Isaiah 14:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G373 [2will rest G1473 3you G2962 1 the lord] G575 from G3588 the G3601 grief, G2532 and G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G1397 [3slavery G1473 1your G3588   G4642 2hard] G3739 of which G1398 you slaved G1473 for them.
  4 G2532 And G2983 you shall take up G3588   G2355 this wailing G3778   G1909 against G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4459 O how G373 [3has been rested G3588 1the G523 2one exacting], G2532 and G373 [3has been rested G3588 1the G1986.4 2taskmaster]!
  5 G4937 The lord broke G2962   G3588 the G2218 yoke G3588 of the G268 sinners, G3588 the G2218 yoke G3588 of the G758 rulers.
  6 G3960 Having struck G1484 a nation G2372 in rage G4127 [2calamity G446.3 1with an incurable]; G3817 hitting G1484 a nation G4127 with a calamity G2372 of rage, G3739 which G3756 he spared not, G5339   G373 he rested G3982 persuading.
  7 G3956 All G3588 the G1093 earth G994 yells G3326 with G2167 gladness.
  8 G2532 And G3588 the G3586 trees G3588   G* of Lebanon G2165 shall be gladdened G1909 against G1473 you, G2532 and G3588 the G2748 cedar G3588   G* of Lebanon, saying, G575 From G3739 of which time G1473 you G2837 were laid low, G3756 there ascended not G305   G3588   G2875 one felling G1473 us.
  9 G3588   G86 Hades G2736.3 from below G4087 was embittered G4876 meeting with G1473 you; G4891 [7were risen up together G1473 8against you G3956 1all G3588 2the G1095.2 3giants G3588   G756 4ruling G3588 5the G1093 6earth], G3588 the ones G1453 rising G1537 from G3588   G2362 their thrones, G1473   G3956 all G935 the kings G1484 of the nations.
  10 G3956 All G611 shall answer G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G2532 You also G1473   G234.1 captured G5618 as G2532 even G1473 we; G1722 [3among G1473 4us G1161 1and G2644.1 2are you reckoned]?
  11 G2597 [2went down G1519 3into G86 4Hades G3588   G1391 1Your glory], G1473   G3588   G4183 [2great G2167 3gladness G1473 1your]; G5270 underneath G1473 you G4766 they shall make a bed G4598.1 of putrefaction, G2532 and G3588   G2618.1 [2 shall be your covering G1473   G4663 1 the worm].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G373 αναπαύσει G1473 σε G2962 κύριος G575 από G3588 της G3601 οδύνης G2532 και G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G2532 και G3588 της G1397 δουλείας G1473 σου G3588 της G4642 σκληράς G3739 ης G1398 εδούλευσας G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G2983 λήψη G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4459 πως G373 αναπέπαυται G3588 ο G523 απαιτών G2532 και G373 αναπέπαυται G3588 ο G1986.4 επισπουδαστής
  5 G4937 συνέτριψε κύριος G2962   G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G268 αμαρτωλών G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G758 αρχόντων
  6 G3960 πατάξας G1484 έθνος G2372 θυμώ G4127 πληγή G446.3 ανιάτω G3817 παίων G1484 έθνος G4127 πληγή G2372 θυμόυ G3739 η G3756 ουκ εφείσατο G5339   G373 ανεπαύσατο G3982 πεποιθώς
  7 G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G994 βοά G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης
  8 G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G* Λιβάνου G2165 ευφράνθησαν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 η G2748 κέδρος G3588 του G* Λιβάνου G575 αφ΄ G3739 ου G1473 συ G2837 κεκοίμησαι G3756 ουκ ανέβη G305   G3588 ο G2875 κόπτων G1473 ημάς
  9 G3588 ο G86 άδης G2736.3 κάτωθεν G4087 επικράνθη G4876 συναντήσας G1473 σοι G4891 συνηγέρθησάν G1473 σοι G3956 πάντες G3588 οι G1095.2 γίγαντες G3588 οι G756 άρξαντες G3588 της G1093 γης G3588 οι G1453 εγείραντες G1537 εκ G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντας G935 βασιλείς G1484 εθνών
  10 G3956 πάντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G2532 και συ G1473   G234.1 εάλως G5618 ώσπερ G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G1473 ημίν G1161 δε G2644.1 κατελογίσθης
  11 G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G3588 η G4183 πολλή G2167 ευφροσύνη G1473 σου G5270 υποκάτω G1473 σου G4766 στρώσουσι G4598.1 σήψιν G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμά σου G1473   G4663 σκώληξ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G372 N-DSF αναπαυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3601 N-GSF οδυνης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας G3739 R-GSF ης G1398 V-AAI-2S εδουλευσας G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4459 ADV πως G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο G523 V-PAPNS απαιτων G2532 CONJ και G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο   N-NSM επισπουδαστης
    5 G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων
    6 G3960 V-AAPNS παταξας G1484 N-ASN εθνος G2372 N-DSM θυμω G4127 N-DSF πληγη   A-DSF ανιατω G3817 V-PAPNS παιων G1484 N-ASN εθνος G4127 N-ASF πληγην G2372 N-GSM θυμου G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο
    7 G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3982 V-RAPNS πεποιθως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G994 V-PAI-3S βοα G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2165 V-API-3P ευφρανθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κεδρος G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G4771 P-NS συ G2837 V-RMI-2S κεκοιμησαι G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2875 V-PAPNS κοπτων G1473 P-AP ημας
    9 G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης   ADV κατωθεν G4087 V-API-3S επικρανθη G4876 V-AAPNS συναντησας G4771 P-DS σοι G4891 V-API-3P συνηγερθησαν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G3588 T-NPM οι G757 V-AAPNP αρξαντες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G1453 V-AAPNP εγειραντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων
    10 G3956 A-NPM παντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S εαλως G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1161 PRT δε   V-API-2S κατελογισθης
    11 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4183 A-NSF πολλη G4771 P-GS σου G2167 N-NSF ευφροσυνη G5270 ADV υποκατω G4771 P-GS σου G4766 V-FAI-3P στρωσουσιν   N-ASF σηψιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G4771 P-GS σου G4663 N-NSM σκωληξ
HOT(i) 3 והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשׁה אשׁר עבד׃ 4 ונשׂאת המשׁל הזה על מלך בבל ואמרת איך שׁבת נגשׂ שׁבתה מדהבה׃ 5 שׁבר יהוה מטה רשׁעים שׁבט משׁלים׃ 6 מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשׂך׃ 7 נחה שׁקטה כל הארץ פצחו רנה׃ 8 גם ברושׁים שׂמחו לך ארזי לבנון מאז שׁכבת לא יעלה הכרת עלינו׃ 9 שׁאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים׃ 10 כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשׁלת׃ 11 הורד שׁאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום in the day H5117 הניח shall give thee rest H3068 יהוה that the LORD H6090 לך מעצבך from thy sorrow, H7267 ומרגזך and from thy fear, H4480 ומן from thy sorrow, H5656 העבדה bondage H7186 הקשׁה the hard H834 אשׁר wherein H5647 עבד׃ thou wast made to serve,
  4 H5375 ונשׂאת That thou shalt take up H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על against H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H559 ואמרת and say, H349 איך How H7673 שׁבת ceased! H5065 נגשׂ hath the oppressor H7673 שׁבתה ceased! H4062 מדהבה׃ the golden city
  5 H7665 שׁבר hath broken H3068 יהוה The LORD H4294 מטה the staff H7563 רשׁעים of the wicked, H7626 שׁבט the scepter H4910 משׁלים׃ of the rulers.
  6 H5221 מכה He who smote H5971 עמים the people H5678 בעברה in wrath H4347 מכת   H1115 בלתי with a continual stroke, H5627 סרה   H7287 רדה he that ruled H639 באף in anger, H1471 גוים the nations H4783 מרדף is persecuted, H1097 בלי none H2820 חשׂך׃ hindereth.
  7 H5117 נחה is at rest, H8252 שׁקטה is quiet: H3605 כל The whole H776 הארץ earth H6476 פצחו they break forth H7440 רנה׃ into singing.
  8 H1571 גם Yea, H1265 ברושׁים the fir trees H8055 שׂמחו rejoice H730 לך ארזי at thee, the cedars H3844 לבנון of Lebanon, H227 מאז   H7901 שׁכבת thou art laid down, H3808 לא no H5927 יעלה is come up H3772 הכרת feller H5921 עלינו׃ against
  9 H7585 שׁאול Hell H8478 מתחת from beneath H7264 רגזה is moved H7125 לך לקראת   H935 בואך at thy coming: H5782 עורר it stirreth up H7496 לך רפאים the dead H3605 כל for thee, all H6260 עתודי the chief ones H776 ארץ of the earth; H6965 הקים it hath raised up H3678 מכסאותם from their thrones H3605 כל all H4428 מלכי the kings H1471 גוים׃ of the nations.
  10 H3605 כלם All H6030 יענו they shall speak H559 ויאמרו and say H413 אליך unto H1571 גם also H859 אתה unto thee, Art thou H2470 חלית become weak H3644 כמונו   H413 אלינו   H4911 נמשׁלת׃ as we? art thou become like
  11 H3381 הורד is brought down H7585 שׁאול to the grave, H1347 גאונך Thy pomp H1998 המית the noise H5035 נבליך of thy viols: H8478 תחתיך under H3331 יצע is spread H7415 רמה the worm H4374 ומכסיך cover H8438 תולעה׃ thee, and the worms
new(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H7267 and from thy fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 [H8804] and say, H5065 [H8802] How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased! H4062 the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke, H7287 [H8802] he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest, H8252 [H8804] and is quiet: H6476 [H8804] they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 [H8804] saying, Since thou art laid down, H3772 [H8802] no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
  9 H7585 Grave H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming: H5782 [H8790] it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 [H8689] it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
Vulgate(i) 3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum 5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium 6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter 7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit 8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos 9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum 10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes
Clementine_Vulgate(i) 3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum? 5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, 6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit; 8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. 9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. 10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es. 11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.
Wycliffe(i) 3 And it schal be in that dai, whanne God schal yyue to thee reste of thi trauel, and of thi shakyng, and of hard seruage, in which thou seruedist bifore, 4 thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute? 5 The Lord hath al to-broke the staf of wickid men, the yerde of lordis, 6 that beet puplis in indignacioun, with vncurable wounde, that sugetide folkis in woodnesse, that pursuede cruely. 7 Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie. 8 Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun. 9 Helle vndur thee is disturblid for the meeting of thi comyng; he schal reise giauntis to thee; alle the princes of erthe han rise fro her seetis, alle the princes of naciouns. 10 Alle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs. 11 Thi pride is drawun doun to hellis, thi deed careyn felle doun; a mouyte schal be strewyd vndur thee, and thin hilyng schal be wormes.
Coverdale(i) 3 When ye LORDE now shal bringe ye to rest, fro ye trauayle, feare, & harde bondage yt thou wast laden withall: 4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende? 5 Doutles the LORDE hath broken the staff of the vngodly, & the cepter of ye lordly. 6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually. 7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye. 8 Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs. 9 Hell also trembleth at thy commynge, All mightie men and prynces of the earth, steppe forth before the. All kynges of the earth stonde vp fro their seates, 10 that they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe.
MSTC(i) 3 When the LORD now shall bring thee to rest; from the travail, fear, and hard bondage that thou wast laden withal. 4 Then shalt thou use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth that the oppressor leaveth off? Is the gold tribute come to an end? 5 Doubtless the LORD hath broken the staff of the ungodly, and the scepter of the lordly. 6 Which when he is wroth, smiteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therefore the whole world is at rest and quietness, and men sing for joy. 8 Yea even the fir trees and Cedars of Lebanon rejoice at thy fall, saying, 'Now that thou art laid down, there come no more up to destroy us.' 9 Hell also trembleth at thy coming; all mighty men and princes of the earth step forth before thee. All kings of the earth stand up from their seats, 10 that they may all - one after another - sing and speak unto thee. Art thou wounded also as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp and thy pride is gone down to hell: Moths shall be laid under thee, and worms shall be thy covering.
Matthew(i) 3 When the lord now shall bringe the to rest, from the trauail, feare, and harde boundage that thou wast laden wyth all, 4 then shalte thou vse thys mockage vpon the Kynge of Babylon, and saye: Howe happeneth it, that the oppressoure leaueth of? Is the goulden trybute come to an ende? 5 Douteles the Lorde hathe broken the staffe of the vngodlye, and the scepter of the lordly. 6 Whyche when he is wrothe, smyteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therfore the whole worlde is now at reste and quyetnesse, and men sing for ioye. 8 Yea, euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayinge: Nowe that thou arte laide doune, there come no mo vp to destroye vs. 9 Hell also trembleth at thy commynge, all myghtye men, and Prynces of the earth, steppe forth before the. All Kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all (one after another) synge & speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone doune to hell. Mothes shalbe layde vnder the, and wormes shalbe thy coueringe.
Great(i) 3 When the Lord now shal bringe the to rest, from the trauayle, feare, & harde bondage that thou wast laden wt all: 4 then shalt thou vse thys mockage vpon the kyng of Babylon, & saye: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende? 5 The Lord hath broken the ceptre of the vngodly & the rodd of the lordly. 6 Which when he is wroth smyteth the people wt continual strokes, & tyrannouselye reignethe ouer the hethen whom he persecuted without compassion. 7 And therfore the whole worlde is now at rest & quyetnes and men synge for ioye. 8 Ye, euen the Fyrre trees & Cedres of libanus reioyse at thy fall sayeng: Nowe that thou art layd downe, there come no mo vp to hewe downe vs. 9 Hell also beneth trembleth to mete the at thy commynge, & for thy sake hath raysed his deade, & all myghtie men & princes of the earth. All kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all answere & speake vnto the. Art thou become weake also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is layde downe into the pyt, and so is the melody of thy instrumentes. Wormes be layde vnder the, & wormes are thy couerynge.
Geneva(i) 3 And in that day when the Lord shall giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue, 4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested? 5 The Lord hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers: 6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let. 7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye. 8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs. 9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy comming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations. 10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee.
Bishops(i) 3 When the Lorde nowe shall bryng thee to rest from thy trauayle, feare, and harde bondage that thou wast laden withall 4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende 5 The Lorde hath broken the scepter of the vngodly, and the rod of the lordelye 6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion 7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy 8 Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs 9 Hell also beneath trembleth to meete thee at thy commyng, and for thy sake hath raysed his dead, all mightie men and princes of the earth, all kynges of the earth stande vp from their seates 10 That they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs 11 Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng
DouayRheims(i) 3 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, 4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? 5 The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, 6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. 7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. 8 The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. 9 Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. 10 All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 11 Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering.
KJV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give thee rest [H8687]   H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 wherein thou wast made to serve [H8795]  ,
  4 H5375 That thou shalt take up [H8804]   H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 , and say [H8804]   H5065 , How hath the oppressor [H8802]   H7673 ceased [H8804]   H4062 ! the golden city H7673 ceased [H8804]  !
  5 H3068 The LORD H7665 hath broken [H8804]   H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 of the rulers [H8802]  .
  6 H5221 He who smote [H8688]   H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627   H4347 stroke H7287 , he that ruled [H8802]   H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 hindereth [H8804]  .
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest [H8804]   H8252 , and is quiet [H8804]   H6476 : they break forth [H8804]   H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 rejoice [H8804]   H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 , saying, Since thou art laid down [H8804]   H3772 , no feller [H8802]   H5927 is come up [H8799]   against us.
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved [H8804]   H7125 for thee to meet [H8800]   H935 thee at thy coming [H8800]   H5782 : it stirreth up [H8790]   H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 ; it hath raised up [H8689]   H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak [H8799]   H559 and say [H8799]   H2470 unto thee, Art thou also become weak [H8795]   H4911 as we? art thou become like [H8738]   unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down [H8717]   H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 is spread [H8714]   H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
Thomson(i) 3 And it shall come to pass in that day when the Lord shall give thee rest from thy sorrow and thy grief; from that hard servitude of thine, with which thou hast served them, 4 that thou wilt take up this funeral song over the king of Babylon: [[c]the chorus] [c] How the extortioner is laid to rest! and a stop put to his demands! 5 The Lord hath broken the yoke of the sinners; the yoke of the rulers. 6 He smote a nation in wrath with an incurable wound; he smote a nation with a vengeful wound which did not spare. The confidant is gone to rest; 7 the whole earth shouteth for joy; 8 and the trees of Lebanon rejoice over thee; and the cedars of Lebanon say, "Since thou hast gone to rest, no feller is come up against us." 9 Hades from beneath was in uproar to meet thee; for thee were roused all the giants who had ruled the earth. Having roused from their thrones all the kings of nations, 10 they will all accost thee saying, "And art thou caught as we have been? And among us art thou enrolled? 11 Is thy pomp come down to Hades; all thy great festivity?" Beneath thee they will strew corruption for a bed; and Worms shall be thy covering.
Webster(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 [H8804] , and say H5065 [H8802] , How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased H4062 ! the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke H7287 [H8802] , he that ruled H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest H8252 [H8804] , and is quiet H6476 [H8804] : they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 [H8804] , saying, Since thou art laid down H3772 [H8802] , no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
  9 H7585 Hell H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming H5782 [H8790] : it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 [H8689] ; it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
Brenton(i) 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. 4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. 6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. 11 Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου, τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. 4 Καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; 5 Συνέτριψε Κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων. 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς. 7 Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετʼ εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9 Ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι· συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. 10 Πάντες ἀποκριθήσονται, καὶ ἐροῦσί σοι, καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς· ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
Leeser(i) 3 And it shall come to pass on the day when the Lord will give thee rest from thy trouble, and from thy vexation, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou wilt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath ceased the oppressor! ceased the exactress of gold! 5 Broken hath the Lord the staff of the wicked, the sceptre of rulers; 6 He who smote people in wrath, blows without intermission, he that ruled in anger nations, persecuting without restraint. 7 At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song. 8 Also, the fir-trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, “Since thou wast laid low, no feller is come up against us.” 9 The nether world from below is in motion concerning thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the departed for thee, all the chief ones of the earth; it hath caused to rise up from their thrones all the kings of nations. 10 They all will commence and say unto thee, “Thou—thou also art become weak like us; similar unto us art thou become!” 11 Into the nether world is brought down thy pride, the clatter of thy psalteries: beneath thee is spread the worm, and thy cover is the moth.
YLT(i) 3 And it hath come to pass, In the day of Jehovah's giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee,
4 That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, 5 Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers. 6 He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint! 7 At rest—quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing. 8 Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon—saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. 9 Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations. 10 All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! 11 Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm.
JuliaSmith(i) 3 And it was in that day Jehovah gave rest to thee from thy toil and from thy trouble, and from the hard service which was served upon thee. 4 And thou tookest up this parable against the king of Babel, and thou saidst, How did he oppressing, cease! oppression ceased. 5 Jehovah broke in pieces the rod of the unjust, the rod of the rulers. 6 Striking the peoples in wrath a blow not removed, bringing down the nations in anger; pursuing, not sparing. 7 All the earth rested, having quiet: they broke forth a rejoicing. 8 Also the cypresses rejoiced at thee, the cedars of Lebanon: From that time thou wert laid down, he cutting off will not come up against us. 9 Hades from beneath was moved for thee to meet thy coming: it roused the shades for thee, all the leaders of the earth: it raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they will answer and say to thee, Also thou wert weak as we; thou wert made like to us. 11 Thy grandeur was brought down to hades, the sound of thy harps: the worm was spread under thee, and worms covering thee.
Darby(i) 3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers. 6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly. 7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! 11 -- Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee.
ERV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to hell, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
ASV(i) 3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that Jehovah H5117 shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H6090 and from thy trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 wherein thou wast made to serve,
  4 H5375 that thou shalt take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How hath the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 Jehovah H7665 hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the sceptre H4910 of the rulers;
  6 H5221 that smote H5971 the peoples H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 with a persecution H1097 that none H2820 restrained.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir-trees H8055 rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, Since thou art laid low, H3772 no hewer H5927 is come up against us.
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath is moved H7125 for thee to meet H935 thee at thy coming; H5782 it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall answer H559 and say H2470 unto thee, Art thou also become weak H4911 as we? art thou become like unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under thee, and worms H4374 cover thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers, 6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.' 9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones. 10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.'
Rotherham(i) 3 And it shall come to pass, in the day when Yahweh, shall give thee rest, from thy toil, and from thy disquiet,––and from the hard service which had been laid upon thee,
4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:––How, hath ceased, the oppressor! Ceased, the exactress! 5 Broke, hath Yahweh the staff of the lawless,––The sceptre of despots; 6 Smiting peoples in passion, With stroke unremitting,––Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered. 7 Quiet, at rest, the whole earth,––Men have burst into shouting! 8 Yea the pine–trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us! 9 Hades, beneath, is excited about thee, To meet thine arrival,––Rousing up, for thee, Shades, All the he–goats of earth! Maketh rise from their thrones, All the kings of the nations. 10 All of them, answer, and say to thee,––Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like! 11 Brought down to Hades, thy pride, The hum of thy harps, Beneath thee, is spread out corruption, And, thy coverlet––worms!
Ottley(i) 3 And it shall be in that day, God shall make thee to rest from thy woe, and from thine indignation, and from thy hard bondage with which thou servedst them. 4 And thou shalt take up this lament upon the king of Babylon, and say in that day, How has the exactor ceased, and the oppressor ceased! 5 God hath broken in pieces the yoke of the sinners, the yoke of the rulers, 6 Smiting a nation in wrath, with a stroke that cannot be healed; striking a nation a wrathful blow which spareth not, he hath rested in confidence. 7 All the earth shouteth with joy, 8 And the trees of Lebanon rejoice over thee, and the cedar of Lebanon, (saying,) Since thou hast lain down to sleep, there hath not come up one that felleth us. 9 Hell from beneath is embittered on meeting thee; there were roused up together for thee all the giants that did rule the earth, that roused from their thrones all kings of the nations; 10 All shall answer and say to thee, Thou also art taken, as we also were; and art reckoned among us. 11 But down to hell hath thy glory come, thy plentiful joy; under thee shall they spread decay, and a worm is thy covering.
CLV(i) 3 And this comes to be in the day Yahweh gives you rest from your grief, and from your disturbance, and from the hard service in which you served." 4 And you lift up this proverb against the king of Babylon, and say in that day, "How ceases the exactor! Ceases the audacious city!" 5 Yahweh has broken the rod of the wicked, the scepter of rulers." 6 Smitten are peoples in a rage, a smiting barring withdrawal. Swaying, in anger, over nations, pursuing, failing to keep back." 7 At rest, quiet, is the entire earth. Crash do they into jubilation." 8 Moreover, the firs rejoice for you, the cedars of Lebanon:"Since you lie down, the cutter is not coming up against us." 9 The unseen, beneath, is disturbed for you, to meet you at your coming. It rouses for you all the healers, all the he-goats of the earth. It raises from their thrones all the kings of the nations." 10 All of them are answering and saying to you, "Even you are ill as what we were! To us are you comparable!" 11 Down to the unseen is brought your pomp, the throngs of your exulters. The maggot is berthing under you, and the worm is covering you."
BBE(i) 3 And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you, 4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off; 5 The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord; 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song. 8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe. 9 The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats. 10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are? 11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them.
MKJV(i) 3 And it shall be in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased! 5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers 6 who struck peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, a persecution without restraint. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us. 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall speak and say to you, Are you also as weak as we? Are you like us? 11 Your pride is brought down to the grave, and the noise of your harps. The maggot is spread under you, and the worms cover you.
LITV(i) 3 And it shall be, in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased! 5 Jehovah has broken the rod of the wicked, the staff of rulers, 6 who struck the peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, dealing out persecution without restraint. 7 All the earth is at rest, quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say, Since you have lain down, no woodcutter will come up against us. 9 Sheol from below is stirred for you, to meet you at your coming; it stirs up the departed spirits for you, all the he goats of the earth. It has raised all the kings of the nations from their thrones. 10 All of them shall answer and say to you, Are you also made as weak as we? Are you likened to us? 11 Your majesty is lowered into Sheol; the noise of your harps. The maggot is spread under you; yea, the worms cover you.
ECB(i) 3 And so be it, in the day Yah Veh rests you from your contortion, and from your quivering, and from the hard service served on you 4 - to lift this proverb against the sovereign of Babel, and say, How the exactor shabbathizes! The extortioners of gold shabbathize! 5 Yah Veh breaks the rod of the wicked - the scion of the sovereigns: 6 he who smote the people in wrath with a stroke without revolt, who subjugates the goyim in wrath persecutes; spares no one. 7 At rest - the whole earth rests; they break forth into shouting: 8 Yes, the fir trees cheer at you - the cedars of Lebanon. Since you lay down, no cutter ascends against us: 9 sheol from beneath quakes for you to meet you at your coming: it wakens the ghost for you all the he goats of the earth; it raises from their thrones all the sovereigns of the goyim. 10 They all answer and say to you, Become you also worn as we? Become you like us? 11 Your pomp is brought down to sheol with the sound of your bagpipes: the maggot spreads under you and the maggots cover you.
ACV(i) 3 And it shall come to pass in the day that LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service in which thou were made to serve, 4 that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased! 5 LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee, to meet thee at thy coming. It stirs up the dead for thee, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all answer and say to thee, Have thou also become weak as we? Have thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols. The worm is spread under thee, and worms cover thee.
WEB(i) 3 It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!” 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song. 8 Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.” 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?” 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.
WEB_Strongs(i)
  3 H3117 It will happen in the day H3068 that Yahweh H5117 will give you rest H6090 from your sorrow, H6090 from your trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 in which you were made to serve,
  4 H5375 that you will take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 "How the oppressor H7673 has ceased! H4062 The golden city H7673 has ceased!"
  5 H3068 Yahweh H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the scepter H4910 of the rulers,
  6 H5221 who struck H5971 the peoples H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 who ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 with a persecution H1097 that none H2820 restrained.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet. H6476 They break out H7440 song.
  8 H1265 Yes, the fir trees H8055 rejoice H730 with you, with the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, "Since you are humbled, H3772 no lumberjack H5927 has come up against us."
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath has moved H7125 for you to meet H935 you at your coming. H5782 It stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the rulers H776 of the earth. H6965 It has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 They all will answer H559 and ask H2470 you, "Have you also become as weak H4911 as we are? Have you become like us?"
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 with the sound H5035 of your stringed instruments. H7415 Maggots H3331 are spread H7415 out under you, and worms H4374 cover you.
NHEB(i) 3 It will happen in the day that the LORD will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song. 8 Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us." 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.
AKJV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1961 And it shall come H3117 to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H834 wherein H5647 you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take H2088 up this H4912 proverb H5921 against H4428 the king H894 of Babylon, H559 and say, H349 How H5065 has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden H4062 city H7673 ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
  6 H5221 He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627 H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H3605 The whole H776 earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break H7440 forth into singing.
  8 H1571 Yes, H1265 the fir H8055 trees rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H227 saying, Since H7901 you are laid H7901 down, H3808 no H3772 feller H5927 is come H5921 up against us.
  9 H7585 Hell H8478 from beneath H7264 is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs H7496 up the dead H3605 for you, even all H6260 the chief H776 ones of the earth; H6965 it has raised H3678 up from their thrones H3605 all H4428 the kings H1471 of the nations.
  10 H3605 All H6030 they shall speak H559 and say H1571 to you, Are you also H2470 become H2470 weak H4911 as we? are you become H4911 like to us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought H3381 down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your viols: H7415 the worm H3331 is spread H8478 under H8438 you, and the worms H4374 cover you.
KJ2000(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve. 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the cypress trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer has come up against us. 9 Sheol from beneath is excited for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all shall speak and say unto you, have you also become weak as we? have you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the sound of your harps: the maggot is spread under you, and the worms cover you.
UKJV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who stroke the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us. 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto you, Are you also become weak as we? are you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you.
TKJU(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve, 4 that you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! The golden city ceased!" 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, "Since you are laid down, no woodcutter has come up against us." 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all speak and say to you, "Have you also become weak as us? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: The worm is spread under you, and the worms cover you.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the Lord H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 where you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 The Lord H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
  6 H5221 He who struck H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yes, the fir trees H8055 rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, Since you are laid down, H3772 no lumberjack H5927 is come up against us.
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak H559 and say H2470 unto you, Are you also become weak H4911 as we? are you become like unto us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your violas: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under you, and the worms H4374 cover you.
EJ2000(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow and from thy fear and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 ¶ that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, he that ruled the Gentiles in anger and who did not defend the persecuted. 7 The whole earth is at rest and is quiet; they sing praises. 8 Even the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Sheol from beneath is aghast at thee; it stirs up the dead to meet thee at thy coming; it has raised up from their thrones all the princes of the earth, all the kings of the Gentiles. 10 They all shall shout and say unto thee, Art thou also become sick as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pride is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
CAB(i) 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, and from your hard servitude in which you served them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, and the yoke of princes. 6 Having smitten a nation in wrath with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy; 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet you; all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered amongst us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth; under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering.
LXX2012(i) 3 And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, [and from] your hard servitude wherein you did serve them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. 6 Having struck a nation in wrath, with an incurable plague, striking a nation with a wrathful plague, which spared [them] not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against you, and the cedar of Libanus, [saying], From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet you: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered among us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth: under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering.
NSB(i) 3 When that day comes, Jehovah will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do. 4 You will mock the king of Babylon with this saying: »How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end! 5 »Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers. 6 »They struck the people with fury, with blows that did not stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint. 7 »The whole earth rests and is quiet. It breaks out into shouts of joy. 8 »‘Even the cypress trees rejoice over you. The cedars of Lebanon say: ‘Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us.’ 9 »The grave below wakes up to meet you when you come. It wakes up those who are dead, all who were leaders on earth. It raises all who were kings of the nations from their thrones. 10 »‘All of them will greet you: ‘You also have become weak like us! You have become like one of us! 11 »‘Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.’
ISV(i) 3 At the time, when the LORD gives you rest from your suffering, turmoil, and the cruel bondage which they forced you to serve, 4 you will lift up this song of mockery against the king of Babylon: “How the oppressor has come to an end! How the attacker has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, 6 that struck down peoples in anger with unceasing blows, that oppressed nations in fury with relentless persecution. 7 The entire earth is at rest and peace; its inhabitants break into song. 8 Even the cypresses rejoice over you, as do the cedars of Lebanon, saying, ‘Now that you’ve been laid low, no woodcutter comes up against us.’ 9 “The afterlife below is all astir to meet you when you arrive; it rouses up the spirits of the dead to greet you— everyone who used to be world leaders. It has raised up from their thrones all who used to be kings of the nations. 10 In answer, all of them will tell you, ‘You’ve also become as weak as we are! You have become just like us!’ 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the noise of your harps. Maggots are spread out beneath you, and worms are your covering.”
LEB(i) 3 And it shall happen on the day Yahweh gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform,* 4 that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: "How the oppressor has ceased! his insolence* has ceased. 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, 6 that struck the peoples in wrath, a blow without ceasing, that ruled the nations in anger with unrestrained persecution.* 7 All of the earth rests and is quiet; they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: 'Since you were laid down, no wood cutter comes up against us.' 9 Sheol below is getting excited over you, to meet you when you come;* it arouses the dead spirits for you, all of the leaders of the earth. It raises all of the kings of the nations from their thrones. 10 All of them will respond and say to you, 'You yourself also were made weak like us! You have become the same as us!' 11 Your pride is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots* are spread out beneath you like a bed, and your covering is worms.*
BSB(i) 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.” 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket.
MSB(i) 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.” 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket.
MLV(i) 3 And it will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow and from your trouble and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased
5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no hewer has come up against us.
9 Sheol from beneath is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 Your pomp is brought down to Sheol, and the noise of your viols. The worm is spread under you and worms cover you.
VIN(i) 3 And it shall happen on the day the LORD gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 "'Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.'
Luther1545(i) 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist, 4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der HERRSCher, 6 welche die Völker schlug im Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschete über die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue. 9 Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamest. Sie erwecket dir die Toten, alle Böcke der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns. 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5647 Und H3117 zu der Zeit H3068 , wenn dir der HErr H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du ein solch Sprichwort H5375 führen H4428 wider den König H894 zu Babel H559 und sagen H7673 : Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HErr H4294 hat die Rute H7563 der GOttlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 im Grimm H1097 ohne H5627 Aufhören H639 und mit Wüten H1471 herrschete über die Heiden H2820 und verfolgete ohne Barmherzigkeit .
  7 H776 Nun ruhet doch alle Welt H8252 und ist H7440 stille und jauchzet fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H7901 sich H1265 die Tannen H730 über dir und die Zedern H5927 auf H3844 dem Libanon H3772 [und sagen]: Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue .
  9 H7585 Die Hölle H5782 drunten erzitterte vor dir, da du H935 ihr H7264 entgegenkamest. Sie H7496 erwecket dir die Toten H776 , alle Böcke der Welt H4428 , und heißt alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselbigen alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: Du bist auch geschlagen H4911 , gleichwie wir, und gehet dir wie uns .
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H1998 gefahren samt dem Klange H5035 deiner Harfen H3331 . Motten werden dein Bett sein H7415 und Würmer H4374 deine Decke .
Luther1912(i) 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, 4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, 6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue." 9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3117 Und zu der Zeit H3068 , wenn dir der HERR H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst H5647 , darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du solch ein Lied H5375 anheben H4428 wider den König H894 von Babel H559 und sagen H5065 : Wie ist’s mit dem Dränger H7673 so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HERR H4294 hat die Rute H7563 der Gottlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 mit Grimm H5627 H1115 H4347 ohne Aufhören H639 und mit Wüten H7287 herrschte H1471 über die Heiden H4783 und verfolgte H1097 ohne H2820 Barmherzigkeit .
  7 H5117 Nun ruht H776 doch alle Welt H8252 und ist still H6476 und jauchzt H7440 fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H1265 sich die Tannen H730 über dich und die Zedern H3844 auf dem Libanon H7901 [und sagen]: »Weil du liegst H5927 , kommt H5927 niemand herauf H3772 , der uns abhaue .
  9 H7585 Die Hölle H7264 drunten erzitterte H7125 H935 vor dir, da du ihr entgegenkamst H5782 . Sie erweckt H7496 dir die Toten H6260 , alle Gewaltigen H776 der Welt H6965 , und heißt H4428 alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselben alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: »Du bist auch geschlagen H4911 gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H3381 gefahren H1998 samt dem Klange H5035 deiner Harfen H7415 . Maden H3331 werden dein Bett H8438 sein und Würmer H4374 deine Decke .
ELB1871(i) 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! 5 Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten auf, alle Mächtigen der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke.
ELB1905(i) 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jahwe dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! Und.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor 5 Zerbrochen hat Jahwe den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: »Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen.« Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher die Verstorbenen auf, alle Mächtigen Eig. Leitböcke der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: »Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!« 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3117 Und es wird geschehen an dem Tage H3068 , an welchem Jehova H5117 dir Ruhe H7267 schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe H7186 und von dem harten H5656 Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
  4 H559 da wirst du H4912 diesen Spruch H4428 anheben über den König H894 von Babel H5375 und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
  5 H7665 Zerbrochen H3068 hat Jehova H4294 den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
  6 H5971 welcher Völker H5221 schlug H1097 im Grimme mit Schlägen ohne H639 Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
  7 H5117 Es ruht H776 , es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
  8 H8055 Auch die Zypressen freuen H7901 sich H730 über dich, die Zedern H3844 des Libanon H5927 : "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
  9 H7125 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen H935 ; er H5782 stört deinetwegen die Schatten auf H776 , alle Mächtigen der Erde H6965 , er läßt von ihren Thronen aufstehen H4428 alle Könige der Nationen.
  10 H6030 Sie alle heben an und H559 sagen H2470 zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir H4911 , bist uns gleich geworden! "
  11 H1347 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht H5035 , das Rauschen deiner Harfen H7415 . Maden H8438 sind unter dir gebettet, und Würmer H4374 sind deine Decke .
DSV(i) 3 En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen; 4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op? 5 De HEERE heeft den stok der goddelozen gebroken, den scepter der heersers. 6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan. 7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich. 8 Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe. 9 De hel van onderen was beroerd om uwentwil, om u tegemoet te gaan, als gij kwaamt; zij wekt om uwentwil de doden op, al de bokken der aarde; zij doet al de koningen der heidenen van hun tronen opstaan. 10 Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden. 11 Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken.
DSV_Strongs(i)
  3 H3117 En het zal geschieden ten dage H3068 , wanneer u de HEERE H5117 H8687 rust geven zal H6090 van uw smart H7267 , en van uw beroering H7186 , en van de harde H5656 dienstbaarheid H5647 H8795 , waarin men u heeft doen dienen;
  4 H4912 Dan zult gij deze spreuk H5375 H8804 opnemen H4428 tegen den koning H894 van Babel H559 H8804 , en zeggen H7673 H0 : Hoe houdt H5065 H8802 de drijver H7673 H8804 op H7673 H0 ? [Hoe] houdt H4062 de goudene H7673 H8804 op?
  5 H3068 De HEERE H4294 heeft den stok H7563 der goddelozen H7665 H8804 gebroken H7626 , den scepter H4910 H8802 der heersers.
  6 H5971 Die de volken H5221 H8688 plaagde H5678 in verbolgenheid H4347 met een plaag H1115 zonder H5627 ophouden H639 , die in toorn H1471 over de heidenen H7287 H8802 heerste H4783 , die wordt vervolgd H1097 , zonder dat het iemand H2820 H8804 afweren kan.
  7 H776 De ganse aarde H5117 H8804 rust H8252 H8804 , zij is stil H6476 H8804 ; zij maken groot geschal H7440 met gejuich.
  8 H8055 H8804 Ook verheugen zich H1265 de dennen H730 over u, [en] de cederen H3844 van Libanon H7901 H8804 , [zeggende]: Sinds dat gij daar nederligt H5927 H0 , komt H5927 H8799 niemand tegen ons op H3772 H8802 , die ons afhouwe.
  9 H7585 De hel H7264 H8804 van onderen was beroerd H7125 H8800 om uwentwil, om [u] tegemoet te gaan H935 H8800 , als gij kwaamt H5782 H0 ; zij wekt H7496 om uwentwil de doden H5782 H8790 op H6260 , al de bokken H776 der aarde H4428 ; zij doet al de koningen H1471 der heidenen H3678 van hun tronen H6965 H8689 opstaan.
  10 H6030 H8799 Die altegader zullen antwoorden H559 H8799 , en tot u zeggen H2470 H8795 : Gij zijt ook krank geworden H4911 H8738 , gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
  11 H1347 Uw hovaardij H7585 is in de hel H3381 H8717 nedergestort H1998 , [met] het geklank H5035 uwer luiten H7415 ; de maden H3331 H8714 zullen onder u gestrooid worden H8438 , en de wormen H4374 zullen u bedekken.
Giguet(i) 3 Et voici ce qui arrivera en ce jour: le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t’avaient assujetti. 4 ¶ Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable? 5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs. 6 Il a frappé avec colère cette nation d’une plaie incurable, puis il l’a renversée dans sa colère et ne l’a point épargnée. 7 Et toute la terre s’est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie; 8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit: Celui qui nous abattait ne monte plus ici! 9 L’enfer en ses abîmes s’est troublé à ton approche; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Ils te parleront tous et te diront: Te voilà pris comme nous, et te voilà l’un des nôtres! 11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture.
DarbyFR(i) 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi, 4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé? 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs. 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. 7 Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous! 9 -Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. 11 -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
Martin(i) 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi. 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ? 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir. 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler. 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. 10 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.
Segond(i) 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
Segond_Strongs(i)
  3 H3117 Et quand H3068 l’Eternel H5117 t’aura donné du repos H8687   H6090 , Après tes fatigues H7267 et tes agitations H7186 , Et après la dure H5656 servitude H5647 qui te fut imposée H8795  ,
  4 H5375 ¶ Alors tu prononceras H8804   H4912 ce chant H4428 sur le roi H894 de Babylone H559 , Et tu diras H8804   H5065  : Eh quoi ! le tyran H8802   H7673 n’est plus H8804   H4062  ! L’oppression H7673 a cessé H8804   !
  5 H3068 L’Eternel H7665 a brisé H8804   H4294 le bâton H7563 des méchants H7626 , La verge H4910 des dominateurs H8802  .
  6 H5678 Celui qui dans sa fureur H5221 frappait H8688   H5971 les peuples H4347 , Par des coups H1115 sans relâche H5627   H639 , Celui qui dans sa colère H7287 subjuguait H8802   H1471 les nations H4783 , Est poursuivi H1097 sans H2820 ménagement H8804  .
  7 H776 Toute la terre H5117 jouit du repos H8804   H8252 et de la paix H8804   H6476  ; On éclate H8804   H7440 en chants d’allégresse,
  8 H1265 Les cyprès H730 même, les cèdres H3844 du Liban H8055 , se réjouissent H8804   H7901 de ta chute : Depuis que tu es tombé H8804   H5927 , personne ne monte H8799   H3772 pour nous abattre H8802  .
  9 H7585 Le séjour des morts H7264 s’émeut H8804   H7125 jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir H8800   H935 à ton arrivée H8800   H5782  ; Il réveille H8790   H7496 devant toi les ombres H6260 , tous les grands H776 de la terre H6965 , Il fait lever H8689   H3678 de leurs trônes H4428 tous les rois H1471 des nations.
  10 H6030 Tous prennent la parole H8799   H559 pour te dire H8799   H2470  : Toi aussi, tu es sans force H8795   H4911 comme nous, Tu es devenu semblable H8738   à nous !
  11 H1347 Ta magnificence H3381 est descendue H8717   H7585 dans le séjour des morts H1998 , Avec le son H5035 de tes luths H3331  ; Sous toi est une couche H8714   H7415 de vers H8438 , Et les vers H4374 sont ta couverture.
SE(i) 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Se depositó en el sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.
ReinaValera(i) 3 Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad. 7 Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. 8 Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen á recibirte, hizo levantar de sus sillas á todos los príncipes de la tierra, á todos los reyes de las naciones. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.
JBS(i) 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El Seol abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida salieran a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Tu soberbia descendió al Seol, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.
Albanian(i) 3 Kështu që ditën në të cilën Zoti do t'i japë prehje lodhjes sate, shqetësimit tënd nga skllavëria e rëndë së cilës i ishe nënshtruar, 4 ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar. 5 Zoti e ka thyer shkopin e të pabesëve, skeptrin e tiranëve. 6 Ai që në tërbim e sipër godiste popujt me goditje të pandërprera, ai që sundonte me zemërim mbi kombet tani përndiqet pa mëshirë. 7 Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi. 8 Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh". 9 Sheoli poshtë është në lëvizje për ty, me qëllim që të të dalë përpara kur të vish; ai zgjon frymët e të vdekurve, tërë princat e dheut; ka ngritur nga fronet e tyre gjithë mbretërit e kombeve. 10 Të gjithë e marrin fjalën për të të thënë: "Edhe ti je bërë i dobët si ne dhe je bërë i ngjashëm me ne. 11 Salltaneti yt ka rënë në Sheol tok me tingujt e harpave të tua; poshtë teje shtrihet një shtrat me krimba dhe krimbat janë mbulesa jote".
RST(i) 3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! 5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, 6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием. 7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; 8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас". 9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. 10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой.
Arabic(i) 3 ويكون في يوم يريحك الرب من تعبك ومن انزعاجك ومن العبودية القاسية التي استعبدت بها 4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة. 5 قد كسر الرب عصا الاشرار قضيب المتسلطين 6 الضارب الشعوب بسخط ضربة بلا فتور المتسلط بغضب على الامم باضطهاد بلا إمساك. 7 استراحت اطمأنت كل الارض. هتفوا ترنما. 8 حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع. 9 الهاوية من اسفل مهتزة لك لاستقبال قدومك منهضة لك الاخيلة جميع عظماء الارض. اقامت كل ملوك الامم عن كراسيهم. 10 كلهم يجيبون ويقولون لك أانت ايضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا. 11 أهبط الى الهاوية فخرك رنة اعوادك. تحتك تفرش الرمة وغطاؤك الدود.
Bulgarian(i) 3 И в деня, когато ГОСПОД те успокои от скръбта ти, от неспокойствието ти и от тежката работа, в която беше поробен, 4 ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето! 5 ГОСПОД строши тоягата на безбожните, скиптъра на владетелите, 6 който поразяваше с ярост народи с безспирни удари, който властваше с гняв над народи, с невъздържано преследване. 7 Успокои се, утихна цялата земя, възклицават радостно. 8 Елхите също се радват за теб и ливанските кедри: Откакто си легнал, дървар не е излизал против нас. 9 Шеол отдолу се раздвижи заради теб, да те посрещне при идването ти — заради теб разбута сенките, всички земни първенци, вдигна от престолите им всичките царе на народите. 10 Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас? 11 Великолепието ти слезе в Шеол и звукът на лирите ти. Червеи са постелката ти и трупни червеи те покриват.
Croatian(i) 3 U dan kad ti Jahve dade da počineš od svojih stradanja, nemira i teškog robovanja kojima te pritisnuše, 4 zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja? 5 Jahve slomi štap zlikovački i žezlo vladarsko 6 što je bijesno b§ilo narode udarcima bez kraja i konca, što je gnjevno vladalo narodima progoneć' ih nemilice. 7 Počiva, miruje sva zemlja kličući od radosti. 8 Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: "Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!" 9 Zbog tebe se uzbudi Podzemlje da te dočeka kada dođeš. U tvoju čast ono budi sjene, sve zemaljske mogućnike, ono diže s prijestolja sve kraljeve naroda. 10 Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao. 11 Oholost se tvoja sruši u Podzemlje i buka tvojih harfa; pod tobom je ležaj od truleži, a crvi tvoj su pokrivač.
BKR(i) 3 I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben, 4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě. 5 Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících, 6 Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti. 7 Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují. 8 I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal. 9 I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů. 10 Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? 11 Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají.
Danish(i) 3 Og det skal ske paa den Dag, naar HERREN skaffer dig Rolighed efter din Møje og din Uro og efter den haarde Trældom, med hvilken man lod dig trælle: 4 Da skal du, istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op! 5 HERREN har sønderbrudt de ugudeliges Stav, Herskernes Spir, 6 som slog Folkene i Grumhed med Slag uden Afladelse og regerede over Folkefærd i Vrede, med skaanselløs Forfølgelse. 7 Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig. 8 Cypresserne glæde sig ogsaa over dig, ja, Cedrene paa Libanon, og sige: Fra den Tid, du ligger, kommer ingen op at omhugge os. 9 Dødsriget her neden til bæver for dig, for at møde dig, naar du kommer, det bringer Dødningerne til at rejse sig for din Skyld, alle Jordens mægtige, det lader alle Folkekongerne staa op fra deres Troner. 10 Alle svare de og sige til dig: Du er og bleven af mægtig som vi, du er bleven os lig! 11 Din Højhed med dine Psaltres Brusen er nedkastet til Dødsriget; Orme bredes under dig, og Maddiker bedække dig.
CUV(i) 3 當 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 , 並 人 勉 強 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 , 轄 制 人 的 圭 , 6 就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。 7 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。 8 松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。 9 你 下 到 陰 間 , 陰 間 就 因 你 震 動 來 迎 接 你 , 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 , 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 , 都 離 位 站 起 。 10 他 們 都 要 發 言 對 你 說 : 你 也 變 為 軟 弱 像 我 們 一 樣 嗎 ? 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 嗎 ? 11 你 的 威 勢 和 你 琴 瑟 的 聲 音 都 下 到 陰 間 。 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 當耶和華 H6090 使你脫離愁苦 H7267 、煩惱 H5647 ,並人勉強你做的 H7186 H5656 H5117 ,得享安息 H3117 的日子,
  4 H5375 你必題 H4912 這詩歌 H894 論巴比倫 H4428 H559 H5065 :欺壓人的 H7673 何竟息滅 H4062 ?強暴的 H7673 何竟止息?
  5 H3068 耶和華 H7665 折斷了 H7563 惡人 H4294 的杖 H4910 ,轄制人 H7626 的圭,
  6 H5678 就是在忿怒中 H1115 H5627 連連 H5221 攻擊 H5971 眾民 H639 的,在怒氣中 H7287 轄制 H1471 列國 H4783 ,行逼迫 H1097 無人 H2820 阻止的。
  7 H776 現在全地 H5117 得安息 H8252 ,享平靜 H6476 ;人皆發聲 H7440 歡呼。
  8 H1265 松樹 H3844 和利巴嫩 H730 的香柏樹 H8055 都因你歡樂 H227 ,說:自從 H7901 你仆倒 H5927 ,再無人上來 H3772 砍伐我們。
  9 H7585 你下到陰間 H7264 ,陰間就因你震動 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你驚動 H776 在世 H6260 曾為首領 H7496 的陰魂 H1471 ,並使那曾為列國 H4428 君王 H3678 的,都離位 H6965 站起。
  10 H6030 他們都要發言 H559 對你說 H2470 :你也變為軟弱 H4911 像我們一樣嗎?你也成了 H4911 我們的樣子嗎?
  11 H1347 你的威勢 H5035 和你琴瑟 H1998 的聲音 H3381 都下到 H7585 陰間 H3331 。你下鋪的 H7415 是蟲 H4374 ,上蓋的 H8438 是蛆。
CUVS(i) 3 当 耶 和 华 使 你 脱 离 愁 苦 、 烦 恼 , 并 人 勉 强 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 华 折 断 了 恶 人 的 杖 , 辖 制 人 的 圭 , 6 就 是 在 忿 怒 中 连 连 攻 击 众 民 的 , 在 怒 气 中 辖 制 列 国 , 行 逼 迫 无 人 阻 止 的 。 7 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。 8 松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。 9 你 下 到 阴 间 , 阴 间 就 因 你 震 动 来 迎 接 你 , 又 因 你 惊 动 在 世 曾 为 首 领 的 阴 魂 , 并 使 那 曾 为 列 国 君 王 的 , 都 离 位 站 起 。 10 他 们 都 要 发 言 对 你 说 : 你 也 变 为 软 弱 象 我 们 一 样 吗 ? 你 也 成 了 我 们 的 样 子 吗 ? 11 你 的 威 势 和 你 琴 瑟 的 声 音 都 下 到 阴 间 。 你 下 鋪 的 是 虫 , 上 盖 的 是 蛆 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 当耶和华 H6090 使你脱离愁苦 H7267 、烦恼 H5647 ,并人勉强你做的 H7186 H5656 H5117 ,得享安息 H3117 的日子,
  4 H5375 你必题 H4912 这诗歌 H894 论巴比伦 H4428 H559 H5065 :欺压人的 H7673 何竟息灭 H4062 ?强暴的 H7673 何竟止息?
  5 H3068 耶和华 H7665 折断了 H7563 恶人 H4294 的杖 H4910 ,辖制人 H7626 的圭,
  6 H5678 就是在忿怒中 H1115 H5627 连连 H5221 攻击 H5971 众民 H639 的,在怒气中 H7287 辖制 H1471 列国 H4783 ,行逼迫 H1097 无人 H2820 阻止的。
  7 H776 现在全地 H5117 得安息 H8252 ,享平静 H6476 ;人皆发声 H7440 欢呼。
  8 H1265 松树 H3844 和利巴嫩 H730 的香柏树 H8055 都因你欢乐 H227 ,说:自从 H7901 你仆倒 H5927 ,再无人上来 H3772 砍伐我们。
  9 H7585 你下到阴间 H7264 ,阴间就因你震动 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你惊动 H776 在世 H6260 曾为首领 H7496 的阴魂 H1471 ,并使那曾为列国 H4428 君王 H3678 的,都离位 H6965 站起。
  10 H6030 他们都要发言 H559 对你说 H2470 :你也变为软弱 H4911 象我们一样吗?你也成了 H4911 我们的样子吗?
  11 H1347 你的威势 H5035 和你琴瑟 H1998 的声音 H3381 都下到 H7585 阴间 H3331 。你下鋪的 H7415 是虫 H4374 ,上盖的 H8438 是蛆。
Esperanto(i) 3 Kaj en tiu tago, kiam la Eternulo ripozigos vin de via suferado kaj de via mizero, kaj de la malfacila laborado, per kiu oni laborigis vin, 4 vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo! 5 La Eternulo rompis la bastonon de la maljustuloj, la vergon de la regantoj, 6 kiu kolere batadis popolojn per batoj sencxesaj, kolere regadis popolojn, sencxese persekutante. 7 Ekripozis, trankviligxis la tuta tero, gxojkrias, kantante. 8 Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni. 9 SXeol sube ekskuigxis pro vi, renkontante vin venantan; gxi vekis por vi la mortintojn, cxiujn potenculojn de la tero; gxi levis por vi de iliaj tronoj cxiujn regxojn de la popoloj. 10 Ili cxiuj ekparolos kaj diros al vi:Vi ankaux senfortigxis, kiel ni, vi similigxis al ni; 11 en SXeolon estas jxetita via majesto kaj la bruo de viaj psalteroj; sub vi sternigxos vermoj, kaj vermoj estos via kovrilo.
Finnish(i) 3 Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin; 4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut. 5 Herra on taittanut jumalattomain sauvan, vallitsiain vitsan. 6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta. 7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa. 8 Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa. 9 Helvetti vapisi alhaalla sinua, sinun tulemisestas; se herättää sinulle kuolleet, kaiken maailman päämiehet, ja käski kaikkia pakanain kuninkaita nousta heidän istuimiltansa. 10 Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin. 11 Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees.
FinnishPR(i) 3 Ja sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin, 4 sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta! 5 Herra on murtanut jumalattomain sauvan, valtiaitten vitsan, 6 joka kiukussa löi kansoja, löi lakkaamatta, joka vihassa vallitsi kansakuntia, vainosi säälimättä. 7 Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun. 8 Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan'. 9 Tuonela tuolla alhaalla liikkuu sinun tähtesi, ottaaksensa sinut vastaan, kun tulet. Se herättää haamut sinun tähtesi, kaikki maan johtomiehet, nostattaa valtaistuimiltansa kaikki kansojen kuninkaat. 10 Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme'. 11 Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi.
Haitian(i) 3 Seyè a va fè nou jwenn repo apre tout tray, tout tribilasyon ak tout mizè yo te fè nou pase. 4 Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non! 5 Seyè a kase baton mechan yo. Li kase kokomakak chèf ki t'ap maltrete nou an! 6 Lè yo move, yo te konn woule pèp la anba kou. Lè yo ankòlè, yo te konn kraze pèp la anba pye yo, yo pa t' ba yo souf. 7 Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan. 8 Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò. 9 Peyi kote mò yo ye a tèt anba pou resevwa ou. Nanm tout moun ki te gwo chèf sou latè ap souke kò yo pou ou. Nanm tout wa yo ap leve kanpe sot sou fotèy yo. 10 Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou. 11 Jan yo te konn fè lwanj ou ak bèl mizik dous sou gita! Koulye a, men ou nan peyi mò yo. Ou kouche sou yon kabann plen vèmen. Vè kouvri tout kò ou.
Hungarian(i) 3 És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett, 4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn! 5 Eltörte az Úr a gonoszok pálczáját, az uralkodóknak vesszejét. 6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul. 7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek. 8 Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk. 9 Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikrõl a népek minden királyait; 10 Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél! 11 Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók!
Indonesian(i) 3 TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya. 4 Apabila TUHAN melakukan itu, mereka akan mengejek raja Babel begini, "Raja yang kejam sudah jatuh! Ia tak dapat menindas lagi. 5 TUHAN sudah mengakhiri pemerintahan penguasa-penguasa jahat 6 yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka. 7 Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira. 8 Pohon eru dan pohon cemara Libanon bergembira karena raja yang kejam itu telah jatuh, dan sesudah ia pergi, tak ada yang menyuruh menebang mereka! 9 Dunia orang mati ramai-ramai menyambut raja Babel itu. Maka terjagalah arwah orang-orang yang dahulu berkuasa di bumi, dan arwah para raja bangkit dari takhta mereka. 10 Mereka semua berseru kepadanya, 'Hai! Sekarang engkau seperti kami, lemah dan tak berdaya! 11 Dahulu engkau dihormati dengan musik kecapi, tetapi sekarang sudah berada di kesunyian dunia orang mati. Ulat-ulat menjadi ranjangmu dan cacing menjadi selimutmu.'
Italian(i) 3 Ed avverrà che nel giorno che il Signore ti avrà dato riposo del tuo affanno, del tuo commovimento, e della dura servitù, nella quale altri ti avrà fatto servire, 4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo? 5 Il Signore ha rotto il bastone degli empi, la verga de’ dominatori. 6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi. 7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza. 8 Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci. 9 L’inferno disotto si è commosso per te, per andarti incontro alla tua venuta; egli ha fatti muovere i giganti, tutti i principi della terra, per te; egli ha fatti levare d’in su i lor troni tutti i re delle nazioni. 10 Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi. 11 La tua alterezza è stata posta giù nell’inferno, al suono de’ tuoi salteri; e si è fatto sotto te un letto di vermini, e i lombrici son la tua coverta.
ItalianRiveduta(i) 3 E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai: 4 Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro? 5 L’Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti. 6 colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia. 7 Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia. 8 Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi". 9 Il soggiorno de’ morti, laggiù s’è commosso per te, per venire ad incontrarti alla tua venuta; esso sveglia per te le ombre, tutti i principi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni. 10 Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi? 11 Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son la tua coperta".
Korean(i) 3 여호와께서 너를 슬픔과 곤고와 및 너의 수고하는 고역에서 놓으시고 안식을 주시는 날에 4 너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고 5 여호와께서 악인의 몽둥이와 패권자의 홀을 꺾으셨도다 6 그들이 분내어 여러 민족을 치되 치기를 마지 아니하였고 노하여 열방을 억압하여도 그 억압을 막을 자 없었더니 7 이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다 8 향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다 9 아래의 음부가 너로 인하여 소동하여 너의 옴을 영접하되 그것이 세상에서의 모든 영웅을 너로 인하여 동하게 하며 열방의 모든 왕으로 그 보좌에서 일어서게 하므로 10 그들은 다 네게 말하여 이르기를 너도 우리 같이 연약하게 되었느냐 너도 우리 같이 되었느냐 하리로다 11 네 영화가 음부에 떨어졌음이여 너의 비파 소리까지로다 구더기가 네 아래 깔림이여 지렁이가 너를 덮었도다
Lithuanian(i) 3 Kai Viešpats po visų vargų, baimės ir kietos vergijos, kurioje vargote, jums suteiks ramybę, 4 tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: “Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko! 5 Viešpats sulaužė nedorėlio lazdą, jo valdovo skeptrą, 6 kuris be paliovos įtūžęs plakė tautas, jas pavergė ir žiauriai persekiojo. 7 Visa žemė nurimo ir ilsisi, linksmai dainuoja. 8 Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’. 9 Pragaras sujudo pasitikti tavęs ateinančio; dėl tavęs pažadino mirusiuosius, visus žemės valdovus, pakėlė nuo sostų visus tautų karalius. 10 Visi jie kalbės tau: ‘Tu nusilpai kaip ir mes, tapai mums lygus!’ 11 Tavo didybė nugarmėjo į pragarą su tavo styginių skambesiu. Kandys yra tavo paklodė ir kirminai užklojo tave.
PBG(i) 3 A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity, 4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota! 5 Pan złamał kij niezbożnych, i rózgę panujących; 6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi; 7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają; 8 I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał. 9 I piekło ze spodku wzruszyło się dla ciebie, aby tobie przychodzącemu zaszło; wzbudziło dla ciebie umarłych, wszystkich książąt ziemi; rozkazało powstać z stolic swoich i wszystkim królom narodów. 10 Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym. 11 Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają.
Portuguese(i) 3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir, 4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilónia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania! 5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores; 6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível. 7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo. 8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar. 9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações. 10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós. 11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.
Norwegian(i) 3 På den dag Herren gir dig ro for din møie og din angst og for den hårde trældom som blev lagt på dig, 4 da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet! 5 Herren har brutt i stykker de ugudeliges stav, herskernes spir, 6 som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel. 7 All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop. 8 Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss. 9 Dødsriket der nede kommer i uro for din skyld, når det skal ta imot dig; for din skyld vekker det dødninger, alle jordens fyrster; det får alle folkenes konger til å stå op fra sine troner. 10 De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss. 11 Nedstøtt til dødsriket er din herlighet, dine harpers klang; under dig er redt et leie av ormer, og ditt dekke er makk.
Romanian(i) 3 Iar cînd îţi va da Domnul odihnă după ostenelele şi frămîntările tale, şi după aspra robie care a fost pusă peste tine, 4 atunci vei cînta cîntarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice:,,Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat, 5 Domnul a frînt toiagul celor răi, nuiaua stăpînitorilor. 6 Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele, cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mînia lui, supunea neamurile, este prigonit fără cruţare. 7 Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie. 8 Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic:,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!` 9 Locuinţa morţilor se mişcă pînă în adîncimile ei, ca să te primească la sosire, ea trezeşte înaintea ta umbrele, pe toţi mai marii pămîntului, scoală de pe scaunele lor de domnie pe toţi împăraţii neamurilor. 10 Toţi iau cuvîntul ca să-ţi spună:,Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!` 11 Strălucirea ta s'a pogorît şi ea în locuinţa morţilor, cu sunetul alăutelor tale; aşternut de viermi vei avea, şi viermii te vor acoperi.
Ukrainian(i) 3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити, 4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення! 5 Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих, 6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним. 7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно. 8 Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб! 9 Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів. 10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас! 11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе...