Job 38:39-39:12

ABP_Strongs(i)
  39 G2340 And will you hunt G1161   G3023 [2for the lions G1003.1 1a prey]? G5590 [3 the souls G1161 1and G1404 4of dragons G1705 2fill up]?
  40 G1165.1 for they are in awe G1063   G1722 in G2845 their lairs, G1473   G2521 and they sit G1161   G1722 in G5208 the woods G1748 lying in wait.
  41 G5100 And who G1161   G2090 prepared G2876 [2for the crow G1003.1 1carrion]? G3502 [3young G1063 1for G1473 2its G4314 6to G2962 7 the lord G2896 5cry out G4105 4in wandering G3588   G4621 9grain G2212 8seeking].
39
  1 G1487 Do you know G1097   G2540 the time G5109.1 of the birthing G5130.1 of the antelopes G4073 of the rock? G5442 And did you watch G1161   G5604 the birth pangs G1643.1 of hinds?
  2 G705 And did you count G1161   G3376 [3months G1473 1their G4134 2full] G5109.1 of birthing? G5604 [4 birth pangs G1161 1and G1473 3their G3089 2did you untie]?
  3 G1625 And did you nourish G1161   G1473 their G3588   G3813 offspring G1854 outside G5401 of fear? G5604 [4 birth pangs G1161 1and G1473 3their G1821 2will you send away]?
  4 G640.2 [2shall rip forth G3588   G5043 1Their young]; G1473   G4129 they shall be multiplied G1722 in G1081 offspring; G1831 their young will go forth G2532 and G3766.2 in no way G344 shall return G1473 to them.
  5 G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G863 letting G3688 [2donkey G66 1 the wild] G1658 free? G1199 [5bonds G1161 1and G1473 4his G5100 2who G3089 3untied]?
  6 G5087 For I established G1161   G3588   G1244.1 for his habitation G1473   G2048 a wilderness, G2532 and G3588   G4638 [2for his tents G1473   G247.3 1 the salt-flats].
  7 G2606 He ridicules G4181.2 the great multitude G4172 of the city, G3202.1 [3 the complaint G1161 1and G5409.3 4of the tribute-gatherer G3756 2hears not]. G191  
  8 G2679.2 He shall survey G3735 the mountains G3542 as his pasture, G1473   G2532 and G3694 [2after G3956 3every G5515 4green thing G2212 1he seeks].
  9 G1014 [2shall 4be willing G1161 1And G1473 6to you G3439.2 3 the unicorn G1398 5to serve], G2228 or G2837 to sleep G1909 at G5336 your stable? G1473  
  10 G1210 And will you tie G1161   G1722 [2with G2438 3straps G2218 1his yoke], G1473   G2228 or G1670 will he draw G1473   G831.4 furrows G1722 in G3977.1 the plain?
  11 G3982 And do you rely G1161   G1909 upon G1473 him, G3754 because G4183 [2 is great G2479 1his strength]? G1473   G1891.1 and will you slacken G1161   G1473 [2for him G3588   G2041 1your works]? G1473  
  12 G4100 And do you trust G1161   G3754 that G591 he will give back G1473 to you G3588 the G4703 seed, G1533 and carry it into G1161   G1473 your G3588   G257 threshing-floor?
ABP_GRK(i)
  39 G2340 θηρεύσεις δε G1161   G3023 λέουσι G1003.1 βοράν G5590 ψυχάς G1161 δε G1404 δρακόντων G1705 εμπλήσεις
  40 G1165.1 δεδοίκασι γαρ G1063   G1722 εν G2845 κοίταις αυτών G1473   G2521 κάθηνται δε G1161   G1722 εν G5208 ύλαις G1748 ενεδρεύοντες
  41 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασε G2876 κόρακι G1003.1 βοράν G3502 νεοσσοί G1063 γαρ G1473 αυτού G4314 προς G2962 κύριον G2896 κεκράγασι G4105 πλανώμενοι G3588 τα G4621 σίτα G2212 ζητούντες
39
  1 G1487 ει έγνως G1097   G2540 καιρόν G5109.1 τοκετού G5130.1 τραγελάφων G4073 πέτρας G5442 εφύλαξας δε G1161   G5604 ωδίνας G1643.1 ελάφων
  2 G705 ηρίθμησας δε G1161   G3376 μήνας G1473 αυτών G4134 πλήρεις G5109.1 τοκετού G5604 ωδίνας G1161 δε G1473 αυτών G3089 έλυσας
  3 G1625 εξέθρεψας δε G1161   G1473 αυτών G3588 τα G3813 παιδία G1854 έξω G5401 φόβου G5604 ωδίνας G1161 δε G1473 αυτών G1821 εξαποστελείς
  4 G640.2 απορρήξουσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G4129 πληθυνθήσονται G1722 εν G1081 γεννήματι G1831 εξελεύσονται G2532 και G3766.2 ου μη G344 ανακάμψουσιν G1473 αυτοίς
  5 G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G863 αφείς G3688 όνον G66 άγριον G1658 ελεύθερον G1199 δεσμούς G1161 δε G1473 αυτού G5100 τις G3089 έλυσεν
  6 G5087 εθέμην δε G1161   G3588 την G1244.1 δίαιταν αυτού G1473   G2048 έρημον G2532 και G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473   G247.3 αλμυρίδα
  7 G2606 καταγελών G4181.2 πολυοχλίας G4172 πόλεως G3202.1 μέμψιν G1161 δε G5409.3 φορολόγου G3756 ουκ ακούων G191  
  8 G2679.2 κατασκέψεται G3735 όρη G3542 νομήν αυτού G1473   G2532 και G3694 οπίσω G3956 παντός G5515 χλωρού G2212 ζητεί
  9 G1014 βουλήσεται G1161 δε G1473 σοι G3439.2 μονόκερος G1398 δουλεύσαι G2228 η G2837 κοιμηθήναι G1909 επί G5336 φάτνης σου G1473  
  10 G1210 δήσεις δε G1161   G1722 εν G2438 ιμάσι G2218 ζυγόν αυτού G1473   G2228 η G1670 ελκύσει σου G1473   G831.4 αύλακας G1722 εν G3977.1 πεδίω
  11 G3982 πέποιθας δε G1161   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G4183 πολλή G2479 ισχύς αυτού G1473   G1891.1 επαφήσεις δε G1161   G1473 αυτώ G3588 τα G2041 έργα σου G1473  
  12 G4100 πιστεύσεις δε G1161   G3754 ότι G591 αποδώσει G1473 σοι G3588 τον G4703 σπόρον G1533 εισοίσει δε G1161   G1473 σου G3588 τον G257 άλωνα
LXX_WH(i)
    39 G2340 V-FAI-2S θηρευσεις G1161 PRT δε G3023 N-DPM λεουσιν   N-ASF βοραν G5590 N-APF ψυχας G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων   V-FAI-2S εμπλησεις
    40   V-RAI-3P δεδοικασιν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2845 N-DPF κοιταις G846 D-GPM αυτων G2521 V-PMI-3P καθηνται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5208 N-DPF υλαις G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες
    41 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2876 N-DSM κορακι   N-ASF βοραν G3502 N-NPM νεοσσοι G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G4105 V-PMPNP πλανωμενοι G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNP ζητουντες
39
    1 G1487 CONJ ει G1097 V-AAI-2S εγνως G2540 N-ASM καιρον   N-GSM τοκετου   N-GPM τραγελαφων G4073 N-APF πετρας G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G5604 N-APF ωδινας   N-GPM ελαφων
    2 G705 V-AAI-2S ηριθμησας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3303 N-APM μηνας G4134 A-APM πληρεις   N-GSM τοκετου G5604 N-APF ωδινας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3089 V-AAI-2S ελυσας
    3 G1625 V-AAI-2S εξεθρεψας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1854 PREP εξω G5401 N-GSM φοβου   N-APF ωδινας G846 D-GPM αυτων G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις
    4   V-FAI-3P απορρηξουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1722 PREP εν   N-DSN γενηματι G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G344 V-FAI-3P ανακαμψουσιν G846 D-DPM αυτοις
    5 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αφεις G3688 N-ASM ονον G66 A-ASM αγριον G1658 A-ASM ελευθερον   N-APM δεσμους G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G3089 V-AAI-3S ελυσεν
    6 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G3588 T-ASF την   N-ASF διαιταν G846 D-GSM αυτου G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου   N-APN αλμυριδα
    7 G2606 V-PAPNS καταγελων   N-APF πολυοχλιας G4172 N-GSF πολεως   N-ASF μεμψιν G1161 PRT δε   N-GSM φορολογου G3364 ADV ουκ G191 V-PAPNS ακουων
    8   V-FMI-3S κατασκεψεται G3735 N-APN ορη G3542 N-ASF νομην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3956 A-GSM παντος G5515 A-GSM χλωρου G2212 V-PAI-3S ζητει
    9 G1014 V-FMI-3S βουλησεται G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-NSM μονοκερως G1398 V-AAN δουλευσαι G2228 CONJ η G2837 V-APN κοιμηθηναι G1909 PREP επι G5336 N-GSF φατνης G4771 P-GS σου
    10 G1210 V-FAI-2S δησεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G2438 N-DSM ιμασι G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η   V-FAI-3S ελκυσει G4771 P-GS σου   N-APM αυλακας G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω
    11 G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου   V-FAI-2S επαφησεις G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    12 G4100 V-FAI-2S πιστευσεις G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G591 V-FAI-3S αποδωσει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G1533 V-FAI-3S εισοισει G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα
HOT(i) 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 40 כי ישׁחו במעונות ישׁבו בסכה למו ארב׃ 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישׁועו יתעו לבלי אכל׃39 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשׁמר׃ 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשׁלחנה׃ 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שׁבו׃ 5 מי שׁלח פרא חפשׁי ומסרות ערוד מי פתח׃ 6 אשׁר שׂמתי ערבה ביתו ומשׁכנותיו מלחה׃ 7 ישׂחק להמון קריה תשׁאות נוגשׂ לא ישׁמע׃ 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרושׁ׃ 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 10 התקשׁר רים בתלם עבתו אם ישׂדד עמקים אחריך׃ 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 12 התאמין בו כי ישׁוב זרעך וגרנך יאסף׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H6679 התצוד Wilt thou hunt H3833 ללביא for the lion? H2964 טרף the prey H2416 וחית the appetite H3715 כפירים of the young lions, H4390 תמלא׃ or fill
  40 H3588 כי When H7817 ישׁחו they couch H4585 במעונות in dens, H3427 ישׁבו abide H5521 בסכה in the covert H3926 למו to lie in wait? H695 ארב׃ to lie in wait?
  41 H4310 מי Who H3559 יכין provideth H6158 לערב for the raven H6718 צידו his food? H3588 כי when H3206 ילדו his young ones H410 אל God, H413 אל unto H7768 ישׁועו cry H8582 יתעו they wander H1097 לבלי for lack H400 אכל׃ of meat.
39
  1 H3045 הידעת Knowest H6256 עת thou the time H3205 לדת bring forth? H3277 יעלי when the wild goats H5553 סלע of the rock H2342 חלל do calve? H355 אילות when the hinds H8104 תשׁמר׃ canst thou mark
  2 H5608 תספר Canst thou number H3391 ירחים the months H4390 תמלאנה they fulfill? H3045 וידעת or knowest H6256 עת thou the time H3205 לדתנה׃ when they bring forth?
  3 H3766 תכרענה They bow H3206 ילדיהן their young ones, H6398 תפלחנה themselves, they bring forth H2256 חבליהם their sorrows. H7971 תשׁלחנה׃ they cast out
  4 H2492 יחלמו are in good liking, H1121 בניהם Their young ones H7235 ירבו they grow up H1250 בבר with corn; H3318 יצאו they go forth, H3808 ולא not H7725 שׁבו׃ and return
  5 H4310 מי Who H7971 שׁלח hath sent out H6501 פרא the wild ass H2670 חפשׁי free? H4147 ומסרות the bands H6171 ערוד of the wild ass? H4310 מי or who H6605 פתח׃ hath loosed
  6 H834 אשׁר Whose H7760 שׂמתי I have made H6160 ערבה the wilderness, H1004 ביתו house H4908 ומשׁכנותיו his dwellings. H4420 מלחה׃ and the barren land
  7 H7832 ישׂחק He scorneth H1995 להמון the multitude H7151 קריה of the city, H8663 תשׁאות he the crying H5065 נוגשׂ of the driver. H3808 לא neither H8085 ישׁמע׃ regardeth
  8 H3491 יתור The range H2022 הרים of the mountains H4829 מרעהו his pasture, H310 ואחר after H3605 כל every H3387 ירוק green thing. H1875 ידרושׁ׃ and he searcheth
  9 H14 היאבה be willing H7214 רים Will the unicorn H5647 עבדך to serve H518 אם thee, or H3885 ילין abide H5921 על by H18 אבוסך׃ thy crib?
  10 H7194 התקשׁר Canst thou bind H7214 רים the unicorn H8525 בתלם in the furrow? H5688 עבתו with his band H518 אם or H7702 ישׂדד will he harrow H6010 עמקים the valleys H310 אחריך׃ after
  11 H982 התבטח Wilt thou trust H3588 בו כי him, because H7227 רב great? H3581 כחו his strength H5800 ותעזב or wilt thou leave H413 אליו to H3018 יגיעך׃ thy labor
  12 H539 התאמין Wilt thou believe H3588 בו כי him, that H7725 ישׁוב he will bring home H2233 זרעך thy seed, H1637 וגרנך thy barn? H622 יאסף׃ and gather
new(i)
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 [H8762] or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens, H3427 [H8799] and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 [H8762] halloo H410 to God, H8582 [H8799] they wander H1097 for want H400 of food.
39
  1 H3045 [H8804] Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 [H8800] bring forth? H8104 [H8799] or canst thou mark H355 when the hinds H2342 [H8790] do calve?
  2 H5608 [H8799] Canst thou number H3391 the months H4390 [H8762] that they fulfil? H3045 [H8804] or knowest H6256 thou the time H3205 [H8800] when they bring forth?
  3 H3766 [H8799] They bow H6398 [H8762] themselves, they bring forth H3206 their young ones, H7971 [H8762] they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 [H8799] are become strong, H7235 [H8799] they grow strong H1250 with grain; H3318 [H8804] they go forth, H7725 [H8804] and return not to them.
  5 H7971 [H8765] Who hath sent out H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 [H8765] or who hath loosed H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 [H8804] I have made H6160 the wilderness, H4420 and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 [H8799] He scorneth H1995 the multitude H7151 of the city, H8085 [H8799] neither regardeth H8663 he the crying H5065 [H8802] of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 [H8799] and he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 [H8799] be willing H5647 [H8800] to serve H3885 [H8799] thee, or abide H18 by thy manger?
  10 H7194 [H8799] Canst thou bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 [H8762] or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 [H8799] Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 [H8799] or wilt thou leave H3018 thy labour to him?
  12 H539 [H8686] Wilt thou believe H7725 H7725 [H8686] him, that he will bring home H2233 thy seed, H622 [H8799] and gather H1637 it into thy barn?
Vulgate(i) 39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur 41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos 39 1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti 2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum 3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt 4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas 5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit 6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis 7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit 8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit 9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum 10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te 11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos 12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Clementine_Vulgate(i) 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?] 39 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti? 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum? 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas. 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit? 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. 7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit. 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum? 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos? 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Wycliffe(i) 39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis, 40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes? 41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis? 39 1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues? 2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng? 3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis. 4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis. 5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym? 6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse. 7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere. 8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis. 9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche? 10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee? 11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils? 12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Coverdale(i) 39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes 40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate? 39 1 Knowest thou the tyme when the wilde gotes brige forth their yoge amoge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hindes vse to fawne? 2 Rekenest thou the monethes after they ingendre, yt thou knowest the tyme of their bearinge? 3 Or when they lye downe, when they cast their yonge ones, & when they are delyuered off their trauayle & payne? 4 How their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge? 5 who letteth the wilde asse go fre, or who lowseth the bodes of the Moole? 6 Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place. 7 That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer: 8 but to seke their pasture aboute the moutaynes, & to folowe vpon the grene grasse. 9 Wyll the vnicorne be so tame as to do ye seruyce, or to abyde still by thy cribbe? 10 Cast thou bynde ye yock aboute him in thy forowes, to make him plowe after the in ye valleis? 11 Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi? 12 Mayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne?
MSTC(i) 39 Huntest thou the prey from the lion, or feedest thou his whelps 40 living in their dens, and lurking in their couches? 41 Who provideth meat for the raven, when his young ones cry unto God, and fly about for want of meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth their young among the stony rocks? Or layest thou wait when the hinds use to fawn? 2 Reckonest thou the months after they engender, that thou knowest the time of their bearing? 3 Or when they lie down, when they cast their young ones, and when they are delivered of their travail and pain? 4 How their young ones grow up and wax great through good feeding? 5 Who letteth the wild ass go free, or who looseth the bonds of the mule? 6 Unto whom I have given the wilderness to be their house, and the untilled land to be their dwelling place: 7 That they may give no force for the multitude of people in the cities, neither regard the crying of the driver, 8 but seek their pasture about the mountains and follow the green grass. 9 Will the unicorn be so tame as to do the service, or to abide still by thy crib? 10 Canst thou bind the yoke about him in thy furrows, to make him plow after thee in the valleys? 11 Mayest thou trust him because he is strong, or commit thy labour unto him? 12 Mayest thou believe him, that he will bring home thy corn, or to carry anything unto thy barn?
Matthew(i) 39 Hunteste thou the praye from the lyon, or fedest thou hys welpes 40 lying in theyr dennes, & lurkyng in theyr couches? 41 who prouydeth meate for the rauen, when his younge ones crye vnto God, and fle aboute for wante of meate? 39 1 Knowest thou the tyme when the wylde gotes bringe forthe theyr yonge among the stony rockes? Or layest thou wayte when the hyndes vse to fawne? 2 rekeneste thou the monethes after they engendre, that thou knowest the tyme of theyr bearynge? 3 or when they lye doune, when they raste theyr younge ones, & when they are delyuered of theyr trauayle and payne? 4 How theyr younge ones growe vp & waxe greate thorowe good fedynge? 5 who letteth the wylde asse go fre, or who louseth the bondes of the mule? 6 Vnto whom I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntylled lande to be theyr dwellynge place. 7 That they maye geue no force for the multytude of people in the cytyes, neither regard the crying of the dryuer, 8 but seke their pasture aboute the mountaynes, and folow the grene grasse. 9 Whyl the vnicorne be so tame as to do the seruyce, or to abyde styl by thy cryb? 10 Canste thou bynd the yocke about him in thy sorowes, to make him plowe after the in the valleys? 11 Mayest thou trust him (because he is strong) or committe thy laboure vnto hym? 12 Mayest thou beleue him, that he wyll brynge home the corne, or to cary any thyng vnto the barne?
Great(i) 39 Wylt thou hunt the praye from the lyon, or fede hys whelpes 40 lying in theyr dennes, and lurkyng in theyr couches? 41 who prouideth meate for the rauen, when hys yonge ones crye vnto God, and fle aboute for lack of meate? 39 1 Knowest thou the tyme when the wylde goates brynge forth theyr yonge, amonge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hyndes vse to fawne? 2 rekenest thou the monethes after they engendre, that thou knowest the tyme of theyr bearinge? 3 or when they lye downe, when they cast theyr younge ones, and when they are delyuered of theyr trauayle and payne? 4 How their younge ones growe vp, & waxe greate thorow good fedyng? whan they go forth, and returne not agayne vnto them? 5 who letteth the wylde asse go fre, or who lowseth the bondes of the mule? 6 Euen I whych haue geuen the wyldernes to be theyr house, and the vntylled land to be theyr dwellyng place. 7 That they may geue no force for the multitude of people in the cyties, nether regarde the cryenge of the dryuer: 8 but seke theyr pasture about the mountaynes, and folowe the grene grasse. 9 Wyll the vnycorne be so tame as to do the seruice, or to abyde styll by thy crybbe? 10 Canst thou bynd the yock about the vnycorne in thy forowe, to make hym plowe after the in the valleys? 11 Mayest thou trust hym (because he is strong) or committe thy labour vnto hym? 12 Mayest thou beleue hym, that he wyll bringe home thy corne, or to cary any thyng vnto thy barne?
Geneva(i) 39 40 41 39 1 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes, 2 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite? 3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate? 4 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue? 5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth? 6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes. 7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them. 8 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse? 9 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings. 10 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer. 11 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing. 12 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Bishops(i) 39 Wylt thou hunt the pray for the lion? or fill the appetite of the lions whelpes 40 When they couche in their places, and tarie in the couert to lye in wayte 41 Who prouideth meate for the rauen, when his young ones crye vnto God, and flee about for lacke of meate 39 1 Knowest thou the time whe the wylde goates bring foorth their young among the stonye rockes? or layest thou wayte when the hindes vse to calue 2 Canst thou number the monethes that they go with young? or knowest thou the time when they bring foorth 3 They lye downe, they calue their young ones, and they are deliuered of their trauaile and paine 4 Yet their young ones grow vp, and waxe fatte through good feeding with corne: They go foorth, and returne not againe vnto them 5 Who letteth the wylde asse to go free? or who looseth the bondes of the wylde mule 6 Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling 7 They force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer 8 But seeke their pasture about the mountaines, and folowe the greene grasse 9 Wyll the vnicorne do thee seruice, or abide still by thy cribbe 10 Canst thou binde the yoke about the vnicorne in the forowe, to make him plowe after thee in the valleyes 11 Mayst thou trust him because he is strong, or commit thy labour vnto him 12 Mayst thou beleue him that he wyll bring home thy corne, or carry any thing vnto thy barne
DouayRheims(i) 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing, 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
KJV(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
KJV_Cambridge(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
KJV_Strongs(i)
  39 H6679 Wilt thou hunt [H8799]   H2964 the prey H3833 for the lion H4390 ? or fill [H8762]   H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch [H8799]   H4585 in their dens H3427 , and abide [H8799]   H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth [H8686]   H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 cry [H8762]   H410 unto God H8582 , they wander [H8799]   H1097 for lack H400 of meat.
39
  1 H3045 Knowest [H8804]   H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth [H8800]   H8104 ? or canst thou mark [H8799]   H355 when the hinds H2342 do calve [H8790]  ?
  2 H5608 Canst thou number [H8799]   H3391 the months H4390 that they fulfil [H8762]   H3045 ? or knowest [H8804]   H6256 thou the time H3205 when they bring forth [H8800]  ?
  3 H3766 They bow [H8799]   H6398 themselves, they bring forth [H8762]   H3206 their young ones H7971 , they cast out [H8762]   H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 are in good liking [H8799]   H7235 , they grow up [H8799]   H1250 with corn H3318 ; they go forth [H8804]   H7725 , and return [H8804]   not unto them.
  5 H7971 Who hath sent out [H8765]   H6501 the wild ass H2670 free H6605 ? or who hath loosed [H8765]   H4147 the bands H6171 of the wild ass?
  6 H1004 Whose house H7760 I have made [H8804]   H6160 the wilderness H4420 , and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorneth [H8799]   H1995 the multitude H7151 of the city H8085 , neither regardeth [H8799]   H8663 he the crying H5065 of the driver [H8802]  .
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture H1875 , and he searcheth [H8799]   H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing [H8799]   H5647 to serve [H8800]   H3885 thee, or abide [H8799]   H18 by thy crib?
  10 H7194 Canst thou bind [H8799]   H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow H7702 ? or will he harrow [H8762]   H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 Wilt thou trust [H8799]   H3581 him, because his strength H7227 is great H5800 ? or wilt thou leave [H8799]   H3018 thy labour to him?
  12 H539 Wilt thou believe [H8686]   H7725 him, that he will bring home [H8686]   [H8675]   H7725   [H8799]   H2233 thy seed H622 , and gather [H8799]   H1637 it into thy barn?
Thomson(i) 39 Wilt thou hunt the prey for lions, or satisfy the appetites of dragons? 40 For they are trembling for fear in their dens, and lying in ambush in their coverts. 41 Who hath provided food for the raven? For his young have cried to the Lord, wandering about in search of provisions. 39 1 Hast thou known the time of the rock-goat's delivery, and watched the pangs of hinds in travail? 2 Hast thou numbered the months they go with young, and hast thou dismissed their pangs? 3 Hast thou brought up their young, devoid of fear, and wilt thou dismiss their pangs also? 4 Shall they cast off their young, and be encreased with a new progeny, and shall they go forth and no more return to them? 5 Who hath sent forth the wild ass free, and who hath loosed his bands? 6 As I made the desart his habitation, and the saltish soil his place of encampment; 7 he scorneth the crowds of a city, and regardeth not the clamours of a driver. 8 The range of mountains he will consider as his pasture, and he search eth after every thing green. 9 Will the unicorn condescend to serve thee, or to go to rest at thy stall? 10 Canst thou bind his yoke with thongs, or will he draw thy furrows in the field? 11 Hast thou relied on him because his strength is great? 12 Wilt thou leave thy labours to him, and trust that he will carry out thy seed, and bring home thy threshed grain?
Webster(i) 1 (38:39)Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 2 (38:40)When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 3 (38:41)Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food. 4 (39:1)Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 5 (39:2)Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 6 (39:3)They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 7 (39:4)Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. 8 (39:5)Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 9 (39:6)Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 10 (39:7)He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 11 (39:8)The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 12 (39:9)Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Webster_Strongs(i)
  39 H6679 [H8799] Wilt thou hunt H2964 the prey H3833 for the lion H4390 [H8762] ? or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 [H8799] When they crouch H4585 in their dens H3427 [H8799] , and abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 [H8686] Who provideth H6158 for the raven H6718 his food H3206 ? when his young ones H7768 [H8762] cry H410 to God H8582 [H8799] , they wander H1097 for want H400 of food.
39
  1 H3045 [H8804] Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 [H8800] bring forth H8104 [H8799] ? or canst thou mark H355 when the hinds H2342 [H8790] do calve?
  2 H5608 [H8799] Canst thou number H3391 the months H4390 [H8762] that they fulfil H3045 [H8804] ? or knowest H6256 thou the time H3205 [H8800] when they bring forth?
  3 H3766 [H8799] They bow H6398 [H8762] themselves, they bring forth H3206 their young ones H7971 [H8762] , they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 [H8799] are become strong H7235 [H8799] , they grow strong H1250 with grain H3318 [H8804] ; they go forth H7725 [H8804] , and return not to them.
  5 H7971 [H8765] Who hath sent out H6501 the wild donkey H2670 free H6605 [H8765] ? or who hath loosed H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 [H8804] I have made H6160 the wilderness H4420 , and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 [H8799] He scorneth H1995 the multitude H7151 of the city H8085 [H8799] , neither regardeth H8663 he the crying H5065 [H8802] of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture H1875 [H8799] , and he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 [H8799] be willing H5647 [H8800] to serve H3885 [H8799] thee, or abide H18 by thy crib?
  10 H7194 [H8799] Canst thou bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow H7702 [H8762] ? or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 [H8799] Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great H5800 [H8799] ? or wilt thou leave H3018 thy labour to him?
  12 H539 [H8686] Wilt thou believe H7725 H7725 [H8686] him, that he will bring home H2233 thy seed H622 [H8799] , and gather H1637 it into thy barn?
Brenton(i) 39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 39 1 Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: 2 and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: 3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? 10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? 11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? 12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor?
Brenton_Greek(i) 39 Θηρεύσεις δὲ λέουσι βορὰν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; 40 Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 41 Τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
39 1 ΕΙ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων, 2 ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔδυσας, 3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς, 4 ἀποῤῥήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
5 Τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον; δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; 6 Ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα. 7 Καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων, 8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ, καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
9 Βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι, ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; 10 Δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; 11 Πέποιθας δὲ ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; 12 Πιστεύσεις δὲ, ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
Leeser(i) 39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions, 40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait? 41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food? 39 1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve? 2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth? 3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains. 4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them. 5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass? 6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings. 7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not. 8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search. 9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib? 10 Canst thou bind the forest-ox with a rope to labor in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
YLT(i) 39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? 40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert? 41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
39 1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark! 2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth! 3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth. 4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them. 5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? 6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, 7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. 8 The range of mountains is his pasture, And after every green thing he seeketh. 9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib? 10 Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee? 11 Dost thou trust in him because great is his power? And dost thou leave unto him thy labour? 12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And to thy threshing-floor doth gather it ?
JuliaSmith(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? and wilt thou fill up the life of the young lions? 40 For they will sink down in the dwellings; they will dwell in the thicket to lie in wait 41 Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food. 39 1 Knewest thou the time of the bringing forth of the wild goats of the rock? and wilt thou watch the bearing of the hinds? 2 Wilt thou number the months they shall fill up? and didst thou know the time of their bringing forth? 3 They will bow, they will bring forth their children, they will cast forth their pains. 4 Their sons will be fat, they will increase with grain; they will go forth and not turn back to them. 5 Who sent the wild ass free? and who opened the bonds of the wild ass? 6 To whom did I set the desert his house, and the salt land his dwellings? 7 He will laugh at the multitude of the city; he will not hear the noise of him driving. 8 The searching out of the mountains his pasture, and he will seek after every green thing. 9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy stall? 10 Wilt thou bind the buffalo in the furrow with cords, or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust in him because great his strength? and wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou believe in him that he will turn back thy seed and gather to thy threshing-floor?
Darby(i) 39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ?God, [and] they wander for lack of meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds? 2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains; 4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, 6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? 7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib? 10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
ERV(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again, 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour? 12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
ASV(i) 39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens,
[And] abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey,
When his young ones cry unto God,
[And] wander for lack of food?
39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
[Or] canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil?
Or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young,
They cast out their pains. 4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;
They go forth, and return not again.
5 Who hath sent out the wild ass free?
Or who hath loosed the bonds of the swift ass, 6 Whose home I have made the wilderness,
And the salt land his dwelling-place? 7 He scorneth the tumult of the city,
Neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture,
And he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee?
Or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
Or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great?
Or wilt thou leave to him thy labor? 12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
And gather [the grain] of thy threshing-floor?
ASV_Strongs(i)
  39 H6679 Canst thou hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 Or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 And abide H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provideth H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 When his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 And wander H1097 for lack H400 of food?
39
  1 H3045 Knowest H6256 thou the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth? H8104 Or canst thou mark H355 when the hinds H2342 do calve?
  2 H5608 Canst thou number H3391 the months H4390 that they fulfil? H3045 Or knowest H6256 thou the time H3205 when they bring forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young, H7971 They cast out H2256 their pains.
  4 H1121 Their young ones H2492 become strong, H7235 they grow up H1250 in the open field; H3318 They go forth, H7725 and return not again.
  5 H7971 Who hath sent out H6501 the wild ass H2670 free? H6605 Or who hath loosed H4147 the bonds H6171 of the swift ass,
  6 H1004 Whose home H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 And the salt H4908 land his dwelling-place?
  7 H7832 He scorneth H1995 the tumult H7151 of the city, H8085 Neither heareth H8663 he the shoutings H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 And he searcheth H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the wild-ox H14 be content H5647 to serve H3885 thee? Or will he abide H18 by thy crib?
  10 H7194 Canst thou bind H7214 the wild-ox H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 Or will he harrow H6010 the valleys H310 after thee?
  11 H982 Wilt thou trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 Or wilt thou leave H3018 to him thy labor?
  12 H539 Wilt thou confide H7725 in him, that he will bring home H2233 thy seed, H622 And gather H1637 the grain of thy threshing-floor?
JPS_ASV_Byz(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food? 39 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. 4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. 5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Rotherham(i) 39 Wilt thou hunt––for the Lioness––prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy; 40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait? 41 Who prepareth for the Raven his nourishment,––when his young ones––unto GOD––cry out, [when] they wander for lack of food?
39 1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe? 2 Canst thou count the months they fulfill? Or knowest thou the time when they give birth? 3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off; 4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them. 5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift–runner, who hath loosed? 6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt: 7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not; 8 He espieth the mountains, his pasture–ground, and, after every green thing, maketh search. 9 Will the Wild–Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib? 10 Canst thou bind the wild–ox, so that––with the ridge––shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee? 11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil? 12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing–floor, he will gather?
CLV(i) 39 Can you hunt the prey for the lioness? And can you fill the life needs of the sheltered lions, 40 When they prostrate in their habitations, Sit for ambush in their covert? 41 Who prepares its provision for the raven, When its young implore to El, Which stray without food? 39 1 Are you acquainted with the bearing of the ibexes of the crag? Do you observe the travailing of the hinds? 2 Do you number the months they must fulfill, And do you know the time of their bearing? 3 They crouch; they deliver their young; They put forth the cause of their cramps. 4 Their young ones thrive; they grow great in the open; They go forth and return no more to them. 5 Who has sent forth the onager free, And who has unloosed the bonds of the wild donkey, 6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat? 7 He makes sport of the clamor of the town; He does not hear the tumults of the taskmaster. 8 He explores the mountains as his pasture And seeks after every green thing. 9 Is the wild bull willing to serve you? Would he lodge all night at your crib? 10 Can you tie the wild bull with curb and rope? Would he harrow the vales after you? 11 Would you put trust in Him because his vigor is great, And would you leave your labor to him? 12 Would you put reliance on him that he would return And gather your seed to your threshing site?
BBE(i) 39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, 40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? 41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? 39 1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? 2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? 3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. 4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. 5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? 6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. 7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; 8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. 9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? 10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? 11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? 12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
MKJV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food? 39 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time for their bearing, 3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs. 4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again. 5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass, 6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings? 7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts. 8 He seeks out mountains for his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough? 10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you trust him, that he will return your seed and gather it to your grain-floor?
LITV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place? 41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food? 39 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer? 2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing, 3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs? 4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them. 5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass? 6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings? 7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts; 8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough? 10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you? 11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him? 12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
ECB(i) 39 - hunts the prey for the roaring lion? - fills the life of the whelps 40 when they prostrate in their habitations, and settle in the sukkoth/brush arbor to lurk? 41 Who prepares the hunt for the raven - when his children cry to El? - when they stray without food? 39 1 Know you the time of birthing of the wild goats of the rock? - observe the writhing of the hinds? 2 - scribe the moons that they fulfill? - know the time they birth? 3 They kneel; they adhere to their children; they send their pangs; 4 their sons are plump; they abound with grain; they go forth never to return. 5 Who releases the runner liberated? Who looses the bands of the onager? 6 - whose house I have set the plains and the saltland his tabernacles. 7 He ridicules the multitude of the city; he hears not the clamorings of the exactor; 8 the gleanings of the mountains is his pasture and he searches after all the green. 9 The reem - wills he to serve you? - to stay overnight by your manger? 10 - to bind the reem with his band in the furrow? - to harrow the valleys after you? 11 - to confide in him because his force is great? - to leave your labor to him? 12 - to trust him to return your seed? - to gather it into your threshingfloor?
ACV(i) 39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food? 39 1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve? 2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth? 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again. 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey 6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? 10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? 11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor? 12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
WEB(i) 39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food? 39 1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again. 5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
WEB_Strongs(i)
  39 H6679 "Can you hunt H2964 the prey H3833 for the lioness, H4390 or satisfy H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 when they crouch H4585 in their dens, H3427   H3926 and H695 lie in wait H5521 in the thicket?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his prey, H3206 when his young ones H7768 cry H410 to God, H8582 and wander H1097 for lack H400 of food?
39
  1 H3045 "Do you know H6256 the time H5553 when the mountain H3277 goats H3205 give birth? H8104 Do you watch H355 when the doe H2342 bears fawns?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H4390 that they fulfill? H4390 Or do H3045 you know H6256 the time when they give birth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young, H7971 they end H2256 their labor pains.
  4 H1121 Their young ones H2492 become strong. H7235 They grow up H1250 in the open field. H3318 They go forth, H7725 and don't return again.
  5 H7971 "Who has set H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 Or who has loosened H4147 the bonds H6171 of the swift donkey,
  6 H1004 Whose home H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the salt H4908 land his dwelling place?
  7 H7832 He scorns H1995 the tumult H7151 of the city, H8085 neither does he hear H8663 the shouting H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 He searches H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 "Will the wild ox H14 be content H5647 to serve H3885 you? Or will he stay H18 by your feeding trough?
  10 H7194 Can you hold H7214 the wild ox H8525 in the furrow H5688 with his harness? H7702 Or will he till H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 Or will you leave H3018 to him your labor?
  12 H539 Will you confide H7725 in him, that he will bring home H2233 your seed, H622 and gather H1637 the grain of your threshing floor?
NHEB(i) 39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food? 39 1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again. 5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
AKJV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. 5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
AKJV_Strongs(i)
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young H3715 lions,
  40 H3588 When H7817 they couch H4585 in their dens, H3427 and abide H5521 in the covert H695 to lie in wait?
  41 H4310 Who H3559 provides H6158 for the raven H6718 his food? H3588 when H3206 his young H7768 ones cry H410 to God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of meat.
39
  1 H3045 Know H6256 you the time H3277 when the wild H3277 goats H5553 of the rock H3205 bring H3205 forth? H8104 or can you mark H355 when the hinds H2342 do calve?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H3045 that they fulfill? or know H6256 you the time H3205 when they bring H3205 forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring H6398 forth H3206 their young H7971 ones, they cast H2256 out their sorrows.
  4 H1121 Their young H2492 ones are in good H2492 liking, H7235 they grow H1250 up with corn; H3318 they go H3318 forth, H7725 and return not to them.
  5 H4310 Who H7971 has sent H6501 out the wild H6501 ass H2670 free? H4310 or who H6605 has loosed H4147 the bands H6171 of the wild H6171 ass?
  6 H834 Whose H1004 house H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the barren H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorns H1995 the multitude H7151 of the city, H3808 neither H8085 regards H8663 he the crying H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 and he searches H310 after H3605 every H3387 green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing H5647 to serve H3885 you, or abide H18 by your crib?
  10 H7194 Can you bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 or will he harrow H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3588 him, because H3581 his strength H7227 is great? H5800 or will you leave H3018 your labor to him?
  12 H539 Will you believe H7725 him, that he will bring H7725 home H2233 your seed, H622 and gather H1637 it into your barn?
KJ2000(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions, 40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their offspring. 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and return not unto them. 5 Who has let the wild donkey go free? or who has loosed the bonds of the wild donkey? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the wild ox with ropes in the furrow? or will he plow the valleys behind you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your grain, and gather it into your barn?
UKJV(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
TKJU(i) 39 Will you hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the young lions, 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his food? When his young ones cry to God, they wander for lack of meat. 39 1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the hinds do calve? 2 Can you number the months that they fulfill? Or know you the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with grain; they go forth, and return not to them. 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? 10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
CKJV_Strongs(i)
  39 H6679 Will you hunt H2964 the prey H3833 for the lion? H4390 or fill H2416 the appetite H3715 of the young lions,
  40 H7817 When they couch H4585 in their dens, H3427 and stay H5521 in the covert H3926 to H695 lie in wait?
  41 H3559 Who provides H6158 for the raven H6718 his food? H3206 when his young ones H7768 cry H410 unto God, H8582 they wander H1097 for lack H400 of food.
39
  1 H3045 Know H6256 you the time H3277 when the wild goats H5553 of the rock H3205 bring forth? H8104 or can you mark H355 when the deers H2342 do calve?
  2 H5608 Can you number H3391 the months H4390 that they fulfill? H3045 or know H6256 you the time H3205 when they bring forth?
  3 H3766 They bow H6398 themselves, they bring forth H3206 their young ones, H7971 they cast out H2256 their sorrows.
  4 H1121 Their young ones H2492 are in good liking, H7235 they grow up H1250 with corn; H3318 they go forth, H7725 and return not unto them.
  5 H7971 Who has sent out H6501 the wild donkey H2670 free? H6605 or who has loosened H4147 the bands H6171 of the wild donkey?
  6 H1004 Whose house H7760 I have made H6160 the wilderness, H4420 and the childless H4908 land his dwellings.
  7 H7832 He scorns H1995 the multitude H7151 of the city, H8085 neither regards H8663 he the crying H5065 of the driver.
  8 H3491 The range H2022 of the mountains H4829 is his pasture, H1875 and he searches H310 after H3387 every green thing.
  9 H7214 Will the unicorn H14 be willing H5647 to serve H3885 you, or stay H18 by your crib?
  10 H7194 Can you bind H7214 the unicorn H5688 with his band H8525 in the furrow? H7702 or will he harrow H6010 the valleys H310 after you?
  11 H982 Will you trust H3581 him, because his strength H7227 is great? H5800 or will you leave H3018 your labor to him?
  12 H539 Will you believe H7725 him, that he will bring home H2233 your seed, H622 and gather H1637 it into your barn?
EJ2000(i) 39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food? 39 1 ¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? 6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land. 7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
CAB(i) 39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, crouching, and lying in wait in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 39 1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds: 2 and if you have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs: 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild donkey free? And who loosed his bands? 6 Whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow valleys for you in the plain? 11 And do you trust him, because his strength is great? And will you commit your works to him? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor?
LXX2012(i) 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 39 1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds: 2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs: 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them. 5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. 8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing. 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain? 11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
NSB(i) 39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? 39 1 »Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer? 2 »Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth, 3 when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young? 4 »Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. 5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey? 6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling? 7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver. 8 »The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 »Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? 10 »Can you bind the wild bull in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? 11 »Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? 12 »Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
ISV(i) 39 On the Animal World“Can you hunt prey for the lioness to satisfy young lions 40 when they crouch in their dens and lie in ambush in their lairs? 41 Who prepares food for the raven, when its offspring cry out to God as they wander for lack of food?”
39 1 On the Birth of Young “Do you know when the mountain goat gives birth? Do you watch the doe as it calves its young? 2 Can you count the months of their gestation? Do you know the time when they give birth, 3 when they crouch down to give birth to their offspring, and let go of their birth pangs? 4 Their young are strong; they grow up in the open field; then they go off and don’t return to them.”
5 On Wild Animals“Who sets the wild donkey free? Who loosens the bonds of the wild donkey 6 to whom I’ve given the Arabah for a home; the salt plain for his dwelling place? 7 He despises city noises; he ignores the shouts of the driver. 8 He ranges the mountains that are his pasture to search for anything green. 9 Is the wild ox willing to serve you? Will he sleep at night near your feeding trough? 10 Can you bind the ox to plow a furrow with a rope? Will he harrow after you in the valley? 11 Will you trust him because of his great strength and entrust your labor to him? 12 Will you trust him that he’ll bring in your grain, and gather it to your threshing floor?”
LEB(i) 39 "Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions 40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush? 41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around for lack of food?* 39 1 "Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer's giving birth? 2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth? 3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.* 4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them. 5 "Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey's bonds, 6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place? 7 It scorns the city's turmoil; it does not hear the driver's shouts. 8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant. 9 "Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough? 10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you? 11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it? 12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor?
BSB(i) 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food? 39 1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn? 2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth? 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn. 4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return. 5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness? 6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. 7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver. 8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing. 9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you? 11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him? 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
MSB(i) 39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions 40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket? 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food? 39 1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn? 2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth? 3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn. 4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return. 5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness? 6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. 7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver. 8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing. 9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you? 11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him? 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
MLV(i) 39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions 40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

39 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the female-deers do birth-calves? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth? 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth and do not return again.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey 6 whose home I have made the wilderness and the salt land his dwelling-place? 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture and he searches after every green thing.
9 Will the wild-ox be content to serve you? Or will he abide by your crib? 10 Can you bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 12 Will you confide in him that he will bring home your seed and gather the grain of your threshing-floor?
VIN(i) 39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41 "Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? 39 1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? 6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat? 7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts; 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 11 "Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? 12 "Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Luther1545(i) 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben? 39 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen? 2 Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen. 4 Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset, 6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht. 8 Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist. 9 Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10 Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen? 11 Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Luther1545_Strongs(i)
  39 H6679 Kannst du H3833 der Löwin H2964 ihren Raub H4390 zu jagen geben und H3715 die jungen Löwen sättigen,
  40 H3427 daß sie sich H7817 legen H4585 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H400 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 GOtt H7768 rufen H8582 und fliegen irre H6718 , wenn sie H1097 nicht zu essen haben?
39
  1 H3045 Weißt H6256 du die Zeit H3277 , wann die Gemsen H5553 auf den Felsen H3205 gebären H8104 ? Oder hast H2342 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen ?
  2 H4390 Hast H3391 du erzählet ihre Monden H5608 , wann sie voll werden H3045 ? Oder weißt H6256 du die Zeit H3205 , wann sie gebären ?
  3 H3766 Sie beugen H7971 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen H3206 aus ihre Jungen .
  4 H2492 Ihre Jungen werden feist H1121 und H7235 mehren H1250 sich im Getreide H3318 ; und gehen aus und kommen H7725 nicht wieder zu ihnen.
  5 H6501 Wer hat das Wild H2670 so frei H7971 lassen H4147 gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
  6 H1004 dem ich das Feld zum Hause H7760 gegeben habe H6160 und die Wüste H4908 zur Wohnung ?
  7 H7832 Es verlacht H1995 das Getümmel H7151 der Stadt H8663 ; das Pochen H8085 des Treibers höret H5065 es nicht .
  8 H1875 Es schauet nach H2022 den Bergen H310 , da H4829 seine Weide H3387 ist, und suchet, wo es grün ist.
  9 H7214 Meinest du, das Einhorn H14 werde H5647 dir dienen H3885 und werde bleiben H18 an deiner Krippe ?
  10 H7214 Kannst du ihm H7194 dein Joch anknüpfen H8525 , die Furchen H310 zu machen, daß es hinter H7702 dir brache H6010 in Gründen ?
  11 H982 Magst du dich H5800 auf es verlassen H7227 , daß es so H3581 stark H3018 ist, und wirst es dir lassen arbeiten ?
  12 H7725 Magst du H539 ihm trauen H2233 , daß es deinen Samen H7725 dir wiederbringe H1637 und in deine Scheune H622 sammle ?
Luther1912(i) 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? 39 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden Hirschkühe schwanger gehen? 2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. 4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, 6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. 8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. 9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? 11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Luther1912_Strongs(i)
  39 H3833 Kannst du der Löwin H2964 ihren Raub H6679 zu jagen H3715 geben und die jungen Löwen H2416 H4390 sättigen,
  40 H7817 wenn sie sich legen H5521 in ihre Stätten H3427 und ruhen H4585 in der Höhle H3926 , da H695 sie lauern ?
  41 H3559 Wer bereitet H6158 den Raben H6718 die Speise H3206 , wenn seine Jungen H410 zu Gott H7768 rufen H8582 und fliegen H8582 irre H1097 , weil sie nicht H400 zu essen H1097 haben ?
39
  1 H3045 Weißt H6256 du die Zeit H3277 , wann die Gemsen H5553 auf den Felsen H3205 gebären H8104 ? oder hast du gemerkt H355 , wann die Hinden H2342 schwanger gehen?
  2 H5608 Hast du gezählt H3391 ihre Monden H4390 , wann sie voll H3045 werden? oder weißt H6256 du die Zeit H3205 , wann sie gebären ?
  3 H3766 Sie beugen H6398 sich, lassen H6398 aus H3206 ihre Jungen H7971 und werden los H2256 ihre Wehen .
  4 H1121 Ihre Jungen H2492 werden feist H7235 und groß H1250 im Freien H3318 und gehen aus H7725 und kommen H7725 nicht wieder zu ihnen.
  5 H6501 Wer hat den Wildesel H2670 so frei H7971 lassen gehen H4147 , wer hat die Bande H6171 des Flüchtigen H6605 gelöst,
  6 H6160 dem ich die Einöde H1004 zum Hause H7760 gegeben H4420 habe und die Wüste H4908 zur Wohnung ?
  7 H7832 Er verlacht H1995 das Getümmel H7151 der Stadt H8663 ; das Pochen H5065 des Treibers H8085 hört H8085 er nicht .
  8 H2022 H3491 Er schaut nach den Bergen H4829 , da seine Weide H1875 ist, und sucht H310 , wo H3387 es grün ist.
  9 H7214 Meinst du, das Einhorn H14 werde H5647 dir dienen H3885 und werde bleiben H18 an deiner Krippe ?
  10 H7214 Kannst du ihm H5688 dein Seil H7194 anknüpfen H8525 , die Furchen H310 zu machen, daß es hinter H7702 dir brache H6010 in Tälern ?
  11 H982 Magst du dich auf das Tier verlassen H7227 , daß es so H3581 stark H5800 ist, und wirst es dir lassen H3018 arbeiten ?
  12 H539 Magst du ihm trauen H2233 , daß es deinen Samen H7725 H7725 dir wiederbringe H1637 und in deine Scheune H622 sammle ?
ELB1871(i) 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung? 39 1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen. 4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, 6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach. 9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? 10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen? 12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
ELB1905(i) 39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, 40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? 41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott El schreien, umherirren ohne Nahrung? 39 1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen. 4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, Anderer Name für Wildesel 6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach. 9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten? 10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche Eig. an die Furche seines Seiles, dh. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen? 12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
ELB1905_Strongs(i)
  39 H6679 Erjagst du H3833 der Löwin H2964 den Raub H4390 , und stillst du H3715 die Gier der jungen Löwen,
  40 H3427 wenn sie H4585 in den Höhlen H3926 kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
  41 H6158 Wer bereitet dem Raben H6718 seine Speise H3206 , wenn seine Jungen H3559 zu H410 Gott H7768 schreien H1097 , umherirren ohne Nahrung?
39
  1 H3045 Weißt H2342 du H8104 die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
  2 H5608 Zählst du H3391 die Monde H4390 , die sie erfüllen H3045 , und weißt H6256 du die Zeit ihres Gebärens?
  3 H7971 Sie H3766 krümmen sich H3206 , lassen ihre Jungen H2256 durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen .
  4 H1121 Ihre Kinder H7235 werden stark H1250 , wachsen auf im Freien H3318 ; sie gehen aus H7725 und kehren nicht zu ihnen zurück.
  5 H6501 Wer hat den Wildesel H2670 frei H7971 entsandt, und H6605 wer gelöst H4147 die Bande des Wildlings,
  6 H1004 zu dessen Hause H7760 ich die Steppe gemacht, und H4908 zu seinen Wohnungen das Salzland?
  7 H5065 Er H7832 lacht H7151 des Getümmels der Stadt H8085 , das Geschrei des Treibers hört er nicht.
  8 H2022 Was er auf den Bergen H4829 erspäht, ist seine Weide H310 , und H1875 allem Grünen spürt er nach .
  9 H5647 Wird der Wildochs dir dienen H18 wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
  10 H5688 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile H7194 an die Furche binden H310 , oder wird er hinter H7702 dir her die Talgründe eggen ?
  11 H982 Wirst du H3581 ihm trauen, weil seine Kraft H7227 groß H3018 ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
  12 H7725 Wirst du H7725 auf ihn dich H622 verlassen, daß er H2233 deine Saat H1637 heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
DSV(i) 39 40 41 39 1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen? 2 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering? 3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is? 4 Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden? 5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren? 6 (Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen? 7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve. 8 Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost? 9 Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen. 10 Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet. 11 Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na. 12 Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
DSV_Strongs(i)
  39 H3833 [039:1] Zult gij voor den ouden leeuw H2964 roof H6679 H8799 jagen H2416 , of de graagheid H3715 der jonge leeuwen H4390 H8762 vervullen?
  40 H3588 [039:2] Als H7817 H8799 zij nederbukken H4585 in de holen H5521 , [en] in den kuil H3427 H8799 zitten H3926 , ter H695 loering?
  41 H4310 [039:3] Wie H3559 H8686 bereidt H6158 de raaf H6718 haar kost H3588 , als H3206 haar jongen H413 tot H410 God H7768 H8762 schreeuwen H8582 H8799 , [als] zij dwalen H1097 , omdat er geen H400 eten is?
39
  1 H3045 H8804 [039:4] Weet gij H6256 den tijd H3205 H8800 van het baren H3277 H5553 der steengeiten H8104 H8799 ? Hebt gij waargenomen H2342 H8790 den arbeid H355 der hinden?
  2 H3391 [039:5] Zult gij de maanden H5608 H8799 tellen H4390 H8762 , [die] zij vervullen H3045 H8804 , en weet gij H6256 den tijd H3205 H8800 van haar baren?
  3 H3766 H8799 [039:6] Als zij zich krommen H3206 , haar jongen H6398 H8762 met versplijting voortbrengen H2256 , haar smarten H7971 H8762 uitwerpen?
  4 H1121 [039:7] Haar jongen H2492 H8799 worden kloek H7235 H8799 , worden groot H1250 door het koren H3318 H8804 ; zij gaan uit H7725 H0 , en keren H3808 niet H7725 H8804 weder H3926 tot dezelve.
  5 H4310 [039:8] Wie H6501 heeft den woudezel H2670 vrij H7971 H8765 henengezonden H4310 , en wie H4147 heeft de banden H6171 des wilden ezels H6605 H8765 gelost?
  6 H834 [039:9] Dien H6160 Ik de wildernis H1004 tot zijn huis H7760 H8804 besteld heb H4420 , en het ziltige H4908 tot zijn woningen.
  7 H7832 H8799 [039:10] Hij belacht H1995 het gewoel H7151 der stad H8663 ; het menigerlei getier H5065 H8802 des drijvers H8085 H8799 hoort hij H3808 niet.
  8 H3491 [039:11] Dat hij uitspeurt H2022 op de bergen H4829 , is zijn weide H1875 H8799 ; en hij zoekt H3605 allerlei H3387 groensel H310 na.
  9 H7214 [039:12] Zal de eenhoorn H14 H8799 u willen H5647 H8800 dienen H518 ? H3885 H8799 Zal hij vernachten H5921 aan H18 uw kribbe?
  10 H7214 [039:13] Zult gij den eenhoorn H5688 met zijn touw H8525 aan de voren H7194 H8799 binden H518 ? H6010 Zal hij de laagten H310 achter H7702 H8762 u eggen?
  11 H982 H8799 [039:14] Zult gij op hem vertrouwen H3588 , omdat H3581 zijn kracht H7227 groot H3018 is, en zult gij uw arbeid H413 op H5800 H8799 hem laten?
  12 H539 H8686 [039:15] Zult gij hem geloven H3588 , dat H2233 hij uw zaad H7725 H8686 H8675 H7725 H8799 zal wederbrengen H622 H8799 , en vergaderen H1637 [tot] uw dorsvloer?
Giguet(i) 39 40 41 39 1 ¶ Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement? 2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux? 3 Est-ce grâce à toi qu’elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs? 4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s’éloigneront et ne reviendront jamais. 5 De qui l’âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens? 6 J’ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile. 7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n’entend jamais les reproches du collecteur. 8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d’herbes. 9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable? 10 Pourras-tu l’attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs? 11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux? 12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
DarbyFR(i) 39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture? 39 1
(39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? 2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas? 3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. 4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. 5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre, 6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? 7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. 9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? 10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi? 11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? 12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
Martin(i) 39 40 41 39 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au Dieu Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur; 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
Segond(i) 39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? 39 1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? 3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. 5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? 6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. 7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. 9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? 10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? 11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? 12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Segond_Strongs(i)
  39 H6679 (39-1) Chasses H8799   H2964 -tu la proie H3833 pour la lionne H4390 , Et apaises H8762   H2416 -tu la faim H3715 des lionceaux,
  40 H7817 (39-2) Quand ils sont couchés H8799   H4585 dans leur tanière H3926 , Quand ils sont en embuscade H695   H3427 dans leur repaire H8799   H5521   ?
  41 H3559 (39-3) Qui prépare H8686   H6158 au corbeau H6718 sa pâture H3206 , Quand ses petits H7768 crient H8762   H410 vers Dieu H8582 , Quand ils sont errants H8799   H1097 et affamés H400   ?
39
  1 H3045 ¶ (39-4) Sais H8804   H6256 -tu quand H3277 les chèvres sauvages H5553   H3205 font leurs petits H8800   H8104  ? Observes H8799   H355 -tu les biches H2342 quand elles mettent bas H8790   ?
  2 H5608 (39-5) Comptes H8799   H3391 -tu les mois H4390 pendant lesquels elles portent H8762   H3045 , Et connais H8804   H6256 -tu l’époque H3205 où elles enfantent H8800   ?
  3 H3766 (39-6) Elles se courbent H8799   H6398 , laissent échapper H8762   H3206 leur progéniture H7971 , Et sont délivrées H8762   H2256 de leurs douleurs.
  4 H1121 (39-7) Leurs petits H2492 prennent de la vigueur H8799   H7235 et grandissent H8799   H1250 en plein air H3318 , Ils s’éloignent H8804   H7725 et ne reviennent H8804   plus auprès d’elles.
  5 H7971 (39-8) Qui met H8765   H2670 en liberté H6501 l’âne sauvage H6171 , Et l H6605 ’affranchit H8765   H4147 de tout lien ?
  6 H7760 (39-9) J’ai fait H8804   H6160 du désert H1004 son habitation H4420 , De la terre salée H4908 sa demeure.
  7 H7832 (39-10) Il se rit H8799   H1995 du tumulte H7151 des villes H8085 , Il n’entend H8799   H8663 pas les cris H5065 d’un maître H8802  .
  8 H3491 (39-11) Il parcourt H2022 les montagnes H4829 pour trouver sa pâture H1875 , Il est à la recherche H8799   H310   H3387 de tout ce qui est vert.
  9 H7214 (39-12) Le buffle H14 veut H8799   H5647 -il être à ton service H8800   H3885  ? Passe-t-il la nuit H8799   H18 vers ta crèche ?
  10 H7214 (39-13) L H7194 ’attaches H8799   H5688 -tu par une corde H8525 pour qu’il trace un sillon H310  ? Va-t-il après H7702 toi briser les mottes H8762   H6010 des vallées ?
  11 H982 (39-14) Te reposes H8799   H3581 -tu sur lui, parce que sa force H7227 est grande H5800  ? Lui abandonnes H8799   H3018 -tu le soin de tes travaux ?
  12 H539 (39-15) Te fies H8686   H7725 -tu à lui pour la rentrée H8686   H8675   H7725   H8799   H2233 de ta récolte H622  ? Est-ce lui qui doit l’amasser H8799   H1637 dans ton aire ?
SE(i) 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida? 39 1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores. 4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. 7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. 8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? 10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor? 12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
ReinaValera(i) 39 40 41 39 1 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 2 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? 3 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? 4 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 5 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? 6 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. 7 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. 8 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 9 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. 10 Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. 11 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. 12 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
JBS(i) 39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida? 39 1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores. 4 Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? 6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. 7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. 8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? 10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 11 ¿Por ventura confiarás en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor? 12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Albanian(i) 39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit, 40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre? 41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim? 39 1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave? 2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin? 3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre. 4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre. 5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër, 6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë? 7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie. 8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër. 9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd? 10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje? 11 A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde? 12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
RST(i) 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?39 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей? 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, 6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле? 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою? 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Arabic(i) 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت39 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
Bulgarian(i) 39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета, 40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат? 41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?39 1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите? 2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им? 3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават. 4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях. 5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел, 6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище? 7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача. 8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина. 9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти? 10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб? 11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него? 12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Croatian(i) 39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima 40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? 41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane? 39 1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute? 2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade? 3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu, 4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se. 5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave? 6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje. 7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. 8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom. 9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama? 10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim? 11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao? 12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
BKR(i) 39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, 40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce? 41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu? 39 1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis? 2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich? 3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají? 4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim? 5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal? 6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou. 7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá. 8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá. 9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval? 10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou? 11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci? 12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Danish(i) 39 40 41 39 1 Kan du i jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed, 2 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure 3 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde? 4 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde? 5 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde 6 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde. 7 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem. 8 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand, 9 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo. 10 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren. 11 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne. 12 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
CUV(i) 39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 它 們 抓 取 食 物 , 使 它 們 飽 足 麼 ? 40 見 上 節 41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 它 預 備 食 物 呢 ?39 1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ? 2 它 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 它 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ? 3 它 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。 4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。 5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ? 6 我 使 曠 野 作 它 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 7 它 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 8 遍 山 是 它 的 草 場 ; 它 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ? 10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 它 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ? 11 豈 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 它 做 麼 ? 12 豈 可 信 靠 它 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 榖 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  39 H3833 母獅子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壯獅子 H5521 在隱密處 H3427 埋伏 H6679 ;你能為它們抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它們飽足麼?
  40見上節
  41 H6158 烏鴉 H3206 之雛 H1097 因無 H400 食物 H8582 飛來飛去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那時,誰為它預備 H6718 食物呢?
39
  1 H5553 山巖間 H3277 的野山羊 H6256 幾時 H3205 生產 H3045 ,你知道 H355 麼?母鹿 H2342 下犢 H8104 之期,你能察定麼?
  2 H4390 它們懷胎 H3391 的月數 H5608 ,你能數算 H6256 麼?它們幾時 H3205 生產 H3045 ,你能曉得麼?
  3 H3766 它們屈身 H3206 ,將子 H6398 生下 H7971 ,就除掉 H2256 疼痛。
  4 H1121 這子 H2492 漸漸肥壯 H7235 ,在荒野長大 H3318 ,去 H7725 而不回。
  5 H6501 誰放野驢 H7971 出去 H2670 自由 H6605 ?誰解開 H6171 快驢 H4147 的繩索?
  6 H7760 我使 H6160 曠野 H1004 作它的住處 H4420 ,使鹹地 H4908 當他的居所。
  7 H7832 它嗤笑 H7151 H1995 內的喧嚷 H8085 ,不聽 H5065 趕牲口 H8663 的喝聲。
  8 H3491 H2022 H4829 是它的草場 H1875 H310 ;它尋找 H3387 各樣青綠之物。
  9 H7214 野牛 H14 豈肯 H5647 服事 H3885 你?豈肯住在 H18 你的槽旁?
  10 H5688 你豈能用套繩 H7214 將野牛 H7194 籠在 H8525 犁溝 H310 之間?它豈肯隨 H7702 你耙 H6010 山谷之地?
  11 H3581 豈可因它的力 H7227 H982 就倚靠 H3018 它?豈可把你的工 H5800 交給它做麼?
  12 H539 豈可信靠 H2233 它把你的糧食 H7725 H7725 運到家 H622 ,又收聚 H1637 你禾場上的榖麼?
CUVS(i) 39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 它 们 抓 取 食 物 , 使 它 们 饱 足 么 ? 40 见 上 节 41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 它 预 备 食 物 呢 ?39 1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 么 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 么 ? 2 它 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 么 ? 它 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 么 ? 3 它 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。 4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。 5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 幵 快 驴 的 绳 索 ? 6 我 使 旷 野 作 它 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。 7 它 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。 8 遍 山 是 它 的 草 场 ; 它 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。 9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ? 10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 它 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ? 11 岂 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 它 做 么 ? 12 岂 可 信 靠 它 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 榖 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  39 H3833 母狮子 H4585 在洞 H7817 中蹲伏 H3715 ,少壮狮子 H5521 在隐密处 H3427 埋伏 H6679 ;你能为它们抓取 H2964 食物 H4390 H2416 ,使它们饱足么?
  40见上节
  41 H6158 乌鸦 H3206 之雏 H1097 因无 H400 食物 H8582 飞来飞去 H7768 ,哀告 H410 H3559 ;那时,谁为它预备 H6718 食物呢?
39
  1 H5553 山岩间 H3277 的野山羊 H6256 几时 H3205 生产 H3045 ,你知道 H355 么?母鹿 H2342 下犊 H8104 之期,你能察定么?
  2 H4390 它们怀胎 H3391 的月数 H5608 ,你能数算 H6256 么?它们几时 H3205 生产 H3045 ,你能晓得么?
  3 H3766 它们屈身 H3206 ,将子 H6398 生下 H7971 ,就除掉 H2256 疼痛。
  4 H1121 这子 H2492 渐渐肥壮 H7235 ,在荒野长大 H3318 ,去 H7725 而不回。
  5 H6501 谁放野驴 H7971 出去 H2670 自由 H6605 ?谁解开 H6171 快驴 H4147 的绳索?
  6 H7760 我使 H6160 旷野 H1004 作它的住处 H4420 ,使咸地 H4908 当他的居所。
  7 H7832 它嗤笑 H7151 H1995 内的喧嚷 H8085 ,不听 H5065 赶牲口 H8663 的喝声。
  8 H3491 H2022 H4829 是它的草场 H1875 H310 ;它寻找 H3387 各样青绿之物。
  9 H7214 野牛 H14 岂肯 H5647 服事 H3885 你?岂肯住在 H18 你的槽旁?
  10 H5688 你岂能用套绳 H7214 将野牛 H7194 笼在 H8525 犁沟 H310 之间?它岂肯随 H7702 你耙 H6010 山谷之地?
  11 H3581 岂可因它的力 H7227 H982 就倚靠 H3018 它?岂可把你的工 H5800 交给它做么?
  12 H539 岂可信靠 H2233 它把你的粮食 H7725 H7725 运到家 H622 ,又收聚 H1637 你禾场上的榖么?
Esperanto(i) 39 CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn, 40 Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo? 41 Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi? 39 1 CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj? 2 CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski? 3 Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj. 4 Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili. 5 Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn? 6 La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo; 7 GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas; 8 La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon. 9 CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo? 10 CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn? 11 CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron? 12 CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Finnish(i) 39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat? 40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät. 41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on? 39 1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä? 2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat? 3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on. 4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä. 5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt? 6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi. 7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule. 8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on. 9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs? 10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs? 11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa? 12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
FinnishPR(i) 39 (H39:1) "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, 40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? 41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla? 39 1 (H39:4) Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja? 2 (H39:5) Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat? 3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan. 4 (H39:7) Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja. 5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet, 6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi? 7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule; 8 (H39:11) se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa. 9 (H39:12) Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen? 10 (H39:13) Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten? 11 (H39:14) Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät? 12 (H39:15) Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?
Haitian(i) 39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo, 40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a? 41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje? 39 1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba? 2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt? 3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a? 4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen. 5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann? 6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a. 7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay. 8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo. 9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou? 10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo? 11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou? 12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Hungarian(i) 39 40 41 39 1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é; 2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek? 3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök? 4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását? 5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét? 6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak. 7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok. 8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét, 9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet? 10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását. 11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres. 12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Indonesian(i) 39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya, 40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya? 41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan? 39 1 Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya? 2 Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung? 3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya? 4 Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya. 5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran? 6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya. 7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya. 8 Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana. 9 Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu? 10 Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu? 11 Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat? 12 Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
Italian(i) 39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? 40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. 41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? 39 1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? 2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? 3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. 4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. 5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? 6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. 7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. 8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. 9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? 10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? 11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? 12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
ItalianRiveduta(i) 39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli 40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? 41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? 39 1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? 2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? 3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; 4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. 5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, 6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? 7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. 8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. 9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? 10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? 11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? 12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Korean(i) 39 40 41 39 1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대 2 변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 ? 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라 3 욥이 여호와께 대답하여 가로되 4 나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다 5 내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다 6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대 7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 8 네가 내 심판을 폐하려느냐 ? 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐 ? 9 네가 하나님처럼 팔이 있느냐 ? 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐 ? 10 너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라 11 너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되 12 곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서
Lithuanian(i) 39 Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius, 40 gulinčius olose ir lindynėse? 41 Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?” 39 1 “Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą? 2 Ar gali suskaičiuoti jų nėštumo mėnesius ir ar žinai laiką, kada jos atsives? 3 Jos susiriečia, dejuoja ir atsiveda vaikų. 4 Jų jaunikliai, sustiprėję ir užaugę atvirame lauke, atsiskiria ir nebesugrįžta. 5 Kas leido laukiniam asilui laisvai bėgioti ir kas atrišo jo pančius? 6 Aš paskyriau jam namais tyrus, nederlingoje žemėje jį apgyvendinau. 7 Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi. 8 Aukštai kalnuose jis randa sau ganyklą, ieško žaliuojančių plotų. 9 Ar stumbras tau tarnaus, ar jis stovės naktį prie tavo ėdžių? 10 Ar gali jį pakinkyti ir ar jis ars slėnį paskui tave? 11 Ar pasitikėsi juo ir jo didele jėga? Ar paliksi jam savo darbą? 12 Ar tiki, kad jis suveš tavo pasėlius į klojimą?
PBG(i) 39 40 41 39 1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz? 2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich? 3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu? 4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś? 5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże? 6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają; 7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich. 8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał? 9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone. 10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba. 11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka. 12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Portuguese(i) 39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? 39 1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? 2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? 3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. 4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: 5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, 6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? 7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. 8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. 9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? 10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? 11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? 12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Norwegian(i) 1 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver, 2 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet? 3 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde? 4 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer? 5 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder? 6 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter. 7 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem. 8 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd, 9 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig? 10 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre. 11 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå. 12 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Romanian(i) 39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei, 40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor? 41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi? 39 1 Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată? 2 Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc? 3 Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor. 4 Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele. 5 Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură? 6 I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş. 7 El rîde de zarva cetăţilor, 8 Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde. 9 Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta? 10 Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi? 11 Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale? 12 Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
Ukrainian(i) 39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків, 40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах? 41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?39 1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані? 2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження, 3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу? 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються. 5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута, 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню? 7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича. 8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого. 9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він? 10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини? 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш? 12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?