John 1:41-49

ABP_Strongs(i)
  41 G2147 [3finds G3778 1He G4413 2first] G3588   G80 [2brother G3588 1his own] G2398   G* Simon, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2147 We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G5547 Christ.
  42 G2532 And G71 he led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G1689 And looking at G1161   G1473 him, G3588   G* Jesus G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G* Simon G3588 the G5207 son G* of Jonah, G1473 you G2564 shall be called G* Cephas; G3739 which G2059 is translated, G4074 A piece of rock.
  43 G3588 The G1887 next day G2309 he wanted G1831 to go forth G1519 into G3588   G* Galilee, G2532 and G2147 he finds G* Philip, G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G190 Follow G1473 me!
  44 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G* 2Philip] G575 from G* Bethsaida, G1537 from out of G3588 the G4172 city G* of Andrew G2532 and G* Peter.
  45 G2147 Philip finds G*   G3588   G* Nathanael, G2532 and G3004 says G1473 to him, G3739 The one whom G1125 Moses wrote G*   G1722 in G3588 the G3551 law, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2147 we have found -- G* Jesus G3588 the G5207 son G3588   G* of Joseph, G3588 the one G575 from G* Nazareth.
  46 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Nathanael], G1537 [5from out of G* 6Nazareth G1410 3able G5100 1 Is anything G18 2good G1510.1 4to be]? G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2064 Come G2532 and G1492 see!
  47 G1492 Jesus beheld G3588   G*   G3588   G* Nathanael G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 says G4012 concerning G1473 him, G2396 See! G230 truly G* an Israelite G1722 in G3739 whom G1388 [2deceit G3756 1there is no]. G1510.2.3  
  48 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Nathanael], G4159 From what place G1473 do you know me? G1097   G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G4253 Before G3588   G1473 [3you G* 1Philip G5455 2calling], G1510.6 being G5259 under G3588 the G4808 fig-tree, G1492 I beheld G1473 you.
  49 G611 Nathanael responded G*   G2532 and G3004 says G1473 to him, G4461 Rabbi, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  41 G2147 ευρίσκει G3778 ούτος G4413 πρώτος G3588 τον G80 αδελφόν G3588 τον ίδιον G2398   G* Σίμωνα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2147 ευρήκαμεν G3588 τον G3323 μεσίαν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G5547 Χριστός
  42 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ισηούν G1689 εμβλέψας δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G* Σίμων G3588 ο G5207 υιός G* Ιωνά G1473 συ G2564 κληθήση G* Κηφάς G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G4074 πέτρος
  43 G3588 τη G1887 επαύριον G2309 ηθέλησεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2532 και G2147 ευρίσκει G* Φίλιππον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G190 ακολούθει G1473 μοι
  44 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G575 από G* Βηθσαϊδά G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G* Ανδρέου G2532 και G* Πέτρου
  45 G2147 ευρίσκει Φίλιππος G*   G3588 τον G* Ναθανήλ G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3739 ον G1125 έγραψε Μωσής G*   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2147 ευρήκαμεν G* Ιησούν G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G* Ιωσήφ G3588 τον G575 από G* Ναζαρέτ
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ναθανήλ G1537 εκ G* Ναζαρέτ G1410 δύναταί G5100 τι G18 αγαθόν G1510.1 είναι G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  47 G1492 είδεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Ναθαναήλ G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G4012 περί G1473 αυτού G2396 ίδε G230 αληθώς G* Ισραηλίτης G1722 εν G3739 ω G1388 δόλος G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  48 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Ναθαναήλ G4159 πόθεν G1473 με γινώσκεις G1097   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4253 προ G3588 του G1473 σε G* Φίλιππον G5455 φωνήσαι G1510.6 όντα G5259 υπό G3588 την G4808 συκήν G1492 είδόν G1473 σε
  49 G611 απεκρίθη Ναθαναήλ G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
Stephanus(i) 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος 43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
LXX_WH(i)
    41 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G5547 N-NSM χριστος
    42 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2491 N-GSM ιωαννου G4771 P-2NS συ G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
    43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    44 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
    45 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    47 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    48 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  41 G1510 V-IAI-3S ἦν G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G191 V-AAP-GPM ἀκουσάντων G3844 PREP παρὰ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G190 V-AAP-GPM ἀκολουθησάντων G846 P-DSM αὐτῷ·
  42 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G3778 D-NSM οὗτος G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν G3588 T-ASM τὸν G3323 N-ASM Μεσσίαν, G3588 T-NSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G5547 N-NSM Χριστός.
  43 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν. G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου, G4771 P-2NS σὺ G2564 V-FPI-2S κληθήσῃ G2786 N-NSM Κηφᾶς, G3588 T-NSM G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G4074 N-NSM Πέτρος.
  44 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-ASM Φίλιππον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  45 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G575 PREP ἀπὸ G966 N-PRI Βηθσαϊδά, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G406 N-GSM Ἀνδρέου G2532 CONJ καὶ G4074 N-GSM Πέτρου.
  46 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASM ὃν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέτ.
  47 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G1537 PREP ἐκ G3478 N-PRI Ναζαρὲτ G1410 V-PNI-3S δύναταί G5101 I-NSN τι G18 A-NSN ἀγαθὸν G1510 V-PAN εἶναι; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G5376 N-NSM Φίλιππος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  48 G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G230 ADV ἀληθῶς G2475 N-NSM Ἰσραηλείτης, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1388 N-NSM δόλος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  49 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3482 N-PRI Ναθαναήλ· G4159 ADV-I πόθεν G1473 P-1AS με G1097 V-PAI-2S γινώσκεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4771 P-2AS σε G5376 N-ASM Φίλιππον G5455 V-AAN φωνῆσαι G1510 V-PAP-ASM ὄντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G3708 V-2AAI-1S εἶδόν G4771 P-2AS σε.
Tregelles(i) 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.) 43
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν [τὸν] υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
TR(i)
  41 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  42 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2495 N-GSM ιωνα G4771 P-2NS συ G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
  43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  44 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
  45 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  47 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  48 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G4159 ADV-I ποθεν G3165 P-1AS με G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4571 P-2AS σε G5376 N-ASM φιλιππον G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G4571 P-2AS σε
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός). 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
RP(i)
   41 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG3778D-NSMουτοvG4413A-NSM-SπρωτοvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG3588T-ASMτονG3323N-ASMμεσιανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG5547N-NSMχριστοv
   42 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1689 [G5660]V-AAP-NSM| εμβλεψαvG1689 [G5660]V-AAP-NSM| <εμβλεψαv>G1689 [G5660]V-AAP-NSMVAR: εμβλεψαvG1161CONJδε :ENDG846P-DSM| αυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2495N-GSMιωναG4771P-2NSσυG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG2786N-NSMκηφαvG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG4074N-NSMπετροv
   43 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G190 [G5720]V-PAM-2S| ακολουθειG1473P-1DSμοι
   44 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG406N-GSMανδρεουG2532CONJκαιG4074N-GSMπετρου
   45 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-NSMφιλιπποvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3739R-ASMονG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG3475N-NSMμωσηvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2501N-PRIιωσηφG3588T-ASMτονG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετ
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG1537PREPεκG3478N-PRIναζαρετG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSNτιG18A-NSNαγαθονG1510 [G5721]V-PANειναιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   47 G3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG230ADVαληθωvG2475N-NSMισραηλιτηvG1722PREPενG3739R-DSMωG1388N-NSMδολοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   48 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG4159ADV-IποθενG1473P-1ASμεG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4771P-2ASσεG5376N-ASMφιλιππονG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG4771P-2ASσε
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). 42 ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
f35(i) 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστοv 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετροv 43 τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
IGNT(i)
  41 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G3778 ουτος He G4413 πρωτος   G3588 τον First G80 αδελφον   G3588 τον Brother G2398 ιδιον His Own G4613 σιμωνα Simon, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found G3588 τον The G3323 μεσσιαν Messiah, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  42 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε And Looking At G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4613 σιμων Simon G3588 ο The G5207 υιος Son G2495 ιωνα Of Jonah; G4771 συ Thou G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called G2786 κηφας Cephas, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted G4074 πετρος Stone.
  43 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Desired G2424 ιησους Jesus G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει He Finds G5376 φιλιππον Philip G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  44 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο Now Was G5376 φιλιππος Philip G575 απο From G966 βηθσαιδα Bethsaida, G1537 εκ Of G3588 της The G4172 πολεως City G406 ανδρεου Of Andrew G2532 και And G4074 πετρου Peter.
  45 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G5376 φιλιππος   G3588 τον Philip G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3739 ον "him" Whom G1125 (G5656) εγραψεν Wrote Of G3475 μωσης Moses G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2501 ιωσηφ Of Joseph G3588 τον Who "is" G575 απο From G3478 ναζαρετ Nazareth.
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G1537 εκ Out Of G3478 ναζαρετ Nazareth G1410 (G5736) δυναται Can G5101 τι Any G18 αγαθον Good Thing G1511 (G5750) ειναι Be? G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  47 G1492 (G5627) ειδεν   G3588 ο Saw G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G3482 ναθαναηλ Nathanael G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G1492 (G5657) ιδε Behold G230 αληθως Truly G2475 ισραηλιτης An Israelite, G1722 εν In G3739 ω Whom G1388 δολος   G3756 ουκ Guile G2076 (G5748) εστιν Is Not.
  48 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G4159 ποθεν Whence G3165 με Me G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4253 προ Before G3588 του That G4571 σε Thee G5376 φιλιππον Philip G5455 (G5658) φωνησαι Called, "thou" G5607 (G5752) οντα Being G5259 υπο Under G3588 την The G4808 συκην Fig Tree, G1492 (G5627) ειδον I Saw G4571 σε Thee.
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   41 G3778 D-NSM ουτος This G4413 A-NSM πρωτος First G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3588 T-ASM τον Tho G3323 N-ASM μεσιαν Messiah G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G5547 N-NSM χριστος Anointed
   42 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Seen G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G4771 P-2NS συ Thou G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G2786 N-NSM κηφας Cephas G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Interpreted G4074 N-NSM πετρος Peter
   43 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Wanted G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει He Finds G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απο From G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G406 N-GSM ανδρεου Of Andrew G2532 CONJ και And G4074 N-GSM πετρου Peter
   45 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3739 R-ASM ον Whom G3475 N-NSM μωσης Moses G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-ASM τον Tho G575 PREP απο Of G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   46 G2532 CONJ και And G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G18 A-NSN αγαθον Good G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εκ From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   47 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2396 INJ ιδε Behold G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G230 ADV αληθως Indeed G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G1388 N-NSM δολος Deceit
   48 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν How? G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know Thou G3165 P-1AS με Me G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4253 PREP προ Before G5376 N-ASM φιλιππον Philip G3588 T-GSN του The G5455 V-AAN φωνησαι To Call G4571 P-2AS σε Thee G5607 V-PXP-ASM οντα Being G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee
   49 G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
new(i)
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G5547 Anointed.
  42 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him, G2036 [G5627] he said, G4771 { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah: G4771 thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas, G3739 } which G2059 [G5743] is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 from G966 Bethsaida, G4172 the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 also the prophets, G1125 [G5656] wrote, G2424 Jesus G575 from G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him, G1410 [G5736] Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2064 [G5736] Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him, G2396 { Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him, G4159 Whence G1097 [G5719] knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4253 { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee, G5607 [G5752] when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 [G5627] I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
Vulgate(i) 41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus 42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus 43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me 44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri 45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth 46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est 48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te 49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Clementine_Vulgate(i) 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 { Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.} 43 { In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.} 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. 46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide. 47 { Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.} 48 { Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.} 49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
WestSaxon990(i) 41 Ðes gemette ærost simonem his broðor & cwæð to him. we gemetton messiam þt is gereht crïst. 42 & hig læddon hine to þam hælende; Ða beheold se hælend hyne & cwæþ. þu eart sïmon iönan sunu þu bist genemned cephäs. þt is gereht petrus; 43 On mergen he wolde faran on galilea. & he gemette philippus. & se hælend cwæð to him fylig me. 44 Soþlice pHilippvs wæs fram bethzaida andreas ceastre & petres; 45 philippus gemette nathanael & cwæþ to him. we gemetton ðone hælend iosepes sunu of nazareth. þone wrat moyses & þa witegan on ðære .æ. 46 & nathanahel cwæð to him. mæg ænig þing godes beon of nazareth; Philippus cwæð to him. cum & geseoh; 47 Ða geseah se hælend nathanahel to him cumendne & cwæð be him. her is israhelisc wer on ðam nis nan facn; 48 Ða cwæð nathanahel to him hwanon cuðest ðu me. þa &swarode se hælend & cwæð to him; Ic geseah þe þa þu wære under þam fic-treöwe ærðam þe philippus þe clypode; 49 Him &swarode þa nathanahel & ðus cwæð. rabbï. þu eart godes sunu. & þu eart israhela cing.
WestSaxon1175(i) 41 Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist. 42 & hyo ledden hyne to þam halende. Þa be-heold se halend hyne & cwæð. Ðu eart symon iohannes sunu. þu beost ge-nemned cephas. þæt ys ge-reht petrus. 43 On morgen he wolde faren on galilea. & he ge-mette philippus. ænd se halend cwæð to hym fylge me. 44 Soðliche philippus wæs fram bethsaida andreas ceastre & petres. 45 Phylippus ge-mette nathanael & cwæð. to hym. we ge-metten þanne hælend Iosepes sunu of nazareth. þonne wrat moyses. & þa witegan on þare ëa. 46 ænd nathanael cwæð to hym. mæg ænig þing gödes beon of nazareth. Philippus cwæð to hym; cum ænd ge-seoh. 47 Ða ge-seah se hælend nathanael to hym cumende. & cwæð be hym. her ys isrælisc wer. on þam nys nan facn. 48 Þa cwæð nathanael to hym. hwanon cuðest ðu me. þa andsw[e]rede se halend ænd cwæð to hym. Ic ge-seah þe þa þu wære under þam fic-treowe. ær þam þe philippus þe cleopede. 49 Hym answerede þa nathanael ænd þus cwæð. Rabbi þu eart godes sune. ænd þu eart israele kyng.
Wycliffe(i) 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre. 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. 44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre. 45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis. 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. 48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym, 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel.
Tyndale(i) 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. 44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle. 48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the. 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
Coverdale(i) 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. 43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. 44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel.
MSTC(i) 41 The same found his brother Simon first, and said unto him, "We have found Messiah," which is by interpretation, Anointed. 42 And brought him to Jesus. And Jesus beheld him and said, "Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Jesus would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 And Philip found Nathaniel, and said unto him, "We have found him of whom Moses, in the law and the prophets, did write: Jesus, the son of Joseph of Nazareth." 46 And Nathanael said unto him, "Can there any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold a right Israelite, in whom is no guile." 48 Nathanael said unto him, "From where knowest thou me?" Jesus answered, and said unto him, "Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee." 49 Nathanael answered and said unto him, "Rabbi, thou art the son of God; Thou art the King of Israel."
Matthew(i) 41 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and saide: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion, a stone. 43 The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me. 44 Philip was of Bethsaida the citye of Andrewe and Peter. 45 And Phylyp founde Nathanaell, and sayde vnto hym. We haue founde hym of whom Moyses in the lawe, and the prophetes did write: Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him: come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comminge to him and sayde of him: Beholde a right Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael, saide vnto hym: wher knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto him: Before that Philyp called the when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael aunswered & sayde vnto him: Rabbi, thou art the sonne of God, thou art the kynge of Israel.
Great(i) 41 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me 44 Philip was of Bethsaida the citie of Andrew and Peter. 45 Philip founde Nathanael, and sayeth vnto him: We haue founde hym, of whome Moses in the lawe and the Prophetes dyd wryte, Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, & sayeth of him: Beholde a ryght Israelyte, in whom is no gyle. 48 Nathanael sayeth vnto him: whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him. Before that Philip called the, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe the. 49 Nathanael answered and sayd vnto him: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art the kyng of Israel.
Geneva(i) 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. 44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter. 45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth. 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee. 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Bishops(i) 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone 43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me 44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter 45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile 48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel
DouayRheims(i) 41 He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. 43 On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.
KJV(i) 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
KJV_Cambridge(i) 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
KJV_Strongs(i)
  41 G3778 He G4413 first G2147 findeth [G5719]   G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3323 the Messias G3739 , which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 beheld [G5660]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona G4771 : thou G2564 shalt be called [G5701]   G2786 Cephas G3739 , which G2059 is by interpretation [G5743]   G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 would [G5656]   G1831 go forth [G5629]   G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G5376 Philip G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was [G5713]   G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 findeth [G5719]   G3482 Nathanael G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 the prophets G1125 , did write [G5656]   G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said [G5627]   G846 unto him G1410 , Can [G5736]   G5100 there any G18 good thing G1511 come [G5750]   G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2064 , Come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  47 G2424 Jesus G1492 saw [G5627]   G3482 Nathanael G2064 coming [G5740]   G4314 to G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4012 of G846 him G2396 , Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 is [G5748]   G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4159 , Whence G1097 knowest thou [G5719]   G3165 me G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4253 , Before G5376 that Philip G5455 called [G5658]   G4571 thee G5607 , when thou wast [G5752]   G5259 under G4808 the fig tree G1492 , I saw [G5627]   G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered [G5662]   G2532 and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 art [G5748]   G935 the King G2474 of Israel.
Mace(i) 41 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ. 42 and he brought him to Jesus. and when Jesus beheld him, he said, "thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. 44 now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip meeting with Nathanael, said to him, we have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip. 47 Jesus seeing Nathanael coming, said of him, there's a true Israelite, in whom is no guile. how do you know me? 48 said Nathanael to him. before Philip called you, replied Jesus, I saw you under the fig-tree. 49 Nathanael answered, rabbi, thou art the son of God, thou art the king of Israel.
Whiston(i) 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which is interpreted a Rock. 43 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses did write in the law, and the prophets; Jesus of Nazareth, the son of Josephs. 46 And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and saith unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I law thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Wesley(i) 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter. 43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael and saith to him, We have found him, whom Moses in the law and the prophets described, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Worsley(i) 41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ." 42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone. 43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. 45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph. 46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see. 47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile." 48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree. 49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Haweis(i) 41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted [in Greek], is Petros, a Rock. 43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Thomson(i) 41 He first findeth his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias, [the meaning of which is the Christ] [the anointed] 42 and brought him to Jesus. And Jesus, having looked earnestly on him, said, Thou art Simon the son of Jonas. Thou shalt be called Cephas [the meaning of which is the same as that of Peter] [a rock.] 43 On the day following Jesus determined to set out for Galilee, and finding Philip, he saith to him, Come with me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finding Nathaniel, saith to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets have written, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Upon which Nathaniel saith to him, Of Nazareth can there be any thing good! Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and saith respecting him, Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile! 48 Nathaniel saith to him, Whence knowest thou me? Jesus in reply said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 In answer to this, Nathaniel said to him, Rabbi, thou art the son of God. Thou art the king of Israel.
Webster(i) 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Webster_Strongs(i)
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3323 the Messiah G3739 , which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him G2036 [G5627] , he said G4771 , { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah G4771 : thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas G3739 ,} which G2059 [G5743] is by interpretation G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 also the prophets G1125 [G5656] , wrote G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him G1410 [G5736] , Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2064 [G5736] , Come G2532 and G1492 [G5657] see.
  47 G2424 Jesus G1492 [G5627] saw G3482 Nathanael G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G4012 of G846 him G2396 , { Behold G2475 an Israelite G230 indeed G1722 , in G3739 whom G2076 [G5748] is G3756 no G1388 guile!}
  48 G3482 Nathanael G3004 [G5719] saith G846 to him G4159 , How G1097 [G5719] knowest thou G3165 me G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4253 , { Before G5376 Philip G5455 [G5658] called G4571 thee G5607 [G5752] , when thou wast G5259 under G4808 the fig tree G1492 [G5627] , I saw G4571 thee.}
  49 G3482 Nathanael G611 [G5662] answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G4461 , Rabbi G4771 , thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God G4771 ; thou G1488 [G5748] art G935 the King G2474 of Israel.
Living_Oracles(i) 41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.) 42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.) 43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth. 46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Etheridge(i) 41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha; 42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.[Pronounced Kepha.] 43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me. 44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun. 45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath. 46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see. 47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him. 48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
Murdock(i) 41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas. 43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me. 44 And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon. 45 And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see. 47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit. 48 Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Sawyer(i) 41 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed]. 42 He brought him to Jesus. Jesus looking at him said, You are Simon, the son of Jonas; you shall be called Cephas; which is interpreted, Peter [Rock]. 43 (2:5) On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, See an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree I saw you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Diaglott(i) 41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.) 42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter. 43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me. 44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter. 45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth. 46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see. 47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is. 48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig-tree, I saw thee. 49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
ABU(i) 41 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. Jesus, beholding him, said: Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter. 43 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him: We have found him of whom Moses, in the law, and the prophets wrote, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him: Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered: Rabbi; thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Anderson(i) 41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;) 43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock). 44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me. 45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the SOD of Joseph. 47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see. 48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile. 49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
Noyes(i) 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.) 42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.) 43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. 48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the figtree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
YLT(i) 41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee—thou being under the fig-tree—I saw thee.' 49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
JuliaSmith(i) 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus having looked upon him, said, Thou art Simon son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, interpreted, Peter. 43 The morrow Jesus wished to go forth to Galilee, and he finds Philip, and he says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 And Philip finds Nathanael, and says to him, Of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found, Jesus, son of Joseph, him from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and he says of him, Behold truly an Israelite, in whom is no deceit! 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answers and says to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Darby(i) 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). 42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). 43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ERV(i) 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
ASV(i) 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
ASV_Strongs(i)
  41 G3778 He G2147 findeth G4413 first G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3323 the Messiah G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 unto G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 upon him, G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G4613 Simon G5207 the son G2495 of John: G4771 thou G2564 shalt be called G2786 Cephas G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the morrow G2424 he G2309 was minded G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he findeth G5376 Philip: G2532 and G3004 Jesus saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 unto him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 saith G4012 of G846 him, G1492 Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 saith G846 unto him, G4159 Whence G1097 knowest thou G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 thee, G5607 when thou wast G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 thee.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 Rabbi, G4771 thou G1488 art G5207 the Son G2316 of God; G4771 thou G1488 art G935 King G2474 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Rotherham(i) 41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. 42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said––Thou, art Simon, the son of John,––thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him––Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.––Jesus, son of Joseph, him from Nazareth! 46 And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see! 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him––See! Truly, an Israelite, in whom is no guile. 48 Nathanael saith unto him––Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him––Before Philip called thee,––when thou wast under the fig–tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him––Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Twentieth_Century(i) 41 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.) 42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: "You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas" (which means 'Peter,' or 'Rock'). 43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." 44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter. 45 He found Nathanael and said to him: "We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote--Jesus of Nazareth, Joseph's son!" 46 "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip. 47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!" 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Even before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," Nathanael exclaimed, "you are the Son of God, you are King of Israel!"
Godbey(i) 41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ. 42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile. 48 Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree. 49 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
WNT(i) 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One. 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock'). 43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. 44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.) 45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth." 46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!" 48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you." 49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Worrell(i) 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ). 42 He led him to Jesus. Jesus looking on him, said, "You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas," (which is translated Peter). 43 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, "We have found Him of Whom Moses in the law and the prophets wrote—Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He saith to him, "Behold, an Israelite, indeed, in whom there is no guile!" 48 Nathanael says to Him, "Whence knowest Thou me?" Jesus answered, and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel."
Moffatt(i) 41 In the morning he met his brother Simon and told him, "We have found the messiah" (which may be translated, 'Christ'). 42 He took him to Jesus; Jesus gazed at him and said, "You are Simon, the son of John? Your name is to be Cephas" (meaning 'Peter' or 'rock'). 43 Next day Jesus determined to leave for Galilee; there he met Philip and told him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter; 45 he met Nathanael and told him, "We have found him whom Moses wrote about in the Law, and also the prophets — it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazaret." 46 "Nazaret!" said Nathanael, "can anything good come out of Nazaret?" "Come and see," said Philip. 47 Jesus saw Nathanael approaching and said of him, "Here is a genuine Israelite! There is no guile in him." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "When you were under that fig tree, before ever Philip called you, I saw you." 49 "Rabbi," said Nathanael, "you are the Son of God, you are the king of Israel!"
Goodspeed(i) 41 Andrew immediately sought out his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!"—that is to say, the Christ. 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You shall be called Cephas"—that is, Peter, which means rock. 43 The next day Jesus determined to leave for Galilee. And he sought out Philip and said to him, "Come with me." 44 Now Philip came from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. 45 Philip sought out Nathanael, and said to him, "We have found the one about whom Moses wrote in the Law and about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth!" 46 Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said of him, "Here is really an Israelite without any deceit in him!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered, "While you were still under that fig tree, before Philip called you I saw you." 49 Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are king of Israel!"
Riverside(i) 41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah (which means, when translated, the Christ)!" 42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas" (which is in Greek, Peter, that is, Rock). 43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote — Jesus the son of Joseph, from Nazareth." 46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!"
MNT(i) 41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said: "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or 'Peter,' which means 'Rock'). 43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets—Jesus of Nazareth, Joseph's son." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit." 48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you." 49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Lamsa(i) 41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). 43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. 46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.
CLV(i) 41 This one first is finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah!(which is, being construed, "Christ")." 42 And he led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas(which is being translated "Peter")." 43 On the morrow He wants to come away into Galilee, and He is finding Philip. And Jesus is saying to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter." 45 Philip is finding Nathanael and is saying to him, "Him of Whom Moses writes in the law and the prophets, have we found Jesus, a son of Joseph, from Nazareth." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good be out of Nazareth?Philip is saying to him, "Come and see!" 47 Jesus perceived Nathanael coming toward Him, and is saying concerning him, "Lo! truly an Israelite in whom there is no guile!" 48 Nathanael is saying to Him, "Whence do you know me?Jesus answered and said to him, "Before Philip summons you, when you are under the fig tree, I perceived you." 49 Nathanael answered and is saying to Him, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!"
Williams(i) 41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means, the Christ). 42 Then he took him to Jesus. Jesus looked him over and said, "You are Simon, son of John. From now on your name shall be Cephas" (which means Peter, or Rock). 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. So He sought out Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. 45 Philip sought out Nathaniel and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the law and the One about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth." 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel coming toward Him, and said of him, "Here is a genuine Israelite with no deceit in him!" 48 Nathaniel said to Him, "How do you know me?" Jesus answered him, "While you were still under the fig tree, before Philip called you, I saw you." 49 Nathaniel answered Him, "Teacher, you are the Son of God, you are the king of Israel!"
BBE(i) 41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! which is to say, the Christ. 42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas which is to say, Peter. 43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple. 44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from. 45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. 48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you. 49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
MKJV(i) 41 He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is, A stone). 43 The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel!
LITV(i) 41 This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ). 42 And he led him to Jesus. And looking at him, Jesus said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is Peter). 43 And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me! 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and said to him, We have found the One of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called, you being under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.
ECB(i) 41 first finds his own brother Shimon, and words to him, We found the Messias! - which translates, the Messiah. 42 And he brings him to Yah Shua: and Yah Shua looks at him, and says, You are Shimon the son of Yonah: you are called Kepha! - which translates, Petros. 43 On the morrow he wills to go to Galiyl and finds Philippos; and words to him, Follow me. 44 And Philippos is from Beth Sayad the city of Andreas and Petros: 45 Philippos finds Nathan El, and words to him, We found him who was scribed by Mosheh in the torah and in the prophets - Yah Shua of Nazareth, the son of Yoseph. 46 And Nathan El words to him, Can there be any good from Nazareth? Philippos words to him, Come and see. 47 Yah Shua sees Nathan El coming to him, and words concerning him, Behold, truly an Yisra Eliy, in whom is no deception! 48 Nathan El words to him, Whence know you me? Yah Shua answers him, speaking, Ere Philippos voiced to you, being under the fig tree, I saw you. 49 Nathan El answers him, wording, Rabbi, you are the Son of Elohim! You are the Sovereign of Yisra El!
AUV(i) 41 The first thing Andrew did was to find his own brother Simon and say to him, “We have found the Messiah (which means Christ [i.e., God’s specially chosen one]).” 42 So, Andrew brought Simon Peter to Jesus. [And when] Jesus saw him, He said [to him], “You are Simon, the son of John [Note: Peter’s father is called Jonah in Matt. 16:17]; you will be called Cephas (which means Peter [i.e., “a stone.” See Matt. 16:18]).” 43 [Then] on the next day He [i.e., Jesus, but some think it refers to Peter or Andrew] decided to travel into Galilee, [and there] He found Philip. Jesus said to Philip, “Become my follower.” 44 Now Philip was from Bethsaida, Andrew’s and Peter’s home town. [Note: This town was on the northwest shore of Lake Galilee, a few miles from Capernaum]. 45 [Then] Philip found Nathaniel [i.e., the same as Bartholomew. See Matt. 10:3] and said to him, “We have found Him, the one Moses wrote about in the law; and the prophets [also wrote about Him]. [He is] Jesus from Nazareth, the [step-] son of Joseph.” 46 Nathaniel replied to him, “Can anything worthwhile come from Nazareth?” [Note: Nazareth had a bad reputation and Jewish writings made no prediction of a prophet coming from that area. See John 7:52]. Philip answered him, “Come and see.” 47 [As] Jesus saw Nathaniel coming toward Him, He said [this] about him, “Look, [there is] a true Israelite, a completely honest man!” 48 Nathaniel asked Jesus, “How did you know me?” Jesus answered him, “I saw you when you were under that fig tree, [even] before Philip called you.” 49 Nathaniel replied to Him, “Rabbi [i.e., Teacher], you are the Son of God; you are the King of Israel.”
ACV(i) 41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit. 48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Common(i) 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You shall be called Cephas" (which means Peter). 43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
WEB(i) 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
WEB_Strongs(i)
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother, G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3323 the Messiah!" G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 at him, G2036 and said, G4771 "You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah. G4771 You G2564 shall be called G2786 Cephas" G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the next day, G2424 he G2309 was determined G1831 to go out G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he found G5376 Philip. G2532 Jesus G3004 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote: G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph."
  46 G2532   G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 "Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth?" G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 "Come G2532 and G1492 see."
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 about G846 him, G1492 "Behold, G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 deceit!"
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 "How G1097 do you G3165 know me?" G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4253 "Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you."
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532   G3004   G846 him, G4461 "Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God! G4771 You G1488 are G935 King G2474 of Israel!"
NHEB(i) 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit." 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
AKJV(i) 41 He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  41 G4413 He first G2147 finds G80 his own brother G4613 Simon, G3004 and said G2147 to him, We have found G3323 the Messias, G3739 which G3177 is, being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G71 And he brought G2424 him to Jesus. G2424 And when Jesus G1689 beheld G2036 him, he said, G1488 You are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G2564 you shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day G1887 following G2424 Jesus G2309 would G1831 go G1831 forth G1519 into G1056 Galilee, G2147 and finds G5376 Philip, G3004 and said G190 to him, Follow me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G966 was of Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G4074 and Peter.
  45 G5376 Philip G2147 finds G3482 Nathanael, G3004 and said G2147 to him, We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G3551 in the law, G4396 and the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G3482 And Nathanael G2036 said G1410 to him, Can G5100 there any G18 good G1511 thing come G3478 out of Nazareth? G5376 Philip G3004 said G2064 to him, Come G1492 and see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G3004 to him, and said G2396 of him, Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G3739 in whom G3756 is no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G4159 to him, From where G1097 know G2424 you me? Jesus G611 answered G2036 and said G4253 to him, Before G5376 that Philip G5455 called G5607 you, when you were G5259 under G4808 the fig G4808 tree, G1492 I saw you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G3004 and said G4461 to him, Rabbi, G1488 you are G5207 the Son G2316 of God; G1488 you are G935 the King G2474 of Israel.
KJC(i) 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, >From where know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
KJ2000(i) 41 He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jonah: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, Where do you know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
UKJV(i) 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
RKJNT(i) 41 He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, he said, You are Simon the son of John: you shall be called Cephas, which translated means, Peter. 43 The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote about, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to him, How do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
TKJU(i) 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah", which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, He said, "You are Simon the son of Jonah: You shall be called Cephas", which is by interpretation: A stone. 43 The following day Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found Him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
CKJV_Strongs(i)
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3323 the Messiah, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G1689 when G2424 Jesus G1689 saw G846 him, G2036 he said, G4771 You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G4771 you G2564 shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 decided G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 found G5376 Philip, G2532 and G3004 said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 of G966 Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
  47 G2424 Jesus G1492 saw G3482 Nathanael G2064 coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said G4012 of G846 him, G1492 Behold G2475 an Israelite G230 indeed, G1722 in G3739 whom G2076 is G3756 no G1388 guile!
  48 G3482 Nathanael G3004 said G846 to him, G4159 From where G1097 do you know G3165 me? G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G4253 Before G3588   G5376 Philip G5455 called G4571 you, G5607 when you were G5259 under G4808 the fig tree, G1492 I saw G4571 you.
  49 G3482 Nathanael G611 answered G2532 and G3004 said G846 to him, G4461 Rabbi, G4771 you G1488 are G5207 the Son G2316 of God; G4771 you G1488 are G935 the King G2474 of Israel.
RYLT(i) 41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.) 43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; 45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.' 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' 48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.' 49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
EJ2000(i) 41 He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 ¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile! 48 Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
CAB(i) 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ). 42 And he led him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone). 43 On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the Law, and the Prophets--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!" 48 Nathanael said to Him, "From where do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"
WPNT(i) 41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’). 42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’). 43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.” 44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.) 45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.” 46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth ?” Philip says to him, “Come and see!” 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.” 49 In answer Nathanael says to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
JMNT(i) 41 This one [i.e., Andrew] is first finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah [and so now know Who and where He is]!" – which is presently being translated with explanation, 'Christ ([the] Anointed One)' – "so we now know Who and where He is!" 42 And so he led him toward Jesus. Looking within (or: on) him, Jesus said, "You are Simon, the son of John [other MSS: Jonah]. You will be called Cephas" – which is presently being translated and interpreted, "Peter (a stone)." 43 The next day (or: On the morrow), He decided (or: He wants) to go out into Galilee. And then Jesus is finding Philip and proceeds saying to him, "Be constantly following Me!" 44 Now Philip was from (= had been living in) Bethsaida, the city of Andrew and Peter. [note: both Philip and Andrew are Greek names, a sign of Hellenization] 45 Philip proceeds finding Nathaniel [note: probably also called Bartholomew] and says to him, "We have found the One [of] Whom Moses wrote within the Law and the Prophets: Jesus – Joseph’s son (or: a son of Joseph) – the one from Nazareth!" 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good be out of Nazareth?" Philip continues, saying to him, "Come and see." 47 Jesus saw Nathaniel progressively coming toward Him, and He begins saying about him, "Look, and pay attention: truly an Israelite, within whom exists (or: there continues being) no deceit (bait or contrivance for entrapping; fraud; guile)!" 48 Nathaniel says to Him, "From where (or: what place) are you having an intimate knowledge of me?" Jesus decidedly answers, and said to him, "Before Philip made a sound to call out to you, [you] being under the fig tree, I saw you." 49 Nathaniel considered and replied to Him, "Rabbi, You – You are the Son of God! You – You are Israel’s King!"
NSB(i) 41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah (Christ).« 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas (meaning: Peter).« 43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.« 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.« 46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.« 47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!« 48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.« 49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.«
ISV(i) 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Anointed One!” (which is translated “Messiah”).
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, John’s son. You will be called Cephas!” (which is translated “Peter”).
43 Jesus Calls Philip and NathanielThe next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Nathaniel asked him, “From Nazareth? Can anything good come from there?”
Philip told him, “Come and see!”
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a genuine Israeli, in whom there is no deceit!”
48 Nathaniel asked him, “How do you know me?”
Jesus answered him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
LEB(i) 41 This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is interpreted "Peter"). 43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!" 44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets wrote about—Jesus son of Joseph from Nazareth!" 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!" 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, "Look! A true Israelite* in whom is no deceit!" 48 Nathanael said to him, "From where do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you* were under the fig tree, I saw you." 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!"
BGB(i) 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς” ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀκολούθει μοι.” 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.” 46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Ἔρχου καὶ ἴδε.” 47 Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ “Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.” 48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ “Πόθεν με γινώσκεις;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.” 49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ “Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.”
BIB(i) 41 εὑρίσκει (Finds) οὗτος (he) πρῶτον (first) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τὸν (-) ἴδιον (own) Σίμωνα (Simon), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Εὑρήκαμεν (We have found) τὸν (the) Μεσσίαν (Messiah),”— ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated) Χριστός (Christ). 42 ἤγαγεν (He led) αὐτὸν (him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). ἐμβλέψας (Having looked at) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) Σίμων (Simon) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωάννου (of John); σὺ (You) κληθήσῃ (will be called) Κηφᾶς (Cephas)”— ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Πέτρος (Peter). 43 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ἠθέλησεν (He desired) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). καὶ (And) εὑρίσκει (He finds) Φίλιππον (Philip). καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 44 ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἀπὸ (from) Βηθσαϊδά (Bethsaida), ἐκ (from) τῆς (the) πόλεως (city) Ἀνδρέου (of Andrew) καὶ (and) Πέτρου (Peter). 45 Εὑρίσκει (Finds) Φίλιππος (Philip) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὃν (Him whom) ἔγραψεν (wrote of) Μωϋσῆς (Moses) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (Law), καὶ (also) οἱ (the) προφῆται (prophets), εὑρήκαμεν (we have found), Ἰησοῦν (Jesus) υἱὸν (son) τοῦ (-) Ἰωσὴφ (of Joseph), τὸν (-) ἀπὸ (of) Ναζαρέτ (Nazareth).” 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ἐκ (Out of) Ναζαρὲτ (Nazareth) δύναταί (is able) τι (any) ἀγαθὸν (good thing) εἶναι (to be)?” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Ἔρχου (Come) καὶ (and) ἴδε (see).” 47 Εἶδεν (Saw) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (He says) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him), “Ἴδε (Behold) ἀληθῶς (truly) Ἰσραηλίτης (an Israelite), ἐν (in) ᾧ (whom) δόλος (deceit) οὐκ (not) ἔστιν (there is).” 48 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Πόθεν (From where) με (me) γινώσκεις (know You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Πρὸ (Before) τοῦ (-) σε (you) Φίλιππον (Philip) φωνῆσαι (calling), ὄντα (being) ὑπὸ (under) τὴν (the) συκῆν (fig tree), εἶδόν (I saw) σε (you).” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ῥαββί (Rabbi), σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); σὺ (You) Βασιλεὺς (King) εἶ (are) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel).”
BLB(i) 41 He first finds the own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ). 42 He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which means Peter). 43 On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. 45 Philip Finds Nathanael and says to him, “We have found Him whom Moses wrote of in the Law, also the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip calling you, you being under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are King of Israel.”
BSB(i) 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
MSB(i) 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” 49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
MLV(i) 41 This one finds first his own brother Simon and says to him, We have found the Messiah (which is, after being translated, The Christ).
42 And he led him toward Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the Son of Jonah, you will be called Cephas, which is by translation, a Pebble.
43 On the next-day, he wished to go out into Galilee, and he finds Philip, and Jesus says to him, Follow me.
44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found him, of whom Moses in the law and the prophets wrote, Jesus from Nazareth, the son of Joseph.
46 And Nathanael said to him, Is any good thing able to be coming out of Nazareth?
Philip says to him, Come and behold!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, Behold, an Israelite in whom there truly is no treachery!
48 Nathanael says to him, From where do you know me?
Jesus answered and said to him, Before Philip summoned you, I saw you being under the fig tree.
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
VIN(i) 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.” 48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you. 49 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Luther1545(i) 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). 43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  41 G2147 Derselbige findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3739 den G3323 Messias G2076 funden [welches ist G3177 verdolmetscht G3778 : der G5547 Gesalbte ].
  42 G2532 Und G71 führete ihn G4314 zu G2424 JEsu G1161 . Da G846 ihn G2424 JEsus G1689 sah G2036 , sprach G846 er G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G4771 , Jonas Sohn; du G2786 sollst Kephas G2564 heißen G3739 [das G4074 wird verdolmetscht: ein Fels ].
  43 G846 Des G2309 andern Tags wollte G2424 JEsus G1831 wieder G1519 nach G1056 Galiläa G2532 ziehen und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G3427 zu ihm: Folge mir G190 nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G1537 , aus G4172 der Stadt G406 des Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G1722 zu G846 ihm G2147 : Wir haben G575 den funden, von G3475 welchem Mose G3551 im Gesetz G3739 und die G4396 Propheten G1125 geschrieben G2424 , JEsum G2501 , Josephs G3478 Sohn, von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 siehe es!
  47 G2424 JEsus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G848 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G1722 Israelit, in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G2036 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennest du G3165 mich G2424 ? JEsus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5259 , da du unter G4808 dem Feigenbaum G1492 warest, sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G2532 antwortet und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G611 , du G1488 bist G2316 Gottes G4771 Sohn, du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel .
Luther1912(i) 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [welches ist verdolmetscht: der Gesalbte], 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas [Fels] heißen. 43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Luther1912_Strongs(i)
  41 G3778 Der G2147 findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3323 haben den Messias G2147 gefunden G3739 [welches G2076 ist G3177 verdolmetscht G5547 : der Gesalbte,
  42 G2532 und G71 führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G1161 . Da G846 ihn G2424 Jesus G1689 sah G2036 , sprach G4771 er: Du G1488 bist G4613 Simon G2495 , Jona’s G5207 Sohn G4771 ; du G2564 sollst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [das G2059 wird verdolmetscht G4074 : ein Fels .
  43 G1887 Des andern Tages G2309 wollte G2424 Jesus G1519 wieder nach G1056 Galiläa G1831 ziehen G2532 und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3739 haben den G2147 gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 im G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G1125 geschrieben G2424 haben, Jesum G2501 , Joseph’s G5207 Sohn G575 von G3478 Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh es!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , ein rechter G2475 Israeliter G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Falsch G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst du G3165 mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G4571 denn dich G5376 Philippus G5455 rief G5607 , da G5259 du unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah G4571 ich dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G4771 , du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 von Israel!
ELB1871(i) 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus) . 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein) . 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach [zu ihm] : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
ELB1871_Strongs(i)
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G5547 Christus].
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 G1161 Jesu. G2424 Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G4613 Simon, G5207 der Sohn G2495 Jonas'; G4771 du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G4074 Stein].
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa, G2532 und G2147 er findet G5376 Philippus; G2532 und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida, G4172 aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus.
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben den gefunden, G3739 von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten, G2424 Jesum, G5207 den Sohn G2501 des Joseph, G575 G3478 den von Nazareth.
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm: G1410 Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen? G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2064 Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm: G2396 Siehe, G230 wahrhaftig G2475 ein Israelit, G1722 in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist.
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm: G4159 Woher G1097 kennst du G3165 mich? G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4253 Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief, G5607 als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst, G1492 sah ich G4571 dich.
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm] G4461 : Rabbi, G4771 du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes, G4771 du G1488 bist G935 der König G2474 Israels.
ELB1905(i) 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. O. Gesalbter 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen [was verdolmetscht wird: Stein]. Griech.: Petrus 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Eig. sein Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [ was G3177 verdolmetscht G2076 ist G5547 : Christus ] -.
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G2424 . Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G5207 , der Sohn G2495 Jonas' G4771 ; du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G4074 : Stein ] -.
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa G2532 , und G2147 er findet G5376 Philippus G2532 ; und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben den gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten G2424 , Jesum G5207 , den Sohn G2501 des Joseph G575 -G3478 , den von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G1410 : Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh!
  47 G2424 Jesus G1492 sah G3482 den Nathanael G4314 zu G846 sich G2064 kommen G2532 und G3004 spricht G4012 von G846 ihm G2396 : Siehe G230 , wahrhaftig G2475 ein Israelit G1722 , in G3739 welchem G3756 kein G1388 Trug G2076 ist .
  48 G3482 Nathanael G3004 spricht G846 zu ihm G4159 : Woher G1097 kennst G3165 du mich G2424 ? Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4253 : Ehe G5376 Philippus G4571 dich G5455 rief G5607 , als du G5259 unter G4808 dem Feigenbaum G5607 warst G1492 , sah ich G4571 dich .
  49 G3482 Nathanael G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 [zu ihm G4461 ]: : Rabbi G4771 , du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes G4771 , du G1488 bist G935 der König G2474 Israels .
DSV(i) 41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren. 42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus. 43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus. 44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij. 45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus. 46 Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth. 47 En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide van hem: Kom en zie. 48 Jezus zag Nathanaël tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israëliet, in welken geen bedrog is. 49 Nathanaël zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u.
DSV_Strongs(i)
  41 G3778 [1:42] Deze G2147 G5719 vond G4413 eerst G2398 zijn G80 broeder G4613 Simon G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben gevonden G3323 den Messias G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G5547 , de Christus.
  42 G2532 [1:43] En G71 G5627 hij leidde G846 hem G4314 tot G2424 Jezus G1161 . En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G4613 Simon G5207 , de zoon G2495 van Jonas G4771 ; gij G2564 G5701 zult genaamd worden G2786 Cefas G3739 , hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G4074 Petrus.
  43 G1887 [1:44] Des anderen daags G2309 G5656 wilde G2424 Jezus G1831 G5629 heengaan G1519 naar G1056 Galilea G2532 , en G2147 G5719 vond G5376 Filippus G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  44 G5376 [1:45] Filippus G1161 nu G2258 G5713 was G575 van G966 Bethsaida G4172 , uit de stad G1537 van G406 Andreas G2532 en G4074 Petrus.
  45 G5376 [1:46] Filippus G2147 G5719 vond G3482 Nathanael G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben [Dien] gevonden G3739 , van Welken G3475 Mozes G1722 in G3551 de wet G1125 G5656 geschreven heeft G2532 , en G4396 de profeten G2424 , [namelijk] Jezus G5207 , den zoon G2501 van Jozef G575 , van G3478 Nazareth.
  46 G2532 [1:47] En G3482 Nathanael G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1410 G5736 : Kan G1537 uit G3478 Nazareth G5100 iets G18 goeds G1511 G5750 zijn G5376 ? Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2064 G5736 : Kom G2532 en G1492 G5657 zie.
  47 G2424 [1:48] Jezus G1492 G5627 zag G3482 Nathanael G4314 tot G846 Zich G2064 G5740 komen G2532 , en G3004 G5719 zeide G4012 van G846 hem G2396 : Zie G230 , waarlijk G2475 een Israeliet G1722 , in G3739 welken G3756 geen G1388 bedrog G2076 G5748 is.
  48 G3482 [1:49] Nathanael G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4159 : Van waar G1097 G5719 kent Gij G3165 mij G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G4253 : Eer G4571 u G5376 Filippus G5455 G5658 riep G5259 , daar gij onder G4808 den vijgeboom G5607 G5752 waart G1492 G5627 , zag Ik G4571 u.
  49 G3482 [1:50] Nathanael G611 G5662 antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G4771 ! Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods G4771 , Gij G1488 G5748 zijt G935 de Koning G2474 Israels.
DarbyFR(i) 41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). 42 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). 43
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. 44 (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. 45 (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 46 (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. 47 (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. 48 (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
Martin(i) 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit. 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Segond(i) 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  41 G3778 Ce fut lui G2147 qui rencontra G5719   G4413 le premier G2398 son G80 frère G4613 Simon G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3323 le Messie G3739 ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G5547 Christ.
  42 G2532 Et G846 il le G71 conduisit G5627   G4314 vers G2424 Jésus G1161 . G2424 Jésus G846 , l G1689 ’ayant regardé G5660   G2036 , dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G4613 Simon G5207 , fils G2495 de Jonas G4771  ; tu G2564 seras appelé G5701   G2786 Céphas G3739 ce G2059 qui signifie G5743   G4074 Pierre.
  43 G1887 ¶ Le lendemain G2424 , Jésus G2309 voulut G5656   G1831 se rendre G5629   G1519 en G1056 Galilée G2532 , et G2147 il rencontra G5719   G5376 Philippe G2532 . G846 Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  44 G1161   G5376 Philippe G2258 était G5713   G575 de G966 Bethsaïda G4172 , de la ville G1537 d G406 ’André G2532 et G4074 de Pierre.
  45 G5376 Philippe G2147 rencontra G5719   G3482 Nathanaël G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3739 celui de qui G3475 Moïse G1125 a écrit G5656   G1722 dans G3551 la loi G2532 et G4396 dont les prophètes G2424 ont parlé, Jésus G575 de G3478 Nazareth G5207 , fils G2501 de Joseph.
  46 G2532   G3482 Nathanaël G846 lui G2036 dit G5627   G1410  : Peut G5736   G1511 -il venir G5750   G1537 de G3478 Nazareth G5100 quelque chose G18 de bon G5376  ? Philippe G846 lui G3004 répondit G5719   G2064  : Viens G5736   G2532 , et G1492 vois G5657  .
  47 G2424 Jésus G1492 , voyant G5627   G2064 venir G5740   G4314 à G846 lui G3482 Nathanaël G2532 , G3004 dit G5719   G4012 de G846 lui G2396  : Voici G230 vraiment G2475 un Israélite G1722 , dans G3739 lequel G2076 il n’y a G5748   G3756 point G1388 de fraude.
  48 G4159 D’où G3165 me G1097 connais-tu G5719   G846  ? lui G3004 dit G5719   G3482 Nathanaël G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G4253  : Avant G5376 que Philippe G4571 t G5455 ’appelât G5658   G5607 , quand tu étais G5752   G5259 sous G4808 le figuier G4571 , je t G1492 ’ai vu G5627  .
  49 G3482 Nathanaël G611 répondit G5662   G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4461  : Rabbi G4771 , tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G4771 , tu G1488 es G5748   G935 le roi G2474 d’Israël.
SE(i) 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
ReinaValera(i) 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
JBS(i) 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo. 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 47 Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Albanian(i) 41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"''; 42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ''Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur"''. 43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''. 44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit. 45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: ''E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!''. 46 Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''. 47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''. 48 Natanaeli i tha: ''Nga më njeh?''. Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi''. 49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: ''Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!''.
RST(i) 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Peshitta(i) 41 ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 43 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 44 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܤ ܘܕܫܡܥܘܢ ܀ 45 ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܫܟܚ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܫܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܒܪ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܀ 46 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀ 47 ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܕܠܐ ܢܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܘܤ ܟܕ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܐܢܬ ܚܙܝܬܟ ܀ 49 ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
Amharic(i) 41 ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ። 42 እርሱ አስቀድሞ የራሱን ወንድም ስምዖንን አገኘውና። መሢሕን አግኝተናል አለው፤ ትርጓሜውም ክርስቶስ ማለት ነው። 43 ወደ ኢየሱስም አመጣው። ኢየሱስም ተመልክቶ። አንተ የዮና ልጅ ስምዖን ነህ፤ አንተ ኬፋ ትባላለህ አለው፤ ትርጓሜው ጴጥሮስ ማለት ነው። 44 በነገው ኢየሱስ ወደ ገሊላ ሊወጣ ወደደ፥ ፊልጶስንም አገኘና። ተከተለኝ አለው። 45 ፊልጶስም ከእንድርያስና ከጴጥሮስ ከተማ ከቤተ ሳይዳ ነበረ። 46 ፊልጶስ ናትናኤልን አግኝቶ። ሙሴ በሕግ ነቢያትም ስለ እርሱ የጻፉትን የዮሴፍን ልጅ የናዝሬቱን ኢየሱስን አግኝተነዋል አለው። 47 ናትናኤልም። ከናዝሬት መልካም ነገር ሊወጣ ይችላልን? አለው። ፊልጶስ። መጥተህ እይ አለው። 48 ኢየሱስ ናትናኤልን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ ስለ እርሱ። ተንኰል የሌለበት በእውነት የእስራኤል ሰው እነሆ አለ። 49 ናትናኤልም። ከወዴት ታውቀኛለህ? አለው። ኢየሱስም መልሶ። ፊልጶስ ሳይጠራህ፥ ከበለስ በታች ሳለህ፥ አየሁህ አለው።
Armenian(i) 41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս). 42 ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս: 43 Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն: 45 Փիլիպպոս գտաւ Նաթանայէլը եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք ան՝ որուն մասին Մովսէս գրեց Օրէնքին մէջ, ու մարգարէներն ալ, այսինքն՝ Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփի որդին»: 46 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն՝ որ թզենիին տակն էիր, ես տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլ պատասխանեց անոր. «Ռաբբի՛, դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին, դո՛ւն ես Իսրայէլի թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 41 Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս): 42 Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս): 43 Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: 44 Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից: 45 Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»: 46 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»: 47 Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»: 48 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»: 49 Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»:
Breton(i) 41 Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet). 42 Hag e tegasas anezhañ da Jezuz. Jezuz, o vezañ sellet outañ, a lavaras dezhañ: Te eo Simon, mab Jona; te a vo galvet Kefaz (da lavarout eo Pêr). 43 An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea, hag e kavas Filip; lavarout a reas dezhañ: Heul ac'hanon. 44 Filip a oa eus Betsaida, kêr Andrev ha Pêr. 45 Filip a gavas Natanael hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus an hini a zo bet skrivet diwar e benn gant Moizez el lezenn ha gant ar brofeded: Jezuz, mab Jozef, eus Nazared. 46 Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel. 47 Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad, ha n'eus ket a droidell ennañ. 48 Natanael a lavaras dezhañ: A-belec'h ec'h anavezez ac'hanon? Jezuz a respontas dezhañ: A-raok ma c'halvas Filip ac'hanout, pa oas dindan ar wezenn-fiez, e welen ac'hanout. 49 Natanael a respontas dezhañ: Mestr, te eo Mab Doue, te eo roue Israel.
Basque(i) 41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.) 42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria) 43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri. 44 Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico. 45 Erideiten du Philippec Nathanael, eta diotsa, Eriden diagu Iesus Nazarethecoa, Iosephen semea, ceinez scribatu baitu Moysesec Leguean eta Prophetéc. 46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac. 47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita. 48 Diotsa Nathanaelec, Nondic naçaguc? Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Philippec dei ençan baino lehen, ficotze azpian incenean ikusten indudan. 49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea.
Bulgarian(i) 41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос. 42 И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък. 43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме. 44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. 45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет. 46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж. 47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. 48 Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята. 49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Croatian(i) 41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik". 42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena". 43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!" 44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. 45 Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta." 46 Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi." 47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!" 48 Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom." 49 Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
BKR(i) 41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. 42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. 43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr. 44 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou. 45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. 46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. 47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz. 48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. 49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Danish(i) 41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder. 42 Denne fandt først sin Broder Simon og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus). 43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas' Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus). 44 Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig. 45 Men Philippus var fra Bethsaida, fra Andreas' og Peters Stad. 46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Jofephs Søn, af Nazareth. 47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see. 48 Jesus saae Nathanael komme til sig og sagde om ham: see, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig. 49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig.
CUV(i) 41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 ) 42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 45 腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」 46 拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」 47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」 48 拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 那 裡 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」 49 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
CUV_Strongs(i)
  41 G3778 G4413 G2147 找著 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西門 G846 ,對他 G3004 G2147 :「我們遇見 G3323 彌賽亞 G3177 了。」(彌賽亞繙出來 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 於是 G71 G846 G4314 去見 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G1689 看著 G846 G2036 ,說 G4771 :「你 G1488 G2495 約翰 G5207 的兒子 G4613 西門 G4771 (約翰在馬太16:17稱約拿),你 G2564 要稱為 G2786 磯法 G2059 。」(磯法翻出來 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶穌 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇見 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 對他 G3004 G190 :「來跟從 G3427 我吧。」
  44 G5376 這腓力 G2258 G966 伯賽大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
  45 G5376 腓力 G2147 找著 G3482 拿但業 G2532 ,對 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所寫的和 G4396 眾先知 G1125 所記的 G3739 那一位 G2147 ,我們遇見了 G2501 ,就是約瑟 G5207 的兒子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶穌。」
  46 G3482 拿但業 G846 對他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 還能 G1511 G5100 甚麼 G18 好的 G5376 嗎?」腓力 G3004 G2064 :「你來 G1492 看!」
  47 G2424 耶穌 G1492 看見 G3482 拿但業 G2064 G2532 ,就 G4012 指著 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,這是個真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心裡是沒 G2076 G1388 詭詐的。」
  48 G3482 拿但業 G3004 對耶穌說 G4159 :「你從那裡 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶穌 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 還沒有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 無花果樹 G5259 底下 G1492 ,我就看見 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但業 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
CUVS(i) 41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 ) 42 于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」 46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」 47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」 48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 那 里 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 冇 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」 49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
CUVS_Strongs(i)
  41 G3778 G4413 G2147 找着 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西门 G846 ,对他 G3004 G2147 :「我们遇见 G3323 弥赛亚 G3177 了。」(弥赛亚繙出来 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 于是 G71 G846 G4314 去见 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G1689 看着 G846 G2036 ,说 G4771 :「你 G1488 G2495 约翰 G5207 的儿子 G4613 西门 G4771 (约翰在马太16:17称约拿),你 G2564 要称为 G2786 矶法 G2059 。」(矶法翻出来 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶稣 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇见 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 对他 G3004 G190 :「来跟从 G3427 我吧。」
  44 G5376 这腓力 G2258 G966 伯赛大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
  45 G5376 腓力 G2147 找着 G3482 拿但业 G2532 ,对 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所写的和 G4396 众先知 G1125 所记的 G3739 那一位 G2147 ,我们遇见了 G2501 ,就是约瑟 G5207 的儿子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶稣。」
  46 G3482 拿但业 G846 对他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 还能 G1511 G5100 甚么 G18 好的 G5376 吗?」腓力 G3004 G2064 :「你来 G1492 看!」
  47 G2424 耶稣 G1492 看见 G3482 拿但业 G2064 G2532 ,就 G4012 指着 G846 G3004 G2396 :「看哪 G230 ,这是个真 G2475 以色列人 G3739 ,他 G3756 心里是没 G2076 G1388 诡诈的。」
  48 G3482 拿但业 G3004 对耶稣说 G4159 :「你从那里 G1097 知道 G3165 G2424 呢?」耶稣 G611 回答 G2036 G5376 :「腓力 G5455 还没有招呼 G4571 G5607 ,你在 G4808 无花果树 G5259 底下 G1492 ,我就看见 G4571 你了。」
  49 G3482 拿但业 G3004 G4461 :「拉比 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G4771 ,你 G1488 G2474 以色列 G935 的王!」
Esperanto(i) 41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). 42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). 43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min. 44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro. 45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef. 46 Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu. 47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco! 48 Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis. 49 Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael!
Estonian(i) 41 Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse. 42 Ja ta viis tema Jeesuse juure. Jeesus vaatas temale otsa ja ütles: "Sina oled Siimon, Joona poeg, sind peab hüütama Keefaseks!" - see tähendab Peetruseks. 43 Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!" 44 Aga Filippus oli pärit Betsaidast, Andrease ja Peetruse linnast. 45 Filippus leiab Naatanaeli ja ütleb temale: "Kellest Mooses on kirjutanud käsuõpetuses, ja prohvetid, selle me oleme leidnud, Jeesuse, Joosepi poja, Naatsaretist!" 46 Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!" 47 Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!" 48 Naatanael ütles talle: "Kust Sa mind tunned?" Jeesus vastas ja ütles temale: "Enne kui Filippus sind kutsus, nägin ma sind, kui sa olid viigipuu all!" 49 Naatanael vastas Temale: "Rabi, sina oled Jumala Poeg, Sina oled Iisraeli Kuningas!"
Finnish(i) 41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu. 42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio. 43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua! 44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista. 45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista. 46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso. 47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole. 48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun. 49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
FinnishPR(i) 41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. 42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. 43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". 44 Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista. 45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista". 46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso". 47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" 48 Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut". 49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas".
Georgian(i) 41 პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ?ქრისტე?. 42 ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწადოს კეფა, რომელი ითარგმანების ?კლდე?. 43 ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე. 44 ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და პეტრესა. 45 პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი-იგი დაწერა მოსე სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ: იესუ, ძე იოსებისი, ნაზარეთით. 46 და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე. 47 იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს. 48 ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველ ფილიპეს ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ. 49 მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ.
Haitian(i) 41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la). 42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.) 43 Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen. 44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.) 45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la. 46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè. 47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li. 48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan. 49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la!
Hungarian(i) 41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére. 42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus); 43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla). 44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem! 45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt. 46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát. 47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg! 48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen. 49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Indonesian(i) 41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.) 42 Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.) 43 Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" 44 Filipus berasal dari Betsaida, yaitu tempat tinggal Andreas dan Petrus. 45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah menemukan orang yang disebut oleh Musa dalam Buku Hukum Allah, dan yang diwartakan oleh nabi-nabi. Dia itu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf." 46 Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus. 47 Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya." 48 "Bagaimana Bapak mengenal saya?" tanya Natanael kepada Yesus. Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu." 49 "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!"
Italian(i) 41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra. 43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. 44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. 47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna. 48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva. 49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). 43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. 44 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. 47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. 48 Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. 49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Japanese(i) 41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、 42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』 43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』 44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。 45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』 46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』 47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』 48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』 49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Kabyle(i) 41 iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ! Win i gextaṛ Ṛebbi. 42 Andriyus yewwi Semɛun ɣer Sidna Ɛisa. Akken i t-iwala Sidna Ɛisa, imuqel-it yenna-yas : Kečč i d Semɛun mmi-s n Yunes. Sya d asawen aț-tețțusemmiḍ Sifas yeɛni : Buṭrus. 43 Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i! 44 Filibus, d yiwen si taddart n Bitsayda, anda akken zedɣen Buṭrus d Andriyus. 45 Syenna Filibus yeẓra-d Natanahil, yenna-yas : Nufa win ɣef i d-yehdeṛ Sidna Musa di ccariɛa, win akken i ɣef d-xebbṛen lenbiya. D Ɛisa, mmi-s n Yusef n taddart n Naṣaret. 46 Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik! 47 Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ. 48 Natanahil yenna i Sidna Ɛisa : Anda i yi-tesneḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Uqbel a k-d-yessiwel Filibus, mi telliḍ ddaw n tneqleț, walaɣ-k-in! 49 Dɣa Natanahil yenna-yas : A Sidi, kečč d Mmi-s n Ṛebbi! D agellid n wat Isṛail!
Korean(i) 41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) 42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) 43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라' 46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다' 48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라' 49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다'
Latvian(i) 41 Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus), 42 Un atveda to pie Jēzus. Bet Jēzus, uzlūkojis viņu, sacīja: Tu esi Sīmanis, Jonas dēls; tu sauksies Kēfa, kas tulkojumā - Pēteris. 43 Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man! 44 Bet Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas. 45 Bet Filips sastapa Natanaēli un sacīja viņam: Mēs atradām Jēzu, Jāzepa dēlu no Nācaretes. Par Viņu Mozus rakstījis savā bauslībā un pravieši. 46 Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties! 47 Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības! 48 Natanaēls sacīja Viņam: No kurienes Tu mani pazīsti? Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Pirms Fillips tevi aicināja, tu biji zem vīģes koka. 49 Natanaēls Viņam atbildēja un sacīja: Rabbi, Tu esi Dieva Dēls. Tu esi Izraēļa Ķēniņš.
Lithuanian(i) 41 Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”). 42 Ir nusivedė jį pas Jėzų. Jėzus pažvelgė į jį ir tarė: “Tu esi Simonas, Jonos sūnus, o vadinsies Kefas” (išvertus tai reiškia: “Akmuo”). 43 Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!” 44 Pilypas buvo iš Betsaidos­Andriejaus ir Petro miesto. 45 Pilypas sutiko Natanaelį ir sako jam: “Radome Tą, apie kurį rašė Mozė Įstatyme ir pranašai­ Jėzų iš Nazareto, Juozapo sūnų”. 46 Natanaelis jam tarė: “Ar iš Nazareto gali būti kas gero?” Pilypas atsakė: “Ateik ir pažiūrėk!” 47 Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!” 48 O Natanaelis Jam sako: “Iš kur mane pažįsti?” Jėzus atsakė: “Prieš pakviečiant tave Pilypui, kai buvai po figmedžiu, Aš mačiau tave”. 49 Natanaelis sušuko: “Rabi, Tu Dievo Sūnus, Tu Izraelio karalius!”
PBG(i) 41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus. 42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr. 43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną. 44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego. 45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu. 46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj! 47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady. 48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię. 49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
Portuguese(i) 41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo). 42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). 43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. 44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. 45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. 46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. 47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! 48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. 49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
ManxGaelic(i) 41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest. 42 As hug eh lesh eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey eh, dooyrt eh, Uss Simon mac Jona: bee oo enmyssit Cephas, ta shen dy ghra Peddyr. 43 Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym. 44 Nish va Philip veih Bethsaida, ard valley Andreays as Peddyr. 45 Veeit Philip rish Nathanael, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn eshyn, jeh ren Moses ayns y leigh, as ny phadeyryn scrieu, Yeesey dy Nazareth, mac Yoseph. 46 As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo. 47 Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee. 48 Dooyrt Nathanael rish, Cre'n enney t'ayd orrym's? Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Roish my deie Philip ort, tra v'ou fo yn villey-figgagh, honnick mee oo. 49 Dreggyr Nathanael as dooyrt eh rish, Rabbi, oo mac Yee, oo ree Israel.
Norwegian(i) 41 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror; 42 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus. 43 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter. 44 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig! 45 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by. 46 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret! 47 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se! 48 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i. 49 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Romanian(i) 41 El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos). 42 Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru). 43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,,Vino după Mine.`` 44 Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru. 45 Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif. 46 Natanael i -a zis:,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip. 47 Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.`` 48 ,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.`` 49 Natanael I -a răspuns:,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
Ukrainian(i) 41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос. 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля. 43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною! 44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра. 45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету. 46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач. 47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу! 48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти. 49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
UkrainianNT(i) 41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос). 42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр). 43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною. 44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового. 45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету. 46 І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись! 47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема. 48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе. 49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
SBL Greek NT Apparatus

41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP
42 ἤγαγεν WH Treg NIV ] καὶ ἤγαγεν RP • Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
45 Ἰησοῦν WH NIV ] + τὸν Treg RP
46 ὁ WH Treg NIV ] – RP
47 ὁ RP NIV ] – WH Treg
49 αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <εμβλεψαv> εμβλεψας δε
   43 <ο ιησουv> OMIT ο ιησους