John 1:45-2:1

ABP_Strongs(i)
  45 G2147 Philip finds G*   G3588   G* Nathanael, G2532 and G3004 says G1473 to him, G3739 The one whom G1125 Moses wrote G*   G1722 in G3588 the G3551 law, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2147 we have found -- G* Jesus G3588 the G5207 son G3588   G* of Joseph, G3588 the one G575 from G* Nazareth.
  46 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Nathanael], G1537 [5from out of G* 6Nazareth G1410 3able G5100 1 Is anything G18 2good G1510.1 4to be]? G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2064 Come G2532 and G1492 see!
  47 G1492 Jesus beheld G3588   G*   G3588   G* Nathanael G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 says G4012 concerning G1473 him, G2396 See! G230 truly G* an Israelite G1722 in G3739 whom G1388 [2deceit G3756 1there is no]. G1510.2.3  
  48 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Nathanael], G4159 From what place G1473 do you know me? G1097   G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G4253 Before G3588   G1473 [3you G* 1Philip G5455 2calling], G1510.6 being G5259 under G3588 the G4808 fig-tree, G1492 I beheld G1473 you.
  49 G611 Nathanael responded G*   G2532 and G3004 says G1473 to him, G4461 Rabbi, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
  50 G611 Jesus responded G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3754 Because G2036 I said G1473 to you, G1492 I beheld G1473 you G5270 underneath G3588 the G4808 fig-tree, G4100 you believe? G3173 Greater things G3778 than these G3708 you shall see.
  51 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now on G3708 you shall see G3588 the G3772 heaven G455 opening, G2532 and G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G3588 the G5207 son G3588   G444 of man.
2
  1 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G1062 a wedding G1096 took place G1722 in G* Cana G3588   G* of Galilee. G2532 And G1510.7.3 [4was G3588 1the G3384 2mother G3588   G* 3of Jesus] G1563 there.
ABP_GRK(i)
  45 G2147 ευρίσκει Φίλιππος G*   G3588 τον G* Ναθανήλ G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3739 ον G1125 έγραψε Μωσής G*   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2147 ευρήκαμεν G* Ιησούν G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G* Ιωσήφ G3588 τον G575 από G* Ναζαρέτ
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ναθανήλ G1537 εκ G* Ναζαρέτ G1410 δύναταί G5100 τι G18 αγαθόν G1510.1 είναι G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  47 G1492 είδεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Ναθαναήλ G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G4012 περί G1473 αυτού G2396 ίδε G230 αληθώς G* Ισραηλίτης G1722 εν G3739 ω G1388 δόλος G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  48 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Ναθαναήλ G4159 πόθεν G1473 με γινώσκεις G1097   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4253 προ G3588 του G1473 σε G* Φίλιππον G5455 φωνήσαι G1510.6 όντα G5259 υπό G3588 την G4808 συκήν G1492 είδόν G1473 σε
  49 G611 απεκρίθη Ναθαναήλ G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
  50 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G2036 είπόν G1473 σοι G1492 είδόν G1473 σε G5270 υποκάτω G3588 της G4808 συκής G4100 πιστεύεις G3173 μείζων G3778 τούτων G3708 όψει
  51 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G3772 ουρανόν G455 ανεωγότα G2532 και G3588 τους G32 αγγέλους G3588 του G2316 θεού G305 αναβαίνοντας G2532 και G2597 καταβαίνοντας G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
2
  1 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G1062 γάμος G1096 εγένετο G1722 εν G* Κανά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G* Ιησού G1563 εκεί
Stephanus(i) 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου2 1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
LXX_WH(i)
    45 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    47 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    48 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    50 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3173 A-APN-C μειζω G5130 D-GPN τουτων G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη
    51 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 [G5757] V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 [G5723] V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
2
    1 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G1062 N-NSM γαμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1563 ADV εκει
Tischendorf(i)
  45 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G575 PREP ἀπὸ G966 N-PRI Βηθσαϊδά, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G406 N-GSM Ἀνδρέου G2532 CONJ καὶ G4074 N-GSM Πέτρου.
  46 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASM ὃν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέτ.
  47 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G1537 PREP ἐκ G3478 N-PRI Ναζαρὲτ G1410 V-PNI-3S δύναταί G5101 I-NSN τι G18 A-NSN ἀγαθὸν G1510 V-PAN εἶναι; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G5376 N-NSM Φίλιππος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  48 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G230 ADV ἀληθῶς G2475 N-NSM Ἰσραηλείτης, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1388 N-NSM δόλος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  49 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1AS με G1097 V-PAI-2S γινώσκεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4771 P-2AS σε G5376 N-ASM Φίλιππον G5455 V-AAN φωνῆσαι G1510 V-PAP-ASM ὄντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε.
  50 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4461 HEB ῥαββεί, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4771 P-2NS σὺ G935 N-NSM βασιλεὺς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  51 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς, G4100 V-PAI-2S πιστεύεις; G3173 A-APN-C μείζω G3778 D-GPN τούτων G3708 V-FDI-2S ὄψῃ.
  52 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G455 V-2RPP-ASM ἀνεῳγότα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G305 V-PAP-APM ἀναβαίνοντας G2532 CONJ καὶ G2597 V-PAP-APM καταβαίνοντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
2
  1 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G1062 N-NSM γάμος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G2580 N-PRI Κανὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1563 ADV ἐκεῖ·
Tregelles(i) 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν [τὸν] υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.2 1
Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
TR(i)
  45 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  47 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  48 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  50 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3173 A-APN-C μειζω G5130 D-GPN τουτων G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει
  51 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 (G5757) V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 (G5723) V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
2
  1 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G1062 N-NSM γαμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1563 ADV εκει
Nestle(i) 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.2 1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
RP(i)
   45 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-NSMφιλιπποvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3739R-ASMονG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG3475N-NSMμωσηvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2501N-PRIιωσηφG3588T-ASMτονG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετ
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG1537PREPεκG3478N-PRIναζαρετG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSNτιG18A-NSNαγαθονG1510 [G5721]V-PANειναιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   47 G3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG230ADVαληθωvG2475N-NSMισραηλιτηvG1722PREPενG3739R-DSMωG1388N-NSMδολοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   48 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG4159ADV-IποθενG1473P-1ASμεG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4771P-2ASσεG5376N-ASMφιλιππονG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσε
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   50 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσεG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3173A-APN-CμειζωG3778D-GPNτουτωνG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψει
   51 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG455 [G5756]V-2RAP-ASMανεωγοταG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG305 [G5723]V-PAP-APMαναβαινονταvG2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-APMκαταβαινονταvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
2
   1 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG1062N-NSMγαμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1563ADVεκει
SBLGNT(i) 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.2 1 Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
f35(i) 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου2 1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
IGNT(i)
  45 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G5376 φιλιππος   G3588 τον Philip G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3739 ον "him" Whom G1125 (G5656) εγραψεν Wrote Of G3475 μωσης Moses G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2501 ιωσηφ Of Joseph G3588 τον Who "is" G575 απο From G3478 ναζαρετ Nazareth.
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G1537 εκ Out Of G3478 ναζαρετ Nazareth G1410 (G5736) δυναται Can G5101 τι Any G18 αγαθον Good Thing G1511 (G5750) ειναι Be? G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  47 G1492 (G5627) ειδεν   G3588 ο Saw G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G3482 ναθαναηλ Nathanael G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G1492 (G5657) ιδε Behold G230 αληθως Truly G2475 ισραηλιτης An Israelite, G1722 εν In G3739 ω Whom G1388 δολος   G3756 ουκ Guile G2076 (G5748) εστιν Is Not.
  48 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G4159 ποθεν Whence G3165 με Me G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4253 προ Before G3588 του That G4571 σε Thee G5376 φιλιππον Philip G5455 (G5658) φωνησαι Called, "thou" G5607 (G5752) οντα Being G5259 υπο Under G3588 την The G4808 συκην Fig Tree, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee.
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
  50 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπον I Said G4671 σοι To Thee, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee G5270 υποκατω Under G3588 της The G4808 συκης Fig Tree, G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou? G3173 μειζω Greater Things G5130 τουτων Than These G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See.
  51 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G575 απ   G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G455 (G5757) ανεωγοτα Opened, G2532 και And G3588 τους The G32 αγγελους   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G305 (G5723) αναβαινοντας Ascending G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντας Descending G1909 επι On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
2
  1 G2532 και And G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 τη Day G5154 τριτη Third G1062 γαμος A Marriage G1096 (G5633) εγενετο Took Place G1722 εν In G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G1563 εκει There.
ACVI(i)
   45 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3739 R-ASM ον Whom G3475 N-NSM μωσης Moses G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-ASM τον Tho G575 PREP απο Of G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   46 G2532 CONJ και And G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G18 A-NSN αγαθον Good G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εκ From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   47 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2396 INJ ιδε Behold G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G230 ADV αληθως Indeed G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G1388 N-NSM δολος Deceit
   48 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν How? G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know Thou G3165 P-1AS με Me G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4253 PREP προ Before G5376 N-ASM φιλιππον Philip G3588 T-GSN του The G5455 V-AAN φωνησαι To Call G4571 P-2AS σε Thee G5607 V-PXP-ASM οντα Being G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee
   49 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   50 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4671 P-2DS σοι To Thee G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee G5270 ADV υποκατω Underneath G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G4100 V-PAI-2S πιστευεις Thou Believe G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3173 A-APN-C μειζω Greater Than G5130 D-GPN τουτων These
   51 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-2RPP-ASM ανεωγοτα Opened G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G305 V-PAP-APM αναβαινοντας Ascending G2532 CONJ και And G2597 V-PAP-APM καταβαινοντας Descending G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
2
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1062 N-NSM γαμος Wedding G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1722 PREP εν In G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There
new(i)
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 also the prophets, G1125 [G5656] wrote, G2424 Jesus G575 from G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him, G1410 [G5736] Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2064 [G5736] Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him, G2396 { Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him, G4159 Whence G1097 [G5719] knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4253 { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee, G5607 [G5752] when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 [G5627] I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3754 { Because G2036 [G5627] I said G4671 to thee, G1492 [G5627] I saw G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree, G4100 [G5719] dost thou believe? G3700 [G5695] thou shalt see G3187 greater things G5130 than these.}
  51 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] ye shall see G3772 heaven G455 [G5757] open, G2532 and G32 the messengers G2316 of God G305 [G5723] ascending G2532 and G2597 [G5723] descending G1909 upon G5207 the Son G444 of man.}
2
  1 G2532 And G5154 the third G2250 day G1096 [G5633] there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee; G2532 and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 [G5713] was G1563 there:
Vulgate(i) 45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth 46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est 48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te 49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel 50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis 51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis 2 1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
Clementine_Vulgate(i) 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. 46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide. 47 { Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.} 48 { Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.} 49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. 50 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.} 51 { Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.} 2 1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
WestSaxon990(i) 45 philippus gemette nathanael & cwæþ to him. we gemetton ðone hælend iosepes sunu of nazareth. þone wrat moyses & þa witegan on ðære .æ. 46 & nathanahel cwæð to him. mæg ænig þing godes beon of nazareth; Philippus cwæð to him. cum & geseoh; 47 Ða geseah se hælend nathanahel to him cumendne & cwæð be him. her is israhelisc wer on ðam nis nan facn; 48 Ða cwæð nathanahel to him hwanon cuðest ðu me. þa &swarode se hælend & cwæð to him; Ic geseah þe þa þu wære under þam fic-treöwe ærðam þe philippus þe clypode; 49 Him &swarode þa nathanahel & ðus cwæð. rabbï. þu eart godes sunu. & þu eart israhela cing. 50 þa cwæð se hælend to him. þu gesyhst mare þonne þis sy. forðam þe ðu gelyfdest; Ða ic cwæð þt ic gesawe þe under þam fïc-treowe. 51 & he sæde him; Soð ic secge eow ge ge-seoð opene heofonas & godes englas üp-stigende; & nyðer-stigende ofer mannes Sunu: 2 1 [Note: Ðys godspel sceal on sunnandæg þære oðre wucan ofer epiphania domini. Nuptiæ factæ sunt in chana galileæ. A. Nupcie facte sunt in chana galilee. B. ] On þam þriddan dæge wæron gyfta gewordene on chanaä galileæ. & þæs hælendes modor wæs þær;
WestSaxon1175(i) 45 Phylippus ge-mette nathanael & cwæð. to hym. we ge-metten þanne hælend Iosepes sunu of nazareth. þonne wrat moyses. & þa witegan on þare ëa. 46 ænd nathanael cwæð to hym. mæg ænig þing gödes beon of nazareth. Philippus cwæð to hym; cum ænd ge-seoh. 47 Ða ge-seah se hælend nathanael to hym cumende. & cwæð be hym. her ys isrælisc wer. on þam nys nan facn. 48 Þa cwæð nathanael to hym. hwanon cuðest ðu me. þa andsw[e]rede se halend ænd cwæð to hym. Ic ge-seah þe þa þu wære under þam fic-treowe. ær þam þe philippus þe cleopede. 49 Hym answerede þa nathanael ænd þus cwæð. Rabbi þu eart godes sune. ænd þu eart israele kyng. 50 Ða cwæð se hælend to hym. þu ge-sihst mare þonne þis syo. for-þan þe þu ge-lyfdest. Ða ic cwæð þæt ic ge-sæwe þe under þam fich-treowe. 51 ænd he sægde heom. Soð ic eow segge ge geseoð opene heofones. & godes engles up-stigende & niðer-stigende. ofer mannes sune. 2 1 [Note: Nuptie facte sunt in chana galilëë. ] On þam þriddan daige wæren gyfte ge ge-wordene (sic) on chana galilëë. ænd þas halendes moder wæs þær.
Wycliffe(i) 45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis. 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. 48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym, 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel. 50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis. 51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone. 2 1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
Tyndale(i) 45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle. 48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the. 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel. 50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man. 2 1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
Coverdale(i) 45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. 50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man. 2 1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there.
MSTC(i) 45 And Philip found Nathaniel, and said unto him, "We have found him of whom Moses, in the law and the prophets, did write: Jesus, the son of Joseph of Nazareth." 46 And Nathanael said unto him, "Can there any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold a right Israelite, in whom is no guile." 48 Nathanael said unto him, "From where knowest thou me?" Jesus answered, and said unto him, "Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee." 49 Nathanael answered and said unto him, "Rabbi, thou art the son of God; Thou art the King of Israel." 50 Jesus answered and said unto him, "Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest? Thou shalt see greater things than these." 51 And he said unto him, "Verily, verily, I say unto you, Hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man." 2 1 And the third day, was there a marriage in Cana, a city of Galilee. And Jesus' mother was there.
Matthew(i) 45 And Phylyp founde Nathanaell, and sayde vnto hym. We haue founde hym of whom Moyses in the lawe, and the prophetes did write: Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comminge to him and sayde of him: Beholde a right Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael, saide vnto hym: wher knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto him: Before that Philyp called the when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael aunswered & sayde vnto him: Rabbi, thou art the sonne of God, thou art the kynge of Israel. 50 Iesus aunswered and sayde vnto him: Because I sayde vnto the: I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thinges then these. 51 And he sayed vnto him: Verely verely, I saye vnto you: here after shall ye se heauen open, and the aungels of God ascendinge and descendinge ouer the sonne of man, 2 1 And the thyrd day, was ther a Maryage in Cana a citie of Galile: & the mother of Iesus was ther.
Great(i) 45 Philip founde Nathanael, and sayeth vnto him: We haue founde hym, of whome Moses in the lawe and the Prophetes dyd wryte, Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, & sayeth of him: Beholde a ryght Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayeth vnto him: whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him. Before that Philip called the, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael answered and sayd vnto him: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art the kyng of Israel. 50 Iesus answered, and sayde vnto him: Because I sayde vnto the, I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thynges then these. 51 And he sayeth vnto him: Uerely, verely, I saye vnto you: herafter shall ye se heauen open, & the angels of God ascendynge & descendynge ouer the sonne of man. 2 1 And the thyrd daye, was ther a mariage in Cana a cytie of Galile, & the mother of Iesus was there.
Geneva(i) 45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth. 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee. 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel. 50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these. 51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man. 2 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
Bishops(i) 45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile 48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel 50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these 51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man 2 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana [a citie] of Galilee, and the mother of Iesus was there
DouayRheims(i) 45 Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. 51 And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
KJV(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
KJV_Cambridge(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
KJV_Strongs(i)
  45 G5376 Philip G2147 findeth [G5719]   G3482 Nathanael G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 the prophets G1125 , did write [G5656]   G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said [G5627]   G846 unto him G1410 , Can [G5736]   G5100 there any G18 good thing G1511 come [G5750]   G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2064 , Come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  47 G2424 Jesus G1492 saw [G5627]   G3482 Nathanael G2064 coming [G5740]   G4314 to G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4012 of G846 him G2396 , Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 is [G5748]   G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4159 , Whence G1097 knowest thou [G5719]   G3165 me G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4253 , Before G5376 that Philip G5455 called [G5658]   G4571 thee G5607 , when thou wast [G5752]   G5259 under G4808 the fig tree G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered [G5662]   G2532 and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 art [G5748]   G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , Because G2036 I said [G5627]   G4671 unto thee G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree G4100 , believest thou [G5719]   G3700 ? thou shalt see [G5695]   G3187 greater things G5130 than these.
  51 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 ye shall see [G5695]   G3772 heaven G455 open [G5757]   G2532 , and G32 the angels G2316 of God G305 ascending [G5723]   G2532 and G2597 descending [G5723]   G1909 upon G5207 the Son G444 of man.
2
  1 G2532 And G5154 the third G2250 day G1096 there was [G5633]   G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee G2532 ; and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 was [G5713]   G1563 there:
Mace(i) 45 Philip meeting with Nathanael, said to him, we have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip. 47 Jesus seeing Nathanael coming, said of him, there's a true Israelite, in whom is no guile. how do you know me? 48 said Nathanael to him. before Philip called you, replied Jesus, I saw you under the fig-tree. 49 Nathanael answered, rabbi, thou art the son of God, thou art the king of Israel. 50 Jesus answered him, because thou believest what I said, that I saw thee under the fig-tree, thou shalt see greater things than these. 51 and he said to him, I declare unto you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending, and descending upon the son of man. 2 1 Three days after, there was a wedding at Cana in Galilee; where the mother of Jesus was present.
Whiston(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses did write in the law, and the prophets; Jesus of Nazareth, the son of Josephs. 46 And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and saith unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I law thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou wilt see a greater thing than these. 51 And he saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Wesley(i) 45 Philip findeth Nathanael and saith to him, We have found him, whom Moses in the law and the prophets described, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 Verily, verily I say to you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man. 2 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Worsley(i) 45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph. 46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see. 47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile." 48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree. 49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these. 51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Haweis(i) 45 Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Thomson(i) 45 Philip finding Nathaniel, saith to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets have written, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Upon which Nathaniel saith to him, Of Nazareth can there be any thing good! Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and saith respecting him, Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith to him, Whence knowest thou me? Jesus in reply said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 In answer to this, Nathaniel said to him, Rabbi, thou art the son of God. Thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I told thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these. 51 Then he saith to him, Verily, verily I say to you, Hereafter you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the son of man. 2 1 Now on the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
Webster(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Webster_Strongs(i)
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 also the prophets G1125 [G5656] , wrote G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him G1410 [G5736] , Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2064 [G5736] , Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him G2396 , { Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him G4159 , How G1097 [G5719] knowest thou G3165 me G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4253 , { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee G5607 [G5752] , when thou wast G5259 under G4808 the fig tree G1492 [G5627] , I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3754 , { Because G2036 [G5627] I said G4671 to thee G1492 [G5627] , I saw G4571 thee G5270 under G4808 the fig tree G4100 [G5719] , dost thou believe G3700 [G5695] ? thou shalt see G3187 greater things G5130 than these.}
  51 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] ye shall see G3772 heaven G455 [G5757] open G2532 , and G32 the angels G2316 of God G305 [G5723] ascending G2532 and G2597 [G5723] descending G1909 upon G5207 the Son G444 of man.}
2
  1 G2532 And G5154 the third G2250 day G1096 [G5633] there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee G2532 ; and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 [G5713] was G1563 there:
Living_Oracles(i) 45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth. 46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe! 51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him. 2 1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Etheridge(i) 45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath. 46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see. 47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel. 50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see. 51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man. 2 1 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
Murdock(i) 45 And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see. 47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit. 48 Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these. 51 He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man. 2 1 And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Sawyer(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, See an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree I saw you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And he said to him, I tell you most truly, you shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 (3:1) AND on the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
Diaglott(i) 45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth. 46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see. 47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is. 48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig-tree, I saw thee. 49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel. 50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig-tree, believest thou? greater of these thou shalt see. 51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man. 2 1 And in the day the third a marriage-feast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
ABU(i) 45 Philip finds Nathanael, and says to him: We have found him of whom Moses, in the law, and the prophets wrote, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him: Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered: Rabbi; thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 And he says to him: Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Anderson(i) 45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the SOD of Joseph. 47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see. 48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile. 49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you. 50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 51 Jesus answered and said to him: Do you believe, be cause I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Noyes(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the figtree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the figtree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these. 51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And on the third day there was a marriagefeast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
YLT(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee—thou being under the fig-tree—I saw thee.' 49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.' 50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;' 51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
2 1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
JuliaSmith(i) 45 And Philip finds Nathanael, and says to him, Of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found, Jesus, son of Joseph, him from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and he says of him, Behold truly an Israelite, in whom is no deceit! 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answers and says to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, believest thou thou shalt see greater than these. 51 And he says to him, Amen, amen, I say to you, From henceforth shall ye see heaven opened, and the messengers of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Darby(i) 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. 51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man. 2 1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
ERV(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
ASV(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
ASV_Strongs(i)
  45 G5376 Philip G2147 findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 unto him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 saith G4012 of G846 him, G1492 Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith G846 unto him, G4159 Whence G1097 knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 thee, G5607 when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 art G935 King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3754 Because G2036 I said G4671 unto thee, G1492 I saw G4571 thee G5270 underneath G4808 the fig tree, G4100 believest thou? G3700 thou shalt see G3173 greater things than G5130 these.
  51 G2532 And G3004 he saith G846 unto him, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G575 Ye G3700 shall see G3772 the heaven G455 opened, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G5207 the Son G737 of man.
2
  1 G2532 And G2250 the G5154 third G2250 day G1096 there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee; G2532 and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 was G1563 there:
JPS_ASV_Byz(i) 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there:
Rotherham(i) 45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him––Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.––Jesus, son of Joseph, him from Nazareth! 46 And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see! 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him––See! Truly, an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him––Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him––Before Philip called thee,––when thou wast under the fig–tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him––Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel. 50 Jesus answered, and said unto him––Because I said unto thee, I saw thee under the fig–tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see! 51 And he saith unto him––Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven––when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
2 1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,––
Twentieth_Century(i) 45 He found Nathanael and said to him: "We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote--Jesus of Nazareth, Joseph's son!" 46 "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip. 47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!" 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Even before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," Nathanael exclaimed, "you are the Son of God, you are King of Israel!" 50 "Do you believe in me," asked Jesus, "because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those! 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man." 2 1 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
Godbey(i) 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree. 49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel. 50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. 51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
WNT(i) 45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth." 46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!" 48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you." 49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!" 50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that." 51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man." 2 1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
Worrell(i) 45 Philip finds Nathanael, and says to him, "We have found Him of Whom Moses in the law and the prophets wrote—Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He saith to him, "Behold, an Israelite, indeed, in whom there is no guile!" 48 Nathanael says to Him, "Whence knowest Thou me?" Jesus answered, and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel." 50 Jesus answered, and said to him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." 51 And He saith to him, "Verily, verily, I say to you, ye shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." 2 1 And, on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Moffatt(i) 45 he met Nathanael and told him, "We have found him whom Moses wrote about in the Law, and also the prophets — it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazaret." 46 "Nazaret!" said Nathanael, "can anything good come out of Nazaret?" "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching and said of him, "Here is a genuine Israelite! There is no guile in him." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "When you were under that fig tree, before ever Philip called you, I saw you." 49 "Rabbi," said Nathanael, "you are the Son of God, you are the king of Israel!" 50 Jesus answered, "You believe because I told you I had seen you under that fig tree? You shall see more than that." 51 He said to him, "Truly, truly I tell you all, you shall see heaven open wide and God's angels ascending and descending upon the Son of man." 2 1 Two days later a wedding took place at Cana in Galilee; the mother of Jesus was present,
Goodspeed(i) 45 Philip sought out Nathanael, and said to him, "We have found the one about whom Moses wrote in the Law and about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth!" 46 Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said of him, "Here is really an Israelite without any deceit in him!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "While you were still under that fig tree, before Philip called you I saw you." 49 Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are king of Israel!" 50 Jesus answered, "Do you believe in me because I told you that I had seen you under that fig tree? You will see greater things than that!" 51 And he said to him, "I tell you all, you will see heaven opened and God's angels going up, and coming down to the Son of Man!" 2 1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was present.
Riverside(i) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote — Jesus the son of Joseph, from Nazareth." 46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!" 50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this." 51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." 2 1 ON the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
MNT(i) 45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets—Jesus of Nazareth, Joseph's son." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit." 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel." 50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree?' 51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man." 2 1 Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
Lamsa(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. 46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. 51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. 2 1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.
CLV(i) 45 Philip is finding Nathanael and is saying to him, "Him of Whom Moses writes in the law and the prophets, have we found Jesus, a son of Joseph, from Nazareth." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good be out of Nazareth?Philip is saying to him, "Come and see!" 47 Jesus perceived Nathanael coming toward Him, and is saying concerning him, "Lo! truly an Israelite in whom there is no guile!" 48 Nathanael is saying to Him, "Whence do you know me?Jesus answered and said to him, "Before Philip summons you, when you are under the fig tree, I perceived you." 49 Nathanael answered and is saying to Him, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Seeing that I said to you that 'I perceived you underneath the fig tree,' are you believing? Greater things than these should you be seeing!" 51 And He is saying to him, "Verily, verily, I am saying to you, henceforth you shall be seeing heaven opened up and the messengers of God ascending and descending on the Son of Mankind." 2 1 And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there."
Williams(i) 45 Philip sought out Nathaniel and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the law and the One about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth." 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel coming toward Him, and said of him, "Here is a genuine Israelite with no deceit in him!" 48 Nathaniel said to Him, "How do you know me?" Jesus answered him, "While you were still under the fig tree, before Philip called you, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Teacher, you are the Son of God, you are the king of Israel!" 50 Jesus answered him, "Do you believe in me because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this." 51 Then He said to him, "I most solemnly say to you all, you will see heaven opened and the angels of God going up, and coming down upon the Son of Man!" 2 1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
BBE(i) 45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. 48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you. 49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel! 50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these. 51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man. 2 1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
MKJV(i) 45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel! 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee. And the mother of Jesus was there.
LITV(i) 45 Philip finds Nathanael and said to him, We have found the One of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called, you being under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these. 51 And He says to him, Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and "the angels of God ascending and descending" on the Son of man. Gen. 28:12 2 1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
ECB(i) 45 Philippos finds Nathan El, and words to him, We found him who was scribed by Mosheh in the torah and in the prophets - Yah Shua of Nazareth, the son of Yoseph. 46 And Nathan El words to him, Can there be any good from Nazareth? Philippos words to him, Come and see. 47 Yah Shua sees Nathan El coming to him, and words concerning him, Behold, truly an Yisra Eliy, in whom is no deception! 48 Nathan El words to him, Whence know you me? Yah Shua answers him, speaking, Ere Philippos voiced to you, being under the fig tree, I saw you. 49 Nathan El answers him, wording, Rabbi, you are the Son of Elohim! You are the Sovereign of Yisra El! 50 Yah Shua answers him, speaking, Because I say to you, I saw you under the fig tree, trust you? Greater than these you see. 51 And he words to him, Amen! Amen! I word to you, From now on you see the heavens opened, and the angels of Elohim ascending and descending on the Son of humanity. 2 1
THE FIRST SIGN BY YAH SHUA
And the third day there is a marriage in Qanah, Galiyl; and the mother of Yah Shua is there:
AUV(i) 45 [Then] Philip found Nathaniel [i.e., the same as Bartholomew. See Matt. 10:3] and said to him, “We have found Him, the one Moses wrote about in the law; and the prophets [also wrote about Him]. [He is] Jesus from Nazareth, the [step-] son of Joseph.” 46 Nathaniel replied to him, “Can anything worthwhile come from Nazareth?” [Note: Nazareth had a bad reputation and Jewish writings made no prediction of a prophet coming from that area. See John 7:52]. Philip answered him, “Come and see.” 47 [As] Jesus saw Nathaniel coming toward Him, He said [this] about him, “Look, [there is] a true Israelite, a completely honest man!” 48 Nathaniel asked Jesus, “How did you know me?” Jesus answered him, “I saw you when you were under that fig tree, [even] before Philip called you.” 49 Nathaniel replied to Him, “Rabbi [i.e., Teacher], you are the Son of God; you are the King of Israel.” 50 Jesus said to him, “Do you believe [in me just] because I told you, ‘I saw you under that fig tree’? You will see [even] greater things than these [happen].” 51 Then Jesus said to him, “Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened up and the angels of God going up [from] and coming down on the Son of man” [i.e., probably a reference to angels ministering to Jesus’ needs. See Matt. 4:6, 11; Luke 22:43].

2 1 Then on the third day [i.e., since Jesus’ conversation with Nathaniel. See 1:47], a wedding took place in Cana in Galilee. [Note: This was a small town near Nazareth]. Jesus’ mother was there
ACV(i) 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit. 48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things. 51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Common(i) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" 50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." 51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." 2 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
WEB(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” 50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” 51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” 2 1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
WEB_Strongs(i)
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote: G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph."
  46 G2532   G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 "Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth?" G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 "Come G2532 and G1492 see."
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 about G846 him, G1492 "Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 deceit!"
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 "How G1097 do you G3165 know me?" G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4253 "Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you."
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 "Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God! G4771 You G1488 are G935 King G2474 of Israel!"
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G3754 "Because G2036 I told G4671 you, G1492 ‘I saw G4571 you G5270 underneath G4808 the fig tree,' G4100 do you G3700 believe? You will see G3173 greater things than G5130 these!"
  51 G2532 He G3004 said G846 to him, G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G575 hereafter G3700 you will see G3772 heaven G455 opened, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 on G5207 the Son G737 of Man."
2
  1 G2532   G2250 The G5154 third G2250 day, G1096 there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee. G2532   G2424 Jesus' G3384 mother G2258 was G1563 there.
NHEB(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel." 50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." 2 1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
AKJV(i) 45 Philip finds Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
AKJV_Strongs(i)
  45 G5376 Philip G2147 finds G3482 Nathanael, G3004 and said G2147 to him, We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G3551 in the law, G4396 and the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G3482 And Nathanael G2036 said G1410 to him, Can G5100 there any G18 good G1511 thing come G3478 out of Nazareth? G5376 Philip G3004 said G2064 to him, Come G1492 and see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G3004 to him, and said G2396 of him, Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G3739 in whom G3756 is no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G4159 to him, From where G1097 know G2424 you me? Jesus G611 answered G2036 and said G4253 to him, Before G5376 that Philip G5455 called G5607 you, when you were G5259 under G4808 the fig G4808 tree, G1492 I saw you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G3004 and said G4461 to him, Rabbi, G1488 you are G5207 the Son G2316 of God; G1488 you are G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3754 to him, Because G2036 I said G1492 to you, I saw G5273 you under G4808 the fig G4808 tree, G4100 believe G3700 you? you shall see G3187 greater G5130 things than these.
  51 G3004 And he said G281 to him, Truly, G281 truly, G3004 I say G737 to you, Hereafter G3700 you shall see G3772 heaven G455 open, G32 and the angels G2316 of God G305 ascending G2597 and descending G5207 on the Son G444 of man.
2
  1 G5154 And the third G2250 day G1062 there was a marriage G2580 in Cana G1056 of Galilee; G3384 and the mother G2424 of Jesus G1563 was there:
KJC(i) 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, >From where know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, you believe? you shall see greater things than these. 51 And he says unto him, Truthfully, truthfully, I say unto you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
KJ2000(i) 45 Philip found Nathanael, and said unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, Where do you know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
UKJV(i) 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. 51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
RKJNT(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote about, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, How do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? you shall see greater things than these. 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
TKJU(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found Him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel." 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree', do you believe? You shall see greater things than these." 51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, In time to come you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." 2 1 Then the third day there was a wedding in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
CKJV_Strongs(i)
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 of G846 him, G1492 Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 From where G1097 do you know G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532 and G3004 said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God; G4771 you G1488 are G935 the King G2474 of Israel.
  50 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3754 Because G2036 I said G4671 to you, G1492 I saw G4571 you G5270 under G4808 the fig tree, G4100 you G3700 believe? You shall see G3173 greater things than G5130 these.
  51 G2532 And G3004 he said G846 to him, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G575 Hereafter G3700 you shall see G3772 heaven G455 open, G2532 and G32 the angels G2316 of God G305 ascending G2532 and G2597 descending G1909 upon G5207 the Son G737 of man.
2
  1 G2532 And G2250 the G5154 third G2250 day G1096 there was G1062 a marriage G1722 in G2580 Cana G1056 of Galilee; G2532 and G3384 the mother G2424 of Jesus G2258 was G1563 there:
RYLT(i) 45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.' 49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.' 50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;' 51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.' 2 1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
EJ2000(i) 45 Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 2 1 ¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
CAB(i) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the Law, and the Prophets--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 51 And He said to him, "Most assuredly I say to you, from now on you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." 2 1 And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
WPNT(i) 45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.” 46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth ?” Philip says to him, “Come and see!” 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.” 49 In answer Nathanael says to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus answered and said to him, “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.” 51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.” 2 1 On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
JMNT(i) 45 Philip proceeds finding Nathaniel [note: probably also called Bartholomew] and says to him, "We have found the One [of] Whom Moses wrote within the Law and the Prophets: Jesus – Joseph’s son (or: a son of Joseph) – the one from Nazareth!" 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good be out of Nazareth?" Philip continues, saying to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel progressively coming toward Him, and He begins saying about him, "Look, and pay attention: truly an Israelite, within whom exists (or: there continues being) no deceit (bait or contrivance for entrapping; fraud; guile)!" 48 Nathaniel says to Him, "From where (or: what place) are you having an intimate knowledge of me?" Jesus decidedly answers, and said to him, "Before Philip made a sound to call out to you, [you] being under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel considered and replied to Him, "Rabbi, You – You are the Son of God! You – You are Israel’s King!" 50 Jesus decidedly answers, and said to him, "Because I said to you that I saw you down under the fig tree, you are believing (or: trusting)? You will continue seeing greater things than these." 51 And He is further saying to him, "It is certainly true (or: Amen, amen; Most truly; Count on it). I am presently saying to you folks, you will proceed seeing the heaven (or: atmosphere; sky) being one that is opened back up again, and 'God’s agents repeatedly (progressively; continuously) ascending (stepping back up again) and habitually (progressively; continuously; repeatedly) descending (stepping down) ' [Gen. 28:12] upon the Son of the Man (or: Mankind’s Son; the Son of humanity; the Human Son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure)." 2 1 And on the third day a wedding occurred (or: a marriage and wedding feast took place) within Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
NSB(i) 45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.« 46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.« 47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!« 48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.« 49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.« 50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.« 51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.« 2 1 There was a marriage in Cana of Galilee on the third day. The mother of Jesus was there.
ISV(i) 45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Nathaniel asked him, “From Nazareth? Can anything good come from there?”
Philip told him, “Come and see!”
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a genuine Israeli, in whom there is no deceit!”
48 Nathaniel asked him, “How do you know me?”
Jesus answered him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus told him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.” 51 Then he told him, “Truly, I tell all of you emphatically, you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
2 1 Jesus Changes Water into WineOn the third day of that week there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there,
LEB(i) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets wrote about—Jesus son of Joseph from Nazareth!" 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, "Look! A true Israelite* in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "From where do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you* were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!" 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!" 51 And he said to him, "Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." 2 1 And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
BGB(i) 45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.” 46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Ἔρχου καὶ ἴδε.” 47 Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ “Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.” 48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ “Πόθεν με γινώσκεις;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.” 49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ “Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.” 50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.” 51 καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.”2 1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
BIB(i) 45 Εὑρίσκει (Finds) Φίλιππος (Philip) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὃν (Him whom) ἔγραψεν (wrote of) Μωϋσῆς (Moses) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (Law), καὶ (also) οἱ (the) προφῆται (prophets), εὑρήκαμεν (we have found), Ἰησοῦν (Jesus) υἱὸν (son) τοῦ (-) Ἰωσὴφ (of Joseph), τὸν (-) ἀπὸ (of) Ναζαρέτ (Nazareth).” 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ἐκ (Out of) Ναζαρὲτ (Nazareth) δύναταί (is able) τι (any) ἀγαθὸν (good thing) εἶναι (to be)?” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Ἔρχου (Come) καὶ (and) ἴδε (see).” 47 Εἶδεν (Saw) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (He says) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him), “Ἴδε (Behold) ἀληθῶς (truly) Ἰσραηλίτης (an Israelite), ἐν (in) ᾧ (whom) δόλος (deceit) οὐκ (not) ἔστιν (there is).” 48 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Πόθεν (From where) με (me) γινώσκεις (know You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Πρὸ (Before) τοῦ (-) σε (you) Φίλιππον (Philip) φωνῆσαι (calling), ὄντα (being) ὑπὸ (under) τὴν (the) συκῆν (fig tree), εἶδόν (I saw) σε (you).” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ῥαββί (Rabbi), σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); σὺ (You) Βασιλεὺς (King) εἶ (are) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel).” 50 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὅτι (Because) εἶπόν (I said) σοι (to you) ὅτι (that) εἶδόν (I saw) σε (you) ὑποκάτω (under) τῆς (the) συκῆς (fig tree), πιστεύεις (believe you)? μείζω (Greater things) τούτων (than these) ὄψῃ (You will see).” 51 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to all of you), ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) ἀνεῳγότα (opened) καὶ (and) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀναβαίνοντας (ascending) καὶ (and) καταβαίνοντας (descending) ἐπὶ (on) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).” 2 1 Καὶ (And) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τῇ (-) τρίτῃ (third) γάμος (a wedding) ἐγένετο (took place) ἐν (in) Κανὰ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἦν (was) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) ἐκεῖ (there).
BLB(i) 45 Philip Finds Nathanael and says to him, “We have found Him whom Moses wrote of in the Law, also the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip calling you, you being under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are King of Israel.” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He says to him, “Truly, truly, I say to all of you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” 2 1 And on the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
BSB(i) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.” 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” 2 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
MSB(i) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.” 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, from now on you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” 2 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
MLV(i) 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found him, of whom Moses in the law and the prophets wrote, Jesus from Nazareth, the son of Joseph.
46 And Nathanael said to him, Is any good thing able to be coming out of Nazareth?
Philip says to him, Come and behold!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, Behold, an Israelite in whom there truly is no treachery!
48 Nathanael says to him, From where do you know me?
Jesus answered and said to him, Before Philip summoned you, I saw you being under the fig tree.
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jesus answered and said to him, Is it because I said to you, I saw you underneath the fig tree that you believe? You will be seeing greater than these things. 51 And he says to him, Assuredly, assuredly, I am saying to you, From now on, you will be seeing the heaven has opened, and the messengers of God ascending and coming down upon the Son of Man.


2 1 And in the third day, there happened to be a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
VIN(i) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man." 2 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Luther1545(i) 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn. 2 1 Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Luther1545_Strongs(i)
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G1722 zu G846 ihm G2147 : Wir haben G575 den funden, von G3475 welchem Mose G3551 im Gesetz G3739 und die G4396 Propheten G1125 geschrieben G2424 , JEsum G2501 , Josephs G3478 Sohn, von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 siehe es!
  47 G2424 JEsus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G848 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G1722 Israelit, in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G2036 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennest du G3165 mich G2424 ? JEsus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5259 , da du unter G4808 dem Feigenbaum G1492 warest, sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G2532 antwortet und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G611 , du G1488 bist G2316 Gottes G4771 Sohn, du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel .
  50 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3700 zu G846 ihm G4571 : Du glaubest, weil ich dir G2036 gesagt G3754 habe, daß G4671 ich dich G5270 gesehen habe unter G4808 dem Feigenbaum G3187 ; du wirst noch Größeres denn G5130 das G1492 sehen .
  51 G2532 Und G3004 spricht G281 zu ihm: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G575 , von G1909 nun an G846 werdet ihr G444 den G3772 Himmel G3700 offen sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 hinauf- G2532 und G2597 herabfahren G455 auf des Menschen Sohn.
2
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G2258 ward G1062 eine Hochzeit G2580 zu Kana G1722 in G1056 Galiläa G2532 ; und G3384 die Mutter G2424 JEsu G1096 war G1563 da .
Luther1912(i) 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. 2 1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Luther1912_Strongs(i)
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3739 haben den G2147 gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 im G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G1125 geschrieben G2424 haben, Jesum G2501 , Joseph’s G5207 Sohn G575 von G3478 Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh es!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G2475 Israeliter G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst du G3165 mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5607 , da G5259 du unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G4771 , du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel!
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4100 : Du glaubst G3754 , weil G2036 ich G4671 dir G2036 gesagt G4571 habe, daß ich dich G1492 gesehen G5270 habe unter G4808 dem Feigenbaum G3700 ; du wirst G3187 noch Größeres G5130 denn das G3700 sehen .
  51 G2532 Und G3004 spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G737 : Von G575 nun an G3700 werdet G3772 ihr den Himmel G455 offen G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 hinauf G2532 und G2597 herab G1909 fahren auf G444 des Menschen G5207 Sohn .
2
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G1096 ward G1062 eine Hochzeit G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 ; und G3384 die Mutter G2424 Jesu G2258 war G1563 da .
ELB1871(i) 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach [zu ihm] : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen. 2 1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
ELB1871_Strongs(i)
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben den gefunden, G3739 von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten, G2424 Jesum, G5207 den Sohn G2501 des Joseph, G575 G3478 den von Nazareth.
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm: G1410 Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen? G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2064 Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm: G2396 Siehe, G230 wahrhaftig G2475 ein Israelit, G1722 in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist.
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm: G4159 Woher G1097 kennst du G3165 mich? G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4253 Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief, G5607 als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst, G1492 sah ich G4571 dich.
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm] G4461 : Rabbi, G4771 du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes, G4771 du G1488 bist G935 der König G2474 Israels.
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3754 Weil G4671 ich dir G2036 sagte: G1492 Ich sah G4571 dich G5270 unter G4808 dem Feigenbaum, G4100 glaubst du? G3700 Du wirst G3187 Größeres G5130 als dieses G3700 sehen.
  51 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G737 [Von G575 nun G737 an] G3700 werdet ihr G3772 den Himmel G455 geöffnet G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 auf- G2532 und G2597 niedersteigen G1909 auf G5207 den Sohn G444 des Menschen.
2
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G1096 war G1062 eine Hochzeit G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa; G2532 und G3384 die Mutter G2424 Jesu G2258 war G1563 daselbst.
ELB1905(i) 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Eig. sein Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen. 2 1 Und am dritten Tage war Eig. ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
ELB1905_Strongs(i)
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben den gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten G2424 , Jesum G5207 , den Sohn G2501 des Joseph G575 -G3478 , den von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G1410 : Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , wahrhaftig G2475 ein Israelit G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst G3165 du mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief G5607 , als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah ich G4571 dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm G4461 ]: : Rabbi G4771 , du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 Israels .
  50 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3754 : Weil G4671 ich dir G2036 sagte G1492 : Ich sah G4571 dich G5270 unter G4808 dem Feigenbaum G4100 , glaubst du G3700 ? Du wirst G3187 Größeres G5130 als dieses G3700 sehen .
  51 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G737 : [Von G575 nun G737 an G3700 ]werdet ihr G3772 den Himmel G455 geöffnet G3700 sehen G2532 und G32 die Engel G2316 Gottes G305 auf - - G2532 und G2597 niedersteigen G1909 auf G5207 den Sohn G444 des Menschen .
2
  1 G2532 Und G5154 am dritten G2250 Tage G1096 war G1062 eine Hochzeit G1722 zu G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 ; und G3384 die Mutter G2424 Jesu G2258 war G1563 daselbst .
DSV(i) 45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus. 46 Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth. 47 En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide van hem: Kom en zie. 48 Jezus zag Nathanaël tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israëliet, in welken geen bedrog is. 49 Nathanaël zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u. 50 Nathanaël antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israëls. 51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. 2 1 En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
DSV_Strongs(i)
  45 G5376 [1:46] Filippus G2147 G5719 vond G3482 Nathanael G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben [Dien] gevonden G3739 , van Welken G3475 Mozes G1722 in G3551 de wet G1125 G5656 geschreven heeft G2532 , en G4396 de profeten G2424 , [namelijk] Jezus G5207 , den zoon G2501 van Jozef G575 , van G3478 Nazareth.
  46 G2532 [1:47] En G3482 Nathanael G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1410 G5736 : Kan G1537 uit G3478 Nazareth G5100 iets G18 goeds G1511 G5750 zijn G5376 ? Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2064 G5736 : Kom G2532 en G1492 G5657 zie.
  47 G2424 [1:48] Jezus G1492 G5627 zag G3482 Nathanael G4314 tot G846 Zich G2064 G5740 komen G2532 , en G3004 G5719 zeide G4012 van G846 hem G2396 : Zie G230 , waarlijk G2475 een Israeliet G1722 , in G3739 welken G3756 geen G1388 bedrog G2076 G5748 is.
  48 G3482 [1:49] Nathanael G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4159 : Van waar G1097 G5719 kent Gij G3165 mij G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G4253 : Eer G4571 u G5376 Filippus G5455 G5658 riep G5259 , daar gij onder G4808 den vijgeboom G5607 G5752 waart G1492 G5627 , zag Ik G4571 u.
  49 G3482 [1:50] Nathanael G611 G5662 antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G4771 ! Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods G4771 , Gij G1488 G5748 zijt G935 de Koning G2474 Israels.
  50 G2424 [1:51] Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3754 : Omdat G4671 Ik u G2036 G5627 gezegd heb G1492 G5627 : Ik zag G4571 u G5270 onder G4808 de vijgeboom G4100 G5719 , zo gelooft gij G3187 ; gij zult grotere dingen G3700 G5695 zien G5130 dan deze.
  51 G2532 [1:52] En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3772 aan zult gij den hemel G3700 G5695 zien G455 G5757 geopend G2532 , en G32 de engelen G2316 Gods G305 G5723 opklimmende G2532 en G2597 G5723 nederdalende G1909 op G5207 den Zoon G444 des mensen.
2
  1 G2532 En G5154 op den derden G2250 dag G1096 G5633 was er G1062 een bruiloft G1722 te G2580 Kana G1056 in Galilea G2532 ; en G3384 de moeder G2424 van Jezus G2258 G5713 was G1563 aldaar.
DarbyFR(i) 45 (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 46 (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. 47 (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. 48 (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. 50 (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. 2 1
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Martin(i) 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit. 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. 2 1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Segond(i) 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. 2 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Segond_Strongs(i)
  45 G5376 Philippe G2147 rencontra G5719   G3482 Nathanaël G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3739 celui de qui G3475 Moïse G1125 a écrit G5656   G1722 dans G3551 la loi G2532 et G4396 dont les prophètes G2424 ont parlé, Jésus G575 de G3478 Nazareth G5207 , fils G2501 de Joseph.
  46 G2532   G3482 Nathanaël G846 lui G2036 dit G5627   G1410  : Peut G5736   G1511 -il venir G5750   G1537 de G3478 Nazareth G5100 quelque chose G18 de bon G5376  ? Philippe G846 lui G3004 répondit G5719   G2064  : Viens G5736   G2532 , et G1492 vois G5657  .
  47 G2424 Jésus G1492 , voyant G5627   G2064 venir G5740   G4314 à G846 lui G3482 Nathanaël G2532 , G3004 dit G5719   G4012 de G846 lui G2396  : Voici G230 vraiment G2475 un Israélite G1722 , dans G3739 lequel G2076 il n’y a G5748   G3756 point G1388 de fraude.
  48 G4159 D’où G3165 me G1097 connais-tu G5719   G846  ? lui G3004 dit G5719   G3482 Nathanaël G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G4253  : Avant G5376 que Philippe G4571 t G5455 ’appelât G5658   G5607 , quand tu étais G5752   G5259 sous G4808 le figuier G4571 , je t G1492 ’ai vu G5627  .
  49 G3482 Nathanaël G611 répondit G5662   G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4461  : Rabbi G4771 , tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G4771 , tu G1488 es G5748   G935 le roi G2474 d’Israël.
  50 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3754  : Parce que G4671 je t G2036 ’ai dit G5627   G4571 que je t G1492 ’ai vu G5627   G5270 sous G4808 le figuier G4100 , tu crois G5719   G3700  ; tu verras G5695   G3187 de plus grandes choses G5130 que celles-ci.
  51 G2532 Et G846 il lui G3004 dit G5719   G3004   G5719   G5213   G281  : En vérité G281 , en vérité G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G3772 le ciel G455 ouvert G5757   G2532 et G32 les anges G2316 de Dieu G305 monter G5723   G2532 et G2597 descendre G5723   G1909 sur G5207 le Fils G444 de l’homme.
2
  1 G2532 G5154 Trois G2250 jours G1096 après, il y eut G5633   G1062 des noces G1722 à G2580 Cana G1056 en Galilée G2532 . G3384 La mère G2424 de Jésus G2258 était G5713   G1563 là,
SE(i) 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 2 1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
ReinaValera(i) 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 2 1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
JBS(i) 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 2 1 ¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Albanian(i) 45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: ''E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!''. 46 Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''. 47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''. 48 Natanaeli i tha: ''Nga më njeh?''. Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi''. 49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: ''Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!''. 50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''. 51 Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''. 2 1 Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.
RST(i) 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.2 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Peshitta(i) 45 ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܫܟܚ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܫܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܒܪ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܀ 46 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀ 47 ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܕܠܐ ܢܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܘܤ ܟܕ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܐܢܬ ܚܙܝܬܟ ܀ 49 ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀ 51 ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀2 1 ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܗܘܬ ܡܫܬܘܬܐ ܒܩܛܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܬܡܢ ܗܘܬ ܀
Arabic(i) 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان2 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.
Amharic(i) 45 ፊልጶስም ከእንድርያስና ከጴጥሮስ ከተማ ከቤተ ሳይዳ ነበረ። 46 ፊልጶስ ናትናኤልን አግኝቶ። ሙሴ በሕግ ነቢያትም ስለ እርሱ የጻፉትን የዮሴፍን ልጅ የናዝሬቱን ኢየሱስን አግኝተነዋል አለው። 47 ናትናኤልም። ከናዝሬት መልካም ነገር ሊወጣ ይችላልን? አለው። ፊልጶስ። መጥተህ እይ አለው። 48 ኢየሱስ ናትናኤልን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ ስለ እርሱ። ተንኰል የሌለበት በእውነት የእስራኤል ሰው እነሆ አለ። 49 ናትናኤልም። ከወዴት ታውቀኛለህ? አለው። ኢየሱስም መልሶ። ፊልጶስ ሳይጠራህ፥ ከበለስ በታች ሳለህ፥ አየሁህ አለው። 50 ናትናኤልም መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ፤ አንተ የእስራኤል ንጉሥ ነህ አለው። 51 ኢየሱስም መልሶ። ከበለስ በታች አየሁህ ስላልሁህ አመንህን? ከዚህ የሚበልጥ ነገር ታያለህ አለው። 52 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሰማይ ሲከፈት የእግዚአብሔርም መላእክት በሰው ልጅ ላይ ሲወጡና ሲወርዱ ታያላችሁ አለው።2 1 በሦስተኛውም ቀን በገሊላ ቃና ሰርግ ነበረ፥ የኢየሱስም እናት በዚያ ነበረች፤
Armenian(i) 45 Փիլիպպոս գտաւ Նաթանայէլը եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք ան՝ որուն մասին Մովսէս գրեց Օրէնքին մէջ, ու մարգարէներն ալ, այսինքն՝ Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփի որդին»: 46 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն՝ որ թզենիին տակն էիր, ես տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլ պատասխանեց անոր. «Ռաբբի՛, դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին, դո՛ւն ես Իսրայէլի թագաւորը»: 50 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 51 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:2 1 Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր:
ArmenianEastern(i) 45 Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»: 46 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»: 47 Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»: 50 Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 51 Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»:2 1 Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր:
Breton(i) 45 Filip a gavas Natanael hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus an hini a zo bet skrivet diwar e benn gant Moizez el lezenn ha gant ar brofeded: Jezuz, mab Jozef, eus Nazared. 46 Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel. 47 Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad, ha n'eus ket a droidell ennañ. 48 Natanael a lavaras dezhañ: A-belec'h ec'h anavezez ac'hanon? Jezuz a respontas dezhañ: A-raok ma c'halvas Filip ac'hanout, pa oas dindan ar wezenn-fiez, e welen ac'hanout. 49 Natanael a respontas dezhañ: Mestr, te eo Mab Doue, te eo roue Israel. 50 Jezuz a respontas dezhañ: Abalamour ma em eus lavaret dit em boa da welet dindan ar wezenn-fiez, e kredez; te a welo traoù brasoc'h eget ar re-mañ. 51 Lavarout a reas ivez dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: A-vremañ c'hwi a welo an neñv digor, hag aeled Doue o pignat hag o tiskenn a-us da Vab an den. 2 1 Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea, ha mamm Jezuz a oa eno.
Basque(i) 45 Erideiten du Philippec Nathanael, eta diotsa, Eriden diagu Iesus Nazarethecoa, Iosephen semea, ceinez scribatu baitu Moysesec Leguean eta Prophetéc. 46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac. 47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita. 48 Diotsa Nathanaelec, Nondic naçaguc? Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Philippec dei ençan baino lehen, ficotze azpian incenean ikusten indudan. 49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea. 50 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc. 51 Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera. 2 1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
Bulgarian(i) 45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет. 46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж. 47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. 48 Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята. 49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар! 50 Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш. 51 И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.2 1 На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
Croatian(i) 45 Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta." 46 Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi." 47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!" 48 Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom." 49 Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!" 50 Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!" 51 I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega." 2 1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
BKR(i) 45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. 46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. 47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz. 48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. 49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe. 50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský. 51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ] 2 1 Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
Danish(i) 45 Men Philippus var fra Bethsaida, fra Andreas' og Peters Stad. 46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Jofephs Søn, af Nazareth. 47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see. 48 Jesus saae Nathanael komme til sig og sagde om ham: see, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig. 49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig. 50 Og Nathanael svarede og sagde til ham Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge. 51 Og Jesus svarede og sagde til ham: troer du, fordi jeg sagde dig, jeg saae dig under Figentræet? du skal see større Ting end disse. Og han sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg Eder: fra nu af skulle I see Himmelen aabnet, og Guds Engle fare op og fare ned over Menneskens Søn. 2 1 Og paa den tredie Dag var et Bryllup i Cana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
CUV(i) 45 腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」 46 拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」 47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」 48 拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 那 裡 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」 49 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 50 耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ; 51 又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」2 1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  45 G5376 腓力 G2147 找著 G3482 拿但業 G2532 ,對 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所寫的和 G4396 眾先知 G1125 所記的 G3739 那一位 G2147 ,我們遇見了 G2501 ,就是約瑟 G5207 的兒子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶穌。」
  46 G3482 拿但業 G846 對他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 還能 G1511 G5100 甚麼 G18 好的 G5376 嗎?」腓力 G3004 G2064 :「你來 G1492 看!」
  47 G2424 耶穌 G1492 看見 G3482 拿但業 G2064 G2532 ,就 G4012 指著 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,這是個真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心裡是沒 G2076 G1388 詭詐的。」
  48 G3482 拿但業 G3004 對耶穌說 G4159 :「你從那裡 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶穌 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 還沒有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 無花果樹 G5259 底下 G1492 ,我就看見 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但業 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
  50 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G3754 :「因為 G2036 我說 G4808 『在無花果樹 G5270 底下 G1492 看見 G4671 G4100 』,你就信 G3700 嗎?你將要看見 G5130 比這 G3187 更大的事」;
  51 G2532 G3004 G281 G281 :「我實實在在地 G3004 告訴 G5213 你們 G737 G575 ,你們將要 G3700 看見 G3772 G455 開了 G2316 ,神 G32 的使者 G305 上去 G2597 下來 G1909 G444 G5207 子身上。」
2
  1 G2532   G5154 第三 G2250 G1722 ,在 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G1096 G1062 娶親的筵席 G2532 G2424 耶穌 G3384 的母親 G2258 G1563 那裡。
CUVS(i) 45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」 46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」 47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」 48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 那 里 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 冇 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」 49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ; 51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 幵 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」2 1 第 叁 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 冇 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  45 G5376 腓力 G2147 找着 G3482 拿但业 G2532 ,对 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所写的和 G4396 众先知 G1125 所记的 G3739 那一位 G2147 ,我们遇见了 G2501 ,就是约瑟 G5207 的儿子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶稣。」
  46 G3482 拿但业 G846 对他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 还能 G1511 G5100 甚么 G18 好的 G5376 吗?」腓力 G3004 G2064 :「你来 G1492 看!」
  47 G2424 耶稣 G1492 看见 G3482 拿但业 G2064 G2532 ,就 G4012 指着 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,这是个真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心里是没 G2076 G1388 诡诈的。」
  48 G3482 拿但业 G3004 对耶稣说 G4159 :「你从那里 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶稣 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 还没有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 无花果树 G5259 底下 G1492 ,我就看见 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但业 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
  50 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G3754 :「因为 G2036 我说 G4808 『在无花果树 G5270 底下 G1492 看见 G4671 G4100 』,你就信 G3700 吗?你将要看见 G5130 比这 G3187 更大的事」;
  51 G2532 G3004 G281 G281 :「我实实在在地 G3004 告诉 G5213 你们 G737 G575 ,你们将要 G3700 看见 G3772 G455 开了 G2316 ,神 G32 的使者 G305 上去 G2597 下来 G1909 G444 G5207 子身上。」
2
  1 G2532   G5154 第叁 G2250 G1722 ,在 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G1096 G1062 娶亲的筵席 G2532 G2424 耶稣 G3384 的母亲 G2258 G1563 那里。
Esperanto(i) 45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef. 46 Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu. 47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco! 48 Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis. 49 Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael! 50 Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio. 51 Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo. 2 1 La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie;
Estonian(i) 45 Filippus leiab Naatanaeli ja ütleb temale: "Kellest Mooses on kirjutanud käsuõpetuses, ja prohvetid, selle me oleme leidnud, Jeesuse, Joosepi poja, Naatsaretist!" 46 Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!" 47 Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!" 48 Naatanael ütles talle: "Kust Sa mind tunned?" Jeesus vastas ja ütles temale: "Enne kui Filippus sind kutsus, nägin ma sind, kui sa olid viigipuu all!" 49 Naatanael vastas Temale: "Rabi, sina oled Jumala Poeg, Sina oled Iisraeli Kuningas!" 50 Jeesus vastas ja ütles talle: "Selleparast et Ma ütlesin: Ma nägin sind viigipuu all! usud sa. Sa saad näha suuremaid asju kui need!" 51 Ja Ta ütles talle: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, te näete ka taeva olevat avatud ja Jumala inglid astuvat üles ja alla Inimese Poja peale!" 2 1 Ja kolmandal päeval olid pulmad Kaanas Galileamaal, ja Jeesuse Ema oli seal.
Finnish(i) 45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista. 46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso. 47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole. 48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun. 49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas. 50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä. 51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle. 2 1 Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;
FinnishPR(i) 45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista". 46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso". 47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" 48 Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut". 49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas". 50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat." 51 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle." 2 1 Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
Georgian(i) 45 პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი-იგი დაწერა მოსე სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ: იესუ, ძე იოსებისი, ნაზარეთით. 46 და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე. 47 იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს. 48 ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველ ფილიპეს ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ. 49 მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ. 50 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს; უფროჲსი ამათსა იხილო. 51 და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა.2 1 და მესამესა დღესა ქორწილი იყო კანას გალილეაჲსასა, და მუნ იყო დედაჲ იესუჲსი.
Haitian(i) 45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la. 46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè. 47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li. 48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan. 49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la! 50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa. 51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a. 2 1 De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la,
Hungarian(i) 45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt. 46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát. 47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg! 48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen. 49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál. 50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya! 51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ] 2 1 És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
Indonesian(i) 45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah menemukan orang yang disebut oleh Musa dalam Buku Hukum Allah, dan yang diwartakan oleh nabi-nabi. Dia itu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf." 46 Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus. 47 Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya." 48 "Bagaimana Bapak mengenal saya?" tanya Natanael kepada Yesus. Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu." 49 "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!" 50 Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!" 51 Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia." 2 1 Dua hari kemudian ada pesta kawin di kota Kana di Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.
Italian(i) 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. 47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna. 48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva. 49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele. 50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo. 2 1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
ItalianRiveduta(i) 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. 47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. 48 Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. 49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. 50 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo. 2 1 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Japanese(i) 45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』 46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』 47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』 48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』 49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』 50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』 51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』2 1 三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、
Kabyle(i) 45 Syenna Filibus yeẓra-d Natanahil, yenna-yas : Nufa win ɣef i d-yehdeṛ Sidna Musa di ccariɛa, win akken i ɣef d-xebbṛen lenbiya. D Ɛisa, mmi-s n Yusef n taddart n Naṣaret. 46 Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik! 47 Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ. 48 Natanahil yenna i Sidna Ɛisa : Anda i yi-tesneḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Uqbel a k-d-yessiwel Filibus, mi telliḍ ddaw n tneqleț, walaɣ-k-in! 49 Dɣa Natanahil yenna-yas : A Sidi, kečč d Mmi-s n Ṛebbi! D agellid n wat Isṛail! 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tumneḍ imi i k-d-nniɣ walaɣ k-in seddaw n tneqleț; sya ɣer zdat aț-țeẓred ayen yugaren annect-a! 51 S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem. 2 1 Mi ɛeddan sin wussan, tella-d tmeɣṛa di tmurt n Jlili di taddart Kana, tella dinna yemma-s n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라' 46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다' 48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라' 49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다' 50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라 51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라2 1 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
Latvian(i) 45 Bet Filips sastapa Natanaēli un sacīja viņam: Mēs atradām Jēzu, Jāzepa dēlu no Nācaretes. Par Viņu Mozus rakstījis savā bauslībā un pravieši. 46 Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties! 47 Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības! 48 Natanaēls sacīja Viņam: No kurienes Tu mani pazīsti? Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Pirms Fillips tevi aicināja, tu biji zem vīģes koka. 49 Natanaēls Viņam atbildēja un sacīja: Rabbi, Tu esi Dieva Dēls. Tu esi Izraēļa Ķēniņš. 50 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm. 51 Un Viņš tam sacīja: Patiesi, patiesi, es jums saku: jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pār Cilvēka Dēlu. 2 1 Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur.
Lithuanian(i) 45 Pilypas sutiko Natanaelį ir sako jam: “Radome Tą, apie kurį rašė Mozė Įstatyme ir pranašai­ Jėzų iš Nazareto, Juozapo sūnų”. 46 Natanaelis jam tarė: “Ar iš Nazareto gali būti kas gero?” Pilypas atsakė: “Ateik ir pažiūrėk!” 47 Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!” 48 O Natanaelis Jam sako: “Iš kur mane pažįsti?” Jėzus atsakė: “Prieš pakviečiant tave Pilypui, kai buvai po figmedžiu, Aš mačiau tave”. 49 Natanaelis sušuko: “Rabi, Tu Dievo Sūnus, Tu Izraelio karalius!” 50 Jėzus atsakė: “Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų”. 51 Ir pridūrė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: nuo šiol jūs matysite atvirą dangų ir Dievo angelus, kylančius ir nusileidžiančius ant Žmogaus Sūnaus”. 2 1 Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina.
PBG(i) 45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu. 46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj! 47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady. 48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię. 49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski. 50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz. 51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego. 2 1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
Portuguese(i) 45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. 46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. 47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! 48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. 49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. 50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. 51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. 2 1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
ManxGaelic(i) 45 Veeit Philip rish Nathanael, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn eshyn, jeh ren Moses ayns y leigh, as ny phadeyryn scrieu, Yeesey dy Nazareth, mac Yoseph. 46 As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo. 47 Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee. 48 Dooyrt Nathanael rish, Cre'n enney t'ayd orrym's? Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Roish my deie Philip ort, tra v'ou fo yn villey-figgagh, honnick mee oo. 49 Dreggyr Nathanael as dooyrt eh rish, Rabbi, oo mac Yee, oo ree Israel. 50 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo'n villey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na ad shoh. 51 As dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ny lurg shoh hee shiu niau foshlit, as ainleyn Yee goll seose as cheet neose er Mac y dooinney. 2 1 AS er y trass laa va poosey ayns Cana dy Ghalilee; as va moir Yeesey ayns shen.
Norwegian(i) 45 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by. 46 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret! 47 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se! 48 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i. 49 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig. 50 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge! 51 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette. 52 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen. 2 1 Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
Romanian(i) 45 Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif. 46 Natanael i -a zis:,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip. 47 Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.`` 48 ,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.`` 49 Natanael I -a răspuns:,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!`` 50 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.`` 51 Apoi i -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.`` 2 1 A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo.
Ukrainian(i) 45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету. 46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач. 47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу! 48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти. 49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів! 50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш! 51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.2 1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
UkrainianNT(i) 45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету. 46 І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись! 47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема. 48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе. 49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв. 50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш. 51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.2 1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
SBL Greek NT Apparatus

45 Ἰησοῦν WH NIV ] + τὸν Treg RP
46 ὁ WH Treg NIV ] – RP
47 ὁ RP NIV ] – WH Treg
49 αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP
50 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
51 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP
2
1 ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ WH NIV RP] τρίτῃ ἡμέρᾳ Treg