5721]V-PANβοσκεινG5519N-APMχοιρουv
   16 G2532CONJκαιG1937 [G5707]V-IAI-3SεπεθυμειG1072 [G5658]V-AANγεμισαιG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2769N-GPNκερατιωνG3739R-GPNωνG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG3588T-NPMοιG5519N-NPMχοιροιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DSMαυτω
   17 G1519PREPειvG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4214Q-NPMποσοιG3407A-NPMμισθιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG4052 [G5719]V-PAI-3PπερισσευουσινG740N-GPMαρτωνG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3042N-DSMλιμωG622 [G5731]V-PMI-1Sαπολλυμαι
   18 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5695]V-FDI-1SπορευσομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG846P-DSMαυτωG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσου
   19 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG1473P-1ASμεG5613ADVωvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3407A-GPMμισθιωνG4771P-2GSσου
   20 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSM| αυτουG846P-GSM| <αυτου>G1438F-3GSMVAR: εαυτου :ENDG2089ADV| ετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG2532CONJκαιG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσου
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG1627 [G5657]V-AAM-2PεξενεγκατεG3588T-ASFτηνG4749N-ASFστοληνG3588T-ASFτηνG4413A-ASF-SπρωτηνG2532CONJκαιG1746 [G5657]V-AAM-2PενδυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1146N-ASMδακτυλιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5266N-APNυποδηματαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   23 G2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NPMενεγκαντεvG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG2380 [G5657]V-AAM-2PθυσατεG2532CONJκαιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG2165 [G5686]V-APS-1Pευφρανθωμεν
   24 G3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2165 [G5745]V-PPNευφραινεσθαι
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1722PREPενG68N-DSMαγρωG2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG4858N-GSFσυμφωνιαvG2532CONJκαιG5525N-GPMχορων
   26 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3816N-GPMπαιδωνG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3778D-NPNταυτα
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2240 [G5719]V-PAI-3SηκειG2532CONJκαιG2380 [G5656]V-AAI-3SεθυσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG3754CONJοτιG5198 [G5723]V-PAP-ASMυγιαινονταG846P-ASMαυτονG618 [G5627]V-2AAI-3Sαπελαβεν
   28 G3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3588T-NSMοG3767CONJουνG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτον
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5118D-APNτοσαυταG2094N-APNετηG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3763ADV-NουδεποτεG1785N-ASFεντοληνG4771P-2GSσουG3928 [G5627]V-2AAI-1SπαρηλθονG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG3763ADV-NουδεποτεG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG2056N-ASMεριφονG2443CONJιναG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG1473P-1GSμουG2165 [G5686]V-APS-1Sευφρανθω
   30 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2719 [G5631]V-2AAP-NSMκαταφαγωνG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3326PREPμεταG4204N-GPFπορνωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2380 [G5656]V-AAI-2SεθυσαvG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτον
   32 G2165 [G5683]V-APNευφρανθηναιG1161CONJδεG2532CONJκαιG5463 [G5646]V-2AONχαρηναιG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3Sευρεθη
SBLGNT(i) 1 Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· 4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ⸀ἀπολέσας ⸂ἐξ αὐτῶν ἓν⸃ οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ⸀αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, ⸂γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. 11 Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα· 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
f35(i) 1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου 2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοιv 3 ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων 4 τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο 5 και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων 6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλοv 7 λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι ενενηκοντα εννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιαv 8 η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη 9 και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα 10 ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι 11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιουv 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρουv 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδαv 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
IGNT(i)
  1 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And Were G1448 (G5723) εγγιζοντες Drawing Near G846 αυτω To Him G3956 παντες All G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 οι The G268 αμαρτωλοι Sinners G191 (G5721) ακουειν To Hear G846 αυτου Him;
  2 G2532 και And G1234 (G5707) διεγογγυζον Murmured G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3778 ουτος This "man" G268 αμαρτωλους Sinners G4327 (G5736) προσδεχεται Receives G2532 και And G4906 (G5719) συνεσθιει Eats With G846 αυτοις Them.
  3 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G4314 προς To G846 αυτους   G3588 την Them G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  4 G5101 τις What G444 ανθρωπος Man G1537 εξ Of G5216 υμων You G2192 (G5723) εχων Having G1540 εκατον A Hundred G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G622 (G5660) απολεσας Having Lost G1520 εν One G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G3756 ου Not G2641 (G5719) καταλειπει Leaves G3588 τα The G1768 εννενηκονταεννεα Ninety Nine G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2532 και And G4198 (G5736) πορευεται Goes G1909 επι After G3588 το That Which G622 (G5756) απολωλος Has Been Lost, G2193 εως Until G2147 (G5632) ευρη He Find G846 αυτο It?
  5 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found "it" G2007 (G5719) επιτιθησιν He Lays "it" G1909 επι   G3588 τους On G5606 ωμους   G1438 εαυτου His Shoulders G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing,
  6 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G4779 (G5719) συγκαλει   G3588 τους He Calls Together G5384 φιλους Friends G2532 και   G3588 τους And G1069 γειτονας Neighbours, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G4796 (G5645) συγχαρητε Rejoice With G3427 μοι Me, G3754 οτι For G2147 (G5627) ευρον   G3588 το I Have Found G4263 προβατον   G3450 μου My Sheep G3588 το That G622 (G5756) απολωλος Was Lost.
  7 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G5479 χαρα Joy G2071 (G5704) εσται Shall Be G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G1909 επι Over G1520 ενι One G268 αμαρτωλω Sinner G3340 (G5723) μετανοουντι Repenting, "more" G2228 η Than G1909 επι Over G1768 εννενηκονταεννεα Ninety Nine G1342 δικαιοις Righteous Ones, G3748 οιτινες Who G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3341 μετανοιας Of Repentance.
  8 G2228 η Or G5101 τις What G1135 γυνη Woman G1406 δραχμας Drachmas G2192 (G5723) εχουσα Having G1176 δεκα Ten, G1437 εαν If G622 (G5661) απολεση She Should Lose G1406 δραχμην Drachma G1520 μιαν   G3780 ουχι One, G681 (G5719) απτει Lights Not G3088 λυχνον A Lamp G2532 και And G4563 (G5719) σαροι Sweeps G3588 την The G3614 οικιαν House G2532 και And G2212 (G5719) ζητει Seeks G1960 επιμελως Carefully G2193 εως   G3755 οτου Until G2147 (G5632) ευρη She Find "it"?
  9 G2532 και And G2147 (G5631) ευρουσα Having Found "it" G4779 (G5731) συγκαλειται   G3588 τας She Calls Together G5384 φιλας Friends G2532 και   G3588 τας And G1069 γειτονας Neighbours, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G4796 (G5645) συγχαρητε Rejoice With G3427 μοι Me, G3754 οτι For G2147 (G5627) ευρον I Have Found G3588 την The G1406 δραχμην Drachma G3739 ην Which G622 (G5656) απωλεσα I Lost.
  10 G3779 ουτως Thus, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G5479 χαρα Joy G1096 (G5736) γινεται There Is G1799 ενωπιον Before G3588 των The G32 αγγελων   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G1909 επι Over G1520 ενι One G268 αμαρτωλω Sinners G3340 (G5723) μετανοουντι Repenting.
  11 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2192 (G5707) ειχεν Had G1417 δυο Two G5207 υιους Sons;
  12 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G846 αυτων   G3588 τω Of Them G3962 πατρι To "his" Father, G3962 πατερ Father, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι To Me G3588 το That G1911 (G5723) επιβαλλον Falling "to Me" G3313 μερος Portion G3588 της Of The G3776 ουσιας Property. G2532 και And G1244 (G5627) διειλεν He Divided G846 αυτοις To Them G3588 τον The G979 βιον Living.
  13 G2532 και And G3326 μετ After G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G537 απαντα All G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G5207 υιος Son G589 (G5656) απεδημησεν Went Away G1519 εις Into G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2532 και And G1563 εκει There G1287 (G5656) διεσκορπισεν   G3588 την Wasted G3776 ουσιαν   G846 αυτου His Property, G2198 (G5723) ζων Living G811 ασωτως Dissolutely.
  14 G1159 (G5660) δαπανησαντος Having Spent G1161 δε But G846 αυτου He G3956 παντα All G1096 (G5633) εγενετο There Arose G3042 λιμος A Famine G2478 ισχυρος Violent G2596 κατα   G3588 την Throughout G5561 χωραν   G1565 εκεινην That Country, G2532 και And G846 αυτος He G756 (G5662) ηρξατο Began G5302 (G5745) υστερεισθαι To Be In Want.
  15 G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G2853 (G5681) εκολληθη He Joined Himself G1520 ενι To One G3588 των Of The G4177 πολιτων   G3588 της Citizens G5561 χωρας   G1565 εκεινης Of That Country, G2532 και And G3992 (G5656) επεμψεν He Sent G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τους Into G68 αγρους   G846 αυτου His Fields G1006 (G5721) βοσκειν To Feed G5519 χοιρους Swine.
  16 G2532 και And G1937 (G5707) επεθυμει He Was Longing G1072 (G5658) γεμισαι   G3588 την To Fill G2836 κοιλιαν   G846 αυτου His Belly G575 απο From G3588 των The G2769 κερατιων Husks G3739 ων Which G2068 (G5707) ησθιον Were Eating G3588 οι The G5519 χοιροι Swine; G2532 και And G3762 ουδεις No One G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτω To Him.
  17 G1519 εις To G1438 εαυτον Himself G1161 δε But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4214 ποσοι How Many G3407 μισθιοι   G3588 του Hired Servants G3962 πατρος Father G3450 μου Of My G4052 (G5719) περισσευουσιν Have Abundance G740 αρτων Of Bread, G1473 εγω   G1161 δε And I G3042 λιμω With Famine G622 (G5731) απολλυμαι Am Perishing?
  18 G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5695) πορευσομαι I Will Go G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G2046 (G5692) ερω I Will Say G846 αυτω To Him, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee;
  19 G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son : G4160 (G5657) ποιησον Make G3165 με Me G5613 ως As G1520 ενα   G3588 των One G3407 μισθιων   G4675 σου Of Thy Hired Servants.
  20 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Went G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα Father G1438 εαυτου His. G2089 ετι   G1161 δε But Yet G846 αυτου He G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον   G3588 ο Him G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion, G2532 και And G5143 (G5631) δραμων Running G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  21 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G5207 υιος Son, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son.
  22 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε But G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4314 προς   G3588 τους To G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G1627 (G5657) εξενεγκατε Bring Out G3588 την The G4749 στολην Robe G3588 την The G4413 πρωτην Best, G2532 και And G1746 (G5657) ενδυσατε Clothe G846 αυτον Him, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G1146 δακτυλιον A Ring G1519 εις   G3588 την For G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G2532 και And G5266 υποδηματα Sandals G1519 εις For G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  23 G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκαντες Having Brought G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened G2380 (G5657) θυσατε Kill "it", G2532 και And G5315 (G5631) φαγοντες Eating G2165 (G5686) ευφρανθωμεν Let Us Be Merry :
  24 G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3450 μου My Son G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found. G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G2165 (G5745) ευφραινεσθαι To Be Merry.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο And Was G5207 υιος   G846 αυτου His Son G3588 ο The G4245 πρεσβυτερος Elder G1722 εν In G68 αγρω A Field; G2532 και And G5613 ως As G2064 (G5740) ερχομενος Coming "up" G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G3614 οικια House G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G4858 συμφωνιας Music G2532 και And G5525 χορων Dancing.
  26 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called Near G1520 ενα   G3588 των One G3816 παιδων   G846 αυτου Of His Servants, G4441 (G5711) επυνθανετο He Inquired G5101 τι What G1498 (G5751) ειη Might Be G5023 ταυτα These Things.
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3754 οτι   G3588 ο To Him, G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G2240 (G5719) ηκει Is Come, G2532 και And G2380 (G5656) εθυσεν   G3588 ο Killed G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened, G3754 οτι Because G5198 (G5723) υγιαινοντα Safe And Well G846 αυτον Him G618 (G5627) απελαβεν He Received.
  28 G3710 (G5681) ωργισθη He Was Angry G1161 δε But G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελεν Was Not Willing G1525 (G5629) εισελθειν To Go In. G3588 ο The G3767 ουν Therefore G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of Him G1831 (G5631) εξελθων Having Gone G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him.
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G3962 πατρι To Father "his", G2400 (G5628) ιδου Lo, G5118 τοσαυτα So Many G2094 ετη Years G1398 (G5719) δουλευω I Serve G4671 σοι Thee G2532 και And G3763 ουδεποτε Never G1785 εντολην Commandment G4675 σου Thy G3928 (G5627) παρηλθον Transgressed I, G2532 και And G1698 εμοι To Me G3763 ουδεποτε Never G1325 (G5656) εδωκας Didst Thou Give G2056 εριφον A Kid G2443 ινα That G3326 μετα   G3588 των With G5384 φιλων   G3450 μου My Friends G2165 (G5686) ευφρανθω I Might Make Merry;
  30 G3753 οτε   G1161 δε   G3588 ο But When G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G3778 ουτος This G3588 ο Who G2719 (G5631) καταφαγων Devoured G4675 σου   G3588 τον Thy G979 βιον Living G3326 μετα With G4204 πορνων Harlots G2064 (G5627) ηλθεν Came, G2380 (G5656) εθυσας Thou Didst Kill G846 αυτω For Him G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened.
  31 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5043 τεκνον Child, G4771 συ Thou G3842 παντοτε Always G3326 μετ With G1700 εμου Me G1488 (G5748) ει Art, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα That "is" G1699 εμα Mine G4674 σα Thine G2076 (G5748) εστιν Is.
  32 G2165 (G5683) ευφρανθηναι   G1161 δε But To Make Merry G2532 και And G5463 (G5646) χαρηναι Rejoice G1163 (G5900) εδει Was Becoming, G3754 οτι   G3588 ο Because G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G3778 ουτος This G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1448 V-PAP-NPM εγγιζοντες Approaching G846 P-DSM αυτω Him G191 V-PAN ακουειν To Hear G846 P-GSM αυτου Him
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον Murmured G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G4327 V-PNI-3S προσδεχεται Receives G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G2532 CONJ και And G4906 V-PAI-3S συνεσθιει Eats With G846 P-DPM αυτοις Them
   3 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   4 G5101 I-NSM τις What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1540 N-NUI εκατον Hundred G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G622 V-AAP-NSM απολεσας Having Lost G1520 N-ASN εν One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPN αυτων Them G2641 V-PAI-3S καταλειπει Leaves Behind G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G1768 N-NUI ενενηκοντα Ninety G1767 N-NUI εννεα Nine G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-3S πορευεται Go G1909 PREP επι For G3588 T-ASN το The G622 V-2RAP-ASN απολωλος Which Was Lost G2193 CONJ εως Until G2147 V-2AAS-3S ευρη He Finds G846 P-ASN αυτο It
   5 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων When He Finds G2007 V-PAI-3S επιτιθησιν He Lays G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G5606 N-APM ωμους Shoulders G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing
   6 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4779 V-PAI-3S συγκαλει He Calls Together G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1069 N-APM γειτονας Neighbors G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G4796 V-2AOM-2P συγχαρητε Rejoice With G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G3588 T-ASN το The G4263 N-ASN προβατον Sheep G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASN το The G622 V-2RAP-ASN απολωλος That Was Lost
   7 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1909 PREP επι Over G1520 N-DSM ενι One G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful G3340 V-PAP-DSM μετανοουντι Who Repents G2228 PRT η Than G1909 PREP επι Over G1768 N-NUI ενενηκοντα Ninety G1767 N-NUI εννεα Nine G1342 A-DPM δικαιοις Righteous G3748 R-NPM οιτινες Who G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance
   8 G2228 PRT η Or G5101 I-NSF τις What? G1135 N-NSF γυνη Woman G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1176 N-NUI δεκα Ten G1406 N-APF δραχμας Drachmas G1437 COND εαν If G622 V-AAS-3S απολεση She Loses G1520 N-ASF μιαν One G1406 N-ASF δραχμην Drachma G681 V-PAI-3S απτει Lights G3780 PRT-I ουχι Not? G3088 N-ASF λυχνον Lamp G2532 CONJ και And G4563 V-PAI-3S σαροι Sweep G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G2212 V-PAI-3S ζητει Seek G1960 ADV επιμελως Diligently G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου Which G2147 V-2AAS-3S ευρη She May Find
   9 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSF ευρουσα When She Has Found G4779 V-PMI-3S συγκαλειται She Calls Together G3588 T-APF τας Thas G5384 A-APF φιλας Friendly G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1069 N-APF γειτονας Neighbors G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G4796 V-2AOM-2P συγχαρητε Rejoice With G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G3588 T-ASF την Tha G1406 N-ASF δραχμην Drachma G3739 R-ASF ην That G622 V-AAI-1S απωλεσα I Lost
   10 G3779 ADV ουτως Thus G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1096 V-PNI-3S γινεται There Becomes G5479 N-NSF χαρα Joy G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι Over G1520 N-DSM ενι One G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful G3340 V-PAP-DSM μετανοουντι Who Repents
   11 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-APM υιους Sons
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3962 N-VSM πατερ Father G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Portion G3588 T-GSF της Of Tha G3776 N-GSF ουσιας Goods G1911 V-PAP-ASN επιβαλλον That Falls On G2532 CONJ και And G1244 V-2AAI-3S διειλεν He Divided G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G3326 PREP μετ After G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G5207 N-NSM υιος Son G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered Together G537 A-APN απαντα All G589 V-AAI-3S απεδημησεν Journeyed G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Distant G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν Squandered G3588 T-ASF την Tha G3776 N-ASF ουσιαν Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G2198 V-PAP-NSM ζων Living G811 ADV ασωτως Recklessly
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1159 V-AAP-GSM δαπανησαντος When He Spent G3956 A-APN παντα All G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G2596 PREP κατα In G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G5302 V-PPN υστερεισθαι To Be In Want
   15 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G2853 V-API-3S εκολληθη He Was Joined G1520 N-DSM ενι To One G3588 T-GPM των Of Thos G4177 N-GPM πολιτων Citizens G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Country G2532 CONJ και And G3992 V-AAI-3S επεμψεν He Sent G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G846 P-GSM αυτου Of Him G1006 V-PAN βοσκειν To Feed G5519 N-APM χοιρους Swine
   16 G2532 CONJ και And G1937 V-IAI-3S επεθυμει He Longed G1072 V-AAN γεμισαι To Fill G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2769 N-GPN κερατιων Husks G3739 R-GPN ων That G3588 T-NPM οι Thos G5519 N-NPM χοιροι Swine G2068 V-IAI-3P ησθιον Ate G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DSM αυτω To Him
   17 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4214 Q-NPM ποσοι How Many? G3407 A-NPM μισθιοι Hired G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4052 V-PAI-3P περισσευουσιν Have Abundance G740 N-GPM αρτων Of Loaves G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G622 V-PMI-1S απολλυμαι Am Perishing G3042 N-DSM λιμω With Hunger
   18 G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-FDI-1S πορευσομαι I Will Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
   19 G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-AAM-2S ποιησον Make G3165 P-1AS με Me G5613 ADV ως As G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3407 A-GPM μισθιων Hired G4675 P-2GS σου Of Thee
   20 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G568 V-PAP-GSM απεχοντος While Distant G3112 ADV μακραν Afar Off G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G2532 CONJ και And G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1627 V-AAM-2P εξενεγκατε Bring Forth G3588 T-ASF την Tha G4413 A-ASF πρωτην Best G3588 T-ASF την Tha G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1746 V-AAM-2P ενδυσατε Clothe G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1146 N-ASM δακτυλιον Ring G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5266 N-APN υποδηματα Shoes G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
   23 G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NPM ενεγκαντες Having Brought G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G2380 V-AAM-2P θυσατε Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Having Eaten G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν We Will Be Cheerful
   24 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Is Found G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2165 V-PPN ευφραινεσθαι To Be Cheerful
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G68 N-DSM αγρω Field G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Coming G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Having Approached G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G4858 N-GSF συμφωνιας Music G2532 CONJ και And G5525 N-GPM χορων Dancing
   26 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3816 N-GPM παιδων Boys G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G5101 I-NSN τι What? G5023 D-NPN ταυτα These G1498 V-PXO-3S ειη Might Be
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2240 V-PAI-3S ηκει Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2380 V-AAI-3S εθυσεν Has Killed G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G3754 CONJ οτι Because G618 V-2AAI-3S απελαβεν He Received Back G846 P-ASM αυτον Him G5198 V-PAP-ASM υγιαινοντα Healthy
   28 G1161 CONJ δε But G3710 V-API-3S ωργισθη He Was Angry G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Out G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Called To G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5118 D-APN τοσαυτα So Many G2094 N-APN ετη Years G1398 V-PAI-1S δουλευω I Serve G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G3763 ADV ουδεποτε Never G3928 V-2AAI-1S παρηλθον I Passed By G1785 N-ASF εντολην Commandment G4675 P-2GS σου Of Thine G2532 CONJ και And Yet G3763 ADV ουδεποτε Never G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G1698 P-1DS εμοι Me G2056 N-ASM εριφον Goat G2443 CONJ ινα That G2165 V-APS-1S ευφρανθω I Might Be Merry G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2719 V-2AAP-NSM καταφαγων Who Devoured G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G4675 P-2GS σου Of Thee G3326 PREP μετα With G4204 N-GPF πορνων Harlots G2380 V-AAI-2S εθυσας Thou Killed G846 P-DSM αυτω For Him G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5043 N-VSN τεκνον Child G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3842 ADV παντοτε Always G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G1699 S-1NPN εμα My G3588 T-NPN τα Thes G2076 V-PXI-3S εστιν Are G4674 A-2NPN σα Yours
   32 G1161 CONJ δε But G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful G2165 V-APN ευφρανθηναι To Be Merry G2532 CONJ και And G5463 V-2AON χαρηναι Be Glad G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found
new(i)
  1 G1161 Then G3956 all G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G268 sinners G2258 [G5713] were G1448 [G5723] approaching G846 to him, G191 [G5721] to hear G846 him.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1234 [G5707] murmured, G3004 [G5723] saying, G3754 G3778 This man G4327 [G5736] receiveth G268 sinners, G2532 and G4906 [G5719] eateth G846 with them.
  3 G1161 And G2036 [G5627] he spoke G5026 this G3850 parable G4314 to G846 them, G3004 [G5723] saying,
  4 G5101 { What G444 man G1537 of G5216 you, G2192 [G5723] having G1540 an hundred G4263 sheep, G2532 if G622 [G5660] he loseth G1520 one G1537 of G846 them, G2641 0 doth G3756 not G2641 [G5719] leave G1768 the ninety and nine G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4198 [G5736] go G1909 after G622 [G5756] that which is lost, G2193 until G2147 [G5632] he findeth G846 it?}
  5 G2532 { And G2147 [G5631] when he hath found G2007 [G5719] it, he layeth G1909 it on G1438 his G5606 shoulders, G5463 [G5723] rejoicing.}
  6 G2532 { And G2064 G1519 [G5631] when he cometh G3624 home, G4779 [G5719] he calleth together G5384 his friends G2532 and G1069 neighbours, G3004 [G5723] saying G846 to them, G4796 [G5645] Rejoice G3427 with me; G3754 for G2147 [G5627] I have found G3450 my G4263 sheep G3588 which G622 [G5756] was lost.}
  7 G3004 [G5719] { I say G5213 to you, G3754 that G3779 likewise G5479 joy G2071 [G5704] shall be G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 [G5723] changing his mind, G2228 more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous persons, G3748 who G2192 G5532 [G5719] need G3756 no G3341 change of mind.}
  8 G2228 { Either G5101 what G1135 woman G2192 [G5723] having G1176 ten G1406 pieces of silver, G1437 if G622 [G5661] she loseth G3391 one G1406 piece, G3780 doth not G681 [G5719] light G3088 a lamp, G2532 and G4563 [G5719] sweep G3614 the house, G2532 and G2212 [G5719] seek G1960 diligently G2193 G3755 till G2147 [G5632] she findeth it?}
  9 G2532 { And G2147 [G5631] when she hath found G4779 0 it, she calleth G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbours G4779 [G5731] together, G3004 [G5723] saying, G4796 [G5645] Rejoice G3427 with me; G3754 for G2147 [G5627] I have found G1406 the piece G3739 which G622 [G5656] I had lost.}
  10 G3779 { Likewise, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1096 [G5736] there is G5479 joy G1799 in the presence G32 of the messengers G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 [G5723] changing his mind.}
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5100 { A certain G444 man G2192 [G5707] had G1417 two G5207 sons:}
  12 G2532 { And G3588 the G3501 younger G846 of them G2036 [G5627] said G3588 to his G3962 father, G3962 Father, G1325 [G5628] give G3427 me G3588 the G3313 portion G3588 of the G3776 substance G1911 [G5723] that falleth to me. G2532 And G1244 [G5627] he divided G846 to them G979 his livelihood.}
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3588 the G3501 younger G5207 son G4863 0 having gathered G537 all G4863 [G5631] together, G589 [G5656] traveled abroad G1519 into G3117 a far G5561 region, G2532 and G1563 there G1287 [G5656] dissipated G846 his G3776 substance G2198 [G5723] living G811 dissolutely.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all, G1096 [G5633] there arose G2478 a strong G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 region; G2532 and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 region; G2532 and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 from G3588 the G2769 carob pods G3739 that G3588 the G5519 swine G2068 [G5707] were eating: G2532 and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself, G2036 [G5627] he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with famine!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 [G5692] will say G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 thee,}
  19 G2532 { And G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son: G4160 [G5657] make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thine G3407 hired servants.}
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose, G2064 [G5627] and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off, G846 his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G4697 [G5675] had compassion, G2532 and G5143 [G5631] ran, G1968 [G5627] and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight, G2532 and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3588 the G3962 father G2036 [G5627] said G4314 to G3588   G846 his G1401 slaves, G1627 [G5657] Bring forth G3588 the G4413 best G4749 long robe, G2532 and G1746 [G5657] put it on G846 him; G2532 and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G3588   G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G3588   G4228 his feet:}
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 [G5657] and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat, G2165 [G5686] and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532   G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found. G2532 And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house, G191 [G5656] he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
  26 G2532 { And G4341 [G5666] having called G1520 one G3816 of the servants, G4441 [G5711] he asked G5101 what G5023 these things G1498 [G5751] may be.}
  27 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G3754   G4675 Thy G80 brother G2240 [G5719] is come; G2532 and G4675 thy G3962 father G2380 [G5656] hath killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 [G5627] he hath received G846 him G5198 [G5723] safe and sound.}
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry, G2532 and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in: G3767 therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out, G3870 [G5707] and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father, G2400 [G5628] Lo, G5118 these many G2094 years G1398 [G5719] am I a slave G4671 of thee, G3763 0 neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] passed by G4675 thy G1785 commandment: G2532 and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come, G3588 who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2380 [G5656] thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G5043 Child, G4771 thou G1488 [G5748] art G3842 always G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that I have G2076 [G5748] is G4674 thine.}
  32 G1161 { It was G1163 [G5713] right G2165 [G5683] that we should make merry, G2532 and G5463 [G5646] be glad: G3754 for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532 and G2258 [G5713] was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found.}
Vulgate(i) 1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum 2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis 3 et ait ad illos parabolam istam dicens 4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam 5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat 7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia 8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat 9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram 10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente 11 ait autem homo quidam habuit duos filios 12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis 20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes 23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent 27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit 28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum 31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt 32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. 3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: 4 { Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?} 5 { Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:} 6 { et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.} 7 { Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.} 8 { Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?} 9 { Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.} 10 { Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.} 11 { Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:} 12 { et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.} 13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.} 14 { Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.} 15 { Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.} 16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.} 17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!} 18 { surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:} 19 { jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.} 20 { Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.} 21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.} 22 { Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:} 23 { et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:} 24 { quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.} 25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:} 26 { et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.} 27 { Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.} 28 { Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.} 29 { At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.} 30 { Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.} 31 { At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:} 32 { epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Erant adpropinquantes ad iesum publicani & peccatores. A. Erant autem appropinquantes ad iesum publicani & peccatores. B. ] Soðlice him genealæhtun manfulle & synfulle þt hig his word gehyrdon; 2 Ða murcnedon þa farisei & þa boceras & cwædon; Ðes onfehð synfulle & mid him ytt; 3 Þa cwæþ he þis big-spel to þam; 4 Hwylc man is of eow þe hæfð hund sceapa. & gif he for-lyst än of þam. hu ne for-læt he þonne nigon & hund-nigontig on þam westene. & gæð to þam þe for-wearð oð he hit fint. 5 & þonne he hit fint he hitt set on his exla geblissiende. 6 & þonne he ham cymð he to-somne clypað hys frynd & his nehheburas. & cwyð; Blissiað mid me for-þam ic funde min scep þe for-wearð; 7 Ic secge eow þt swa byð on heofone blis be anum synfullum þe dædbote deð. ma þonne ofer nigon & nigontigum riht-wisra þe dæd-bote ne beðurfon; 8 Oððe hwilc wif hæfð tyn scyllingas. gif heo forlyst anne scylling. hu ne on-ælð heo hyre leoht-fæt. & awent hyre hus & secð geornlice oð heo hine fint; 9 & þonne heo hine fint heo clypað hyre frynd & nehhe-byryna & cwyð. blyssiað mid me forþam ic funde minne scylling þe ic forleas; 10 Ic secge eow swa bið blis beforan godes englum be anum synfullum þe dæd-bote dëð; 11 [Note: Ðys god-spel gebyrað on sæternes dæg on þære oðre lencten wucan. Homo quidam duos filios habuit & dixit adolescentior. A. Homo quidam habebat duos filios & dixit iunior patri suo pater da mihi partem substanciæ que me contingit. B. ] He cwæð. soðlice sum man hæfde twegen suna. 12 þa cwæð se yldra to his fæder; Fæder. syle me minne dæl minre æhte þe me to ge-byreþ. þa dælde he him his æhte; 13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan; 14 Ða he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rïce & he wearð wædla; 15 Þa ferde he & folgude änum burh-sittendan men þæs rices. ða sende he hine to his tune þt he heolde his swyn; 16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde; 17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe; 18 Ic arïse. & ic fare to mïnum fæder. & ic secge him; Eäla fæder ic syngode on heofenas. & beforan þe. 19 nu ic neom wyrðe þt ic beo þin sunu nemned. do me swa anne of þinum yrðlingum; 20 & he aras þa & com to his fæder. & þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah & wearð mid mild-heortnesse astyrod & agen hine ärn & hine beclypte & cyste hine; 21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned; 22 Ða cwæþ se fæder to his þeowum; Bringað raðe þæne selestan gegyrelan & scrydað hyne & syllað him hring on his hand. & gescÿ to his fotum. 23 & bringað an fætt styric & of-sleað & utun etan & gewist-fullian. 24 for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan 25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd. 26 Þa clypode he anne þeow & axode hine hwæt þt wære; 27 Ða cwæð he þin broðor com. & þin fæder of-sloh än fæt celf for-þam þe he hyne halne on-feng; 28 Ða bealh he hine & nolde ingan; Þa eode his fæder üt & ongan hine biddan; 29 Ða cwæþ he his fæder &swarigende; Efne swa fela geara ic þe þeowude & ic næfre þin bebod ne forgymde. & ne sealdest þu me næfre an ticcen þt ic mid minum freondum gewist-fullude; 30 Ac syððan þes þin sunu com. þe hys spëde mid myltystrum amyrde. þu of-sloge him fætt celf; 31 Ða cwæþ he sunu. þu eart symle mid me. & ealle mine þing synt þïne 32 þe ge-byrede gewist-fullian & geblissian for-þam þes þin broðor wæs dead & he ge-edcucede he for-wearð & he is gemet;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice him ge-nehlahte manfulle & synfulle. þæt hyo his word ge-hyron. 2 Ða murcneden þa farisei & þa bokeres & cwæðen. þes on-fegð synfulle & mid heom ett. 3 Ða cwæð he þis bispell to þam. 4 hwilc man is of eow þe hafed hund scepa. & gif he leost an of þam; hu ne for-læt he þa nigen & hund-nigentig on þam wæstene. & gæð to þan þe for-warð oððe he hit fint. 5 & þanne he hit fint. he hit sett on his eaxle ge-blissiende. 6 & þanne he ham cymð. he to-somne cleopeð hys freond. & his nehhe-bures. & cweð. Blissiað mid me for-þam ich funde min scep þe for-warð. 7 Ich segge eow þt swa beoð on heofene blisse be anen synfullen ðe deadbote deð; ma þanne ofer nigen & nigentig rithwisere (sic) þe deadbote ne be-þurfon. 8 Oððe hwilc wif hæfed tyen scillenges. gyf hyo for-leost ænne scilling. hu ne onelð hyo hire leoht-fet. & awent hire hus & secð geornlice oððe hyo hine fint. 9 Ænd þanne hyo hine fint; hyo cleopeð hire freond & nehhe-bures & cweð blissieð mid me. for-þam ich funde minne scilling þe ich for-leas. 10 Ich segge eow swa beoð blisse be-foran godes ænglen be anen senfulle þe deadbote deð. 11 [Note: Homo quidam habebat duos filios. & dixit iunior patri suo. Pater da michi partem substantie que me contingit. ] He cwæð soðlice. Sum man hæfde twege sunes. 12 þa cwæð se ylder to his fader. Fader syle me minne dæl minre ehte. þe me to ge-byreð. Ða dælde he him his ehte. 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan. 14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice. & he warð wædle. 15 Ða ferde he & folgede anen burh-sittenden men on þare rice. þa sende he hine to his tune þæt he heolde his swin. 16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde. 17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe. 18 Ich arise & ich fare to minen fæder & ich segge him. Eala fader ic synegede on heofenas. & be-foran þe; 19 nu ich ne eom wurðe. þt ic beo þin sune ge-nemned. do me swa ane of þinen yrðlingen. 20 & he aras þa & com to his fader. & þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah. & warð mid mildheortnysse astyred. & agen hine earn & hine be-clypte & cyste hine. 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned. 22 Ða cwæð se fader to his þeowan. bringeð raðe þanne sæleste gegyrlan & scridað hine & sylleð hym ring on his hand. & ge-scy to his foten. 23 & bringað an fet styric & of-sleað. & uten æten. & gewist-fullian; 24 for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen. 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd. 26 Ða cleopede he ænne þeow & axode hine hwæt þæt wære. 27 Ða cwæð he þin broðer is come. & þin fader of-sloh an fet chalf for-þan þe he hine halne on-feng. 28 Þa balh he hine & nolde ingan. Ða eode his fader ut & angan hine biddan. 29 Ða cwæð he to his fæder andsweriende. Efne swa fela geare ic þe þeoweda. & ic næfre þin bebod ne forgymde; & ne sealdest þu me næfre an tycchen. þt ic mid minen freonden ge-wistfullode. 30 Ac seoððan þes þin sune com þe his spede mid miltystren amerde; þu of-sloge him an fet chalf. 31 Ða cwæð he. sune þu ert symle mid me. & ealle mine þing synde þine. 32 þe ge-byrede ge-wistfullien & ge-blissian for-þan þes þin broðer wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-wearð. & ys gefunden.
Wycliffe(i) 1 And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym. 2 And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem. 3 And he spak to hem this parable, 4 and seide, What man of you that hath an hundrith scheep, and if he hath lost oon of hem, whethir he leeueth not nynti and nyne in desert, and goith to it that perischide, til he fynde it? 5 And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom, 6 and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid. 7 And Y seie to you, so ioye schal be in heuene on o synful man doynge penaunce, more than on nynti and nyne iuste, that han no nede to penaunce. 8 Or what womman hauynge ten besauntis, and if sche hath lost oo besaunt, whether sche teendith not a lanterne, and turneth vpsodoun the hows, and sekith diligentli, til that sche fynde it? 9 And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost. 10 So Y seie to you, ioye schal be bifor aungels of God on o synful man doynge penaunce. 11 And he seide, A man hadde twei sones; 12 and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel. 13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. 14 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede. 15 And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. 16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. 17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. 18 Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; 19 and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men. 20 And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym. 21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. 22 And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond, 23 and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste. 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete. 25 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude. 26 And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren. 27 And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf. 28 And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym. 29 And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete. 30 But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf. 31 And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine. 32 But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
Tyndale(i) 1 Then resorted vnto him all ye publicas and synners for to heare him. 2 And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them. 3 Then put he forthe this similitude to the sayinge: 4 What man of you havynge an hundred shepe yf he loose one of thee doth not leve nynty and nyne in the wyldernes and goo after yt which is loost vntyll he fynde him? 5 And whe he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye: 6 And assone as he cometh home he calleth to gedder his lovers and neghbours sayinge vnto them: reioyse with me for I have founde my shepe which was loost. 7 I say vnto you yt lyke wyse ioye shalbe in heven over one synner yt repenteth moore then over nynety and nyne iuste persons whiche nede noo repentauce. 8 Ether what woman havynge .x. grotes yf she loose one doth not lyght a candell and swepe ye housse and seke diligently tyll she fynde it? 9 And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce wt me for I have founde the groate which I had loost. 10 Lykwyse I saye vnto you ioye is made in ye presence of ye angels of god over one synner yt repenteth. 11 And he sayde: a certayne man had two sonnes 12 and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce. 13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. 14 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke. 15 And he went and clave to a citesyn of yt same countre which sent him to his felde to kepe his swyne. 16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. 17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger. 18 I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye 19 and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes. 20 And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him. 21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. 22 But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete. 23 And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge 26 and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate. 27 And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde. 28 And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery wt my lovers: 30 but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe. 31 And he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne: 32 it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
Coverdale(i) 1 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him. 2 And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them. 3 But he tolde the this symilitude, and sayde: 4 What man is he amonge you, that hath an hundreth shepe, and yf he loose one of the, that leaueth not the nyne and nyentye in the wyldernesse, and goeth after that which is lost tyll he fynde it? 5 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye: 6 and whan he commeth home, he calleth his fredes and neghbours, and sayeth vnto the: Reioyce with me, for I haue founde my shepe, yt was lost. 7 I saye vnto you: Eue so shal there be ioye in heauen ouer one synner that doth pennaunce, more then ouer nyne and nyentye righteous, which nede not repentaunce. 8 Or what woman is it that hath ten grotes, yf she loose one of them, that lighteth not a candell, and swepeth the house, and seketh diligently, tyll she fynde it? 9 And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost. 10 Euen so (I tell you) shal there be ioye before the angels of God, ouer one synner yt doth pennaunce. 11 And he sayde: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them. 13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. 14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, 15 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. 17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? 18 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the, 19 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him. 21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete, 23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery. 25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge, 26 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. 27 He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde. 28 Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him. 29 But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes. 30 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe. 31 But he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine: 32 thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.
MSTC(i) 1 Then resorted unto him all the publicans and sinners, for to hear him. 2 And the Pharisees, and scribes murmured, saying, "He received to his company sinners, and eateth with them." 3 Then put he forth this similitude to them, saying, 4 "What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them doth not leave ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find him? 5 And when he hath found him, he putteth him on his shoulders with joy: 6 And as soon as he cometh home he calleth together his lovers, and neighbours saying unto them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either, what woman having ten groats, if she lose one, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently, till she find it? 9 And when she hath found it she calleth her lovers, and her neighbours saying, 'Rejoice with me, for I have found the groat which I had lost.' 10 Likewise I say unto you, Joy is made in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth." 11 And he said, "A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, father, give me my part of the goods that to me belongeth. And he divided unto them his substance. 13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all that he had, there rose a great dearth throughout all that same land. And he began to lack. 15 And he went, and clave to a citizen of that same country, which sent him to his field, to keep his swine. 16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him. 17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger. 18 I will arise, and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.' 20 And he arose, and went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.' 22 But his father said to his servants, 'Bring forth that best garment, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring hither that fatted calf, and kill him, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry. 25 The elder brother was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard minstrelsy, and dancing, 26 and called one of his servants, and asked what those things meant. 27 And he said unto him, 'Thy brother is come, and thy father had killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.' 28 And he was angry, and would not go in. Then came his father out, and entreated him. 29 He answered, and said to his father, 'Lo these many years have I done thee service, neither brake at any time thy commandment, and yet gavest thou me never so much as a kid to make merry with my lovers: 30 but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his pleasure killed the fatted calf.' 31 And he said unto him, 'Son, thou wast ever with me, and all that I have is thine: 32 it was mete that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again: and was lost, and is found.'"
Matthew(i) 1 Then resorted vnto hym all the Publycans and synners for to heare hym. 2 And the Pharises & Scribes murmured saiyng. He receyued to hys company synners, and eateth with them. 3 Then put he forth thys similytude to them. saying: 4 What man of you hauynge an hundred shepe, yf he loose one of them, doth not leaue nynty and nyne in the wildernes, and go after that which is lost vntyl he fynde hym? 5 And when he hath found hym, he putteth hym on hys shoulders wyth ioye. 6 And assone as he cometh home, he calleth together his louers and neyghboures, saiyng vnto them: reioyse with me, for I haue found my shepe whiche was lost. 7 I saye vnto you, that lykewyse ioye shalbe in heauen ouer one synner, that repenteth, more then ouer nyntye and nyne iust persons whiche nede no repentaunce. 8 Eyther what woman hauyng .x. grotes yf she loose one, doth not lyght a candell, and swepe the house, and seke diligentlye, tyll she fynde it? 9 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghboures, saiyng: Reioyse with me, for I haue founde the grote which I had lost. 10 Lykewyse I saye vnto you ioye is made in the presence of the Angels of God ouer one synner that repenteth. 11 And he sayde: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce. 13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. 14 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. 15 And he wente and claue to a citesyn of the same countrye, whiche sent hym to hys fielde, to kepe hys swyne. 16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. 17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, 18 I wyll aryse, and go to my father, and will say vnto hym: father I haue synned agaynst heauen and before the, 19 and am no more worthye to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he arose and wente to his father. And when he was yet a great way of, hys father sawe hym, and had compassyon and ran and fell on hys necke, & kyssed hym. 21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. 22 But hys father sayed to hys seruauntes: brynge forthe that beste garmentes, & put it on hym, and put a rynge on hys hande, & showes on hys fete. 23 And brynge hyther the fatted caulfe and kyll hym, and let vs eate and be merye: 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery. 25 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge, 26 and called one of hys seruauntes, and axed what those thinges meant. 27 And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed the fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound. 28 And he was angrye, and woulde not go in. Then came hys father out, and intreated him 29 He aunswered and sayde to his father: Loo this many yeares haue I done the seruice, neyther brake at any tyme thy commaundement, & yet gauest thou me neuer so muche as a kyd to make mery with my louers: 30 but assone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlotes, thou hast for his pleasure kylled the fatted caulfe. 31 And he sayde vnto hym: sonne thou wast euer with me, and all that I haue, is thyne. 32 It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.
Great(i) 1 Then resorted vnto him all the publicans and synners, for to heare him. 2 And the Pharises and Scribes murmured, sayinge. He receaueth synners, and eateth with them. 3 But he put forth this parable vnto them, saieng. 4 What man of you hauynge an hundred shepe (yf he lose one of them) doth not leaue nynty and nyne in the wildernes, and go after that which is lost, vntill he fynde it? 5 And when he hath founde it, he laieth it on his shulders with ioye. 6 And assone as he cometh home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyse with me for I haue founde my shepe, which was loost. 7 I say vnto you, that like wyse ioye shalbe in heauen ouer one synner that repenteth, more then ouer nynty and nyne iuste persons, which nede no repentaunce. 8 Ether what woman (hauynge ten grotes, yf she loose one) doth not light a candell, and swepe the housse, and seke diligently tyll she fynde it? 9 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghbours together, sayinge: Reioyce with me, for I haue founde the grote which I had lost. 10 Likewyse I saye vnto you, shall ther be ioye in the presence of the angels of God, ouer one synner that repenteth. 11 And he sayd: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substance. 13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. 14 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke, 15 and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. 17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. 18 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the, 19 & am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he arose, & came to his father. But when he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kyssed him. 21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayd to his seruauntes: brynge forth the best garment, and put it on him, and put a rynge on his hande, and shoes on his fete. 23 And brynge hyther that fatt caulfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge, 26 and called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meante. 27 And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde. 28 And he was angry, and wolde not go in. Then came hys father out, and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Lo, these many yeares haue I done the seruice, nether brake at any tyme thy commaundement, and yet gauest thou me neuer a kid, to make mery with my frendes: 30 but assone as this thy sonne was come (which hath deuoured thy goodes with harlotes) thou haste for his pleasure kylled the fatt caulfe. 31 And he sayde vnto him: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thyne: 32 it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.
Geneva(i) 1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him. 2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them. 3 Then spake hee this parable to them, saying, 4 What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it? 5 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye. 6 And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost. 7 I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life. 8 Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it? 9 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost. 10 Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth. 11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes. 12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance. 13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. 14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. 15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine. 16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. 17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? 18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. 20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. 21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. 22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete, 23 And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie: 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie. 25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing, 26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant. 27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound. 28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends. 30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe. 31 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found. 32
Bishops(i) 1 Then resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym 2 And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them 3 But he put foorth this parable vnto them, saying 4 What man of you, hauyng an hundred sheepe, if he loose one of them, doth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and go after that which is lost, vntyll he fynde it 5 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy 6 And assoone as he commeth home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyce with me, for I haue founde my sheepe which was lost 7 I say vnto you, that lykewyse ioy shalbe in heauen ouer one sinner that repenteth, more then ouer ninetie and nine iust persons, which neede no repentaunce 8 Either what woman, hauyng tenne peeces of siluer, yf she loose one, doth not lyght a candle, and swepe the house, and seke diligently tyll she fynde it 9 And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost 10 Lykewyse I say vnto you, shall there be ioy in the presence of the Angels of God, ouer one sinner that repenteth 11 And he sayde. A certayne man had two sonnes 12 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce 13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng 14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke 15 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne 16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym 17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger 18 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee 19 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym 21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne 22 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete 23 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery 24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery 25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing 26 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant 27 And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde 28 And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym 29 He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes 30 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe 31 And he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne 32 It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde
DouayRheims(i) 1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. 3 And he spoke to them this parable, saying: 4 What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? 5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? 7 I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. 8 Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. 10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. 11 And he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! 18 I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: 24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. 28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. 32 But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
KJV(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spake this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJV_Cambridge(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spake this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2258 drew near [G5713]   G1448   [G5723]   G846 unto him G3956 all G5057 the publicans G2532 and G268 sinners G191 for to hear [G5721]   G846 him.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1234 murmured [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , This man G3778   G4327 receiveth [G5736]   G268 sinners G2532 , and G4906 eateth [G5719]   G846 with them.
  3 G1161 And G2036 he spake [G5627]   G5026 this G3850 parable G4314 unto G846 them G3004 , saying [G5723]  ,
  4 G5101 What G444 man G1537 of G5216 you G2192 , having [G5723]   G1540 an hundred G4263 sheep G2532 , if G622 he lose [G5660]   G1520 one G1537 of G846 them G2641 , doth G3756 not G2641 leave [G5719]   G1768 the ninety and nine G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G4198 go [G5736]   G1909 after G622 that which is lost [G5756]   G2193 , until G2147 he find [G5632]   G846 it?
  5 G2532 And G2147 when he hath found [G5631]   G2007 it, he layeth [G5719]   G1909 it on G1438 his G5606 shoulders G5463 , rejoicing [G5723]  .
  6 G2532 And G2064 when he cometh [G5631]   G1519   G3624 home G4779 , he calleth together [G5719]   G5384 his friends G2532 and G1069 neighbours G3004 , saying [G5723]   G846 unto them G4796 , Rejoice [G5645]   G3427 with me G3754 ; for G2147 I have found [G5627]   G3450 my G4263 sheep G3588 which G622 was lost [G5756]  .
  7 G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G3779 likewise G5479 joy G2071 shall be [G5704]   G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repenteth [G5723]   G2228 , more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 just persons G3748 , which G2192 need [G5719]   G5532   G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Either G5101 what G1135 woman G2192 having [G5723]   G1176 ten G1406 pieces of silver G1437 , if G622 she lose [G5661]   G3391 one G1406 piece G3780 , doth not G681 light [G5719]   G3088 a candle G2532 , and G4563 sweep [G5719]   G3614 the house G2532 , and G2212 seek [G5719]   G1960 diligently G2193 till G3755   G2147 she find [G5632]   it ?
  9 G2532 And G2147 when she hath found [G5631]   G4779 it, she calleth G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbours G4779 together [G5731]   G3004 , saying [G5723]   G4796 , Rejoice [G5645]   G3427 with me G3754 ; for G2147 I have found [G5627]   G1406 the piece G3739 which G622 I had lost [G5656]  .
  10 G3779 Likewise G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1096 , there is [G5736]   G5479 joy G1799 in the presence G32 of the angels G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repenteth [G5723]  .
  11 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5100 , A certain G444 man G2192 had [G5707]   G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 And G3501 the younger G846 of them G2036 said [G5627]   G3962 to his father G3962 , Father G1325 , give [G5628]   G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 that falleth [G5723]   G2532 to me . And G1244 he divided [G5627]   G846 unto them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together [G5631]   G589 , and took his journey [G5656]   G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 wasted [G5656]   G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living [G5723]  .
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1096 , there arose [G5633]   G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 began [G5662]   G5302 to be in want [G5745]  .
  15 G2532 And G4198 he went [G5679]   G2853 and joined himself [G5681]   G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 he sent [G5656]   G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed [G5721]   G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain [G5707]   G1072 have filled [G5658]   G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat [G5707]   G2532 : and G3762 no man G1325 gave [G5707]   G846 unto him.
  17 G1161 And G2064 when he came [G5631]   G1519 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare [G5719]   G1161 , and G1473 I G622 perish [G5731]   G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise [G5631]   G4198 and go [G5695]   G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 will say [G5692]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,
  19 G2532 And G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son G4160 : make [G5657]   G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 off [G5723]   G846 , his G3962 father G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G4697 had compassion [G5675]   G2532 , and G5143 ran [G5631]   G1968 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said [G5627]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said [G5627]   G4314 to G846 his G1401 servants G1627 , Bring forth [G5657]   G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 put it on [G5657]   G846 him G2532 ; and G1325 put [G5628]   G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 And G5342 bring hither [G5660]   G4618 the fatted G3448 calf G2380 , and kill [G5657]   G2532 it; and G5315 let us eat [G5631]   G2165 , and be merry [G5686]  :
  24 G3754 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; G2258 he was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]   G2532 . And G756 they began [G5662]   G2165 to be merry [G5745]  .
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was [G5713]   G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 he came [G5740]   G1448 and drew nigh [G5656]   G3614 to the house G191 , he heard [G5656]   G4858 musick G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called [G5666]   G1520 one G3816 of the servants G4441 , and asked [G5711]   G5101 what G5023 these things G1498 meant [G5751]  .
  27 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G3754 , G4675 Thy G80 brother G2240 is come [G5719]   G2532 ; and G4675 thy G3962 father G2380 hath killed [G5656]   G4618 the fatted G3448 calf G3754 , because G618 he hath received [G5627]   G846 him G5198 safe and sound [G5723]  .
  28 G1161 And G3710 he was angry [G5681]   G2532 , and G2309 would [G5707]   G3756 not G1525 go in [G5629]   G3767 : therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out [G5631]   G3870 , and intreated [G5707]   G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G3962 to his father G2400 , Lo [G5628]   G5118 , these many G2094 years G1398 do I serve [G5719]   G4671 thee G3763 , neither G3928 transgressed I [G5627]   G3763 at any time G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 thou G3763 never G1325 gavest [G5656]   G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 I might make merry [G5686]   G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 was come [G5627]   G3588 , which G2719 hath devoured [G5631]   G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 , thou hast killed [G5656]   G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5043 , Son G4771 , thou G1488 art [G5748]   G3842 ever G3326 with G1700 me G2532 , and G3956 all G1699 that I have G2076 is [G5748]   G4674 thine.
  32 G1161 It was G1163 meet [G5713]   G2165 that we should make merry [G5683]   G2532 , and G5463 be glad [G5646]   G3754 : for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; and G2258 was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]  .
Mace(i) 1 Then many of the Publicans, and people of a bad reputation gather'd about Jesus to hear him; 2 at which the Pharisees and Scribes murmured, saying, this man gives access to men of bad character, and eats with them. 3 but he propos'd to them this parable. 4 who of you that has an hundred sheep, will not, upon losing one, leave the ninety nine in the desart, to go after that which is lost, till he finds it? 5 and when he hath found it, joyfully lay it upon his shoulders? 6 and when he comes home, call his friends and neighbours together, and say to them, rejoice with me, for I have found my sheep, that was lost? 7 I tell you, that there shall likewise be greater joy in heaven for one sinner that repents, than for ninety nine just persons, that need no repentance. 8 or if a woman, that has ten pieces of money, should lose one of them, will she not light a lamp, sweep the house, and carefully search, till she find it? 9 and when 'tis found, will she not call her friends aud neighbours together, and say, rejoice with me, for I have found the piece, I had lost? 10 even so, I assure you, the angels in heaven rejoice, when any one sinner becomes a penitent. 11 Again he said: a certain man had two sons; 12 the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them. 13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. 14 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country; 15 and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. 16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. 17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? 18 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee; 19 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants. 20 so he departed and went to his father. but while he was yet at a distance, his father saw him, and mov'd with compassion, ran and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 but the father said to his servants, bring hither the finest robe, and put it on him: put a ring on his finger, and shoes on his feet. 23 take the fatted calf, and kill it: let us eat and be merry: 24 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast. 25 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing: 26 and calling one of the servants, he ask'd what was the occasion of it, 27 who reply'd, your brother is return'd, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in good health. 28 upon this he was full of resentment, and refused to go in: and when his father came out to persuade him, he replied to his father, 29 how many years have I serv'd you, without having ever disobey'd your orders? and yet you never bestow'd a kid upon me, to make merry with my friends: 30 whereas this son of yours, who has eat up his fortune among a pack of loose creatures, is no sooner come but you must kill the fatted calf for him. 31 son, said he to him, you shall continue to be with me, and all that I have shall be thine. 32 but it was necessary to feast and rejoice, because your brother here was dead, and is again alive: he was lost and is now found.
Whiston(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners to hear him. 2 And both the Pharisees and scribes murmured, saying that, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spake this parable unto them, 4 What man of you shall have an hundred sheep, if he lose one of them, doth not he leave the ninety and nine in the wilderness, and goeth away and seeketh that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found [it,] he layeth [it] on his shoulders, rejoycing. 6 But when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoyce with me, for I have found my sheep which was lost. 7 But I say unto you, that likewise joy is in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. 8 Either what woman having ten drachmae, if she shall lose [one,] doth not she light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she shall find [it]? 9 And when she hath found [it,] she calleth [her] friends and neighbours together, saying, Rejoyce with me, for I have found the drachma which I had lost. 10 Likewise I say unto you, There shall be joy in the presence of the angels of God, over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them [his] living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joyned himself to a citizen of that country;and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what could this be? 27 And he said, Thy brother is come;and thy father hath killed the fatted calf for him, because he hath received him sound. 28 And he was angry, and would not go in: But his father came out, and began to intreat him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment, and yet thou at no time gavest me a kid, out of the goats, that I might dine with my friends: 30 But for thy son who hath devoured all he had with harlots, when he came thou hast killed the fatted calf. 31 And he said unto him, Thou art ever with me, and all that I have is thine; 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again;was lost, and is found.
Wesley(i) 1 Then drew near to him all the publicans and sinners, to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured saying, This man receiveth sinners and eateth with them. 3 And he spake a parable to them, saying, 4 Who of you, having an hundred sheep, and losing one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, till he find it? 5 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing. 6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you, Thus joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who do not need repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And having found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 10 Thus, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God, over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father; 12 Father, give me the portion of goods that falleth to me. 13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields, to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee: 19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. 25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And calling one of the servants, he asked what these things meant? 27 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health. 28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.
Worsley(i) 1 Then drew near unto Him all the publicans and other notorious sinners, to hear Him. 2 And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them. 3 But He spake to them this parable, 4 saying, What man of you that hath an hundred sheep, and loseth one of them, doth not leave the ninety-nine in the field, and go after that which was lost, till he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing: 6 and coming home, he calleth his friends and neighbors together and saith unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 Thus, I tell you, there shall be joy in heaven over one repenting sinner, more than over ninety-nine righteous persons, that have no need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one, doth not light a candle, and sweep the house, and search carefully till she find it? 9 and when she hath found it, she calleth her friends and neighbors together; saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 10 Thus, I tell you, there is joy among the angels of God over one repenting sinner. 11 And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father, 12 Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them. 13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. 14 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. 17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: 26 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in. 28 Therefore his father came out and desired him. 29 But he answered and said to his father, Behold so many years as I serve thee, nor have I ever transgressed thy command, and yet thou hast never given me a kid, to be merry with my friends: 30 but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.
Haweis(i) 1 THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them. 3 Then spake he unto them this parable, saying, 4 What man is there of you, possessing an hundred sheep, though he lose but one of them, will he not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost. 7 I tell you, that just so will there be joy in heaven over one repentant sinner, more than over ninety-nine righteous persons, who hold not their need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver coin, if she lose one of them, doth she not light a lamp, and sweep the house, and make diligent search until she find it? 9 And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost. 10 Even so, I tell you, there is joy among the angels of God, over one repentant sinner. 11 Then he said, A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune. 13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. 14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. 17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings. 20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again. 21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous. 25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus. 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health. 28 Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him. 29 But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends: 30 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine. 32 But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Thomson(i) 1 As the publicans and sinners were all continually resorting to him to hear him, 2 when the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man receiveth sinners and eateth with them; 3 he then spake this parable to them, saying, 4 What man among you having a hundred sheep, doth not, upon losing one of them, leave the ninety nine in the wilderness and go in search of that which is lost until he find it? 5 And having found it, doth he not joyfully lay it on his shoulders; 6 and upon coming home call together his friends, and neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I have found the sheep which was lost? 7 Thus, I assure you, there will be greater joy in heaven for one reforming sinner, than for ninety nine righteous persons who have no need of reformation. 8 Or what woman having ten drachmas doth not, if she lose one of them, light a lamp, and sweep the house, and search diligently until she find it? 9 And having found it, doth she not assemble her female friends and neighbours, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which was lost? 10 Thus, I assure you, there is joy in the presence of the angels of God for one reforming sinner. 11 He said also, a certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me that portion of the estate which falleth to my share. So he divided the moveable estate between them. 13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there came a grievous famine over all that country, and he began to be in want. 15 So he went and connected himself with one of the citizens of that country who sent him to his farm to feed swine, 16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing. 17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 Accordingly he arose and went to his father. But he keeping yet at a distance, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 And bring out the fatted calf and kill it. And let us eat and be joyful; 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he was coming home and drew near the house, he heard the musick and dancing. 26 Whereupon calling one of the servants, he enquired what might be the occasion of this. 27 And he said to him, It is because thy brother is come: and thy father hath killed the fatted calf because he hath received him in good health. 28 At this he was angry and would not go in. His father therefore went out and entreated him. 29 But he answering, said to his father, Behold these many years that I have served thee without ever disobeying thy command, thou hast never given me a kid, that I might be merry with my friends: 30 but soon as this son of thine is come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 In reply, to which his father said to him, Son, thou art always with me; and all that I have is thine. 32 But we ought to feast and rejoice because this thy brother was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found.
Webster(i) 1 Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spoke this parable to them, saying, 4 What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. 28 And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2258 G1448 [G5713] drew near G846 to him G3956 all G5057 the tax collectors G2532 and G268 sinners G191 [G5721] to hear G846 him.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1234 [G5707] murmured G3004 [G5723] , saying G3754 G3778 , This man G4327 [G5736] receiveth G268 sinners G2532 , and G4906 [G5719] eateth G846 with them.
  3 G1161 And G2036 [G5627] he spoke G5026 this G3850 parable G4314 to G846 them G3004 [G5723] , saying,
  4 G5101 { What G444 man G1537 of G5216 you G2192 [G5723] , having G1540 an hundred G4263 sheep G2532 , if G622 [G5660] he loseth G1520 one G1537 of G846 them G2641 0 , doth G3756 not G2641 [G5719] leave G1768 the ninety and nine G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G4198 [G5736] go G1909 after G622 [G5756] that which is lost G2193 , until G2147 [G5632] he findeth G846 it?}
  5 G2532 { And G2147 [G5631] when he hath found G2007 [G5719] it, he layeth G1909 it on G1438 his G5606 shoulders G5463 [G5723] , rejoicing.}
  6 G2532 { And G2064 G1519 [G5631] when he cometh G3624 home G4779 [G5719] , he calleth together G5384 his friends G2532 and G1069 neighbours G3004 [G5723] , saying G846 to them G4796 [G5645] , Rejoice G3427 with me G3754 ; for G2147 [G5627] I have found G3450 my G4263 sheep G3588 which G622 [G5756] was lost.}
  7 G3004 [G5719] { I say G5213 to you G3754 , that G3779 likewise G5479 joy G2071 [G5704] shall be G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 [G5723] that repenteth G2228 , more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous persons G3748 , who G2192 G5532 [G5719] need G3756 no G3341 repentance.}
  8 G2228 { Either G5101 what G1135 woman G2192 [G5723] having G1176 ten G1406 pieces of silver G1437 , if G622 [G5661] she loseth G3391 one G1406 piece G3780 , doth not G681 [G5719] light G3088 a lamp G2532 , and G4563 [G5719] sweep G3614 the house G2532 , and G2212 [G5719] seek G1960 diligently G2193 G3755 till G2147 [G5632] she findeth it?}
  9 G2532 { And G2147 [G5631] when she hath found G4779 0 it, she calleth G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbours G4779 [G5731] together G3004 [G5723] , saying G4796 [G5645] , Rejoice G3427 with me G3754 ; for G2147 [G5627] I have found G1406 the piece G3739 which G622 [G5656] I had lost.}
  10 G3779 { Likewise G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1096 [G5736] , there is G5479 joy G1799 in the presence G32 of the angels G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 [G5723] that repenteth.}
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G5100 , { A certain G444 man G2192 [G5707] had G1417 two G5207 sons:}
  12 G2532 { And G3501 the younger G846 of them G2036 [G5627] said G3962 to his father G3962 , Father G1325 [G5628] , give G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 [G5723] that falleth G2532 to me. And G1244 [G5627] he divided G846 to them G979 his living.}
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 0 gathered G537 all G4863 [G5631] together G589 [G5656] , and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 [G5656] wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 [G5723] living.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all G1096 [G5633] , there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 [G5707] ate G2532 : and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare G1161 , and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with hunger!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 [G5692] will say G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,}
  19 G2532 { And G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son G4160 [G5657] : make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.}
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose G2064 [G5627] , and came G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off G846 , his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G4697 [G5675] had compassion G2532 , and G5143 [G5631] ran G1968 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3962 the father G2036 [G5627] said G4314 to G846 his G1401 servants G1627 [G5657] , Bring forth G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 [G5657] put it on G846 him G2532 ; and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:}
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf G2380 [G5657] , and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat G2165 [G5686] , and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found G2532 . And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house G191 [G5656] , he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
  26 G2532 { And G4341 [G5666] he called G1520 one G3816 of the servants G4441 [G5711] , and asked G5101 what G5023 these things G1498 [G5751] meant.}
  27 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G3754 , G4675 Thy G80 brother G2240 [G5719] is come G2532 ; and G4675 thy G3962 father G2380 [G5656] hath killed G4618 the fatted G3448 calf G3754 , because G618 [G5627] he hath received G846 him G5198 [G5723] safe and sound.}
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry G2532 , and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in G3767 : therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out G3870 [G5707] , and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father G2400 [G5628] , Lo G5118 , these many G2094 years G1398 [G5719] do I serve G4671 thee G3763 0 , neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] transgressed G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come G3588 , who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 [G5656] , thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G5043 , Son G4771 , thou G1488 [G5748] art G3842 ever G3326 with G1700 me G2532 , and G3956 all G1699 that I have G2076 [G5748] is G4674 thine.}
  32 G1161 { It was G1163 [G5713] right G2165 [G5683] that we should make merry G2532 , and G5463 [G5646] be glad G3754 : for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; and G2258 [G5713] was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found.}
Living_Oracles(i) 1 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him. 2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them. 3 Then he addressed this similitude to them: 4 What man, amongst you, who has a hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, to go after that which is lost, till he find it? 5 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders, 6 and when he is come home, convene his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost? 7 Thus, I assure you, there is greater joy in heaven for one sinner who reforms, than for ninety-nine righteous persons, who need no reformation. 8 Or what woman, who has ten drachmas, if she lose one, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it? 9 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost! 10 Such joy, I assure you, have the angels of God, when any sinner reforms. 11 He said, also, A certain man had two sons. 12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares. 13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. 14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. 15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. 16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. 17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! 18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you, 19 and am no longer worthy to be called your son. 20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet: 23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; 24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing. 26 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. 27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. 28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him. 29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends; 30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf. 31 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours: 32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
Etheridge(i) 1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him. 2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them. 3 And Jeshu spake to them this parable: 4 What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it? 5 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders. 6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost. 7 I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance. 8 Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost. 10 I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth. 11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons; 12 and his minor [Zuro, less.] son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance. 13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. 14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want. 15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine. 16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.] 17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings. 20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. 22 But his father said to his servants, Bring forth the first [Or, principal.] robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals, 23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad; 24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music; 26 and he called one of the youths, and asked him what this was. 27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well. 28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends. 30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf. 31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine. 32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
Murdock(i) 1 And publicans and sinners came to him, to hear him. 2 And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And Jesus spoke to them this similitude: 4 What man among you, that hath a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the desert, and go and seek for that which is lost, until he find it? 5 And when he findeth it, he rejoiceth, and taketh it upon his shoulders; 6 and he cometh home, and he calleth together his friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me; for I have found my sheep that was lost. 7 I say to you, that there will thus be joy in heaven, over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just ones, to whom repentance was not necessary. 8 Or what woman is there, who, if she have ten drachmas, and lose one of them, doth not light a lamp, and sweep the house, and search for it carefully, until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost. 10 I say to you, That there will thus be joy, before the angels of God, over one sinner that repenteth. 11 And Jesus said to them again: A certain man had two sons. 12 And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property. 13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation. 14 And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that place: and he sent him into the field to tend swine. 16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger. 18 I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee; 19 and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants. 20 And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him. 21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son. 22 But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes. 23 And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry. 24 For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many. 26 And he called to one of the boys, and asked him what it meant. 27 And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health. 28 And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him. 29 And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him. 31 His father said to him: My son, thou hast been ever with me, and all that I have, is thine. 32 But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Sawyer(i) 1 (20:1) AND all the publicans and sinners came near him to hear him. 2 And both the Pharisees and scribes complained, saying, This man receives sinners and eats with them. 3 And he spoke to them this parable; saying, 4 What man of you having a hundred sheep, and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost sheep till he finds it. 5 And finding it, he puts it on his shoulders rejoicing; 6 and coming to the house, he calls together his friends and neighbors, saying, Congratulate me; for I have found my sheep that was lost. 7 So, I tell you, there shall be joy in heaven over one sinner that changes his mind, more than over ninety-nine righteous persons who do not need a change of mind. 8 (20:2) Or what woman having ten drachmas [140 cents], if she loses one drachma [14 cents], does not light a candle, and sweep the house, and seek carefully till she finds it? 9 And when she finds it, she calls her female friends and neighbors together, saying, Congratulate me, for I have found the drachma which I lost. 10 So, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner that changes his mind. 11 (20:3) And he said, A certain man had two sons. 12 And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living. 13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. 14 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. 16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. 17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 (20:5) But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers. 26 And calling one of the servants he inquired what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back in health. 28 And he was angry, and would not go in; but his father came out and entreated him. 29 And he answered and said to his father, Behold, l have served you so many years, and have never disobeyed your command; and you have never given me a kid, that I might rejoice with my friends; 30 but when this your son came who has consumed his living with harlots, you killed for him the fatted calf. 31 But he said to him, Son, you are always with me, and all mine is yours. 32 We ought also to rejoice and be glad; for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Diaglott(i) 1 Were and drawing near to him all the tax-gathers and the sinners, to hear him. 2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them. 3 He said and to them the parable this, saying: 4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, not leaves behind the ninety-nine in the desert, and goes after that having been lost, till he may find it? 5 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing; 6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost. 7 I say to you, that thus joy will be in the heaven over one sinner reforming, than over ninety-nine just ones, who no need have of reformation. 8 Or what woman, drachmas having ten, if she may lose drachma one, not lights a lamp, and sweeps the house, and seeks carefully, till she finds? 9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost. 10 Thus, I say to you, joy produced in presence of the messengers of the God over one sinner reforming. 11 He said and: A man certain had two sons. 12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living. 13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. 14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want. 15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine. 16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. 17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing. 18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; 19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee. 20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him. 21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. 22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger-ring into the hand of him, and shoes for the feet. 23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful; 24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry. 25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers. 26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things? 27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received. 28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him. 29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful. 30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted. 31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is. 32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
ABU(i) 1 AND there were drawing near to him all the publicans and the sinners to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable to them, saying: 4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he finds it? 5 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And coming home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: Rejoice with me; because I found my sheep which was lost. 7 I say to you, that so there will be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till she finds it? 9 And having found it, she calls her friends and neighbors together, saying: Rejoice with me; because I found the piece which I lost. 10 So, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 And he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee. 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants: Bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said to him: Thy brother is come; and thy father killed the fatted calf, because he received him back, safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father: Lo, so many years do I serve thee, and never transgressed thy command; and to me thou never gayest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But when this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. 31 And he said to him: Child, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad; because this thy brother was dead and is alive again; and was lost, and is found.
Anderson(i) 1 And all the publicans and the sinners came near to him to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable to them, saying: 4 What man of you that has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which is lost, till he find it? 5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost. 7 I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance. 8 Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost. 10 So, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 Then he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them. 13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living. 14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, 19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him. 21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it- on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. 28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
Noyes(i) 1 And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spoke to them this parable, saying, 4 What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninetynine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you, that in like manner there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninetynine righteous men who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she findeth it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost. 10 I say to you, that thus there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 He said also, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
YLT(i) 1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him, 2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying—This one doth receive sinners, and doth eat with them.' 3 And he spake unto them this simile, saying, 4 `What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it? 5 and having found, he doth lay it on his shoulders rejoicing, 6 and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one. 7 `I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation. 8 `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find? 9 and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost. 10 `So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 And he said, `A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living. 13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, 19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. 20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. 22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, 27 and he said to him—Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when thy son—this one who did devour thy living with harlots—came, thou didst kill to him the fatted calf. 31 `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine; 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
JuliaSmith(i) 1 And all publicans and sinful were drawing near him to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, That this receives the sinful, and eats together with them. 3 And he spake this parable to them, saying, 4 What man of you, having one hundred. sheep, and having lost one of them, leaves not the ninety-nine in the desert, and goes for the one lost, till he find it 5 And having found, he puts upon his shoulders, rejoicing. 6 And having come into the house, he calls together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me: for I have found my lost sheep. 7 I say to you, that so shall joy be in heaven over one sinful repenting, more than over ninety-nine just, which have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, lights not a lamp, and sweeps the house, and seeks diligently till she should find? 9 And having found, she calls together female friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I found the drachma which I lost. 10 So, I say to you, joy is in heaven before the messengers of God for one sinful changing the mind. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to the father, Father, give me the portion of property falling. And he divided to them the property. 13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner. 14 And having spent all things, a powerful famine was in that country; and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country; and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him. 17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger! 18 Having risen, I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired. 20 And having risen, he came to his father. And yet being far off, his father saw him, and felt compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring out the first robe, and clothe him; and give a ring for his hand, and shoes for the feet: 23 And having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened. 24 For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened. 25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances. 26 And having called one of his servants, he inquired what these may be. 27 And he said to him, That thy brother has come, and thy father has sacrificed the fatted calf; because he received him in good health. 28 And he was angry and would not go in; then his father having come out, besought him. 29 And he having answered said to the father, Behold, so many years I serve thee, and never at any time passed by thy command: and never hast thou given me a kid, that I might be gladdened with my friends. 30 And when this thy son, devouring thy property with harlots, came, thou hast sacrificed for him the fattened calf. 31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine. 32 And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.
Darby(i) 1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; 2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them. 3 And he spoke to them this parable, saying, 4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it? 5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; 6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep. 7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance. 8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it? 9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. 10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner. 11 And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of. 13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. 14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine. 18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. 25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. 28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. 29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. 31 But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
ERV(i) 1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him. 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spake unto them this parable, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, which need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
ASV(i) 1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spake unto them this parable, saying, 4 { What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.}
11 And he said, { A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3956 all G5057 the publicans G2532 and G268 sinners G2258 were drawing G1448 near G846 unto him G191 to hear G846 him.
  2 G2532 And G5330 both the Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1234 murmured, G3754 saying, G3778 This man G4327 receiveth G268 sinners, G2532 and G4906 eateth G846 with them.
  3 G1161 And G2036 he spake G4314 unto G846 them G3778 this G3850 parable, G3004 saying,
  4 G5101 What G444 man G1537 of G5216 you, G2192 having G1540 a hundred G4263 sheep, G2532 and G622 having lost G1520 one G1537 of G846 them, G2641 doth G3756 not G2641 leave G1768 the ninety and nine G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4198 go G1909 after G3588 that which G622 is lost, G2193 until G2147 he find G846 it?
  5 G2532 And G2147 when he hath found G2007 it, he layeth G1909 it on G1438 his G5606 shoulders, G5463 rejoicing.
  6 G2532 And G2064 when he cometh G1519   G3624 home, G4779 he calleth together G5384 his friends G2532 and G1069 his neighbors, G3004 saying G846 unto them, G4796 Rejoice with G3427 me, G3754 for G2147 I have found G3450 my G4263 sheep G3588 which G622 was lost.
  7 G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3779 even so G2071 there shall be G5479 joy G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repenteth, G2228 more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous persons, G3748 who G2192   G5532 need G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Or G5101 what G1135 woman G2192 having G1176 ten G1406 pieces of silver, G1437 if G622 she lose G1520 one G1406 piece, G681 doth G3780 not G681 light G3088 a lamp, G2532 and G4563 sweep G3614 the house, G2532 and G2212 seek G1960 diligently G2193 until G3755   G2147 she find it?
  9 G2532 And G2147 when she hath found G4779 it, she calleth G4779 together G5384 her friends G2532 and G1069 neighbors, G3004 saying, G4796 Rejoice with G3427 me, G3754 for G2147 I have found G1406 the piece G3739 which G622 I had lost.
  10 G3779 Even so, G3004 I say G5213 unto you, G1096 there is G5479 joy G1799 in the presence of G32 the angels G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repenteth.
  11 G1161 And G2036 he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 and G3501 the younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 Father, G1325 give G3427 me G3313 the portion G3776 of thy substance G1911 that falleth G2532 to me. And G1244 he divided G846 unto them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country; G2532 and G1563 there G1287 he wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in want.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain G1072 have filled G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 unto him.
  17 G2064 But when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G1161 enough and G4052 to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 here with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in thy G1799 sight:
  19 G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son: G4160 make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 yet G3112 afar off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 thy G1799 sight: G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 quickly the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 and G5342 bring G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2165 and make merry:
  24 G3778 for G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew nigh G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called G1520 to him one G3816 of the servants, G4441 and inquired G846   G5101 what G5023 these things G1498 might be.
  27 G1161 And G2036 he said G3754 unto him, G4675 Thy G80 brother G2240 is come; G2532 and G4675 thy G3962 father G2380 hath killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he hath received G846 him G5198 safe and sound.
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 and G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and entreated G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G2036 and said G3962 to G3962 his father, G2400 Lo, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 thee, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 transgressed a commandment G4675 of thine; G2532 and G1325 yet thou G3763 never G1325 gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 but G3753 when G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 came, G3588 who G2719 hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 thou killedst G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5043 Son, G4771 thou G1488 art G3842 ever G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that is mine G2076 is G4674 thine.
  32 G1163 But it was meet G2165 to make merry G2532 and G5463 be glad: G3754 for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again; G2532 and G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 3 And he spake unto them this parable, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; 19 I am no more worthy to be called your son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry; 24 for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine, and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends; 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again, and was lost, and is found.
Rotherham(i) 1 But all the tax–collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him; 2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them. 3 And he spake unto them this parable, saying–– 4 What man from among you, having a hundred sheep, and losing, from among them, one, doth not leave the ninety–nine in the wilderness and go his way after the lost one, until he find it? 5 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing; 6 and, coming unto his house, calleth together the friends and the neighbours, saying unto them––Rejoice with me! because I have found my sheep that was lost! 7 I say unto you––Thus, joy in heaven, will there be, over one sinner repenting, rather than over ninety–nine righteous persons, who indeed have, no need, of repentance. 8 Or, what woman, having, ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully, until she find it? 9 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, saying––Rejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost. 10 Thus, I say unto you, there ariseth joy in presence of the messengers of God, over one sinner repenting.
11 And he said––A certain man, had two sons. 12 And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living. 13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. 14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. 15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. 16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. 17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! 18 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: 19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. 20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him. 21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] 22 But the father said unto his servants––Quick! bring forth a robe––the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet. 23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry. 25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,–– 26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. 27 And, he, said unto him,––Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back. 28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him. 29 But, he, answering said unto his father––Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,––And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry; 30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf; 31 But, he, said unto him––Child! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine; 32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother––was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
Twentieth_Century(i) 1 The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him; 2 But the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained. 3 So Jesus told them this parable-- 4 "What man among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep till he finds it? 5 And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing; 6 And, on reaching home, he calls his friends and his neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' 7 So, I tell you, there will be more rejoicing in Heaven over one outcast that repents, than over ninety-nine religious men, who have no need to repent. 8 Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it? 9 And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' 10 So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God's angels over one outcast that repents." 11 Then Jesus continued: "A man had two sons; 12 And the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them. 13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. 14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. 15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. 16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. 17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! 18 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you; 19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."' 20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him. 21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' 22 But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe--the very best--and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet; 23 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; 24 For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry. 25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing, 26 And he called one of the servants and asked what it all meant. 27 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.' 28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so. 29 'No,' he said to his father, 'look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a kid, so that I might have a merry-making with my friends. 30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.' 31 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. 32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'"
Godbey(i) 1 And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them. 3 And He spoke this parable to them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert, and go after the lost one, until he may find it? 5 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing: 6 and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it? 9 And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost. 10 So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living. 13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. 14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. 15 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: 16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: 17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! 18 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet: 23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: 24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling one of the servants, asked him what these things might be. 27 And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound. 28 And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father, 29 Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends: 30 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf. 31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine: 32 and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
WNT(i) 1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him; 2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!" 3 So in figurative language He asked them, 4 "Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it? 5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart. 6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.' 7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance. 8 "Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.' 10 "I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner." 11 He went on to say, "There was a man who had two sons. 12 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them. 13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. 14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. 15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; 16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. 17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you: 19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' 20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly. 21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' 22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet. 23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; 24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry. 25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. 26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. 27 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' 28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him. 29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends; 30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.' 31 "'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours. 32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
Worrell(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him. 2 And both the scribes and the Pharisees were murmuring, saying, "This Man receiveth sinners and eateth with them!" 3 And He spake to them this parable, saying, 4 "What man of you, having a hundred sheep, and losing one of them, does not leave behind the ninety and nine in the wilderness, and go after the lost one, until he finds it? 5 And, finding it, he places it upon his shoulders, rejoicing: 6 and, coming to his house, he calls together his friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I found my sheep, which was lost. 7 I say to you, that so there will be joy in Heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance. 8 "Or what woman, having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently, till she finds it? 9 And, having found it, she calls together her female friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me; because I found the piece which I lost!' 10 So, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents." 11 And He said, "A certain man had two sons. 12 And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living. 13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. 14 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. 17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! 18 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you; 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.' 20 And, arising, he came to his father. But, while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion; and, running, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' 22 But the father said to his servants, 'Quickly bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; 24 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry. 25 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father killed the fatted calf, because he received him in sound health.' 28 But he was angry, and was not willing to go in; but his father, coming out, kept entreating him. 29 But he, answering, said to his father, 'Behold, so many years do I serve you; and, at no time, did I transgress a command of yours; and you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But, when your son—this one who devoured your living with harlots—came, you killed for him the fatted calf!' 31 And he said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours' 32 But it was meet to make merry, and rejoice; because this your brother was dead, and came to life again; and had been lost, and was found."
Moffatt(i) 1 Now the tax gatherers and sinners were all approaching him to listen to him, 2 but the Pharisees and the scribes complained, "He welcomes sinners and eats along with them!" 3 So he told them this parable, 4 "Which of you with a hundred sheep, if he loses one, does not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one till he finds it? 5 When he finds it he puts it on his shoulders with joy, 6 and when he gets home he gathers his friends and neighbours: 'Rejoice with me,' he says to them, 'for I have found the sheep I lost.' 7 So, I tell you, there will be joy in heaven over a single sinner who repents, more than over ninety-nine good people who do not need to repent. 8 Or again, suppose a woman has ten shillings. If she loses one of them, does she not light a lamp and scour the house and search carefully till she finds it? 9 And when she finds it she gathers her women-friends and neighbours, saying, 'Rejoice with me, for I have found the shilling I lost.' 10 So, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over a single sinner who repents." 11 He also said: "There was a man who had two sons, 12 and the younger said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his means among them. 13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living. 14 After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land, and he began to feel in want; 15 so he went and attached himself to a citizen of that land, who sent him to his fields to feed swine. 16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything. 17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger! 18 I will be up and off to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; 19 I don't deserve to be called your son any more; only make me like one of your hired men."' 20 So he got up and went off to his father. But when he was still far away his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.' 22 But the father said to his servants, 'Quick, bring the best robe and put it on him, give him a ring for his hand and sandals for his feet, 23 and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry; 24 for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry. 25 Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing; 26 so, summoning one of the servants, he asked what this meant. 27 The servant told him, 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him back safe and sound.' 28 This angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him, 29 but he replied, 'Look at all the years I have been serving you! I have never neglected any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, to let me make merry with my friends. 30 But as soon as this son of yours arrives, after having wasted your means with harlots, you kill the fatted calf for him!' 31 The father said to him, 'My son, you and I are always together, all I have is yours. 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life again, he was lost but he has been found.' "
Goodspeed(i) 1 All the tax-collectors and irreligious people were crowding up to hear him. 2 And the Pharisees and scribes grumbled, and said, "This man welcomes irreligious people, and even eats with them!" 3 So in speaking to them he used this figure: 4 "What man among you, if he has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go in search of the one that is lost, until he finds it? 5 And when he finds it, he puts it on his shoulders with joy, 6 and when he reaches home, he calls in his friends and neighbors, and says to them, 'Congratulate me, for I have found my lost sheep!' 7 I tell you, in just that way there will be more joy in heaven over one sinful person who repents, than over ninety-nine upright people who do not need any repentance. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one, does not light the lamp and sweep the house and look carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls in her friends and neighbors, and says to them, 'Congratulate me, for I have found the coin that I lost!' 10 In just that way, I tell you, there is joy among the angels of God over one sinful person who repents!" 11 And he said, "A man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So he divided his property between them. 13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living. 14 After he had spent it all, a severe famine arose in that country, and he began to be in want. 15 And he went and hired himself out to a resident of the country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything. 17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger! 18 I will get up, and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your eyes; 19 I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!" ' 20 And he got up and went to his father. But while he was still a long way off, his father saw him, and pitied him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!' 22 But his father said to his slaves, 'Make haste and get out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and get the calf we are fattening, and kill it, and let us feast and celebrate, 24 for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate. 25 But his elder son was in the field. When he came in and approached the house, he heard music and dancing, 26 and he called one of the servants to him and asked him what it meant. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the calf he has been fattening, because he has gotten him back alive and well.' 28 But he was angry and would not go into the house. And his father came out and urged him. 29 And he said to his father, 'Here I have served you all these years, and have never disobeyed an order of yours, and you have never given me a kid, so that I could entertain my friends. 30 But when your son here came, who has eaten up your property with women of the street, for him you killed the calf you have been fattening!' 31 But he said to him, 'My child, you have been with me all the time, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because your brother was dead, and has come to life, and was lost and is found!' "
Riverside(i) 1 ALL the tax collectors and sinners were drawing near to him in order to hear him. 2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them." 3 He gave them this illustration: 4 "What man of you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until he has found it? 5 And when he has found it he lays it on his shoulders with joy, 6 and when he comes home he calls together his friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!' 7 I tell you there will be more joy in heaven over one sinner whose heart is changed than over ninety-nine righteous men who have no need to change. 8 "Or what woman who has ten shillings, if she loses one shilling, does not light a lamp and sweep the house and look for it carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found the shilling that I lost.' 10 So I tell you there springs joy in the presence of the angels of God over one sinner whose heart is changed." 11 He said further, "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them. 13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life. 14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want. 15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything. 17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine. 18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.' 20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' — 22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry. 24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing. 26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him, 27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.' 28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him. 29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends. 30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.' 31 But the father said to him, 'Child, you are always with me and all that I have is yours. 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
MNT(i) 1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him. 2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!" 3 And he told them a parable. 4 "Which one of you men, if he has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert and go after the lost one until he finds it? 5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing. 6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.' 7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance. 8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it? 9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.' 10 "Even so I tell you there is joy in the presence of the angels for God over one sinner who repents." 11 And he said: "There was a man who had two sons. 12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of your property which is coming to me.' So he divided his means among them. 13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly. 14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want. 15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine. 16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any. 17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger! 18 "'I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight, 19 "'"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."' 20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.' 22 "'Fetch the best robe, quick,' said the father to his slaves, 'and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet. 23 "'Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, 24 "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.' 25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing, 26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant. 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.' 28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father. 29 "'All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends. 30 "'But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.' 31 "'My dear son,' answered his father, 'you are always with me and all that is mine is yours. 32 "'But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.'"
Lamsa(i) 1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him. 2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them. 3 So Jesus told them this parable, 4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it? 5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders. 6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance. 8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost. 10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents. 11 And Jesus said to them again, A man had two sons; 12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. 13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. 14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. 15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. 16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! 18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; 19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. 20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. 22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. 26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. 27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. 28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. 31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. 32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.
CLV(i) 1 Now all the tribute collectors and sinners were coming near Him to be hearing Him. 2 And both the Pharisees and the scribes grumbled, saying that "This man sinners is receiving, and is eating with them!" 3 Now He told them this parable, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, and losing one of them, is not leaving the ninety-nine in the wilderness and is going after the lost one, till he may be finding it? 5 And finding it, he is placing it on his shoulders, rejoicing." 6 And, coming into the house, he is calling together the friends and the neighbors, saying to them, 'Rejoice together with me that I found my sheep that was lost!'" 7 I am saying to you that thus there will be joy in heaven over one sinner repenting, more than over the ninety-nine just persons who have no need of repentance." 8 Or what woman having ten drachmas, if she should ever be losing one drachma, is not lighting a lamp and sweeping the house and seeking carefully till she may be finding it? 9 And, finding it, she is calling together the friends and the neighbors, saying 'Rejoice together with me that I found the drachma which I lose!'" 10 Thus, I am saying to you, there is coming to be joy in the sight of the messengers of God over one sinner repenting." 11 Now He said, "A certain man had two sons." 12 And the younger of them said to the father, 'Father, give me the part of the estate accruing to me.' Now he apportioned to them the livelihood." 13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately." 14 Now, he spending all, a severe famine occurred in that country, and he begins to be in want." 15 And, going, he was joined to one of the citizens of that country, and he sends him into his fields to graze hogs." 16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him." 17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!" 18 Rising, I will go to my father and declare to him, "Father, I sinned against heaven and in your sight." 19 No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men."'" 20 And rising, he came to his father. "Now, at his being still far away, his father perceived him and has compassion, and running, falls on his neck and fondly kisses him." 21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'" 22 Yet the father said to his slaves, 'Quick! Bring forth the first robe, and put it on him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet." 23 And bring the grain-fed calf, sacrifice it, and, eating, we may make merry, 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry. 25 Now his elder son was in the field, and, coming, as he nears the house, he hears music and choral dancing." 26 And, calling one of the boys to him, he inquired to ascertain whatever this may be." 27 Now he said to him that 'Your brother is arriving, and your father sacrifices the grain-fed calf, seeing that he got him back sound.'" 28 Now he is indignant and would not enter. Yet his father, coming out, entreated him." 29 Now he, answering, said to his father, 'Lo! so many years am I slaving for you, and I never passed by your precept, and you never give me a kid that I may make merry with my friends." 30 Yet when this son of yours came, who is devouring your livelihood with prostitutes, you sacrifice for him the grain-fed calf!'" 31 Now he said to him, 'Child, you are always with me, and all mine is yours." 32 Yet we must be merry and rejoice, seeing that this your brother was dead and revives, and was lost and was found.'"
Williams(i) 1 Now all the tax-collectors and notorious sinners were crowding around Him to listen to Him. 2 And so the Pharisees and scribes continually grumbled, and said, "This fellow is welcoming notorious sinners, and even eating with them." 3 So He told them the following story: 4 "What man among you, if he has a hundred sheep, and if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert and continue to look for the lost one until he finds it? 5 And when he finds it, with joy he puts it on his shoulders, 6 and when he reaches home he calls in his friends and neighbors, and says to them, 'Rejoice with me, because I have found my lost sheep!' 7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinful person who repents than over ninety-nine upright people who do not need any repentance. 8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp and sweep the house, and look carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls in her friends and neighbors, and says, 'Rejoice with me, because I have found the coin which I lost!' 10 Just so, I tell you, there is joy among the angels of God over one sinful person who repents!" 11 Then He said: "There was a man who had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his property between them. 13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation. 14 After he had spent it all, a severe famine struck that country, and he began to suffer want. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, and he sent him to his fields to feed hogs. 16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite. 17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your opinion; 19 I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men."' 20 So he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him, and his heart was moved with pity for him, and he ran and fell on his neck, and kissed him affectionately. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.' 22 But his father said to his slaves, 'Bring out at once a robe, yes, the finest one, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet; 23 take the fattening calf and kill it, and let us feast and celebrate, 24 because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. So, on coming in, as he came near the house, he heard music and dancing. 26 Then he called one of the servant-boys and asked him what this meant. 27 He said to him, 'Your brother has come back, and your father has killed the fattening calf, because he has gotten him back safe and sound.' 28 So he became angry and would not go into the house. Then his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, 'See! I have served you all these years and have never disobeyed a command of yours, but you have never given me even a kid, so that I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours arrives, who has eaten up your property with immoral women, you have killed for him the fattening calf.' 31 Then he said to him, 'My child, you have been with me all the time, and all I have is yours. 32 But we just had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, was lost and has been found.'"
BBE(i) 1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. 2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. 3 And he made a story for them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is? 5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. 6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. 7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. 8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? 9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. 10 Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. 13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. 14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. 15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. 16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. 17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! 18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: 19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. 20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. 21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. 22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: 23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. 24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. 25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. 26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. 28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. 29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: 30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. 31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. 32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
MKJV(i) 1 And all the tax-collectors and sinners drew near to Him in order to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them. 3 And He spoke this parable to them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you that likewise joy shall be in Heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine just persons who need no repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does she not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. 10 Likewise I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents. 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them. 13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you 19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. 20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet. 23 And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry, 24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound. 28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him. 29 And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf. 31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
LITV(i) 1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them. 3 And He spoke to them this parable, saying, 4 What man of you having a hundred sheep, and losing one of them, does not leave the ninety nine in the deserted place and go after the lost one until he finds it? 5 And finding it, he puts it on his shoulders, rejoicing. 6 And coming to the house, he calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that had been lost. 7 I say to you that so is joy in Heaven over one sinner repenting, than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma does not light a lamp and sweep the house, and look carefully until she finds it? 9 And finding it, she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost. 10 I say to you, so there is joy before the angels of God over one sinner repenting. 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them. 13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need. 15 And going, he was joined to one of the citizens of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him. 17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine. 18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants. 20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son. 22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet. 23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry; 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry. 25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances. 26 And having called one of the children, he inquired what this may be. 27 And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health. 28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him. 29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me, so that I might be merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him. 31 But he said to him, Child, you are always with me, and all of my things are yours. 32 But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE LOST SHEEP
And all the customs agents and sinners approach to hear him: 2 and the Pharisees and scribes murmur, wording, This one awaits sinners and eats with them. 3 And he words this parable to them, speaking, 4 What human of you, having a hundred sheep, and loses one of them, leaves not the ninety-nine in the wilderness and goes after the lost, until he finds it? 5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, cheering: 6 and when he comes home, he calls together his friends and neighbors, wording to them, Rejoice with me; for I found my sheep - the lost. 7 I word to you, that likewise cheer becomes in the heavens over one sinner who repents - more than over ninety-nine just persons who need no repentance. 8
YAH SHUA ON THE LOST DRACHMA
Or what woman, having ten drachmas, whenever she loses one drachma, does not indeed light a candle and sweep the house and seeks carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and her neighbors together, wording, Rejoice with me; for I found the drachma I lost. 10 Likewise, I word to you, cheer becomes in the sight of the angels of Elohim over one sinner who repents. 11
YAH SHUA ON THE LOST SON
And he says, A human has two sons: 12 and the younger of them says to his father, Father, give me the portion of substance laid up. - and he distributes his subsistence to them. 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living 14 and he spends it all: and a mighty famine becomes in that region; and he begins to lack: 15 and he goes and joins himself to a citizen of that region: and he sends him into his fields to graze swine: 16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him. 17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine! 18 I rise and go to my father, and say to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight; 19 and am no more worthy to be called your son: make me as one of your hirelings. 20 And he rises, and comes to his father. and still being afar, his father sees him and has a sympathetic spleen and runs and falls on his neck and ardently kisses him: 21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son. 22 But the father says to his servants, Bring the preeminent stole and endue him; and give a finger ring on his hand and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf and sacrifice; and eat, and rejoice: 24 for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice. 25 And his elder son is in the field: and as he comes and approaches the house he hears symphony and chorus: 26 and he calls one of the lads, and asks what these be. 27 And he says to him, Your brother is come; and your father sacrifices the fatted calf because he takes him safe and sound. 28 - and he is wroth and wills to not enter. So his father comes out to console him: 29 and he answers his father, saying, Behold, so many years I serve you, never ever passed I over your misvah: and yet you never ever gave me a goat to rejoice with my friends: 30 but as soon as this - your son comes - who devoured your subsistence with whores, for him you sacrifice the fatted calf. 31 And he says to him, Child, you are ever with me; and all I have is yours. 32 It is necessary to rejoice, and cheer: for this your brother was dead and relives; and was lost, and is found.
AUV(i) 1 Now the tax collectors and worldly people were all gathering around Jesus to listen to Him. 2 And the Pharisees and experts in the law of Moses both complained, saying, “This man welcomes worldly people and [even] eats with them.” 3 So, Jesus told them this parable, saying, 4 “Which one of you who has a hundred sheep, and loses one of them, would not leave the ninety-nine in a deserted place and go looking for the lost one until he finds it? 5 And when he finds it, he places it on his shoulders [i.e., to return it], and is so glad. 6 And when he gets home, he calls his friends and neighbors together and says to them, ‘Rejoice with me, for I found my sheep that was lost.’ 7 I tell you that, in the same way, there will be more joy in heaven over one sinful person who repents [i.e., changes his heart and life], than over ninety-nine persons who do not need to repent. 8 Or what woman, who has ten silver coins [Note: These coins each amounted to about one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994], and if she loses one of them, would not light a lamp, sweep the house and search for it diligently until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I found the coin I had lost.’ 10 In the same way, there is joy in the presence of God’s angels [i.e., in heaven ?] over one sinful person who repents.” 11 Then Jesus said, “A certain man had two sons. 12 The younger one said to his father, ‘Father, [please] give me my share of your property that I have coming.’ So, the father divided up what he had to live on [with his two sons]. 13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living. 14 And when he had spent everything [he had], a severe famine occurred in that country and he became desperate for food. 15 So, he went to work for one of the citizens of that country who sent him to his fields to feed his hogs. 16 Now he wanted to fill his stomach with the [carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any [or perhaps, anything else]. 17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him, Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. 19 I do not deserve to be called your son [anymore]. Consider me as [just] one of your hired servants.’ 20 So, he got up and went to his father. But while he was still some distance [from the house], his father saw him and felt deep pity [for him], so ran and embraced him and kissed him [enthusiastically]. 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’ 22 But the father said to his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and put it on him. And put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 And bring the fattened calf, kill it and let us eat and enjoy ourselves. 24 For my son here was dead [spiritually], but is [now] alive again. He was lost [from me], but [now] is found.’ And they began to celebrate. 25 Now the father’s older son was [out] in the field. And when he came in and got close to the house he heard music and dancing. 26 So, he called one of the servants to him and asked what was going on. 27 And the servant said to him, ‘Your brother has come [home] and your father has killed the fattened calf, because he welcomed him back safe [from harm].’ 28 But the older son got angry and refused to go into [the house]. So, his father came out and pleaded with him [i.e., to come in and join the celebration]. 29 But he replied to his father, ‘Look, I have served you [as a slave] for all these years and have never disobeyed any of your orders, yet you never gave me [even] a young goat, so I could enjoy myself with my friends. 30 But when this son of yours came [home], after having squandered all you gave him on prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 And the father replied, ‘Son, you are always [here] with me, and everything I have is yours. 32 But it was [only] proper that we celebrate and have a good time, for this brother of yours was dead [spiritually], but is [now] alive again; he was lost [from me] but [now] is found.’”

ACV(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him. 2 And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them. 3 And he spoke this parable to them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it? 5 And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost. 7 I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost. 10 Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents. 11 And he said, A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly. 14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger. 18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. 19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men. 20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet. 23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful, 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful. 25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing. 26 And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be. 27 And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy. 28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him. 29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends. 30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours. 32 But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
Common(i) 1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them." 3 So he told them this parable: 4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' 7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. 8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.' 10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." 11 Then he said: "There was a man who had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' So he divided his living between them. 13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. 14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want. 15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. 17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."' 20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry. 25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' 28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.'"
WEB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.” 3 He told them this parable. 4 “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’ 10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.” 11 He said, “A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! 18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ 20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate. 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’ 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G3956 all G5057 the tax collectors G2532 and G268 sinners G2258 were coming G1448 close G846 to him G191 to hear G846 him.
  2 G2532 The G5330 Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1234 murmured, G3754 saying, G3778 "This man G4327 welcomes G268 sinners, G2532 and G4906 eats G846 with them."
  3 G2036 He told G846 them G3778 this G3850 parable.
  4 G5101 "Which G1537 of G5216 you G444 men, G2192 if you had G1540 one hundred G4263 sheep, G2532 and G622 lost G1520 one G1537 of G846 them, G2641   G3756 wouldn't G2641 leave G1768 the ninety-nine G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4198 go G1909 after G3588 the one that G622 was lost, G2193 until G2147 he found G846 it?
  5 G2532 When G2147 he has found G2007 it, he carries G1909 it on G1438 his G5606 shoulders, G5463 rejoicing.
  6 G2532 When G2064 he comes G1519   G3624 home, G4779 he calls together G5384 his friends G2532 and G1069 his neighbors, G3004 saying G846 to them, G4796 ‘Rejoice with G3427 me, G3754 for G2147 I have found G3450 my G4263 sheep G3588 which G622 was lost!'
  7 G3004 I tell G5213 you G3754 that G3779 even so G2071 there will be G5479 more joy G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3748 who G2228 repents, than G1909 over G1768 ninety-nine G1342 righteous people G3748 who G2192   G5532 need G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Or G5101 what G1135 woman, G1437 if G2192 she had G1176 ten G1406 drachma coins, G1437 if G622 she lost G1520 one G1406 drachma coin, G681   G3780 wouldn't G681 light G3088 a lamp, G4563 sweep G3614 the house, G2532 and G2212 seek G1960 diligently G2193 until G3755   G2147 she found it?
  9 G2532 When G2147 she has found G4779 it, she calls G4779 together G5384 her friends G2532 and G1069 neighbors, G3004 saying, G4796 ‘Rejoice with G3427 me, G3754 for G2147 I have found G1406 the drachma G3739 which G622 I had lost.'
  10 G3779 Even so, G3004 I tell G5213 you, G1096 there is G5479 joy G1799 in the presence of G32 the angels G1799 of G2316 God G1909 over G1520 one G268 sinner repenting."
  11 G1161 He G2036 said, G5100 "A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons.
  12 G2532 The G3501 younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 ‘Father, G1325 give G3427 me G1911 my G3313 share G3776 of your property.' G2532 He G1244 divided G979 his livelihood G846 between them.
  13 G2532   G3756 Not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 of this together G2532 and G589 traveled G1519 into G3117 a far G5561 country. G1563 There G1287 he wasted G846 his G3776 property G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 When G846 he G1159 had spent G3956 all G1096 of it, there arose G2478 a severe G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country, G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 He G4198 went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country, G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 He G1937 wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate, G2532 but G3762 no one G1325 gave G846 him any.
  17 G1161 But G2064 when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 ‘How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough to spare, G1161 and G1473 I'm G622 dying G3042 with hunger!
  18 G450 I will get up G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will tell G846 him, G3962 "Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in your G1799 sight.
  19 G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son. G4160 Make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of your G3407 hired servants."'
  20 G2532 "He G450 arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 still G3112 far off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 The G5207 son G2036 said G846 to him, G3962 ‘Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight. G2532 I G1510 am G3765 no longer G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.'
  22 G1161 "But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 ‘Bring out G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him. G2532   G1325 Put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet.
  23 G2532   G5342 Bring G4618 the fattened G3448 calf, G2380 kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2532 and celebrate;
  24 G3778 for G3778 this, G3450 my G5207 son, G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again. G2258 He was G622 lost, G2532 and G2147 is found.' G2532 They G756 began G2165 to celebrate.
  25 G1161 "Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field. G2532   G5613 As G2064 he came G1448 near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 He G4341 called G1520 one G3816 of the servants G4441 to him, and asked G846   G5101 what G5023 was going G1498 on.
  27 G1161 He G2036 said G3754 to him, G4675 ‘Your G80 brother G2240 has come, G2532 and G4675 your G3962 father G2380 has killed G4618 the fattened G3448 calf, G3754 because G618 he has received G846 him G5198 back safe and healthy.'
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in. G3767 Therefore G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G3962 his father, G2036   G2400 ‘Behold, G5118 these many G2094 years G3928 I G1398 have served G4671 you, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 disobeyed a commandment G4675 of yours, G2532 but G1325 you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a goat, G2443 that G2165 I might celebrate G3326 with G3450 my G5384 friends.
  30 G1161 But G3753 when G3778 this, G4675 your G5207 son, G2064 came, G3588 who G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 prostitutes, G2380 you killed G4618 the fattened G3448 calf G846 for him.'
  31 G1161 "He G2036 said G846 to him, G5043 ‘Son, G4771 you G1488 are G3842 always G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G2076 that is mine G2076 is G4674 yours.
  32 G1163 But it was appropriate G2165 to celebrate G2532 and G2165 be glad, G3754 for G3778 this, G4675 your G80 brother, G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again. G2532 He G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.'"
NHEB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them." 3 He told them this parable. 4 "Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.' 10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting." 11 He said, "A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger. 18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."' 20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' 22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' 31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
AKJV(i) 1 Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable to them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G1448 drew near G3956 to him all G5057 the publicans G268 and sinners G191 for to hear him.
  2 G5330 And the Pharisees G1122 and scribes G1234 murmured, G3004 saying, G3778 This G4327 man receives G268 sinners, G4906 and eats with them.
  3 G2036 And he spoke G5026 this G3850 parable G3004 to them, saying,
  4 G5101 What G444 man G2192 of you, having G1540 an hundred G4263 sheep, G622 if he lose G1520 one G2641 of them, does not leave G1768 the ninety G1768 and nine G2048 in the wilderness, G4198 and go G1909 after G622 that which is lost, G2193 until G2147 he find it?
  5 G2147 And when he has found G2007 it, he lays G1909 it on G5606 his shoulders, G5463 rejoicing.
  6 G2064 And when he comes G3624 home, G4779 he calls G4779 together G5384 his friends G1069 and neighbors, G3004 saying G4796 to them, Rejoice G2147 with me; for I have found G4263 my sheep G3588 which G622 was lost.
  7 G3004 I say G3779 to you, that likewise G5479 joy G3772 shall be in heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repents, G2228 more than G1909 over G1768 ninety G1768 and nine G1342 just G3748 persons, which G2192 need G5532 G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Either G5101 what G1135 woman G2192 having G1176 ten G1406 pieces G1406 of silver, G1437 if G622 she lose G3391 one G1406 piece, G681 does not light G3088 a candle, G4563 and sweep G3614 the house, G2212 and seek G1960 diligently G2193 till G2147 she find it?
  9 G2147 And when she has found G4779 it, she calls G5384 her friends G1069 and her neighbors G4779 together, G3004 saying, G4796 Rejoice G2147 with me; for I have found G1406 the piece G3739 which G622 I had lost.
  10 G3779 Likewise, G3004 I say G5479 to you, there is joy G1799 in the presence G32 of the angels G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repents.
  11 G2036 And he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G3501 And the younger G2036 of them said G3962 to his father, G3962 Father, G1325 give G3313 me the portion G3776 of goods G1911 that falls G1244 to me. And he divided G979 to them his living.
  13 G4183 And not many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took G589 his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G1563 and there G1287 wasted G3776 his substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1159 And when he had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G5561 in that land; G756 and he began G5302 to be in want.
  15 G4198 And he went G2853 and joined G1438 himself G4177 to a citizen G5561 of that country; G3992 and he sent G1519 him into G68 his fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G1937 And he would fain G1072 have filled G2836 his belly G2769 with the husks G5519 that the swine G2068 did eat: G3762 and no G3762 man G1325 gave to him.
  17 G2064 And when he came G1438 to himself, G2036 he said, G4214 How G4214 many G3407 hired G3407 servants G3962 of my father’s G740 have bread G4052 enough G4052 and to spare, G622 and I perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G3962 to my father, G2046 and will say G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and before you,
  19 G1510 And am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son: G4160 make G1520 me as one G3407 of your hired G3407 servants.
  20 G450 And he arose, G2064 and came G3962 to his father. G2089 But when he was yet G3112 a great G3112 way G568 off, G3962 his father G1492 saw G4697 him, and had compassion, G5143 and ran, G1968 and fell G1909 on G5137 his neck, G2705 and kissed him.
  21 G5207 And the son G2036 said G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and in your sight, G1510 and am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son.
  22 G3962 But the father G2036 said G1401 to his servants, G1627 Bring G1627 forth G4413 the best G4749 robe, G1746 and put G1746 it on G1325 him; and put G1146 a ring G1519 on G5495 his hand, G5266 and shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G5342 And bring G5602 here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G5315 it; and let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For this G5207 my son G3498 was dead, G326 and is alive G326 again; G622 he was lost, G2147 and is found. G756 And they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G4245 his elder G5207 son G68 was in the field: G2064 and as he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G5525 and dancing.
  26 G4341 And he called G1520 one G3816 of the servants, G4441 and asked G5101 what G5023 these G1498 things meant.
  27 G2036 And he said G80 to him, Your brother G2240 is come; G3962 and your father G2380 has killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he has received G5198 him safe G5198 and sound.
  28 G3710 And he was angry, G2309 and would G1525 not go G3767 in: therefore G1831 came G3962 his father G3870 out, and entreated him.
  29 G611 And he answering G2036 said G3962 to his father, G2400 See, G5118 these G5118 many G2094 years G1398 do I serve G3763 you, neither G3928 transgressed G3763 I at G3763 any G1785 time your commandment: G3763 and yet you never G1325 gave G2056 me a kid, G2165 that I might make G2165 merry G5384 with my friends:
  30 G3753 But as soon G3778 as this G5207 your son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G979 your living G4204 with harlots, G2380 you have killed G4618 for him the fatted G3448 calf.
  31 G2036 And he said G5043 to him, Son, G1488 you are G3842 ever G3956 with me, and all G1699 that I have G4674 is yours.
  32 G1163 It was meet G2165 that we should make G2165 merry, G5463 and be glad: G3778 for this G80 your brother G3498 was dead, G326 and is alive G326 again; G622 and was lost, G2147 and is found.
KJC(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable unto them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring to here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew close to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was suitable that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJ2000(i) 1 Then drew near unto him all the tax collectors and sinners to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable unto them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she loses one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently till she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years have I served you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
UKJV(i) 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
RKJNT(i) 1 Then all the tax gatherers and sinners drew near to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them. 3 And he spoke this parable to them, saying, 4 What man of you, having a hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that is lost, until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say to you, that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous persons, who do not need to repent. 8 Or what woman, having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the coin which I had lost. 10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents. 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me my part of the estate. So he divided his property between them. 13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and hired himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything. 17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, 19 And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants. 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw his arms around his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him. 29 And he answered his father, Lo, these many years I have served you and never disobeyed your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours comes home, who has devoured your estate with prostitutes, you kill for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But we had to make merry, and be glad: for this brother of yours was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
TKJU(i) 1 Then all the publicans and sinners drew near to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, "This Man receives sinners, and eats with them." 3 And He spoke this parable to them, saying, 4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.' 7 I say to you, That likewise more joy shall be in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine just persons, which need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she loses one piece, does not light a candle, sweep the house, and seek it diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, 'Rejoice with me; for I have found the silver piece which I lost.' 10 Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." 11 Moreover He said, "A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' Therefore he divided to them his estate. 13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a very severe famine in that land; and he began to be in want. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have enough bread with some to spare, yet I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 and am no longer worthy to be called your son: Make me as one of your hired servants." ' 20 And he arose, and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 Therefore he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' 28 But he was angry, and would not go in: Therefore his father came out, and implored him. 29 And he answering said to his father, 'Look, these many years I serve you, neither have I transgressed your commandment at any time: And yet you never gave me a kid goat, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your estate with harlots, you killed the fatted calf for him.' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was proper that we should make merry, and be glad: For your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2258   G1448 drew near G846 to him G3956 all G5057 the tax collectors G2532 and G268 sinners G191 to hear G846 him.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1234 murmured, G3754 saying, G3778 This man G4327 receives G268 sinners, G2532 and G4906 eats G846 with them.
  3 G1161 And G2036 he spoke G3778 this G3850 parable G4314 to G846 them, G3004 saying,
  4 G5101 Which G444 one G1537 of G5216 you, G2192 having G1540 a hundred G4263 sheep, G2532 if G622 he loses G1520 one G1537 of G846 them, G2641 does G3756 not G2641 leave G1768 the ninety and nine G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4198 go G1909 after G3588 that which G622 is lost, G2193 until G2147 he finds G846 it?
  5 G2532 And G2147 when he has found G2007 it, he lays G1909 it on G1438 his G5606 shoulders, G5463 rejoicing.
  6 G2532 And G2064 when he comes G1519   G3624 home, G4779 he calls together G5384 his friends G2532 and G1069 neighbors, G3004 saying G846 to them, G4796 Rejoice with G3427 me; G3754 for G2147 I have found G3450 my G4263 sheep G3588 which G622 was lost.
  7 G3004 I say G5213 to you, G3754 that G3779 likewise G5479 joy G2071 shall be G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repents, G2228 more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous people, G3748 who G2192   G5532 need G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Or G5101 what G1135 woman G2192 having G1176 ten G1406 pieces of silver, G1437 if G622 she lose G1520 one G1406 piece, G681 does G3780 not G681 light G3088 a candle, G2532 and G4563 sweep G3614 the house, G2532 and G2212 seek G1960 diligently G2193 until G3755   G2147 she finds it?
  9 G2532 And G2147 when she has found G4779 it, she calls G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbors G4779 together, G3004 saying, G4796 Rejoice with G3427 me; G3754 for G2147 I have found G1406 the piece G3739 which G622 I had lost.
  10 G3779 Likewise, G3004 I say G5213 to you, G1096 there is G5479 joy G1799 in the presence of G32 the angels G2316 of God G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repents.
  11 G1161 And G2036 he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 And G3501 the younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 Father, G1325 give G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 that falls G2532 to me. And G1244 he divided G846 to them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 later G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G2532 and G1563 there G1287 wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 And G1937 he would wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 to him.
  17 G1161 And G2064 when he came G1519 to G1438 himself, G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 you,
  19 G2532 And G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son: G4160 make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of your G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G568 was G2089 yet G3112 a great way off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 had compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight, G2532 and G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 And G5342 bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it; and G5315 let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called G1520 one G3816 of the servants, G4441 and asked G846   G5101 what G5023 these things G1498 meant.
  27 G1161 And G2036 he said G3754 to him, G4675 Your G80 brother G2240 is come; G2532 and G4675 your G3962 father G2380 has killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he has received G846 him G5198 safe and sound.
  28 G1161 And G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering G2036 said G3962 to G3962 his father, G2400 Behold, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 you, G2532 neither G3928 transgressed I G3763 at any time G4675 your G1785 commandment: G2532 and G1325 yet you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 your G5207 son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 you have killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said G846 to him, G5043 Son, G4771 you G1488 are G3842 ever G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that I have G2076 is G4674 your.
  32 G1163 It is good G2165 that we should make merry, G2532 and G5463 be glad: G3754 for G3778 this G4675 your G80 brother G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again; G2532 and G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.
RYLT(i) 1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him, 2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.' 3 And he spake unto them this simile, saying, 4 'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it? 5 and having found, he does lay it on his shoulders rejoicing, 6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one. 7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation. 8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find? 9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost. 10 'So I say to you, joy does come before the messengers of God over one sinner reforming.' 11 And he said, 'A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living. 13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, 19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings. 20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son. 22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing, 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, 27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf. 31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours; 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them. 3 And he spoke this parable unto them, saying, 4 What man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents. 11 ¶ And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet 23 and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound. 28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him. 29 And he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him. 31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.
CAB(i) 1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them." 3 And He told them this parable, saying: 4 What man of you, having a hundred sheep, and loses one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and goes after the one having been lost until he finds it? 5 And having found it, he puts it on his own shoulders, rejoicing. 6 And coming into the house, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!' 7 I say to you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous who need no repentance. 8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!' 10 Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." 11 Then He said: "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to me.' So he divided to them his livelihood. 13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living. 14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything. 17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." ' 20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.' 28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him. 29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
WPNT(i) 1 Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him. 2 Well the Pharisees and the scribes started complaining, saying, “This man welcomes ‘sinners’ and eats with them”. 3 So He told them this parable, saying: 4 “What man among you, having a hundred sheep and losing one of them, does not abandon the ninety-nine in the wild and go after the lost one until he finds it? 5 And upon finding it he joyfully puts it on his shoulders. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!’ 7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who have no need of repentance. 8 “Or what woman having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’ 10 Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” 11 Then He said: “A certain man had two sons. 12 And the younger one said to the father, ‘Father, give me the appropriate share of the estate’. So he divided the property between them. 13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely. 14 But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and attached himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’ 20 “So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him! 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’. 22 But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate; 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 “Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound’. 28 So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him. 29 But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’ 31 So he said to him: ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”
JMNT(i) 1 Now all the tax collection contractors (or: governmental customs and tribute agents) and outcasts (cultural, religious and legal failures; those who by habit and lifestyle miss the mark; sinners) were progressively drawing near to Him to continue listening and hearing Him, 2 Consequently both the Pharisees and the scribes (scholars; theologians of the Law) kept on privately grumbling, muttering complaint and discontent among themselves, one after another saying "This man is constantly receiving and giving welcoming-hospitality to outcasts (sinners; etc.) and is habitually eating with them." 3 So He spoke this illustration (parable) to them, presently saying, 4 "What person from among you folks, presently owning (possessing) one hundred sheep and then upon losing one of them, is not normally leaving the ninety-nine down within the wilderness (open range; desolate and uninhabited place) and then continuing on his way upon [the track of] the lost one – until he can (or: may) find it? 5 "Later, after finding [it], he proceeds to place (or: lay) it on his shoulders, amidst rejoicing! 6 "And so, upon coming into the house, he proceeds calling together [his] friends and neighbors, saying to them in turn, 'Celebrate (or: Be glad and caused to rejoice) together with me, because I have found my lost sheep!' 7 "I am now saying to you folks that in this way there will continue being joy within the heaven (or: the atmosphere) upon (or: on the occasion of) a progressive changing of the mind (or: a continued change in thinking and perspective, [accompanied by a return to the Lord]) by one outcast (habitual failure; person who constantly makes mistakes; sinner) – [more] than upon ninety-nine 'righteous and just folks' (or: people who are fair, equitable and in rightwised relationships in the Way pointed out) who continue having no need (or: necessity) of a change of mind [or a return to Yahweh]. 8 "Or then, what woman (or: wife) presently possessing (having) ten drachma coins, if she should lose one drachma, does not proceed to light a lamp and then continue sweeping the house and carefully looking and searching for [it] until she can (or: may) find it? 9 "And later, after finding [it], she proceeds calling together her women friends and neighbors, saying [to them] in turn, 'Celebrate (or: Be glad and caused to rejoice) together with me, because I have found the drachma which I lost!' 10 "In this way, I am now saying to you folks, joy is habitually birthed (or: constantly happens) in the sight and presence of God's agents (or: messengers) upon (or: on the occasion of) a progressive changing of the mind (or: a continued change in thinking and perspective, [accompanied by a return to the Lord]) by one outcast (habitual failure; person who constantly makes mistakes; sinner)." 11 Now He said, "There was a certain man having two sons. 12 "And the younger of them said to [his] father, 'Father, give to me the part of the estate (the existing substance; the property; the essence) normally falling upon [me].' So he apportioned (divided in two parts and distributed) to (or: for; between) them the livelihood (or: [the means of] living). [note: Jewish law allotted one-half as much to the younger as to the older] 13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless). 14 "Now after his expending everything (= using up all his money and possessions), a severe famine was birthed down on that country (or: occurred that extended throughout that region), and he himself began to be caused to progressively fall behind so as to be in want and need (= he became nearly destitute, facing starvation). 15 "And so, after making his way [from place to place around the area], he was joined (glued together) to one (= put in the service of a person) of the citizens of that country, and [that person] sent him into his fields to continue tending and grazing young pigs (hogs; swine). 16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [anything] to him. 17 "Now at some point, coming into (or: to) himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away) in a famine (or: by deprivation of food)! 18 "'Upon rising, I will continue traveling (journeying on) to my father, and then I will proceed saying to him, "O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven), as well as in your sight and before you. 19 "'"I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers."' 20 "And so, upon rising, he went toward his father. Now while he continued being still a long way off (or: But during his progressive holding off yet far away), his father saw him and was moved with compassion. Then, after running, [his father] fell upon his neck and tenderly kissed him (or: expressed affection down on him). 21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere), as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.' 22 "But the father said to his slaves, 'Quickly! Bring out the first robe – the one that signifies the first arrangement with the first equipment and which places him in first place – and clothe him! Then give a ring into his hand, and sandals unto (= for) [his] feet. 23 "'Next, you folks proceed in bringing the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf): at once slaughter (or: sacrifice) [it], and, after eating, we can be put in a good and easy frame of mind (or: we should be given thoughts of well-being, cheer and celebration), 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer. 25 "Now his older son was continuing being in the midst of a field. Later, while progressively coming – as he drew near to the house – he heard [the sound] of a symphony (a concert of musical instruments) and choruses (or: = music and choral dancing). 26 "And so, calling one of the servants to him, he began inquiring so as to ascertain what these things might be (or: mean). 27 "So the man told him, 'Your brother is now arriving, and your father slaughtered the grain-fed young animal (= the fat and choice calf), seeing that he got him back being still sound and healthy.' 28 "But now the [older brother] swelled with internal teeming, expressing his natural disposition with agitation and irritation (or: grew angry or enraged), and then was not willing (or: wanting; intending) to enter. So his father, upon coming out, began calling him to his side and continued entreating him. 29 "Yet the [older brother], making a judging reply, said to his father, 'Look, and think about it! For so many years I constantly slaved for (or: worked as a slave to) you, and not even once did I transgress (go to the side of) your implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) – and yet not even once did you give to (or: for) me a kid (a young goat), so that I could be put in a good and easy frame of mind (or: should be given thoughts of well-being, cheer and celebration) with my friends. 30 "'But when this son of yours came – the one eating down (or: devouring) your livelihood with prostitutes – you slaughtered (sacrificed) the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf)!' 31 "So now the [father] said to him, 'Child, you yourself continue being with me always – and all my things continue being yours (or: everything [that is] mine is yours). 32 "'But it continued being binding and necessary to at once be in a good and easy frame of mind (or: be given thoughts of well-being, cheer and celebration) and to rejoice, because this one – your brother – was existing being dead, and now he comes to life; and was one having been lost and destroyed – and now he is found!'"
NSB(i) 1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus. 2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!« 3 Then Jesus told them an illustration: 4 »If you have a hundred sheep and lose one of them, what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one you lost until you find it. 5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders. 6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, ‘I am so happy I found my lost sheep.’ 7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent. 8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it. 9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin. 10 »I tell you, it is the same for the angels of God who rejoice over one sinner who repents.« 11 Jesus said: »A man had two sons. 12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons. 13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living. 14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing. 15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs. 16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve! 18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you. 19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’ 20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him. 21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’ 22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast! 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’ 25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing. 26 »He asked one of the servants what was happening? 27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely. 28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in. 29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him! 31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours! 32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
ISV(i) 1 The Parable about the Faithful Shepherd
Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus. 2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.” 3 So he told them this parable:
4 “Suppose one of you has 100 sheep and loses one of them. He leaves the 99 in the wilderness and looks for the one that is lost until he finds it, doesn’t he? 5 When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices. 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, because I’ve found my lost sheep!’ 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over 99 righteous people who don’t need to repent.”
8 The Story of the Diligent Housewife“Or suppose a woman has ten coins and loses one of them. She lights a lamp, sweeps the house, and searches carefully until she finds it, doesn’t she? 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, because I have found the coin that I lost!’ 10 In the same way, I tell you that there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
11 The Story of the Loving FatherThen Jesus said, “A man had two sons. 12 The younger one told his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the father divided his property between them. 13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living. 14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and you. 19 I don’t deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, threw his arms around him, and kissed him affectionately. 21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’ 22 But the father told his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it, and let’s eat and celebrate! 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25 “Now the father’s older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. 26 So he called to one of the servants and asked what was happening. 27 The servant told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. So his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, ‘Listen! All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed a command of yours. Yet you’ve never given me so much as a young goat for a festival so I could celebrate with my friends. 30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
31 “His father told him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
LEB(i) 1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him. 2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!" 3 So he told them this parable, saying, 4 "What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it? 5 And when he* has found it,* he places it* on his shoulders, rejoicing. 6 And when he* returns to his* home, he calls together his* friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!' 7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. 8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?* 9 And when she* has found it,* she calls together her* friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!' 10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." 11 And he said, "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his* father, 'Father, give me the share of the property that is coming to me.' So he divided his* assets between them. 13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully. 14 And after* he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And he went and* hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was longing to fill his stomach with* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything* to him. 17 "But when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance of food,* and I am dying here from hunger! 18 I will set out and* go to my father and will say to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* 19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.' 20 And he set out and* came to his own father. But while* he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him* and kissed him. 21 And his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* I am no longer worthy to be called your son!' 22 But his* father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it* on him, and put a ring on his finger* and sandals on his* feet! 23 And bring the fattened calf—kill it* and let us eat and* celebrate, 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate. 25 "Now his older son was in the field, and when he came and* approached the house, he heard music and dancing. 26 And he summoned one of the slaves and* asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.' 28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and* began to implore* him. 29 But he answered and* said to his father, 'Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends! 30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!' 31 But he said to him, 'Child, you are always with me, and everything I have belongs to you.* 32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!'"
BGB(i) 1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι “Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.” 3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων 4 “Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς ‘Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.’ 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα ‘Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.’ 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.” 11 Εἶπεν δέ “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’ 20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’ 22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ‘Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’ 28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ‹αὐτοῦ› ‘Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.’ 31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ‘Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’”
BIB(i) 1 Ἦσαν (Were) δὲ (now) αὐτῷ (to Him) ἐγγίζοντες (drawing near) πάντες (all) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) οἱ (the) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἀκούειν (to hear) αὐτοῦ (Him). 2 καὶ (And) διεγόγγυζον (were grumbling) οἵ (the) τε (both) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Οὗτος (This man) ἁμαρτωλοὺς (sinners) προσδέχεται (receives) καὶ (and) συνεσθίει (eats with) αὐτοῖς (them).” 3 Εἶπεν (He spoke) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this), λέγων (saying), 4 “Τίς (What) ἄνθρωπος (man) ἐξ (of) ὑμῶν (you), ἔχων (having) ἑκατὸν (a hundred) πρόβατα (sheep), καὶ (and) ἀπολέσας (having lost) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἓν (one), οὐ (not) καταλείπει (leaves) τὰ (the) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (open field), καὶ (and) πορεύεται (goes) ἐπὶ (after) τὸ (the one) ἀπολωλὸς (having been lost), ἕως (until) εὕρῃ (he finds) αὐτό (it)? 5 καὶ (And) εὑρὼν (having found it), ἐπιτίθησιν (he lays it) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὤμους (shoulders) αὐτοῦ (of him), χαίρων (rejoicing). 6 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house), συνκαλεῖ (he calls together) τοὺς (the) φίλους (friends) καὶ (and) τοὺς (the) γείτονας (neighbors), λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), ‘Συνχάρητέ (Rejoice with) μοι (me), ὅτι (for) εὗρον (I have found) τὸ (the) πρόβατόν (sheep) μου (of me), τὸ (the one) ἀπολωλός (having been lost)!’ 7 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὕτως (in the same way) χαρὰ (joy) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ἔσται (there will be) ἐπὶ (over) ἑνὶ (one) ἁμαρτωλῷ (sinner) μετανοοῦντι (repenting), ἢ (rather than) ἐπὶ (over) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) δικαίοις (righteous ones), οἵτινες (who) οὐ (no) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) μετανοίας (of repentance). 8 Ἢ (Or) τίς (what) γυνὴ (woman), δραχμὰς (drachmas) ἔχουσα (having) δέκα (ten), ἐὰν (if) ἀπολέσῃ (she should lose) δραχμὴν (drachma) μίαν (one), οὐχὶ (not) ἅπτει (lights) λύχνον (a lamp) καὶ (and) σαροῖ (sweeps) τὴν (the) οἰκίαν (house), καὶ (and) ζητεῖ (seeks) ἐπιμελῶς (carefully) ἕως (until) οὗ (it) εὕρῃ (she finds)? 9 καὶ (And) εὑροῦσα (having found it), συνκαλεῖ (she calls together) τὰς (the) φίλας (friends) καὶ (and) γείτονας (neighbors), λέγουσα (saying), ‘Συνχάρητέ (Rejoice with) μοι (me), ὅτι (for) εὗρον (I have found) τὴν (the) δραχμὴν (drachma) ἣν (that) ἀπώλεσα (I lost).’ 10 οὕτως (Thus) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), γίνεται (there is) χαρὰ (joy) ἐνώπιον (before) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (over) ἑνὶ (one) ἁμαρτωλῷ (sinner) μετανοοῦντι (repenting).” 11 Εἶπεν (He said) δέ (then), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) εἶχεν (had) δύο (two) υἱούς (sons). 12 καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) νεώτερος (younger) αὐτῶν (of them) τῷ (to) πατρί (the father), ‘Πάτερ (Father), δός (give) μοι (to me) τὸ (the) ἐπιβάλλον (falling to me) μέρος (portion) τῆς (of the) οὐσίας (property).’ ὁ (-) δὲ (And) διεῖλεν (he divided) αὐτοῖς (between them) τὸν (the) βίον (property). 13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally). 14 Δαπανήσαντος (Having spent) δὲ (however) αὐτοῦ (of him) πάντα (all), ἐγένετο (there arose) λιμὸς (a famine) ἰσχυρὰ (severe) κατὰ (throughout) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἤρξατο (began) ὑστερεῖσθαι (to be in need). 15 καὶ (And) πορευθεὶς (having gone), ἐκολλήθη (he joined himself) ἑνὶ (to one) τῶν (of the) πολιτῶν (citizens) τῆς (the) χώρας (country) ἐκείνης (of that), καὶ (and) ἔπεμψεν (he sent) αὐτὸν (him) εἰς (into) τοὺς (the) ἀγροὺς (fields) αὐτοῦ (of him) βόσκειν (to feed) χοίρους (pigs). 16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him). 17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)? 18 ἀναστὰς (Having risen up), πορεύσομαι (I will go) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me), καὶ (and) ἐρῶ (I will say) αὐτῷ (to him), “Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); 19 οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you). ποίησόν (Make) με (me) ὡς (like) ἕνα (one) τῶν (of the) μισθίων (servants) σου (of you).”’ 20 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἦλθεν (he went) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ (of himself). ἔτι (Still) δὲ (now) αὐτοῦ (he) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), καὶ (and) δραμὼν (having run), ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (him). 21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’ 22 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) πατὴρ (father) πρὸς (to) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ταχὺ (Quickly) ἐξενέγκατε (bring out) στολὴν (robe) τὴν (the) πρώτην (best) καὶ (and) ἐνδύσατε (clothe) αὐτόν (him), καὶ (and) δότε (give) δακτύλιον (a ring) εἰς (for) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὑποδήματα (sandals) εἰς (for) τοὺς (his) πόδας (feet); 23 καὶ (and) φέρετε (having brought) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), θύσατε (kill it), καὶ (and) φαγόντες (having eaten), εὐφρανθῶμεν (let us be merry). 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry). 25 Ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him), ὁ (the) πρεσβύτερος (elder), ἐν (in) ἀγρῷ (the field); καὶ (and) ὡς (while) ἐρχόμενος (coming up), ἤγγισεν (he drew near) τῇ (to the) οἰκίᾳ (house), ἤκουσεν (he heard) συμφωνίας (music) καὶ (and) χορῶν (dancing). 26 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) ἕνα (one) τῶν (of the) παίδων (servants), ἐπυνθάνετο (he began inquiring) τί (what) ἂν (-) εἴη (might be) ταῦτα (these things). 27 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), ‘Ὁ (The) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἥκει (is come), καὶ (and) ἔθυσεν (has killed) ὁ (the) πατήρ (father) σου (of you) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), ὅτι (because) ὑγιαίνοντα (in good health) αὐτὸν (him) ἀπέλαβεν (he has received).’ 28 Ὠργίσθη (He was angry) δὲ (however), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) εἰσελθεῖν (to go in). ὁ (-) δὲ (And) πατὴρ (the father) αὐτοῦ (of him), ἐξελθὼν (having gone), παρεκάλει (was begging) αὐτόν (him). 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said) τῷ (to) πατρὶ (the father) ‹αὐτοῦ› (of him), ‘Ἰδοὺ (Behold), τοσαῦτα (so many) ἔτη (years) δουλεύω (I serve) σοι (you), καὶ (and) οὐδέποτε (never) ἐντολήν (a commandment) σου (of you) παρῆλθον (I disobeyed), καὶ (and) ἐμοὶ (to me) οὐδέποτε (never) ἔδωκας (did you give) ἔριφον (a young goat), ἵνα (that) μετὰ (with) τῶν (the) φίλων (friends) μου (of me) εὐφρανθῶ (I might make merry). 30 ὅτε (When) δὲ (however) ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) οὗτος (this), ὁ (the one) καταφαγών (having devoured) σου (your) τὸν (-) βίον (living) μετὰ (with) πορνῶν (prostitutes), ἦλθεν (came), ἔθυσας (you have killed) αὐτῷ (for him) τὸν (the) σιτευτὸν (fattened) μόσχον (calf)!’ 31 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Τέκνον (Son), σὺ (you) πάντοτε (always) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) εἶ (are), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (that) ἐμὰ (is mine), σά (yours) ἐστιν (is). 32 εὐφρανθῆναι (To make merry) δὲ (however) καὶ (and) χαρῆναι (to rejoice) ἔδει (it was fitting), ὅτι (because) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) οὗτος (this), νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἔζησεν (is alive again); καὶ (and) ἀπολωλὼς (he was lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’”
BLB(i) 1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him. 2 And both the Pharisees and the scribes were grumbling saying, “This man receives sinners and eats with them.” 3 And He spoke to them this parable, saying, 4 “What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety nine in the open field, and go after the one having been lost, until he finds it? 5 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And having come to the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep, the one having been lost!’ 7 I say to you that in the same way there will be joy in heaven over one sinner repenting, rather than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she should lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds it? 9 And having found it, she calls together the friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.’ 10 Thus I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner repenting.” 11 And He said, “A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give to me the portion of the property falling to me.’ And he divided the property between them. 13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally. 14 But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And having gone, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him. 17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger? 18 Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you; 19 no longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants.”’ 20 And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’ 22 And the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet; 23 and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing. 26 And having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be. 27 And he said to him, ‘Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.’ 28 But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him. 29 And answering, he said to his father, ‘Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!’ 31 And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to make merry and to rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; and he was lost and is found.’”
BSB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.” 3 Then Jesus told them this parable: 4 “What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it? 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders, 6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’ 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’ 10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.” 11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons. 12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’ 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’ 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MSB(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.” 3 Then Jesus told them this parable: 4 “What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it? 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders, 6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’ 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’ 10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.” 11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons. 12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’ 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’ 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MLV(i) 1 Now all the tax collectors and sinners were drawing near to him to hear him. 2 And the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, This man accepts sinners and eats together with them.


3 Now he spoke to them this parable, saying: 4 What man out of you, having a hundred sheep and having lost one out of them, does not leave the ninety nine in the wilderness and travel to what has been lost, until he should find it? 5 And having found it, he places it upon his own shoulders, rejoicing. 6 And when he comes to his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice together with me, because I have found my sheep which has been lost. 7 I say to you thus, that there will be joy in heaven over one repenting sinner, more than over ninety nine righteous ones, who have no need of repentance.
8 Or what woman having ten two-denarii coins, if she loses one two-denarii coin, does not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she should find it? 9 And having found it, she calls together her friends and her neighbors, saying, Rejoice together with me, because I have found the two-denarii coin which I had lost. 10 Even so, I say to you, There becomes joy in the sight of the messengers of God over one repenting sinner.
11 Now he said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the estate that would be put toward me. And he sections off his livelihood to them. 13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there. 14 Now having spent all, there became a mighty famine throughout that region, and he began to have lack of things. 15 And he traveled and joined himself to one of the citizens of that region, and he sent him into his field to feed swine. 16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. 17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine! 18 After having risen up, I will be traveling to my father, and will say to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. \ulnone\nosupersub 20 And standing up, he came to his father. But while he was still distant, far from him, his father saw him and had compassion, and ran and fell upon his neck and kissed him. 21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
22 But the father said to his bondservants, Bring out the foremost robe and clothe him, and give him a ring for his hand and shoes for his feet; 23 and when you have brought the fattened calf, sacrifice it, and when we eat it, we should be joyous. 24 Because this one, my son, was dead and then lived again, and was perishing and then was found. And they began to be joyous. 25 Now his elder son was in the field and as he is coming, he drew near to the house, and he heard harmony and dancers. 26 And having called to him one of the young-servants, he was inquiring what these things might be.
27 But he said to him, Your brother is coming, and your father has sacrificed the fattened calf because he has received him back healthy. 28 But he was angry and was not willing to enter and therefore his father came out and was pleading him.
29 But he answered and said to his father, Behold, I did serve you for so-many years, and I never passed over a commandment of yours, and yet you never gave me a young goat, in order that I might be joyous with my friends. 30 But when this one, your son came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you sacrificed the fattened calf for him.
31 Now he said to him, Child, you are always with me, and all the things which are mine are yours. 32 But we ought to be joyous and rejoice, because this one, your brother was dead, and then lived again, and was perishing and then was found.
VIN(i) 1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. 2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, "This man welcomes sinners and eats with them." 3 Then Jesus told them this parable: 4 "What man among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep till he finds it? 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders, 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, 'Rejoice with me, because I've found my lost sheep!' 7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’ 10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." 11 He also said: "There was a man who had two sons, 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So the father divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."' 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fatted calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.' 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fatted calf for him!’ 31 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. 32 But it was fitting to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
Luther1545(i) 1 Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten. 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen. 3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: 4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat, und so er der eines verlieret, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verloren, bis daß er's finde? 5 Und wenn er's funden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf funden, das verloren war. 7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen. 8 Oder welch Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verlieret, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde? 9 Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte. 10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. 11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut. 13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir 19 und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner. 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße; 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen 26 und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Es naheten aber G191 zu G846 ihm G3956 allerlei G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G846 , daß sie ihn höreten.
  2 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 murreten und G3004 sprachen G3778 : Dieser G4327 nimmt G268 die Sünder G4906 an und isset mit G846 ihnen .
  3 G846 Er G3004 sagte G1161 aber G4314 zu G5026 ihnen dies G3850 Gleichnis G2036 und sprach :
  4 G5101 Welcher G444 Mensch G622 ist G1537 unter G5216 euch G1520 , der G1540 hundert G4263 Schafe G2192 hat G2532 , und G846 so er G3756 der eines verlieret, der nicht G2641 lasse G1768 die neunundneunzig G1722 in G2048 der Wüste G4198 und hingehe G1909 nach G622 dem verloren G2193 , bis G2147 daß er‘s finde ?
  5 G2532 Und G2147 wenn er‘s funden hat G2007 , so legt er‘s auf G1438 seine G5606 Achseln G1909 mit G5463 Freuden .
  6 G2532 Und G4779 wenn er heimkommt, ruft G846 er seine G5384 Freunde G1069 und Nachbarn G3004 und spricht G1519 zu G4796 ihnen: Freuet euch G3427 mit mir G3754 ; denn G2147 ich habe G3450 mein G4263 Schaf G3588 funden, das G622 verloren G2064 war .
  7 G3004 Ich sage G5213 euch G3779 : Also G5479 wird auch Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G268 einen Sünder G1520 , der G3341 Buße G3340 tut G2228 , vor G1768 neunundneunzig G1342 Gerechten G3754 , die G1909 der G3756 Buße nicht G2192 bedürfen .
  8 G2228 Oder G1135 welch Weib G622 ist G5101 , die G1176 zehn G1406 Groschen G2192 hat G1437 , so G3780 sie der einen verlieret, die nicht G3391 ein G3088 Licht G681 anzünde G2532 und G4563 kehre G3614 das Haus G2532 und G2212 suche G1960 mit Fleiß G2147 , bis daß sie ihn finde ?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie ihn funden hat G5384 , rufet sie ihre Freundinnen G1069 und Nachbarinnen G3004 und spricht G4796 : Freuet euch G3427 mit mir G3754 ; denn G2147 ich habe G1406 meinen Groschen G3739 funden, den G622 ich verloren hatte .
  10 G3779 Also G3004 auch, sage G5213 ich euch G1096 , wird G5479 Freude G1799 sein vor G32 den Engeln G2316 Gottes G1909 über G268 einen Sünder G1520 , der G3340 Buße tut .
  11 G1161 Und G2036 er sprach G5100 : Ein G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei Söhne.
  12 G2532 Und G3501 der jüngste G846 unter ihnen G2036 sprach G3962 zum Vater G1325 : Gib G3427 mir G3962 , Vater G3313 , das Teil G979 der Güter G1911 , das mir gehört G2532 ! Und G846 er G3776 teilete ihnen das Gut .
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 lange G3501 danach sammelte der jüngste G537 Sohn alles G4863 zusammen G2532 und G589 zog G3117 ferne G5561 über Land G1563 ; und daselbst G1287 brachte G3776 er sein Gut G1519 um G3326 mit G811 Prassen .
  14 G2532 Da G1565 er nun all das G846 Seine G1159 verzehret hatte G1096 , ward G2478 eine große G2596 Teurung durch G3956 dasselbige ganze G5561 Land G1161 , und G756 er fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging hin G2532 und G848 hängete sich G4177 an einen Bürger G5561 desselbigen Landes G1520 , der G3992 schickte G1519 ihn auf G846 seinen G68 Acker G1565 , die G5519 Säue G2853 zu G1006 hüten .
  16 G2532 Und G846 er G1937 begehrte G2836 seinen Bauch G575 zu G1072 füllen G2769 mit Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab sie ihm.
  17 G2064 Da schlug G1519 er in G1438 sich G1161 und G2036 sprach G4214 : Wieviel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle haben G1161 , und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G2532 und G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G1519 zu G846 ihm G2046 sagen G3962 : Vater G3772 , ich habe gesündiget gegen den Himmel G1799 und vor G4675 dir
  19 G2532 und G1510 bin G3765 fort nicht mehr G514 wert G5613 , daß G4675 ich dein G2564 Sohn heiße G4160 ; mache G3165 mich G1520 zu einem G4675 deiner G3407 Tagelöhner .
  20 G2532 Und G846 er G1438 machte sich G450 auf G2532 und G2064 kam G4314 zu G3962 seinem Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen war G1492 , sah G846 ihn G4697 sein G3962 Vater G2532 , und G5143 jammerte ihn, lief G2532 und G1968 fiel G846 ihm G1909 um G846 seinen G5137 Hals und küssete ihn.
  21 G1161 Der Sohn aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihm G3962 : Vater G1799 , ich habe gesündiget gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 ; ich bin G2532 fort nicht G3765 mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G2564 Sohn heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G1401 seinen Knechten G4413 : Bringet das beste G4749 Kleid G1627 hervor G2532 und G1746 tut es ihm an G2532 ; und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G846 an seine G4228 Füße;
  23 G2532 und G4618 bringet ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2532 und G5315 schlachtet es: lasset uns essen G2165 und fröhlich sein!
  24 G3754 Denn G3450 dieser mein G2258 Sohn war G3498 tot G2532 und G622 ist G2147 wieder lebendig worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G756 ist funden worden. Und fingen an G2165 fröhlich zu sein .
  25 G1161 Aber G4245 der älteste G2258 Sohn war G1722 auf G68 dem Felde G2532 , und G5613 als G846 er G1448 nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörete er G4858 das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen
  26 G2532 und G4341 rief zu sich G1520 der G3816 Knechte G4441 einen und fragte G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sagte G4675 ihm: Dein G80 Bruder G2240 ist kommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G618 hat G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , daß G846 , er G5198 ihn gesund wieder hat.
  28 G3767 Da G846 ward er G3710 zornig G1161 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. Da ging G3962 sein Vater G1831 heraus G2532 und G3870 bat G846 ihn .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G2532 und G4675 habe dein G1785 Gebot G3763 noch nie G3928 übertreten G1698 , und du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre .
  30 G1161 Nun aber G4675 dieser dein G2064 Sohn kommen G3778 ist, der G979 sein Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G3588 , hast du G846 ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G1699 zu ihm: Mein G5043 Sohn G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G2076 alles, was mein ist G3956 , das G4674 ist dein .
  32 G5463 Du G1163 solltest G1161 aber G2532 fröhlich und G2165 gutes Muts sein G3754 ; denn G4675 dieser dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G622 ist G326 wieder lebendig G2147 worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G2532 ist wieder funden.
Luther1912(i) 1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten. 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen. 3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: 4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde? 5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war. 7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen. 8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde? 9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte. 10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. 11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut. 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir 19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen; 26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1448 G2258 Es nahten G1161 aber G846 zu ihm G3956 allerlei G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G846 , daß sie ihn G191 hörten .
  2 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1234 murrten G3004 und sprachen G3754 G3778 : Dieser G4327 nimmt G268 die Sünder G2532 an und G4906 isset G846 mit ihnen .
  3 G2036 Er sagte G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5026 dies G3850 Gleichnis G3004 und sprach :
  4 G5101 Welcher G444 Mensch G1537 ist unter G5216 euch G1540 , der G4263 Schafe G2192 hat G2532 und, so G1537 G846 er der G1520 eines G622 verliert G3756 , der nicht G2641 lasse G1768 die G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G4198 hingehe G1909 nach G622 dem verlorenen G2193 , bis G846 daß er’s G2147 finde ?
  5 G2532 Und G2147 wenn er’s gefunden G2007 hat, so legt G1909 er’s auf G1438 seine G5606 Achseln G5463 mit Freuden .
  6 G2532 Und G2064 G3624 G1519 wenn er heimkommt G4779 , ruft G5384 er seine Freunde G2532 und G1069 Nachbarn G3004 und spricht G846 zu ihnen G4796 : Freuet G3427 euch mit mir G3754 ; denn G3450 ich habe mein G4263 Schaf G2147 gefunden G3588 , das G622 verloren war.
  7 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : G3779 Also G2071 wird G5479 auch Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G1520 einen G268 Sünder G3340 , der Buße G2228 G1909 G1768 tut, vor G1342 Gerechten G3748 , die G3341 der Buße G3756 nicht G5532 G2192 bedürfen .
  8 G2228 Oder G5101 welches G1135 Weib G1176 ist, die zehn G1406 Groschen G2192 hat G1437 , so G3391 G1406 sie der einen G622 verliert G3780 , die nicht G3088 ein Licht G681 anzünde G2532 und G4563 kehre G3614 das Haus G2532 und G2212 suche G1960 mit Fleiß G2193 G3755 , bis G2147 daß sie ihn finde ?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie ihn gefunden G4779 hat, ruft G5384 sie ihre Freundinnen G2532 und G1069 Nachbarinnen G3004 und spricht G4796 : Freuet G3427 euch mit mir G3754 ; denn G1406 ich habe meinen Groschen G2147 gefunden G3739 , den G622 ich verloren hatte.
  10 G3779 Also G3004 auch, sage G5213 ich euch G1096 , wird G5479 Freude G1096 sein G1799 vor G32 den Engeln G2316 Gottes G1909 über G1520 einen G268 Sünder G3340 , der Buße tut.
  11 G1161 Und G2036 er sprach G5100 : Ein G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne .
  12 G2532 Und G3501 der jüngste G846 unter ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater G1325 : Gib G3427 mir G3962 , Vater G3313 , das Teil G3776 der Güter G1911 , das mir gehört G2532 . Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 das Gut .
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 G2250 lange G3326 darnach G4863 sammelte G3501 der jüngste G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und zog G3117 ferne G1519 über G5561 Land G2532 ; und G1563 daselbst G1287 brachte G846 er sein G3776 Gut G1287 um G811 G2198 mit Prassen .
  14 G1161 Da G846 er G3956 nun all G1159 das Seine verzehrt G1096 hatte, ward G2478 eine große G3042 Teuerung G2596 durch G1565 dasselbe G5561 ganze Land G2532 , und G846 er G756 fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging G2853 hin und hängte sich G1520 an G4177 einen Bürger G1565 des G5561 Landes G2532 ; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seinen G68 Acker G5519 , die Säue G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 sie ihm .
  17 G1161 Da G2064 schlug G1519 er in G1438 sich G2036 und sprach G4214 : Wie viel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle G1161 haben, und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G846 zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir
  19 G2532 und G1510 bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße G4160 ; mache G3165 mich G5613 zu G1520 einem G4675 deiner G3407 Tagelöhner!
  20 G2532 Und G450 er machte G450 sich auf G2064 und kam G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen G1492 war, sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 , und G4697 es jammerte G5143 ihn, lief G2532 und G1968 fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn .
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G4675 vor G1799 dir G2532 ; G1510 ich bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G2532 hervor und G1746 tut G846 es ihm G1746 an G2532 , und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G1519 an G4228 seine Füße,
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet’s G5315 ; lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein!
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; G2258 er war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden G2532 worden. Und G756 sie fingen G2165 an, fröhlich zu sein.
  25 G1161 Aber G846 der G4245 älteste G5207 Sohn G2258 war G1722 auf G68 dem Felde G2532 . Und G5613 als G1448 er nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörte G4858 er das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen;
  26 G2532 und G4341 er rief G3816 zu sich der Knechte G1520 einen G4441 und fragte G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sagte G846 ihm G3754 : G4675 Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G2380 hat G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , daß G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder hat.
  28 G1161 Da G3710 ward er zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G3767 . Da G1831 ging G846 sein G3962 Vater G1831 heraus G3870 und bat G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G4675 und habe dein G1785 Gebot G2532 noch G3763 nie G3928 übertreten G2532 ; und G1698 du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre.
  30 G3753 Nun G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 sein G979 Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen G2380 hat, hast G846 du ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5043 : Mein Sohn G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G3956 alles G1699 , was G2076 mein ist, das ist G4674 dein .
  32 G1163 Du solltest G1161 aber G2165 fröhlich G2532 und G5463 gutes G3754 Muts sein; denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; er G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist wieder gefunden .
ELB1871(i) 1 Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören; 2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen. 3 Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: 4 Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eines von ihnen verloren hat, läßt nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet? 5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern; 6 und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war. 7 Ich sage euch: Also wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der Buße nicht bedürfen. - 8 Oder welches Weib, die zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis daß sie sie findet? 9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte. 10 Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. 11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne; 12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner . 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. 32 Es geziemte sich aber, fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2258 G1448 Es nahten G1161 aber G846 zu ihm G3956 alle G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder, G846 ihn G191 zu hören;
  2 G2532 und G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G1234 murrten G3004 G3754 und sprachen: G3778 Dieser G4327 nimmt G268 Sünder G4327 auf G2532 und G4906 isset G846 mit ihnen.
  3 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5026 dieses G3850 Gleichnis G3004 und sagte:
  4 G5101 Welcher G444 Mensch G1537 unter G5216 euch, G1540 der hundert G4263 Schafe G2192 hat G2532 und G1520 eines G1537 von G846 ihnen G622 verloren hat, G2641 läßt G3756 nicht G1768 die neunundneunzig G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G4198 geht G622 dem verlorenen G1909 nach, G2193 bis G846 er es G2147 findet?
  5 G2532 Und G2147 wenn er es gefunden hat, G2007 so legt G5463 er es mit Freuden G1909 auf G1438 seine G5606 Schultern;
  6 G2532 und G1519 wenn er nach G3624 Hause G2064 kommt, G4779 ruft er G5384 die Freunde G2532 und G1069 die Nachbarn G4779 zusammen G3004 und spricht G846 zu ihnen: G4796 Freuet euch G3427 mit mir, G3754 denn G3450 ich habe mein G4263 Schaf G2147 gefunden, G3588 das G622 verloren war.
  7 G3004 Ich sage G5213 G3754 euch: G3779 Also G5479 wird Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G1520 einen G268 Sünder, G3340 der Buße tut, G2228 mehr als G1909 über G1768 neunundneunzig G1342 Gerechte, G3748 welche G3341 der Buße G3756 nicht G2192 G5532 bedürfen. -
  8 G2228 Oder G5101 welches G1135 Weib, G1176 die zehn G1406 Drachmen G2192 hat, G681 zündet G3780 nicht, G1437 wenn G3391 sie eine G1406 Drachme G622 verliert, G3088 eine Lampe G681 an G2532 und G4563 kehrt G3614 das Haus G2532 und G2212 sucht G1960 sorgfältig, G2193 bis G3755 daß G2147 sie sie findet?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie sie gefunden hat, G4779 ruft sie G5384 die Freundinnen G2532 und G1069 Nachbarinnen G4779 zusammen G3004 und spricht: G4796 Freuet euch G3427 mit mir, G3754 denn G1406 ich habe die Drachme G2147 gefunden, G3739 die G622 ich verloren hatte.
  10 G3779 Also, G3004 sage ich G5213 euch, G1096 ist G5479 Freude G1799 vor G32 den Engeln G2316 Gottes G1909 über G1520 einen G268 Sünder, G3340 der Buße tut.
  11 G2036 Er sprach G1161 aber: G5100 Ein gewisser G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne;
  12 G2532 und G3501 der jüngere G846 von ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater: G3962 Vater, G1325 gib G3427 mir G3313 den Teil G3776 des Vermögens, G1911 der mir zufällt. G2532 Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 die Habe.
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land, G2532 und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen, G811 indem er ausschweifend G2198 lebte.
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte, G1096 kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land, G2532 und G756 er selbst fing an G5302 Mangel zu leiden.
  15 G2532 Und G4198 er ging hin G2853 und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker, G5519 Schweine G1006 zu hüten.
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern, G3739 welche G5519 die Schweine G2068 fraßen; G2532 und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm.
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam, G2036 sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot, G1473 ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen, G2532 und G846 will zu ihm G2046 sagen: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
  19 G2532   G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen G4160 ; mache G3165 mich G5613 wie G1520 einen G4675 deiner G3407 Tagelöhner.
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater. G846 Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war, G1492 sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 G2532 dir, G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig, G4675 dein G5207 Sohn G2564 zu heißen.
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten: G1627 Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 G2532 ist wieder lebendig geworden, G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden. G2532 Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein.
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde; G2532 und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte, G191 hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen.
  26 G2532 Und G4341 er rief G1520 einen G3816 der Knechte G4341 herzu G2532 und G4441 erkundigte sich, G5101 was G5023 das G1498 wäre.
  27 G1161 Der aber G2036 sprach G846 G3754 zu ihm: G4675 Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen, G2532 und G4675 dein G3962 Vater G4618 hat das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet, G3754 weil G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder erhalten hat.
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. G846 Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater: G2400 Siehe, G5118 so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir, G3763 und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten; G2532 und G1698 mir G1325 hast du G3763 niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben, G2443 auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen ist, G3588 der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat, G846 hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet.
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5043 Kind, G4771 du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir, G2532 und G3956 all G1699 das Meinige G2076 ist G4674 dein.
  32 G1163 Es geziemte G1161 sich aber, G2165 fröhlich zu sein G2532 und G5463 sich zu freuen; G3754 denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden, G2532 G2258 und G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden.
ELB1905(i) 1 Es nahten O. pflegten zu nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören; 2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen. 3 Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: 4 Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eines von ihnen verloren hat, läßt nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet? 5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern; 6 und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war. 7 Ich sage euch: Also wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der Buße nicht bedürfen. 8 Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet? 9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte. 10 Also, sage ich euch, ist Freude Eig. wird Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. 11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne; 12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der W. und er schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner. 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Eig. seinem eigenen Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. 32 Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1448 -G2258 Es nahten G1161 aber G846 zu ihm G3956 alle G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G846 , ihn G191 zu hören;
  2 G2532 und G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G1234 murrten G3004 -G3754 und sprachen G3778 : Dieser G4327 nimmt G268 Sünder G4327 auf G2532 und G4906 isset G846 mit ihnen .
  3 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5026 dieses G3850 Gleichnis G3004 und sagte :
  4 G5101 Welcher G444 Mensch G1537 unter G5216 euch G1540 , der hundert G4263 Schafe G2192 hat G2532 und G1520 eines G1537 von G846 ihnen G622 verloren hat G2641 , läßt G3756 nicht G1768 die neunundneunzig G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G4198 geht G622 dem verlorenen G1909 nach G2193 , bis G846 er es G2147 findet ?
  5 G2532 Und G2147 wenn er es gefunden hat G2007 , so legt G5463 er es mit Freuden G1909 auf G1438 seine G5606 Schultern;
  6 G2532 und G1519 wenn er nach G3624 Hause G2064 kommt G4779 , ruft er G5384 die Freunde G2532 und G1069 die Nachbarn G4779 zusammen G3004 und spricht G846 zu ihnen G4796 : Freuet euch G3427 mit mir G3754 , denn G3450 ich habe mein G4263 Schaf G2147 gefunden G3588 , das G622 verloren war.
  7 G3004 Ich sage G3754 -G5213 euch G3779 : Also G5479 wird Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G1520 einen G268 Sünder G3340 , der Buße tut G2228 , mehr als G1909 über G1768 neunundneunzig G1342 Gerechte G3748 , welche G3341 der Buße G3756 nicht G2192 -G5532 bedürfen . -
  8 G2228 Oder G5101 welches G1135 Weib G1176 , das zehn G1406 Drachmen G2192 hat G681 , zündet G3780 nicht G1437 , wenn G3391 sie eine G1406 Drachme G622 verliert G3088 , eine Lampe G681 an G2532 und G4563 kehrt G3614 das Haus G2532 und G2212 sucht G1960 sorgfältig G2193 -G3755 , bis G2147 sie sie findet ?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie sie gefunden hat G4779 , ruft sie G5384 die Freundinnen G2532 und G1069 Nachbarinnen G4779 zusammen G3004 und spricht G4796 : Freuet euch G3427 mit mir G3754 , denn G1406 ich habe die Drachme G2147 gefunden G3739 , die G622 ich verloren hatte.
  10 G3779 Also G3004 , sage ich G5213 euch G1096 , ist G5479 Freude G1799 vor G32 den Engeln G2316 Gottes G1909 über G1520 einen G268 Sünder G3340 , der Buße tut .
  11 G2036 Er sprach G1161 aber G5100 : Ein gewisser G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne;
  12 G2532 und G3501 der jüngere G846 von ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater G3962 : Vater G1325 , gib G3427 mir G3313 den Teil G3776 des Vermögens G1911 , der mir zufällt G2532 . Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 die Habe .
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land G2532 , und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen G811 , indem er ausschweifend G2198 lebte .
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte G1096 , kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land G2532 , und G756 er selbst fing an G5302 , Mangel zu leiden .
  15 G2532 Und G4198 er ging G2853 hin und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes G3992 ; der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker G5519 , Schweine G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 , seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern G3739 , welche G5519 die Schweine G2068 fraßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm .
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam G2036 , sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot G1473 , ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger .
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 , und G846 will zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
  19 G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen G4160 ; mache G3165 mich G5613 wie G1520 einen G4675 deiner G3407 Tagelöhner .
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war G1492 , sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 , ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen .
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 , war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden G2532 . Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein .
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde G2532 ; und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte G191 , hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen .
  26 G2532 Und G4341 er rief G1520 einen G3816 der Knechte G4341 herzu G2532 und G4441 erkundigte sich G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sprach G846 -G3754 zu ihm G4675 : Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G4618 hat das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , weil G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder erhalten hat .
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G846 . Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater G2400 : Siehe G5118 , so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G3763 , und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten G2532 ; und G1698 mir G3763 hast du niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben G2443 , auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G846 , hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5043 : Kind G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G3956 all G1699 das Meinige G2076 ist G4674 dein .
  32 G1163 Es geziemte G1161 sich aber G2165 fröhlich zu sein G2532 und G5463 sich zu freuen G3754 ; denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 -G2532 und G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden .
DSV(i) 1 En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen. 2 En de Farizeën en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen. 3 En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende: 4 Wat mens onder u, hebbende honderd schapen; en een van die verliezende, verlaat niet de negen en negentig in de woestijn, en gaat naar het verlorene, totdat hij hetzelve vinde? 5 En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde. 6 En te huis komende, roept hij de vrienden en de geburen samen, zeggende tot hen: Weest blijde met mij; want ik heb mijn schaap gevonden, dat verloren was. 7 Ik zeg ulieden, dat er alzo blijdschap zal zijn in den hemel over een zondaar, die zich bekeert, meer dan over negen en negentig rechtvaardigen, die de bekering niet van node hebben. 8 Of wat vrouw, hebbende tien penningen, indien zij een penning verliest, ontsteekt niet een kaars, en keert het huis met bezemen, en zoekt naarstiglijk, totdat zij dien vindt? 9 En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had. 10 Alzo, zeg Ik ulieden, is er blijdschap voor de engelen Gods over een zondaar, die zich bekeert. 11 En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen. 12 En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed. 13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk. 14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden. 15 En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden. 16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien. 17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger! 18 Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u; 19 En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen. 20 En opstaande ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem. 21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden. 22 Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten; 23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn. 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn. 25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei, 26 En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn. 27 En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft. 28 Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem. 29 Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn. 30 Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht. 31 En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe. 32 Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3956 al G5057 de tollenaars G2532 en G268 de zondaars G2258 G5713 G1448 G5723 naderden G846 tot Hem G846 , om Hem G191 G5721 te horen.
  2 G2532 En G5330 de Farizeen G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G1234 G5707 murmureerden G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3778 Deze G4327 G5736 ontvangt G268 de zondaars G2532 , en G4906 G5719 eet met G846 hen.
  3 G1161 En G2036 G5627 Hij sprak G4314 tot G846 hen G5026 deze G3850 gelijkenis G3004 G5723 , zeggende:
  4 G5101 Wat G444 mens G1537 onder G5216 u G2192 G5723 , hebbende G1540 honderd G4263 schapen G2532 ; en G1520 een G1537 van G846 die G622 G5660 verliezende G2641 G5719 , verlaat G3756 niet G1768 de negen en negentig G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G4198 G5736 gaat G1909 naar G622 G5756 het verlorene G2193 , totdat G846 hij hetzelve G2147 G5632 vinde?
  5 G2532 En G2147 G5631 als hij het gevonden heeft G2007 G5719 , legt hij G1909 het op G1438 zijn G5606 schouders G5463 G5723 , verblijd zijnde.
  6 G2532 En G1519 te G3624 huis G2064 G5631 komende G4779 G , roept hij G5384 de vrienden G2532 en G1069 de geburen G4779 G5719 samen G3004 G5723 , zeggende G846 tot hen G4796 G5645 : Weest blijde G3427 met mij G3754 ; want G3450 ik heb mijn G4263 schaap G2147 G5627 gevonden G3588 , dat G622 G5756 verloren was.
  7 G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3779 er alzo G5479 blijdschap G2071 G5704 zal zijn G1722 in G3772 den hemel G1909 over G1520 een G268 zondaar G3340 G5723 , die zich bekeert G2228 , [meer] dan G1909 over G1768 negen en negentig G1342 rechtvaardigen G3748 , die G3341 de bekering G3756 niet G5532 van node G2192 G5719 hebben.
  8 G2228 Of G5101 wat G1135 vrouw G2192 G5723 , hebbende G1176 tien G1406 penningen G1437 , indien G3391 zij een G1406 penning G622 G5661 verliest G681 G5719 , ontsteekt G3780 niet G3088 een kaars G2532 , en G4563 G5719 keert G3614 het huis G2532 [met] [bezemen], en G2212 G5719 zoekt G1960 naarstiglijk G2193 G3755 , totdat G2147 G5632 zij [dien] vindt?
  9 G2532 En G2147 G5631 als zij [dien] gevonden heeft G4779 G , roept zij G5384 de vriendinnen G2532 en G1069 de geburinnen G4779 G5731 samen G3004 G5723 , zeggende G4796 G5645 : Weest blijde G3427 met mij G3754 ; want G1406 ik heb den penning G2147 G5627 gevonden G3739 , dien G622 G5656 ik verloren had.
  10 G3779 Alzo G3004 G5719 , zeg Ik G5213 ulieden G1096 G5736 , is er G5479 blijdschap G1799 voor G32 de engelen G2316 Gods G1909 over G1520 een G268 zondaar G3340 G5723 , die zich bekeert.
  11 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5100 : Een zeker G444 mens G2192 G5707 had G1417 twee G5207 zonen.
  12 G2532 En G3501 de jongste G846 van hen G2036 G5627 zeide G3962 tot den vader G3962 : Vader G1325 G5628 , geef G3427 mij G3313 het deel G3776 des goeds G1911 G5723 , dat [mij] toekomt G2532 . En G1244 G5627 hij deelde G846 hun G979 het goed.
  13 G2532 En G3756 niet G4183 vele G2250 dagen G3326 daarna G3501 , de jongste G5207 zoon G537 , alles G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G589 G5656 , is weggereisd G1519 in G3117 een ver G5561 [gelegen] land G2532 , en G1563 heeft aldaar G846 zijn G3776 goed G1287 G5656 doorgebracht G2198 G5723 , levende G811 overdadiglijk.
  14 G1161 En G846 als hij G3956 het alles G1159 G5660 verteerd had G1096 G5633 , werd er G2478 een grote G3042 hongersnood G2596 in G1565 datzelve G5561 land G2532 , en G756 G5662 hij begon G5302 G5745 gebrek te lijden.
  15 G2532 En G4198 G5679 hij ging heen G2853 G5681 , en voegde zich G1520 bij G4177 een van de burgers G1565 deszelven G5561 lands G2532 ; en G3992 G5656 die zond G846 hem G1519 op G846 zijn G68 land G5519 om de zwijnen G1006 G5721 te weiden.
  16 G2532 En G1937 G5707 hij begeerde G846 zijn G2836 buik G1072 G5658 te vullen G575 met G2769 den draf G3739 , dien G5519 de zwijnen G2068 G5707 aten G2532 ; en G3762 niemand G1325 G5707 gaf G846 hem dien.
  17 G1161 En G1519 tot G1438 zichzelven G2064 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide hij G4214 : Hoe vele G3407 huurlingen G3450 mijns G3962 vaders G4052 G5719 hebben overvloed G740 van brood G1161 , en G1473 ik G622 G5731 verga G3042 van honger!
  18 G450 G5631 Ik zal opstaan G4314 en tot G3450 mijn G3962 vader G4198 G5695 gaan G2532 , en G846 ik zal tot hem G2046 G5692 zeggen G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u;
  19 G2532 En G1510 G5748 ik ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden G4160 G5657 ; maak G3165 mij G5613 als G1520 een G4675 van uw G3407 huurlingen.
  20 G2532 En G450 G5631 opstaande G2064 G5627 ging hij G4314 naar G1438 zijn G3962 vader G1161 . En G846 als hij G2089 nog G3112 ver G568 G5723 [van] [hem] was G1492 G5627 , zag G846 hem G846 zijn G3962 vader G2532 , en G4697 G5675 werd met innerlijke ontferming bewogen G2532 ; en G5143 G5631 [toe] lopende G1968 G5627 , viel G1909 hem om G846 zijn G5137 hals G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 hem.
  21 G1161 En G5207 de zoon G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u G2532 , en G1510 G5748 ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden.
  22 G1161 Maar G3962 de vader G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 zijn G1401 dienstknechten G1627 G5657 : Brengt [hier] voor G4413 het beste G4749 kleed G2532 , en G1746 G doet G846 het hem G1746 G5657 aan G2532 , en G1325 G5628 geeft G1146 hem een ring G1519 aan G846 zijn G5495 hand G2532 , en G5266 schoenen G1519 aan G4228 de voeten;
  23 G2532 En G5342 G5660 brengt G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5657 , en slacht G2532 het; en G5315 G5631 laat ons eten G2165 G5686 en vrolijk zijn.
  24 G3754 Want G3778 deze G3450 mijn G5207 zoon G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden G2532 ! En G756 G5662 zij begonnen G2165 G5745 vrolijk te zijn.
  25 G1161 En G846 zijn G4245 oudste G5207 zoon G2258 G5713 was G1722 in G68 het veld G2532 ; en G5613 als G2064 G5740 hij kwam G3614 , en het huis G1448 G5656 genaakte G191 G5656 , hoorde hij G4858 het gezang G2532 en G5525 het gerei,
  26 G2532 En G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G1520 een G3816 van de knechten G4441 G5711 , vraagde G5101 , wat G5023 dat G1498 G5751 mocht zijn.
  27 G1161 En G2036 G5627 deze zeide G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G80 broeder G2240 G5719 is gekomen G2532 , en G4675 uw G3962 vader G4618 heeft het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht G3754 , omdat G846 hij hem G5198 G5723 gezond G618 G5627 weder ontvangen heeft.
  28 G1161 Maar G3710 G5681 hij werd toornig G2532 , en G2309 G5707 wilde G3756 niet G1525 G5629 ingaan G1831 G . Zo ging G3767 dan G846 zijn G3962 vader G1831 G5631 uit G3870 G5707 , en bad G846 hem.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G3962 tot den vader G2400 G5628 : Zie G1398 G5719 , ik dien G4671 u G5118 [nu] zo vele G2094 jaren G2532 , en G3763 heb nooit G4675 uw G1785 gebod G3928 G5627 overtreden G2532 , en G1698 gij hebt mij G3763 nooit G2056 een bokje G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G3326 ik met G3450 mijn G5384 vrienden G2165 G5686 mocht vrolijk zijn.
  30 G1161 Maar G3753 als G3778 deze G4675 uw G5207 zoon G2064 G5627 gekomen is G3588 , die G4675 uw G979 goed G3326 met G4204 hoeren G2719 G5631 doorgebracht heeft G846 , zo hebt gij hem G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht.
  31 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G5043 : Kind G4771 , gij G1488 G5748 zijt G3842 altijd G3326 bij G1700 mij G2532 , en G3956 al G1699 het mijne G2076 G5748 is G4674 uwe.
  32 G1163 G5713 Men behoorde G1161 dan G2165 G5683 vrolijk G2532 en G5463 G5646 blijde te zijn G3754 ; want G3778 deze G4675 uw G80 broeder G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden.
DarbyFR(i) 1
Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. 3 Et il leur dit cette parabole, disant: 4 Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée? 5 et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux; 6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue. 7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? 9 et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. 10 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. 11
Et il dit: Un homme avait deux fils; 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin. 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; 23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était. 27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. 29 Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. 31 Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Martin(i) 1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. 2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. 3 Mais il leur proposa cette parabole, disant : 4 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; 5 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; 6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ? 7 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. 8 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; 9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ? 10 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. 11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils; 12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens. 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. 27 Et ce serviteur lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer. 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. 31 Et le père lui dit : mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. 32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
Segond(i) 1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. 3 Mais il leur dit cette parabole: 4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve? 5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? 9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; 32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3956 Tous G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie G2258 s’approchaient G5713   G1448   G5723   G846 de Jésus G846 pour l G191 ’entendre G5721  .
  2 G2532 Et G5330 les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G1234 murmuraient G5707   G3004 , disant G5723   G3754  : Cet G3778 homme G4327 accueille G5736   G268 des gens de mauvaise vie G2532 , et G4906 mange G5719   G846 avec eux.
  3 G1161 Mais G4314 il leur G846   G2036 dit G5627   G3004   G5723   G5026 cette G3850 parabole:
  4 G5101 Quel G444 homme G1537 d’entre G5216 vous G2192 , s’il a G5723   G1540 cent G4263 brebis G2532 , et qu G1537 ’il en G846   G622 perde G5660   G1520 une G3756 , ne G2641 laisse G5719   G1768 les quatre-vingt-dix-neuf G1722 autres dans G2048 le désert G2532   G4198 pour aller G5736   G1909 après G622 celle qui est perdue G5756   G2193 , jusqu’à G846 ce qu’il la G2147 retrouve G5632   ?
  5 G2532 Lorsqu G2147 ’il l’a retrouvée G5631   G2007 , il la met G5719   G5463 avec joie G5723   G1909 sur G1438 ses G5606 épaules,
  6 G2532 et G2064 , de retour G5631   G1519 à G3624 la maison G4779 , il appelle G5719   G5384 ses amis G2532 et G1069 ses voisins G846 , et leur G3004 dit G5723   G4796  : Réjouissez-vous G5645   G3427 avec moi G3754 , car G2147 j’ai retrouvé G5627   G3450 ma G4263 brebis G3588 qui G622 était perdue G5756  .
  7 G3779 De même G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G2071 il y aura G5704   G2228 plus G5479 de joie G1722 dans G3772 le ciel G1909 pour G1520 un seul G268 pécheur G3340 qui se repent G5723   G1909 , que pour G1768 quatre-vingt-dix-neuf G1342 justes G3748 qui G3756 n’ont pas G2192 besoin G5719   G5532   G3341 de repentance.
  8 G2228 Ou G5101 quelle G1135 femme G1437 , si G2192 elle a G5723   G1176 dix G1406 drachmes G1406 , et qu’elle en G622 perde G5661   G3391 une G3780 , n G681 ’allume G5719   G3088 une lampe G2532 , G4563 ne balaie G5719   G3614 la maison G2532 , et G2212 ne cherche G5719   G1960 avec soin G2193 , jusqu’à G3755 ce G2147 qu’elle la retrouve G5632   ?
  9 G2532   G2147 Lorsqu’elle l’a retrouvée G5631   G4779 , elle appelle G5731   G5384 ses amies G2532 et G1069 ses voisines G3004 , et dit G5723   G4796 : Réjouissez-vous G5645   G3427 avec moi G3754 , car G2147 j’ai retrouvé G5627   G1406 la drachme G3739 que G622 j’avais perdue G5656  .
  10 G3779 De même G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1096 , il y a G5736   G5479 de la joie G1799 devant G32 les anges G2316 de Dieu G1909 pour G1520 un seul G268 pécheur G3340 qui se repent G5723  .
  11 G2036 ¶ Il dit G5627   G1161 encore G5100  : Un G444 homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5207 fils.
  12 G2532   G3501 Le plus jeune G846   G2036 dit G5627   G3962 à son père G3962 : Mon père G1325 , donne G5628   G3427 -moi G3313 la part G3776 de bien G1911 qui doit me revenir G5723   G2532 . Et G846 le père leur G1244 partagea G5627   G979 son bien.
  13 G2532   G3756 Peu G4183   G2250 de jours G3326 après G3501 , le plus jeune G5207 fils G537 , ayant tout G4863 ramassé G5631   G589 , partit G5656   G1519 pour G5561 un pays G3117 éloigné G2532 , G1563 G1287 il dissipa G5656   G846 son G3776 bien G2198 en vivant G5723   G811 dans la débauche.
  14 G1161   G846 Lorsqu’il G3956 eut tout G1159 dépensé G5660   G2478 , une grande G3042 famine G1096 survint G5633   G2596 dans G1565 ce G5561 pays G2532 , et G756 il commença G5662   G5302 à se trouver dans le besoin G5745  .
  15 G2532   G4198 Il alla se mettre G5679   G2853 au service G5681   G1520 d’un G4177 des habitants G1565 du pays G5561   G2532 , G846 qui l G3992 ’envoya G5656   G1519 dans G846 ses G68 champs G1006 garder G5721   G5519 les pourceaux.
  16 G2532   G1937 Il aurait bien voulu G5707   G846 se G1072 rassasier G5658   G2836   G575 des G2769 carouges G3739 que G2068 mangeaient G5707   G5519 les pourceaux G2532 , mais G3762 personne G846 ne lui G1325 en donnait G5707  .
  17 G1161   G2064 Etant rentré G5631   G1519 en G1438 lui-même G2036 , il se dit G5627   G4214  : Combien G3407 de mercenaires G3450 chez mon G3962 père G740 ont du pain G4052 en abondance G5719   G1161 , et G1473 moi G622 , ici, je meurs G5731   G3042 de faim !
  18 G450 Je me lèverai G5631   G4198 , j’irai G5695   G4314 vers G3450 mon G3962 père G2532 , et G846 je lui G2046 dirai G5692   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi,
  19 G2532   G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils G4160  ; traite G5657   G3165 -moi G5613 comme G1520 l’un G4675 de tes G3407 mercenaires.
  20 G2532 Et G450 il se leva G5631   G2064 , et alla G5627   G4314 vers G1438 son G3962 père G1161 . G846 Comme il G2089 était encore G3112 loin G568   G5723   G846 , son G3962 père G846 le G1492 vit G5627   G2532 et G4697 fut ému de compassion G5675   G2532 , G5143 il courut G5631   G1968 se jeter G5627   G1909 à G846 son G5137 cou G2532 et G846 le G2705 baisa G5656  .
  21 G1161   G5207 Le fils G846 lui G2036 dit G5627   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils.
  22 G1161 Mais G3962 le père G2036 dit G5627   G4314 à G846 ses G1401 serviteurs G1627  : Apportez G5657   G4413 vite la plus belle G4749 robe G2532 , et G846 l G1746 ’en revêtez G5657   G2532  ; G1325 mettez G5628   G846 -lui G1146 un anneau G1519 au G5495 doigt G2532 , et G5266 des souliers G1519 aux G4228 pieds.
  23 G2532   G5342 Amenez G5660   G3448 le veau G4618 gras G2380 , et tuez-le G5657   G5315 . Mangeons G5631   G2532 et G2165 réjouissons-nous G5686   ;
  24 G3754 car G3450 mon G5207 fils G3778 que voici G2258 était G5713   G3498 mort G2532 , et G326 il est revenu à la vie G5656   G2532  ; G2258 il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 , et G2147 il est retrouvé G5681   G2532 . Et G756 ils commencèrent G5662   G2165 à se réjouir G5745  .
  25 G1161 Or G846 , le G5207 fils aîné G4245   G2258 était G5713   G1722 dans G68 les champs G2532 . G5613 Lorsqu’il G2064 revint G5740   G1448 et approcha G5656   G3614 de la maison G191 , il entendit G5656   G4858 la musique G2532 et G5525 les danses.
  26 G2532   G4341 Il appela G5666   G1520 un G3816 des serviteurs G4441 , et lui demanda G5711   G5101 ce G5023 que c G1498 ’était G5751  .
  27 G1161   G846 Ce serviteur lui G2036 dit G5627   G3754  : G4675 Ton G80 frère G2240 est de retour G5719   G2532 , et G3754 , parce qu G846 ’il l G618 ’a retrouvé G5627   G5198 en bonne santé G5723   G4675 , ton G3962 père G2380 a tué G5656   G3448 le veau G4618 gras.
  28 G1161   G3710 Il se mit en colère G5681   G2532 , et G2309 ne voulut G5707   G3756 pas G1525 entrer G5629   G3767 . G846 Son G3962 père G1831 sortit G5631   G846 , et le G3870 pria G5707   d’entrer.
  29 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G3962 à son père G2400 : Voici G5628   G5118 , il y a tant G2094 d’années G4671 que je te G1398 sers G5719   G3763 , sans avoir jamais G3928 transgressé G5627   G4675 tes G1785 ordres G2532 , et G3763 jamais G2532   G1698 tu ne m G1325 ’as donné G5656   G2056 un chevreau G2443 pour que G2165 je me réjouisse G5686   G3326 avec G3450 mes G5384 amis.
  30 G1161 Et G3753 quand G3778 ton G4675   G5207 fils G2064 est arrivé G5627   G3588 , celui G2719 qui a mangé G5631   G4675 ton G979 bien G3326 avec G4204 des prostituées G846 , c’est pour lui G2380 que tu as tué G5656   G3448 le veau G4618 gras !
  31 G1161   G5043 Mon enfant G846 , lui G2036 dit G5627   G4771 le père, tu G1488 es G5748   G3842 toujours G3326 avec G1700 moi G2532 , et G3956 tout G1699 ce que j G2076 ’ai est G5748   G4674 à toi ;
  32 G1161 mais G1163 il fallait G5713   G2165 bien s’égayer G5683   G2532 et G5463 se réjouir G5646   G3754 , parce que G3778 ton G4675   G80 frère G2258 que voici était G5713   G3498 mort G2532 et G326 qu’il est revenu à la vie G5656   G2532 , parce qu G2258 ’il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 et G2147 qu’il est retrouvé G5681  .
SE(i) 1 Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle. 2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come. 3 Y él les refirió esta parábola, diciendo: 4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle? 5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; 6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido. 7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse. 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? 9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido. 10 Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se enmienda. 11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió la hacienda. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase . 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
ReinaValera(i) 1 Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle. 2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come. 3 Y él les propuso esta parábola, diciendo: 4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle? 5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; 6 Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido. 7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento. 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? 9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido. 10 Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. 11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. 15 Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; 19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
JBS(i) 1 ¶ Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle. 2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come. 3 Y él les refirió esta parábola, diciendo: 4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle? 5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; 6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido. 7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse. 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? 9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido. 10 Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se enmienda. 11 ¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti; 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
Albanian(i) 1 Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar. 2 Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''. 3 Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë: 4 ''Cili njeri prej jush, që ka njëqind dele dhe një prej tyre t'i humbasë, nuk i lë të nëntëdhjetë e nëntat në shkretirë dhe nuk shkon pas asaj që humbi deri sa ta gjejë? 5 Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz; 6 dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur. 7 Dhe unë po ju them se po kështu në qiell do të ketë më shumë gëzim për një mëkatar të vetëm që pendohet, sesa për nëntëdhjetë e nëntë të drejtët, që nuk kanë nevojë të pendohen. 8 Ose, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë? 9 Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur". 10 Po kështu po ju them: do të ketë gëzim në mes të engjëjve të Perëndisë për një mëkatar të vetëm që pendohet''. 11 Tha akoma: ''Një njeri kishte dy bij. 12 Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë. 13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur. 14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall. 15 Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat. 16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte. 17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria! 18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje; 19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu". 20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi. 21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt". 22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë. 23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi, 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe. 25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle. 26 Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo. 27 Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë". 28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte. 29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s'kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s'më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi. 30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur". 31 Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja. 32 Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.
RST(i) 1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. 3 Но Он сказал им следующую притчу: 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? 5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. 7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. 8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет, 9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. 10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. 11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. 14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. 22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? 27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. 31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, 32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
Peshitta(i) 1 ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ ܀ 2 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 4 ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܐܢ ܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܕܒܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܐܒܕ ܥܕܡܐ ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ ܀ 5 ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ ܀ 6 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܩܪܐ ܠܪܚܡܘܗܝ ܘܠܫܒܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕܘ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܥܪܒܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀ 7 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܐܘ ܥܠ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܙܕܝܩܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܗܘܢ ܬܝܒܘܬܐ ܀ 8 ܐܘ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪܐ ܙܘܙܝܢ ܘܬܘܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܡܢܗܪܐ ܫܪܓܐ ܘܚܡܐ ܒܝܬܐ ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܥܕܡܐ ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ ܀ 9 ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀ 10 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀ 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀ 14 ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀ 15 ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ ܀ 16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀ 19 ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀ 20 ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀ 23 ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀ 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 26 ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ ܀ 28 ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܤܡ ܥܡ ܪܚܡܝ ܀ 30 ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ ܀ 32 ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
Arabic(i) 1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه. 2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم. 3 فكلمهم بهذا المثل قائلا 4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده. 5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا. 6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال. 7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة. 8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده. 9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته. 10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب 11 وقال. انسان كان له ابنان. 12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته. 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. 14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. 15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. 18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. 19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك. 20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. 22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. 23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. 26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. 27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما. 28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. 29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. 30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن. 31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك. 32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
Amharic(i) 1 ቀራጮችና ኃጢአተኞችም ሁሉ ሊሰሙት ወደ እርሱ ይቀርቡ ነበር። 2 ፈሪሳውያንና ጻፎችም። ይህስ ኃጢአተኞችን ይቀበላል ከእነርሱም ጋር ይበላል ብለው እርስ በርሳቸው አንጐራጐሩ። 3 ይህንም ምሳሌ ነገራቸው እንዲህ ሲል። 4 መቶ በግ ያለው ከእነርሱም አንዱ ቢጠፋ፥ ዘጠና ዘጠኙን በበረሃ ትቶ የጠፋውን እስኪያገኘው ድረስ ሊፈልገው የማይሄድ ከእናንተ ማን ነው? 5 ባገኘውም ጊዜ ደስ ብሎት በጫንቃው ይሸከመዋል፤ 6 ወደ ቤትም በመጣ ጊዜ ወዳጆቹንና ጐረቤቶቹን በአንድነት ጠርቶ። የጠፋውን በጌን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላቸዋል። 7 እላችኋለሁ፥ እንዲሁ ንስሐ ከማያስፈልጋቸው ከዘጠና ዘጠኝ ጻድቃን ይልቅ ንስሐ በሚገባ በአንድ ኃጢአተኛ በሰማይ ደስታ ይሆናል። 8 ወይም አሥር ድሪም ያላት አንድ ድሪም ቢጠፋባት፥ መብራት አብርታ ቤትዋንም ጠርጋ እስክታገኘው ድረስ አጥብቃ የማትፈልግ ሴት ማን ናት? 9 ባገኘችውም ጊዜ ወዳጆችዋንና ጐረቤቶችዋን በአንድነት ጠርታ። የጠፋውን ድሪሜን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ትላቸዋለች። 10 እላችኋለሁ፥ እንዲሁ ንስሐ በሚገባ በአንድ ኃጢአተኛ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ደስታ ይሆናል። 11 እንዲህም አለ። አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት። 12 ከእነርሱም ታናሹ አባቱን። አባቴ ሆይ፥ ከገንዘብህ የሚደርሰኝን ክፍል ስጠኝ አለው። ገንዘቡንም አካፈላቸው። 13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ። 14 ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር። 15 ሄዶም ከዚያች አገር ሰዎች ከአንዱ ጋር ተዳበለ፥ እርሱም እሪያ ሊያሰማራ ወደ ሜዳ ሰደደው። 16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም። 17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ። 18 ተነሥቼም ወደ አባቴ እሄዳለሁና። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ 19 ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም፤ ከሞያተኞችህ እንደ አንዱ አድርገኝ እለዋለሁ። 20 ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው። 21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው። 22 አባቱ ግን ባሪያዎቹን አለ። ፈጥናችሁ ከሁሉ የተሻለ ልብስ አምጡና አልብሱት፥ ለእጁ ቀለበት ለእግሩም ጫማ ስጡ፤ 23 የሰባውን ፊሪዳ አምጥታችሁ እረዱት፥ እንብላም ደስም ይበለን፤ 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር። 25 ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤ 26 ከብላቴናዎችም አንዱን ጠርቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። 27 እርሱም። ወንድምህ መጥቶአልና በደኅና ስላገኘው አባትህ የሰባውን ፊሪዳ አረደለት አለው። 28 ተቈጣም ሊገባም አልወደደም፤ አባቱም ወጥቶ ለመነው። 29 እርሱ ግን መልሶ አባቱን። እነሆ፥ ይህን ያህል ዓመት እንደ ባሪያ ተገዝቼልሃለሁ ከትእዛዝህም ከቶ አልተላለፍሁም፤ ለእኔም ከወዳጆቼ ጋር ደስ እንዲለኝ አንድ ጥቦት ስንኳ አልሰጠኸኝም፤ 30 ነገር ግን ገንዘብህን ከጋለሞቶች ጋር በልቶ ይህ ልጅህ በመጣ ጊዜ፥ የሰባውን ፊሪዳ አረድህለት አለው። 31 እርሱ ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ ሁልጊዜ ከእኔ ጋር ነህ፥ ለእኔም የሆነ ሁሉ የአንተ ነው፤ 32 ዳሩ ግን ይህ ወንድምህ ሞቶ ነበረ ሕያው ስለ ሆነ ጠፍቶም ነበር ስለ ተገኘ ደስ እንዲለን ፍሥሐም እንድናደርግ ይገባናል አለው።
Armenian(i) 1 Բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները անոր կը մօտենային՝ զինք լսելու համար: 2 Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»: 3 Ան ալ սա՛ առակը խօսեցաւ անոնց. 4 «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ունենայ հարիւր ոչխար ու կորսնցնէ անոնցմէ մէկը, չի ձգեր իննսունինը անապատին մէջ եւ երթար այդ կորսուածին ետեւէն, մինչեւ որ գտնէ զայն: 5 Ու երբ գտնէ, ուրախանալով կը դնէ զայն իր ուսերուն վրայ, 6 եւ տուն գալով՝ կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ անոնց. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսուած ոչխարս”: 7 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ա՛յսպէս ուրախութիւն պիտի ըլլայ երկինքը մէ՛կ մեղաւորի համար՝ որ կ՚ապաշխարէ, քան իննսունինը արդարներու համար՝ որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ»: 8 «Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ եթէ տասը դրամ ունենայ ու դրամ մը կորսնցնէ, ճրագ չի վառեր, տունը չ՚աւլեր եւ ուշադրութեամբ փնտռեր, մինչեւ որ գտնէ: 9 Ու երբ գտնէ, կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսնցուցած դրամս”: 10 Ա՛յդպէս ալ, կը յայտարարեմ ձեզի, ուրախութիւն կ՚ըլլայ Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ մէ՛կ մեղաւորի համար՝ որ կ՚ապաշխարէ»: 11 Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի: 12 Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը: 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով: 14 Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ: 15 Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար: 16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր: 17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ: 18 Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, 19 եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”: 20 Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”: 22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը: 23 Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք. 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ: 25 Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը, 26 ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ: 27 Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”: 28 Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր: 29 Ան ալ պատասխանեց իր հօր. “Ահա՛ այսչափ տարի է՝ որ կը ծառայեմ քեզի, ու բնա՛ւ քու պատուիրանդ զանց չըրի. սակայն երբե՛ք ուլ մը չտուիր ինծի՝ որ զուարճանայի բարեկամներուս հետ: 30 Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”: 31 Ան ալ ըսաւ անոր. “Որդեա՛կ, դուն միշտ ինծի հետ ես, ու ամբողջ ունեցածս քո՛ւկդ է: 32 Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան: 2 Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»: 3 Յիսուս նրանց այս առակն ասաց. 4 «Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որ, երբ հարիւր ոչխար ունենայ եւ կորցնի նրանցից մէկը, արօտավայրում չի թողնի իննսունիննին եւ չի գնայ կորածի յետեւից, մինչեւ որ այն գտնի: 5 Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ 6 եւ կը գնայ տուն, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու նրանց կ՚ասի. ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորած ոչխարը: 7 Ասում եմ ձեզ, որ այսպէս ուրախութիւն կը լինի երկնքում մի մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է, քան իննսունինը արդարների համար, որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ: 8 Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ, երբ տասը դրամ ունենայ եւ մի դրամ կորցնի, ճրագ չի վառի եւ չի աւլի տունը փութով ու չի փնտռի, մինչեւ որ գտնի: 9 Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ՚ասի. «Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը»: 10 Ասում եմ ձեզ, Աստծու հրեշտակների առաջ այսպէս ուրախութիւն կը լինի մէկ մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է»: 11 Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր. 12 նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց: 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում: 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ: 15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու: 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս: 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ: 18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ 19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»: 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»: 22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ. 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ: 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը. 26 եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է: 27 Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»: 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան: 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. «Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի: 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»: 31 Հայրը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է. 32 բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:
Breton(i) 1 An holl bublikaned hag an dud a vuhez fall a dostae ouzh Jezuz evit e glevout. 2 Ar farizianed hag ar skribed a grozmole, o lavarout: Hemañ a zegemer an dud a vuhez fall hag a zebr ganto. 3 Met eñ a lavaras dezho ar barabolenn-mañ: 4 Pehini ac'hanoc'h, mar en deus kant dañvad, ha mar deu da goll unan anezho, ne lez ket an naontek ha pevar-ugent all el lec'h distro, evit mont da glask an hini a zo kollet, betek m'en deus e gavet? 5 Ha piv, o vezañ e gavet, n'en laka war e zivskoaz gant levenez, 6 hag, o vezañ deuet d'ar gêr, ne c'halv e vignoned hag e amezeien, ha ne lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus va dañvad a oa kollet? 7 Me a lavar deoc'h, e vo muioc'h a levenez en neñv evit ur pec'her hepken hag en deus keuz, eget na vo evit naontek ha pevar-ugent ha n'o deus ket ezhomm a geuzidigezh. 8 Pe, piv eo ar wreg, o kaout dek pezh arc'hant, mar koll unan anezho, n'enaou ket ur c'houlaouenn, ne skub ket he zi, ha ne glask ket gant evezh anezhañ betek ma deu d'e gavout, 9 hag, o vezañ kavet anezhañ, ne c'halv he mignonezed hag hec'h amezegezed, ha ne lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus ar pezh arc'hant am boa kollet? 10 Me a lavar deoc'h, ez eus levenez dirak aeled Doue evit ur pec'her hepken hag en deus keuz. 11 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Un den en devoa daou vab. 12 An hini yaouankañ a lavaras d'e dad: Va zad, ro din al lodenn eus ar madoù a zle degouezhout din. Hag an tad a lodennas dezho e vadoù. 13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll. 14 Goude m'en devoa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se, hag en em gavas en dienez. 15 O vezañ aet, en em lakaas e servij unan eus tud ar vro-se; kaset e voe gantañ en e zouaroù da vesa ar moc'h. 16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ. 17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon! 18 Sevel a rin hag ez in da gavout va zad, hag e lavarin dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, 19 n'on ken din da vezañ galvet da vab; degemer ac'hanon evel unan eus da vevelien. 20 Mont a reas eta hag e teuas da gavout e dad. Evel ma oa c'hoazh pell, e dad a welas anezhañ hag en devoe truez outañ, hag, o redek d'e gavout, e lamas d'e c'houzoug hag e pokas dezhañ. 21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab. 22 Met an tad a lavaras d'e vevelien: degasit ar sae gaerañ, hag he gwiskit dezhañ; lakait ur walenn war e viz, ha botoù en e dreid. 23 Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp, 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat. 25 Ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù. 26 Gervel a reas unan eus ar servijerien, hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se. 27 Ar servijer a lavaras dezhañ: Da vreur a zo distro, ha da dad en deus lazhet al leue lart, abalamour ma'z eo distroet yac'h. 28 Met hemañ a yeas droug ennañ, ha ne felle ket dezhañ mont en ti. E dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh. 29 Met eñ a respontas d'e dad: Setu, ez eus kement a vloazioù abaoe ma servijan ac'hanout hep bezañ biskoazh manket da'z kourc'hemenn, ha ne'c'h eus biskoazh roet din ur c'havrig evit en em laouenaat gant va mignoned. 30 Ha pa'z eo deuet ar mab-mañ dit, an hini en deus debret da vadoù gant merc'hed fall, ec'h eus lakaet lazhañ al leue lart evitañ! 31 E dad a lavaras dezhañ: Va mab, te a zo bepred ganin, ha kement am eus a zo dit. 32 Met ret mat e oa en em laouenaat hag en em sederaat, rak da vreur amañ a oa marv, hag deuet eo d'ar vuhez en-dro; kollet e oa, met adkavet eo.
Basque(i) 1 Eta hurbiltzen ciraden harengana publicano eta gende vicitze gaichtotaco guciac, hura ençun leçatençát. 2 Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin. 3 Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela, 4 Cein guiçonec çuetaric ehun ardi dituela eta hetaric bat galtzen duela, eztitu vtziten lauroguey eta hemeretziac desertuan eta ezta ioaiten galduaren ondoan, hura eriden deçaqueno? 5 Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric. 6 Guero ethorriric etchera, deitzen ditu adisquideac eta auçoac, diostela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut neure ardi galdua. 7 Erraiten drauçuet ecen hala bozcario içanen dela ceruän bekatore emendatzen den baten 8 Edo cein emazte hamar drachma dituenec, baldin gal badeça drachmabat, eztu arguia vizten eta etchea escobatzen, eta bilhatzen diligentqui hura eriden deçaqueno? 9 Eta eriden duenean, deitzen ditu emazte adisquideac eta auçoac, dioela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut galdu nuen drachmá. 10 Hala, diotsuet, bozcario içanen dela Iaincoaren Aingueruén aitzinean, bekatore emendatzen den baten gainean. 11 Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme: 12 Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac. 13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez. 14 Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten: 15 Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera. 16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten. 17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz! 18 Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean. 19 Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala. 20 Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon. 21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco. 22 Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara: 23 Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun. 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen. 25 Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác. 26 Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen. 27 Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen. 28 Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon. 29 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón bere aitari, Huná, hambat vrthe dic cerbitzatzen audala, eta egundano hire manuric eztiat iragan, eta egundano pitinabat eztrautac eman neure adisquidequin atseguin hartzeco. 30 Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena. 31 Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc: 32 Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.
Bulgarian(i) 1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат. 2 А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях! 3 И Той им разказа тази притча: 4 Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери? 5 И като я намери, я вдига на рамената си радостен. 6 И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца. 7 Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние. 8 Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери? 9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила. 10 Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае. 11 Каза още: Някой си човек имаше двама сина. 12 И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието. 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот. 14 А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение. 15 И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине. 16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше. 17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад! 18 Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб; 19 не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си. 20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше. 21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син. 22 Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му; 23 и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим, 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят. 25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри. 26 И повика един от слугите и попита какво е това. 27 А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав. 28 И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли. 29 А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си; 30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле. 31 А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое. 32 Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
Croatian(i) 1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju. 2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima." 3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu: 4 "Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe? 5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan 6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.' 7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja." 8 "Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe? 9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.' 10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika." 11 I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina. 12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje. 13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno." 14 "Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati. 15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje. 16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao." 17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi! 18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom! 19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'" 20 "Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga. 21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.' 22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge! 23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti." 25 "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru 26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to. 27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.' 28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati. 29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim. 30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.' 31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je. 32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
BKR(i) 1 Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli. 2 I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi. 3 I pověděl jim podobenství toto, řka: 4 Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji? 5 A nalezna, jistě by ji vložil na ramena svá s radostí. 6 A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula. 7 Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, nežli nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání. 8 Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne? 9 A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila. 10 Takť pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím. 11 Řekl také Ježíš: Člověk jeden měl dva syny. 12 Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. 13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně. 14 A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. 15 I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře. 16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. 17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru! 18 Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, 19 A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých. 20 I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. 21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. 22 I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. 23 A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. 25 Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. 26 I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo. 27 A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. 28 I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. 29 A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl. 30 Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné. 31 A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. 32 Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.
Danish(i) 1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham. 2 Og Pharisæerne og de Skriftkloge knurrede og sagde: denne annammer Syndere og æder med dem. 3 Men han talede denne Lignelse til dem og sagde: 4 hvilket Menneske af Eder, som har hundrede Faar og har tabt eet af dem, forlader ei de ni og helvfemsindstyve i Ørken og gaaer bort efter det tabte, indtil han finder det? 5 Og naar han har fundet det, lægger han det paa sine Skuldre med Glæde. 6 Og naar han kommer hjem, sammenkalder han Venner og Naboer og siger til dem: glæder Eder med mig; thi jeg har findet mit Faar, som var tabt. 7 Jeg siger Eder: saaledes skal der være Glæde i Himmelen over een Synder, som omvender sig, men end over ni og halvfemsindstyve Retfærdige, hvilke ikke have Omvendelse behov. 8 Eller hvilken Kvinde, som har ti Penninge, om hun taber een Penning, tænder ikke et Lys og feier Huset og søger med Flid, indtil hun finder den? 9 Og naar hun har findet den, sammenkalder hun Veninder og naboesker og siger: glæder Eder med mig; thi jeg har fundet den penning, som jeg tabte. 10 Saaledes, siger jeg Eder, bliver der Glæde hos Guds Engle over een Synder, som omvender sig. 11 Men han sagde: en Mand havde to Sønner. 12 Og den Yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Deel af Eiendommen, som mig tilfalder. Og han skiftede Godset mellem dem. 13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned. 14 Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel. 15 Og han gik hen og holdt sig til een af Borgerne der i landet, og denne sendte ham paa sine Agre og vogte Sviin. 16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget. 17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger. 18 Jeg vil staae op og gaae til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet mod Himmelen og for dig, 19 og er ikke længere værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere. 20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men der han endnu var langt borte, saae hans Fader ham og ynkes inderligen og løb til og faldt om hans Hals og kyssede ham. 21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn. 22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: bærer frem det bedste Klædebon, ifører ham det og giver ham en Ring paa hans Haand og Skoe paa Fødderne; 23 og henter den fødede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige. 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige. 25 Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands. 26 Og han kaldte een af Drengene til sig og udspurgte, hvad det var? 27 Men han sagde til ham: din Broder er kommen, og din Fader slagtede den fedede Kalv, fordi han har faaet ham karsk igjen. 28 Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham. 29 Men han svarede og sagde til Faderen: see, saa mange Aar tjener jeg dig og overtraadte end aldrig dit Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, at jeg kunde være lystig med mine Venner. 30 Men da denne din Søn er kommen, som har fortæret dit Godt med Skjøger, slagtede du den fedede Kalv til ham. 31 Men han sagde til ham: min Søn! du er altid hos mig, og alt det, som mit er, er dit. 32 Men man burde at være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende igjen, og var fortabt, og funden.
CUV(i) 1 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。 2 法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。 3 耶 穌 就 用 比 喻 說 : 4 你 們 中 間 誰 有 一 百 隻 羊 失 去 一 隻 , 不 把 這 九 十 九 隻 撇 在 曠 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 著 呢 ? 5 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , 6 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 ! 7 我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 這 樣 為 他 歡 喜 , 較 比 為 九 十 九 個 不 用 悔 改 的 義 人 歡 喜 更 大 。 8 或 是 一 個 婦 人 有 十 塊 錢 , 若 失 落 一 塊 , 豈 不 點 上 燈 , 打 掃 屋 子 , 細 細 的 找 , 直 到 找 著 麼 ? 9 找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 ! 10 我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 這 樣 為 他 歡 喜 。 」 11 耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 12 小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。 13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。 14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ? 18 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 19 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 ! 20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。 21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ; 23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。 25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 , 26 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 27 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。 28 大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。 29 他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。 30 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。 31 父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ; 32 只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3956 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2258 G1448 都挨近 G191 耶穌,要聽 G846 他講道。
  2 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G1234 私下議論 G3004 G3754 G3778 :這個人 G4327 接待 G268 罪人 G2532 ,又 G846 同他們 G4906 吃飯。
  3 G2424 耶穌 G1161 G2036 G3850 比喻 G3004 說:
  4 G5216 你們 G1537 中間 G5101 G444 G2192 G1540 一百隻 G4263 G622 失去 G1520 一隻 G3756 ,不 G1768 把這九十九 G2641 隻撇 G1722 G2048 曠野 G4198 、去 G1909 G622 那失去 G2193 的羊,直到 G2147 找著呢?
  5 G2147 找著了 G5463 ,就歡歡喜喜的 G2007 G1909 G5606 肩上 G2064 G1519 ,回到 G3624 家裡,
  6 G4779 就請 G5384 朋友 G1069 鄰舍 G846 來,對他們 G3004 G3450 :我 G622 失去的 G4263 G2147 已經找著了 G3427 ,你們和我 G4796 一同歡喜罷!
  7 G3004 我告訴 G5213 你們 G1520 ,一個 G268 罪人 G3340 悔改 G1722 ,在 G3772 天上 G2071 也要 G3779 這樣 G1909 G5479 他歡喜 G2228 ,較比 G1909 G1768 九十九 G3756 個不 G2192 G5532 G3341 悔改 G1342 的義人歡喜更大。
  8 G2228 或是 G5101 一個 G1135 婦人 G2192 G1176 G1406 塊錢 G1437 ,若 G622 失落 G3391 G1406 G3780 ,豈不 G681 點上 G3088 G4563 ,打掃 G3614 屋子 G1960 ,細細的 G2212 G2193 G3755 ,直到 G2147 找著麼?
  9 G2147 找著 G4779 了,就請 G5384 朋友 G1069 鄰舍 G3004 來,對他們說 G622 :我失落的 G3739 G1406 塊錢 G2147 已經找著了 G3427 ,你們和我 G4796 一同歡喜罷!
  10 G3004 我告訴 G5213 你們 G1520 ,一個 G268 罪人 G3340 悔改 G2316 ,在神的 G32 使者 G1799 面前 G1096 也是 G1909 這樣為 G5479 他歡喜。」
  11 G1161 耶穌又 G2036 G5100 :一個 G444 G2192 G1417 兩個 G5207 兒子。
  12 G3501 G3962 兒子對父親 G2036 G3962 :父親 G1911 ,請你把我應得的 G3776 家業 G1325 分給 G3427 G2532 。他父親就 G979 把產業 G1244 分給 G846 他們。
  13 G3326 過了 G3756 G4183 多幾 G2250 G3501 ,小 G5207 兒子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起來 G1519 ,往 G3117 G5561 遠方 G589 去了 G1563 。在那裡 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪費 G3776 貲財。
  14 G1161 G1159 耗盡 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇著那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 窮苦 G756 起來。
  15 G2532 於是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一個人 G3992 ;那人打發 G846 G1519 G68 田裡 G1006 去放 G5519 豬。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆莢 G1072 G2836 充飢 G2532 ,也 G3762 沒有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟過來 G2036 ,就說 G3450 :我 G3962 父親 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口糧 G4052 有餘 G1473 ,我 G1161 G3042 在這裡餓 G622 死麼?
  18 G450 我要起來 G4314 ,到 G3450 G3962 父親 G4198 那裡去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
  19 G3765 從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子 G3165 ,把我 G4160 G5613 G1520 一個 G3407 雇工罷!
  20 G2532 於是 G450 起來 G4314 ,往 G1438 G3962 父親 G2064 那裡去 G568 。相離 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父親 G1492 看見 G2532 ,就 G4697 動了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱著 G846 他的 G5137 頸項 G846 ,連連與他 G2705 親嘴。
  21 G5207 兒子 G2036 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子。
  22 G3962 父親 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 僕人 G4413 說:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出來 G846 給他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指頭上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他腳上;
  23 G4618 把那肥 G3448 牛犢 G5342 牽來 G2380 宰了 G5315 ,我們可以吃喝 G5315 快樂;
  24 G3754 因為 G3450 G3778 這個 G5207 兒子 G2258 G3498 G2532 G326 復活 G622 ,失 G2532 G2147 又得的 G2532 。他們就 G2165 快樂 G756 起來。
  25 G1161 那時 G4245 ,大 G5207 兒子 G2258 G1722 G68 田裡 G2064 。他回來 G3614 ,離家 G1448 不遠 G191 ,聽見 G4858 作樂 G5525 跳舞的聲音,
  26 G2532 便 G4341 G1520 過一個 G3816 僕人 G4441 來,問 G1498 G5101 甚麼 G5023 事。
  27 G2036 僕人說 G4675 :你 G80 兄弟 G2240 來了 G4675 ;你 G3962 父親 G3754 因為 G618 G846 G5198 無災無病的 G4618 回來,把肥 G3448 牛犢 G2380 宰了。
  28 G1161 大兒子卻 G3710 生氣 G3756 ,不 G2309 G1525 進去 G846 ;他 G3962 父親 G3767 G1831 出來 G3870 G846 他。
  29 G3962 他對父親 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 這多 G2094 G3763 ,從來沒有 G3928 違背 G4675 過你的 G1785 G3763 G2532 ,你並沒有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快樂。
  30 G1161 G4675 G3778 這個 G5207 兒子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞盡了 G4675 你的 G979 產業 G2064 ,他一來了 G846 ,你倒為他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犢。
  31 G846 父親對他 G2036 G5043 :兒阿 G4771 !你 G3842 G3326 G1700 G1488 同在 G1699 ,我 G3956 一切所有的 G2076 都是 G4674 你的;
  32 G3754 只是 G4675 G3778 這個 G80 兄弟 G2258 G3498 G2532 G326 復活 G622 、失 G2532 G2147 又得的 G1161 ,所以 G1163 我們理當 G2165 歡喜 G5463 快樂。
CUVS(i) 1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。 2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。 3 耶 稣 就 用 比 喻 说 : 4 你 们 中 间 谁 冇 一 百 隻 羊 失 去 一 隻 , 不 把 这 九 十 九 隻 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ? 5 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , 6 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 ! 7 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。 8 或 是 一 个 妇 人 冇 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 么 ? 9 找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 ! 10 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」 11 耶 稣 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 12 小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。 13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。 14 既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 15 于 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。 17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ? 18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 19 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! 20 于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; 23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。 25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 , 26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 么 事 。 27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。 28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。 29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 冇 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 冇 给 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。 30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。 31 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 冇 的 都 是 你 的 ; 32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3956 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2258 G1448 都挨近 G191 耶稣,要听 G846 他讲道。
  2 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G1234 私下议论 G3004 G3754 G3778 :这个人 G4327 接待 G268 罪人 G2532 ,又 G846 同他们 G4906 吃饭。
  3 G2424 耶稣 G1161 G2036 G3850 比喻 G3004 说:
  4 G5216 你们 G1537 中间 G5101 G444 G2192 G1540 一百隻 G4263 G622 失去 G1520 一隻 G3756 ,不 G1768 把这九十九 G2641 隻撇 G1722 G2048 旷野 G4198 、去 G1909 G622 那失去 G2193 的羊,直到 G2147 找着呢?
  5 G2147 找着了 G5463 ,就欢欢喜喜的 G2007 G1909 G5606 肩上 G2064 G1519 ,回到 G3624 家里,
  6 G4779 就请 G5384 朋友 G1069 邻舍 G846 来,对他们 G3004 G3450 :我 G622 失去的 G4263 G2147 已经找着了 G3427 ,你们和我 G4796 一同欢喜罢!
  7 G3004 我告诉 G5213 你们 G1520 ,一个 G268 罪人 G3340 悔改 G1722 ,在 G3772 天上 G2071 也要 G3779 这样 G1909 G5479 他欢喜 G2228 ,较比 G1909 G1768 九十九 G3756 个不 G2192 G5532 G3341 悔改 G1342 的义人欢喜更大。
  8 G2228 或是 G5101 一个 G1135 妇人 G2192 G1176 G1406 块钱 G1437 ,若 G622 失落 G3391 G1406 G3780 ,岂不 G681 点上 G3088 G4563 ,打扫 G3614 屋子 G1960 ,细细的 G2212 G2193 G3755 ,直到 G2147 找着么?
  9 G2147 找着 G4779 了,就请 G5384 朋友 G1069 邻舍 G3004 来,对他们说 G622 :我失落的 G3739 G1406 块钱 G2147 已经找着了 G3427 ,你们和我 G4796 一同欢喜罢!
  10 G3004 我告诉 G5213 你们 G1520 ,一个 G268 罪人 G3340 悔改 G2316 ,在神的 G32 使者 G1799 面前 G1096 也是 G1909 这样为 G5479 他欢喜。」
  11 G1161 耶稣又 G2036 G5100 :一个 G444 G2192 G1417 两个 G5207 儿子。
  12 G3501 G3962 儿子对父亲 G2036 G3962 :父亲 G1911 ,请你把我应得的 G3776 家业 G1325 分给 G3427 G2532 。他父亲就 G979 把产业 G1244 分给 G846 他们。
  13 G3326 过了 G3756 G4183 多几 G2250 G3501 ,小 G5207 儿子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起来 G1519 ,往 G3117 G5561 远方 G589 去了 G1563 。在那里 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪费 G3776 赀财。
  14 G1161 G1159 耗尽 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇着那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 穷苦 G756 起来。
  15 G2532 于是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一个人 G3992 ;那人打发 G846 G1519 G68 田里 G1006 去放 G5519 猪。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆荚 G1072 G2836 充饥 G2532 ,也 G3762 没有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟过来 G2036 ,就说 G3450 :我 G3962 父亲 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口粮 G4052 有余 G1473 ,我 G1161 G3042 在这里饿 G622 死么?
  18 G450 我要起来 G4314 ,到 G3450 G3962 父亲 G4198 那里去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
  19 G3765 从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子 G3165 ,把我 G4160 G5613 G1520 一个 G3407 雇工罢!
  20 G2532 于是 G450 起来 G4314 ,往 G1438 G3962 父亲 G2064 那里去 G568 。相离 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父亲 G1492 看见 G2532 ,就 G4697 动了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱着 G846 他的 G5137 颈项 G846 ,连连与他 G2705 亲嘴。
  21 G5207 儿子 G2036 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子。
  22 G3962 父亲 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 仆人 G4413 说:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出来 G846 给他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指头上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他脚上;
  23 G4618 把那肥 G3448 牛犊 G5342 牵来 G2380 宰了 G5315 ,我们可以吃喝 G5315 快乐;
  24 G3754 因为 G3450 G3778 这个 G5207 儿子 G2258 G3498 G2532 G326 复活 G622 ,失 G2532 G2147 又得的 G2532 。他们就 G2165 快乐 G756 起来。
  25 G1161 那时 G4245 ,大 G5207 儿子 G2258 G1722 G68 田里 G2064 。他回来 G3614 ,离家 G1448 不远 G191 ,听见 G4858 作乐 G5525 跳舞的声音,
  26 G2532 便 G4341 G1520 过一个 G3816 仆人 G4441 来,问 G1498 G5101 甚么 G5023 事。
  27 G2036 仆人说 G4675 :你 G80 兄弟 G2240 来了 G4675 ;你 G3962 父亲 G3754 因为 G618 G846 G5198 无灾无病的 G4618 回来,把肥 G3448 牛犊 G2380 宰了。
  28 G1161 大儿子却 G3710 生气 G3756 ,不 G2309 G1525 进去 G846 ;他 G3962 父亲 G3767 G1831 出来 G3870 G846 他。
  29 G3962 他对父亲 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 这多 G2094 G3763 ,从来没有 G3928 违背 G4675 过你的 G1785 G3763 G2532 ,你并没有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快乐。
  30 G1161 G4675 G3778 这个 G5207 儿子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞尽了 G4675 你的 G979 产业 G2064 ,他一来了 G846 ,你倒为他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犊。
  31 G846 父亲对他 G2036 G5043 :儿阿 G4771 !你 G3842 G3326 G1700 G1488 同在 G1699 ,我 G3956 一切所有的 G2076 都是 G4674 你的;
  32 G3754 只是 G4675 G3778 这个 G80 兄弟 G2258 G3498 G2532 G326 复活 G622 、失 G2532 G2147 又得的 G1161 ,所以 G1163 我们理当 G2165 欢喜 G5463 快乐。
Esperanto(i) 1 Kaj cxiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimigxis al li, por auxskulti lin. 2 Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili. 3 Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante: 4 Kiu el vi, havante cent sxafojn kaj perdinte unu el ili, ne forlasas la nauxdek naux sur la stepo, kaj iras, por sercxi tiun, kiun li perdis, gxis li gxin trovos? 5 Kaj trovinte, li gxin metas sur siajn sxultrojn, gxojante. 6 Kaj reveninte domen, li kunvokas siajn amikojn kaj siajn najbarojn, dirante al ili:GXoju kun mi, cxar mi trovis mian sxafon, la perditan. 7 Mi diras al vi, ke tiel same estos gxojo en la cxielo pro unu pekulo, kiu pentas, pli ol pro nauxdek naux justuloj, kiuj ne bezonas penton. 8 Kiu virino, havante dek drahxmojn, se sxi perdis unu drahxmon, ne ekbruligas lampon kaj balaas la domon kaj sercxas diligente, gxis sxi gxin trovos? 9 Kaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn, dirante:GXoju kun mi, cxar mi trovis la drahxmon, kiun mi perdis. 10 Tiel same, mi diras al vi, estas gxojo antaux la angxeloj de Dio pro unu pekulo, kiu pentas. 11 Kaj li diris:Unu viro havis du filojn; 12 kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn. 13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado. 14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon. 15 Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn. 16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li. 17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato! 18 Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi; 19 mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj. 20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. 21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo. 22 Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn; 23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj; 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj. 25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon. 26 Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio. 27 Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana. 28 Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis. 29 Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj; 30 sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon. 31 Kaj li diris al li:Filo, vi estas cxiam kun mi, kaj cxio mia estas via. 32 Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.
Estonian(i) 1 Aga kõik tölnerid ja patused lähenesid Temale, Teda kuulama. 2 Ja variserid ja kirjatundjad nurisesid ning ütlesid: "See võtab patuseid vastu ja sööb ühes nendega!" 3 Aga Ta rääkis neile selle tähendamissõna ning ütles: 4 "Kes teie seast, kui tal on sada lammast ja ühe neist kaotab, ei jäta need üheksakümmend üheksa kõrbe ega lähe kadunule järele, kuni ta tema leiab? 5 Ja kui ta on leidnud, võtab ta rõõmuga tema oma õlgadele, 6 ja kui ta koju tuleb, ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ning ütleb neile: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma leidsin oma lamba, kes oli kadunud! 7 Ma ütlen teile, nõnda on taevas ühest patusest, kes meelt parandab, rohkem rõõmu kui üheksakümne üheksast õigest, kes meeleparandust ei vaja! 8 Või kui ühel naisel on kümme drahmiraha ja ta kaotab ühe drahmi, eks ta süüta küünla ja pühi koda ja otsi hoolega, kuni ta selle leiab? 9 Ja kui ta selle on leidnud, siis ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ja ütleb: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma olen leidnud drahmiraha, mille ma kaotasin! 10 Nõnda, ütlen Ma teile, tõuseb rõõm Jumala Inglite keskel ühest patusest, kes meelt parandab!" 11 Veel ütles ta: "Ühel inimesel oli kaks poega. 12 Ja noorem neist ütles isale: Isa, anna mulle kätte see osa vara, mis saab minule! Ja isa jagas varanduse nende vahel. 13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu. 14 Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema. 15 Ja ta läks ja poetas enese ühe kodaniku juure seal maal, ja see saatis ta oma väljadele sigu hoidma. 16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale. 17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte! 18 Ma asun teele ning lähen oma isa juure ja ütlen temale: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees 19 ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist! 20 Ja ta läks teele ja tuli oma isa juure. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi teda tema isa ja tal hakkas hale meel. Ja ta jooksis ja hakkas temale ümber kaela ja andis temale suud. 21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks! 22 Ent isa ütles oma sulastele: Tooge kõige kallim rüü ja pange temale selga ja andke temale sõrmus sõrme ja kingad jalga, 23 ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad, 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema. 25 Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu. 26 Siis ta kutsus ühe teenijaist enda juure ja kuulas, mis see peaks olema. 27 See ütles temale: Su vend on tulnud ja su isa on veristanud nuumvasika, et ta on saanud tema tervisega tagasi! 28 Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda. 29 Kuid tema vastas ning ütles isale: Vaata, nii mitu aastat orjan mina sind ja ei ole iialgi astunud üle sinu käsu, ja sina ei ole mulle elades annud üht sikkugi, et ma oleksin võinud rõõmus olla oma sõpradega. 30 Aga kui tuli see sinu poeg, kes su vara on ära raisanud hooradega, veristasid sina temale nuumvasika! 31 Tema ütles temale: Laps, sina oled ikka minu juures ja kõik, mis on minu, on sinu! 32 Nüüd oli tarvis pidu teha ja rõõmutseda, et see sinu vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ja et ta oli kadunud ja on leitud!"
Finnish(i) 1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä. 2 Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa. 3 Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen: 4 Kuka on teistä se ihminen, jolla on sata lammasta, ja jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän jätä yhdeksänkymmentä ja yhdeksän korpeen, ja mene sen jälkeen, joka kadonnut on, siihenasti että hän sen löytää? 5 Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten. 6 Ja kuin hän tulee kotiansa, niin hän kutsuu kokoon ystävänsä ja kylänsä miehet, ja sanoo heille: iloitkaat minun kanssani: sillä minä löysin lampaani, joka kadonnut oli. 7 Minä sanon teille: niin pitää ilo oleman taivaassa yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa, enemmin kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä hurskaasta, jotka ei parannusta tarvitse. 8 Taikka kuka vaimo on, jolla on kymmenen penninkiä, jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän sytytä kynttilää, ja lakaise huonetta, ja etsi visusti niinkauvan kuin hän sen löytää? 9 Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin. 10 Niin myös, sanon minä teille, pitää ilo oleman Jumalan enkeleillä yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa. 11 Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, 12 Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran. 13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa. 14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään, 15 Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa. 16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut. 17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään! 18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, 19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas. 20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen. 21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa. 22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa, 23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme; 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt. 26 Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on? 27 Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen. 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa. 30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan. 31 Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun. 32 Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.
FinnishPR(i) 1 Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä. 2 Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan". 3 Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen: 4 "Jos jollakin teistä on sata lammasta ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää erämaahan ja mene etsimään kadonnutta, kunnes hän sen löytää? 5 Ja löydettyään hän panee sen hartioillensa iloiten. 6 Ja kun hän tulee kotiin, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja naapurinsa ja sanoo heille: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin lampaani, joka oli kadonnut'. 7 Minä sanon teille: samoin on ilo taivaassa suurempi yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen, kuin yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä vanhurskaasta, jotka eivät parannusta tarvitse. 8 Tahi jos jollakin naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän sytytä lamppua ja lakaise huonetta ja etsi visusti, kunnes hän sen löytää? 9 Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut'. 10 Niin myös, sanon minä teille, on ilo Jumalan enkeleillä yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen." 11 Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa. 12 Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa. 13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti. 14 Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta. 15 Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. 16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. 17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään! 18 Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi 19 enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.' 20 Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. 21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. 22 Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa; 23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon. 26 Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli. 27 Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'. 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: 'Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa. 30 Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.' 31 Niin hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun. 32 Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
Georgian(i) 1 და იყვნეს ყოველნი მეზუერენი და ცოდვილნი მახლობელად მისა და ისმენდეს მისსა. 2 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი და იტყოდეს, ვითარმედ: ესე ცოდვილთა შეიწყნარებს და მათ თანა ჭამს და სუამს. 3 და ეტყოდა მათ იგავსა ამას და ჰრქუა: 4 ვის თქუენგანსა კაცსა ედგას ასი ცხოვარი და წარუწყმდეს მას ერთი მათგანი, არა-მე დაუტევნესა ოთხმეოც და ათცხრამეტნი იგი უდაბნოსა ზედა და წარვიდეს წარწყმედულისა მისთჳს, ვიდრემდე პოოს იგი? 5 და პოოს რაჲ, დაისუას იგი მჴართა თჳსთა ზედა სიხარულით; 6 და მო-რაჲ-ვიდეს იგი სახედ თჳსა, მოუწოდოს მეგობართა და მოძმეთა და ჰრქუას მათ: ჩემ თანა გიხაროდენ, რამეთუ ვპოვე ცხოვარი ჩემი წარწყმედული. 7 გეტყჳ თქუენ: ესრეთ იყოს სიხარული ცათა შინა ერთისათჳს ცოდვილისა, რომელმან შეინანოს, ვიდრეღა არა ოთხმეოც და ათცხრამეტთა მათ მართალთა, რომელთა არა უჴმს სინანული. 8 გინა დედაკაცსა, რომელსა აქუნდა დრაქმაჲ ათი და წარწყმიდის ერთი, არა-მე აღანთისა სანთელი და მოჰმართის სახლი და ეძიებნ გულს-მოდგინედ, ვიდრემდე პოოს იგი? 9 და პოოს რაჲ, მოუწოდის მეგობართა და მოძმეთა და ჰრქჳს მათ: ჩემ თანა გიხაროდენ, რამეთუ ვპოვე დრაქმაჲ იგი, რომელი წარვწყმიდე. 10 გეტყჳ თქუენ: ესრეთ იყოს სიხარული წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა ერთსა ზედა ცოდვილსა, რომელმან შეინანოს. 11 მერმე იტყოდა და თქუა: კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე. 12 და ჰრქუა უმრწემესმან მან მამასა თჳსსა: მამაო, მომეც მე, რომელი მხუდების ნაწილი სამკჳდრებელისაჲ. და განუყო მათ საცხორებელი იგი. 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით. 14 და ვითარცა წარაგო მან ყოველივე მისი, იყო სიყმილი ძლიერი მას სოფელსა, და იწყო მან მოკლებად. 15 და მივიდა და შეუდგა ერთსა მოქალაქესა მის სოფლისასა, ხოლო მან წარავლინა იგი ველად თჳსა ძოვნად ღორთა. 16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას. 17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები. 18 აღვდგე და წარვიდე მამისა ჩემისა და ვჰრქუა მას: მამაო, ვცოდე ცად მამართ და წინაშე შენსა, 19 და არღარა ღირს ვარ მე წოდებად ძედ შენდა, არამედ მყავ მე ვითარცა ერთი მუშაკთაგანი. 20 და აღდგა და მოვიდა იგი მამისა თჳსისა. და ვიდრე შორსღა იყო, იხილა იგი მამამან მისმან და შეეწყალა. და მირბიოდა იგი და დავარდა ქედსა ზედა მისსა და ამბორს-უყოფდა მას. 21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა. 22 ჰრქუა მამამან მისმან მონათა თჳსთა: გამოიღეთ სამოსელი პირველი და შეჰმოსეთ მას და შეაცუთ ბეჭედი ჴელსა მისსა და ჴამლნი ფერჴთა მისთა. 23 და მოიბთ ზუარაკი იგი ჭამებული და დაკალთ, და ვჭამოთ და ვიხარებდეთ, 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად. 25 და იყო ძე იგი მისი უხუცესი ველსა გარე. და ვითარცა მოვიდოდა და მოეახლა სახლსა მას, ესმა ჴმაჲ სიხარულისაჲ და განცხრომისაჲ. 26 და მოუწოდა ერთსა მონათაგანსა და ჰკითხვიდა, ვითარმედ: რაჲ არს ესე? 27 ხოლო მან ჰრქუა მას, რამეთუ: ძმაჲ შენი მოსრულ არს, და მამამან შენმან დაკლა ზუარაკი იგი ჭამებული, რამეთუ ცოცხლებით მოვიდა იგი. 28 ხოლო იგი განრისხნა და არა უნდა შინა შესლვად. ხოლო მამაჲ მისი გამოვიდა ჰლოცვიდა მას. 29 და მან მიუგო და ჰრქუა მამასა თჳსსა: აჰა ესერა ესოდენნი წელნი გმონენ შენ და არასადა მცნებასა შენსა გარდავჰჴედ, და არასადა მომეც ერთი თიკანი, რაჲთამცა მეგობართა ჩემთა თანა ვიხარე. 30 და ოდეს ძე ესე შენი მოვიდა, რომელმან შეჭამა საცხორებელი შენი მეძავთა თანა, დაუკალ მას ზუარაკი იგი ჭამებული. 31 ხოლო მან ჰრქუა მას: შვილო, შენ მარადის ჩემ თანა ხარ, და ჩემი ყოველი შენი არს. 32 ხოლო აწ მხიარულებაჲ და სიხარული ჯერ-არს, რამეთუ ძმაჲ ესე შენი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა.
Haitian(i) 1 Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di. 2 Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo. 3 Lè sa a, Jezi di yo parabòl sa a: 4 Sipoze yonn nan nou gen san (100) mouton. Si l' pèdi yonn ladan yo, èske li p'ap kite katrevendisnèf lòt mouton yo nan dezè a, pou li al dèyè sak pèdi a? L'ap chache l' jouk li jwenn li. 5 Lè l' jwenn li, l'ap mete l' sou zepòl li ak kè kontan. 6 Lè l' tounen lakay li avè l', l'ap rele tout zanmi l' ak tout vwazen l' yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m', mwen jwenn mouton m' ki te pèdi a. 7 Konsa tou, m'ap di nou, va gen plis kontantman nan syèl la pou yon sèl moun ki t'ap fè sa ki mal epi ki tounen vin jwenn Bondye, pase pou katrevendisnèf moun k'ap mache dwat, ki pa bezwen tounen vin jwenn Bondye. 8 Osinon ankò, sipoze yon fanm ki gen dis pyès lajan. Si li pèdi yonn ladan yo, èske li p'ap limen lanp, bale tout kay la, chache nan tout ti kwen jouk li jwenn li? 9 Lè l' jwenn li, l'ap rele zanmi l' ak vwazen li yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m'; mwen jwenn pyès lajan m' ki te pèdi a. 10 Konsa tou, m'ap di nou sa, gen kontantman nan mitan zanj Bondye yo pou yon sèl moun ki t'ap viv nan peche epi ki tounen vin jwenn Bondye. 11 Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason. 12 Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de. 13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'. 14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite. 15 li al mande travay lakay yon abitan nan peyi a. Abitan an voye l' nan jaden l' al gade kochon. 16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li. 17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la. 18 M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou. 19 Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo. 20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li. 21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. 22 Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li. 23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje. 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt. 25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo. 26 Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen? 27 Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante. 28 Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre. 29 Men, gran frè a reponn papa a: Gade tout tan mwen genyen depi m'ap sèvi ou; mwen pa janm derespekte lòd ou. Men, ou pa janm ban m' yon ti kabrit menm pou m' fè fèt ak zanmi m' yo. 30 Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a. 31 Papa a di li: Pitit mwen, ou toujou la avè m'; tout sa m' genyen se pou ou. 32 Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.
Hungarian(i) 1 Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt. 2 És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik. 3 Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván: 4 Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt? 5 És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén. 6 És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala. 7 Mondom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre. 8 Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja? 9 És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala! 10 Ezenképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén. 11 Monda pedig: Egy embernek vala két fia; 12 És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont. 13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt. 14 Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni. 15 Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni. 16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki. 17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg! 18 Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened. 19 És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy! 20 És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. 21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! 22 Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira! 23 És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni. 25 Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot. 26 És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az? 27 Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza. 28 Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt. 29 Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak. 30 Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot. 31 Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd! 32 Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus. 2 Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!" 3 Oleh sebab itu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, 4 "Andaikata seorang dari kalian mempunyai seratus ekor domba, lalu ia kehilangan seekor--apakah yang akan dibuatnya? Pasti ia akan meninggalkan domba yang sembilan puluh sembilan ekor itu di padang rumput, dan pergi mencari yang hilang itu sampai dapat. 5 Dan kalau ia menemukan kembali domba itu, ia begitu gembira sehingga dipikulnya domba itu di bahunya, 6 lalu membawanya pulang. Kemudian ia memanggil kawan-kawan dan tetangga-tetangganya, dan berkata, 'Mari kita bergembira. Dombaku yang hilang sudah kutemukan kembali!' 7 Nah, begitulah juga di surga ada kegembiraan yang lebih besar atas satu orang berdosa yang bertobat, daripada atas sembilan puluh sembilan orang yang sudah baik dan tidak perlu bertobat." 8 "Atau andaikata seorang wanita mempunyai sepuluh uang perak, lalu kehilangan sebuah--apakah yang akan dibuatnya? Ia akan menyalakan lampu dan menyapu rumahnya serta mencari di mana-mana sampai ditemukannya uang itu. 9 Pada waktu ia menemukan uang itu, ia memanggil teman-teman serta tetangga-tetangganya, lalu berkata, 'Aku senang sekali sudah menemukan kembali uangku yang hilang. Mari kita bergembira!' 10 Begitulah juga malaikat Allah gembira kalau ada satu orang jahat bertobat dari dosa-dosanya. Percayalah!" 11 Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. 12 Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya. 13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya. 14 Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat. 15 Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya. 16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya. 17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan! 18 Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. 19 Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah. Anggaplah aku seorang pekerja Ayah.' 20 Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. 21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' 22 Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya. 23 Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria. 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta. 25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian. 26 Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?' 27 Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!' 28 Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk. 29 Tetapi ia berkata, 'Bertahun-tahun lamanya aku bekerja mati-matian untuk Ayah. Tidak pernah aku membantah perintah Ayah. Dan apakah yang Ayah berikan kepadaku? Seekor kambing pun belum pernah Ayah berikan untuk aku berpesta dengan kawan-kawanku! 30 Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!' 31 'Anakku,' jawab ayahnya, 'engkau selalu ada di sini dengan aku. Semua yang kumiliki adalah milikmu juga. 32 Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'"
Italian(i) 1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo. 2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro. 3 Ed egli disse loro questa parabola. 4 Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata? 5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? 6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta? 7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento. 8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata? 9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta? 10 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto. 11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. 12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni. 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. 14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! 18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; 19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. 20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. 23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. 26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. 27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. 28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. 30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. 31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. 32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo. 2 E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro. 3 Ed egli disse loro questa parabola: 4 Chi è l’uomo fra voi, che, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto e non vada dietro alla perduta finché non l’abbia ritrovata? 5 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; 6 e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta. 7 Io vi dico che così vi sarà in cielo più allegrezza per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di ravvedimento. 8 Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l’abbia ritrovata? 9 E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta. 10 Così, vi dico, v’è allegrezza dinanzi agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. 11 Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; 12 e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni. 13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. 14 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. 17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! 18 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: 19 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. 20 Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; 23 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. 26 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. 27 Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo. 28 Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; 30 ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. 31 E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; 32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.
Japanese(i) 1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、 2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』 3 イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、 4 『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九十九匹を野におき、往きて失せたる者を見出すまでは尋ねざらんや。 5 遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、 6 家に歸りて其の友と隣人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」 7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九十九人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。 8 又いづれの女か銀貨十枚を有たんに、若しその一枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見出すまでは懇ろに尋ねざらんや。 9 遂に見出さば、其の友と隣人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」 10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』 11 また言ひたまふ『或人に二人の息子あり、 12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。 13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。 14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、 15 往きて其の地の或人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。 16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。 17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。 18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。 19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」 20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。 21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」 22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。 23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。 24 この我が子、死にて復生き、失せて復得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。 25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、 26 僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。 27 答へて言ふ「なんぢの兄弟歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父肥えたる犢を屠れるなり」 28 兄怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、 29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小山羊一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。 30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」 31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。 32 されど此の汝の兄弟は死にて復生き、失せて復得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
Kabyle(i) 1 Imekkasen n tebzert akk-d yir imdanen țțasen-d ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-slen. 2 Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ». 3 Dɣa Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi : 4 Anwa deg-wen ma yesɛa meyya wulli tṛuḥ-as yiwet deg-sent, ur yețțaǧa ara di lexla țesɛa uțesɛin nniḍen akken ad iṛuḥ a d-inadi ɣef tin i s-iɛeṛqen alamma yufa-ț ? 5 M'ara ț-yaf, a ț-id-ibibb ɣef tuyat-is s lfeṛḥ. 6 M'ara d-yaweḍ ɣer wexxam, ad issiwel i imdukkal-is d lǧiran-is, a sen-yini : feṛḥet yid-i, atan ufiɣ tixsi-nni i yi-iɛeṛqen. 7 S wakka nniɣ-awen : ad yili lfeṛḥ d ameqqran deg igenni ɣef yiwen umednub i d-yuɣalen ɣer webrid wala ɣef țesɛa uțesɛin nniḍen ur neɛṛiq ara. 8 Neɣ anta tameṭṭut ma tesɛa ɛecṛa n twiztin tṛuḥ-as yiwet, ur tceɛɛel ara taftilt, ur tberrez ara axxam akken aț-țqelleb fell-as alamma tufa-ț ? 9 Mi ț-tufa aț-țessiwel i tmeddukal-is ț-țǧiratin-is a sent-tini : ufiɣ tawizeț-nni i yi-ṛuḥen! Feṛḥemt yid-i! 10 S wakka a wen-d-iniɣ : yețțili lfeṛḥ d ameqqran ɣer lmalayekkat ɣef yiwen umednub i d-yuɣalen ɣer webrid. 11 Yenna-yasen daɣen : Yiwen wergaz yesɛa sin warrac. 12 Ameẓyan deg-sen yenna i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur i yi-d-iṣaḥen deg wayla-k. Dɣa baba-s yefka-yas amur-is. 13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa. 14 Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ. 15 Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan. 16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki. 17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi. 18 Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini; 19 ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik » 20 Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as. 21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ». 22 Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is. 23 Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa; 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa. 25 Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ. 26 Yessawel i yiwen seg iqeddacen, isteqsa-t ɣef wayen yedṛan. 27 Aqeddac nni yenna-yas : « d gma-k i d-yuɣalen, baba-k ifṛeḥ aṭas imi i d-yuɣal di lehna, yezla-yas agenduz-nni yeṭṭuqten. 28 Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem, 29 lameɛna nețța yenna-yas : « acḥal iseggasen nekk qeddceɣ fell-ak, ula d yiwen webrid ur ɛuṣaɣ awal-ik, leɛmeṛ ur iyi-tefkiḍ ula d yiwen yiɣid a t-zluɣ iwakken ad feṛḥeɣ d imdukkal-iw. 30 ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten! » 31 Ikker baba-s yenna-yas : A mmi, kečč kull ass tețțiliḍ yid-i, ayen akk sɛiɣ d ayla-k. 32 Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.
Korean(i) 1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니 2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라 3 예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되 4 `너희 중에 어느 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐 5 또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고 6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라 7 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔 아홉을 인하여 기뻐하는 것보다 더하리라 8 어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐 9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라 10 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 사자들 앞에 기쁨이 되느니라 11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데 12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니 13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니 14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라 15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고 20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고 26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대 27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니 28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다 31 아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되 32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라
Latvian(i) 1 Bet muitnieki un grēcinieki pulcējās ap Viņu, lai Viņu dzirdētu. 2 Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem. 3 Un Viņš teica tiem šo līdzību, sacīdams: 4 Kurš cilvēks no jums, kam simts avis, pazaudējot vienu no tām, neatstāj deviņdesmit deviņas tuksnesī un neiet meklēt to, kas pazuda, kamēr viņš to atrod? 5 Un viņš, atradis to, priecādamies liek savos plecos. 6 Un viņš, mājās pārnācis, sasauc draugus un kaimiņus un saka viņiem: Priecājieties ar mani, jo es atradu savu avi, kas bija pazudusi! 7 Es jums saku: tāpat debesīs būs lielāks prieks par vienu grēcinieku, kas gandara par grēkiem, nekā par deviņdesmit deviņiem taisnīgajiem, kam gandarīšanas nevajag. 8 Vai atkal: kura sieviete, kam desmit drahmas, pazaudējusi vienu drahmu, neiededzinās sveci un neizslaucīs māju, rūpīgi meklēdama, kamēr to neatradīs? 9 Un viņa, to atradusi, sasauc draudzenes un kaimiņienes, sacīdama: Priecājieties ar mani, jo es atradu drahmu, kuru biju pazaudējusi! 10 Es jums saku: tā Dieva eņģeļi priecāsies par katru grēcinieku, kas gandara par grēkiem. 11 Un Viņš sacīja: Kādam cilvēkam bija divi dēli. 12 Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem. 13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu. 14 Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu. 15 Un viņš aizgāja un salīga pie kāda tās zemes pilsoņa; un tas aizsūtīja viņu savā saimniecībā ganīt cūkas. 16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva. 17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā! 18 Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi. 19 Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem! 20 Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to. 21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu. 22 Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām, 23 Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies, 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot. 25 Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību. 26 Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir. 27 Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu. 28 Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt. 29 Un viņš atbildēja un sacīja savam tēvam: Lūk, tik daudz gadus es tev kalpoju un nekad tavu pavēli nepārkāpu, bet tu man nekad nedevi pat kazlēnu, lai es ar saviem draugiem sarīkotu mielastu; 30 Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu. 31 Tad viņš tam sacīja: Dēls, tu vienmēr esi pie manis, un viss mans ir tavs; 32 Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.
Lithuanian(i) 1 Prie Jėzaus artindavosi visi muitininkai ir nusidėjėliai Jo pasiklausyti. 2 Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”. 3 Tada Jis pasakė jiems palyginimą: 4 “Kas iš jūsų, turėdamas šimtą avių ir vienai nuklydus, nepalieka dykumoje devyniasdešimt devynių ir neieško pražuvusios, kol suranda? 5 Radęs su džiaugsmu dedasi ją ant pečių 6 ir, sugrįžęs namo, susikviečia draugus bei kaimynus, sakydamas: ‘Džiaukitės drauge su manimi, radau savo avį, kuri buvo pražuvusi!’ 7 Sakau jums, taip ir danguje bus daugiau džiaugsmo dėl vieno atgailaujančio nusidėjėlio negu dėl devyniasdešimt devynių teisiųjų, kuriems nereikia atgailos. 8 Arba kuri moteris, turėdama dešimtį drachmų ir vieną pametusi, neužsidega žiburio, nešluoja namų ir rūpestingai neieško, kol suranda? 9 Radusi susivadina drauges bei kaimynes ir sako: ‘Džiaukitės su manimi, nes radau drachmą, kurią buvau pametusi’. 10 Sakau jums, šitaip džiaugiasi Dievo angelai dėl vieno atgailaujančio nusidėjėlio”. 11 Jis kalbėjo toliau: “Vienas žmogus turėjo du sūnus. 12 Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą. 13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą. 14 Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti. 15 Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti. 16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo. 17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado! 18 Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau. 19 Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’ 20 Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo. 21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’. 22 Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas! 23 Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės! 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis. 25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius. 26 Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi. 27 Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’. 28 Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti. 29 O jis atsakė tėvui: ‘Štai jau tiek metų tau tarnauju ir niekad tavo įsakymo neperžengiau, o tu man nė karto nedavei nė ožiuko pasilinksminti su draugais. 30 Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’. 31 Tėvas atsakė: ‘Sūnau, tu visuomet su manimi, ir visa, kas mano, yra ir tavo. 32 Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”
PBG(i) 1 I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali. 2 I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi. 3 I powiedział im to podobieństwo, mówiąc: 4 Któryż z was człowiek, gdyby miał sto owiec, a straciłby jednę z nich, izali nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu na puszczy, a nie idzie za oną, która zginęła, ażby ją znalazł? 5 A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się. 6 A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła. 7 Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty. 8 Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła? 9 A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła. 10 Tak, powiadam wam, będzie radość przed Anioły Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutującym. 11 Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów, 12 I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność. 13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie. 14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć. 15 A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie. 16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał. 17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę! 18 Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą. 19 I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich. 20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go. 21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim. 22 Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego. 23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli. 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić. 25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce; 26 A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było. 27 A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał. 28 I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go. 29 A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił. 30 Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę. 31 A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są. 32 Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
Portuguese(i) 1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir. 2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles. 3 Então ele lhes propôs esta parábola: 4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre? 5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo; 6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido. 7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. 8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la? 9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido. 10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende. 11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos. 12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres. 13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. 14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. 15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. 16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. 17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! 18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; 19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. 20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. 21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. 22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; 23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. 25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; 26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo. 27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. 28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. 29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos; 30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado. 31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu; 32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
ManxGaelic(i) 1 Eisht haink er-gerrey da ooilley ny publicanee as ny peccee dy eaishtagh; rish. 2 As ren ny Phariseeyn as ny scrudeyryn tallagh, gra, Ta'n dooinney shoh goaill rish peccee, as gee maroo. 3 as loayr eh yn coraa-dorraghey shoh roo, gra, 4 Quoi yn dooinney ny mast' euish ta keead keyrrey echey, as coayl unnane jeu nagh vel eh faagail yn chiare-feed as yn nuy jeig ayns yn aasagh, as goll dy hirrey yn cheyrrey chailjey, derrey t'eh dy gheddyn ee? 5 As tra t'eh er gheddyn ee, t'eh dy choyrt ee er e gheayltyn, goaill boggey. 6 As tra t'eh cheet thie, t'eh geamagh er e chaarjyn as e naboonyn cooidjagh, as gra roo, Gow-Jee boggey marym, son ta mee er gheddyn my cheyrrey va caillit. 7 Ta mee gra riu, dy bee boggey myrgeddin ayns niau, jeh un pheccagh ta goaill arrys, ny smoo na jeh kiare-feed as nuy persoonyn jeig cairagh, nagh vel feme arrys. 8 Ny cre'n ven ta jeih peeshyn dy argid eck, as ee dy choayl un pheesh, nagh vel ee foaddey cainle, as sceabey yn thie, as shirrey dy kiaralagh, derrey t'ee dy gheddyn eh? 9 As tra t'ee er gheddyn eh, t'ee geamagh er e caarjyn as e naboonyn cooidjagh, gra, Gow-jee boggey marym, son ta mee er gheddyn yn pheesh ren mee y choayl. 10 Myrgeddin ta mee gra riu, dy vel boggey ayns fenish ainleyn Yee jeh un pheccagh ta goaill arrys. 11 As dooyrt eh, Va daa vac ec dooinney dy row: 12 A s dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chour. As rheynn eh e eh chooid orroo. 13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh. 14 As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme. 15 As hie eh as daill eh eh-hene rish cummaltagh jeh'n cheer shen; as hug eshyn eh magh gys ny magheryn echey dy ve son bochilley muickey. 16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da. 17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey! 18 Trog-ym orrym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyt's, 19 As cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac: dell rhym myr 19 rish fer jeh dty harvaantyn sailt. 20 As hrog eh er, as haink eh gys e ayr. Agh tra v'eh foast foddey veih, honnick e ayr eh, as va chymmey echey er, as roie eh, as ghow eh eh ayns e roihaghyn as phaag eh eh. 21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac. 22 Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee fainey er e laue, as braagyn er e chassyn. 23 As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal. 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie. 25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin. 26 As deie eh er fer jeh'n vooinjer, as denee eh cre son va shoh. 27 As dooyrt eh rish, Ta dty vraar er jeet thie; as ta dty ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel eh er jeet thie huggey slane follan. 28 As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh. 29 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh rish e ayr, Cur-my-ner, ta mish rish whilleen blein shen ayns dty hirveish, chamoo ren mee rieau noi dty aigney, as foast cha dug oo dou rieau wheesh mannan, dy yannoo gien marish my gheiney-mooinjerey: 30 Agh cha leah as v'eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebeeyn t'ou er varroo er e hon yn lheiy beiyht. 31 As dooyrt eh rish, Vac, t'ou er ny ve kinjagh marym, as lhiat's ooilley ny t'aym. 32 Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill: son v'eh shoh dty vraar marroo as t'eh bio reesht: v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn.
Norwegian(i) 1 Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham. 2 Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem! 3 Da talte han denne lignelse til dem: 4 Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det? 5 Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede, 6 og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet! 7 Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse. 8 Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den? 9 Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet! 10 Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig. 11 Og han sa: En mann hadde to sønner, 12 og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem. 13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet. 14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød. 15 Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin; 16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget. 17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult! 18 Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig; 19 jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk! 20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. 21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn. 22 Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter, 23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade! 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade. 25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans; 26 og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var. 27 Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake. 28 Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham; 29 men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner; 30 men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham! 31 Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt; 32 men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
Romanian(i) 1 Toţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte. 2 Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.`` 3 Dar El le -a spus pilda aceasta: 4 ,,Care om dintre voi, dacă are o sută de oi, şi pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci şi nouă pe islaz, şi se duce după cea pierdută, pînă cînd o găseşte? 5 După ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri; 6 şi, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice:,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.` 7 Tot aşa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decît pentru nouă zeci şi nouă de oameni neprihăniţi cari n'au nevoie de pocăinţă. 8 Sau care femeie, dacă are zece lei (Greceşte: drahme.) de argint, şi pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, şi nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găseşte? 9 După ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice:,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.` 10 Tot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte.`` 11 El a mai zis:,,Un om avea doi fii. 12 Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său:,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea. 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată. 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă. 15 Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii. 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni. 17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici! 18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, 19 şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.` 20 Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult. 21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.` 22 Dar tatăl a zis robilor săi:,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare. 23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim; 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească. 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri. 26 A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este. 27 Robul acela i -a răspuns:,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.` 28 El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre. 29 Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său:,Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei; 30 iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.` 31 ,Fiule`, i -a zis tatăl,,tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău. 32 Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``
Ukrainian(i) 1 Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його. 2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть. 3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: 4 Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти й дев'яти, та й не піде шукати загинулої, аж поки не знайде її? 5 А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє. 6 І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену. 7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох праведників, що не потребують покаяння!... 8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде? 9 А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму! 10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих Анголів за одного грішника, який кається. 11 І Він оповів: У чоловіка одного було два сини. 12 І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток. 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно. 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати. 15 І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней. 16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому. 17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину! 18 Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе... 19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів... 20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! 21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм... 22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги. 23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти, 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони. 25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці. 26 І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке? 27 А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв. 28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. 29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я... 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване... 31 І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє! 32 Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
UkrainianNT(i) 1 Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його. 2 І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними. 3 Сказав же до них приповість сю, глаголючи: 4 Которий чоловік з вас, мавши сотню овечок, та загубивши одну з них, не зоставить девятьдесять і девять у степу, та не пійде за загубленою, доки знайде її? 5 А знайшовши положить на плечї собі, радїючи. 6 І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену. 7 Глаголю вам, що оттак радість буде на небі над одним грішником каючим ся, більше ніж над девятьдесять і девятьма праведниками, котрим не треба покаяння. 8 Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде? 9 А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила. 10 Так, глаголю вам, радість буде перед ангелами Божими над одним грішником каючим ся. 11 Рече ж: Один чоловік мав два сини, 12 і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток. 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно. 14 Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток. 15 І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині. 16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому. 17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю. 18 Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, 19 і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх. 20 І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його. 21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм. 22 Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги; 23 і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось: 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись. 25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї. 26 І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке. 27 Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв. 28 Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його. 29 Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки літ служу тобі, й нїколи заповіді твоєї не переступив, та, й ніколи мені не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись; 30 як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване. 31 Він же рече йому: Дитино, ти: все зо мною єси, і все, що моє, твоє; 32 веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
SBL Greek NT Apparatus

1 αὐτῷ ἐγγίζοντες WH Treg NIV ] ἐγγίζοντες αὐτῷ RP
2 τε WH Treg NIV ] – RP
4 ἀπολέσας WH NIV RP ] ἀπολέσῃ Treg • ἐξ αὐτῶν ἓν WH Treg NIV ] ἓν ἐξ αὐτῶν RP
5 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP
7 ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται WH NIV ] ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP
8 οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP
9 συγκαλεῖ WH NIV ] συγκαλεῖται Treg RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὰς RP
10 γίνεται χαρὰ WH Treg NIV ] χαρὰ γίνεται RP
12 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
14 ἰσχυρὰ WH Treg NIV ] ἰσχυρὸς RP
16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA
17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP
19 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP
20 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH
22 Ταχὺ WH Treg NIV ] – RP • ἐξενέγκατε WH Treg NIV ] + τὴν RP
23 φέρετε WH Treg NIV ] ἐνέγκαντες RP
24 ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP
26 ἂν WH Treg NIV ] – RP
28 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
30 μετὰ WH NIV RP ] +τῶν Treg • σιτευτὸν μόσχον WH Treg NIV ] μόσχον τὸν σιτευτόν RP
32 ἔζησεν WH Treg NA ] ἀνέζησεν NIV RP • ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] + ἦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αυτου> εαυτου