Hebrews 13

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G5360 [2brotherly affection G3306 1Let] abide!
  2 G3588   G5381 Let not hospitality G3361   G1950 be forgotten! G1223 [2by G3778 3this G1063 1for] G2990 some were unaware G3579 having lodged G32 angels.
  3 G3403 Remember G3588 the G1198 prisoners! G5613 as G4887 being tied with them, G3588 the ones G2558 being mistreated, G5613 as G2532 also G1473 yourselves G1510.6 being G1722 in G4983 the body.
  4 G5093 [3 is esteemed G3588 1The G1062 wedding] G1722 in G3956 every way, G2532 and G3588 the G2845 marriage-bed G283 undefiled; G4205 but fornicators G1161   G2532 and G3432 adulterers G2919 God will judge. G3588   G2316  
  5 G866 Let not loving money G3588 be the G5158 manner, G714 but being sufficient G3588 with the things G3918 at hand. G1473 For G1063   G2046 he has said, G3766.2 In no way G1473 will I forsake you, G447   G3761 nor G3766.2 in no way G1473 will I abandon you. G1459  
  6 G5620 So that G2292 taking courage G1473 we G3004 say, G2962 The Lord G1473 is to me G998 a helper, G2532 and G3756 I will not G5399 be afraid. G5100 What G4160 shall [2do G1473 3to me G444 1man]?
  7 G3421 Remember G3588 the ones G2233 leading G1473 you! G3748 ones who G2980 spoke G1473 to you G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God; G3739 whom G333 contemplating G3588 the G1545 result G3588 of the G391 behavior, G3401 you imitate G3588 the G4102 belief!
  8 G* Jesus G5547 Christ G5504 yesterday G2532 and G4594 today G3588 the G1473 same, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eons.
  9 G1322 [6teachings G4164 3by various G2532 4and G3581 5strange G3361 1Be not G4064 2carried about]! G2570 For it is a good thing G1063   G5484 [4with favor G950 1to be firmed up G3588 2in the G2588 3heart], G3756 not G1033 by foods, G1722 in G3739 which G3756 [3derive no benefit G5623   G3588 1the ones G4043 2walking].
  10 G2192 We have G2379 an altar, G1537 of G3739 which G2068 [8to eat G3756 5do not G2192 6have G1849 7authority G3588 1the ones G3588 3the G4633 4tent G3000 2serving].
  11 G3739 For those [2whose G1063   G1533 4 is carried in G2226 1creatures G3588   G129 3blood] G4012 for G266 a sin offering G1519 into G3588 the G39 holies G1223 by G3588 the G749 chief priest, G3778 of these G3588 the G4983 bodies G2618 are incinerated G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  12 G1352 Therefore G2532 also G* Jesus, G2443 that G37 he should sanctify G1223 [3by G3588   G2398 4his own G129 5blood G3588 1the G2992 2people G1854 7outside G3588 8the G4439 9gate G3958 6suffered].
  13 G5106 Therefore G1831 let us go forth G4314 to G1473 him G1854 outside G3588 the G3925 camp, G3588   G3680 [3scorn G1473 2his G5342 1bearing].
  14 G3756 [3not G1063 1For G2192 2we do] have G5602 here G3306 an abiding G4172 city, G235 but G3588 [2the one G3195 3about to be G1934 1we anxiously seek].
  15 G1223 By G1473 him G3767 then G399 we should offer G2378 a sacrifice G133 of praise G1275 at all times G3956   G3588   G2316 to God, G5123 that is to say, G2590 fruit G5491 of the lips G3670 of acknowledging G3588 to G3686 his name. G1473  
  16 G3588 But of the G1161   G2140 well-doing G2532 and G2842 fellowship G3361 do not G1950 forget! G5108 for with such G1063   G2378 sacrifices G2100 God is well-pleased. G3588   G2316  
  17 G3982 Comply with G3588 the ones G2233 leading G1473 you, G2532 and G5226 give precedence! G1473 for they G1063   G69 are sleepless G5228 over G3588   G5590 your souls, G1473   G5613 for G3056 [2a reckoning G591 1recompensing], G2443 that G3326 with G5479 joy G3778 they should do this, G4160   G2532 and G3361 not G4727 moaning; G255 [3 would be unserviceable G1063 1for G1473 4to you G3778 2this].
  18 G4336 Pray G4012 for G1473 us! G3982 for we are persuaded G1063   G3754 that G2570 [2a good G4893 3conscience G2192 1we have] G1722 in G3956 all things G2573 [3well G2309 1wanting G390 2to behave].
  19 G4056 And more exceedingly G1161   G3870 I encourage G3778 you to do this, G4160   G2443 that G5032 more quickly G600 I should be restored G1473 to you.
  20 G3588 And the G1161   G2316 God G3588   G1515 of peace, G3588 the one G321 leading G1537 [5from G3498 6 the dead G3588 1the G4166 2shepherd G3588 3of the G4263 4sheep], G3588 the G3173 great one G1722 in G129 the blood G1242 [2covenant G166 1of the eternal], G3588 the one G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  21 G2675 ready G1473 you G1722 in G3956 every G2041 [2work G18 1good], G1519 for G3588 the G4160 doing G3588 the G2307 will G1473 of his; G4160 doing G1722 in G1473 you G3588 the thing G2101 well-pleasing G1799 before G1473 him, G1223 through G* Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G3588 is the G1391 glory G1519 in G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  22 G3870 But I exhort G1161   G1473 you, G80 brethren, G430 endure G3588 the G3056 word G3588 of the G3874 exhortation! G2532 for also G1063   G1223 in G1024 short G1989 I wrote G1473 to you.
  23 G1097 Know G3588 the G80 brother G* Timothy G630 having been released, G3326 with G3739 whom G1437 if G5032 [2more quickly G2064 1he should come], G3708 I shall see G1473 you.
  24 G782 Greet G3956 all G3588   G2233 your leaders, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G39 holy ones! G782 [4greet G1473 5you G3588 1The ones G575 2from G3588   G* 3Italy].
  25 G3588   G5484 Favor G3326 be with G3956 you all. G1473   G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 η G5360 φιλαδελφία G3306 μενέτω
  2 G3588 της G5381 φιλοξενίας μη G3361   G1950 επιλανθάνεσθε G1223 διά G3778 ταύτης G1063 γαρ G2990 έλαθόν τινες G3579 ξενίσαντες G32 αγγέλους
  3 G3403 μιμνήσκεσθε G3588 των G1198 δεσμίων G5613 ως G4887 συνδεδεμένοι G3588 των G2558 κακουχουμένων G5613 ως G2532 και G1473 αυτοί G1510.6 όντες G1722 εν G4983 σώματι
  4 G5093 τίμιος G3588 ο G1062 γάμος G1722 εν G3956 πάσι G2532 και G3588 η G2845 κοίτη G283 αμίαντος G4205 πόρνους δε G1161   G2532 και G3432 μοιχούς G2919 κρινεί ο θεός G3588   G2316  
  5 G866 αφιλάργυρος G3588 ο G5158 τρόπος G714 αρκούμενοι G3588 τοις G3918 παρούσιν G1473 αυτός γαρ G1063   G2046 είρηκεν G3766.2 ου μη G1473 σε ανώ G447   G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1473 σε εγκαταλίπω G1459  
  6 G5620 ώστε G2292 θαρρούντας G1473 ημάς G3004 λέγειν G2962 κύριος G1473 εμοί G998 βοηθός G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσομαι G5100 τι G4160 ποιήσει G1473 μοι G444 άνθρωπος
  7 G3421 μνημονεύετε G3588 των G2233 ηγουμένων G1473 υμών G3748 οίτινες G2980 ελάλησαν G1473 υμίν G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G3739 ων G333 αναθεωρούντες G3588 την G1545 έκβασιν G3588 της G391 αναστροφής G3401 μιμείσθε G3588 την G4102 πίστιν
  8 G* Ιησούς G5547 χριστός G5504 χθές G2532 και G4594 σήμερον G3588 ο G1473 αυτός G2532 και G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας
  9 G1322 διδαχαίς G4164 ποικίλαις G2532 και G3581 ξέναις G3361 μη G4064 περιφέρεσθε G2570 καλόν γαρ G1063   G5484 χάριτι G950 βεβαιούσθαι G3588 την G2588 καρδίαν G3756 ου G1033 βρώμασιν G1722 εν G3739 οις G3756 ουκ ωφελήθησαν G5623   G3588 οι G4043 περιπατήσαντες
  10 G2192 έχομεν G2379 θυσιαστήριον G1537 εξ G3739 ου G2068 φαγείν G3756 ουκ G2192 έχουσιν G1849 εξουσίαν G3588 οι G3588 τη G4633 σκηνή G3000 λατρεύοντες
  11 G3739 ων γαρ G1063   G1533 εισφέρεται G2226 ζώων G3588 το G129 αίμα G4012 περί G266 αμαρτίας G1519 εις G3588 τα G39 άγια G1223 διά G3588 του G749 αρχιερέως G3778 τούτών G3588 τα G4983 σώματα G2618 κατακαίεται G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  12 G1352 διό G2532 και G* Ιησούς G2443 ίνα G37 αγιάση G1223 διά G3588 του G2398 ιδίου G129 αίματος G3588 τον G2992 λαόν G1854 έξω G3588 της G4439 πύλης G3958 έπαθε
  13 G5106 τοίνυν G1831 εξερχώμεθα G4314 προς G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 τον G3680 ονειδισμόν G1473 αυτού G5342 φέροντες
  14 G3756 ου G1063 γαρ G2192 έχομεν G5602 ώδε G3306 μένουσαν G4172 πόλιν G235 αλλά G3588 την G3195 μέλλουσαν G1934 επιζητούμεν
  15 G1223 δι΄ G1473 αυτού G3767 ούν G399 αναφέρωμεν G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G1275 διά πάντος G3956   G3588 τω G2316 θεώ G5123 τουτ΄ έστι G2590 καρπόν G5491 χειλέων G3670 ομολογούντων G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473  
  16 G3588 της δε G1161   G2140 ευποιϊας G2532 και G2842 κοινωνίας G3361 μη G1950 επιλανθάνεσθε G5108 τοιαύταις γαρ G1063   G2378 θυσίαις G2100 ευαρεστείται ο θεός G3588   G2316  
  17 G3982 πείθεσθε G3588 τοις G2233 ηγουμένοις G1473 υμών G2532 και G5226 υπείκετε G1473 αυτοί γαρ G1063   G69 αγρυπνούσιν G5228 υπέρ G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G5613 ως G3056 λόγον G591 αποδώσοντες G2443 ίνα G3326 μετά G5479 χαράς G3778 τούτο ποιώσι G4160   G2532 και G3361 μη G4727 στενάζοντες G255 αλυσιτελές G1063 γαρ G1473 υμίν G3778 τούτο
  18 G4336 προσεύχεσθε G4012 περί G1473 ημών G3982 πεποίθαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G2570 καλήν G4893 συνείδησιν G2192 έχομεν G1722 εν G3956 πάσι G2573 καλώς G2309 θέλοντες G390 αναστρέφεσθαι
  19 G4056 περισσοτέρως δε G1161   G3870 παρακαλώ G3778 τούτο ποιήσαι G4160   G2443 ίνα G5032 τάχιον G600 αποκατασταθώ G1473 υμίν
  20 G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 της G1515 ειρήνης G3588 ο G321 αναγαγών G1537 εκ G3498 νεκρών G3588 τον G4166 ποιμένα G3588 των G4263 προβάτων G3588 τον G3173 μέγαν G1722 εν G129 αίματι G1242 διαθήκης G166 αιωνόυ G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G* Ιησούν G5547 χριστόν
  21 G2675 καταρτίσαι G1473 υμάς G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G18 αγαθώ G1519 εις G3588 το G4160 ποιήσαι G3588 το G2307 θέλημα G1473 αυτού G4160 ποιών G1722 εν G1473 υμίν G3588 το G2101 ευάρεστον G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3739 ω G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  22 G3870 παρακαλώ δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G430 ανέχεσθε G3588 του G3056 λόγου G3588 της G3874 παρακλήσεως G2532 και γαρ G1063   G1223 διά G1024 βραχέων G1989 επέστειλα G1473 υμίν
  23 G1097 γινώσκετε G3588 τον G80 αδελφόν G* Τιμόθεον G630 απολελυμένον G3326 μεθ΄ G3739 ου G1437 εάν G5032 τάχιον G2064 έρχηται G3708 όψομαι G1473 υμάς
  24 G782 ασπάσασθε G3956 πάντας G3588 τους G2233 ηγουμένους υμών G1473   G2532 και G3956 παντός G3588 τους G39 αγίους G782 ασπάζονται G1473 υμάς G3588 οι G575 από G3588 της G* Ιταλίας
  25 G3588 η G5484 χάρις G3326 μετά G3956 πάντων υμών G1473   G281 αμήν
Stephanus(i) 1 η φιλαδελφια μενετω 2 της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους 3 μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι 4 τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος 5 αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω 6 ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος 7 μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν 8 ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας 9 διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες 10 εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες 11 ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης 12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν 13 τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες 14 ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν 15 δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτεστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου 16 της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος 17 πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο 18 προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι 19 περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν 20 ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν 21 καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 22 παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν 23 γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας 24 ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας 25 η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς εβραιους εγραφη απο της ιταλιας δια τιμοθεου]
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSF η G5360 N-NSF φιλαδελφια G3306 [G5720] V-PAM-3S μενετω
    2 G3588 T-GSF της G5381 N-GSF φιλοξενιας G3361 PRT-N μη G1950 [G5737] V-PNM-2P επιλανθανεσθε G1223 PREP δια G3778 D-GSF ταυτης G1063 CONJ γαρ G2990 [G5627] V-2AAI-3P ελαθον G5100 X-NPM τινες G3579 [G5660] V-AAP-NPM ξενισαντες G32 N-APM αγγελους
    3 G3403 [G5737] V-PNM-2P μιμνησκεσθε G3588 T-GPM των G1198 N-GPM δεσμιων G5613 ADV ως G4887 [G5772] V-RPP-NPM συνδεδεμενοι G3588 T-GPM των G2558 [G5746] V-PPP-GPM κακουχουμενων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι
    4 G5093 A-NSM τιμιος G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2845 N-NSF κοιτη G283 A-NSF αμιαντος G4205 N-APM πορνους G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3432 N-APM μοιχους G2919 [G5692] V-FAI-3S κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    5 G866 A-NSM αφιλαργυρος G3588 T-NSM ο G5158 N-NSM τροπος G714 [G5746] V-PPP-NPM αρκουμενοι G3588 T-DPN τοις G3918 [G5752] V-PXP-DPN παρουσιν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G447 [G5632] V-2AAS-1S ανω G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G1459 [G5632] V-2AAS-1S εγκαταλιπω
    6 G5620 CONJ ωστε G2292 [G5723] V-PAP-APM θαρρουντας G2248 P-1AP ημας G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G2962 N-NSM κυριος G1698 P-1DS εμοι G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ | | " και " G3756 PRT-N | ου G5399 [G5700] V-FOI-1S φοβηθησομαι G5101 I-ASN τι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3427 P-1DS μοι G444 N-NSM ανθρωπος
    7 G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GPM των G2233 [G5740] V-PNP-GPM ηγουμενων G5216 P-2GP υμων G3748 R-NPM οιτινες G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-GPM ων G333 [G5723] V-PAP-NPM αναθεωρουντες G3588 T-ASF την G1545 N-ASF εκβασιν G3588 T-GSF της G391 N-GSF αναστροφης G3401 [G5737] V-PNM-2P μιμεισθε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν
    8 G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
    9 G1322 N-DPF διδαχαις G4164 A-DPF ποικιλαις G2532 CONJ και G3581 A-DPF ξεναις G3361 PRT-N μη G3911 [G5744] V-PPM-2P παραφερεσθε G2570 A-NSN καλον G1063 CONJ γαρ G5485 N-DSF χαριτι G950 [G5745] V-PPN βεβαιουσθαι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3756 PRT-N ου G1033 N-DPN βρωμασιν G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5681] V-API-3P ωφεληθησαν G3588 T-NPM οι G4043 [G5723] V-PAP-NPM περιπατουντες
    10 G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF | " εξουσιαν " G1849 N-ASF | εξουσιαν G3588 T-NPM | οι G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3000 [G5723] V-PAP-NPM λατρευοντες
    11 G3739 R-GPN ων G1063 CONJ γαρ G1533 [G5743] V-PPI-3S εισφερεται G2226 N-GPN ζωων G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G39 A-APN αγια G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G2618 [G5743] V-PPI-3S κατακαιεται G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης
    12 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G2443 CONJ ινα G37 [G5661] V-AAS-3S αγιαση G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3958 [G5627] V-2AAI-3S επαθεν
    13 G5106 PRT τοινυν G1831 [G5741] V-PNS-1P εξερχωμεθα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 P-GSM αυτου G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες
    14 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν G4172 N-ASF πολιν G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G3195 [G5723] V-PAP-ASF μελλουσαν G1934 [G5719] V-PAI-1P επιζητουμεν
    15 G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3767 CONJ | | " ουν " G399 [G5725] V-PAS-1P | αναφερωμεν G2378 N-ASF θυσιαν G133 N-GSF αινεσεως G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2590 N-ASM καρπον G5491 N-GPN χειλεων G3670 [G5723] V-PAP-GPM ομολογουντων G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου
    16 G3588 T-GSF της G1161 CONJ δε G2140 N-GSF ευποιιας G2532 CONJ και G2842 N-GSF κοινωνιας G3361 PRT-N μη G1950 [G5737] V-PNM-2P επιλανθανεσθε G5108 D-DPF τοιαυταις G1063 CONJ γαρ G2378 N-DPF θυσιαις G2100 [G5743] V-PPI-3S ευαρεστειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    17 G3982 [G5732] V-PMM-2P πειθεσθε G3588 T-DPM τοις G2233 [G5740] V-PNP-DPM ηγουμενοις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G5226 [G5720] V-PAM-2P υπεικετε G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G69 [G5719] V-PAI-3P αγρυπνουσιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3056 N-ASM λογον G591 [G5694] V-FAP-NPM αποδωσοντες G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5725] V-PAS-3P ποιωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4727 [G5723] V-PAP-NPM στεναζοντες G255 A-NSN αλυσιτελες G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G5124 D-NSN τουτο
    18 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G3982 [G5743] V-PPI-1P πειθομεθα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2570 A-ASF καλην G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2573 ADV καλως G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G390 [G5745] V-PPN αναστρεφεσθαι
    19 G4056 ADV περισσοτερως G1161 CONJ δε G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G5032 ADV-C ταχιον G600 [G5686] V-APS-2S αποκατασταθω G5213 P-2DP υμιν
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G3588 T-NSM ο G321 [G5631] V-2AAP-NSM αναγαγων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G1242 N-GSF διαθηκης G166 A-GSF αιωνιου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν
    21 G2675 [G5659] V-AAO-3S καταρτισαι G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G18 A-DSN αγαθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G2101 A-ASN ευαρεστον G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM | των G165 N-GPM αιωνων G3588 T-GPM | " των G165 N-GPM αιωνων " G281 HEB | αμην
    22 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G430 [G5737] V-PNM-2P ανεχεσθε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G1024 A-GPN βραχεων G1989 [G5656] V-AAI-1S επεστειλα G5213 P-2DP υμιν
    23 G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2257 P-1GP ημων G5095 N-ASM τιμοθεον G630 [G5772] V-RPP-ASM απολελυμενον G3326 PREP μεθ G3739 R-GSM ου G1437 COND εαν G5032 ADV-C ταχιον G2064 [G5741] V-PNS-3S ερχηται G3700 [G5695] V-FDI-1S οψομαι G5209 P-2AP υμας
    24 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2233 [G5740] V-PNP-APM ηγουμενους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G782 [G5736] V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας
    25 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NSF G5360 N-NSF φιλαδελφία G3306 V-PAM-3S μενέτω.
  2 G3588 T-GSF τῆς G5381 N-GSF φιλοξενίας G3361 PRT-N μὴ G1950 V-PNM-2P ἐπιλανθάνεσθε· G1223 PREP διὰ G3778 D-GSF ταύτης G1063 CONJ γὰρ G2990 V-2AAI-3P ἔλαθόν G5100 X-NPM τινες G3579 V-AAP-NPM ξενίσαντες G32 N-APM ἀγγέλους.
  3 G3403 V-PNM-2P μιμνῄσκεσθε G3588 T-GPM τῶν G1198 N-GPM δεσμίων G5613 ADV ὡς G4887 V-RPP-NPM συνδεδεμένοι, G3588 T-GPM τῶν G2558 V-PPP-GPM κακουχουμένων G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1722 PREP ἐν G4983 N-DSN σώματι.
  4 G5093 A-NSM τίμιος G3588 T-NSM G1062 N-NSM γάμος G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2845 N-NSF κοίτη G283 A-NSF ἀμίαντος, G4205 N-APM πόρνους G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3432 N-APM μοιχοὺς G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  5 G866 A-NSM ἀφιλάργυρος G3588 T-NSM G5158 N-NSM τρόπος, G714 V-PPP-NPM ἀρκούμενοι G3588 T-DPN τοῖς G3918 V-PAP-DPN παροῦσιν· G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G4771 P-2AS σε G447 V-2AAS-1S ἀνῶ G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G4771 P-2AS σε G1459 V-PAI-1S ἐγκαταλείπω,
  6 G5620 CONJ ὥστε G2292 V-PAP-APM θαρροῦντας G2248 P-1AP ἡμᾶς G3004 V-PAN λέγειν, G2962 N-NSM κύριος G1473 P-1DS ἐμοὶ G998 N-NSM βοηθός, G3756 PRT-N οὐ G5399 V-FOI-1S φοβηθήσομαι· G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-3S ποιήσει G1473 P-1DS μοι G444 N-NSM ἄνθρωπος;
  7 G3421 V-PAM-2P Μνημονεύετε G3588 T-GPM τῶν G2233 V-PNP-GPM ἡγουμένων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3748 R-NPM οἵτινες G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3739 R-GPM ὧν G333 V-PAP-NPM ἀναθεωροῦντες G3588 T-ASF τὴν G1545 N-ASF ἔκβασιν G3588 T-GSF τῆς G391 N-GSF ἀναστροφῆς G3401 V-PNM-2P μιμεῖσθε G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν.
  8 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστὸς G5504 ADV ἐχθὲς G2532 CONJ καὶ G4594 ADV σήμερον G3588 T-NSM G846 P-NSM αὐτός, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας.
  9 G1322 N-DPF διδαχαῖς G4164 A-DPF ποικίλαις G2532 CONJ καὶ G3581 A-DPF ξέναις G3361 PRT-N μὴ G3911 V-PPM-2P παραφέρεσθε· G2570 A-NSN καλὸν G1063 CONJ γὰρ G5485 N-DSF χάριτι G950 V-PPN βεβαιοῦσθαι G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G3756 PRT-N οὐ G1033 N-DPN βρώμασιν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-API-3P ὠφελήθησαν G3588 T-NPM οἱ G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες.
  10 G2192 V-PAI-1P Ἔχομεν G2379 N-ASN θυσιαστήριον G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSM οὗ G5315 V-2AAN φαγεῖν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-NPM οἱ G3588 T-DSF τῇ G4633 N-DSF σκηνῇ G3000 V-PAP-NPM λατρεύοντες.
  11 G3739 R-GPN ὧν G1063 CONJ γὰρ G1533 V-PPI-3S εἰσφέρεται G2226 N-GPN ζώων G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G40 A-APN ἅγια G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G3778 D-GPN τούτων G3588 T-NPN τὰ G4983 N-NPN σώματα G2618 V-PPI-3S κατακαίεται G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3925 N-GSF παρεμβολῆς.
  12 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2443 CONJ ἵνα G37 V-AAS-3S ἁγιάσῃ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2398 A-GSN ἰδίου G129 N-GSN αἵματος G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4439 N-GSF πύλης G3958 V-2AAI-3S ἔπαθεν.
  13 G5106 PRT τοίνυν G1831 V-PNS-1P ἐξερχώμεθα G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3925 N-GSF παρεμβολῆς, G3588 T-ASM τὸν G3680 N-ASM ὀνειδισμὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5342 V-PAP-NPM φέροντες·
  14 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G5602 ADV ὧδε G3306 V-PAP-ASF μένουσαν G4172 N-ASF πόλιν, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G3195 V-PAP-ASF μέλλουσαν G1934 V-PAI-1P ἐπιζητοῦμεν.
  15 G1223 PREP Δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3767 CONJ οὖν G399 V-PAS-1P ἀναφέρωμεν G2378 N-ASF θυσίαν G133 N-GSF αἰνέσεως G1275 ADV διαπαντὸς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2590 N-ASM καρπὸν G5491 N-GPN χειλέων G3670 V-PAP-GPM ὁμολογούντων G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G3588 T-GSF τῆς G1161 CONJ δὲ G2140 N-GSF εὐποιΐας G2532 CONJ καὶ G2842 N-GSF κοινωνίας G3361 PRT-N μὴ G1950 V-PNM-2P ἐπιλανθάνεσθε, G5108 D-DPF τοιαύταις G1063 CONJ γὰρ G2378 N-DPF θυσίαις G2100 V-PPI-3S εὐαρεστεῖται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  17 G3982 V-PMM-2P Πείθεσθε G3588 T-DPM τοῖς G2233 V-PNP-DPM ἡγουμένοις G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G5226 V-PAM-2P ὑπείκετε, G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G69 V-PAI-3P ἀγρυπνοῦσιν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPF τῶν G5590 N-GPF ψυχῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G3056 N-ASM λόγον G591 V-FAP-NPM ἀποδώσοντες, G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAS-3P ποιῶσιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4727 V-PAP-NPM στενάζοντες, G255 A-NSN ἀλυσιτελὲς G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3778 D-NSN τοῦτο.
  18 G4336 V-PNM-2P Προσεύχεσθε G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3982 V-PPI-1P πειθόμεθα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2570 A-ASF καλὴν G4893 N-ASF συνείδησιν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G2573 ADV καλῶς G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G390 V-PPN ἀναστρέφεσθαι.
  19 G4056 ADV-C περισσοτέρως G1161 CONJ δὲ G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAN ποιῆσαι G2443 CONJ ἵνα G5032 ADV-C τάχιον G600 V-APS-2S ἀποκατασταθῶ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης, G3588 T-NSM G321 V-2AAP-NSM ἀναγαγὼν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3588 T-ASM τὸν G4166 N-ASM ποιμένα G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν G1722 PREP ἐν G129 N-DSN αἵματι G1242 N-GSF διαθήκης G166 A-GSF αἰωνίου, G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  21 G2675 V-AAO-3S καταρτίσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G18 A-DSN ἀγαθῷ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ, G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G2101 A-ASN εὐάρεστον G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3739 R-DSM G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 Hebrews ἀμήν.
  22 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G430 V-PNM-2P ἀνέχεσθε G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως, G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G1024 A-GPN βραχέων G1989 V-AAI-1S ἐπέστειλα G5210 P-2DP ὑμῖν.
  23 G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2248 P-1GP ἡμῶν G5095 N-ASM Τιμόθεον G630 V-RPP-ASM ἀπολελυμένον, G3326 PREP μεθ' G3739 R-GSM οὗ G1437 COND ἐὰν G5032 ADV-C τάχιον G2064 V-PNS-3S ἔρχηται G3708 V-FDI-1S ὄψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  24 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2233 V-PNP-APM ἡγουμένους G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους. G782 V-PNI-3P ἀσπάζονται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NPM οἱ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2482 N-GSF Ἰταλίας.
  25 G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 1
Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν, καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 6 ὥστε θαῤῥοῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8
Ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τουτέστιν, καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 17
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 22
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. 24
Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25
Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν.
TR(i)
  1 G3588 T-NSF η G5360 N-NSF φιλαδελφια G3306 (G5720) V-PAM-3S μενετω
  2 G3588 T-GSF της G5381 N-GSF φιλοξενιας G3361 PRT-N μη G1950 (G5737) V-PNM-2P επιλανθανεσθε G1223 PREP δια G3778 D-GSF ταυτης G1063 CONJ γαρ G2990 (G5627) V-2AAI-3P ελαθον G5100 X-NPM τινες G3579 (G5660) V-AAP-NPM ξενισαντες G32 N-APM αγγελους
  3 G3403 (G5737) V-PNM-2P μιμνησκεσθε G3588 T-GPM των G1198 N-GPM δεσμιων G5613 ADV ως G4887 (G5772) V-RPP-NPM συνδεδεμενοι G3588 T-GPM των G2558 (G5746) V-PPP-GPM κακουχουμενων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι
  4 G5093 A-NSM τιμιος G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2845 N-NSF κοιτη G283 A-NSF αμιαντος G4205 N-APM πορνους G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3432 N-APM μοιχους G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  5 G866 A-NSM αφιλαργυρος G3588 T-NSM ο G5158 N-NSM τροπος G714 (G5746) V-PPP-NPM αρκουμενοι G3588 T-DPN τοις G3918 (G5752) V-PXP-DPN παρουσιν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G447 (G5632) V-2AAS-1S ανω G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G1459 (G5632) V-2AAS-1S εγκαταλιπω
  6 G5620 CONJ ωστε G2292 (G5723) V-PAP-APM θαρρουντας G2248 P-1AP ημας G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G2962 N-NSM κυριος G1698 P-1DS εμοι G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5399 (G5700) V-FOI-1S φοβηθησομαι G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3427 P-1DS μοι G444 N-NSM ανθρωπος
  7 G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GPM των G2233 (G5740) V-PNP-GPM ηγουμενων G5216 P-2GP υμων G3748 R-NPM οιτινες G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-GPM ων G333 (G5723) V-PAP-NPM αναθεωρουντες G3588 T-ASF την G1545 N-ASF εκβασιν G3588 T-GSF της G391 N-GSF αναστροφης G3401 (G5737) V-PNM-2P μιμεισθε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν
  8 G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G5504 ADV χθες G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
  9 G1322 N-DPF διδαχαις G4164 A-DPF ποικιλαις G2532 CONJ και G3581 A-DPF ξεναις G3361 PRT-N μη G4064 (G5744) V-PPM-2P περιφερεσθε G2570 A-NSN καλον G1063 CONJ γαρ G5485 N-DSF χαριτι G950 (G5745) V-PPN βεβαιουσθαι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3756 PRT-N ου G1033 N-DPN βρωμασιν G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5681) V-API-3P ωφεληθησαν G3588 T-NPM οι G4043 (G5660) V-AAP-NPM περιπατησαντες
  10 G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1537 PREP εξ G3739 R-GSN ου G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3000 (G5723) V-PAP-NPM λατρευοντες
  11 G3739 R-GPN ων G1063 CONJ γαρ G1533 (G5743) V-PPI-3S εισφερεται G2226 N-GPN ζωων G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G39 A-APN αγια G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G2618 (G5743) V-PPI-3S κατακαιεται G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης
  12 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G2443 CONJ ινα G37 (G5661) V-AAS-3S αγιαση G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3958 (G5627) V-2AAI-3S επαθεν
  13 G5106 PRT τοινυν G1831 (G5741) V-PNS-1P εξερχωμεθα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3925 N-GSF παρεμβολης G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 P-GSM αυτου G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες
  14 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν G4172 N-ASF πολιν G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G3195 (G5723) V-PAP-ASF μελλουσαν G1934 (G5719) V-PAI-1P επιζητουμεν
  15 G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3767 CONJ ουν G399 (G5725) V-PAS-1P αναφερωμεν G2378 N-ASF θυσιαν G133 N-GSF αινεσεως G1275 ADV διαπαντος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2590 N-ASM καρπον G5491 N-GPN χειλεων G3670 (G5723) V-PAP-GPM ομολογουντων G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου
  16 G3588 T-GSF της G1161 CONJ δε G2140 N-GSF ευποιιας G2532 CONJ και G2842 N-GSF κοινωνιας G3361 PRT-N μη G1950 (G5737) V-PNM-2P επιλανθανεσθε G5108 D-DPF τοιαυταις G1063 CONJ γαρ G2378 N-DPF θυσιαις G2100 (G5743) V-PPI-3S ευαρεστειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  17 G3982 (G5732) V-PMM-2P πειθεσθε G3588 T-DPM τοις G2233 (G5740) V-PNP-DPM ηγουμενοις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G5226 (G5720) V-PAM-2P υπεικετε G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G69 (G5719) V-PAI-3P αγρυπνουσιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3056 N-ASM λογον G591 (G5694) V-FAP-NPM αποδωσοντες G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5725) V-PAS-3P ποιωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4727 (G5723) V-PAP-NPM στεναζοντες G255 A-NSN αλυσιτελες G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G5124 D-NSN τουτο
  18 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G3982 (G5754) V-2RAI-1P πεποιθαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2570 A-ASF καλην G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2573 ADV καλως G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G390 (G5745) V-PPN αναστρεφεσθαι
  19 G4056 ADV περισσοτερως G1161 CONJ δε G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G5032 ADV-C ταχιον G600 (G5686) V-APS-2S αποκατασταθω G5213 P-2DP υμιν
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G3588 T-NSM ο G321 (G5631) V-2AAP-NSM αναγαγων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G1242 N-GSF διαθηκης G166 A-GSF αιωνιου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν
  21 G2675 (G5659) V-AAO-3S καταρτισαι G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G18 A-DSN αγαθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G2101 A-ASN ευαρεστον G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  22 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G430 (G5737) V-PNM-2P ανεχεσθε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G1024 A-GPN βραχεων G1989 (G5656) V-AAI-1S επεστειλα G5213 P-2DP υμιν
  23 G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G5095 N-ASM τιμοθεον G630 (G5772) V-RPP-ASM απολελυμενον G3326 PREP μεθ G3739 R-GSM ου G1437 COND εαν G5032 ADV-C ταχιον G2064 (G5741) V-PNS-3S ερχηται G3700 (G5695) V-FDI-1S οψομαι G5209 P-2AP υμας
  24 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2233 (G5740) V-PNP-APM ηγουμενους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G782 (G5736) V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας
  25 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G1445 A-APM εβραιους G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας G1223 PREP δια G5095 N-GSM τιμοθεου]
Nestle(i) 1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός. 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 δι’ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός. 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
RP(i)
   1 G3588T-NSFηG5360N-NSFφιλαδελφιαG3306 [G5720]V-PAM-3Sμενετω
   2 G3588T-GSFτηvG5381N-GSFφιλοξενιαvG3361PRT-NμηG1950 [G5737]V-PNM-2PεπιλανθανεσθεG1223PREPδιαG3778D-GSFταυτηvG1063CONJγαρG2990 [G5627]V-2AAI-3PελαθονG5100X-NPMτινεvG3579 [G5660]V-AAP-NPMξενισαντεvG32N-APMαγγελουv
   3 G3403 [G5737]V-PNM-2PμιμνησκεσθεG3588T-GPMτωνG1198N-GPMδεσμιωνG5613ADVωvG4887 [G5772]V-RPP-NPMσυνδεδεμενοιG3588T-GPMτωνG2558 [G5746]V-PPP-GPMκακουχουμενωνG5613ADVωvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1722PREPενG4983N-DSNσωματι
   4 G5093A-NSMτιμιοvG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG1722PREPενG3956A-DPNπασινG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2845N-NSFκοιτηG283A-NSFαμιαντοvG4205N-APMπορνουvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3432N-APMμοιχουvG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   5 G866A-NSMαφιλαργυροvG3588T-NSMοG5158N-NSMτροποvG714 [G5746]V-PPP-NPMαρκουμενοιG3588T-DPNτοιvG3918 [G5723]V-PAP-DPNπαρουσινG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4771P-2ASσεG447 [G5632]V-2AAS-1SανωG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4771P-2ASσεG1459 [G5725]V-PAS-1Sεγκαταλειπω
   6 G5620CONJωστεG2292 [G5723]V-PAP-APMθαρρουνταvG1473P-1APημαvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG2962N-NSMκυριοvG1473P-1DSεμοιG998N-NSMβοηθοvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG5399 [G5700]V-FOI-1SφοβηθησομαιG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG1473P-1DSμοιG444N-NSMανθρωποv
   7 G3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG3588T-GPMτωνG2233 [G5740]V-PNP-GPMηγουμενωνG4771P-2GPυμωνG3748R-NPMοιτινεvG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3739R-GPMωνG333 [G5723]V-PAP-NPMαναθεωρουντεvG3588T-ASFτηνG1545N-ASFεκβασινG3588T-GSFτηvG391N-GSFαναστροφηvG3401 [G5737]V-PNM-2PμιμεισθεG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστιν
   8 G2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG5504ADVχθεvG2532CONJκαιG4594ADVσημερονG3588T-NSMοG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναv
   9 G1322N-DPFδιδαχαιvG4164A-DPFποικιλαιvG2532CONJκαιG3581A-DPFξεναιvG3361PRT-NμηG3911 [G5744]V-PPM-2PπαραφερεσθεG2570A-NSNκαλονG1063CONJγαρG5485N-DSFχαριτιG950 [G5745]V-PPNβεβαιουσθαιG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG3756PRT-NουG1033N-DPNβρωμασινG1722PREPενG3739R-DPNοιvG3756PRT-NουκG5623 [G5681]V-API-3PωφεληθησανG3588T-NPMοιG4043 [G5660]V-AAP-NPMπεριπατησαντεv
   10 G2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG2379N-ASNθυσιαστηριονG1537PREPεξG3739R-GSMουG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG1849N-ASFεξουσιανG3588T-NPMοιG3588T-DSFτηG4633N-DSFσκηνηG3000 [G5723]V-PAP-NPMλατρευοντεv
   11 G3739R-GPNωνG1063CONJγαρG1533 [G5743]V-PPI-3SεισφερεταιG2226N-GPNζωωνG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG1519PREPειvG3588T-APNταG40A-APNαγιαG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG3778D-GPNτουτωνG3588T-NPNταG4983N-NPNσωματαG2618 [G5743]V-PPI-3SκατακαιεταιG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG3925N-GSFπαρεμβοληv
   12 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG2424N-NSMιησουvG2443CONJιναG37 [G5661]V-AAS-3SαγιασηG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2398A-GSNιδιουG129N-GSNαιματοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4439N-GSFπυληvG3958 [G5627]V-2AAI-3Sεπαθεν
   13 G5106PRTτοινυνG1831 [G5741]V-PNS-1PεξερχωμεθαG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG3925N-GSFπαρεμβοληvG3588T-ASMτονG3680N-ASMονειδισμονG846P-GSMαυτουG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεv
   14 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG5602ADVωδεG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσανG4172N-ASFπολινG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG3195 [G5723]V-PAP-ASFμελλουσανG1934 [G5719]V-PAI-1Pεπιζητουμεν
   15 G1223PREPδιG846P-GSMαυτουG3767CONJουνG399 [G5725]V-PAS-1PαναφερωμενG2378N-ASFθυσιανG133N-GSFαινεσεωvG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2590N-ASMκαρπονG5491N-GPNχειλεωνG3670 [G5723]V-PAP-GPNομολογουντωνG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτου
   16 G3588T-GSFτηvG1161CONJδεG2140N-GSFευποιιαvG2532CONJκαιG2842N-GSFκοινωνιαvG3361PRT-NμηG1950 [G5737]V-PNM-2PεπιλανθανεσθεG5108D-DPFτοιαυταιvG1063CONJγαρG2378N-DPFθυσιαιvG2100 [G5743]V-PPI-3SευαρεστειταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   17 G3982 [G5732]V-PMM-2PπειθεσθεG3588T-DPMτοιvG2233 [G5740]V-PNP-DPMηγουμενοιvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG5226 [G5720]V-PAM-2PυπεικετεG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG69 [G5719]V-PAI-3PαγρυπνουσινG5228PREPυπερG3588T-GPFτωνG5590N-GPFψυχωνG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG3056N-ASMλογονG591 [G5694]V-FAP-NPMαποδωσοντεvG2443CONJιναG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5725]V-PAS-3PποιωσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4727 [G5723]V-PAP-NPMστεναζοντεvG255A-NSNαλυσιτελεvG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3778D-NSNτουτο
   18 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG3982 [G5754]V-2RAI-1PπεποιθαμενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2570A-ASFκαληνG4893N-ASFσυνειδησινG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1722PREPενG3956A-DPNπασινG2573ADVκαλωvG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG390 [G5745]V-PPNαναστρεφεσθαι
   19 G4057ADV-CπερισσοτερωvG1161CONJδεG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3778D-ASNτουτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2443CONJιναG5032ADV-CταχιονG600 [G5686]V-APS-1SαποκατασταθωG4771P-2DPυμιν
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG3588T-NSMοG321 [G5631]V-2AAP-NSMαναγαγωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3588T-ASMτονG4166N-ASMποιμεναG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατωνG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγανG1722PREPενG129N-DSNαιματιG1242N-GSFδιαθηκηvG166A-GSFαιωνιουG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG2424N-ASMιησουν
   21 G2675 [G5659]V-AAO-3SκαταρτισαιG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG2041N-DSNεργωG18A-DSNαγαθωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-ASNτοG2101A-ASNευαρεστονG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3739R-DSMωG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   22 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG430 [G5737]V-PNM-2PανεχεσθεG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3588T-GSFτηvG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG1063CONJγαρG1223PREPδιαG1024A-GPNβραχεωνG1989 [G5656]V-AAI-1SεπεστειλαG4771P-2DPυμιν
   23 G1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG5095N-ASMτιμοθεονG630 [G5772]V-RPP-ASMαπολελυμενονG3326PREPμεθG3739R-GSMουG1437CONDεανG5032ADV-CταχιονG2064 [G5741]V-PNS-3SερχηταιG3708 [G5695]V-FDI-1SοψομαιG4771P-2APυμαv
   24 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2233 [G5740]V-PNP-APMηγουμενουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουvG782 [G5736]V-PNI-3PασπαζονταιG4771P-2APυμαvG3588T-NPMοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2482N-GSFιταλιαv
   25 G3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. 10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· 15 δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
f35(i) 1 η φιλαδελφια μενετω 2 της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελουv 3 μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι 4 τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεοv 5 αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω 6 ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωποv 7 μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν 8 ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωναv 9 διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντεv 10 εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντεv 11 ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβοληv 12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν 13 τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντεv 14 ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν 15 δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου 16 της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεοv 17 πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο 18 προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι 19 περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν 20 ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν 21 καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 22 παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν 23 γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμαv 24 ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιαv 25 η χαρις μετα παντων υμων αμην
IGNT(i)
  1 G3588 η   G5360 φιλαδελφια Brotherly Love G3306 (G5720) μενετω Let Abide;
  2 G3588 της   G5381 φιλοξενιας Of Hospitality G3361 μη Not G1950 (G5737) επιλανθανεσθε Be Forgetful G1223 δια   G3778 ταυτης   G1063 γαρ For By This G2990 (G5627) ελαθον Unawares G5100 τινες Some G3579 (G5660) ξενισαντες Entertained G32 αγγελους Angels.
  3 G3403 (G5737) μιμνησκεσθε   G3588 των Be Mindful G1198 δεσμιων Of Prisoners, G5613 ως As G4887 (G5772) συνδεδεμενοι Bound With "them"; G3588 των Those G2558 (G5746) κακουχουμενων Being Evil Treated, G5613 ως As G2532 και Also G846 αυτοι Yourselves G5607 (G5752) οντες Being G1722 εν In "the" G4983 σωματι Body.
  4 G5093 τιμιος   G3588 ο Honourable " Let " G1062 γαμος Marriage " Be Held " G1722 εν In G3956 πασιν Every " Way ", G2532 και And G3588 η The G2845 κοιτη Bed "be" G283 αμιαντος Undefiled; G4205 πορνους Fornicators G1161 δε But G2532 και And G3432 μοιχους Adulterers G2919 (G5719) κρινει   G3588 ο Will Judge G2316 θεος God.
  5 G866 αφιλαργυρος   G3588 ο Without Love Of Money " Let Your " G5158 τροπος Manner Of Life "be", G714 (G5746) αρκουμενοι Satisfied G3588 τοις   G3918 (G5752) παρουσιν With Present " Circumstances "; G846 αυτος He G1063 γαρ For G2046 (G5758) ειρηκεν Has Said, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G4571 σε Thee G447 (G5632) ανω Will I Leave, G3761 ουδ   G3756 ου   G3361 μη Nor In Any Wise G4571 σε Thee G1459 (G5632) εγκαταλιπω Will I Forsake.
  6 G5620 ωστε So That G2292 (G5723) θαρρουντας   G2248 ημας   G3004 (G5721) λεγειν We May Boldly Say, G2962 κυριος "the" Lord "is" G1698 εμοι To Me G998 βοηθος A Helper, G2532 και And G3756 ου   G5399 (G5700) φοβηθησομαι I Will Not Be Afraid : G5101 τι   G4160 (G5692) ποιησει What Shall Do G3427 μοι To Me G444 ανθρωπος Man?
  7 G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3588 των   G2233 (G5740) ηγουμενων   G5216 υμων Your Leaders, G3748 οιτινες Who G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G5213 υμιν To You G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God; G3739 ων Of Whom, G333 (G5723) αναθεωρουντες Considering G3588 την The G1545 εκβασιν Issue G3588 της   G391 αναστροφης Of "their" Conduct, G3401 (G5737) μιμεισθε Imitate G3588 την   G4102 πιστιν "their" Faith.
  8 G2424 ιησους Jesus G5547 χριστος Christ G5504 χθες Yesturday G2532 και And G4594 σημερον Today G3588 ο "is" The G846 αυτος Same, G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages.
  9 G1322 διδαχαις With Teachings G4164 ποικιλαις Various G2532 και And G3581 ξεναις Strange G3361 μη   G4064 (G5744) περιφερεσθε Be Not Carried About; G2570 καλον   G1063 γαρ For "it Is" Good "for" G5485 χαριτι With Grace G950 (G5745) βεβαιουσθαι To Be Confirmed G3588 την The G2588 καρδιαν Heart. G3756 ου Not G1033 βρωμασιν Meats; G1722 εν In G3739 οις Which G3756 ουκ Not G5623 (G5681) ωφεληθησαν Were Profited G3588 οι Those Who G4043 (G5660) περιπατησαντες Walked " Therein ".
  10 G2192 (G5719) εχομεν We Have G2379 θυσιαστηριον An Altar G1537 εξ Of G3739 ου Which G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not G1849 εξουσιαν Authority G3588 οι Who G3588 τη The G4633 σκηνη Tabernacle G3000 (G5723) λατρευοντες Serve;
  11 G3739 ων   G1063 γαρ For Of Those Whose G1533 (G5743) εισφερεται Is Brought G2226 ζωων   G3588 το Animals G129 αιμα Blood " As Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G1519 εις Into G3588 τα The G39 αγια Holies G1223 δια By G3588 του The G749 αρχιερεως High Priest, G5130 τουτων Of These G3588 τα The G4983 σωματα Bodies G2618 (G5743) κατακαιεται Are Burned G1854 εξω Outside G3588 της The G3925 παρεμβολης Camp.
  12 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G2424 ιησους Jesus, G2443 ινα That G37 (G5661) αγιαση He Might Sanctify G1223 δια By G3588 του   G2398 ιδιου His Own G129 αιματος Blood G3588 τον The G2992 λαον People, G1854 εξω Outside G3588 της The G4439 πυλης Gate G3958 (G5627) επαθεν Suffered :
  13 G5106 τοινυν Therefore G1831 (G5741) εξερχωμεθα We Should Go Forth G4314 προς To G846 αυτον Him G1854 εξω Outside G3588 της The G3925 παρεμβολης Camp, G3588 τον   G3680 ονειδισμον   G846 αυτου His Reproach G5342 (G5723) φεροντες Bearing;
  14 G3756 ου Not G1063 γαρ For G2192 (G5719) εχομεν We Have G5602 ωδε Here G3306 (G5723) μενουσαν An Abiding G4172 πολιν City, G235 αλλα But G3588 την The G3195 (G5723) μελλουσαν Coming One G1934 (G5719) επιζητουμεν We Are Seeking For.
  15 G1223 δι By G846 αυτου Him G3767 ουν Therefore G399 (G5725) αναφερωμεν We Should Offer G2378 θυσιαν "the" Sacrifice G133 αινεσεως Of Praise G1275 διαπαντος   G3588 τω Continually G2316 θεω To God, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G2590 καρπον Fruit G5491 χειλεων Of "the" Lips G3670 (G5723) ομολογουντων Confessing G3588 τω   G3686 ονοματι   G846 αυτου To His Name.
  16 G3588 της   G1161 δε   G2140 ευποιιας But Of Doing Good G2532 και And G2842 κοινωνιας Of Communicating G3361 μη   G1950 (G5737) επιλανθανεσθε Be Not Forgetful, G5108 τοιαυταις   G1063 γαρ For With Such G2378 θυσιαις Sacrifices G2100 (G5743) ευαρεστειται   G3588 ο Is Well Pleased G2316 θεος God.
  17 G3982 (G5732) πειθεσθε Obey G3588 τοις   G2233 (G5740) ηγουμενοις   G5216 υμων Your Leaders, G2532 και And G5226 (G5720) υπεικετε Be Submissive : G846 αυτοι   G1063 γαρ For They G69 (G5719) αγρυπνουσιν Watch G5228 υπερ For G3588 των   G5590 ψυχων   G5216 υμων Your Souls, G5613 ως As G3056 λογον Account G591 (G5694) αποδωσοντες About To Render; G2443 ινα That G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G5124 τουτο This G4160 (G5725) ποιωσιν They May Do, G2532 και And G3361 μη Not G4727 (G5723) στεναζοντες Groaning G255 αλυσιτελες   G1063 γαρ For Unprofitable G5213 υμιν For You " Would Be " G5124 τουτο This.
  18 G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G4012 περι For G2257 ημων Us : G3982 (G5754) πεποιθαμεν   G1063 γαρ For We Are Pursuaded, G3754 οτι That G2570 καλην A Good G4893 συνειδησιν Conscience G2192 (G5719) εχομεν We Have, G1722 εν In G3956 πασιν All Things G2573 καλως Well G2309 (G5723) θελοντες Wishing G390 (G5745) αναστρεφεσθαι To Conduct Ourselves.
  19 G4056 περισσοτερως   G1161 δε But More Abundantly G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort "you" G5124 τουτο This G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2443 ινα That G5032 ταχιον More Quickly G600 (G5686) αποκατασταθω I May Be Restored G5213 υμιν To You.
  20 G3588 ο   G1161 δε   G2316 θεος   G3588 της And The God G1515 ειρηνης Of Peace, G3588 ο Who G321 (G5631) αναγαγων Brought Again G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3588 τον The G4166 ποιμενα Shepherd G3588 των Of The G4263 προβατων Sheep G3588 τον The G3173 μεγαν Great "one" G1722 εν In " The Power Of The " G129 αιματι Blood G1242 διαθηκης Of "the" Covenant G166 αιωνιου Eternal, G3588 τον   G2962 κυριον   G2257 ημων Our Lord G2424 ιησουν Jesus
  21 G2675 (G5659) καταρτισαι Perfect G5209 υμας You G1722 εν In G3956 παντι Every G2041 εργω Work G18 αγαθω Good, G1519 εις   G3588 το For G4160 (G5658) ποιησαι To Do G3588 το   G2307 θελημα   G846 αυτου His Will G4160 (G5723) ποιων Doing G1722 εν In G5213 υμιν You G3588 το That Which "is" G2101 ευαρεστον Well Pleasing G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him, G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ; G3739 ω   G3588 η To Whom "be" G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  22 G3870 (G5719) παρακαλω   G1161 δε But I Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G430 (G5737) ανεχεσθε Bear G3588 του The G3056 λογου   G3588 της Word G3874 παρακλησεως Of Exhortation, G2532 και   G1063 γαρ For Also G1223 δια In G1024 βραχεων Few Words G1989 (G5656) επεστειλα I Wrote G5213 υμιν To You
  23 G1097 (G5720) γινωσκετε Know Ye G3588 τον The G80 αδελφον Brother G5095 τιμοθεον Timothy G630 (G5772) απολελυμενον Has Been Released; G3326 μεθ With G3739 ου Whom, G1437 εαν If G5032 ταχιον Sooner G2064 (G5741) ερχηται He Should Come, G3700 (G5695) οψομαι I Will See G5209 υμας You.
  24 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3956 παντας All G3588 τους   G2233 (G5740) ηγουμενους   G5216 υμων Your Leaders, G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους The G40 αγιους Saints. G782 (G5736) ασπαζονται Salute G5209 υμας You G3588 οι They G575 απο   G3588 της From G2482 ιταλιας Italy.
  25 G3588 η   G5485 χαρις Grace "be" G3326 μετα With G3956 παντων All G5216 υμων You. G281 αμην Amen. G4314 " προς " To "the" G1445 " εβραιους " Hebrews G1125 (G5648) " εγραφη " Written G575 " απο "   G3588 " της " From G2482 " ιταλιας " Italy, G1223 " δια " By G5095 " τιμοθεου " Timothy.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSF η Tha G5360 N-NSF φιλαδελφια Brotherly Love G3306 V-PAM-3S μενετω Let Abide
   2 G1950 V-PNM-2P επιλανθανεσθε Forget G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSF της Tha G5381 N-GSF φιλοξενιας Love For Strangers G1063 CONJ γαρ For G1223 PREP δια By G3778 D-GSF ταυτης This G5100 X-NPM τινες Some G3579 V-AAP-NPM ξενισαντες Lodged G32 N-APM αγγελους Agents G2990 V-2AAI-3P ελαθον Unaware
   3 G3403 V-PNM-2P μιμνησκεσθε Remember G3588 T-GPM των Thos G1198 N-GPM δεσμιων Prisoners G5613 ADV ως As G4887 V-RPP-NPM συνδεδεμενοι Being In Bondage Together G3588 T-GPM των Thos G2558 V-PPP-GPM κακουχουμενων Who Are Ill-treated G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G846 F-NPM αυτοι Yourselves G5607 V-PXP-NPM οντες Being G1722 PREP εν In G4983 N-DSN σωματι Body
   4 G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Marriage G5093 A-NSM τιμιος Precious G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν Every Way G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G283 A-NSF αμιαντος Undefiled G2845 N-NSF κοιτη Bed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-PAI-3S κρινει Will Judge G4205 N-APM πορνους Fornicators G2532 CONJ και And G3432 N-APM μοιχους Adulterers
   5 G3588 T-NSM ο Tho G5158 N-NSM τροπος Way Of Life G866 A-NSM αφιλαργυρος Non-money-loving G714 V-PPP-NPM αρκουμενοι Being Content With G3588 T-DPN τοις Thes G3918 V-PXP-DPN παρουσιν That Are Present G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν Has Said G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G447 V-2AAS-1S ανω Will I Leave G4571 P-2AS σε Thee G3761 ADV ουδ And Also G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1459 V-PAS-1S εγκαταλειπω Will I Forsake G4571 P-2AS σε Thee
   6 G5620 CONJ ωστε So Then G2248 P-1AP ημας We G2292 V-PAP-APM θαρρουντας Have Confidence G3004 V-PAN λεγειν To Say G2962 N-NSM κυριος Lord G998 A-NSM βοηθος Helpful G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G5399 V-FOI-1S φοβηθησομαι Will I Fear G5101 I-ASN τι What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G3427 P-1DS μοι To Me
   7 G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G3588 T-GPM των Thos G2233 V-PNP-GPM ηγουμενων Who Lead G5216 P-2GP υμων You G3748 R-NPM οιτινες Who G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-GPM ων Of Whom G333 V-PAP-NPM αναθεωρουντες Carefully Observing G3588 T-ASF την Tha G1545 N-ASF εκβασιν Outcome G3588 T-GSF της Of Tha G391 N-GSF αναστροφης Conduct G3401 V-PNM-2P μιμεισθε Imitate G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith
   8 G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G846 P-NSM αυτος Same G5504 ADV χθες Yesterday G2532 CONJ και And G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages
   9 G3911 V-PPM-2P παραφερεσθε Be Carried Away G3361 PRT-N μη Not G4164 A-DPF ποικιλαις By Various G2532 CONJ και And G3581 A-DPF ξεναις Foreign G1322 N-DPF διδαχαις Doctrines G1063 CONJ γαρ For G2570 A-NSN καλον Good G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G950 V-PPN βεβαιουσθαι Be Established G5485 N-DSF χαριτι With Grace G3756 PRT-N ου Not G1033 N-DPN βρωμασιν With Foods G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G3588 T-NPM οι Thos G4043 V-AAP-NPM περιπατησαντες Who Walked G5623 V-API-3P ωφεληθησαν Were Benefited G3756 PRT-N ουκ Not
   10 G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar G1537 PREP εξ From G3739 ADV ου Which G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G1849 N-ASF εξουσιαν Right G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3588 T-NPM οι Thos G3000 V-PAP-NPM λατρευοντες Officiating G3588 T-DSF τη At Tha G4633 N-DSF σκηνη Tabernacle
   11 G1063 CONJ γαρ For G2226 N-GPN ζωων Of Beasts G3739 R-GPN ων Whose G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G1533 V-PPI-3S εισφερεται Is Brought G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G39 A-APN αγια Holy G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G3588 T-NPN τα Thes G4983 N-NPN σωματα Bodies G5130 D-GPN τουτων Of These G2618 V-PPI-3S κατακαιεται Are Burned G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G3925 N-GSF παρεμβολης Camp
   12 G1352 CONJ διο Therefore G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα So That G37 V-AAS-3S αγιαση He Might Sanctify G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1223 PREP δια Through G2398 A-GSN ιδιου Own G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3958 V-2AAI-3S επαθεν Suffered G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G4439 N-GSF πυλης Gate
   13 G5106 PRT τοινυν Therefore G1831 V-PNS-1P εξερχωμεθα Let Us Go Forth G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G3925 N-GSF παρεμβολης Camp G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bearing G3588 T-ASM τον Tho G3680 N-ASM ονειδισμον Reproach G846 P-GSM αυτου Of Him
   14 G1063 CONJ γαρ For G5602 ADV ωδε Here G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ου No G3306 V-PAP-ASF μενουσαν Enduring G4172 N-ASF πολιν City G235 CONJ αλλα But G1934 V-PAI-1P επιζητουμεν We Seek G3588 T-ASF την Tha G3195 V-PAP-ASF μελλουσαν Which Is Coming
   15 G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G3767 CONJ ουν Therefore G399 V-PAS-1P αναφερωμεν Let Us Offer G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G133 N-GSF αινεσεως Of Praise G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2590 N-ASM καρπον Fruit G5491 N-GPN χειλεων Of Lips G3670 V-PAP-GPM ομολογουντων Acknowledging G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε But G1950 V-PNM-2P επιλανθανεσθε Forget G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSF της Tha G2140 N-GSF ευποιιας Benevolence G2532 CONJ και And G2842 N-GSF κοινωνιας Fellowship G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2100 V-PPI-3S ευαρεστειται Is Well Pleased G5108 D-DPF τοιαυταις With Such G2378 N-DPF θυσιαις Sacrifices
   17 G3982 V-PMM-2P πειθεσθε Have Confidence G3588 T-DPM τοις In Thos G2233 V-PNP-DPM ηγουμενοις Who Lead G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G5226 V-PAM-2P υπεικετε Yield G846 F-NPM αυτοι Yourselves G1063 CONJ γαρ For G69 V-PAI-3P αγρυπνουσιν They Watch G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPF των Thas G5590 N-GPF ψυχων Souls G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G591 V-FAP-NPM αποδωσοντες Who Will Render G3056 N-ASM λογον Account G2443 CONJ ινα So That G4160 V-PAS-3P ποιωσιν They May Do G5124 D-ASN τουτο This G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4727 V-PAP-NPM στεναζοντες Groaning G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G255 A-NSN αλυσιτελες Unprofitable G5213 P-2DP υμιν For You
   18 G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us G1063 CONJ γαρ For G3982 V-2RAI-1P πεποιθαμεν We Trust G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2570 A-ASF καλην Good G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G2309 V-PAP-NPM θελοντες Desiring G390 V-PPN αναστρεφεσθαι To Behave G2573 ADV καλως Well G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
   19 G1161 CONJ δε But G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Urge G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5124 D-ASN τουτο This G4056 ADV περισσοτερως Even More G2443 CONJ ινα So That G600 V-APS-2S αποκατασταθω I May Be Restored G5213 P-2DP υμιν To You G5032 ADV-C ταχιον Sooner
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G3588 T-NSM ο Tho G321 V-2AAP-NSM αναγαγων Who Brought Up G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASM τον Tho G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G3588 T-GPN των Of Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep G1722 PREP εν By G129 N-DSN αιματι Blood G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G2675 V-AAO-3S καταρτισαι May He Make Fully Qualified G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Every G18 A-DSN αγαθω Good G2041 N-DSN εργω Work G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASN το The G2101 A-ASN ευαρεστον Well-pleasing G1799 ADV ενωπιον In Sight G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   22 G1161 CONJ δε And G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Urge G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G430 V-PNM-2P ανεχεσθε Bear With G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G3588 T-GSF της Of Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Exhortation G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G1989 V-AAI-1S επεστειλα I Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G1223 PREP δια In G1024 A-GPN βραχεων Brief
   23 G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G5095 N-ASM τιμοθεον Timothy G630 V-RPP-ASM απολελυμενον Who Was Set Free G3326 PREP μεθ With G3739 R-GSM ου Whom G3700 V-FDI-1S οψομαι I Will See G5209 P-2AP υμας You G1437 COND εαν If G2064 V-PNS-3S ερχηται He Comes G5032 ADV-C ταχιον More Quickly
   24 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2233 V-PNP-APM ηγουμενους Who Lead G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy G3588 T-NPM οι Thos G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2482 N-GSF ιταλιας Italy G782 V-PNI-3P ασπαζονται Salute G5209 P-2AP υμας You
   25 G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G3306 0 Let G5360 brotherly affection G3306 [G5720] continue.
  2 G1950 0 Be G3361 not G1950 [G5737] forgetful G5381 to entertain strangers: G1063 for G1223 by G5026 this G5100 some G3579 [G5660] have entertained G32 messengers G2990 [G5627] escaping their notice.
  3 G3403 [G5737] Remember G3588 the G1198 prisoners, G5613 as G4887 [G5772] being bound with them; G3588 and the ones G2558 [G5746] being maltreated, G5613 as G5607 [G5752] being G846 yourselves G2532 also G1722 in G4983 the body.
  4 G1062 Marriage G5093 is honourable G1722 in G3956 all, G2532 and G2845 the marriage-bed G283 undefiled: G1161 but G4205 fornicators G2532 and G3432 adulterers G2316 God G2919 [G5692] will judge.
  5 G5158 Let your manner of life G866 be without covetousness; G714 [G5746] and be satisfied G3918 [G5752] with such things as ye have: G1063 for G846 he G2046 [G5758] hath said, G3364 I will never G447 [G5632] leave G4571 thee, G3761 G3364 nor G1459 [G5632] forsake G4571 thee.
  6 G5620 So that G2248 we G2292 [G5723] may boldly G3004 [G5721] say, G2962 The Lord G1698 is mine G998 helper, G2532 and G5399 0 I will G3756 not G5399 [G5700] fear G5101 what G444 man G4160 [G5692] shall do G3427 to me.
  7 G3421 [G5720] Remember G2233 [G5740] them who have the rule G5216 over you, G3748 who G2980 [G5656] have spoken G5213 to you G3056 the word G2316 of God: G3739 whose G4102 faith G3401 [G5737] imitate, G333 [G5723] considering G1545 the end G391 of their behaviour.
  8 G2424 Jesus G5547 Anointed G846 the same G5504 yesterday, G2532 and G4594 to day, G2532 and G1519 to G3588 the G165 ages.
  9 G4064 0 Be G3361 not G4064 [G5744] carried about G4164 with various G2532 and G3581 strange G1322 teachings. G1063 For G2570 it is a good thing G2588 that the heart G950 [G5745] be confirmed G5485 with grace; G3756 not G1033 with foods, G5623 0 which have G3756 not G5623 [G5681] profited G4043 [G5660] them that have been occupied G1722 in G3739 them.
  10 G2192 [G5719] We have G2379 an altar, G1537 of G3739 which G3588 the men G3000 [G5723] ministering G3588 the G4633 tent G2192 [G5719] have G3756 no G1849 authority G5315 [G5629] to eat.
  11 G1063 For G4983 the bodies G5130 of those G2226 beasts, G3739 whose G129 blood G1533 [G5743] is brought G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin, G2618 [G5743] are burned G1854 outside G3925 the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 [G5661] he might sanctify G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood, G3958 [G5627] suffered G1854 outside G4439 the gate.
  13 G1831 [G5741] Let us go forth G5106 therefore G4314 to G846 him G1854 outside G3925 the camp, G5342 [G5723] bearing G846 his G3680 reproach.
  14 G1063 For G5602 here G2192 [G5719] we have G3756 no G3306 [G5723] continuing G4172 city, G235 but G1934 [G5719] we seek one G3195 [G5723] to come.
  15 G1223 By G846 him G3767 therefore G399 [G5725] let us offer G2378 the sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually, G5123 [G5748] that is, G2590 the fruit G5491 of our lips G3670 [G5723] giving thanks G846 to his G3686 name.
  16 G1161 But G2140 to do good G2532 and G2842 to share G1950 [G5737] forget G3361 not: G1063 for G5108 with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 [G5743] is well pleased.
  17 G3982 [G5732] Be persuaded by G3588 the ones G2233 [G5740] going before G5216 you, G2532 and G5226 [G5720] yield: G1063 for G846 they G69 [G5719] are sleepless G5228 over G5216 your G5590 breaths, G5613 as G591 [G5694] they that must be giving G3056 account, G2443 that G4160 [G5725] they may do G5124 it G3326 with G5479 joy, G2532 and G3361 not G4727 [G5723] with groaning: G1063 for G5124 that G255 is unprofitable G5213 for you.
  18 G4336 [G5737] Pray G4012 for G2257 us: G1063 G3754 for G3982 [G5754] we trust G2192 [G5719] we have G2570 a good G4893 conscience, G1722 in G3956 all things G2309 [G5723] willing G390 [G5745] to live G2573 honestly.
  19 G1161 But G3870 [G5719] I beseech G4056 you the rather G4160 [G5658] to do G5124 this, G2443 that G600 [G5686] I may be restored G5213 to you G5032 the sooner.
  20 G1161 Now G2316 the God G1515 of peace, G321 [G5631] that brought again G1537 from G3498 the dead G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus, G3173 that great G4166 shepherd G4263 of the sheep, G1722 through G129 the blood G166 of the age-during G1242 testament,
  21 G2675 0 Make G5209 you G2675 [G5659] prepared G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G1519 to G4160 [G5658] do G846 his G2307 will, G4160 [G5723] working G1722 in G5213 you G2101 that which is wellpleasing G846 in his G1799 sight, G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed; G3739 to whom G1391 be glory G1519 to G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  22 G1161 And G3870 [G5719] I beseech G5209 you, G80 brethren, G430 [G5737] bear with G3056 this word G3874 of exhortation: G1063 G2532 for G1989 [G5656] I have written a letter G5213 to you G1223 in G1024 few words.
  23 G1097 [G5719] Know ye G80 that our brother G5095 Timothy G630 [G5772] is set at liberty; G3326 with G3739 whom, G1437 if G2064 [G5741] he come G5032 shortly, G3700 [G5695] I will see G5209 you.
  24 G782 [G5663] Greet G3956 all G3588 the ones G2233 [G5740] going before G5216 you, G2532 and G3956 all G40 the holy ones. G575 They from G2482 Italy G782 [G5736] greet G5209 you.
  25 G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 caritas fraternitatis maneat 2 hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis 3 mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes 4 honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus 5 sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam 6 ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo 7 mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem 8 Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula 9 doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis 10 habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt 11 quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra 12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est 13 exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes 14 non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus 15 per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius 16 beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus 17 oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis 18 orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari 19 amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis 20 Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum 21 aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen 22 rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis 23 cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos 24 salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia 25 gratia cum omnibus vobis amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Caritas fraternitatis maneat in vobis, 2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. 3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. 4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. 5 { Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:} 6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo. 7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. 8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. 9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis. 10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. 14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. 15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. 16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus. 17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis. 18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, 21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. 22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. 23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos. 24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
Wycliffe(i) 1 The charite of britherhod dwelle in you, and nyle ye foryete hospitalite; 2 for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. 3 Thenke ye on boundun men, as ye weren togidere boundun, and of trauelinge men, as ye silf dwellinge in the body. 4 `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. 5 Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee, 6 nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. 7 Haue ye mynde of youre souereyns, that han spokun to you the word of God; of whiche `biholde ye the goyng out of lyuynge, and sue ye the feith of hem, 8 Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis. 9 Nyle ye be led awei with dyuerse `techingis, and straunge. For it is best to stable the herte with grace, not with metis, whiche profitiden not to men wandringe in hem. 10 We han an auter, of which thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete. 11 For of whiche beestis the blood is borun in for synne in to hooli thingis bi the bischop, the bodies of hem ben brent with out the castels. 12 For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate. 13 Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. 14 For we han not here a citee dwellynge, but we seken a citee to comynge. 15 Therfor bi hym offre we a sacrifice of heriyng euere more to God, that is to seye, the fruyt of lippis knoulechinge to his name. 16 And nyle ye foryete wel doynge, and comynyng; for bi siche sacrifices God is disserued. 17 Obeie ye to youre souereyns, and be ye suget to hem; for thei perfitli waken, as to yeldinge resoun for youre soulis, that thei do this thing with ioie, and not sorewinge; for this thing spedith not to you. 18 Preie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel. 19 More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. 20 And God of pees, that ladde out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge testament, oure Lord Jhesu Crist, 21 schape you in al good thing, that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen. 22 And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you. 23 Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you. 24 Grete ye wel alle youre souereyns, and alle hooli men. The britheren of Italie greten you wel. 25 The grace of God be with you alle. Amen.
Tyndale(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetfull to lodge straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. 3 Remember them that are in bondes even as though ye were bounde with them. Be myndfull of them which are in adversitie as ye which are yet in youre bodies. 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge. 5 Let youre conversacion be with out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the: 6 that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me. 7 Remember them which have the oversight of you which have declared vnto you the worde of god. The ende of whose conversacion se that ye looke vpon and folowe their fayth. 8 Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever. 9 Be not caryed aboute with divers and straunge learnynge. For it is a good thynge that the herte be stablisshed with grace and not with meates which have not proffeted them that have had their pastyme in them. 10 We have an altre wherof they maye not eate which serve in the tabernacle. 11 For ye bodies of those beastes whose bloud is brought into the holy place by the hie prest to pourge sinne are burnt with out the tentes. 12 Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate. 13 Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. 14 For here have we no continuynge citie: but we seke one to come. 15 For by him offer we the sacrifice of laude allwayes to god: that is to saye the frute of those lyppes which confesse his name. 16 To do good and to distribute forget not for with suche sacrifises god is pleased. 17 Obeye the that have the oversight of you and submit youre selves to them for they watch for youre soules even as they that must geve a comptes: that they maye do it with ioye and not with grefe. For that is an vnproffitable thynge for you. 18 Praye for vs. We have confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to live honestly. 19 I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. 20 The god of peace that brought agayne fro deth oure lorde Iesus the gret shepperde of the shepe thorowe the bloud of the everlastynge testamet 21 make you parfect in all good workes to do his will workynge in you yt which is pleasaut in his syght thorow Iesus christ To whom be prayse for ever whill the worlde endureth Amen. 22 I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes: 23 knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you. 24 Salute the that have the oversight of you and all the saynctes. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Coverdale(i) 1 Let brotherly loue cotynue. 2 Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. 3 Remembre them that are in bondes, eue as though ye were bounde with them: and be myndefull off them which are in aduersite, as ye which are also in the bodye. 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. 5 Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the, 6 so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. 7 Remembre the which haue the ouersighte of you, which haue declared vnto you the worde of God. The ende of whose couersacion se that ye loke vpon, and folowe their faith. 8 Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. 9 Be not caried aboute wt dyuerse and straunge lernynges: for it is a good thinge that the herte be stablysshed with grace, and not with meates, which haue not profited them, that haue had their pastyme in them. 10 We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. 11 For the bodies of those beestes whose bloude is broughte in to the holy place by ye hye prest to pourge synne, are brent without the tetes. 12 Therfore Iesus also, to sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate. 13 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: 14 for here haue we no contynuynge cite, but we seke one to come. 15 Let vs therfore by him offre allwayes vnto God the sacrifice of prayse: that is to saye, the frute of those lippes which confesse his name. 16 To do good and to destribute forget not, for wt soch sacrifices God is pleased. 17 Obey them that haue the ouersighte off you, and submytte youre selues vnto them: for they watch for youre soules, euen as they that must geue accoptes therfore, that they maye do it with ioye, and not with grefe: for that is an vnprofitable thinge for you. 18 Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly. 19 But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. 20 The God of peace (that broughte agayue fro the deed oure LORDE Iesus the greate shepherde of the shepe thorow the bloude of the euerlastinge Testament) 21 make you perfecte in all good workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen. 22 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. 23 Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you. 24 Salute the that haue the ouersighte of you and all ye sayntes. The brethren of Italy salute you. 25 Grace be with you all, Amen.
MSTC(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to lodge strangers. For thereby have divers received angels into their houses unawares. 3 Remember them that are in bonds, even as though ye were bound with them. Be mindful of them which are in adversity, as ye which are yet in your bodies. 4 Let wedlock be had in price in all points, and let the chamber be undefiled: for whore keepers and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness, and be content with that ye have already. For he verily said, "I will not fail thee, neither forsake thee." 6 That we may boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man doeth unto me." 7 Remember them which have the oversight of you, which have declared unto you the word of God: consider the conversation of their living, the end of whose conversation see that ye look upon, and follow their faith. 8 Jesus Christ yesterday, and today, and the same, continueth forever. 9 Be not carried about with divers and strange learning. For it is a good thing that the heart be established with grace, and not with meats, which have not profited them that have had their pastime in them. 10 We have an altar whereof they may not eat, which serve in the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest to purge sin, are burnt without the tents. 12 Therefore Jesus, to sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore out of the tents, and suffer rebuke with him. 14 For here have we no continuing city: but we seek a one to come. 15 For by him offer we the sacrifice of praise always to God: that is to say, the fruit of those lips, which confess his name. 16 To do good, and to distribute, forget not: for with such sacrifices God is pleased. 17 Obey them that have the oversight of you, and submit yourselves to them, for they watch for your souls, even as they that must give accounts for them: that they may do it with joy, and not with grief. For that is an unprofitable thing for you. 18 Pray for us. We have confidence because we have a good conscience in all things, and desire to live honestly. 19 I desire you therefore somewhat the more abundantly, that ye so do, that I may be restored to you quickly. 20 The God of peace that brought again from death our Lord Jesus Christ, the great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting testament, 21 make you perfect in all good works, to do his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ: To whom be praise for ever while the world endureth. Amen. 22 I beseech you, brethren, suffer the words of exhortation: For we have written unto you in few words. 23 Know the brother Timothy, whom we have sent from us, with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute them that have the oversight of you, and all the saints. They of Italy, salute you. 25 Grace be with you all. Amen. {Here ends the Epistle unto the Hebrews, Sent from Italy by Timothy}
Matthew(i) 1 Let brotherlye loue continue. 2 Be not forgetfull to lodge straungers. For therebye haue diuers receyued Angels into theyr houses vnwares. 3 Remembre them that are in bondes, euen as thoughe ye were bounde wyth them. Be myndefull of them whiche are in aduersitye, as ye which are yet in youre bodyes. 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let the chambre be vndefyled: for whorekepers and aduouterers God wyll iudge. 5 Let your conuersacyon be wythoute couetuousnes, and be content wyth that ye haue alreadye. For he verelye sayed: I wyll not fayle the, neyther forsake the: 6 that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me. 7 Remembre them whiche haue the ouersyght of you, whiche haue declared vnto you the worde of God. The ende of whose conuersacyon se that ye loke vpon, and folowe theyr faythe. 8 Iesus Christe yesterdaye and to daye, and the same contynueth for euer. 9 Be not caryed aboute wyth dyuerse and straunge learnynge. For it is a good thynge that the herte be stablyshed wyth grace, and not with meates, whiche haue not profyted them that haue had theyr pastyme in them. 10 We haue an altar whereof they maye not eate whiche serue in the tabernacle. 11 For the bodyes of those beastes whose bloude is broughte into the holye place by the hygh priest to pourge synne, are burnt wythout the tentes. 12 Therfore Iesus to sanctyfye the people wyth hys owne bloude, suffered wythout the gate. 13 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him. 14 For here haue we no continuynge cytye: but we seke one to come. 15 For by hym offre we the sacryfyce of laud alwayes to God: that is to saye, the frute of those lyppes, whiche confesse hys name. 16 To do good, and to distrybute, forget not, for wt suche sacryfyces God is pleased. 17 Obeye them that haue the ouersyghte of you, and submyt your selues to them, for they watche for youre soules, euen as they that muste geue accomptes: that they maye do it wyth ioye, and not wyth griefe. For that is an vnprofytable thynge for you. 18 Praye for vs. We haue confydence because we haue a good conscience in all thynges, and desyre to lyue honestlye. 19 I desyre you therfore some what the more aboundauntly, that ye so do, that I may be restore to you quickely. 20 The God of peace that brought agayne from death oure Lorde Iesus, the great shepe herde of the shepe, thorowe the bloude of the euerlastynge testament, 21 make you perfecte in all good workes, to do hys wyl, workynge in you that whiche is pleasaunte in hys syghte thorowe Iesus Christe. To whom be prayse for euer whyle the worlde endureth. Amen. 22 I beseche you brethren, suffre the wordes of exhortacyon: For we haue wrytten vnto you in fewe wordes: 23 knowe the brother Tymothe, whome we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wyll se you. 24 Salute them that haue the ouersyghte of you, and all the sainctes. They of Italye salute you. 25 Grace be wyth you all. AMEN.
Great(i) 1 Let brotherly loue continu 2 Be not forgetfull to lodge straungers, For therby haue dyuers men lodged angels vnwares. 3 Remember them that are in bondes, euen as though ye were bounde wt them your selues. Be myndfull of them which are in aduersyte, as ye which are yet in the bodye. 4 Wedlocke is to be had in honoure among all men, and the bed vndefyled. As for whore kepers & aduoutrers God shall iudge them. 5 Let your conuersacyon be without coueteousnes and be content with soch thynges as ye haue all ready. For he hath sayd: I will not fayle the, nether forsake the: 6 so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me. 7 Remember them whych haue the ouersyght of you, whych haue spoken vnto you the worde of God. Whose fayth se that ye folowe, and consider the ende of theyr conuersacyon. 8 Iesus Christ yesterdaye and to daye, and the same continueth for euer. 9 Be not caryed aboute with diuers and straunge learnyng. For it is a good thynge that the herte be stablysshed with grace, and not wt meates, which haue not proffeted them that haue had theyr pastyme in them. 10 We haue an aulter, wherof they maye not eate, which serue in the tabernacle. 11 For the bodyes of those beastes whose bloud is brought into the holy place by the hye prest to purge synne, are burnt with out the tentes. 12 Therfore Iesus also to sanctifye the people with hys awne bloud, suffered without the gate. 13 Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym. 14 For here haue we no continuynge cytie: but we seke one to come. 15 By him therfore do we offer sacrifyce of lande alwayes to God: that is to saye, the frute of those lippes, which cofesse his name. 16 To do good & to distribute, forget not, for wt such sacrifyces God is pleased. 17 Obeye them that haue the ouer syght of you, & submyt your selues vnto them, for they watch for your soules, euen as they that must geue acomptes: that they maye do it with ioye, & not with grefe. For that is an vnproffitable thyng for you. 18 Praye for vs. For we trust we haue a good conscience among all men, and desyre to lyue honestly, 19 But I desyre you the more, that ye so do, that I maye be restored to you the sooner. 20 The God of peace that brought agayne from deeth our Lorde Iesus the gret shepperde of the shepe, thorow the bloud of the euerlastyng testament, 21 make you parfect in all good workes, to do hys wyll, and bryng to passe, that the thyng which ye do, maye be pleasaunt in his syght thorowe Iesus Christ. To whom be prayse for euer whyle the world endureth. Amen. 22 I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes. 23 Ye knowe our brother Timothe, that he is at libertye: with whom (yf he come shortly) I wyll se you. 24 Salute them that haue the ouersyght of you, and all the saynctes. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Geneva(i) 1 Let brotherly loue continue. 2 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares. 3 Remember them that are in bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction, as if ye were also afflicted in the body. 4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge. 5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, 6 I will not faile thee, neither forsake thee: 7 So that we may boldly say, The Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me. 8 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith follow, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. 9 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein. 10 We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle. 11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe. 12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate. 13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. 14 For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come. 15 Let vs therefore by him offer the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes, which confesse his Name. 16 To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased. 17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you. 18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly. 19 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. 20 The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, 21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. 22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. 23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you. 24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you. 25 Grace be with you all, Amen.
Bishops(i) 1 Let brotherly loue continue 2 Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof 3 Remember them that are in bondes, as bounde with them: And them which suffer aduersitie, as also ye your selues beyng in the body [suffered aduersitie] 4 Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge 5 Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake thee 6 So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me 7 Remember them which haue the ouersyght of you, which haue spoken vnto you the worde of God: Whose ende of conuersation ye consideryng, folowe their fayth 8 Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer 9 Be not caryed about with diuers & strange doctrines: For it is a good thing that the heart be stablisshed with grace, & not with meates, which haue not profited the that haue ben occupied therin 10 We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the tabernacle 11 For the bodyes of those beastes whose blood is brought into the holy place by the hie priest for sinne, are burnt without the tentes 12 Therfore Iesus also, that he myght sanctifie ye people with his owne blood, suffered without the gate 13 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche 14 For here haue we no continuyng citie: but we seke one to come 15 By hym therfore, do we offer sacrifice of laude alwayes to God: that is, the fruite of lippes confessyng his name 16 To do good & to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased 17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must geue accomptes, that they may do it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you 18 Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie 19 But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner 20 The God of peace, that brought agayne from the dead our Lorde Iesus the great sheephearde of the sheepe, through the blood of the euerlasting couenaunt 21 Make you perfect in all good workes to do his wyll, workyng in you that which is pleasaunt in his sight, through Iesus Christe, to whom be prayse for euer and euer. Amen 22 And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes 23 Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you 24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the saintes. They of Italie salute you 25 Grace be with you all. Amen
DouayRheims(i) 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. 2 And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, 8 Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. 10 We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. 14 For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. 16 And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. 17 Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. 24 Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
KJV(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.
KJV_Strongs(i)
  1 G3306 Let G5360 brotherly love G3306 continue [G5720]  .
  2 G1950 Be G3361 not G1950 forgetful [G5737]   G5381 to entertain strangers G1063 : for G1223 thereby G5026   G5100 some G3579 have entertained [G5660]   G32 angels G2990 unawares [G5627]  .
  3 G3403 Remember [G5737]   G1198 them that are in bonds G5613 , as G4887 bound with them [G5772]   G2558 ; and them which suffer adversity [G5746]   G5613 , as G5607 being [G5752]   G846 yourselves G2532 also G1722 in G4983 the body.
  4 G1062 Marriage G5093 is honourable G1722 in G3956 all G2532 , and G2845 the bed G283 undefiled G1161 : but G4205 whoremongers G2532 and G3432 adulterers G2316 God G2919 will judge [G5692]   [G5719]  .
  5 G5158 Let your conversation G866 be without covetousness G714 ; and be content [G5746]   G3918 with such things as ye have [G5752]   G1063 : for G846 he G2046 hath said [G5758]   G3364 , I will never G447 leave [G5632]   G4571 thee G3761 , nor G3364   G1459 forsake [G5632]   G4571 thee.
  6 G5620 So that G2248 we G2292 may boldly [G5723]   G3004 say [G5721]   G2962 , The Lord G1698 is my G998 helper G2532 , and G5399 I will G3756 not G5399 fear [G5700]   G5101 what G444 man G4160 shall do [G5692]   G3427 unto me.
  7 G3421 Remember [G5720]   G2233 them which have the rule [G5740]   G5216 over you G3748 , who G2980 have spoken [G5656]   G5213 unto you G3056 the word G2316 of God G3739 : whose G4102 faith G3401 follow [G5737]   G333 , considering [G5723]   G1545 the end G391 of their conversation.
  8 G2424 Jesus G5547 Christ G846 the same G5504 yesterday G2532 , and G4594 to day G2532 , and G1519 for G165 ever.
  9 G4064 Be G3361 not G4064 carried about [G5744]   G4164 with divers G2532 and G3581 strange G1322 doctrines G1063 . For G2570 it is a good thing G2588 that the heart G950 be established [G5745]   G5485 with grace G3756 ; not G1033 with meats G5623 , which have G3756 not G5623 profited [G5681]   G4043 them that have been occupied [G5660]   G1722 therein G3739  .
  10 G2192 We have [G5719]   G2379 an altar G1537 , whereof G3739   G2192 they have [G5719]   G3756 no G1849 right G5315 to eat [G5629]   G3000 which serve [G5723]   G4633 the tabernacle.
  11 G1063 For G4983 the bodies G5130 of those G2226 beasts G3739 , whose G129 blood G1533 is brought [G5743]   G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin G2618 , are burned [G5743]   G1854 without G3925 the camp.
  12 G1352 Wherefore G2424 Jesus G2532 also G2443 , that G37 he might sanctify [G5661]   G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood G3958 , suffered [G5627]   G1854 without G4439 the gate.
  13 G1831 Let us go forth [G5741]   G5106 therefore G4314 unto G846 him G1854 without G3925 the camp G5342 , bearing [G5723]   G846 his G3680 reproach.
  14 G1063 For G5602 here G2192 have we [G5719]   G3756 no G3306 continuing [G5723]   G4172 city G235 , but G1934 we seek one [G5719]   G3195 to come [G5723]  .
  15 G1223 By G846 him G3767 therefore G399 let us offer [G5725]   G2378 the sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually G5123 , that is [G5748]   G2590 , the fruit G5491 of our lips G3670 giving thanks [G5723]   G846 to his G3686 name.
  16 G1161 But G2140 to do good G2532 and G2842 to communicate G1950 forget [G5737]   G3361 not G1063 : for G5108 with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 is well pleased [G5743]  .
  17 G3982 Obey [G5732]   G2233 them that have the rule [G5740]   G5216 over you G2532 , and G5226 submit yourselves [G5720]   G1063 : for G846 they G69 watch [G5719]   G5228 for G5216 your G5590 souls G5613 , as G591 they that must give [G5694]   G3056 account G2443 , that G4160 they may do [G5725]   G5124 it G3326 with G5479 joy G2532 , and G3361 not G4727 with grief [G5723]   G1063 : for G5124 that G255 is unprofitable G5213 for you.
  18 G4336 Pray [G5737]   G4012 for G2257 us G1063 : for G3754   G3982 we trust [G5754]   G2192 we have [G5719]   G2570 a good G4893 conscience G1722 , in G3956 all things G2309 willing [G5723]   G390 to live [G5745]   G2573 honestly.
  19 G1161 But G3870 I beseech [G5719]   G4056 you the rather G4160 to do [G5658]   G5124 this G2443 , that G600 I may be restored [G5686]   G5213 to you G5032 the sooner.
  20 G1161 Now G2316 the God G1515 of peace G321 , that brought again [G5631]   G1537 from G3498 the dead G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G3173 , that great G4166 shepherd G4263 of the sheep G1722 , through G129 the blood G166 of the everlasting G1242 covenant,
  21 G2675 Make G5209 you G2675 perfect [G5659]   G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G1519 to G4160 do [G5658]   G846 his G2307 will G4160 , working [G5723]   G1722 in G5213 you G2101 that which is wellpleasing G846 in his G1799 sight G1223 , through G2424 Jesus G5547 Christ G3739 ; to whom G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  22 G1161 And G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G80 , brethren G430 , suffer [G5737]   G3056 the word G3874 of exhortation G1063 : for G2532   G1989 I have written a letter [G5656]   G5213 unto you G1223 in G1024 few words.
  23 G1097 Know ye [G5719]   G80 that our brother G5095 Timothy G630 is set at liberty [G5772]   G3326 ; with G3739 whom G1437 , if G2064 he come [G5741]   G5032 shortly G3700 , I will see [G5695]   G5209 you.
  24 G782 Salute [G5663]   G3956 all G2233 them that have the rule [G5740]   G5216 over you G2532 , and G3956 all G40 the saints G575 . They of G2482 Italy G782 salute [G5736]   G5209 you.
  25 G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen G1125 . Written [G5648]   G4314 to G1445 the Hebrews G575 from G2482 Italy G1223 , by G5095 Timothy.
Mace(i) 1 Let brotherly love still reign. 2 be not unmindful of hospitality: for thereby some have unknowingly entertained angels. 3 remember those that are in chains, as if you were confin'd with them; and those who suffer adversity, as being your selves of the same body. 4 Marriage is every where honourable, and that state is innocent: but the licentious and adulterers God will punish. 5 let your morals be free from avarice, being contented with what you have: for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee." 6 so that we may boldly say, " the Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me." 7 Remember those who have the rule over you, who have preach'd to you the word of God: imitate their faith; consider their conduct, and the exit they made. 8 Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. be not then misled by artful, novel doctrines: 9 for the mind is better improv'd by the gospel-dispensation, than by the distinctions about meats, in which some have been so uselesly vers'd. 10 We have a victim, whereof they, who still serve at the tabernacle, have no more right to eat, 11 than the sacrificers had to eat of the flesh of those beasts, which were burnt without the camp, and whose blood the highpriest carried into the sanctuary. 12 for Jesus likewise suffered without the gate, to show he was the expiatory victim for the people. 13 let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example: 14 for we have. no settled corporation here, but are in expectation of that which is approaching. 15 Let our sacrifice then, which we are to offer to God by Jesus Christ, be that of incessant praises, the offering of our lips, which celebrate his name: 16 but don't forget to be beneficent to the community; for such sacrifice is acceptable to God. 17 Confide in your guides, and be respectful: that they who are vigilant, as being accountable for your souls, may discharge themselves with cheerfulness, and not with anxiety, which would be to your prejudice. 18 Pray for us, for we trust we have a clear conscience, and desire our virtuous conduct may appear to all the world. 19 I conjure you the more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 May the God of peace, who has raised from the dead our Lord Jesus (who by the blood of the eternal covenant is become the grand pastor of 21 the sheep) make you perfect in every virtue, to the accomplishment of his will: effecting that in you by Jesus Christ, which is agreeable to him: to whom be glory thro' all ages. 22 Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief. 23 know, that our brother Timothy is set at liberty. if he comes quickly, I shall make YOU a visit with him. 24 salute those who conduct you, and all the christians. they of Italy salute you. 25 grace be with you all. AMEN.
Whiston(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them which suffer adversity, as being your selves also in the body. 4 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge. 5 [Let your] conversation [be] without covetousness; [Be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember them who have the rule [over you], who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ, the same yesterday, and to day, and for ever: Amen. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines: for [it is] a good thing that the heart be established with grace, not with meats, which have not profited them that walk therein. 10 We have an altar whereof they have no right to eat, who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are consumed without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit the lips, giving thanks to his name. 16 But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased, 17 Obey them that have the rule over you, and submit your selves: for they watch for your souls, as they that must give account concerning you: that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you. 18 Pray also for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace that brought again from the ead our Lord Jesus Christ, that great shepherd of the sheep; through the blood of the everlasting covenant, 21 Make us perfect in every good work: that we may do his will; working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever: Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words. 23 Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you; and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace [be] with all the saints: Amen.
Wesley(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Forget not to entertain strangers, for hereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as being bound with them, and them that suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable in all men, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your disposition be without covetousness: be content with the things that are present; for he hath said, No, I will not leave thee: verily I will not forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper; I will not fear what man can do unto me. 7 Remember them that had the rule over you, who spake to you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ is the same yesterday and to day and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines; for it is good, that the heart be stablished with grace, not with meats, in which they that have walked have not been profited. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest for sin, are burnt without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. 14 For we have here no continuing city; but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. 16 But to do good, and to distribute, forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves; for they watch over your souls, as they that must give account; that they may do this with joy, and not with groans: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us; for we trust we have a good conscience, desiring to behave ourselves well in all things. 19 And I beseech you to do this the more earnestly, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work, to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight thro' Christ Jesus; to whom be the glory for ever and ever. Amen. 22 I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words. 23 Know that our brother Timotheus is set at liberty, with whom, if he come soon, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. 25 They of Italy salute you. Grace be with you all.
Worsley(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it. 3 Remember those that are in bonds, as if bound with them: and those that suffer evil as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be free from covetousness, and be contented with what ye have: for He hath said, I will not leave thee; I will never, never forsake thee. 6 So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember your guides, who spake the word of God to you; whose faith imitate, considering the happy end of their conversation. 8 Jesus Christ is the same yesterday, to day, and for ever: 9 be not then carried about by various and strange doctrines; for it is good that the heart be established by grace, and not in meats, in which those that have been most exact, have not profited by them. 10 We have an altar, of which those who perform service in the tabernacle have no right to eat. 11 As the bodies of those animals, whose blood being offered for sin is brought into the holy place by the high-priest, are not eaten, but are burnt without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, 14 but are seeking that which is to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Be ruled by those that are your guides, and submit to them: for they watch for your souls; (as those that must give an account) that they may do it with joy and not with uneasiness: for this were unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring in all things to behave well. 19 And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the everlasting covenant, 21 make you perfect in every good work, to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief. 23 Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom (if he come soon) I will see you. 24 Salute all that preside over you, yea and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Haweis(i) 1 LET brotherly love continue. 2 Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember those who are in chains, as in chains with them; and those who are suffering afflictions, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, "I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee." 6 So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember your presidents, who have spoken to you the word of God: the ultimate issue of whose conduct attentively observing, be imitators of their fidelity. 8 Jesus Christ [is] the same yesterday, to-day, and for ever. 9 Be not tossed about by various and strange doctrines: for it is good to have the heart firmly established by grace, not by meats, in which observances they who have walked have found no manner of advantage. 10 We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts are burnt without the camp, whose blood for a sin offering is brought into the holy of holies by the high-priest. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. 14 For we have not here an abiding city, but we earnestly seek that which is to come. 15 By him therefore let us offer a sacrifice of praise perpetually to God, that is the fruit of our lips confessing his name. 16 But of beneficence, and liberal distribution, be not unmindful: for such sacrifices God accepts with delight. 17 Obey your presidents, and be subject to them: for they are vigilant for your souls, as being to render an account, that they may do it with joy, and not groaning: for that would be disadvantageous for you. 18 Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety.— 19 But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great pastor of the sheep, by the blood of the everlasting testament, 21 make you fit for every good work to do his will, producing in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the everlasting ages. Amen. 22 But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words. 23 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all your presiding ministers, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all.—Amen.
Thomson(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not unmindful of hospitality; for by this some have unknowingly entertained angels. 3 Remember them who are in bonds, as if you were bound with them; them who suffer ill treatment, as being yourselves in the body. 4 Let marriage be held in esteem by all, and its bed be undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conduct be free from avarice. Be content with what you have; for he hath said, "I will never leave thee, nor will I ever forsake thee." 6 So that we may say with confidence, "The Lord is my helper, I will not fear what man can to do me." 7 Remember your leaders, who spake to you the word of God. Observing carefully the issue of their conduct, imitate their faith. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 8 Be not led away by various and strange doctrines, for it is better to have the heart strengthened with favour than with meats which have not profited those versed in them. 10 We have an altar from which they who serve in the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals, the blood of which is carried by the chief priest into the holies for a sin offering, are burned without the camp. 12 And therefore Jesus, that he might by his own blood sanctify the people, suffered without the gate. 13 Let us then go out to him, without the camp, bearing his reproach. 14 For we have no abiding city here, but are seeking one to come. 15 By him therefore let us offer up continually to God a sacrifice of praise, that is, the fruit of our lips, praising his name; 16 and forget not beneficence and contribution: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders and yield to them [for they are watching over your souls,[as they who must give an account] that they may do it with joy and not with grief; for this would be unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, being desirous of conducting ourselves honourably in all things, 19 and I exhort you to this with the more earnestness, that I may be restored to you the sooner. 20 Now may the God of this peace, who raised from the dead the shepherd of the flock, who is great by the blood of an everlasting covenant, namely, our Lord Jesus, 21 perfect you in every good work, that you may do his will, working in you what is well pleasing in his sight through Jesus Christ: to whom be the glory for the ages of the ages. Amen. 22 Now I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have sent it to you in brief. 23 You know that our brother Timothy is set at liberty, with whom, if he come soon, I will see you. 24 Salute all your leaders and all the saints. They of Italy salute you. 25 The favour be with you all. Amen.
Webster(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them who suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. 5 Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. 7 Remember them who have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of their manner of life. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied in them. 10 We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. 14 For here we have no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. 16 But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. 23 Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G3306 0 Let G5360 brotherly love G3306 [G5720] continue.
  2 G1950 0 Be G3361 not G1950 [G5737] forgetful G5381 to entertain strangers G1063 : for G1223 by G5026 this G5100 some G3579 [G5660] have entertained G32 angels G2990 [G5627] unawares.
  3 G3403 [G5737] Remember G1198 them that are in bonds G5613 , as G4887 [G5772] bound with them G2558 [G5746] ; and them who suffer adversity G5613 , as G5607 [G5752] being G846 yourselves G2532 also G1722 in G4983 the body.
  4 G1062 Marriage G5093 is honourable G1722 in G3956 all G2532 , and G2845 the bed G283 undefiled G1161 : but G4205 fornicators G2532 and G3432 adulterers G2316 God G2919 [G5692] will judge.
  5 G5158 Let your manner of life G866 be without covetousness G714 [G5746] ; and be content G3918 [G5752] with such things as ye have G1063 : for G846 he G2046 [G5758] hath said G3364 , I will never G447 [G5632] leave G4571 thee G3761 G3364 , nor G1459 [G5632] forsake G4571 thee.
  6 G5620 So that G2248 we G2292 [G5723] may boldly G3004 [G5721] say G2962 , The Lord G1698 is my G998 helper G2532 , and G5399 0 I will G3756 not G5399 [G5700] fear G5101 what G444 man G4160 [G5692] shall do G3427 to me.
  7 G3421 [G5720] Remember G2233 [G5740] them who have the rule G5216 over you G3748 , who G2980 [G5656] have spoken G5213 to you G3056 the word G2316 of God G3739 : whose G4102 faith G3401 [G5737] follow G333 [G5723] , considering G1545 the end G391 of their manner of life.
  8 G2424 Jesus G5547 Christ G846 the same G5504 yesterday G2532 , and G4594 to day G2532 , and G1519 for G165 ever.
  9 G4064 0 Be G3361 not G4064 [G5744] carried about G4164 with various G2532 and G3581 strange G1322 doctrines G1063 . For G2570 it is a good thing G2588 that the heart G950 [G5745] be established G5485 with grace G3756 ; not G1033 with meats G5623 0 , which have G3756 not G5623 [G5681] profited G4043 [G5660] them that have been occupied G1722 in G3739 them.
  10 G2192 [G5719] We have G2379 an altar G1537 , of G3739 which G2192 [G5719] they have G3756 no G1849 right G5315 [G5629] to eat G3000 [G5723] who serve G4633 the tabernacle.
  11 G1063 For G4983 the bodies G5130 of those G2226 beasts G3739 , whose G129 blood G1533 [G5743] is brought G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin G2618 [G5743] , are burned G1854 outside G3925 the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also G2443 , that G37 [G5661] he might sanctify G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood G3958 [G5627] , suffered G1854 outside G4439 the gate.
  13 G1831 [G5741] Let us go forth G5106 therefore G4314 to G846 him G1854 outside G3925 the camp G5342 [G5723] , bearing G846 his G3680 reproach.
  14 G1063 For G5602 here G2192 [G5719] we have G3756 no G3306 [G5723] continuing G4172 city G235 , but G1934 [G5719] we seek one G3195 [G5723] to come.
  15 G1223 By G846 him G3767 therefore G399 [G5725] let us offer G2378 the sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually G5123 [G5748] , that is G2590 , the fruit G5491 of our lips G3670 [G5723] giving thanks G846 to his G3686 name.
  16 G1161 But G2140 to do good G2532 and G2842 to share G1950 [G5737] forget G3361 not G1063 : for G5108 with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 [G5743] is well pleased.
  17 G3982 [G5732] Obey G2233 [G5740] them that have the rule G5216 over you G2532 , and G5226 [G5720] submit yourselves G1063 : for G846 they G69 [G5719] watch G5228 for G5216 your G5590 souls G5613 , as G591 [G5694] they that must give G3056 account G2443 , that G4160 [G5725] they may do G5124 it G3326 with G5479 joy G2532 , and G3361 not G4727 [G5723] with grief G1063 : for G5124 that G255 is unprofitable G5213 for you.
  18 G4336 [G5737] Pray G4012 for G2257 us G1063 G3754 : for G3982 [G5754] we trust G2192 [G5719] we have G2570 a good G4893 conscience G1722 , in G3956 all things G2309 [G5723] willing G390 [G5745] to live G2573 honestly.
  19 G1161 But G3870 [G5719] I beseech G4056 you the rather G4160 [G5658] to do G5124 this G2443 , that G600 [G5686] I may be restored G5213 to you G5032 the sooner.
  20 G1161 Now G2316 the God G1515 of peace G321 [G5631] , that brought again G1537 from G3498 the dead G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G3173 , that great G4166 shepherd G4263 of the sheep G1722 , through G129 the blood G166 of the everlasting G1242 covenant,
  21 G2675 0 Make G5209 you G2675 [G5659] perfect G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G1519 to G4160 [G5658] do G846 his G2307 will G4160 [G5723] , working G1722 in G5213 you G2101 that which is wellpleasing G846 in his G1799 sight G1223 , through G2424 Jesus G5547 Christ G3739 ; to whom G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  22 G1161 And G3870 [G5719] I beseech G5209 you G80 , brethren G430 [G5737] , bear with G3056 this word G3874 of exhortation G1063 G2532 : for G1989 [G5656] I have written a letter G5213 to you G1223 in G1024 few words.
  23 G1097 [G5719] Know ye G80 that our brother G5095 Timothy G630 [G5772] is set at liberty G3326 ; with G3739 whom G1437 , if G2064 [G5741] he come G5032 shortly G3700 [G5695] , I will see G5209 you.
  24 G782 [G5663] Greet G3956 all G2233 [G5740] them that have the rule G5216 over you G2532 , and G3956 all G40 the saints G575 . They of G2482 Italy G782 [G5736] greet G5209 you.
  25 G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. 3 Remember them who are in bonds, as fellow-prisoners; and them who suffer evil, as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be honorable among all, and the bed unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your behavior be without the love of money, being contented with the things you have; for himself has said, "I will never leave you, not will I at all utterly forsake you." 6 So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men." 7 Remember your rulers, who have spoken to you the word of God: observing carefully the issue of their conduct, imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same, yesterday, and today, and for ever. 9 Be not tossed about with various and foreign doctrines; for it is good that the heart be established by grace, not by meats, by which they have not profited, who have been taken up with them. 10 We have an altar of which they have no right to eat, who serve in the tabernacle. 11 Moreover, the bodies of those animals, whose blood is brought by the high priest into the most holy place, a sin-offering, are burnt without the camp: 12 wherefore Jesus, also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. 14 For we have not here an abiding city, but we earnestly seek one to come. 15 Through him, therefore, let us offer up continually, the sacrifice of praise to God; namely, the fruit of our lips, confessing to his name. 16 But to do good, and to communicate, forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your rulers, and submit yourselves; for they watch for your souls, as those who must give account: -that they may do this with joy, and not with mourning; for that would be unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, willing in all things to behave well. 19 And, I the more earnestly beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now may the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting institution, 21 make you fit for every good work, to do his will, producing in you what is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom we the glory for ever and ever. Amen. 22 Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief. 23 Know that our brother Timothy is sent away, with whom, if he come soon, I will see you. 24 Salute all your rulers, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Favor be with you all. Amen.
Etheridge(i) 1 Let the love of the brethren continue in you; 2 and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving [Or, feeling it.] it, have received angels. 3 Remember those who are bound, as if with them ye were bound: be mindful of those who are afflicted, as men (should) who are clothed with flesh. 4 Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth. 5 Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support.[Withhold from thee hands; that is, help, strength, &c.] 6 And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what [can] a man do to me? 7 Remember your leaders; those who have spoken to you the word of Aloha: reflect on the consummation of their course, and imitate their faith. 8 Jeshu Meshiha is yesterday, and to-day, and for ever. 9 UNTO strange and variable doctrines be not led away; for it is good that with grace we confirm our hearts, and not by meats, because they have not been helped who have walked in them. 10 But we have an altar of which it is not lawful for them to eat who minister in the tabernacle. 11 For those animals, whose blood the high priest took into the sanctuary for sins, had their flesh burned without the camp. 12 On this account Jeshu, that he might sanctify his people by his blood, without the city suffered. 13 Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy. 14 For we have no city which is permanent here; but one that is to come we are expecting. 15 By him,[By his hand.] therefore, let us offer up at all time unto Aloha the sacrifices of praise, which are the fruits of the lips which give thanks to his name. 16 And forget not compassion and communication to the poor: for with these sacrifices a man pleaseth Aloha. 17 Be persuaded by your leaders, and obey them; for they watch for your souls as men who must render an account of you, that with joy they may do this, and not with groans; for that is not profitable for you. 18 Pray for us; for we are confident we have a good conscience, that in all things we desire to act aright. 19 And more especially I ask from you to do this, that I may be turned to you quickly. 20 But the God of peace, who brought up from the house of the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the eternal covenant, who is Jeshu Meshiha, our Lord, 21 make you perfect in every good work, that ye may do his will, and effect in you whatever is good before him, by Jeshu Meshiha: to him be glory unto the age of ages. Amen. 22 Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you. 23 But know that our brother Timotheos is released; and if he come soon, with him I will see you. 24 Ask for the peace of all your leaders, and of all the saints: they of Italia ask for your peace. 25 Grace be with you all. Amen.
Murdock(i) 1 Let love for the brethren dwell among you. 2 And forget not kindness to strangers; for thereby some have been privileged to entertain angels, unawares. 3 And remember those in bonds, as if ye were bound with them: and recollect those in affliction, as being yourselves clothed in flesh. 4 Marriage is honorable in all; and their bed undefiled: but whoremongers and adulterers, God will judge. 5 Let not your mind love money; but let what ye have, satisfy you. For the Lord himself hath said, I will never leave thee, nor slacken the hand towards thee. 6 And it belongeth to us, to say confidently, My Lord is my aider, I will not fear. What can man do to me? 7 Remember your guides, who have spoken to you godly discourse; examine the issue of their course, and imitate their faith. 8 Jesus the Messiah is the same, yesterday, to-day, and for ever. 9 Be not led away by strange and variable doctrines. For it is a good thing, that we strengthen our hearts with grace, and not with meats; for those have not been benefited, who walked in them. 10 And we have an altar, of which they who minister in the tabernacle have no right to eat. 11 For the flesh of those animals, whose blood the high priest brought into the sanctuary for sins, was burned without the camp. 12 For this reason, Jesus also, that he might sanctify his people with his blood, suffered without the city. 13 Therefore, let us also go forth to him, without the camp, clothed with his reproach: 14 (for we have here no abiding city; but we expect one that is future:) 15 and through him, let us at all times offer to God the sacrifices of praise, that is, the fruits of lips which give thanks to his name. 16 And forget not commiseration and communication with the poor; for with such sacrifices a man pleaseth God. 17 Confide in your guides, and hearken to them; for they watch for your souls, as men who must give an account of you, that they may do this with joy and not with anguish; for that would not be profitable to you. 18 Pray ye for us; for we trust we have a good consciousness, that in all things we desire to conduct ourselves well. 19 Especially do I request you to do this, that I may return to you speedily. 20 May the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the everlasting covenant, namely Jesus the Messiah, our Lord, 21 make you perfect in every good work, that ye may do his pleasure; and himself operate in you that which is pleasing In his sight, through Jesus the Messiah; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you. 23 And know ye, that our brother Timothy is set at liberty: and if he come soon, I, with him, shall see you. 24 Salute all your guides, and all the saints. All they of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Sawyer(i) 1 (5:4) Let brotherly love continue. 2 Forget not hospitality; for by this some without knowing it have entertained angels. 3 Remember those bound as bound with them, and those injured as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and married life without blame; but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your life be without avarice, and be contented with what you have; for he said, I will never leave you, I will never forsake you; 6 so that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear; what can man do to me? 7 (5:5) Remember your guides who spoke to you the word of God, and considering the end of their life follow the faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and forever. 9 Be not carried about with various and strange doctrines; for it is good that the mind should be established with grace, not with aliments, in which those walking are not profited. 10 (5:6) We have an altar of which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals whose blood is carried into the sanctuary by the chief priest are burnt without the encampment. 12 Wherefore also Jesus, that he might purify the people through his blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; 14 for we have not here a city that continues, but we seek that which is to come. 15 Through him, therefore, let us offer the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of lips confessing his name. 16 And forget not beneficence and liberality; for with such sacrifices God is well pleased. 17 (5:7) Obey your guides and be in subjection; for they watch for your souls as having to give an account, that they may do this with joy and not with grief; for this is unprofitable for you. 18 (5:8) Pray for us; for we trust we have a good conscience, in all things wishing to live well. 19 And I exhort you do this the more, that I may sooner be restored to you. 20 (5:9) And may the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, our Lord Jesus, 21 perfect you in every good work to do his will, doing in you that which is pleasing in his sight through Jesus Christ, to whom be the glory forever; amen. 22 (5:10) And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words. 23 Know that brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you. 24 Salute all your guides and all the saints. Those from Italy salute you. 25 The grace be with you all; amen.
Diaglott(i) 1 The brotherly love let continue. 2 Of the kind-to strangers not be you neglectful; through this for without knowing some having entertained messengers. 3 Be you mindful of the prisoners, as if having been bound together; of those being ill-treated, as also yourselves being in body. 4 Honorable the marriage among all, and the bed undefiled; fornicators but and adulterers will judge the God. 5 Not a love of money the turn of mind; being satisfied with the things being present; he for has said: Not not thee may I leave, not even thee may I forsake; 6 so that being confident us to say: A Lord for me a helper, and not I will fear; what shall do to me a man? 7 Remember you of those leading of you, who spoke to you the word of the God; of whom viewing attentively the result of the mode of life, imitate you the faith. 8 Jesus Anointed yesterday and to-day the same, and for the ages. 9 By teachings various and strange not be you lead away; good for by favor to be established the heart, not by provisions, by which not were profited those having walked about. 10 We have an altar, from which to eat not they have authority those in the tabernacle serving. 11 Of whom for is brought animals the blood concerning sin into the holies by means of the high-priest, of these the bodies are burned outside of the camp. 12 Therefore also Jesus, so that he might sanctify through the own blood the people, outside of the gate suffered. 13 Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing; 14 not for we have here abiding a city, but the one being about to come we seek. 15 Through him therefore may we offer a sacrifice of praise continually to the God, this is, fruit of lips ascribing praise to the name of him. 16 Of the but doing good and fellowship not be you neglectful; with such for sacrifices is well-pleased the God. 17 Be you obedient to those leading you, and he you subject; they for watch on behalf of the souls of you, as an account going to render; so that with joy this they may do, and not groanings; disastrous for to you this. 18 Pray you for us; we have confidence for, because a good conscience we have, in all things well wishing to conduct ourselves; 19 more earnestly but I entreat this to do, so that more quickly I may be restored of you. 20 The now God of the peace, the one having led up out of dead ones the shepherd of the sheep the great by blood of a covenant age-lasting, the Lord of us Jesus, 21 knit together you in every work good, in order the to do the will of him; doing in you the well-pleasing thing in presence of himself, through Jesus Anointed; to whom the glory for the ages of the ages; so be it. 22 I entreat now you, brethren, bear you with the word of the exhortation; indeed for in few words I sent to you. 23 You know the brother Timothy having been sent away, with whom, if quickly he comes, I shall see you. 24 Salute you all the leaders of you, and all the holy ones. Salute you those from the Italy. 25 The favor with all of you. So be it.
ABU(i) 1 LET brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some entertained angels unawares. 3 Remember those in bonds, as bound with them; those in adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he has said: I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do to me? 7 Remember those who were your leaders, who spoke to you the word of God; considering the end of whose manner of life, imitate their faith. 8 Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and forever. 9 Be not carried away with various and strange teachings; for it is good that the heart be established with grace, not with meats, which did not profit those who walked therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy places by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. 14 For here we have not an abiding city, but are seeking for that which is to come. 15 Through him, therefore, let us offer up the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey those who are your leaders, and submit; for they watch for your souls, as those who shall give account; that they may do this with joy, and not with sighing, for that is unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things desiring to deport ourselves well. 19 But I the more earnestly beseech you to do this, that I may the sooner be restored to you. 20 Now the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep in virtue of the blood of an eternal covenant, 21 make you perfect in every good work to do his will, doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory, forever and ever. Amen. 22 But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words. 23 Know that the brother, Timothy, has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all that are your leaders, and all the saints. Those of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Anderson(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for, by this means, some have unconsciously entertained angels. 3 Remember those who are in bonds, as if you yourselves had been bound, and those who suffer affliction, since you yourselves are in the body. 4 Marriage is honorable among all men, and the bed undefiled; but lewd men and adulterers God will judge. 5 Let there be no money-loving disposition; be content with such things as you have. For he has said: I will never leave you, nor will I ever forsake you. 6 So, then, we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear what man will do to me. 7 Remember those who rule over you, who have spoken to you the word of God: attentively consider the result of their conduct, and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and forever. 9 Be not carried away by various and strange teachings: for it is good that the heart be strengthened with grace, not with meats, which have not profited those who were occupied with them. 10 We have a sacrifice, of which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals whose blood, shed for sin, is carried by the high priest into the holiest, are burned with out the camp. 12 Wherefore, Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Therefore, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. 14 For here we have no abiding city, but we seek one to come. 15 Through him, therefore, let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. 16 But forget not to do good, and to be liberal: for with such, sacrifices God is well pleased. 17 Obey those who rule over you, and be submissive: for they watch for your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief: for that would be fatal to you. 18 Pray for us: for we trust that we have a good conscience, willing to live honor ably in all things. 19 And I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now may the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus Christ, the great Shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant, 21 perfect you in every good work, in order that you may do his will, working in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory from age to age. Amen. 22 I beseech you, brethren, bear with my word of exhortation: for I have written to you in few words. 23 Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all your rulers, and all the saints. The saints of Italy salute you. Grace be with you all. Amen. 25 :
Noyes(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember those in bonds, as bound with them; those in distress, as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee;" 6 so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?" 7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God; and considering well the end of their manner of life, imitate their faith. 8 Jesus Christ is yesterday and today the same, and for ever. 9 Be not carried aside with various and strange teachings; for it is good that the heart be established with grace, not with meats, in which those who walked were not profited. 10 We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the sanctuary by the highpriest are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; 14 for here we have no abiding city, but are seeking that which is to come. 15 Through him therefore let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips giving thanks to his name. 16 But works of kindness and liberality forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders, and submit yourselves to them; for they keep watch in behalf of your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief; for this is not for your advantage. 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves well; 19 but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now may the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of an everlasting covenant, even our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good work, to do his will, doing in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever. Amen. 22 But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words. 23 Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all your leaders, and all the saints. Those from Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
YLT(i) 1 Let brotherly love remain; 2 of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; 3 be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body; 4 honourable is the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge. 5 Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,' 6 so that we do boldly say, `The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' 7 Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith—considering the issue of the behaviour—be imitating, 8 Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; 9 with teachings manifold and strange be not carried about, for it is good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited; 10 we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving, 11 for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest—of these the bodies are burned without the camp. 12 Wherefore, also Jesus—that he might sanctify through his own blood the people—without the gate did suffer; 13 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; 14 for we have not here an abiding city, but the coming one we seek; 15 through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name; 16 and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased. 17 Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this is unprofitable to you.
18 Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well, 19 and more abundantly do I call upon you to do this, that more quickly I may be restored to you. 20 And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep—in the blood of an age-during covenant—our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom is the glory—to the ages of the ages! Amen. 22 And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. 23 Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you. 24 Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy: 25 the grace is with you all! Amen.
JuliaSmith(i) 1 Let brotherly love remain. 2 Forget not hospitality: for by this some knew not having treated angels with friendship. 3 Remember them in bonds as bound together with them; them treated ill, as the same being in the body. 4 Marriage honoured in all, and the bed unpolluted: but fornicators and adulterers God will judge. 5 The disposition exempt from avarice; being contented with present circumstances: for he has said, I will not send thee back, nor forsake thee. 6 So that being confident, we say, The Lord aiding me, and I will not fear what man will do to me. 7 Remember them guiding you, who spake to you the word of God: of whom, observing narrowly the issue of the mode of life, imitate the faith: 8 Jesus Christ, yesterday, and to day the same, and for ever. 9 With various and strange teachings be not carried about. For good the heart be rendered firm by grace; not by food, in which they having walked about were not profited. 10 We have an altar, of which they serving the tent have no power to eat. 11 for of whom the blood of the living ones is brought for sin into the holies by the chief priest, the bodies of these are burned without the camp. 12 Wherefore also Jesus, that he might consecrate the people by his own blood, suffered without the camp. 13 Therefore we should come to him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no abiding city, but we seek that about to be. 15 By him therefore we should always bring up the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of the lips assenting to his name. 16 And the doing good and mutual participation forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Believe them guiding you, and yield: (for they watch vigilantly for your souls, as going to return the word.) that with joy they might do this, and not lamenting: for this unprofitable for you. 18 Pray for us: for we have trusted that we have a good consciousness, in all things wishing to be well occupied. 19 And I beseech the more abundantly to do this, that I might the more speedily be restored to you. 20 And the God of peace, having brought up from the dead, the great Shepherd of the sheep, in the blood of the eternal covenant, our Lord Jesus Christ, 21 Put you in proper order in every good work for doing his will, doing in you the thing pleasing before him, by Jesus Christ; to whom glory for the time of times. Amen. 22 And I beseech you, brethren, hold up the word of entreaty: for I also sent to you in a few words. 23 Ye know the brother Timothy having been set at liberty; with whom, if he come more speedily, I shall see you. 24 Greet all them guiding you, and all the holy. 25 They from Italy greet you. Grace with you all. Amen.
Darby(i) 1 Let brotherly love abide. 2 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. 3 Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body. 4 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. 5 [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. 6 So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? 7 Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith. 8 Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. 9 Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them]. 10 We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; 11 for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp. 12 Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate: 13 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: 14 for we have not here an abiding city, but we seek the coming one. 15 By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name. 16 But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you. 18 Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. 19 But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you. 20 But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant, 21 perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen. 22 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. 23 Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you. 24 Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you. 25 Grace [be] with you all. Amen.
ERV(i) 1 Let love of the brethren continue. 2 Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are evil entreated, as being yourselves also in the body. 4 [Let] marriage [be] had in honour among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. 5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. 6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? 7 Remember them that had the rule over you, which spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. 8 Jesus Christ [is] the same yesterday and today, [yea] and for ever. 9 Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. 15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. 18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things. 19 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, [even] our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
ASV(i) 1 Let love of the brethren continue. 2 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body. 4 [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. 5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. 6 So that with good courage we say,
The Lord is my helper; I will not fear:
What shall man do unto me?

7 Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. 8 Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, (yea) and for ever. 9 Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. 15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.
18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 19 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Grace be with you all. Amen.
ASV_Strongs(i)
  1 G3306 Let G5360 love G3306 of the brethren continue.
  2 G1950   G1950 Forget G3361 not G5381 to show love unto strangers: G1063 for G3778 thereby G1223   G5100 some G3579 have entertained G32 angels G2990 unawares.
  3 G3403 Remember G1198 them that are in bonds, G5613 as G4887 bound with them; G2558 them that are ill-treated, G5613 as G5607 being G846 yourselves G2532 also G1722 in G4983 the body.
  4 G1062 Let marriage G1722 be had in G5093 honor G3956 among all, G2532 and G2845 let the bed G283 be undefiled: G1161 for G4205 fornicators G2532 and G3432 adulterers G2316 God G2919 will judge.
  5 G5158 Be ye G866 free from the love G714 of money; content G3918 with such things as ye have: G1063 for G846 himself G2046 hath said, G447 I will G3756 in no G3361 wise G447 fail G4571 thee, G3756 neither will I in any G3361 wise G1459 forsake G4571 thee.
  6 G5620 So that G3004 with G2292 good courage G2248 we G3004 say, G2962 The Lord G1698 is my G998 helper; G2532   G5399 I will G3756 not G5399 fear: G5101 What G444 shall man G4160 do G3427 unto me?
  7 G3421 Remember G2233 them that had the rule over G5216 you, G3748 men G2980 that spake G5213 unto you G3056 the word G2316 of God; G333 and considering G1545 the issue G3739 of their G391 life, G3401 imitate G4102 their faith.
  8 G2424 Jesus G5547 Christ G846 is the same G5504 yesterday G2532 and G4594 to-day, G2532 yea and G1519 for G165 ever.
  9 G4064 Be G3361 not G4064 carried away G4164 by divers G2532 and G3581 strange G1322 teachings: G1063 for G2570 it is good G2570 that G2588 the heart G950 be established G5485 by grace; G3756 not G1033 by meats, G3739 wherein G1722   G4043 they that occupied G5623 themselves were G3756 not G5623 profited.
  10 G2192 We have G2379 an altar, G3739 whereof G1537   G2192 they have G3756 no G1849 right G5315 to eat G3000 that serve G4633 the tabernacle.
  11 G1063 For G4983 the bodies G2226 of G5130 those G2226 beasts G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the holy place G1223 by G749 the high priest G4012 as an offering for G266 sin, G2618 are burned G1854 without G3925 the camp.
  12 G1352 Wherefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 he might sanctify G2992 the people G1223 through G2398 his own G129 blood, G3958 suffered G1854 without G4439 the gate.
  13 G5106 Let us therefore G1831 go forth G4314 unto G846 him G1854 without G3925 the camp, G5342 bearing G846 his G3680 reproach.
  14 G1063 For G2192 we G3756 have not G5602 here G3306 an abiding G4172 city, G235 but G1934 we seek G3195 after the city which is to come.
  15 G1223 Through G846 him G3767 then G399 let us offer G2378 up a sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually, G5124 that G2076 is, G2590 the fruit G5491 of G5491 lips G3670 which make confession G3686 to G846 his G3686 name.
  16 G1161 But G2140 to do good G2532 and G2842 to communicate G1950 forget G3361 not: G1063 for G5108 with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 is well pleased.
  17 G3982 Obey G2233 them that have the rule over G5216 you, G2532 and G5226 submit G1063 to them: for G846 they G69 watch G5228 in behalf G5216 of your G5590 souls, G5613 as G591 they that shall give G3056 account; G2443 that G4160 they may do G5124 this G3326 with G5479 joy, G2532 and G3361 not G4727 with grief: G1063 for G5124 this G255 were unprofitable G5213 for you.
  18 G4336 Pray G4012 for G2257 us: G1063 for G3982 we are persuaded G3754 that G2192 we have G2570 a good G4893 conscience, G2309 desiring G390 to live G2573 honorably G1722 in G3956 all things.
  19 G1161 And G3870 I exhort G4056 you the more exceedingly G4160 to do G5124 this, G2443 that G600 I may be restored G5213 to you G5032 the sooner.
  20 G1161 Now G2316 the God G1515 of peace, G321 who brought again G1537 from G3498 the dead G3173 the great G4166 shepherd G4263 of the sheep G1242 with the G129 blood G166 of an eternal G1242 covenant, G2257 even our G2962 Lord G2424 Jesus,
  21 G2675 make G5209 you G2675 perfect G1722 in G3956 every G18 good G2041 thing G1519 to G4160 do G846 his G2307 will, G4160 working G1722 in G5213 us G2101 that which is well-pleasing G1799 in G846 his G1799 sight, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ; G3739 to whom G1391 be the glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  22 G1161 But G3870 I exhort G5209 you, G80 brethren, G430 bear G3056 with the word G2532 of exhortation, G1063 for G1989 I have written G5213 unto you G1223 in G1024 few words.
  23 G1097 Know ye G80 that our brother G5095 Timothy G630 hath been set at liberty; G3326 with G3739 whom, G1437 if G2064 he come G5032 shortly, G3700 I will see G5209 you.
  24 G782 Salute G3956 all G2233 them that have the rule over G5216 you, G2532 and G3956 all G40 the saints. G782 They G575 of G2482 Italy G782 salute G5209 you.
  25 G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let love of the brethren continue. 2 Forget not to show love unto strangers; for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them, them that are illtreated, as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. 5 Be ye free from the love of money, content with such things as ye have; for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. 6 So that with good courage we say, The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do unto me? 7 Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God, and considering the issue of their life, imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever. 9 Be not carried away by diverse and strange teachings; for it is good that the heart be established by grace, not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come. 15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. 16 But to do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit to them; for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account, that they may do this with joy, and not with grief; for this were unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 19 And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good work to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever and ever. Amen. 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. 23 Know ye that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Rotherham(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers. 3 Bear in mind them who are in bonds, as having become jointly bound,––them who are suffering ill–treatment, as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge. 5 Without fondness for money, be your way of life,––being content with the present things,––for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake: 6 So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me? 7 Be mindful of them who are guiding you, who, indeed, have spoken unto you, the word of God: the outgoing of whose behaviour, reviewing, be imitating, their faith. 8 Jesus Christ, yesterday, and today, is the same,––and unto the ages. 9 With teachings, manifold and strange, be not carried aside; for it is, noble, that, with gratitude, should, the heart, be getting confirmed,––not with matters of food, in which, they who are walking, have not been profited. 10 We have an altar––to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service; 11 For, in the case of those living creatures, whose blood for sins is carried into the holy place, through means of the high–priest, the bodies of these, are burned up, outside the camp. 12 Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered: 13 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. 14 For we have not here an abiding city, but, unto that which is to be, are we seeking our way. 15 Through him, let us be offering up a sacrifice of praise, continually, unto God; that is, a fruit of lips confessing unto his name. 16 But, of the doing good and of fellowship, be not forgetful; for, with such sacrifices as these, is, God, well–pleased. 17 Be yielding unto them who are guiding you, and submit yourselves; for they are watching over your souls, as having an account to render, that, with joy the same they may be doing, and not with sighing,––for, unprofitable unto you, were, this.
18 Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves. 19 But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you. 20 But, the God of peace, He that led up from among the dead the great Shepherd of the sheep, with the blood of an age–abiding covenant,––our Lord Jesus, 21 Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well–pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. 22 Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you. 23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty,––with whom, if more speedily he be coming, I will see you. 24 Salute all them who are guiding you, and all the saints: they from Italy, salute you. 25 Favour be with you all.
Twentieth_Century(i) 1 Let your love for the Brethren continue. :24 Give our greeting to all your Leaders, and to all Christ's People. Our friends from Italy send their greetings to you. 2 Do not neglect to show hospitality; for, through being hospitable, men have all unawares entertained angels. 3 Remember the prisoners, as if you were their fellow-prisoners, and the oppressed, not forgetting that you also are still in the body. 4 Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery. 5 Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said-- 'I will never forsake you, nor will I ever abandon you.' 6 Therefore we may say with confidence-- 'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?' 7 Do not forget your Leaders, the men who told you God's Message. Recall the close of their lives, and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and to-day--yes, and for ever! 9 Do not let yourselves be carried away by the various novel forms of teaching. It is better to rely for spiritual strength upon the divine help, than upon regulations regarding food; for those whose lives are guided by such regulations have not found them of service. 10 We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the Tabernacle have no right to eat. 11 The bodies of those animals whose blood is brought by the High Priest into the Sanctuary, as an offering for sin, are burnt outside the camp. 12 And so Jesus, also, to purify the People by his own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; 14 for here we have no permanent city, but are looking for the City that is to be. 15 Through him let us offer, as our sacrifice, continual praise to God--an offering from lips that glorify his Name. 16 Never forget to do kindly acts and to share what you have with others, for such sacrifices are acceptable to God. 17 Obey your Leaders, and submit to their control, for they are watching over your souls, as men who will have to render an account, so that they may do it with joy, and not in sorrow. That would not be to your advantage. 18 Pray for us, for we are sure that our consciences are clear, since our wish is to be occupied with what is good. 19 And I the more earnestly ask for your prayers, that I may be restored to you the sooner. 20 May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, 'by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable Covenant, is the Great Shepherd of God's Sheep,' Jesus, our Lord-- 21 may God make you perfect in everything that is good, so that you may be able to do his will. May he bring out in us all that is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be all glory for ever and ever. Amen. 22 I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you. 23 You will be glad to hear that our Brother, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together. 24 Give our greeting to all your Leaders, and to all Christ's People. Our friends from Italy send their greetings to you. 25 May God bless you all.
Godbey(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant. 3 Remember those bound, as having been bound along with them; those suffering persecutions, as you yourselves being also in the body. 4 Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers. 5 Let your deportment be free from covetousness; being content with present things: for he said, I will not, I will not, leave you, neither do I ever forsake you; 6 so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me? 7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God: the outgoing of whose deportment seeing, imitate their faith. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and forever. 9 Be not carried away with fantastical and strange teachings: for it is good that the heart be established with grace; not with meats, in which those going round were not profited. 10 We have an altar, from which those ministering in the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals, whose blood is shed by the high priest in the sanctuary for sin, are utterly burnt up outside of the camp. 12 Therefore indeed Jesus, in order that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; 14 for we have here no continuing city, but we are seeking unto one which is to come. 15 Therefore let us offer to God a sacrifice of praise continually, that is, the fruit of our lips, confessing to his name. 16 But do not forget benefaction and fellowship: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders, and be submissive: for they are watching for your souls, as they shall give an account that they may do this with joy and not with grief, for this is unprofitable to you. 18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, wishing in all things to deport ourselves in harmony with the beauty of holiness. 19 But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you. 20 And the God of peace, the one having raised up from the dead our Lord Jesus Christ, the great shepherd of the sheep, make you perfect, through the blood of the everlasting covenant, 21 in every good thing to do his will, doing that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the age of the ages. Amen. 22 But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly. 23 Know our brother Timothy has departed; with whom, if he may come the more speedily, I shall see you. 24 Salute all your leaders, and all the saints. Those from Italy salute you. 25 Grace be with you all.
WNT(i) 1 Let brotherly love always continue. 2 Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests. 3 Remember prisoners, as if you were in prison with them; and remember those suffering ill-treatment, for you yourselves also are still in the body. 4 Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. 5 Your lives should be untainted by love for money. Be content with what you have; for God Himself has said, "I WILL NEVER, NEVER LET GO YOUR HAND: I WILL NEVER NEVER FORSAKE YOU." 6 So that we fearlessly say, "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT BE AFRAID: WHAT CAN MAN DO TO ME?" 7 Remember your former leaders--it was they who brought you God's Message. Bear in mind how they ended their lives, and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and to-day--yes, and to the ages to come. 9 Do not be drawn aside by all sorts of strange teaching; for it is well to have the heart made stedfast through God's grace, and not by special kinds of food, from which those who scrupulously attend to them have derived no benefit. 10 We Christians have an altar from which the ministers of the Jewish Tent have no right to eat. 11 For the bodies of those animals of which the blood is carried by the High Priest into the Holy place as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. 14 For we have no permanent city here, but we are longing for the city which is soon to be ours. 15 Through Him, then, let us continually lay on the altar a sacrifice of praise to God, namely, the utterance of lips that give thanks to His Name. 16 And do not forget to be kind and liberal; for with sacrifices of that sort God is greatly pleased. 17 Obey your leaders and be submissive to them. For they are keeping watch over your souls as those who will have to give account; that they may do this with joy and not with lamentation. For that would be of no advantage to you. 18 Keep on praying for us; for we are sure that we have clear consciences, and we desire to live nobly in every respect. 19 I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you. 20 Now may God who gives peace, and brought Jesus, our Lord, up again from among the dead--even Him who, by virtue of the blood of the eternal Covenant, is the great Shepherd of the sheep-- 21 fully equip you with every grace that you may need for the doing of His will, producing in us that which will truly please Him through Jesus Christ. To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. 22 Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you. 23 You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him. 24 Greet all your leaders and all God's people. The brethren from Italy send you greetings. 25 Grace be with you all! Amen.
Worrell(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not forget to show love for strangers; for thereby some entertained angels unawares. 3 Remember the prisoners, as bound with them; those ill-treated, as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your disposition be without fondness for money; content with the present things; for He Himself hath said, "I will in nowise leave you, neither will I in any wise forsake you." 6 So that with good courage we say, "The Lord is my Helper, I will not be afraid; what shall man do to me?" 7 Remember those who are your leaders, who spake to you the word of God; and, considering the issue of whose manner of life, imitate their faith. 8 Jesus Christ is yesterday and today the same—and forever. 9 Be not carried away by manifold and strange teachings; for it is good that the heart be established with grace, not with foods, in which those who occupied themselves were not profited. 10 We have an altar, from which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place through the priest as an offering for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore, Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered without the gate. 13 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; 14 For we have not here an abiding city, but we are seeking for the one about to come. 15 Through Him, therefore, let us offer up a sacrifice of praise to God continually; that is, the fruit of our lips making confession to His name. 16 But, of well-doing, and contributing, be not forgetful; for with such sacrifices God is well-pleased. 17 Obey those who are your leaders, and submit to them; for they watch in behalf of your souls, as those who are to give an account; that they may do this with joy, and not with sighing; for this would be unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to deport ourselves honestly in all things. 19 And I the more earnestly exhort you to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, Who brought up from the dead the Great Shepherd of the sheep, in virtue of the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good thing to do His will, working in you that which is well-pleasing in His sight, through Jesus Christ; to Whom be the glory forever. Amen. 22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all those who are your leaders, and all the saints. Those from Italy salute you. 25 Grace be with you all.
Moffatt(i) 1 Let your brotherly love continue. 2 Never forget to be hospitable, for by hospitality some have entertained angels unawares. 3 Remember prisoners, as if you were in prison yourselves; remember those who are being ill-treated, since you too are in the body. 4 Let marriage be held in honour by all, and keep the marriage-bed unstained. God will punish the vicious and adulterous. 5 Keep your life free from the love of money; be content with what you have, for He has said, Never will I fail you, never will I forsake you. 6 So that we can say confidently, The Lord is my helper, I will not be afraid. What can men do to me? 7 Remember your leaders, the men who spoke the word of God to you; look back upon the close of their career, and copy their faith. 8 Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. 9 Never let yourselves be carried away with a variety of novel doctrines; for the right thing is to have one's heart strengthened by grace, not by the eating of food — that has never been any use to those who have had recourse to it. 10 Our altar is one of which the worshippers have no right to eat. 11 For the bodies of the animals whose blood is taken into the holy Place by the high priest as a sin-offering, are burned outside the camp; 12 and so Jesus also suffered outside the gate, in order to sanctify the people by his own blood. 13 Let us go to him outside the camp, then, bearing his obloquy 14 (for we have no lasting city here below, we seek the City to come). 15 And by him let us constantly offer praise to God as our sacrifice, that is, the fruit of lips that celebrate his Name. 16 Do not forget beneficence and charity, either; these are the kind of sacrifices that are acceptable to God. 17 Obey your leaders, submit to them; for they are alive to the interests of your souls, as men who will have to account for their trust. Let their work be a joy to them and not a grief — which would be a loss to yourselves. 18 Pray for me, for I am sure I have a clean conscience; my desire is in every way to lead an honest life. 19 I urge you to this all the more, that I may get back to you the sooner. 20 May the God of peace who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, with the blood of the eternal covenant, 21 furnish you with everything for the doing of his will, creating in your lives by Jesus Christ what is acceptable in his own sight! To him be glory for ever and ever: Amen. 22 I appeal to you, brothers, to bear with this appeal of mine. It is but a short letter. 23 You must understand that [our] brother Timotheus is now free. If he comes soon, he and I will see you together. 24 Salute all your leaders and all the saints. The Italians salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
Goodspeed(i) 1 Your love for the brotherhood must continue. 2 Do not forget to be hospitable to strangers, for by being so some, without knowing it, have had angels as their guests. 3 Remember those who are in prison as though you were in prison with them, and those who are ill-treated as being yourselves liable to the same trials. 4 Marriage should be respected by everyone, and the marriage relation kept sacred, for vicious and immoral people God will punish. 5 You must not be avaricious; you must be content with what you have, for God himself has said, "I will never let go of you or desert you!" 6 So that we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can men do to me?" 7 Do not forget your former leaders, the men who brought you God's message. Remember how they ended their lives and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same today that he was yesterday, and he will be so forever. 9 You must not be carried away with strange varieties of teaching. The true way to steadfastness of heart is through God's mercy, not through scruples about food, which have never done their adherents any good. 10 Our altar is one at which those who serve the tent of worship have no right to eat. 11 For the bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest are burned outside the camp. 12 And so Jesus too, in order to purify the people by his blood, suffered death outside the city gate. 13 Let us, therefore, go out to him, outside the camp, sharing the contempt that he endured, 14 for we have no permanent city here on earth, but we are in search of the city that is to come. 15 In his name let us continually offer praise as our sacrifice to God—the utterance of lips that glorify God's name. 16 But do not forget to be helpful and generous, for that is the kind of sacrifice that pleases God. 17 Obey your leaders and give way to them, for they are keeping watch in defense of your souls, as men accountable for the trust. Make their work a joy and not a grief, for that would be the worse for you. 18 Pray for me, for I am sure I have a clear conscience, and I mean in every way to live an upright life. 19 I ask this of you more especially that I may be brought back to you the sooner. 20 May God, the giver of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus who through the blood by which he ratified the everlasting agreement has become the great shepherd of the sheep, 21 fit you by every blessing to do his will, and through Jesus Christ carry out in us what will please him. To him be glory forever and ever. Amen. 22 I beg you brothers, to listen patiently to this appeal, for I have written you but briefly. 23 You must know that our brother Timothy has been released from prison. If he comes here soon, we will see you together. 24 Remember us to all your leaders and to all your fellow-Christians. The brothers from Italy wish to be remembered to you. 25 God bless you all!
Riverside(i) 1 LET brotherly love continue. 2 Do not forget hospitality: for by this some have, without knowing it, had angels as their guests. 3 Keep in mind the prisoners, as if you were their fellow prisoners, and those who are suffering hardships, since you yourselves are also in the body. 4 Let marriage be held in honor by all and let the bed be undefiled; for unchaste persons and adulterers God will judge. 5 Let your lives be free from the love of money. Be content with what you have. For he has said, "I will not fail you nor will I forsake you." 6 So we may say with courage, "The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?" 7 Remember your leaders, those who have spoken to you God's message, think how they ended their lives and imitate their faith. 8 Jesus Christ is yesterday and to-day the same — yes, and through the ages. 9 Do not be carried away with all sorts of foreign teachings. It is well to have the heart strengthened by grace, not by special kinds of food. Those who live in that way are not profited. 10 We have an altar of which those who worship in the Tent have no right to eat. 11 For the bodies of the animals whose blood is brought into the holy place by the High Priest are burned outside the camp. 12 For this reason Jesus also, to make the people holy by his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go out to him outside the camp and bear the reproaches cast on him. 14 For we have here no continuing city, but we are seeking the coming one. 15 Through him then let us offer to God always the sacrifice of praise, that is, the fruit of lips that make confession in his name. 16 Do not forget kindness and generosity, for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders and yield to their authority; for they watch over your souls as those who must give account, that they may do it with joy and not with sighing. That would be unprofitable for you. 18 Pray for us: for we are confident that we have a good conscience, wishing to live nobly in every way. 19 I earnestly beg you to do this that I may be restored to you the sooner. 20 May the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep through the blood of an eternal covenant, 21 equip you with every good thing for doing his will, doing in you what is well-pleasing in his sight through Jesus Christ, to whom be glory for the ages of the ages. Amen. 22 I beg you, brethren, to bear with my words of exhortation; for I have written to you briefly. 23 I wish you to know that our brother Timothy has been set at liberty. With him, if he comes soon, I will see you. 24 Give my greetings to all your leaders and all the holy. Those who are from Italy send their greetings to you. 25 Grace be with you all.
MNT(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not neglect to show hospitality; for by it some have even entertained angels unawares. 3 Remember those who are in prison, as if you were fellow prisoners; remember too, those who are being ill-treated, since you too, are in the body. 4 Let marriage be held in honor by all, and the marriage bed be undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. 5 Let your life be untainted by love of money; be content with such things as you have; for God himself has said, I will never leave thee; I will never forsake thee. 6 So that we can say with confidence, The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me? 7 Remember your leaders, the men who spoke the message of God to you; consider the issue of their lives, and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 9 Do not allow yourselves to be swept away by various and strange teachings. For it is a beautiful thing to be established in heart by grace, and not by regulations regarding food, from which those that occupied themselves with them have derived no benefit. 10 We Christians have an altar from which those have no right to eat who minister in the Tabernacle. 11 For the bodies of the animals whose blood is carried by the High Priest into the Holy Place are burned outside the camp, 12 and so Jesus suffered outside the gate in order to sanctify the people by his own blood. 13 Let us then go forth to him outside the camp, bearing his reproach. 14 For we have not here an abiding city, but we are earnestly seeking the city that is to be. 15 In his name, then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is the fruit of lips that confess his name. 16 And forget not to be kind and liberal; for with that sort of sacrifice God is well pleased. 17 Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as those who must give account; that they may do thus with joy and not with lamentation, for this would be unprofitable to you. 18 Keep on praying for me. I am persuaded that I have a clear conscience, and I desire in every way to live nobly. 19 I the more earnestly ask for your prayers, that I may be the more speedily restored to you. 20 Now the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, by the blood of an eternal covenant, 21 equip you in every good deed for the doing of his will, doing in you what is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ. To him be the glory unto the ages of the ages! Amen! 22 But I entreat you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. 23 You know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, I will see him with you. 24 Salute all your leaders and the saints. The brothers from Italy send you greeting. 25 Grace be with you all, Amen.
Lamsa(i) 1 LET brotherly love continue in you. 2 And forget not hospitality toward strangers: For thereby some were worthy to entertain angels unawares. 3 Remember those who are in prison, as though you were a prisoner with them; remember those who suffer adversity, for you are human also. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled; but God will judge those who practice vice and adultery; 5 Do not be carried away by the love of money; but be content with what you have: for the LORD himself has said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The LORD is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember those who are your leaders, those who have spoken the word of God to you: mark the completeness of their works, and imitate their faith. 8 Jesus Christ the same yesterday, and today, and for ever. 9 Do not be carried away by strange and divers doctrines. For it is a good thing to strengthen our hearts with grace; not with food, because it did not help those who greatly sought after it. 10 We have an altar from which those who minister in the tabernacle have no right to eat. 11 For the flesh of the beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, is burned outside the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify his people with his own blood, suffered outside the city. 13 Let us go forth therefore to him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here we have not a permanent city, but we seek one to come. 15 By him, therefore, let us always offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of the lips giving thanks to his name. 16 And do not forget kindness and fellowship with the poor: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Listen to your spiritual leaders, and obey them: for they are watchful guardians of your souls, as one who must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But above all, I beseech you to do this that I may return to you sooner. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead our LORD Jesus, that great shepherd of the sheep through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in us that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen. 22 And I beseech you, my brethren, to be patient in the word of comfort: for I have written you very briefly. 23 You should know our brother Timothy has been set at liberty; and if he should come shortly, I will see you together with him. 24 Salute all your spiritual leaders and all the saints. All of the brethren of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
CLV(i) 1 Let brotherly fondness be remaining. 2 Be not forgetting hospitality, for through this some were oblivious when lodging messengers." 3 Be mindful of those bound, as bound together with them; of those maltreated, as being yourselves also in the body." 4 May matrimony be honorable in all, and the bed undefiled, for paramours and adulterers will God be judging." 5 May fondness for money not be your manner, being sufficed with what is present, for He has declared: Under no circumstances may I be lax regarding you, Neither by any means may I be forsaking you." 6 So that we have courage to say, "The Lord is my Helper, and I shall not be afraid of what man shall be doing to me!" 7 Be remembering those of your leaders who speak to you the word of God, contemplating the sequel of their behavior, whose faith be imitating." 8 Jesus Christ, yesterday and today, is the Same One for the eons also." 9 By varied and strange teachings be not carried aside, for it ideal to be confirming the heart by grace, not by foods, by which those who walk were not benefitted." 10 We have an altar from which they have no right to be eating, who offer divine service in the tabernacle." 11 For the animals whose blood is carried into the holy places by the chief priest concerning sin, of these the bodies are burned up outside the camp." 12 Wherefore Jesus also, that He should be hallowing the people through His own blood, suffered outside the gate." 13 Now then, we may be coming out to Him outside the camp, carrying His reproach." 14 For here we are not having a permanent city, but we are seeking for the one which is impending." 15 Through Him, then, we may be offering up the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips avowing His name." 16 Now of well doing and contributing be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased." 17 Be persuaded by your leaders, and be deferring to them, for they are vigilant for the sake of your souls, as having to render an account, that they may be doing this with joy, and not with groaning, for this is disadvantageous for you." 18 Pray concerning us, for we are persuaded that we have an ideal conscience, in all wanting to behave ideally." 19 Now more exceedingly am I entreating you to do this, that I may be restored to you more quickly." 20 Now may the God of peace, Who is leading up our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, from among the dead by the blood of the eonian covenant, 21 be adapting you to every good work to do His will, doing in us what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to Whom be glory for the eons of the eons. Amen!" 22 Now I am entreating you, brethren, bear with the word of entreaty, for I write the epistle to you by bits also." 23 Know that our brother Timothy has been released, with whom, if he should be coming more quickly, I shall be seeing you." 24 Greet all your leaders, and all the saints. Those from Italy are greeting you." 25 Grace be with you all. Amen!
Williams(i) 1 You must let your brotherly love continue. 2 Do not remain neglectful of hospitality to strangers, for by it some have entertained angels without knowing it. 3 Continue to remember those who are in prison, as though you were in prison with them, and those who are being ill-treated, since you, too, are liable to similar physical punishment. 4 Marriage must be held in honor by all, and the marriage relations kept sacred. Persons who are sexually vicious and immoral God will punish. 5 You must have a turn of mind that is free from avarice; you must be content with what you have, for God Himself has said, "I will never fail you, I will never forsake you." 6 So we can confidently say: "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can men do to me?" 7 You must not forget your former leaders, for it was they who brought you the message of God. Consider how they closed their lives; imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today, yes, forever. 9 You must stop being carried away with varied and strange teachings. For it is a good thing for the heart to be strengthened by God's spiritual strength, not by special kinds of food, from which those adhering to them have gotten no good. 10 We Christians have an altar at which the ministers of the Jewish tent of worship have no right to eat. 11 For the bodies of those animals, whose blood is taken into the sanctuary by the priest as a sin-offering, are burned outside the camp. 12 So Jesus, too, in order to purify the people by His own blood, suffered outside the gate. 13 Let us, therefore, go to Him outside the camp, enduring the reproach that He endured; 14 for we have no permanent city here, but we are searching for that city which is to be ours. 15 So then, through Christ, let us always offer God the sacrifice of praise; that is, the speech of lips that glorify the name of God. 16 And stop neglecting to do good and to be generous, for God is highly pleased with just such sacrifices as these. 17 Continue to obey and to be submissive to your leaders, for they are ever watching in defense of your souls, as men who will have to give account of their trust. Treat them in this way, so that they may work with joy and not with grief. 18 Pray for me, for I am sure that I have a clear conscience, and in everything I want to live a noble life. 19 And more especially do I beg you to do so, that I may very soon be brought back to you. 20 May God, who gives us peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, who through the blood by which He ratified the everlasting covenant, is now the Great Shepherd of the sheep, 21 perfectly fit you to do His will, He Himself, through Jesus Christ, accomplishing through you what is pleasing to Him. To Him be glory forever and ever. Amen. 22 I beg you, brothers, to listen patiently to this message, for I have written you only a short letter. 23 You must know that our brother Timothy has been released from prison. If he comes soon, he and I will see you together. 24 Remember us to all your leaders and to all the Christians. The Christians from Italy wish to be remembered to you. 25 God's spiritual blessings be with you all. Amen.
BBE(i) 1 Go on loving your brothers in the faith. 2 Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. 3 Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. 4 Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. 5 Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. 6 So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? 7 Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. 9 Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. 10 We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. 11 For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. 12 For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. 13 Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. 14 For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. 15 Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. 16 But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. 17 Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. 18 Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. 19 I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. 20 Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, 21 Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. 22 But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. 23 Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. 24 Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. 25 May grace be with you all.
MKJV(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not be forgetful of hospitality, for by this some have entertained angels without knowing it. 3 Remember those who are in bonds, as bound with them, those who suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled, but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your way of life be without the love of money, and be content with such things as you have, for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you, never!" 6 so that we may boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me." 7 Remember those leading you, who have spoken to you the Word of God, whose faith follow, considering the end of their conduct: 8 Jesus Christ the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried about with different and strange doctrines, for it is good for the heart to be established with grace, not with foods, in which those who have walked in them were not helped. 10 We have an altar of which they have no right to eat, those who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the Holy of Holies by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go forth to Him outside the camp, bearing His reproach. 14 For here we have no continuing city, but we seek one to come. 15 By Him, then, let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, confessing His name. 16 But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased. 17 Yield to those leading you, and be submissive, for they watch for your souls, as those who must give account, that they may do it with joy and not with grief; for that is unprofitable for you. 18 Pray for us; for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, so that I may be more quickly restored to you. 20 Now may the God of peace (who brought again our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant) 21 make you perfect in every good work to do His will, working in you that which is well pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brothers, allow the word of exhortation. For I have written a letter to you in few words. 23 Know that our brother Timothy has been set at liberty, with whom, if he comes shortly, I will see you. 24 Greet all those leading you, and all the saints. Those from Italy greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
LITV(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not forget hospitality, for by this some unknowingly took in angels as guests. 3 Be mindful of the prisoners, as having been bound with them; of those ill-treated, as also being in the body yourselves. 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but God will judge fornicators and adulterers. 5 Set your way of life without money-loving, being satisfied with present things; for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you," never! Deut. 31:6 6 So that we may boldly say, " The Lord is my helper, and I will not be afraid. What shall man do to me?" LXX-Psa. 117:6; MT-Psa. 118:6 7 Remember your leaders who spoke the Word of God to you, considering the issue of their conduct, imitate their faith: 8 Jesus Christ, the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried away by various and strange doctrine; for it is good that the heart be confirmed by grace, not by foods, in which those walking in them were not profited. 10 We have an altar of which those serving the tabernacle have no authority to eat. 11 For of the animals whose "blood is brought" by the high priest "into the Holy of Holies" concerning sins, of these the bodies "are burned outside the camp." Lev. 16:27 12 Indeed, because of this, in order that He might sanctify the people by His own blood, Jesus suffered outside the gate. 13 So let us go forth to Him outside the camp bearing His reproach. 14 For we do not have here a continuing city, but we seek the city coming. 15 Then through Him let us offer up a sacrifice of praise to God always, that is, the fruit of the lips, confessing to His name. 16 But do not be forgetful of doing good and sharing, for God is well pleased with such sacrifices. 17 Yield to those taking the lead of you, and submit, for they watch for your souls, giving an account, that they may do this with joy, and not with groaning; for this would be no profit to you. 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, in all things wishing to behave well. 19 But I much more urge you to do this that I may sooner be restored to you. 20 Now the God of Peace, He leading up out of the dead, the great Shepherd of the sheep, in the blood of the everlasting covenant, our Lord Jesus, 21 perfect you in every good work, in order to do His will, doing in you that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. 22 And, brothers, I exhort you, endure the word of exhortation, for I indeed wrote to you by a few words . 23 You know the brother, Timothy, having been freed, with whom if I come sooner, I will see you. 24 Greet all those leading you, also all the saints. Those from Italy greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
ECB(i) 1
CONCLUSION
And abide befriending the brothers abides: 2 not forgetful to befriend strangers: for through this some lodge angels in hiding. 3 Remember the bound as being co-bound; and the vilified as also being in the body as you. 4 Marriage is honorable in all and the coition unpolluted: but Elohim judges whoremongers and adulterers. 5 Your manner, unavaricious; being satisfied with the present. For he said, I neither no way let loose of you nor no way forsake. 6 So courageously we word, Yah Veh my helper: and I awe not what humanity does to me. Psalm 118:6 7 Remember them who govern you, who speak the word of Elohim to you: whose trust mimic, considering the outcome of their behavior. 8 Yah Shua Messiah the same - yesterday and today and to the eons. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is good to establish the heart with charism; and not with foods which benefit not those who walk therein. 10 We have a sacrifice altar, whereof whoever ministers the tabernacle has no authority to eat. 11 For the bodies of those live beings, whose blood is brought into the Holies through the archpriest for sin, are burned outside the encampment. 12 So Yah Shua also, to hallow the people through his own blood, suffered outside the gate. 13 So go forth to him outside the encampment, bearing his reproach. 14 For we have no abiding city here, but we seek one to come. 15 So through him we continually offer the sacrifice of halal to Elohim, that is, the fruit of our lips, professing his name: 16 and forget not to do good and communion: for Elohim is well-pleased with such sacrifices. 17 Obey them who govern you and submit yourselves: for they watch for your souls as they that must give word - to do it with cheer and not with sighing: for that is disadvantageous for you. 18 Pray for us: for we are confident that we have a good conscience; we will to behave well in all. 19 and I superabundantly beseech you to do this: restore me to you very quickly. 20 And the Elohim of the shalom, who brought our Adonay Yah Shua from the dead, that mega shepherd of the sheep in the blood of the eternal covenant 21 prepare you in every good work to do his will: doing in you what is well-pleasing in his sight, through Yah Shua Messiah; to whom be glory to the eons of the eons. Amen. 22 And I beseech you, brothers, tolerate the word of consolation: for I epistolize you through few words. 23 Know this, that brother Timo Theos is released; with whom, whenever he comes very quickly, I see you. 24
SALUTES AND BENEDICTION
Salute all who govern you and all the holy. They of Italy salute you. 25 Charism be with you all. Amen.
AUV(i) 1 Continue to love [one another] as brothers. 2 Do not forget to show hospitality toward strangers, for by doing this, some people have entertained angels without realizing it. 3 Remember [to pray for and help] those who are in prison, as though you [yourselves] were in prison with them. [Remember] those who are being mistreated, realizing that you [yourselves] also share [with them] a physical body [i.e., you are subject to the same kind of trials]. 4 Marriage should be considered honorable among all people and its sexual responsibilities should be faithfully kept. For God will judge [and condemn] those people who are sexually immoral and who are sexually unfaithful to their mates. 5 Keep your lives free from the love of money [and be] content with what you have, because God [Himself] has said [Deut. 31:6], “By no means will I [ever] desert you or give up on you.” 6 So, we can say with confidence [Psa. 118:6], “[Since] the Lord is my helper, I will not be afraid [of] what people might do to me.” [or, “what (harm) can people do to me?”] 7 Remember your leaders who told you God’s message. [Note: This probably refers to former preachers who had since died]. Consider the outcome of the way they lived and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 9 Do not continue to be swept off your course by all kinds of strange teachings. For it is good for your hearts to be strengthened by God’s unearned favor [upon you] and not by [keeping regulations about] foods, which do not benefit those who observe them. 10 [Now] we [Christians] have an altar [i.e., the sacrifice of Christ] from which people who serve in the Tabernacle [i.e., the Jews] have no right to eat. 11 For the blood of the animals offered as sacrifices for sin is brought by the head priest into the Holy of Holies, [but] their bodies are burned outside of the camp. 12 Therefore, Jesus also suffered outside of the gate [i.e., of Jerusalem] so that He could make people holy through [the shedding of] His own blood. 13 So, we should go out to Him, outside of the camp [Note: This probably signifies separating from the whole system of Judaism, as well as full commitment to Christ], bearing the abuse that He suffered. 14 For we do not have a lasting city here on earth [i.e., such as Jerusalem] but we are looking for the city to come [i.e., heaven. See 10:11]. 15 [So], through Jesus then, we should continually offer up to God a sacrifice of praise, that is, the expression of our lips as we confess His name [to be our Lord]. 16 But do not forget to do good deeds and share [with others], for God is very pleased with such “sacrifices.” 17 [You should] obey your leaders [Note: This probably refers to church elders] and submit to their oversight, for they look out for [the welfare of] your souls as men who will give an accounting [for your spiritual progress]. [Be obedient], so that they will be able to do this joyfully and not with sorrow, for that would be unprofitable to you. 18 Pray for us [continually]. We are convinced that we [i.e., the writer of Hebrews] have a clear conscience [i.e., regarding our relationship to you] and we want to behave properly in every way. 19 And I urge you people earnestly to do this [i.e., pray for me], so that I can be sent back to you sooner [i.e., by God’s providence]. 20 Now may the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep [i.e., the church], through the blood of the never ending Agreement [i.e., Christ’s blood], 21 equip you with every good deed for doing God’s will. [May He] work in us [to accomplish] what is very pleasing in His sight through [the power of] Jesus Christ. May there be praise to Him forever and ever. May it be so. 22 But I urge you, brothers [and sisters], listen to these words of exhortation, for I have written to you briefly. 23 I want you people to know that our brother Timothy has been released [from prison ?]. If he comes [to me] soon, I will bring him with me when I visit you. 24 Greet all of those who are your leaders, and all the saints [i.e., God’s holy people]. Those [brothers] from Italy send you their greetings. 25 May God’s unearned favor be with all of you. May it be so.

ACV(i) 1 Let brotherly love abide. 2 Do not forget love for strangers, for by this some lodged agents, unaware. 3 Remember the prisoners as being in bondage together, those who are ill-treated as also yourselves being in the body. 4 Marriage is precious in every way, and the undefiled bed, but God will judge fornicators and adulterers. 5 The Way of life is to be without love of money, being content with the things that are present, for he has said, I will, no, not leave thee, and also, I will, no, not forsake thee. 6 So then we have confidence to say, The Lord is a helper to me, and I will not fear. What will man do to me? 7 Remember those who lead you, men who spoke the word of God to you, of whom, carefully observing the outcome of their conduct, imitate the faith- 8 Jesus Christ, the same yesterday and today, and into the ages. 9 Be not carried away by various and foreign doctrines. For it is good that the heart be established with grace, not with foods by which those who walked were not benefited. 10 We have an altar from which they have no right to eat, those officiating at the tabernacle. 11 For of the beasts whose blood is brought into the holy things for sin by the high priest, the bodies of these are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, so that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us therefore go forth to him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here we have no enduring city, but we seek that which is coming. 15 Through him therefore, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, fruit of lips acknowledging his name. 16 But do not forget benevolence and fellowship, for God is well pleased with such sacrifices. 17 Have confidence in those who lead you, and yield yourselves, for they watch for your souls as men who will render account, so that they may do this with joy, and not groaning, for this is unprofitable for you. 18 Pray about us, for we trust that we have a good conscience, desiring to behave well in all things. 19 But I urge you to do this even more, so that I may be restored to you sooner. 20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep by the blood of an eternal covenant-our Lord Jesus- 21 may he make you fully qualified in every good work in order to do his will, doing in you what is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. 22 And I urge you, brothers, bear with the word of exhortation, for I also wrote to you in brief. 23 Know ye, brother Timothy who was set free is with whom I will see you, if he comes sooner. 24 Salute all those who lead you, and all the sanctified. The men from Italy salute you. 25 Grace is with you all. Truly.
Common(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. 3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves are also in the body. 4 Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous. 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said, "I will never leave you, nor will I forsake you." 6 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" 7 Remember your leaders, those who spoke to you the word of God; consider the outcome of their life, and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited. 10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood. 13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. 14 For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city which is to come. 15 Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name. 16 Do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. 17 Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as men who will have to give account. Let them do this with joy, and not with grief, for that would be of no advantage to you. 18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to live honorably in all things. 19 I urge you all the more to do this so that I may be restored to you the sooner. 20 Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant, 21 equip you with every good thing to do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 I urge you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. 23 You should know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he comes soon. 24 Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings. 25 Grace be with you all.
WEB(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it. 3 Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body. 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers. 5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.” 6 So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?” 7 Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 9 Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. 10 We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. 13 Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach. 14 For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come. 15 Through him, then, let’s offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name. 16 But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 19 I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. 20 Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus, 21 make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. 22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words. 23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. 24 Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G3306 Let G5360 brotherly love G3306 continue.
  2 G1950   G3361 Don't G1950 forget G5381 to show hospitality to strangers, G1063 for G3778 in doing G1223 so, G5100 some G3579 have entertained G32 angels G2990 without knowing it.
  3 G3403 Remember G1198 those who are in bonds, G5613 as G4887 bound with them; G2558 and those who are ill-treated, G5613 since G846 you G5607 are G2532 also G1722 in G4983 the body.
  4 G1062 Let marriage G1722 be held in G5093 honor G3956 among all, G2532 and G2845 let the bed G283 be undefiled: G1161 but G2316 God G2919 will judge G4205 the sexually immoral G2532 and G3432 adulterers.
  5 G5158 Be G866 free from the love G714 of money, content G3918 with such things as you have, G1063 for G846 he G2046 has said, G447 "I will G3756 in no G3361 way G447 leave G4571 you, G3756 neither will I in any G3361 way G1459 forsake G4571 you."
  6 G5620 So that G3004 with G2292 good courage G2248 we G3004 say, G2962 "The Lord G1698 is my G998 helper. G2532   G5399 I will G3756 not G5399 fear. G5101 What G444 can man G4160 do G3427 to me?"
  7 G3421 Remember G5216 your G2233 leaders, G3748 men who G2980 spoke G5216 to you G3056 the word G2316 of God, G333 and considering G1545 the results G3739 of their G391 conduct, G3401 imitate G4102 their faith.
  8 G2424 Jesus G5547 Christ G846 is the same G5504 yesterday, G2532   G4594 today, G2532 and G1519   G165 forever.
  9 G3361 Don't G4064 be G4064 carried away G4164 by various G2532 and G3581 strange G1322 teachings, G1063 for G2570 it is good G950 that G2588 the heart G950 be established G5485 by grace, G3756 not G1033 by food, G1722 through G3739 which G4043 those who were so occupied G5623 were G3756 not G4043 benefited.
  10 G2192 We have G2379 an altar G1537 from G3739 which G3000 those who serve G4633 the holy tabernacle G2192 have G3756 no G1849 right G5315 to eat.
  11 G1063 For G4983 the bodies G2226 of G5130 those G2226 animals, G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the holy place G1223 by G749 the high priest G4012 as an offering for G266 sin, G2618 are burned G1854 outside G3925 of the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 he might sanctify G2992 the people G1223 through G2398 his own G129 blood, G3958 suffered G1854 outside G4439 of the gate.
  13 G5106 Let us therefore G1831 go out G4314 to G846 him G1854 outside G3925 of the camp, G5342 bearing G846 his G3680 reproach.
  14 G1063 For G2192 we G5602 don't have here G3306 an enduring G4172 city, G235 but G2192 we G1934 seek G3195 that which is to come.
  15 G1223 Through G846 him, G3767 then, G399 let us offer G2378 up a sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually, G5124 that G2076 is, G2590 the fruit G5491 of G5491 lips G3670 which proclaim allegiance G3686 to G846 his G3686 name.
  16 G1161 But G3361 don't G1950 forget G2140 to be doing good G2532 and G2842 sharing, G1063 for G5108 with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 is well pleased.
  17 G3982 Obey G5216 your G2532 leaders and G5226 submit G1063 to them, for G846 they G69 watch G5228 on behalf G5216 of your G5590 souls, G5613 as G591 those who will give G3056 account, G2443 that G4160 they may do G5124 this G3326 with G5479 joy, G2532 and G3361 not G4727 with groaning, G1063 for G5124 that G255 would be unprofitable G1063 for G5213 you.
  18 G4336 Pray G4012 for G2257 us, G1063 for G3982 we are persuaded G3754 that G2192 we have G2570 a good G4893 conscience, G2309 desiring G390 to live G2573 honorably G1722 in G3956 all things.
  19 G1161   G4056 I strongly G3870 urge G4160 you to do G5124 this, G2443 that G600 I may be restored G5213 to you G5032 sooner.
  20 G1161 Now G2316 may the God G1515 of peace, G321 who brought again G1537 from G3498 the dead G3173 the great G4166 shepherd G4263 of the sheep G1242 with the G129 blood G166 of an eternal G1242 covenant, G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus,
  21 G2675 make G5209 you G2675 complete G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G1519 to G4160 do G846 his G2307 will, G4160 working G1722 in G5213 you G2101 that which is well pleasing G1799 in G846 his G1799 sight, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G1391 be the glory G1519   G165 forever G165 and ever. G281 Amen.
  22 G1161 But G3870 I exhort G5209 you, G80 brothers, G430 endure G3056 the word G2532 of exhortation, G1063 for G1989 I have written G5213 to you G1223 in G1024 few words.
  23 G1097 Know G80 that our brother G5095 Timothy G630 has been freed, G3326 with G3739 whom, G1437 if G2064 he comes G5032 shortly, G3700 I will see G5209 you.
  24 G782 Greet G3956 all G5216 of your G2233 leaders G2532 and G3956 all G40 the saints. G782 The G575   G2482 Italians G782 greet G5209 you.
  25 G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
NHEB(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it. 3 Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body. 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: for God will judge the sexually immoral and adulterers. 5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you." 6 So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear. What can humans do to me?" 7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. 10 We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. 13 Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore. 14 For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come. 15 Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips that confess his name. 16 But do not forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 19 I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. 20 Now may the God of peace, who brought again from the dead the great Shepherd of the sheep with the blood of an everlasting covenant, our Lord Jesus, 21 make you complete in every good thing to do his will, working in us that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. 22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words. 23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. 24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings. 25 Grace be with you all.
AKJV(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. 23 Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5360 Let brotherly G5360 love G3306 continue.
  2 G1950 Be not forgetful G5381 to entertain G5381 strangers: G1223 for thereby G5026 G5100 some G3579 have entertained G32 angels G2990 unawares.
  3 G3403 Remember G1198 them that are in bonds, G4887 as bound G2558 with them; and them which suffer G2558 adversity, G5607 as being G846 yourselves G2532 also G4983 in the body.
  4 G1062 Marriage G5093 is honorable G3956 in all, G2845 and the bed G283 undefiled: G4205 but fornicators G3432 and adulterers G2316 God G2919 will judge.
  5 G3588 Let your G5158 conversation G866 be without G866 covetousness; G714 and be content G3588 with such G3918 things as you have: G2046 for he has said, G3364 I will never G447 leave G3761 you, nor G3364 G1459 forsake you.
  6 G5620 So G2292 that we may boldly G3004 say, G2962 The Lord G998 is my helper, G5399 and I will not fear G5101 what G444 man shall do to me.
  7 G3421 Remember G3918 them which have G2233 the rule G3748 over you, who G3918 have G2980 spoken G3056 to you the word G2316 of God: G3739 whose G4102 faith G3401 follow, G333 considering G1545 the end G391 of their conversation.
  8 G2424 Jesus G5547 Christ G846 the same G5504 yesterday, G4594 and to day, G165 and for ever.
  9 G4064 Be not carried G4064 about G4164 with divers G3581 and strange G1322 doctrines. G2570 For it is a good G2588 thing that the heart G950 be established G5485 with grace; G1033 not with meats, G3739 which G3918 have G5623 not profited G3918 them that have G4043 been occupied G1722 therein G3639 .
  10 G2192 We have G2379 an altar, G1537 whereof G3739 G2192 they have G3756 no G1849 right G5315 to eat G3000 which serve G4633 the tabernacle.
  11 G4983 For the bodies G5130 of those G2226 beasts, G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the sanctuary G749 by the high G749 priest G266 for sin, G2618 are burned G1854 without G3925 the camp.
  12 G1352 Why G2424 Jesus G2532 also, G37 that he might sanctify G2992 the people G2398 with his own G129 blood, G3958 suffered G1854 without G4439 the gate.
  13 G1831 Let us go G1831 forth G5106 therefore G1854 to him without G3925 the camp, G5342 bearing G3680 his reproach.
  14 G5602 For here G2192 have G3756 we no G3306 continuing G4172 city, G1934 but we seek G3195 one to come.
  15 G3767 By him therefore G399 let us offer G2378 the sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually, G2590 that is, the fruit G5491 of our lips G3670 giving thanks G3686 to his name.
  16 G2140 But to do G2140 good G2842 and to communicate G1950 forget G5108 not: for with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 is well G2100 pleased.
  17 G3982 Obey G2233 them that have the rule G5226 over you, and submit G5216 yourselves: G69 for they watch G5216 for your G5590 souls, G591 as they that must give G3056 account, G4160 that they may do G5479 it with joy, G4727 and not with grief: G255 for that is unprofitable for you.
  18 G4336 Pray G3982 for us: for we trust G2192 we have G2570 a good G4893 conscience, G3956 in all G2309 things willing G390 to live G2573 honestly.
  19 G3870 But I beseech G4056 you the rather G4160 to do G5124 this, G600 that I may be restored G5032 to you the sooner.
  20 G1161 Now G2316 the God G1515 of peace, G321 that brought G321 again G3498 from the dead G2962 our Lord G2424 Jesus, G3173 that great G4166 shepherd G4263 of the sheep, G1722 through G129 the blood G166 of the everlasting G1242 covenant,
  21 G2675 Make G2675 you perfect G3956 in every G18 good G2041 work G4160 to do G2307 his will, G4160 working G2101 in you that which is well pleasing G1799 in his sight, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ; G3739 to whom G1391 be glory G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  22 G3870 And I beseech G80 you, brothers, G430 suffer G3056 the word G3874 of exhortation: G1989 for I have written G1989 a letter G1024 to you in few words.
  23 G1097 Know G80 you that our brother G5095 Timothy G630 is set G630 at G630 liberty; G3739 with whom, G1437 if G2064 he come G5032 shortly, G3700 I will see you.
  24 G782 Salute G3956 all G2233 them that have the rule G3956 over you, and all G40 the saints. G2482 They of Italy G782 salute you.
  25 G5485 Grace G3956 be with you all. G281 Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.
KJC(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conduct be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember those who have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conduct. 8 Jesus Christ the same yesterday, and today, and forever. 9 Be not carried about with different and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with foods, which have not profited them that have been occupied in it. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth therefore unto him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 23 Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
KJ2000(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them who suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be held in honor by all, and the bed undefiled: but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your conduct be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember them who have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their manner of life. 8 Jesus Christ the same yesterday, and today, and forever. 9 Be not carried about with various and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with foods, which have not profited them that have been observing them. 10 We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth therefore unto him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to share forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 23 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you. 24 Greet all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
UKJV(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unexpectedly. 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word (o. logos) of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, (o. logos) that they may do it with joy, and not with grief: for that is useless for you. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I plead to you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 23 Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
RKJNT(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not forget to show hospitality to strangers: for by so doing some have entertained angels without knowing it. 3 Remember those who are in prison, as if in prison with them; and those who suffer adversity, since you yourselves are also in the body. 4 Marriage is to be held in honour by all, and the marriage bed is to be undefiled: for the sexually immoral and adulterers God will judge. 5 Let your lives be free from the love of money; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. 6 So we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to me. 7 Remember those who lead you, who have spoken to you the word of God: consider the outcome of their way of life, and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, and today, and forever. 9 Do not be carried away by varied and strange doctrines. For it is a good thing for the heart to be established by grace, not by foods, which have not benefitted those who have been occupied with them. 10 We have an altar, from which those who serve at the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore, let us go forth to him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here we do not have an enduring city, but we seek the one which is to come. 15 Therefore, through him let us continually offer a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name. 16 Do not forget to do good and to share: for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey those who lead you, and submit to them: for they watch over your souls as those who must give account. Let it be a joyful task for them, not a sad one: for that would be unprofitable for you. 18 Pray for us: for we are sure we have a good conscience, in all things desiring to live honestly. 19 I urge you more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now may the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant, 21 Equip you with every good thing to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I urge you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written to you a letter of few words. 23 I want you to know that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he arrives shortly, I will come to see you. 24 Greet all those who lead you, and all the saints. Those in Italy greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
TKJU(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: For by doing that some have entertained angels without being aware. 3 Remember those who are in bonds, as bound with them; and those that suffer adversity, as yourselves being also in the body. 4 Marriage is honorable in everyone, and the bed undefiled: But whore-mongers and adulterers God will judge. 5 Let your behavior be without covetousness; and be content with such things as you have: For He has said, "I will never leave you, nor forsake you." 6 So that we may boldly say, "The LORD is my helper, and I will not fear what man shall do to me." 7 Remember those which have rule over you, who have spoken the Word of God to you: Whose faith follow, considering the end of their conversation. 8 Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. 9 Do not be carried about with diverse and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with foods, which have not profited those who have been occupied with that. 10 We have an altar, from which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go forth to Him outside the camp, bearing His reproach. 14 For here we have no continuing city, but we seek one to come. 15 Therefore by Him let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to His name. 16 But do not forget to do good and to communicate: For with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey those that have the rule over you, and submit yourselves: For they watch for your souls, as those that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: For that is unprofitable for you. 18 Pray for us: For we trust that we have a good conscience, in all things willing to live honestly. 19 But I beseech you rather to do this, that I may be restored to you sooner. 20 Now the God of peace, that brought forth again our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, 21 make you perfect in every good work to do His will, working in you that which is well pleasing in His sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation: For I have written a letter to you in few words. 23 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom I will see you, if he comes shortly. 24 Salute all those that have the rule over you, and all the saints. Those from Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3306 Let G5360 brotherly love G3306 continue.
  2 G1950 Be G3361 not G1950 forgetful G5381 to entertain strangers: G1063 for G3778 there G1223 by G5100 some G3579 have entertained G32 angels G2990 unawares.
  3 G3403 Remember G1198 them that are in bonds, G5613 as G4887 bound with them; G2558 and them which suffer adversity, G5613 as G5607 being G846 yourselves G2532 also G1722 in G4983 the body.
  4 G1062 Marriage G5093 is honorable G1722 in G3956 all, G2532 and G2845 the bed G283 undefiled: G1161 but G4205 whoremongers G2532 and G3432 adulterers G2316 God G2919 will judge.
  5 G5158 Let your life G866 be without covetousness; G714 and be content G3918 with such things as you have: G1063 for G846 he G2046 has said, G447 I will G3756 never G3361   G447 leave G4571 you, G3756 nor G3361   G1459 forsake G4571 you.
  6 G5620 So that G2248 we G3004 may G2292 boldly G3004 say, G2962 The Lord G1698 is my G998 helper, G2532 and G5399 I will G3756 not G5399 fear G5101 what G444 man G4160 shall do G3427 to me.
  7 G3421 Remember G2233 them which have the rule over G5216 you, G3748 who G2980 have spoken G5213 to you G3056 the word G2316 of God: G3739 whose G4102 faith G3401 follow, G333 considering G1545 the end G391 of their manner of life.
  8 G2424 Jesus G5547 Christ G846 the same G5504 yesterday, G2532 and G4594 to day, G2532 and G1519 for G165 ever.
  9 G4064 Be G3361 not G4064 carried about G4164 with various G2532 and G3581 strange G1322 doctrines. G1063 For G2570 it is a good thing G950 that G2588 the heart G950 be established G5485 with grace; G3756 not G1033 with meats, G3739 which G5623 have G3756 not G5623 profited G4043 them that have been occupied G1722 in it.
  10 G2192 We have G2379 an altar, G3739 where G1537 of G2192 they have G3756 no G1849 right G5315 to eat G3000 that serve G4633 the tabernacle.
  11 G1063 For G4983 the bodies G2226 of G5130 those G2226 animals, G3739 whose G129 blood G1533 is brought G1519 into G39 the sanctuary G1223 by G749 the high priest G4012 for G266 sin, G2618 are burned G1854 outside G3925 the camp.
  12 G1352 Therefore G2424 Jesus G2532 also, G2443 that G37 he might sanctify G2992 the people G1223 with G2398 his own G129 blood, G3958 suffered G1854 outside G4439 the gate.
  13 G1831 Let us go forth G5106 therefore, G4314 to G846 him G1854 outside G3925 the camp, G5342 bearing G846 his G3680 reproach.
  14 G1063 For G5602 here G2192 have we G3756 no G3306 continuing G4172 city, G235 but G1934 we seek G3195 one to come.
  15 G1223 By G846 him G3767 therefore G399 let us offer G2378 the sacrifice G133 of praise G2316 to God G1275 continually, G5124 that G2076 is, G2590 the fruit G5491 of G5491 our lips G3670 giving thanks G3686 to G846 his G3686 name.
  16 G1161 But G2140 to do good G2532 and G2842 to share G1950 forget G3361 not: G1063 for G5108 with such G2378 sacrifices G2316 God G2100 is well pleased.
  17 G3982 Obey G2233 them that have the rule over G5216 you, G2532 and G5226 submit yourselves: G1063 for G846 they G69 watch G5228 for G5216 your G5590 souls, G5613 as G591 they that must give G3056 account, G2443 that G4160 they may do G5124 it G3326 with G5479 joy, G2532 and G3361 not G4727 with grief: G1063 for G5124 that G255 is unprofitable G5213 for you.
  18 G4336 Pray G4012 for G2257 us: G1063 for G3982 we trust G3754   G2192 we have G2570 a good G4893 conscience, G1722 in G3956 all things G2309 willing G390 to live G2573 honestly.
  19 G1161 But G3870 I beg G4056 you strongly G4160 to do G5124 this, G2443 that G600 I may be restored G5213 to you G5032 the sooner.
  20 G1161 Now G2316 the God G1515 of peace, G321 that brought again G1537 from G3498 the dead G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus, G3173 that great G4166 shepherd G4263 of the sheep, G1722 through G129 the blood G166 of the everlasting G1242 covenant,
  21 G2675 Make G5209 you G2675 perfect G1722 in G3956 every G18 good G2041 work G1519 to G4160 do G846 his G2307 will, G4160 working G1722 in G5213 you G2101 that which is wellpleasing G1799 in G846 his G1799 sight, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ; G3739 to whom G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  22 G1161 And G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G430 suffer G3056 the word G2532 of exhortation: G1063 for G1989 I have written a letter G5213 unto you G1223 in G1024 few words.
  23 G1097 Know you G80 that our brother G5095 Timothy G630 is set at liberty; G3326 with G3739 whom, G1437 if G2064 he come G5032 shortly, G3700 I will see G5209 you.
  24 G782 Greet G3956 all G2233 them that have the rule over G5216 you, G2532 and G3956 all G40 the saints. G782 They G575 of G2482 Italy G782 greet G5209 you.
  25 G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.
RYLT(i) 1 Let brotherly love remain; 2 of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; 3 be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body; 4 honourable is the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge. 5 Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He has said, 'No, I will not leave, no, nor forsake you,' 6 so that we do boldly say, 'The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' 7 Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating, 8 Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; 9 with teachings manifold and strange be not carried about, for it is good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited; 10 we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving, 11 for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp. 12 Therefore, also Jesus -- that he might sanctify through his own blood the people -- without the gate did suffer; 13 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; 14 for we have not here an abiding city, but the coming one we seek; 15 through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name; 16 and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased. 17 Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this is unprofitable to you. 18 Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well, 19 and more abundantly do I call upon you to do this, that more quickly I may be restored to you. 20 And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus, 21 make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom is the glory -- to the ages of the ages! Amen. 22 And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. 23 Know you that the brother Timothy is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you. 24 Salute all those leading you, and all the saints; salute you does those from Italy: 25 the grace is with you all! Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ Let brotherly love continue. 2 Do not forget to show hospitality; for thereby some, having entertained angels, were kept. 3 Remember those that are in bonds as bound with them and those who suffer adversity as being yourselves also in the body. 4 Let marriage be honourable in all and the bed undefiled; but the fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness, and be content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. 7 Remember your pastors, who have spoken unto you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conversation: 8 Jesus Christ the same yesterday and today and for the ages. 9 Be not taken out of the way with diverse and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace, not with foods which have not profited those that have been occupied with them. 10 We have an altar, of which those who serve the tabernacle have no faculty to eat. 11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp. 12 Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth, therefore, unto him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here we have no continuing city, but we seek the one that is coming. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips confessing his name. 16 Do not forget to do good and to fellowship; for with such sacrifices God is well pleased. 17 Listen to your pastors, and do not resist them, for they watch for your souls as those that must give account, that they may do it with joy, and not with grief; for that is unprofitable for you. 18 ¶ Pray for us: for we trust we have a good conscience in all things desiring to conduct ourselves well. 19 And I beseech you all the more to do this, that I may be restored unto you sooner. 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal testament, 21 make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory for the ages of the ages. Amen. 22 And I beseech you, brethren, that ye receive this word of exhortation, that I have written unto you briefly. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you. 24 Salute all thy pastors and all the saints. The brethren of Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.
CAB(i) 1 Let brotherly love remain. 2 Do not forget hospitality, for through this some have unwittingly entertained angels. 3 Remember the prisoners as if having been bound with them, those who are ill treated, as you yourselves are in the body also. 4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your way of life be without loving money, being satisfied with what you have. For He Himself has said, "By no means shall I desert you, nor in any way shall I forsake you;" 6 so that being confident, we may say: "The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?" 7 Remember your leaders, who spoke the word of God to you, of whom considering the result of their conduct, imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 9 Do not be carried away with various and strange doctrines. For it is good for the heart to be established by grace, not by foods, by which those having walked were not profited. 10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For of the animals, whose blood is brought in into the Holies by the high priest concerning sin, the bodies of these animals are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate. 13 Therefore let us go out to Him, outside the camp, bearing His reproach. 14 For we have no permanent city, but we seek the one to come. 15 Therefore through Him let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, confessing to His name. 16 But do not forget the doing of good and generosity, for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey your leaders, and submit to them, for they keep watch over your souls, as giving an account, in order that they may do this with joy and not groaning, for this would be unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things desiring to live commendably. 19 But I especially urge you to do this, in order that I may be restored to you more quickly. 20 Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, by the blood of the everlasting covenant, 21 make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. 22 And I appeal to you, brothers, bear with the word of exhortation, for briefly I wrote to you. 23 Know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you, if he comes quickly. 24 Greet all your leaders, and all the saints. Those from Italy greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
WPNT(i) 1 Let brotherly love continue. 2 Do not forget hospitality to strangers, for in doing so some have entertained angels without knowing it. 3 Remember the prisoners as if chained with them, those who are being mistreated as if you yourselves were physically there. 4 Marriage is honorable among all and the marriage bed undefiled, but God will judge fornicators and adulterers. 5 Your way of life should be free from the love of money, being content with what you have, because He Himself has said: “I absolutely will not desert you; I most certainly will not abandon you.” 6 So we can say with confidence: “The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?” 7 Remember your leaders, those who spoke the Word of God to you, whose faith imitate, considering the outcome of their conduct. 8 Jesus Christ is Himself, yesterday and today and into the ages. 9 Do not be carried away by various and strange teachings, because it is good that the heart be established by grace, not foods, by which those who were so occupied were not benefited. 10 We have an altar from which those who serve in the Tabernacle have no right to eat. 11 Because the bodies of the animals—whose blood, concerning sin, is brought into the Holies by the high priest—are burned up outside the camp, 12 therefore Jesus also, so that He might sanctify the people by His own blood, suffered outside the city gate. 13 So then, let us go out to Him, outside the camp, bearing His disgrace; 14 because here we do not have a permanent city, but we seek the coming one. 15 Through Him therefore, at all times, let us offer up a sacrifice of praise to God —the fruit of lips that identify with His name. 16 (But don’t forget to do good and to share, for with such sacrifices God is pleased.) 17 Obey your leaders and submit, for they keep watch over your souls, as those who must give account, so that they may do it with joy and not sighing (which would be unprofitable for you). 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring to live commendably in all things; 19 I especially urge you to do this so that I may be restored to you more quickly. 20 Now may the God of peace—who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep— 21 equip you for every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. 22 Now I appeal to you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you in few words. 23 Know that brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly. 24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you. 25 The Grace be with you all. Amen.
JMNT(i) 1 Let brotherly affection (= fondness for the Family; = friendly devotion to fellow believers) continuously remain! 2 Be continuously unforgetful (or: = un-neglecting) of fondness and affection to strangers and foreigners (or: Don't forget hospitality and friendliness to unexpected guests)! For you see, through this, some folks were unaware (oblivious; unconscious) of at some point receiving agents (or: messengers) as guests. 3 Be habitually reminding yourselves of those in bondage (or: bound ones; prisoners), as having been and now remaining bound together with [them]. [Take thought] of those maltreated (or: those continually being held by the bad or in the worthless), as being yourselves also within a body (or: as it were even being the same – in union with [that] body). 4 Marriage [is] precious (of great value and honor) in the midst of all folks (or: among all peoples), and the conjugal bed [is] unstained and undefiled; yet God is continuously judging (or: repeatedly separating and making a decision about) fornicators (or: male prostitutes; or: men who have sexual intercourse with a prostitute) and adulterers. 5 [Have] behavior (the turn, mode or manner of living) [that is] without love of silver (= money), constantly contenting ourselves (sufficing; warding-off for ourselves) in and by the things being continuously present (being at the side), for He Himself has said, "I can (or: could; would) by no means let you go (or: let up on you; send you back; release my grip on you), neither by any means may (or: could; would) I leave you down within (= forsake or fail you)," [Deut. 31:6; Josh. 1:5] 6 so that we, being constantly cheerfully courageous, [are able] to be habitually saying, "The Lord [= Yahweh] [is] a Helper (One who runs to the aid of those who cry for help) for, to and with me, and I shall not continue fearing (or: proceed to be afraid). What shall a human proceed to do to me (make for me; accomplish in me; perform for me)?" [Ps. 118:6] 7 You folks be habitually mindful of those belonging to, and from, you folks – of those habitually leading the way: whoever has spoken or now speaks God's word (or: the message which is God and has God's character) to and among you – continually gazing upward upon (or: reviewing and making close observation of) the walking-out of [their] behavior (or: conduct), whose faith, trust and loyalty be constantly imitating. 8 Jesus Christ [is] the same yesterday and today and on into the ages, (or: Jesus [is and continues being] Christ [= the Messiah] – the Man Himself {or: the Very One}: yesterday as well as today, and even into the midst of the ages,) 9 [so] do not be carried aside (or: swept away) by various and strange (or: with many-colored [as in tapestries], intricate and foreign) teachings. You see, [it is] beautiful (fine; ideal; admirably proportionate) for the heart (= core of our being) to be continuously made firm with a fixed footing by Grace, whose source is joy and which comes with favor – not by (or: in; with) foods (= rules and regulations pertaining to eating or what is edible), in which those [thus] walking about (= occupying themselves) were not increased (or: = which have not helped or benefited those who follow this way of life). 10 We continue having an altar from out of which those who continue habitually serving in the Tabernacle (= those involved with the whole ceremonial economy) do not have authority (or: right; privilege) to eat. 11 For you see, the bodies of those animals, whose blood is still repeatedly being brought [some MSS add: concerning sin] into the set-apart (or: holy) places by means of the chief priest, are habitually being burned down outside of the Camp. 12 Wherefore Jesus also suffered (and/or: had experiences of His bodily senses and emotions) outside of the gate [p46 and others: the Camp], so that He may set-apart (or: would make holy and sacred) the People through His own blood. [comment: this was a fulfillment of the Day of Atonement] 13 Now then, we can keep on coming out (or: should be progressively going out) toward Him – outside of the Camp – habitually bearing His reproach (= the censure and disgrace which He bore; or: the insult which pertains to Him). [comment: this was a call to participate in His sacrifice, and also to leave Judaism (or: religion), and thus to bear the same reproach and insults that He bore; it is also a call to bear away from them the mistakes and failures of others – John 20:23] 14 For you see, we are not continuously holding (having; possessing) a remaining (abiding; permanent) city here, but rather we are progressively seeking for (or: continuously searching upon) the impending one (the one that is presently about to be [here]). 15 Through Him, then, we may and should repeatedly (or: continuously) offer up a sacrifice of praise in God (by God; to God; for God; with God) through all things (or: through the midst of all [situations]) – that is, a fruit of lips continuously saying the same things (or: speaking alike) in His Name (by His Name; confessing to His Name; for the Name which is Him; or: = a product of speech which acknowledges His character, authority and identity). [comment: here we see a life "in spirit and truth" referred to by Jesus in John 4:23-24] 16 Now be not forgetful of well-doing (performing well; producing or constructing goodness; doing good deeds of ease; creating well-being) and of partnership (common-being/existence; community; participation; having things in common; fellowship; sharing and contributing), for by (or: in) such sacrifices God is continuously well pleased. 17 Be constantly persuading yourselves by (or: Be progressively having confidence in and continue being convinced by) those folks normally taking the lead among you folks, and continue humbly yielding under (or: giving way to or making way for) [situations or people] while coming under [His] likeness, for you see, these same folks are habitually awake and vigilant (abstaining from sleep to watch) over (or: on behalf of) your souls (your inner lives; or: the people among you folks), as those who will constantly be rendering a word (an account or an accounting), so that they can (or: would) be habitually doing (or: performing; producing) this with gracious joy – and not be constantly groaning (= complaining), for that [would be] detrimental and unprofitable (literally: not paying taxes or expenses) for you! 18 Be continuously thinking, speaking and acting toward having things go well (or: projecting goodness and ease; praying) concerning us, for we have been persuaded that we have a beautiful consciousness (a fine and ideal share in knowledge; or: a sound and noble conscience), setting our will to behave ourselves beautifully (in a good way; ideally; soundly; honorably) in all things and among all people. 19 Yet I am more exceedingly calling you alongside, urging and encouraging you to do (or: perform) this, to the end that I can (or: would) more quickly be restored (or: returned) to you. 20 Now may the God who is Peace (or: who is the origin of and has the character and qualities of harmony [= shalom]), the One at one point leading our Lord (Master; Owner) – Jesus, the Shepherd of the sheep, the Great One – back up again out from the midst of dead folks, 21 at once render you folks thoroughly equipped (fitted; adapted) in the midst of all good and in every virtue, immersed in, and in union with, the blood of a thorough arrangement (or: a covenant; a deposit which moves throughout in every direction; a placing through the midst; or: a will and testament) pertaining to and having the qualities of the Age (or: an eonian – through the ages – settlement), in order to at once do (produce; perform) His will (the effect of His intent and purpose; the result of His design and pleasure) – progressively creating (doing; forming; producing) within you folks and in union with you people [other MSS: in us] the well-pleasing and satisfying [result] in His presence and sight, through Jesus Christ, in Whom (and: for Whom, by Whom, and to Whom) [is] the glory (the reputation and the manifestation which calls forth praise) on into the ages of the ages. It is so (Count on it; Amen)! 22 Yet I am calling you alongside to aid and encourage (or: Now I am performing as a paraclete for) you, brothers (= fellow believers; = my family). Progressively uphold the word of the encouraging calling-alongside for aid and exhortation (or: the message which pertains to and has its origin in the Paraclete), for I also send it to you through a brief letter. 23 Know (or: Take note and be personally aware) [that] our brother Timothy, has been released, with whom, if he may more quickly be going (or: coming), I will see you. 24 Greet and embrace all the folks taking the lead among you, and all the set-apart folks (the holy ones; the saints). Those from Italy (or: The Italians [here]) are constantly embracing and greeting you folks (or: Those [here] are now sending you greetings from Italy). 25 Grace and joyous favor [are] with all of you! [written circa A.D. 67 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 You should continue to love one another as brothers. 2 Show hospitality to strangers, for some have entertained angels without knowing it. 3 Remember those who are in prison, as though you were in prison with them. Remember those who are suffering, as though you were suffering as they are. 4 Let marriage be honorable among all, and let the marriage bed be undefiled: for God will judge fornicators and adulterers. 5 You should be free from the love of money. Be content with what you have, for he has said: »I will not leave you. I will not forsake you.« 6 So that with good confidence (courage) we say: »Jehovah is my helper; I will not fear: What shall man do to me?« (Psalm 56:11) 7 Remember those who are taking the lead among you, men that spoke the Word of God to you. Consider their behavior and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried away by varied (different) and strange teachings. It is good that the heart is established by grace and not by food. Those who are occupied by them are not benefited. 10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat. 11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the Holy Place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 Jesus suffered outside the gate that he might sanctify the people through his own blood. 13 Let us therefore go forth to him outside the camp, bearing his reproach. 14 We do not have a city that continues. We seek after the city that is to come. 15 Let us continually offer a sacrifice of praise to God through him [Jesus], that is, the fruit of lips that make confession (give thanks and offer praise) to his name. 16 Do not forget (neglect) to do good and to communicate (fellowship) (share), for with such sacrifices God is well pleased. 17 Obey those who lead you. Submit to them: for they watch in behalf of your lives and must account for this. Obey them that their work may be a joy and not a burden; that would be without gain for you. 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience. And we wish to live honorably in all things. 19 I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, 21 make you perfect (mature) in every good thing. May you do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen. 22 I urge you, brothers, bear with the word of exhortation. I have written to you in few words. 23 Do you know that brother Timothy has been released? If he comes shortly, I will see you. 24 Greet all those who rule over you, and all the holy ones. They in Italy greet you. 25 Grace be with you all. Amen.
ISV(i) 1 Concluding WordsLet brotherly love continue. 2 Stop neglecting to show hospitality to strangers, for by showing hospitality some have had angels as their guests without being aware of it. 3 Continue to remember those in prison as if you were in prison with them, as well as those who are mistreated, since they also are only mortal.
4 Let marriage be kept honorable in every way, and the marriage bed undefiled. For God will judge those who commit sexual sins, especially those who commit adultery.
5 Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for God has said, “I will never leave you or abandon you.” 6 Hence we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?”
7 Remember your leaders, those who have spoken God’s word to you. Think about the impact of their lives, and imitate their faith. 8 Jesus, the Messiah, is the same yesterday and today—and forever!
9 Stop being carried away by all kinds of unusual teachings, for it is good that the heart be strengthened by grace, not by food laws that have never helped those who follow them.
10 We have an altar, and those who serve in the tent have no right to eat at it. 11 For the bodies of animals, whose blood is taken into the sanctuary by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp. 12 That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate. 13 Therefore go to him outside the camp and endure the insults he endured. 14 For here we have no permanent city but are looking for the one that is coming. 15 Therefore, through him let us always bring God a sacrifice of praise, that is, the fruit of our lips that confess his name. 16 Do not neglect to do good and to be generous, for God is pleased with such sacrifices.
17 Continue to follow and be submissive to your leaders, since they are watching over your souls as those who will have to give a word of explanation. By doing this, you will be letting them carry out their duties joyfully, and not with grief, for that would be harmful for you.
18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. 19 I especially ask you to do this so that I may be brought back to you sooner.
20 Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the Great Shepherd of the sheep, 21 equip you with everything good to do his will, accomplishing in us what pleases him through Jesus, the Messiah. To him be glory forever and ever! Amen.
22 Final GreetingI urge you, brothers, to listen patiently to my encouraging message, for I have written you a short letter. 23 You should know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, he will be with me when I see you.
24 Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.
25 May grace be with all of you!
LEB(i) 1 Brotherly love must continue. 2 Do not neglect hospitality, because through this some have received angels as guests without knowing it. 3 Remember the prisoners, as though you were fellow-prisoners; remember* the mistreated, as though you yourselves also are being mistreated* in the body. 4 Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed be undefiled, because God will judge sexually immoral people and adulterers. 5 Your lifestyle must be free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, "I will never desert you, and I will never abandon you."* 6 So then, we can say with confidence,
"The Lord is my helper, I will not be afraid.* What will man do to me?"* 7 Remember your leaders, who spoke the word of God to you; considering the outcome of their way of life*, imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever*. 9 Do not be carried away by various and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods by which those who participate have not benefited. 10 We have an altar from which those who serve in the tabernacle do not have the right to eat. 11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sins are burned up outside the camp. 12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood. 13 So we must go out to him outside the camp, bearing his reproach. 14 For here we do not have a permanent city, but we seek the city that is to come. 15 Therefore through him let us offer up a sacrifice of praise continually* to God, that is, the fruit of lips that confess his name. 16 And do not neglect doing good and generosity, for God is pleased with such sacrifices. 17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with groaning, for this would be unprofitable for you. 18 Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience, and want to conduct ourselves commendably in every way. 19 And I especially urge you to do this, so that I may be restored to you more quickly. 20 Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant, 21 equip you with every good thing to do his will, carrying out in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be the glory forever*.* Amen. 22 Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you briefly*. 23 Know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly enough. 24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you. 25 Grace be with all of you.
BGB(i) 1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός. 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν “Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·” 6 Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν “Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;” 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 Δι’ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός. 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
BIB(i) 1 Ἡ (-) φιλαδελφία (Brotherly love) μενέτω (let abide). 2 τῆς (-) φιλοξενίας (Of hospitality) μὴ (not) ἐπιλανθάνεσθε (be forgetful); διὰ (through) ταύτης (this) γὰρ (for), ἔλαθόν (unawares) τινες (some) ξενίσαντες (have entertained) ἀγγέλους (angels). 3 μιμνῄσκεσθε (Remember) τῶν (-) δεσμίων (prisoners) ὡς (as) συνδεδεμένοι (being bound with them), τῶν (those) κακουχουμένων (being mistreated) ὡς (as) καὶ (also) αὐτοὶ (yourselves) ὄντες (being) ἐν (in) σώματι (the body). 4 Τίμιος (Honorable let) ὁ (-) γάμος (marriage be) ἐν (in) πᾶσιν (all), καὶ (and) ἡ (the) κοίτη (marriage bed) ἀμίαντος (undefiled); πόρνους (the sexually immoral) γὰρ (for) καὶ (and) μοιχοὺς (adulterers) κρινεῖ (will judge) ὁ (-) Θεός (God). 5 Ἀφιλάργυρος (Let be without covetousness) ὁ (your) τρόπος (manner of life), ἀρκούμενοι (being satisfied) τοῖς (with the) παροῦσιν (present); αὐτὸς (He Himself) γὰρ (for) εἴρηκεν (has said): “Οὐ (Never) μή (not) σε (you) ἀνῶ (will I leave), οὐδ’ (nor) οὐ (never) μή (not) σε (you) ἐγκαταλίπω (will I forsake).” 6 Ὥστε (So) θαρροῦντας (are confident) ἡμᾶς (we) λέγειν (to say): “Κύριος (The Lord is) ἐμοὶ (my) βοηθός (helper), [καὶ] (and) οὐ (not) φοβηθήσομαι (I will be afraid); τί (what) ποιήσει (shall do) μοι (to me) ἄνθρωπος (man)?” 7 Μνημονεύετε (Remember) τῶν (those) ἡγουμένων (leading) ὑμῶν (you), οἵτινες (who) ἐλάλησαν (spoke) ὑμῖν (to you) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὧν (of whom), ἀναθεωροῦντες (considering) τὴν (the) ἔκβασιν (outcome) τῆς (of their) ἀναστροφῆς (way of life), μιμεῖσθε (imitate) τὴν (the) πίστιν (faith). 8 Ἰησοῦς (Jesus) Χριστὸς (Christ) ἐχθὲς (yesterday) καὶ (and) σήμερον (today) ὁ (is the) αὐτός (same), καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). 9 Διδαχαῖς (By teachings) ποικίλαις (various) καὶ (and) ξέναις (strange), μὴ (not) παραφέρεσθε (be carried away); καλὸν (it is good) γὰρ (for) χάριτι (by grace) βεβαιοῦσθαι (to be strengthened) τὴν (for the) καρδίαν (heart), οὐ (not) βρώμασιν (foods), ἐν (in) οἷς (which) οὐκ (not) ὠφελήθησαν (were profited) οἱ (those) περιπατοῦντες (being devoted). 10 Ἔχομεν (We have) θυσιαστήριον (an altar) ἐξ (from) οὗ (which) φαγεῖν (to eat), οὐκ (not) ἔχουσιν (have) ἐξουσίαν (authority), οἱ (those) τῇ (in the) σκηνῇ (tabernacle) λατρεύοντες (serving). 11 Ὧν (Whose) γὰρ (for) εἰσφέρεται (is brought) ζῴων (of animals) τὸ (the) αἷμα (blood as sacrifices) περὶ (for) ἁμαρτίας (sin), εἰς (into) τὰ (the) ἅγια (holy places) διὰ (by) τοῦ (the) ἀρχιερέως (high priest); τούτων (of those) τὰ (the) σώματα (bodies) κατακαίεται (are burned) ἔξω (outside) τῆς (the) παρεμβολῆς (camp). 12 διὸ (Therefore) καὶ (also) Ἰησοῦς (Jesus), ἵνα (so that) ἁγιάσῃ (he might sanctify) διὰ (by) τοῦ (the) ἰδίου (own) αἵματος (blood) τὸν (the) λαόν (people), ἔξω (outside) τῆς (the) πύλης (gate) ἔπαθεν (suffered). 13 τοίνυν (Therefore) ἐξερχώμεθα (we should go forth) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἔξω (outside) τῆς (the) παρεμβολῆς (camp), τὸν (the) ὀνειδισμὸν (reproach) αὐτοῦ (of Him) φέροντες (bearing). 14 οὐ (Not) γὰρ (for) ἔχομεν (we have) ὧδε (here) μένουσαν (an abiding) πόλιν (city), ἀλλὰ (but) τὴν (the) μέλλουσαν (coming one) ἐπιζητοῦμεν (we are seeking for). 15 Δι’ (Through) αὐτοῦ (Him) οὖν (then) ἀναφέρωμεν (we should offer) θυσίαν (the sacrifice) αἰνέσεως (of praise) διὰ (through) παντὸς (everything) τῷ (to) Θεῷ (God), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), καρπὸν (the fruit) χειλέων (of the lips) ὁμολογούντων (confessing) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him). 16 τῆς (-) δὲ (And) εὐποιΐας (the good) καὶ (and) κοινωνίας (of sharing), μὴ (not) ἐπιλανθάνεσθε (be forgetful); τοιαύταις (with such) γὰρ (for) θυσίαις (sacrifices) εὐαρεστεῖται (is well pleased) ὁ (-) Θεός (God). 17 Πείθεσθε (Obey) τοῖς (those) ἡγουμένοις (leading) ὑμῶν (you), καὶ (and) ὑπείκετε (be submissive); αὐτοὶ (they) γὰρ (for) ἀγρυπνοῦσιν (watch) ὑπὲρ (over) τῶν (the) ψυχῶν (souls) ὑμῶν (of you), ὡς (as) λόγον (account) ἀποδώσοντες (about to give); ἵνα (that) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) τοῦτο (this) ποιῶσιν (they might do), καὶ (and) μὴ (not) στενάζοντες (groaning), ἀλυσιτελὲς (unprofitable) γὰρ (indeed) ὑμῖν (for you is) τοῦτο (this). 18 Προσεύχεσθε (Pray) περὶ (for) ἡμῶν (us); πειθόμεθα (we are persuaded) γὰρ (for) ὅτι (that) καλὴν (a good) συνείδησιν (conscience) ἔχομεν (we have), ἐν (in) πᾶσιν (all things) καλῶς (well) θέλοντες (desiring) ἀναστρέφεσθαι (to conduct ourselves). 19 περισσοτέρως (More abundantly) δὲ (now) παρακαλῶ (I exhort you) τοῦτο (this) ποιῆσαι (to do), ἵνα (so that) τάχιον (more quickly) ἀποκατασταθῶ (I may be restored) ὑμῖν (to you). 20 Ὁ (May the) δὲ (now) Θεὸς (God) τῆς (-) εἰρήνης (of peace), ὁ (-) ἀναγαγὼν (having brought) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) τὸν (the) ποιμένα (Shepherd) τῶν (of the) προβάτων (sheep) τὸν (-) μέγαν (great), ἐν (by) αἵματι (the blood) διαθήκης (of the covenant) αἰωνίου (eternal), τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦν (Jesus), 21 καταρτίσαι (equip) ὑμᾶς (you) ἐν (in) παντὶ (everything) ἀγαθῷ (good), εἰς (in order) τὸ (-) ποιῆσαι (to do) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him), ποιῶν (working) ἐν (in) ἡμῖν (us) τὸ (that which is) εὐάρεστον (well pleasing) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ᾧ (to whom be) ἡ (the) δόξα (glory) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 22 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), ἀνέχεσθε (bear with) τοῦ (the) λόγου (word) τῆς (-) παρακλήσεως (of exhortation); καὶ (only) γὰρ (for) διὰ (in) βραχέων (few words) ἐπέστειλα (I have written) ὑμῖν (to you). 23 Γινώσκετε (You know) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) ἡμῶν (of us) Τιμόθεον (Timothy) ἀπολελυμένον (has been released), μεθ’ (with) οὗ (whom) ἐὰν (if) τάχιον (sooner) ἔρχηται (he should come), ὄψομαι (I will see) ὑμᾶς (you). 24 Ἀσπάσασθε (Greet) πάντας (all) τοὺς (those) ἡγουμένους (leading) ὑμῶν (you), καὶ (and) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints). Ἀσπάζονται (Greet) ὑμᾶς (you), οἱ (those) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰταλίας (Italy). 25 Ἡ (-) χάρις (Grace be) μετὰ (with) πάντων (all) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 1 Let brotherly love abide. 2 Do not be forgetful of hospitality, for through this, some have entertained angels unawares. 3 Remember prisoners as being bound with them; those being mistreated as yourselves also being in the body. 4 Let marriage be honorable in all, and the marriage bed undefiled; for God will judge the sexually immoral and adulterers. 5 Let your manner of life be without covetousness, being satisfied with the present; for He Himself has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.” 6 So we are confident to say: “The Lord is my helper, and I will not be afraid; what shall man do to me?” 7 Remember those leading you, who spoke the word of God to you, of whom, considering the outcome of their way of life, you are to imitate the faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday, and today, and to the ages. 9 Do not be carried away by various and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, in which those being devoted were not profited. 10 We have an altar from which those serving in the tabernacle have no authority to eat. 11 For the bodies of those animals whose blood is brought for sin into the holy places by the high priest are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by the own blood. 13 Therefore we should go forth to Him outside the camp, bearing His reproach. 14 For here we do not have an abiding city, but we are seeking for the coming one. 15 Through Him then, we should offer the sacrifice of praise continually, everything to God, that is, the fruit of the lips confessing His name. 16 And do not be forgetful of the good, and of the sharing; for God is well pleased with such sacrifices. 17 Obey you those leading and be submissive—for they watch over your souls, as about to give account—so that they may do this with joy and not groaning, for this is unprofitable for you. 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves well in all things. 19 And more abundantly I exhort you to do this, so that I may be restored to you more quickly. 20 Now may the God of peace, having brought out from the dead the great Shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, 21 equip you in everything good, in order to do His will, working in us that which is well pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom be the glory to the ages of the ages. Amen. 22 Now I exhort you, brothers, bear with the word of exhortation, for I have only written to you in few words. 23 You know our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he should come sooner. 24 Greet all those leading you and all the saints. Those from Italy greet you. 25 Grace be with all of you.
BSB(i) 1 Continue in brotherly love. 2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. 3 Remember those in prison as if you were bound with them, and those who are mistreated as if you were suffering with them. 4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers. 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.” 6 So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?” 7 Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them. 10 We have an altar from which those who serve at the tabernacle have no right to eat. 11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood. 13 Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore. 14 For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come. 15 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise, the fruit of lips that confess His name. 16 And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. 17 Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you. 18 Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. 19 And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon. 20 Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, 21 equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. 22 I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly. 23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. 24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings. 25 Grace be with all of you.
MSB(i) 1 Continue in brotherly love. 2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. 3 Remember those in prison as if you were bound with them, and those who are mistreated as if you were suffering with them. 4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers. 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.” 6 So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?” 7 Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them. 10 We have an altar from which those who serve at the tabernacle have no right to eat. 11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood. 13 Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore. 14 For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come. 15 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise, the fruit of lips that confess His name. 16 And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. 17 Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you. 18 Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. 19 And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon. 20 Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, 21 equip you with every good work to do His will. And may He accomplish in you what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. 22 I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly. 23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. 24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings. 25 Grace be with all of you. Amen.
MLV(i) 1 Let brotherly-love abide. 2 Do not forget hospitality; for through this, some lodged messengers, being eluded. 3 Remember those who are prisoners, as having been bound together with them; those who are mistreated, as though being mistreated yourselves also in the body. 4 Let marriage be honored among all and let the marriage-bed be undefiled, but fornicators and adulterers God will be judging. 5 In the manner of life, not being a money-lover, be content with the things which are present; for he himself has said, I may never be lax concerning you, nor should I ever forsake you. 6 So-that we, being courageous, may say, The Lord is my helper and I will not be fearing. What will man be doing for me?
7 Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and review the outcome of their conduct; imitate the faith of such. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today, and forever. 9 Do not be carried away by various and strange teachings; for it is good that the heart be confirmed in gratitude; not by foods, in which those who walked have not been profited. 10 We have an altar, from which those who give-divine service to the tabernacle have no authority to eat. 11 For the bodies of those creatures, whose blood is brought into the holy of holies through the high-priest as an offering concerning sin, are burned outside the encampment. 12 Hence Jesus also suffered outside the gate, in order that he might make the people holy through his own blood. 13 Now-then let us go forth to him outside the encampment, carrying his reproach. 14 For we do not have an abiding city here, but we are seeking after the future city. \ulnone\nosupersub 15 Therefore, let us always offer up a sacrifice of praising through him to God, that is, the fruit of our lips confessing in his name. 16 But do not forget the practice of good and fellowship; for God is well pleased with such sacrifices. 17 Obey and yield yourselves to your leaders; for they are watching out on behalf of your souls, as those who will be giving account; in order that they may do this thing with joy and not groaning; for this would be detrimental to you.
18 Pray concerning us; for we have confidence that we have a good conscience, wishing to conduct ourselves in a good manner in all things. 19 But I am encouraging you even-more to do this, in order that I may be restored to you shortly.
20 Now the God of peace, who brought up the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, from the dead in the blood of an everlasting covenant, 21 may he complete you in every good work, that you should practice his will, doing what is well pleasing in his sight in you, through Jesus Christ in whom is the glory, forevermore. Amen.
22 But I am encouraging you, brethren, tolerate the word of encouragement, for I have informed you by letter through bits of information. 23 Do you know that our brother Timothy has been released? With whom, I will be seeing you if he comes shortly.
24 Greet all your leaders and all the holy-ones. Those from Italy greet you.
25 Grace is with all of you. Amen.


VIN(i) 1 Continue to love [one another] as brothers. 2 Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. 3 Remember those in prison as if you were bound with them, and those who are mistreated as if you were suffering with them. 4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers. 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.” 6 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" 7 Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. 8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by ceremonial foods, which are of no value to those devoted to them. 10 We have an altar from which those who minister in the tabernacle have no right to eat. 11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood. 13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. 14 For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city which is to come. 15 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise, the fruit of lips that confess His name. 16 And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. 17 Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you. 18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. 19 I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. 20 Now may the God of peace—who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep— 21 equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. 22 I urge you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. 23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. 24 Greet all your leaders and all God's people. The brethren from Italy send you greetings. 25 Grace be with you all.
Luther1545(i) 1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe! 2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget. 3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. 5 Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen, 6 also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun? 7 Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben, welcher Ende schauet an und folget ihrem Glauben nach. 8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. 9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, so damit umgehen. 10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, derselbigen Leichname werden verbrannt außer dem Lager. 12 Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor. 13 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. 15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist, die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. 16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. 17 Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen, auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. 18 Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. 19 Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme. 20 Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesum, 21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. 23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen. 24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. 25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3306 Bleibet G5360 fest in der brüderlichen Liebe!
  2 G5381 Gastfrei G2990 zu sein G1950 vergesset G3361 nicht G1063 ; denn G5100 durch dasselbige haben etliche G32 ohne ihr Wissen Engel beherberget.
  3 G3403 Gedenket G1198 der Gebundenen G5613 als G4887 die Mitgebundenen G2532 und G2558 derer, die Trübsal leiden G5613 , als G846 die ihr G1722 auch noch im G4983 Leibe G5607 lebet .
  4 G1062 Die Ehe G5093 soll ehrlich gehalten G1722 werden bei G2532 allen und G3956 das G2845 Ehebett G283 unbefleckt G4205 ; die Hurer G1161 aber G2532 und G3432 Ehebrecher G2316 wird GOtt G2919 richten .
  5 G5158 Der Wandel G866 sei ohne Geiz G3918 ; und lasset euch begnügen an dem, was da G2046 ist G1063 . Denn G846 er G4571 hat gesagt: Ich will G4571 dich G3364 nicht G447 verlassen G1459 noch versäumen,
  6 G5620 also daß G2248 wir G3004 dürfen sagen G2962 : Der HErr G3427 ist mein G998 Helfer G2532 , und G5399 will mich G3756 nicht G5399 fürchten G5101 ; was G1698 sollte mir G444 ein Mensch G4160 tun ?
  7 G3421 Gedenket G2233 an eure Lehrer G3748 , die G5216 euch G3056 das Wort G2316 Gottes G2980 gesagt haben G3739 , welcher G1545 Ende G4102 schauet an und folget ihrem Glauben nach.
  8 G2424 JEsus G5547 Christus G5504 gestern G2532 und G4594 heute G2532 und G846 derselbe G1519 auch in G165 Ewigkeit .
  9 G3361 Lasset euch nicht G4164 mit mancherlei G2532 und G3581 fremden G1322 Lehren G4064 umtreiben G1063 ; denn G5623 es G5623 ist G2570 ein köstlich G3739 Ding, daß das G2588 Herz G950 fest G5485 werde, welches geschieht durch Gnade G3756 , nicht G1033 durch Speisen G3756 , davon keinen G4043 Nutzen haben, so damit umgehen .
  10 G2192 Wir haben G2379 einen Altar G3756 , davon nicht G1849 Macht G2192 haben G5315 zu essen G3739 , die G4633 der Hütte G3000 pflegen .
  11 G1063 Denn G3739 welcher G2226 Tiere G129 Blut G1533 getragen wird G1223 durch G749 den Hohenpriester G1519 in G39 das Heilige G4012 für G5130 die G266 Sünde G4983 , derselbigen Leichname G2618 werden verbrannt G1854 außer G3925 dem Lager .
  12 G1352 Darum G2532 auch G2424 JEsus G2443 , auf daß G37 er heiligte G2992 das Volk G1223 durch G2398 sein G129 eigen Blut G3958 , hat er gelitten G1854 außen vor G4439 dem Tor .
  13 G5106 So lasset uns nun G4314 zu G846 ihm G1831 hinausgehen G1854 außer G3925 dem Lager G846 und seine G3680 Schmach G5342 tragen .
  14 G1063 Denn G2192 wir haben G5602 hier G3756 keine G3306 bleibende G4172 Stadt G235 , sondern G3195 die zukünftige G1934 suchen wir.
  15 G3767 So lasset uns nun G399 opfern G1223 durch G846 ihn G2378 das Lobopfer G2316 GOtt G1275 allezeit G5123 , das ist G2590 , die Frucht G5491 der Lippen G846 , die seinen G3686 Namen G3670 bekennen .
  16 G2140 Wohlzutun G1161 und G1950 mitzuteilen vergesset G3361 nicht G2532 ; denn G5108 solche G2378 Opfer G2100 gefallen G2316 GOtt wohl.
  17 G5213 Gehorchet euren G2532 Lehrern und G5226 folget ihnen G1063 ; denn G3982 sie G69 wachen G5228 über G5216 eure G5590 Seelen G5124 , als die G3056 da Rechenschaft G591 dafür geben G5613 sollen, auf daß G846 sie G2443 das G3326 mit G5479 Freuden G4160 tun G2532 und G3361 nicht G4727 mit Seufzen G1063 ; denn G5124 das G2233 ist G5216 euch G255 nicht gut.
  18 G4336 Betet G4012 für G2257 uns G3754 ! Unser Trost ist der, daß G4893 wir ein gut Gewissen G2192 haben G2309 und fleißigen G2570 uns, guten G390 Wandel G3982 zu G1722 führen bei G3956 allen .
  19 G5124 Ich G3870 ermahne G5213 euch G1161 aber G4160 zum Überfluß, solches zu tun G2443 , auf daß G600 ich aufs schierste wieder zu euch komme.
  20 G2316 GOtt G1161 aber G1515 des Friedens G1537 , der von G3498 den Toten G321 ausgeführet hat G3173 den großen G4166 Hirten G4263 der Schafe G1722 durch G129 das Blut G166 des ewigen G1242 Testaments G2257 , unsern G2962 HErrn G2424 JEsum,
  21 G5209 der mache euch G2675 fertig G1722 in G3956 allem G18 guten G2041 Werk G4160 , zu tun G846 seinen G2307 Willen G5213 , und schaffe in euch G1799 , was vor G2424 ihm G2101 gefällig G2675 ist G1223 , durch G5547 JEsum Christum G3739 , welchem G4160 sei G1391 Ehre G165 von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  22 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G430 , haltet G3056 das Wort G3874 der Ermahnung G2532 zugute; denn G5213 ich habe euch G1223 kurz G1989 geschrieben .
  23 G1097 Wisset G80 , daß der Bruder G5095 Timotheus G630 wieder ledig ist G3326 , mit G3739 welchem G1437 , so G5032 er bald G2064 kommt G5209 , will ich euch G3700 sehen .
  24 G782 Grüßet G3956 alle G2233 eure Lehrer G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G782 . Es grüßen G5216 euch G575 die Brüder aus G2482 Italien .
  25 G575 Die G5485 Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
Luther1912(i) 1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. 2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. 5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; 6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" 7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. 8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. 9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen. 10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. 13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. 15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. 16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. 17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. 18 Betet für uns.Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. 19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. 20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus, 21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. 23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. 24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. 25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3306 Bleibet G5360 fest in der brüderlichen Liebe .
  2 G5381 Gastfrei G1950 zu sein vergesset G3361 nicht G1063 ; denn G1223 G5026 dadurch G3579 haben G5100 etliche G2990 ohne ihr Wissen G32 Engel G3579 beherbergt .
  3 G3403 Gedenket G1198 der Gebundenen G5613 als G4887 die Mitgebundenen G2558 und G2558 derer, die Trübsal G5613 leiden, als G846 die ihr G2532 auch G1722 noch im G4983 Leibe G5607 lebet .
  4 G1062 Die Ehe G5093 soll ehrlich G1722 gehalten werden bei G3956 allen G2532 und G2845 das Ehebett G283 unbefleckt G4205 ; die Hurer G1161 aber G2532 und G3432 die Ehebrecher G2316 wird Gott G2919 richten .
  5 G5158 Der Wandel G866 sei ohne Geiz G714 ; und laßt G714 euch genügen G3918 an dem, was da G1063 ist. Denn G846 er G2046 hat gesagt G3364 : «Ich G4571 will dich G3364 nicht G447 verlassen G3364 G3761 G4571 noch G1459 versäumen »;
  6 G5620 also daß G2248 wir G2292 dürfen G3004 sagen G2962 : Der HERR G1698 ist mein G998 Helfer G5399 , ich G3756 will mich nicht G5399 fürchten G5101 ; was G4160 sollte G3427 mir G444 ein Mensch G4160 tun ?
  7 G3421 Gedenket G5216 an eure G2233 Lehrer G3748 , die G5213 euch G3056 das Wort G2316 Gottes G2980 gesagt G391 haben; ihr G1545 Ende G333 schauet G3401 an und folget G3739 ihrem G4102 Glauben nach.
  8 G2424 Jesus G5547 Christus G5504 gestern G2532 und G4594 heute G2532 und G846 derselbe G1519 auch in G165 Ewigkeit .
  9 G4064 Lasset G3361 euch nicht G4164 mit mancherlei G2532 und G3581 fremden G1322 Lehren G4064 umtreiben G1063 ; denn G2570 es ist ein köstlich Ding G2588 , daß das Herz G950 fest G5485 werde, welches geschieht durch Gnade G3756 , nicht G1033 durch Speisen G3756 , davon keinen G5623 Nutzen G4043 haben, die G1722 G3739 damit G4043 umgehen .
  10 G2192 Wir haben G2379 einen Altar G1537 G3739 , davon G3756 nicht G1849 Macht G2192 haben G5315 zu essen G4633 , die der Hütte G3000 pflegen .
  11 G1063 Denn G3739 welcher G2226 Tiere G129 Blut G1533 getragen G1223 wird durch G749 den Hohenpriester G1519 in G39 das Heilige G4012 für G266 die Sünde G5130 , deren G4983 Leichname G2618 werden verbrannt G1854 außerhalb G3925 des Lagers .
  12 G1352 Darum G2532 hat auch G2424 Jesus G2443 , auf daß G37 er heiligte G2992 das Volk G1223 durch G2398 sein eigen G129 Blut G3958 , gelitten G1854 draußen G4439 vor dem Tor .
  13 G1831 So G5106 lasset uns nun G4314 zu G846 ihm G1831 hinausgehen G1854 aus G3925 dem Lager G846 und seine G3680 Schmach G5342 tragen .
  14 G1063 Denn G2192 wir G5602 haben hier G3756 keine G3306 bleibende G4172 Stadt G235 , sondern G3195 die zukünftige G1934 suchen wir.
  15 G399 So lasset G3767 uns nun G399 opfern G1223 durch G846 ihn G133 G2378 das Lobopfer G2316 Gott G1275 allezeit G5123 , das ist G2590 die Frucht G5491 der Lippen G846 , die seinen G3686 Namen G3670 bekennen .
  16 G1161 G2140 Wohlzutun G2532 und G2842 mitzuteilen G1950 vergesset G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solche G2378 Opfer G2100 gefallen G2316 Gott G2100 wohl .
  17 G3982 Gehorchet G5216 euren G2233 Lehrern G2532 und G5226 folget G1063 ihnen; denn G846 sie G69 wachen G5228 über G5216 eure G5590 Seelen G5613 , als G591 die G3056 da Rechenschaft G591 dafür geben G2443 sollen; auf daß G4160 sie G5124 das G3326 mit G5479 Freuden G4160 tun G2532 und G3361 nicht G4727 mit Seufzen G1063 ; denn G5124 das G5213 ist euch G255 nicht gut .
  18 G4336 Betet G4012 für G2257 uns G1063 . G3982 Unser Trost G3754 ist der, daß G2192 wir G2570 ein gutes G4893 Gewissen G2192 haben G2309 und fleißigen G2573 uns, guten G390 Wandel G1722 zu führen bei G3956 allen .
  19 G3870 Ich ermahne G1161 aber G4056 desto mehr G5124 , solches G4160 zu tun G2443 , auf daß G600 ich G5032 umso schneller G5213 wieder zu euch G600 komme .
  20 G2316 Der Gott G1161 aber G1515 des Friedens G321 , der G1537 von G3498 den Toten G321 ausgeführt G3173 hat den großen G4166 Hirten G4263 der Schafe G1722 durch G129 das Blut G166 des ewigen G1242 Testaments G2257 , unsern G2962 HERRN G2424 Jesus,
  21 G2675 der G5209 mache euch G2675 fertig G1722 in G3956 allem G18 guten G2041 Werk G1519 , zu G4160 tun G846 seinen G2307 Willen G4160 , und schaffe G1722 in G5213 euch G1799 , was vor G846 ihm G2101 gefällig G1223 ist, durch G2424 Jesum G5547 Christum G3739 ; welchem G1391 sei Ehre G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  22 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G430 , haltet G3056 das Wort G3874 der Ermahnung G430 zugute G1063 G2532 ; denn G1989 ich G5213 habe euch G1223 G1024 kurz G1989 geschrieben .
  23 G1097 Wisset G80 , daß der Bruder G5095 Timotheus G630 wieder frei G3326 ist; mit G3739 dem G1437 , so G5032 er bald G2064 kommt G3700 , will G5209 ich euch G3700 sehen .
  24 G782 Grüßet G3956 alle G5216 eure G2233 Lehrer G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G782 . Es grüßen G5209 euch G575 die Brüder aus G2482 Italien .
  25 G5485 Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Die Bruderliebe bleibe. 2 Der Gastfreundschaft vergesset nicht, Denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 3 Gedenket der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leibe sind. 4 Die Ehe sei geehrt in allem, und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. 5 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen"; 6 so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun? " 7 Gedenket eurer Führer, die euch das Wort Gottes verkündigt haben, und, den Ausgang ihres Wandels anschauend, ahmet ihren Glauben nach. 8 Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit. 9 Laßt euch nicht fortreißen durch mancherlei und fremde Lehren; Denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, von welchen keinen Nutzen hatten, die darin wandelten. 10 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. 11 Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten. 13 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige. 15 Durch ihn nun laßt uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. 16 Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen. 17 Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen (als die da Rechenschaft geben sollen), auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; Denn dies wäre euch nicht nützlich. 18 Betet für uns; Denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. 19 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. 20 Der Gott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte unseren Herrn Jesum, den großen Hirten der Schafe, in dem Blute des ewigen Bundes, 21 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 22 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. 23 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald kommt, ich euch sehen werde. 24 Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von Italien. 25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5360 Die Bruderliebe G3306 bleibe.
  2 G5381 Der Gastfreundschaft G1950 vergesset G3361 nicht, G1063 Denn G1223 durch G5026 dieselbe G3579 haben G5100 etliche G2990 ohne ihr Wissen G32 Engel G3579 beherbergt.
  3 G3403 Gedenket G1198 der Gefangenen, G5613 als G4887 Mitgefangene; G2558 derer, die Ungemach leiden, G5613 als G2532 solche, die auch G846 selbst G1722 im G4983 Leibe G5607 sind.
  4 G1062 Die Ehe G5093 sei geehrt G1722 in G3956 allem, G2532 und G2845 das Bett G283 unbefleckt; G4205 Hurer G1161 aber G2532 und G3432 Ehebrecher G2919 wird G2316 Gott G2919 richten.
  5 G5158 Der Wandel G866 sei ohne Geldliebe; G714 begnüget G3918 euch mit dem, was vorhanden G1063 ist, Denn G846 er G2046 hat gesagt: G447 "Ich will G4571 dich G3364 nicht G447 versäumen, G3761 G3364 noch G4571 dich G1459 verlassen";
  6 G5620 so daß G2248 wir G2292 kühn G3004 sagen G2962 mögen: "Der Herr G1698 ist mein G998 Helfer, G2532 und G5399 ich will mich G3756 nicht G5399 fürchten; G5101 was G4160 wird G3427 mir G444 ein Mensch G4160 tun?"
  7 G3421 Gedenket G5216 eurer G2233 Führer, G3748 die G5213 euch G3056 das Wort G2316 Gottes G2980 verkündigt G1545 haben, und, den Ausgang G391 ihres Wandels G333 anschauend, G3401 ahmet G3739 ihren G4102 Glauben G3401 nach.
  8 G2424 Jesus G5547 Christus G846 ist derselbe G5504 gestern G2532 und G4594 heute G2532 und G1519 in G165 Ewigkeit.
  9 G4064 Laßt G3361 euch nicht G4064 fortreißen G4164 durch mancherlei G2532 und G3581 fremde G1322 Lehren; G1063 Denn G2570 es ist gut, G2588 daß das Herz G5485 durch Gnade G950 befestigt G3756 werde, nicht G1033 durch Speisen, G3756 von welchen keinen G5623 Nutzen hatten, G1722 G3739 die darin G4043 wandelten.
  10 G2192 Wir haben G2379 einen Altar, G1537 von G3739 welchem G3756 kein G1849 Recht G2192 haben G5315 zu essen, G4633 die der Hütte G3000 dienen.
  11 G1063 Denn G5130 von den G2226 Tieren, G3739 deren G129 Blut G4012 für G266 die Sünde G1519 in G39 das Heiligtum G1533 hineingetragen G1223 wird durch G749 den Hohenpriester, G2618 werden G4983 die Leiber G1854 außerhalb G3925 des Lagers G2618 verbrannt.
  12 G1352 Darum G3958 hat G2532 auch G2424 Jesus, G2443 auf daß G1223 er durch G2398 sein eigenes G129 Blut G2992 das Volk G37 heiligte, G1854 außerhalb G4439 des Tores G3958 gelitten.
  13 G5106 Deshalb G1831 laßt G4314 uns zu G846 ihm G1831 hinausgehen, G1854 außerhalb G3925 des Lagers, G846 seine G3680 Schmach G5342 tragend.
  14 G1063 Denn G2192 wir haben G5602 hier G3756 keine G3306 bleibende G4172 Stadt, G235 sondern G1934 wir suchen G3195 die zukünftige.
  15 G1223 Durch G846 ihn G3767 nun G399 laßt G2316 uns Gott G1275 stets G2378 ein Opfer G133 des Lobes G399 darbringen, G5123 das ist G2590 die Frucht G5491 der Lippen, G846 die seinen G3686 Namen G3670 bekennen.
  16 G2140 Des Wohltuns G1161 aber G2532 und G2842 Mitteilens G1950 vergesset G3361 nicht, G1063 denn G5108 an solchen G2378 Opfern G2100 hat G2316 Gott G2100 Wohlgefallen.
  17 G3982 Gehorchet G5216 euren G2233 Führern G2532 und G5226 seid unterwürfig; G1063 denn G846 sie G69 wachen G5228 über G5216 eure G5590 Seelen G5613 [als G3056 die da Rechenschaft G591 geben G2443 sollen], auf daß G5124 sie dies G3326 mit G5479 Freuden G4160 tun G2532 und G3361 nicht G4727 mit Seufzen; G1063 Denn G5124 dies G5213 wäre euch G255 nicht nützlich.
  18 G4336 Betet G4012 für G2257 uns; G1063 Denn G3982 wir halten dafür, G3754 daß G2570 wir ein gutes G4893 Gewissen G2192 haben, G1722 da wir in G3956 allem G2573 ehrbar G390 zu wandeln G2309 begehren.
  19 G3870 Ich bitte G1161 euch aber G4056 um so mehr, G5124 dies G4160 zu tun, G2443 auf daß G5213 ich euch G5032 desto schneller G600 wiedergegeben werde.
  20 G2316 Der Gott G1515 des Friedens G1161 aber, G1537 der aus G3498 den Toten G321 wiederbrachte G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesum, G3173 den großen G4166 Hirten G4263 der Schafe, G1722 in G129 dem Blute G166 des ewigen G1242 Bundes,
  21 G2675 vollende G5209 euch G1722 in G3956 jedem G18 guten G2041 Werke, G1519 um G846 seinen G2307 Willen G4160 zu tun, G1722 in G5213 euch G4160 schaffend, G1799 was vor G846 ihm G2101 wohlgefällig G1223 ist, durch G2424 Jesum G5547 Christum, G3739 welchem G1391 die Herrlichkeit G1519 sei in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  22 G3870 Ich bitte G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder, G430 ertraget G3056 das Wort G3874 der Ermahnung; G1063 denn G1989 ich habe G5213 euch G2532 auch G1223 mit G1024 kurzen Worten G1989 geschrieben.
  23 G1097 Wisset, G80 daß unser Bruder G5095 Timotheus G630 freigelassen G3326 ist, mit G3739 welchem, G1437 wenn G5032 er bald G2064 kommt, G5209 ich euch G3700 sehen werde.
  24 G782 Grüßet G3956 alle G5216 eure G2233 Führer G2532 und G3956 alle G40 Heiligen. G782 Es grüßen G5209 euch G575 die von G2482 Italien.
  25 G5485 Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen! G281 Amen.
ELB1905(i) 1 Die Bruderliebe bleibe. 2 Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 3 Gedenket der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leibe sind. 4 Die Ehe sei geehrt in allem, O. unter allen und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. 5 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch o. indem ihr euch begnüget mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: »Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen«; [5.Mose 31,6]; [Jos 1,5] 6 so daß wir kühn sagen mögen: »Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?« [Ps 118,6] 7 Gedenket eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben, und, den Ausgang ihres Wandels anschauend, ahmet ihren Glauben nach. 8 Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit. W. in die Zeitalter 9 Laßt euch nicht fortreißen durch mancherlei und fremde Lehren; denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, von welchen keinen Nutzen hatten, die darin wandelten. 10 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. 11 Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum O. in das Allerheiligste hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten. 13 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen O. begehren wir. 15 Durch ihn nun laßt uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. O. segnen 16 Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen. 17 Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen [als die da Rechenschaft geben sollen], auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich. 18 Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. 19 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. 20 Der Gott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte Eig. der Wiederbringer aus den Toten; eine charakteristische Bezeichnung Gottes unseren Herrn Jesus, den großen Hirten der Schafe, in dem dh. in der Kraft des Blute des ewigen Bundes, Vergl. [Hes 37,26] 21 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, Eig. getan zu haben in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter Amen. 22 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. 23 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald Eig. bälder kommt, ich euch sehen werde. 24 Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von Italien. 25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5360 Die Bruderliebe G3306 bleibe .
  2 G5381 Der Gastfreundschaft G1950 vergesset G3361 nicht G1063 , denn G1223 durch G5026 dieselbe G3579 haben G5100 etliche G2990 ohne ihr Wissen G32 Engel G3579 beherbergt .
  3 G3403 Gedenket G1198 der Gefangenen G5613 , als G4887 Mitgefangene G2558 ; derer, die Ungemach leiden G5613 , als G2532 solche, die auch G846 selbst G1722 im G4983 Leibe G5607 sind .
  4 G1062 Die Ehe G5093 sei geehrt G1722 in G3956 allem G2532 , und G2845 das Bett G283 unbefleckt G4205 ; Hurer G1161 aber G2532 und G3432 Ehebrecher G2919 wird G2316 Gott G2919 richten .
  5 G5158 Der Wandel G866 sei ohne Geldliebe G714 ; begnüget G3918 euch mit dem, was vorhanden G1063 ist, denn G846 er G2046 hat gesagt G447 :" Ich will G4571 dich G3364 nicht G447 versäumen G3364 -G3761 , noch G4571 dich G1459 verlassen ";
  6 G5620 so daß G2248 wir G2292 kühn G3004 sagen G2962 mögen: "Der Herr G1698 ist mein G998 Helfer G2532 , und G5399 ich will mich G3756 nicht G5399 fürchten G5101 ; was G4160 wird G3427 mir G444 ein Mensch G4160 tun ?"
  7 G3421 Gedenket G5216 eurer G2233 Führer G3748 , die G3056 das Wort G2316 Gottes G5213 zu euch G2980 geredet G1545 haben, und, den Ausgang G391 ihres Wandels G333 anschauend G3401 , ahmet G3739 ihren G4102 Glauben G3401 nach .
  8 G2424 Jesus G5547 Christus G846 ist derselbe G5504 gestern G2532 und G4594 heute G2532 und G1519 in G165 Ewigkeit .
  9 G4064 Laßt G3361 euch nicht G4064 fortreißen G4164 durch mancherlei G2532 und G3581 fremde G1322 Lehren G1063 ; denn G2570 es ist gut G2588 , daß das Herz G5485 durch Gnade G950 befestigt G3756 werde, nicht G1033 durch Speisen G3756 , von welchen keinen G5623 Nutzen hatten G1722 -G3739 , die darin G4043 wandelten .
  10 G2192 Wir haben G2379 einen Altar G1537 , von G3739 welchem G3756 kein G1849 Recht G2192 haben G5315 zu essen G4633 , die der Hütte G3000 dienen .
  11 G1063 Denn G5130 von den G2226 Tieren G3739 , deren G129 Blut G4012 für G266 die Sünde G1519 in G39 das Heiligtum G1533 hineingetragen G1223 wird durch G749 den Hohenpriester G2618 , werden G4983 die Leiber G1854 außerhalb G3925 des Lagers G2618 verbrannt .
  12 G1352 Darum G3958 hat G2532 auch G2424 Jesus G2443 , auf daß G1223 er durch G2398 sein eigenes G129 Blut G2992 das Volk G37 heiligte G1854 , außerhalb G4439 des Tores G3958 gelitten .
  13 G5106 Deshalb G1831 laßt G4314 uns zu G846 ihm G1831 hinausgehen G1854 , außerhalb G3925 des Lagers G846 , seine G3680 Schmach G5342 tragend .
  14 G1063 Denn G2192 wir haben G5602 hier G3756 keine G3306 bleibende G4172 Stadt G235 , sondern G3195 die zukünftige G1934 suchen wir.
  15 G1223 Durch G846 ihn G3767 nun G399 laßt G2316 uns Gott G1275 stets G2378 ein Opfer G133 des Lobes G399 darbringen G5123 , das ist G2590 die Frucht G5491 der Lippen G846 , die seinen G3686 Namen G3670 bekennen .
  16 G2140 Des Wohltuns G1161 aber G2532 und G2842 Mitteilens G1950 vergesset G3361 nicht G1063 , denn G5108 an solchen G2378 Opfern G2100 hat G2316 Gott G2100 Wohlgefallen .
  17 G3982 Gehorchet G5216 euren G2233 Führern G2532 und G5226 seid unterwürfig G1063 ; denn G846 sie G69 wachen G5228 über G5216 eure G5590 Seelen G5613 [ als G3056 die da Rechenschaft G591 geben G2443 sollen ] auf daß G5124 sie dies G3326 mit G5479 Freuden G4160 tun G2532 und G3361 nicht G4727 mit Seufzen G1063 ; denn G5124 dies G5213 wäre euch G255 nicht nützlich .
  18 G4336 Betet G4012 für G2257 uns G1063 ; denn G3982 wir halten dafür G3754 , daß G2570 wir ein gutes G4893 Gewissen G2192 haben G1722 , da wir in G3956 allem G2573 ehrbar G390 zu wandeln G2309 begehren .
  19 G3870 Ich bitte G1161 euch aber G4056 um so mehr G5124 , dies G4160 zu tun G2443 , auf daß G5213 ich euch G5032 desto schneller G600 wiedergegeben werde.
  20 G2316 Der Gott G1515 des Friedens G1161 aber G1537 , der aus G3498 den Toten G321 wiederbrachte G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G3173 , den großen G4166 Hirten G4263 der Schafe G1722 , in G129 dem Blute G166 des ewigen G1242 Bundes,
  21 G2675 vollende G5209 euch G1722 in G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G1519 , um G846 seinen G2307 Willen G4160 zu tun G1722 , in G5213 euch G4160 schaffend G1799 , was vor G846 ihm G2101 wohlgefällig G1223 ist, durch G2424 Jesum G5547 Christum G3739 , welchem G1391 die Herrlichkeit G1519 sei von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  22 G3870 Ich bitte G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G430 , ertraget G3056 das Wort G3874 der Ermahnung G1063 ; denn G1989 ich habe G5213 euch G2532 auch G1223 mit G1024 kurzen Worten G1989 geschrieben .
  23 G1097 Wisset G80 , daß unser Bruder G5095 Timotheus G630 freigelassen G3326 ist, mit G3739 welchem G1437 , wenn G5032 er bald G2064 kommt G5209 , ich euch G3700 sehen werde.
  24 G782 Grüßet G3956 alle G5216 eure G2233 Führer G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G782 . Es grüßen G5209 euch G575 die von G2482 Italien .
  25 G5485 Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
DSV(i) 1 Dat de broederlijke liefde blijve. 2 Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd. 3 Gedenkt der gevangenen, alsof gij mede gevangen waart; en dergenen, die kwalijk gehandeld worden, alsof gij ook zelven in het lichaam kwalijk gehandeld waart. 4 Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen. 5 Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten. 6 Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen. 7 Gedenkt uwer voorgangeren, die u het Woord Gods gesproken hebben; en volgt hun geloof na, aanschouwende de uitkomst hunner wandeling. 8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid. 9 Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben. 10 Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen. 11 Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats. 12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden. 13 Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende. 14 Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende. 15 Laat ons dan door Hem altijd Gode opofferen een offerande des lofs, dat is, de vrucht der lippen, die Zijn Naam belijden. 16 En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen. 17 Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig. 18 Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen. 19 En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden. 20 De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus, 21 Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. 22 Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven. 23 Weet, dat de broeder Timotheüs losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien. 24 Groet al uw voorgangeren, en al de heiligen. U groeten die van Italië zijn. 25 De genade zij met u allen. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G5360 Dat de broederlijke liefde G3306 G5720 blijve.
  2 G1950 G5737 Vergeet G5381 de herbergzaamheid G3361 niet G1063 ; want G1223 G5026 hierdoor G5100 hebben sommigen G2990 G5627 onwetend G32 engelen G3579 G5660 geherbergd.
  3 G3403 G5737 Gedenkt G1198 der gevangenen G5613 , alsof G4887 G5772 gij mede gevangen waart G2558 G5746 ; [en] dergenen, die kwalijk gehandeld worden G5613 , alsof G2532 gij ook G846 zelven G1722 in G4983 het lichaam G5607 G5752 [kwalijk] [gehandeld] waart.
  4 G1062 Het huwelijk G5093 [is] eerlijk G1722 onder G3956 allen G2532 , en G2845 het bed G283 onbevlekt G1161 ; maar G4205 hoereerders G2532 en G3432 overspelers G2316 zal God G2919 G5692 G5719 oordelen.
  5 G5158 [Uw] wandel G866 zij zonder geldgierigheid G714 G5746 ; en zijt vergenoegd G3918 G5752 met het tegenwoordige G1063 ; want G846 Hij G2046 G5758 heeft gezegd G4571 : Ik zal u G3364 niet G447 G5632 begeven G4571 , en Ik zal u G3761 G3364 niet G1459 G5632 verlaten.
  6 G5620 Zodat G2248 wij G2292 G5723 vrijmoediglijk G3004 G5721 durven zeggen G2962 : De Heere G1698 is mij G998 een Helper G2532 , en G3756 ik zal niet G5399 G5700 vrezen G5101 , wat G3427 mij G444 een mens G4160 G5692 zal doen.
  7 G3421 G5720 Gedenkt G5216 uwer G5216 G2233 G5740 voorgangeren G3748 , die G5213 u G3056 het Woord G2316 Gods G2980 G5656 gesproken hebben G3401 G ; [en] volgt G3739 hun G4102 geloof G3401 G5737 na G333 G5723 , aanschouwende G1545 de uitkomst G391 [hunner] wandeling.
  8 G2424 Jezus G5547 Christus G5504 is gisteren G2532 en G4594 heden G846 dezelfde G2532 en G1519 in G165 der eeuwigheid.
  9 G3361 Wordt niet G4064 G5744 omgevoerd G4164 met verscheidene G2532 en G3581 vreemde G1322 leringen G1063 ; want G2570 het is goed G2588 , dat het hart G950 G5745 gesterkt wordt G5485 door genade G3756 , niet G1033 door spijzen G1722 , door G3739 welke G3756 geen G5623 G5681 nuttigheid bekomen hebben G4043 G5660 , die [daarin] gewandeld hebben.
  10 G2192 G5719 Wij hebben G2379 een altaar G1537 , van G3739 hetwelk G3756 geen G1849 macht G2192 G5719 hebben G5315 G5629 te eten G4633 , die den tabernakel G3000 G5723 dienen.
  11 G1063 Want G3739 welker G2226 dieren G129 bloed G4012 voor G266 de zonde G1533 G5743 gedragen werd G1519 in G39 het heiligdom G1223 door G749 den hogepriester G5130 , derzelver G4983 lichamen G2618 G5743 werden verbrand G1854 buiten G3925 de legerplaats.
  12 G1352 Daarom G2532 heeft ook G2424 Jezus G2443 , opdat G1223 Hij door G2398 Zijn eigen G129 bloed G2992 het volk G37 G5661 zou heiligen G1854 , buiten G4439 de poort G3958 G5627 geleden.
  13 G5106 Zo laat ons dan G4314 tot G846 Hem G1831 G5741 uitgaan G1854 buiten G3925 de legerplaats G846 , Zijn G3680 smaadheid G5342 G5723 dragende.
  14 G1063 Want G2192 G5719 wij hebben G5602 hier G3756 geen G3306 G5723 blijvende G4172 stad G235 , maar G1934 G5719 wij zoeken G3195 G5723 de toekomende.
  15 G3767 Laat ons dan G1223 door G846 Hem G1275 altijd G2316 Gode G399 G5725 opofferen G2378 een offerande G133 des lofs G5123 G5748 , dat is G2590 , de vrucht G5491 der lippen G846 , die Zijn G3686 Naam G3670 G5723 belijden.
  16 G1161 En G1950 G5737 vergeet G2140 de weldadigheid G2532 en G2842 de mededeelzaamheid G3361 niet G1063 ; want G5108 aan zodanige G2378 offeranden G2316 heeft God G2100 G5743 een welbehagen.
  17 G3982 G Zijt G5216 uw G2233 G5740 voorgangeren G3982 G5732 gehoorzaam G2532 , en G5226 G5720 zijt hun onderdanig G1063 ; want G846 zij G69 G5719 waken G5228 voor G5216 uw G5590 zielen G5613 , als G3056 die rekenschap G591 G5694 geven zullen G2443 ; opdat G5124 zij dat G4160 G5725 doen mogen G3326 met G5479 vreugde G2532 en G3361 niet G4727 G5723 al zuchtende G1063 ; want G5124 dat G5213 is u G255 niet nuttig.
  18 G4336 G5737 Bidt G4012 voor G2257 ons G1063 ; want G3982 G5754 wij vertrouwen G3754 , dat G2570 wij een goed G4893 geweten G2192 G5719 hebben G1722 , als die in G3956 alles G2309 G5723 willen G2573 eerlijk G390 G5745 wandelen.
  19 G1161 En G3870 G5719 ik bid G4056 [u] te meer G5124 , dat gij dit G4160 G5658 doet G2443 , opdat G5032 ik te eerder G5213 ulieden G600 G5686 moge wedergegeven worden.
  20 G2316 De God G1161 nu G1515 des vredes G3173 , Die den grote G4166 Herder G4263 der schapen G1722 , door G129 het bloed G166 des eeuwigen G1242 testaments G1537 , uit G3498 de doden G321 G5631 heeft wedergebracht G2257 , [namelijk] onze G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus,
  21 G2675 G5659 Die volmake G5209 u G1722 in G3956 alle G18 goed G2041 werk G1519 , opdat G846 gij Zijn G2307 wil G4160 G5658 moogt doen G4160 G5723 ; werkende G1722 in G5213 u G1799 , hetgeen voor G846 Hem G2101 welbehagelijk G1223 is, door G2424 Jezus G5547 Christus G3739 ; Denwelken G1391 zij de heerlijkheid G1519 in G165 G165 alle eeuwigheid G281 . Amen.
  22 G1161 Doch G3870 G5719 ik bid G5209 u G80 , broeders G430 G5737 , verdraagt G3056 het woord G3874 dezer vermaning G2532 ; G1063 want G5213 ik heb u G1223 in G1024 het kort G1989 G5656 geschreven.
  23 G1097 G5719 G5720 Weet G80 , dat de broeder G5095 Timotheus G630 G5772 losgelaten is G3326 , met G3739 welken G1437 (zo G5032 hij haast G2064 G5741 komt G5209 ) ik u G3700 G5695 zal zien.
  24 G782 G5663 Groet G3956 al G5216 uw G2233 G5740 voorgangeren G2532 , en G3956 al G40 de heiligen G5209 . U G782 G5736 groeten G575 die van G2482 Italie zijn.
  25 G5485 De genade G3326 zij met G5216 u G3956 allen G281 G . Amen G . G2482 Italie G1125 G5648 geschreven G4314 aan G1445 de Hebreeen G1223 door G5095 Timotheus.]
DarbyFR(i) 1
Que l'amour fraternel demeure. 2 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. 4 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. 5 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; 6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. 8 Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. 9 Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché. 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; 11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; 14 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. 15 Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. 18
Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. 19 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. 20 Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. 24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen.
Martin(i) 1 Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs. 2 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. 5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. 7 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. 8 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement. 9 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. 11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. 16 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. 17 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. 18 Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. 19 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. 20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ : 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! 22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. 24 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous, Amen!
Segond(i) 1 Persévérez dans l'amour fraternel. 2 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage. 18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
Segond_Strongs(i)
  1 G3306 ¶ Persévérez G5720   G5360 dans l’amour fraternel.
  2 G1950 N’oubliez G5737   G3361 pas G5381 l’hospitalité G1063  ; car G1223 , en l’exerçant G5026   G5100 , quelques-uns G3579 ont logé G5660   G32 des anges G2990 , sans le savoir G5627  .
  3 G3403 Souvenez-vous G5737   G1198 des prisonniers G5613 , comme G4887 si vous étiez aussi prisonniers G5772   G2558  ; de ceux qui sont maltraités G5746   G5613 , comme G5607 étant G5752   G2532 aussi G846 vous-mêmes G1722 dans G4983 un corps.
  4 G1062 Que le mariage G5093 soit honoré G1722 de G3956 tous G2532 , et G2845 le lit conjugal G283 exempt de souillure G1161 , car G2316 Dieu G2919 jugera G5692   G5719   G4205 les impudiques G2532 et G3432 les adultères.
  5 G5158 Ne vous livrez pas G866 à l’amour de l’argent G714  ; contentez- G5746   G3918 vous de ce que vous avez G5752   G1063  ; car G846 Dieu G2046 lui-même a dit G5758   G4571  : Je ne te G447 délaisserai G5632   G3364 point G4571 , et je ne t G1459 ’abandonnerai G5632   G3761 point G3364  .
  6 G5620 C’est donc G2292 avec assurance G5723   G2248 que nous G3004 pouvons dire G5721   G2962  : Le Seigneur G1698 est mon G998 aide G2532 , G5399 je ne craindrai G5700   G3756 rien G5101  ; Que G3427 peut me G4160 faire G5692   G444 un homme ?
  7 G3421 Souvenez-vous G5720   G5216 de vos G2233 conducteurs G5740   G3748 qui G5213 vous G2980 ont annoncé G5656   G3056 la parole G2316 de Dieu G333  ; considérez G5723   G1545 quelle a été la fin G391 de leur vie G3401 , et imitez G5737   G3739 leur G4102 foi.
  8 G2424 Jésus G5547 -Christ G846 est le même G5504 hier G2532 , G4594 aujourd’hui G2532 , et G1519 éternellement G165  .
  9 G4064 Ne vous laissez G0   G3361 pas G4064 entraîner G5744   G1322 par des doctrines G4164 diverses G2532 et G3581 étrangères G1063  ; car G2570 il est bon G2588 que le cœur G950 soit affermi G5745   G5485 par la grâce G3756 , et non G1033 par des aliments G1722 qui G3739   G5623 n’ont servi G5681   G3756 de rien G4043 à ceux qui s’y sont attachés G5660  .
  10 G2192 Nous avons G5719   G2379 un autel G1537 dont G3739   G3000 ceux qui font le service G5723   G4633 au tabernacle G2192 n’ont G5719   G3756 pas G1849 le pouvoir G5315 de manger G5629  .
  11 G1063   G4983 Les corps G5130 des G2226 animaux G3739 , dont G129 le sang G1533 est porté G5743   G1519 dans G39 le sanctuaire G1223 par G749 le souverain sacrificateur G4012 pour G266 le péché G2618 , sont brûlés G5743   G1854 hors G3925 du camp.
  12 G1352 C’est pour cela G2424 que Jésus G2532 aussi G2443 , afin G37 de sanctifier G5661   G2992 le peuple G1223 par G2398 son propre G129 sang G3958 , a souffert G5627   G1854 hors G4439 de la porte.
  13 G1831 Sortons G5741   G5106 donc G4314 pour aller à G846 lui G1854 , hors G3925 du camp G5342 , en portant G5723   G846 son G3680 opprobre.
  14 G1063 Car G2192 nous n’avons G5719   G3756 point G5602 ici-bas G4172 de cité G3306 permanente G5723   G235 , mais G1934 nous cherchons celle G5719   G3195 qui est à venir G5723  .
  15 G3767   G1223 Par G846 lui G399 , offrons G5725   G1275 sans cesse G2316 à Dieu G2378 un sacrifice G133 de louange G5123 , c’est-à-dire G5748   G2590 le fruit G5491 de lèvres G3670 qui confessent G5723   G846 son G3686 nom.
  16 G1161 Et G1950 n’oubliez G5737   G3361 pas G2140 la bienfaisance G2532 et G2842 la libéralité G1063 , car G5108 c’est à de tels G2378 sacrifices G2316 que Dieu G2100 prend plaisir G5743  .
  17 G3982 Obéissez G5732   G2233 à vos conducteurs G5740   G5216   G2532 et G5226 ayez pour eux de la déférence G5720   G5216   G1063 , car G846 ils G69 veillent G5719   G5228 sur G5216 vos G5216   G5590 âmes G5613 comme G591 devant en rendre G5694   G3056 compte G2443  ; qu’il en soit ainsi, afin qu G5124 ’ils le G4160 fassent G5725   G3326 avec G5479 joie G2532 , et G3361 non G4727 en gémissant G5723   G1063 , G5124 ce qui G5213 ne vous G255 serait d’aucun avantage.
  18 G4336 ¶ Priez G5737   G4012 pour G2257 nous G1063  ; car G3754   G3982 nous croyons G5754   G2192 avoir G5719   G2570 une bonne G4893 conscience G2309 , voulant G5723   G1722 en G3956 toutes choses G2573 nous bien G390 conduire G5745  .
  19 G1161   G4056 C’est avec instance G3870 que je vous demande G5719   G5124 de le G4160 faire G5658   G2443 , afin que G5213 je vous G600 sois rendu G5686   G5032 plus tôt.
  20 G1161   G2316 Que le Dieu G1515 de paix G321 , qui a ramené G5631   G1537 d’entre G3498 les morts G3173 le grand G4166 pasteur G4263 des brebis G1722 , par G129 le sang G1242 d’une alliance G166 éternelle G2257 , notre G2962 Seigneur G2424 Jésus,
  21 G5209 vous G2675 rende capables G5659   G1722 de G3956 toute G18 bonne G2041 œuvre G1519 pour G4160 l’accomplissement G5658   G846 de sa G2307 volonté G4160 , et fasse G5723   G1722 en G5213 vous G846 ce qui lui G1799   G2101 est agréable G1223 , par G2424 Jésus G5547 -Christ G3739 , auquel G1391 soit la gloire G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  22 G1161   G5209 Je vous G3870 prie G5719   G80 , frères G430 , de supporter G5737   G3056 ces paroles G3874 d’exhortation G1063 , car G2532   G5213 je vous G1989 ai écrit G5656   G1223 brièvement G1024  .
  23 G1097 Sachez G5719   G5720   G80 que notre frère G5095 Timothée G630 a été relâché G5772   G1437  ; s G2064 ’il vient G5741   G5032 bientôt G5209 , j’irai vous G3700 voir G5695   G3326 avec G3739 lui.
  24 G782 Saluez G5663   G3956 tous G2233 vos conducteurs G5740   G5216   G2532 , et G3956 tous G40 les saints G575 . Ceux d G2482 ’Italie G5209 vous G782 saluent G5736  .
  25 G5485 Que la grâce G3326 soit avec G5216 vous G3956 tous G281  ! Amen !
SE(i) 1 La caridad de la hermandad permanezca. 2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, habiendo, hospedado ángeles, fueron guardados. 3 Acordaos de los presos como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como también vosotros mismos sois del cuerpo. 4 Venerable es en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios y adúlteros juzgará Dios. 5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.) 6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre. 7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad considerando cuál haya sido la salida de su conversación. 8 Jesús el Cristo ayer, y hoy; el mismo también es por los siglos. 9 No seáis sacados del camino por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas. 10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al Tabernáculo. 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el Santuario por el Sumo Sacerdote, son quemados fuera del campamento. 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. 13 Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio. 14 Porque no tenemos aquí ciudad permaneciente, mas buscamos la por venir. 15 Así que, ofrezcamos por medio de él a Dios siempre sacrificio de alabanza, es a saber, fruto de labios que confiesen su Nombre. 16 Y, del hacer bien y de la comunicación no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. 17 Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar la cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. 18 Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. 19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más pronto restituido. 20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos al Gran Pastor por la sangre del Testamento eterno, al Señor nuestro Jesús, el Cristo, 21 os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesús, el Cristo, al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. 22 Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente. 23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver. 24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los italianos (hermanos) os saludan. 25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.
ReinaValera(i) 1 PERMANEZCA el amor fraternal. 2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. 3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. 4 Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. 5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. 6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. 7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. 8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. 9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. 10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. 13 Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. 14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. 15 Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. 16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. 17 Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. 18 Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. 19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. 20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, 21 Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 22 Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. 23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. 24 Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. 25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.
JBS(i) 1 ¶ El amor de la hermandad permanezca. 2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, habiendo hospedado ángeles, fueron guardados. 3 Acordaos de los presos como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como también vosotros mismos sois del cuerpo. 4 Sea venerable en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios y adúlteros juzgará Dios. 5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.) 6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre. 7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad considerando cuál haya sido la salida de su conversación. 8 Jesús el Cristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. 9 No seáis sacados del camino por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas. 10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al Tabernáculo. 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es introducida por el pecado en el Santuario por el Sumo Sacerdote, son quemados fuera del campamento. 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. 13 Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio. 14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. 15 Así que, ofrezcamos por medio de él a Dios siempre sacrificio de alabanza, es a saber, fruto de labios que confiesen su Nombre. 16 Y, del hacer bien y de la confraternidad no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. 17 Escuchad a vuestros pastores, y no resistáis a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar la cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. 18 ¶ Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. 19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más pronto restituido. 20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos al Gran Pastor de las ovejas por la sangre del Testamento eterno, al Señor nuestro Jesús, 21 os haga perfectos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesús el Cristo, al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. 22 Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente. 23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver. 24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los italianos (hermanos) os saludan. 25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.
Albanian(i) 1 Kujtoni të burgosurit si të ishit të lidhur bashkë me ta, dhe ata që keqtrajtohen, sepse edhe ju vetë jeni në trup. 2 Martesa të nderohet nga të gjithë dhe shtrati martesor i papërlyer, sepse Perëndia do të gjykojë kurvarët dhe kurorëshkelësit. 3 Sjellja juaj të jetë pa lakmi paraje dhe kënaquni me atë që keni, sepse vetë Perëndia ka thënë: ''Nuk do të të lë, nuk do të të braktis''. 4 Kështu mund të themi, me plot besim: ''Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç'do të më bëjë njeriu?''. 5 Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre. 6 Krishti është i njëjtë dje, sot e përjetë. 7 Mos e lëshoni veten aty e këtu prej doktrinah të ndryshme dhe të huaja, sepse është mirë që zemra juaj të forcohet me anë të hirit dhe jo prej ushqimit, të cilat nuk u dhanë asnjë dobi atyre aq sa ecën. 8 Ne kemi një altar prej të cilit nuk kanë të drejtë të hanë ata që i shërbejnë tabernakullit. 9 Sepse trupat e atyre kafshëve, gjaku i të cilave është sjellë prej kryepriftit në shenjtëroren për mëkatin, digjen jashtë fushës. 10 Prandaj edhe Jezusi, për të shenjtëruar popullin me gjakun e vet, pësoi jashtë derës (së qytetit) 11 Le të dalim, pra, drejt tij jashtë fushës, duke bartur poshtërimin e tij. 12 Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur. 13 Me anë të tij, pra, le t'i ofrojmë vazhdimisht Perëndisë një flijim lavdie, domethënë frytin e buzëve që rrëfejnë emrin e tij. 14 Dhe mos harroni bamirësinë dhe t'u jepni ndihmë të tjerëve, sepse Perëndisë i pëlqejnë flijime të tilla. 15 Dëgjoni të parët tuaj dhe nënshtrohuni atyre, sepse ata rrijnë zgjuar për shpirtërat tuaj, si ata që duhet të japin llogari; që ta bëjnë këtë me gëzim dhe jo me psheretima, sepse kjo nuk do t'ju sillte dobi. 16 Lutuni për ne, sepse ne besojmë se kemi ndërgjegje të mirë, duke dashur të sillemi mirë në çdo gjë. 17 Dhe ju bëj thirrje edhe më shumë ta bëni këtë, që unë të kthehem te ju sa më parë. 18 Dhe Perëndia e paqes, që e ngriti nga të vdekurit, me anë të gjakut të Besëlidhjes së amshuar, Bariun e madh të dhënve, Perëndinë tonë Jezu Krisht, 19 ju bëftë të përsosur për çdo vepër të mirë, që të kryeni vullnetin e tij, duke punuar te ju atë që është e pëlqyer përpara tij, me anë të Jezu Krishtit, të cilit i qoftë lavdi në shekuj të shekujve. Amen. 20 Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt. 21 Ta dini se vëllai Timoteu u lirua nga burgu. Nëse mbërrin së shpejti, unë do të vij te ju bashkë me të. 22 Përshëndetni të gjithë të parët tuaj dhe gjithë shenjtorët! Ju përshëndesin ata të Italisë. 23 Hiri qoftë mbi ju të gjithë! Amen. 24 Jakobi, shërbëtor i Perëndisë dhe i Zotit Jezu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve të shpërndarë nëpër botë: përshëndetje! 25 Ta konsideroni një gëzim të madh, o vëllezër të mi, kur ndodheni përballë sprovash nga më të ndryshmet,
RST(i) 1 Братолюбие между вами да пребывает. 2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. 3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. 4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, 6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? 7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. 8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. 9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. 11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, – 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; 14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. 15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его. 16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. 17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. 18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. 19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. 20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа), 21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. 22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. 24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские. 25 Благодать со всеми вами. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܚܘܒܐ ܕܐܚܐ ܢܟܬܪ ܒܟܘܢ ܀ 2 ܘܪܚܡܬܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܫܘܘ ܐܢܫܐ ܕܟܕ ܠܐ ܪܓܝܫܝܢ ܢܩܒܠܘܢ ܡܠܐܟܐ ܀ 3 ܥܗܕܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܤܝܪܝܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܥܡܗܘܢ ܐܤܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܕܟܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܤܪܐ ܠܒܝܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 4 ܡܝܩܪ ܗܘ ܙܘܘܓܐ ܒܟܠ ܘܥܪܤܗܘܢ ܕܟܝܐ ܗܝ ܠܙܢܝܐ ܕܝܢ ܘܠܓܝܪܐ ܕܐܢ ܐܠܗܐ ܀ 5 ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܐܠܐ ܢܤܦܩ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܠܐ ܐܪܦܐ ܒܟ ܐܝܕܝܐ ܀ 6 ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܢܐܡܪ ܬܟܝܠܐܝܬ ܡܪܝ ܡܥܕܪܢܝ ܠܐ ܐܕܚܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܀ 7 ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܠܡܕܒܪܢܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܥܡܟܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܠܡܐ ܕܕܘܒܪܝܗܘܢ ܘܡܪܘ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀ 8 ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܡܠܝ ܘܝܘܡܢܐ ܗܘܝܘ ܘܠܥܠܡ ܀ 9 ܠܝܘܠܦܢܐ ܢܘܟܪܝܐ ܘܡܫܚܠܦܐ ܠܐ ܬܬܕܒܪܘܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܓܝܪ ܕܒܛܝܒܘܬܐ ܢܫܪܪ ܠܒܘܬܢ ܘܠܐ ܒܡܐܟܠܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܥܕܪܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܠܟܘ ܒܗܝܢ ܀ 10 ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܡܕܒܚܐ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܡܢܗ ܠܗܢܘܢ ܕܒܡܫܟܢܐ ܡܫܡܫܝܢ ܀ 11 ܚܝܘܬܐ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܥܠ ܗܘܐ ܕܡܗܝܢ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܒܤܪܗܝܢ ܝܩܕ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܀ 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܕܢܩܕܫ ܠܥܡܗ ܒܕܡܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܚܫ ܀ 13 ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ ܀ 14 ܠܝܬ ܠܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܗܪܟܐ ܐܠܐ ܠܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܡܤܟܝܢܢ ܀ 15 ܘܒܐܝܕܗ ܢܤܩ ܕܒܚܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܐܪܐ ܕܤܦܘܬܐ ܕܡܘܕܝܢ ܠܫܡܗ ܀ 16 ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܫܘܬܦܘܬܐ ܕܡܤܟܢܐ ܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܚܐ ܫܦܪ ܐܢܫ ܠܐܠܗܐ ܀ 17 ܐܬܛܦܝܤܘ ܠܡܕܒܪܢܝܟܘܢ ܘܐܫܬܡܥܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܫܗܪܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܬܟܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܝܗܒܝܢ ܚܘܫܒܢܟܘܢ ܕܒܚܕܘܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܕܐ ܘܠܐ ܒܬܢܚܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܦܩܚܐ ܠܟܘܢ ܀ 18 ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܓܝܪ ܕܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܒܟܠܡܕܡ ܨܒܝܢܢ ܕܫܦܝܪ ܢܬܕܒܪ ܀ 19 ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܕܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܦܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 20 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܗܘ ܕܐܤܩ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܪܥܝܐ ܪܒܐ ܕܡܪܥܝܬܐ ܒܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܠܥܠܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀ 21 ܗܘ ܢܓܡܘܪܟܘܢ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܗ ܘܗܘ ܢܤܥܘܪ ܒܢ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡܘܗܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 22 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܀ 23 ܕܥܘ ܕܝܢ ܠܐܚܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܕܐܫܬܪܝ ܘܐܢ ܒܥܓܠ ܢܐܬܐ ܥܡܗ ܐܚܙܝܟܘܢ ܀ 24 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܝܟܘܢ ܘܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܛܠܝܐ ܀ 25 ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܫܥܡܐܐ ܀
Arabic(i) 1 لتثبت المحبة الاخوية. 2 لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. 3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد. 4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. 5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك 6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان 7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم 8 يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد. 9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها. 10 لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. 11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة. 12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب. 13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. 14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة. 15 فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه. 16 ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله 17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل نفوسكم كانهم سوف يعطون حسابا لكي يفعلوا ذلك بفرح لا آنين لان هذا غير نافع لكم 18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء. 19 ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. 20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي 21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين 22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. 23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا. 24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا. 25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس
Amharic(i) 1 የወንድማማች መዋደድ ይኑር። እንግዶችን መቀበል አትርሱ፤ በዚህ አንዳንዶች ሳያውቁ መላእክትን እንግድነት ተቀብለዋልና። 3 ከእነርሱ ጋር እንደ ታሰረ ሆናችሁ እስሮችን አስቡ፥ የተጨነቁትንም ራሳችሁ ደግሞ በሥጋ እንዳለ ሆናችሁ አስቡ። 4 መጋባት በሁሉ ዘንድ ክቡር መኝታውም ንጹሕ ይሁን፤ ሴሰኞችንና አመንዝሮችን ግን እግዚአብሔር ይፈርድባቸዋል። 5 አካሄዳችሁ ገንዘብን ያለ መውደድ ይሁን፥ ያላችሁም ይብቃችሁ፤ እርሱ ራሱ። አልለቅህም ከቶም አልተውህም ብሎአልና፤ 6 ስለዚህ በድፍረት። ጌታ ይረዳኛልና አልፈራም፤ ሰው ምን ያደርገኛል? እንላለን። 7 የእግዚአብሔርን ቃል የተናገሩአችሁን ዋኖቻችሁን አስቡ፥ የኑሮአቸውንም ፍሬ እየተመለከታችሁ በእምነታቸው ምሰሉአቸው። 8 ኢየሱስ ክርስቶስ ትናንትና ዛሬ እስከ ለዘላለምም ያው ነው። 9 ልዩ ልዩ ዓይነት በሆነ በእንግዳ ትምህርት አትወሰዱ፤ ልባችሁ በጸጋ ቢጸና መልካም ነው እንጂ በመብል አይደለም፤ በዚህ የሚሠሩባት አልተጠቀሙምና። 10 መሠዊያ አለን፥ ከእርሱም ሊበሉ ድንኳኒቱን የሚያገለግሉ መብት የላቸውም። 11 ሊቀ ካህናት ስለ ኃጢአት ወደ ቅድስት የእንስሶችን ደም ያቀርባልና፤ ሥጋቸው ግን ከሰፈሩ ውጭ ይቃጠላል። 12 ስለዚህ ኢየሱስ ደግሞ በገዛ ደሙ ሕዝቡን እንዲቀድስ ከበር ውጭ መከራን ተቀበለ። 13 እንግዲህ ነቀፌታውን እየተሸከምን ወደ እርሱ ወደ ሰፈሩ ውጭ እንውጣ፤ 14 በዚህ የምትኖር ከተማ የለችንምና፥ ነገር ግን ትመጣ ዘንድ ያላትን እንፈልጋለን። 15 እንግዲህ ዘወትር ለእግዚአብሔር የምስጋናን መሥዋዕት፥ ማለት ለስሙ የሚመሰክሩ የከንፈሮችን ፍሬ፥ በእርሱ እናቅርብለት። 16 ነገር ግን መልካም ማድረግን ለሌሎችም ማካፈልን አትርሱ፤ እንዲህ ያለው መሥዋዕት እግዚአብሔርን ደስ ያሰኘዋልና። 17 ለዋኖቻችሁ ታዘዙና ተገዙ፤ እነርሱ ስሌትን እንደሚሰጡ አድርገው፥ ይህንኑ በደስታ እንጂ በኃዘን እንዳያደርጉት፥ ይህ የማይጠቅማችሁ ነበርና፥ ስለ ነፍሳችሁ ይተጋሉ። 18 ጸልዩልን፤ በነገር ሁሉ በመልካም እንድንኖር ወደን፥ መልካም ሕሊና እንዳለን ተረድተናልና። 19 ይልቁንም ፈጥኜ እንድመለስላችሁ ይህን ታደርጉ ዘንድ አጥብቄ እለምናችኋለሁ። 20 በዘላለም ኪዳን ደም ለበጎች ትልቅ እረኛ የሆነውን ጌታችንን ኢየሱስን ከሙታን ያወጣው የሰላም አምላክ፥ 21 በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በፊቱ ደስ የሚያሰኘውን በእናንተ እያደረገ፥ ፈቃዱን ታደርጉ ዘንድ በመልካም ሥራ ሁሉ ፍጹማን ያድርጋችሁ፤ ለእርሱ እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። 22 ወንድሞች ሆይ፥ የምክርን ቃል እንድትታገሡ እመክራችኋለሁ፥ በጥቂት ቃል ጽፌላችኋለሁና። 23 ወንድማችን ጢሞቴዎስ እንደ ተፈታ እወቁ፥ ቶሎ ብሎም ቢመጣ ከእርሱ ጋር አያችኋለሁ። 24 ለዋኖቻችሁ ሁሉና ለቅዱሳን ሁሉ ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከኢጣልያ የሆኑቱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 25 ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 1 Յարատեւեցէ՛ք եղբայրսիրութեան մէջ: 2 Մի՛ մոռնաք հիւրասիրութիւնը, որովհետեւ ոմանք անով հրեշտակներ հիւրընկալեցին թաքուն կերպով: 3 Յիշեցէ՛ք բանտարկեալները՝ որպէս թէ դո՛ւք ալ կապուած էք անոնց հետ, եւ չարչարուողները՝ որպէս թէ դո՛ւք ալ մարմինի մէջ էք: 4 Ամուսնութիւնը թող պատուական համարուի բոլորէն, ու անկողինը՝ անարատ պահուի, քանի որ Աստուած պիտի դատէ պոռնկողներն ու շնացողները: 5 Ձեր վարուելակերպը թող ըլլայ առանց արծաթսիրութեան. բաւարարուեցէ՛ք ձեր ունեցածով, որովհետեւ ինք ըսաւ. «Բնա՛ւ պիտի չթողում քեզ, ո՛չ ալ պիտի լքեմ քեզ»: 6 Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»: 7 Յիշեցէ՛ք ձեզ կառավարողները՝ որ Աստուծոյ խօսքը քարոզեցին ձեզի, եւ հետեւեցէ՛ք անոնց հաւատքին՝ զննելով անոնց վարքին աւարտը: 8 Յիսուս Քրիստոս նոյնն է՝ երէկ, այսօր ու յաւիտեան: 9 Մի՛ տարուիք բազմազան եւ օտարոտի ուսուցումներէ, քանի որ լաւ է որ սիրտը հաստատուի շնորհքո՛վ, եւ ո՛չ թէ կերակուրներով, որոնք օգտակար չեղան անոնց համաձայն ընթացողներուն: 10 Մենք ունինք զոհասեղան մը, որմէ ուտելու իրաւունք չունին անոնք՝ որ կը ծառայեն խորանին. 11 քանի որ բանակավայրէն դուրս կ՚այրուին մարմինները այն կենդանիներուն, որոնց արիւնը կը տարուի սրբարանը՝ քահանայապետին միջոցով, մեղքի քաւութեան համար: 12 Ուստի Յիսո՛ւս ալ չարչարուեցաւ դռնէն դուրս, որպէսզի իր արիւնով սրբացնէ ժողովուրդը: 13 Ուրեմն երթա՛նք անոր՝ բանակավայրէն դուրս, կրելով իր նախատինքը. 14 որովհետեւ մենք հոս չունինք մնայուն քաղաք, հապա կը փնտռենք գալիք քաղաքը: 15 Ուստի՝ անոր միջոցով ամէն ատեն գովաբանութեան զոհ մատուցանենք Աստուծոյ, այսինքն՝ իր անունը դաւանող շրթունքներուն պտուղը: 16 Բայց մի՛ մոռնաք բարեգործութիւնն ու կարօտեալներուն հաղորդակցութիւնը, քանի որ այդպիսի՛ զոհեր հաճելի են Աստուծոյ: 17 Անսացէ՛ք ձեզ կառավարողներուն եւ ենթարկուեցէ՛ք անոնց, որովհետեւ անոնք կը հսկեն ձեր անձերուն վրայ՝ որոնց համար հաշիւ պիտի տան. որպէսզի ուրախութեա՛մբ ընեն այդ գործը, եւ ո՛չ թէ հառաչելով, քանի որ ատիկա օգտակար չէ ձեզի: 18 Աղօթեցէ՛ք մեզի համար, որովհետեւ համոզուած ենք թէ ունինք բարի խղճմտանք ու կ՚ուզենք ամէն բանի մէջ վարուիլ պարկեշտութեամբ: 19 Բայց առաւելապէս կ՚աղաչե՛մ որ ընէք ատիկա, որպէսզի աւելի՛ շուտ վերադարձուիմ ձեզի: 20 Խաղաղութեան Աստուածը, որ մեռելներէն վեր հանեց մեր Տէրը՝ Յիսուսը - ոչխարներուն մեծ Հովիւը՝ յաւիտենական ուխտին արիւնով -, 21 ամէն բարի գործի մէջ հաստատէ ձեզ՝ իր կամքը գործադրելու, ձեր մէջ իրագործելով իր առջեւ հաճելի եղածը՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որուն փա՜ռք դարէ դար՝՝: Ամէն: 22 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ հանդուրժէք այս յորդորական խօսքիս, որովհետեւ համառօտաբար գրեցի ձեզի: 23 Գիտցէ՛ք թէ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոս արձակուած է. եթէ շուտով գայ՝ անոր հետ պիտի տեսնեմ ձեզ: 24 Բարեւեցէ՛ք բոլոր ձեզ կառավարողներն ու բոլոր սուրբերը. կը բարեւեն ձեզ անոնք՝ որ Իտալիայէն են: Շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն: 24 Բարեւեցէ՛ք բոլոր ձեզ կառավարողներն ու բոլոր սուրբերը. կը բարեւեն ձեզ անոնք՝ որ Իտալիայէն են: Շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն:
Basque(i) 1 Charitate fraternala egon bedi. 2 Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc. 3 Çaretén orhoit presoneréz, hequin presoner bacinete beçala: affligitzen diradenez, ceuroc-ere gorputzez affligitzen bacinete beçala. 4 Honorable da gucién artean ezconçá, eta ohe macula gabea: baina paillartac eta adulteroac iugeaturen ditu Iaincoac. 5 Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen. 6 Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren. 7 Çareten orhoit çuen guidaçaléz, Iaincoaren hitza declaratu vkan drauçuenéz, ceinén fedea imitatzen baituçue, consideratzen duçuelaric ceric içan den hayén conuersationearen fina. 8 Iesus Christ atzo içan dena eta egun, hura bera da eternalqui-ere. 9 Doctrina diuersez eta estrangerez etzaiteztela hara huna erabil: ecen on da bihotza gratiaz confirma dadin, ez viandéz, ceinétan ezpaitute probetchuric vkan applicatu içan diradenéc. 10 Badugu aldarebat ceinetaric iateco çucenic ezpaitute Tabernaclea cerbitzatzen dutenéc. 11 Ecen abrén gorputzac, ceinén odola ekarten baita bekatuagatic sanctuariora Sacrificadore subiranoaz, erratzen dirade tendetaric lekora. 12 Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic. 13 Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula. 14 Ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza. 15 Harçaz bada offrenda dieçogun ardura Iaincoari, laudoriozco sacrificio, erran nahi baita, haren icena confessatzen duten ezpainén fructua. 16 Bada beneficentia eta communicationea eztaquizquiçuela ahanz: ecen halaco sacrificioéz placer hartzen du Iaincoac. 17 Obeditzaçue çuen guidaçaleac, eta susmetti çaquiztéz ecen hec veillatzen duté çuen arimacgatic, contu rendatu behar dutenec beçala: eguiten dutena alegueraqui eguin deçatençat, eta ez gogoz garaitic: ecen hura ezliçateque çuen probetchutan. 18 Othoitz eguiçue guregatic: ecen asseguratzen gara conscientia ona dugula, desiratzen dugularic gauça gucietan honestqui conuersatzera. 19 Eta hambatez guehiago othoitz eguiten drauçuet haur daguiçuen, sarriago restitui naquiçuençát. 20 Iainco baquezcoac bada (ceinec hiletaric itzul eraci baitu ardién Artzain handia alliança eternalezco odolaz, Iesus Christ gure Iauna) 21 Confirma çaitzatela obra on orotan, bere vorondatearen eguitera, eguiten duelaric çuetan haren aitzinean placent datenic, Iesus Christez, ceini gloria secula seculacotz. Amen. 22 Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet. 23 Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet. 24 Salutaitzaçue çuen guidaçale guciac, eta saindu guciac. Salutatzen çaituztéz Italiacoec. 25 Gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
Bulgarian(i) 1 Постоянствайте в братолюбието. 2 Не забравяйте гостолюбието, понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели. 3 Помнете затворените, като че заедно с тях сте затворени, страдащите, понеже и самите вие сте в тяло. 4 Женитбата да бъде на почит у всички и леглото – неосквернено, защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците. 5 Не се отдавайте на сребролюбие, задоволявайте се с това, което имате, защото Бог е казал: ?Никак няма да те оставя и никак няма да те напусна.“ 6 Така че ние смело можем да кажем: ?Господ ми е помощник, няма да се убоя; какво ще ми стори човек?“ 7 Помнете онези, които ви ръководят, които са ви говорили Божието слово, и подражавайте на вярата им, като гледате следствията от техния начин на живот. 8 Иисус Христос е същият вчера, днес и до века. 9 Не се увличайте по разни и странни учения, защото е добре сърцето да се укрепва с благодат, а не с наредби за ястия, от които не са имали полза онези, които са се водили по тях. 10 Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат онези, които служат в скинията. 11 Защото телата на животните, чиято кръв първосвещеникът внася в светилището като жертва за греховете, се изгарят вън от стана. 12 Затова и Иисус, за да освети народа чрез Своята Собствена кръв, пострада вън от градската порта. 13 И така, нека и ние излизаме към Него вън от стана, понасяйки Неговия позор. 14 Защото тук ние нямаме постоянен град, а търсим този, който ще дойде. 15 И така, чрез Него нека принасяме на Бога непрестанно жертва на хваление, тоест плод на устни, които изповядват Неговото Име. 16 И не забравяйте да вършите добро и да разделяте с другите, защото такива жертви са угодни на Бога. 17 Подчинявайте се на онези, които ви ръководят, и се покорявайте, защото те бдят за вашите души като такива, които ще отговарят; за да правят това с радост, а не с въздишане, защото да го правят с въздишане не е полезно за вас. 18 Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест, като искаме във всичко да постъпваме добре. 19 А особено ви моля да правите това, за да мога по-скоро да ви бъда върнат. 20 А Бог на мира, който чрез кръвта на вечния завет възведе от мъртвите великия Пастир на овцете – нашия Господ Иисус – 21 нека ви усъвършенства във всяко добро нещо, за да вършите Неговата воля, като изработва във вас това, което е угодно пред Него, чрез Иисус Христос, на когото да бъде слава за вечни векове. Амин. 22 И аз ви умолявам, братя, да приемете с търпение това напътствено слово, защото ви писах накратко. 23 Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат на свобода; и с него, ако дойде скоро, ще ви видя. 24 Поздравете всички, които ви ръководят, и всички светии! Поздравяват ви тези, които са от Италия. 25 Благодат да бъде с всички вас. Амин.
Croatian(i) 1 Bratoljublje neka je trajno! 2 Gostoljublja ne zaboravljajte: njime neki, i ne znajući, ugostiše anđele! 3 Sjećajte se uznika kao suuznici; zlostavljanih - ta i sami ste u tijelu! 4 Ženidba neka bude u časti u sviju i postelja neokaljana! Jer bludnicima će i preljubnicima suditi Bog. 5 U življenju ne budite srebroljupci, zadovoljni onim što imate! Ta on je rekao: Ne, neću te zapustiti i neću te ostaviti. 6 Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može? 7 Spominjite se svojih glavara koji su vam nevješćivali riječ Božju: promatrajući kraj njihova života, nasljedujte njihovu vjeru. 8 Isus Krist jučer i danas isti je - i uvijeke. 9 Ne dajte se zanijeti različitim tuđim naucima! Jer bolje je srce utvrđivati milošću nego jelima, koja nisu koristila onima što su ih obdržavali. 10 Imamo žrtvenik s kojega nemaju pravo jesti služitelji Šatora. 11 Jer tijela životinja, kojih krv veliki svećenik unosi za grijeh u Svetinju, spaljuju se izvan tabora. 12 Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata. 13 Stoga iziđimo k njemu izvan tabora noseći njegovu muku 14 jer nemamo ovdje trajna grada, nego onaj budući tražimo. 15 Po njemu dakle neprestano prinosimo Bogu žrtvu hvalbenu, to jest plod usana što ispovijedaju ime njegovo. 16 Dobrotvornosti i zajedništva ne zaboravljajte jer takve su žrtve mile Bogu! 17 Poslušni budite svojim glavarima i podložni jer oni bdiju nad vašim dušama kao oni koji će polagati račun; neka to čine s radošću, a ne uzdišući jer vam to ne bi bilo korisno. 18 Molite za nas! Uvjereni smo doista da imamo dobru savjest i u svemu se želimo dobro ponašati. 19 Usrdnije vas pak molim: učinite to kako bih vam se što brže vratio. 20 A Bog mira, koji po krvi vječnoga Saveza od mrtvih izvede velikoga Pastira ovaca, Gospodina našega Isusa, 21 osposobio vas za svako dobro djelo da vršite volju njegovu, činio u nama što je njemu milo, po Isusu Kristu, komu slava u vijeke vjekova. Amen. 22 Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah! 23 Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi. 24 Pozdravite sve svoje glavare i sve svete! Pozdravljaju vas ovi iz Italije. 25 Milost sa svima vama!
BKR(i) 1 Láska bratrská zůstávejž mezi vámi. 2 Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali. 3 Pomněte na vězně, jako byste spolu vězňové byli, na soužené, jakožto ti, jenž také v těle jste. 4 Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh. 5 Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím; 6 Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk. 7 Zpomínejte na vůdce vaše, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto jaký byl cíl obcování, spatřujíce, následujtež jejich víry. 8 Ježíš Kristus jest včera i dnes, tentýž i na věky. 9 Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali. 10 Mámeť oltář, z něhož nemají moci jísti ti, jenž stánku slouží. 11 Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany. 12 Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl. 13 Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce. 14 Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme. 15 Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho. 16 Na účinnost pak a na sdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou libost má Bůh. 17 Povolni buďte správcům vašim a poslušni buďte jich; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati; ať by to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné. 18 Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati. 19 Pročež prosímť vás, abyste to hojněji činili, abych tím dříve navrácen byl vám. 20 Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše, 21 Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen. 22 Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám. 23 Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás. 24 Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratři z Vlach. 25 Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi.
Danish(i) 1 Broderkjærligheden blive ved! 2 Glemmer ikke Gjestfrihed; thi ved den have Nogle, uden at vide det, herberget Engle. 3 Kommer de Bundne ihu, som selv medbundne; dem, der lide ilde, som de, der og selv ere i Legemet. 4 Ægteskabet være hæderligt hos Alle, og Ægtesengen ubesmittet; men Skjørlevnere og Hoerkarle skal Gud dømme. 5 Eders Vandel være uden Gjerrighed, nøies med det I have; thi han har selv sagt; jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig, 6 saa at vi kunne sige med frit Mod: Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gjøre mig? 7 Kommer Eders Veiledere ihu, som have forkyndt Eder det Guds Ord; og naar I betragte Udgangen af deres Vandel, da efterfølger deres Tro. 8 Jesus Christus er i Gaaer og i Dag den Samme, ja til evig Tid. 9 Lader Eder ikke omdrive af de mangehaande og fremmede Lærdomme; thi det er godt, at Hjertet styrkes ved Naaden, ikke ved Mad, hvoraf de ingen nytte have havt, som holdt sig dertil. 10 Vi have et Alter, af hvilket de ikke have Ret at æde, som tjene ved Tabernaklet. 11 Thi de Dyr, hvis Blod indbæres ved den Ypperstepræst i Helligdommen for Synden, deres Kroppe opbrændes udenfor Leiren. 12 Hvorfor Jesus og led udenfor Porten, at han skulde hellige Folket ved sit Blod. 13 Derfor lader os gaae ud til ham udenfor Leiren, idet vi bære hans Forsmædelse; 14 thi vi have ikke her en blivende Stad, men søge efter den tilkommende. 15 Ved ham lader os da altid frembære Gud Lov-Offer, det er, en Frugt af Læber, som bekjende hans Navn. 16 Men glemmer ikke at gjøre vel og at meddele, thi saadanne Offere behage Gud vel. 17 Lyder Eders Veiledere og værer dem hørige; thi de vaage over Eders Sjæle, som de, der skulle gjøre Regnskab, at de kunne gjøre dette med Glæde, og ikke sukkende; thi dette er Eder ikke gavnligt. 18 Beder for os; thi vi fortrøste os til, at vi have en god Samvittighed som de, der lægge Vind paa at omgaaes vel i alle Ting. 19 Og jeg formaner Eder des mere til at gjøre dette, paa det jeg des snarere kan gives Eder igjen. 20 Men Fredens Gud, som ved en evig Pagts Blod udførte fra de Døde den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus, 21 han befæste Eder i al god Gjerning til at gjøre hans Villie, og han virke i Eder det, som er velbehageligt for ham selv, ved Jesus Christus: ham være Ære i al Evighed! Amen. 22 Jeg beder Eder, Brødre! at I fordrage dette Formaningsord; thi korteligen har jeg skrevet Eder til. 23 Vider, at Broderen Timotheus er given løs, men hvem jeg vil see Eder, dersom han kommer snart. 24 Hilser alle Eders Veiledere og alle de hellige. De af Italien hilse Eder. 25 Naaden være med Eder alle! Amen.
CUV(i) 1 你 們 務 要 常 存 弟 兄 相 愛 的 心 。 2 不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。 3 你 們 要 紀 念 被 捆 綁 的 人 , 好 像 與 他 們 同 受 捆 綁 ; , 也 要 紀 念 遭 苦 害 的 人 , 想 到 自 己 也 在 肉 身 之 內 。 4 婚 姻 , 人 人 都 當 尊 重 , 床 也 不 可 污 穢 ; 因 為 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 審 判 。 5 你 們 存 心 不 可 貪 愛 錢 財 , 要 以 自 己 所 有 的 為 足 ; 因 為 主 曾 說 : 我 總 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。 6 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? 7 從 前 引 導 你 們 、 傳 神 之 道 給 你 們 的 人 , 你 們 要 想 念 他 們 , 效 法 他 們 的 信 心 , 留 心 看 他 們 為 人 的 結 局 。 8 耶 穌 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 遠 、 是 一 樣 的 。 9 你 們 不 要 被 那 諸 般 怪 異 的 教 訓 勾 引 了 去 ; 因 為 人 心 靠 恩 得 堅 固 纔 是 好 的 , 並 不 是 靠 飲 食 。 那 在 飲 食 上 專 心 的 從 來 沒 有 得 著 益 處 。 10 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。 11 原 來 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 帶 入 聖 所 作 贖 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 燒 在 營 外 。 12 所 以 , 耶 穌 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 聖 , 也 就 在 城 門 外 受 苦 。 13 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 14 我 們 在 這 裡 本 沒 有 常 存 的 城 , 乃 是 尋 求 那 將 來 的 城 。 15 我 們 應 當 靠 著 耶 穌 , 常 常 以 頌 讚 為 祭 獻 給 神 , 這 就 是 那 承 認 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。 16 只 是 不 可 忘 記 行 善 和 捐 輸 的 事 ; 因 為 這 樣 的 祭 , 是 神 所 喜 悅 的 。 17 你 們 要 依 從 那 些 引 導 你 們 的 , 且 要 順 服 ; 因 他 們 為 你 們 的 靈 魂 時 刻 儆 醒 , 好 像 那 將 來 交 賬 的 人 。 你 們 要 使 他 們 交 的 時 候 有 快 樂 , 不 至 憂 愁 ; 若 憂 愁 就 與 你 們 無 益 了 。 18 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 因 我 們 自 覺 良 心 無 虧 , 願 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 19 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 。 20 但 願 賜 平 安 的 神 , 就 是 那 憑 永 約 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ─ 我 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 神 , 21 在 各 樣 善 事 上 成 全 你 們 , 叫 你 們 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 著 耶 穌 基 督 在 你 們 心 裡 行 他 所 喜 悅 的 事 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 22 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 23 你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。 24 請 你 們 問 引 導 你 們 的 諸 位 和 眾 聖 徒 安 。 從 義 大 利 來 的 人 也 問 你 們 安 。 25 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  1 G3306 你們務要常存 G5360 弟兄相愛的心。
  2 G3361 G3361 可忘記 G5381 用愛心接待客旅 G1063 ;因為 G5100 曾有接待客旅的 G2990 ,不知不覺 G1223 G5026 G3579 接待了 G32 天使。
  3 G3403 你們要紀念 G1198 被捆綁 G5613 的人,好像 G4887 與他們同受捆綁 G2558 ;,也要紀念遭苦害 G5613 的人,想到 G846 自己 G846 G5607 G4983 肉身 G1722 之內。
  4 G1062 婚姻 G3956 ,人人 G1722 都當 G5093 尊重 G2845 ,床 G2532 G283 不可污穢 G1161 ;因為 G4205 苟合 G3432 行淫的人 G2316 ,神 G2919 必要審判。
  5 G5158 你們存心 G866 不可貪愛錢財 G3918 ,要以自己所有的 G714 為足 G1063 ;因為 G2046 主曾說 G3364 :我總不 G447 撇下 G4571 G3761 ,也 G3364 G1459 丟棄 G4571 你。
  6 G5620 所以 G2248 我們 G2292 可以放膽 G3004 G2962 :主 G998 是幫助 G1698 我的 G2532 ,我必 G3756 G5399 懼怕 G444 ;人 G4160 能把 G3427 G5101 怎麼樣呢?
  7 G2233 從前引導 G5216 你們 G2980 、傳 G2316 G3056 之道 G5213 給你們 G3748 的人 G3421 ,你們要想念 G3739 他們,效法他們的 G4102 信心 G3401 ,留心 G333 G391 他們為人 G1545 的結局。
  8 G2424 耶穌 G5547 基督 G5504 ,昨日 G4594 、今日 G2532 、一直到 G1519 G165 G846 、是一樣的。
  9 G3361 你們不 G4164 要被那諸般 G3581 怪異的 G1322 教訓 G4064 勾引了去 G1063 ;因為 G2588 人心 G5485 靠恩 G950 得堅固 G2570 纔是好的 G3756 ,並不 G1033 是靠飲食 G3739 。那 G1722 G4043 飲食上專心的 G3756 從來沒有 G5623 得著益處。
  10 G2192 我們有 G2379 一祭壇 G1537 G3739 ,上面 G2192 的祭物是 G4633 那些在帳幕 G3000 中供職 G3756 的人不 G1849 G5315 同吃的。
  11 G1063 原來 G129 牲畜的血 G1223 G749 大祭司 G1533 G1519 G39 聖所 G4012 G266 贖罪 G2226 祭;牲畜 G4983 的身子 G2618 被燒在 G3925 G1854 外。
  12 G1352 所以 G2424 ,耶穌 G2443 G1223 G2398 自己的 G129 G2992 叫百姓 G37 成聖 G2532 ,也 G4439 就在城門 G1854 G3958 受苦。
  13 G5106 這樣 G1831 ,我們也當出到 G3925 G1854 G4314 ,就了 G846 G5342 去,忍受 G846 G3680 所受的凌辱。
  14 G2192 我們 G5602 在這裡 G3756 本沒有 G3306 常存的 G4172 G235 ,乃是 G1934 尋求 G3195 那將來的城。
  15 G3767 我們應當 G1223 靠著 G1275 耶穌,常常 G133 以頌讚 G2378 為祭 G399 獻給 G2316 G5123 ,這就是 G3670 那承認 G3686 主名 G5491 之人嘴唇 G2590 的果子。
  16 G1161 只是 G3361 G1950 可忘記 G2140 行善 G2532 G2842 捐輸的事 G1063 ;因為 G5108 這樣的 G2378 G2316 ,是神 G2100 所喜悅的。
  17 G2532 你們要 G5226 依從 G2233 那些引導 G5216 你們 G3982 的,且要順服 G1063 ;因 G846 他們 G5228 G5216 你們 G5590 的靈魂 G69 時刻儆醒 G5613 ,好像 G591 那將來交 G3056 G2443 的人。你們要使 G4160 他們交的 G3326 時候有 G5479 快樂 G3361 ,不 G2532 G4727 憂愁 G1063 ;若 G5213 憂愁就與你們 G255 無益了。
  18 G4012 請你們為 G2257 我們 G4336 禱告 G1063 G3754 ,因 G3982 我們自覺 G4893 良心 G2309 無虧,願意 G3956 凡事 G2573 按正道 G390 而行。
  19 G1161 我更 G3870 G2443 你們為我禱告,使 G5032 我快些 G600 回到 G5213 你們那裡去。
  20 G1161 但願 G1515 賜平安 G2316 的神 G1722 ,就是那憑 G166 G1242 G129 之血 G4263 、使群羊 G3173 的大 G4166 牧人 G2962 ─我主 G2424 耶穌 G1537 G3498 G321 裡復活的神,
  21 G1722 G3956 各樣 G18 G2041 G2675 上成全 G5209 你們 G1519 ,叫 G4160 你們遵行 G846 他的 G2307 旨意 G1223 ;又藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G1722 G5213 你們 G4160 心裡行 G846 G2101 所喜悅的事 G1391 。願榮耀 G1519 歸給他,直到永永 G165 G165 G281 。阿們!
  22 G80 弟兄們 G1223 G1024 ,我略略 G1989 寫信 G5213 給你們 G3870 ,望 G5209 你們 G430 G3874 我勸勉的 G3056 話。
  23 G1097 你們該知道 G80 ,我們的兄弟 G5095 提摩太 G630 已經釋放了 G1437 ;他若 G5032 G2064 G3326 ,我必同 G3700 他去見 G5209 你們。
  24 G782 請你們問 G2233 引導 G5216 你們 G3956 的諸位 G2532 G3956 G40 聖徒 G2482 安。從義大利 G575 來的 G782 人也問 G5209 你們安。
  25 G5485 願恩惠 G3326 常與 G5216 你們 G3956 G281 人同在。阿們!
CUVS(i) 1 你 们 务 要 常 存 弟 兄 相 爱 的 心 。 2 不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 冇 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。 3 你 们 要 纪 念 被 捆 绑 的 人 , 好 象 与 他 们 同 受 捆 绑 ; , 也 要 纪 念 遭 苦 害 的 人 , 想 到 自 己 也 在 肉 身 之 内 。 4 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。 5 你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 冇 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。 6 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 么 样 呢 ? 7 从 前 引 导 你 们 、 传 神 之 道 给 你 们 的 人 , 你 们 要 想 念 他 们 , 效 法 他 们 的 信 心 , 留 心 看 他 们 为 人 的 结 局 。 8 耶 稣 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 远 、 是 一 样 的 。 9 你 们 不 要 被 那 诸 般 怪 异 的 教 训 勾 引 了 去 ; 因 为 人 心 靠 恩 得 坚 固 纔 是 好 的 , 并 不 是 靠 饮 食 。 那 在 饮 食 上 专 心 的 从 来 没 冇 得 着 益 处 。 10 我 们 冇 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。 11 原 来 牲 畜 的 血 被 大 祭 司 带 入 圣 所 作 赎 罪 祭 ; 牲 畜 的 身 子 被 烧 在 营 外 。 12 所 以 , 耶 稣 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 圣 , 也 就 在 城 门 外 受 苦 。 13 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 14 我 们 在 这 里 本 没 冇 常 存 的 城 , 乃 是 寻 求 那 将 来 的 城 。 15 我 们 应 当 靠 着 耶 稣 , 常 常 以 颂 赞 为 祭 献 给 神 , 这 就 是 那 承 认 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。 16 只 是 不 可 忘 记 行 善 和 捐 输 的 事 ; 因 为 这 样 的 祭 , 是 神 所 喜 悦 的 。 17 你 们 要 依 从 那 些 引 导 你 们 的 , 且 要 顺 服 ; 因 他 们 为 你 们 的 灵 魂 时 刻 儆 醒 , 好 象 那 将 来 交 账 的 人 。 你 们 要 使 他 们 交 的 时 候 冇 快 乐 , 不 至 忧 愁 ; 若 忧 愁 就 与 你 们 无 益 了 。 18 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 19 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。 20 但 愿 赐 平 安 的 神 , 就 是 那 凭 永 约 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ― 我 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 神 , 21 在 各 样 善 事 上 成 全 你 们 , 叫 你 们 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 着 耶 稣 基 督 在 你 们 心 里 行 他 所 喜 悦 的 事 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 22 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 23 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。 24 请 你 们 问 引 导 你 们 的 诸 位 和 众 圣 徒 安 。 从 义 大 利 来 的 人 也 问 你 们 安 。 25 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G3306 你们务要常存 G5360 弟兄相爱的心。
  2 G3361 G3361 可忘记 G5381 用爱心接待客旅 G1063 ;因为 G5100 曾有接待客旅的 G2990 ,不知不觉 G1223 G5026 G3579 接待了 G32 天使。
  3 G3403 你们要纪念 G1198 被捆绑 G5613 的人,好象 G4887 与他们同受捆绑 G2558 ;,也要纪念遭苦害 G5613 的人,想到 G846 自己 G846 G5607 G4983 肉身 G1722 之内。
  4 G1062 婚姻 G3956 ,人人 G1722 都当 G5093 尊重 G2845 ,床 G2532 G283 不可污秽 G1161 ;因为 G4205 苟合 G3432 行淫的人 G2316 ,神 G2919 必要审判。
  5 G5158 你们存心 G866 不可贪爱钱财 G3918 ,要以自己所有的 G714 为足 G1063 ;因为 G2046 主曾说 G3364 :我总不 G447 撇下 G4571 G3761 ,也 G3364 G1459 丢弃 G4571 你。
  6 G5620 所以 G2248 我们 G2292 可以放胆 G3004 G2962 :主 G998 是帮助 G1698 我的 G2532 ,我必 G3756 G5399 惧怕 G444 ;人 G4160 能把 G3427 G5101 怎么样呢?
  7 G2233 从前引导 G5216 你们 G2980 、传 G2316 G3056 之道 G5213 给你们 G3748 的人 G3421 ,你们要想念 G3739 他们,效法他们的 G4102 信心 G3401 ,留心 G333 G391 他们为人 G1545 的结局。
  8 G2424 耶稣 G5547 基督 G5504 ,昨日 G4594 、今日 G2532 、一直到 G1519 G165 G846 、是一样的。
  9 G3361 你们不 G4164 要被那诸般 G3581 怪异的 G1322 教训 G4064 勾引了去 G1063 ;因为 G2588 人心 G5485 靠恩 G950 得坚固 G2570 纔是好的 G3756 ,并不 G1033 是靠饮食 G3739 。那 G1722 G4043 饮食上专心的 G3756 从来没有 G5623 得着益处。
  10 G2192 我们有 G2379 一祭坛 G1537 G3739 ,上面 G2192 的祭物是 G4633 那些在帐幕 G3000 中供职 G3756 的人不 G1849 G5315 同吃的。
  11 G1063 原来 G129 牲畜的血 G1223 G749 大祭司 G1533 G1519 G39 圣所 G4012 G266 赎罪 G2226 祭;牲畜 G4983 的身子 G2618 被烧在 G3925 G1854 外。
  12 G1352 所以 G2424 ,耶稣 G2443 G1223 G2398 自己的 G129 G2992 叫百姓 G37 成圣 G2532 ,也 G4439 就在城门 G1854 G3958 受苦。
  13 G5106 这样 G1831 ,我们也当出到 G3925 G1854 G4314 ,就了 G846 G5342 去,忍受 G846 G3680 所受的凌辱。
  14 G2192 我们 G5602 在这里 G3756 本没有 G3306 常存的 G4172 G235 ,乃是 G1934 寻求 G3195 那将来的城。
  15 G3767 我们应当 G1223 靠着 G1275 耶稣,常常 G133 以颂赞 G2378 为祭 G399 献给 G2316 G5123 ,这就是 G3670 那承认 G3686 主名 G5491 之人嘴唇 G2590 的果子。
  16 G1161 只是 G3361 G1950 可忘记 G2140 行善 G2532 G2842 捐输的事 G1063 ;因为 G5108 这样的 G2378 G2316 ,是神 G2100 所喜悦的。
  17 G2532 你们要 G5226 依从 G2233 那些引导 G5216 你们 G3982 的,且要顺服 G1063 ;因 G846 他们 G5228 G5216 你们 G5590 的灵魂 G69 时刻儆醒 G5613 ,好象 G591 那将来交 G3056 G2443 的人。你们要使 G4160 他们交的 G3326 时候有 G5479 快乐 G3361 ,不 G2532 G4727 忧愁 G1063 ;若 G5213 忧愁就与你们 G255 无益了。
  18 G4012 请你们为 G2257 我们 G4336 祷告 G1063 G3754 ,因 G3982 我们自觉 G4893 良心 G2309 无亏,愿意 G3956 凡事 G2573 按正道 G390 而行。
  19 G1161 我更 G3870 G2443 你们为我祷告,使 G5032 我快些 G600 回到 G5213 你们那里去。
  20 G1161 但愿 G1515 赐平安 G2316 的神 G1722 ,就是那凭 G166 G1242 G129 之血 G4263 、使群羊 G3173 的大 G4166 牧人 G2962 ―我主 G2424 耶稣 G1537 G3498 G321 里复活的神,
  21 G1722 G3956 各样 G18 G2041 G2675 上成全 G5209 你们 G1519 ,叫 G4160 你们遵行 G846 他的 G2307 旨意 G1223 ;又藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G1722 G5213 你们 G4160 心里行 G846 G2101 所喜悦的事 G1391 。愿荣耀 G1519 归给他,直到永永 G165 G165 G281 。阿们!
  22 G80 弟兄们 G1223 G1024 ,我略略 G1989 写信 G5213 给你们 G3870 ,望 G5209 你们 G430 G3874 我劝勉的 G3056 话。
  23 G1097 你们该知道 G80 ,我们的兄弟 G5095 提摩太 G630 已经释放了 G1437 ;他若 G5032 G2064 G3326 ,我必同 G3700 他去见 G5209 你们。
  24 G782 请你们问 G2233 引导 G5216 你们 G3956 的诸位 G2532 G3956 G40 圣徒 G2482 安。从义大利 G575 来的 G782 人也问 G5209 你们安。
  25 G5485 愿恩惠 G3326 常与 G5216 你们 G3956 G281 人同在。阿们!
Esperanto(i) 1 La fratamo dauxradu. 2 Ne forgesu gastamon al nekonatoj; cxar per tio iuj gastigis angxelojn, ne sciante. 3 Memoru la katenitojn, kvazaux vi ankaux estus katenitaj, kaj la suferantojn, cxar vi ankaux estas en la korpo. 4 Estu honorata la edzeco cxe cxiuj, kaj la lito estu senmakula; cxar malcxastulojn kaj adultulojn Dio jugxos. 5 Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion vi havas; cxar Li mem diris:Mi ne foriros de vi kaj ne forlasos vin. 6 Tial ni kuragxas diri: La Eternulo estas mia helpanto, mi ne timos; Kion faros al mi homo? 7 Memoru viajn regintojn, kiuj parolis al vi la vorton de Dio; kaj ilian fidon imitu, pripensante la finon de ilia vivmaniero. 8 Jesuo Kristo estas la sama hieraux, hodiaux, kaj gxis eterneco. 9 Ne forportigxu per dogmaroj diversaj kaj fremdaj; cxar estas bone, ke la koro estu plifortigata per graco, ne per mangxajxoj, per kiuj ne profitis la okupigxantaj pri ili. 10 Ni havas altaron, el kiu la servantoj de la tabernaklo havas nenian rajton mangxi. 11 CXar la korpoj de tiuj bestoj, kies sango estas en la sanktejon enportata de la cxefpastro pro peko, estas bruligataj ekster la tendaro. 12 Tial Jesuo ankaux, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis. 13 Tial ni eliru al li ekster la tendaro, portante lian riprocxon. 14 CXar cxi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni sercxas. 15 Per li do ni oferu al Dio cxiam oferon de lauxdo, tio estas, la frukton de niaj lipoj konfesantaj al lia nomo. 16 Sed ne forgesu la bonfaradon kaj kunulecon; cxar tiaj oferoj placxas al Dio. 17 Obeu al tiuj, kiuj vin regas, kaj submetigxu; cxar ili viglas pro viaj animoj, kvazaux liveronte raporton; por ke kun gxojo ili faru tion, kaj ne gxemante, cxar cxi tio estus senprofita por vi. 18 Pregxu por ni; cxar ni fidas, ke ni havas bonan konsciencon, dezirante en cxio honeste vivi. 19 Sed des pli urgxe mi petegas vin fari tion, por ke mi tiom pli frue estu redonata al vi. 20 Nun la Dio de paco, kiu relevis el la mortintoj la grandan pasxtiston de la sxafoj, nian Sinjoron Jesuo, per la sango de la eterna interligo, 21 perfektigu vin en cxia bona laboro, por plenumi Lian volon, farante en vi tion, kio placxas al Li, per Jesuo Kristo, al kiu estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen. 22 Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, cxar mi skribis al vi per malmulte da vortoj. 23 Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li venos baldaux, mi vin vidos. 24 Salutu cxiujn, kiuj vin regas, kaj cxiujn sanktulojn. Tiuj, kiuj estas el Italujo, vin salutas. 25 Graco estu kun vi cxiuj. Amen.
Estonian(i) 1 Vendade armastus jäägu püsima! 2 Ärge unustage külalislahkust, sest selle läbi on mõningad ilma teadmata külalisteks vastu võtnud Ingleid. 3 Pidage meeles vange, otsekui oleksite kaasvangid, ja vaevatuid, sest ka teie olete veel ihus. 4 Abielu olgu igapidi au sees ja abieluvoodi rüvetamata! Sest Jumal nuhtleb hoorajaid ja abielurikkujaid. 5 Teie meelelaad olgu rahaahnuseta; olge rahul sellega, mis teil on. Sest Tema on öelnud: "Ma ei hülga sind ega jäta sind maha!" 6 Nii võime siis julgesti öelda: "Issand on minu abimees, ei ma karda! Mis võib inimene mulle teha?" 7 Mõelge oma juhatajaile, kes teile on rääkinud Jumala sõna, pannes tähele nende eluotsa järgige nende usku! 8 Jeesus Kristus on Seesama, eile ja täna ja igavesti! 9 Ärge laske endid vintsutada mitmelaadiliste ja võõraste õpetustega; sest hea on, et süda kinnitatakse armu läbi, aga mitte toitudega, millest ei ole saanud kasu need, kes nende määruste järgi käivad. 10 Meil on ohvrialtar, kust toidust võtta ei ole luba neil, kes telgis peavad teenistust. 11 Sest nende loomade kehad, kelle vere ülempreester viib ohvriks patu eest pühasse paika, põletatakse väljaspool leeri. 12 Seepärast on ka Jeesus, et pühitseda rahvast Oma Vere läbi, kannatanud väljaspool väravat. 13 Siis mingem nüüd Tema juurde väljapoole leeri ning kandkem Tema teotust. 14 Sest meil pole siin jäädavat linna, vaid meie otsime tulevast. 15 Viigem siis nüüd Tema kaudu alati Jumalale kiitusohvrit, see on nende huulte vilja, kes tunnistavad Tema nime. 16 Ärge unustage head teha ja osadust pidada, sest sellised ohvrid on Jumala meele järgi. 17 Olge sõnakuulelikud oma juhatajaile ja alistuge neile; sest nemad valvavad teie hingi nõnda nagu need, kellel tuleb aru anda, et nad teeksid seda rõõmuga ja mitte ohates; sest teil ei oleks sellest kasu. 18 Palvetage meie eest! Sest me oleme veendunud selles, et meil on hea südametunnistus ja me tahame kõiges käituda kaunisti. 19 Eriti ma palun seda teha selleks, et mind rutemini antaks teile tagasi. 20 Aga rahu Jumal, Kes surnuist on üles toonud igavese lepingu Vere läbi lammaste suure Karjase, meie Issanda Jeesuse, 21 varustagu teid kõige heaga Tegema Tema tahtmist ja saatku teie sees korda seda, mis on Tema meelt mööda, Jeesuse Kristuse läbi, Kellele olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen. 22 Aga ma palun teid, vennad, võtke heaks see manitsussõna! Ma olen teile ju lühidalt kirjutanud. 23 Teadke, et meie vend Timoteos on jälle vaba. Temaga ühes, kui ta varsti tuleb, saan ma teid näha. 24 Tervitage kõiki oma juhatajaid ja kõiki pühasid! Teid tervitavad Itaalia vennad. 25 Arm olgu teie kõikidega!
Finnish(i) 1 Pysykäät vahvana veljellisessä rakkaudessa. 2 Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet. 3 Muistakaat sidotuita, niin kuin te heidän kanssansa sidotut olisitte, ja niitä, jotka murhetta kärsivät, niinkuin te itse vielä lihassa olisitte. 4 Aviokäsky pitää kunniallisesti kaikkein seassa pidettämän ja aviovuode saastatoinna; mutta huorintekiät ja salavuoteiset Jumala tuomitsee. 5 Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää; 6 Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis. 7 Muistakaat teidän opettajianne, jotka teille Jumalan sanaa puhuneet ovat, joiden uskoa te seuratkaat, ja ottakaat vaari, millainen loppu heidän menollansa oli. 8 Jesus Kristus sama eilen ja tänäpänä ja myös ijankaikkisesti. 9 Älkäät antako vietellä teitänne moninaisilla ja muukalaisilla opetuksilla; sillä se on hyvä, että sydän vahvistuu armolla ja ei rualla, joista ei ne mitään hyötyneet, jotka niissä vaelsivat. 10 Meillä on alttari, Josta ei ole niiden lupa syödä, jotka majassa palvelevat. 11 Sillä joiden eläinten veren ylimmäinen pappi vie pyhään syntein edestä, niiden ruumis ulkona leiristä poltetaan. 12 Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt. 13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa. 14 Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme. 15 Niin uhratkaamme siis aina Jumalalle kiitosuhri hänen kauttansa, se on: niiden huulten hedelmät, jotka hänen nimensä tunnustavat. 16 Mutta älkäät hyvin tekemistä ja jakamista unohtako; sillä senkaltaiset uhrit kelpaavat Jumalalle. 17 Olkaat teidän opettajillenne kuuliaiset ja seuratkaat heitä; sillä he valvovat teidän sieluanne niinkuin ne, jotka luvun niistä tekemän pitää; että he sen ilolla tekisivät ja ei huokauksella; sillä ei se ole teille hyödyllinen. 18 Rukoilkaat meidän edestämme; sillä se on meidän uskalluksemme, että meillä on hyvä omatunto, ja että me ahkeroitsemme pitää hyvää menoa kaikkein seassa. 19 Mutta päälliseksi minä neuvon teidän näitä tekemään, että minä sitä pikemmin teidän tykönne tulisin. 20 Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista jälleen tuottanut suuren lammaspaimenen, ijankaikkisen Testamentin veren kautta, meidän Herran Jesuksen, 21 Saattakoon teidät kaikessa hyvässä työssä toimellisiksi, tekemään hänen tahtoansa jaa tehköön teissä, mitä hänen edessänsä otollinen on, Jesuksen Kristuksen kautta, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! 22 Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut. 23 Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä. 24 Tervehtikäät kaikkia teidän opettajianne ja kaikkia pyhiä. Teitä tervehtivät veljet Italiasta. 25 Armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!
FinnishPR(i) 1 Pysyköön veljellinen rakkaus. 2 Älkää unhottako vieraanvaraisuutta; sillä sitä osoittamalla muutamat ovat tietämättään saaneet pitää enkeleitä vierainaan. 3 Muistakaa vankeja, niinkuin olisitte itsekin heidän kanssaan vangittuina; muistakaa pahoinpideltyjä, sillä onhan teillä itsellännekin ruumis. 4 Avioliitto pidettäköön kunniassa kaikkien kesken, ja aviovuode saastuttamatonna; sillä haureelliset ja avionrikkojat Jumala tuomitsee. 5 Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä"; 6 niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?" 7 Muistakaa johtajianne, jotka ovat puhuneet teille Jumalan sanaa; katsokaa, kuinka heidän vaelluksensa on päättynyt, ja seuratkaa heidän uskoansa. 8 Jeesus Kristus on sama eilen ja tänään ja iankaikkisesti. 9 Älkää antako monenlaisten ja vieraiden oppien itseänne vietellä; sillä on hyvä, että sydän saa vahvistusta armosta eikä ruuista, joista ne, jotka niitä menoja ovat noudattaneet, eivät ole mitään hyötyneet. 10 Meillä on uhrialttari, josta majassa palvelevilla ei ole valta syödä. 11 Sillä niiden eläinten ruumiit, joiden veren ylimmäinen pappi syntien sovitukseksi kantaa kaikkeinpyhimpään, poltetaan ulkopuolella leirin. 12 Sentähden myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellänsä kansan, kärsi portin ulkopuolella. 13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä "ulkopuolelle leirin", hänen pilkkaansa kantaen; 14 sillä ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme. 15 Uhratkaamme siis hänen kauttansa Jumalalle joka aika kiitosuhria, se on: niiden huulten hedelmää, jotka hänen nimeänsä ylistävät. 16 Mutta älkää unhottako tehdä hyvää ja jakaa omastanne, sillä senkaltaisiin uhreihin Jumala mielistyy. 17 Olkaa kuuliaiset johtajillenne ja tottelevaiset, sillä he valvovat teidän sielujanne niinkuin ne, joiden on tehtävä tili, että he voisivat tehdä sitä ilolla eikä huokaillen; sillä se ei ole teille hyödyllistä. 18 Rukoilkaa meidän edestämme; sillä me tiedämme, että meillä on hyvä omatunto, koska tahdomme kaikessa hyvin vaeltaa. 19 Vielä hartaammin kehoitan teitä näin tekemään, että minut sitä pikemmin annettaisiin teille takaisin. 20 Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista nostanut hänet, joka iankaikkisen liiton veren kautta on se suuri lammasten paimen, meidän Herramme Jeesuksen, 21 hän tehköön teidät kykeneviksi kaikkeen hyvään, voidaksenne toteuttaa hänen tahtonsa, ja vaikuttakoon teissä sen, mikä on hänelle otollista, Jeesuksen Kristuksen kautta; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. 22 Minä pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehoituksen sana; sillä lyhykäisesti minä olen teille kirjoittanut. 23 Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi; ja jos hän pian tulee, saan minä hänen kanssaan nähdä teidät. 24 Sanokaa tervehdys kaikille johtajillenne ja kaikille pyhille. Tervehdyksen lähettävät teille ne, jotka ovat Italiasta. 25 Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne.
Haitian(i) 1 Se pou nou toujou yonn renmen lòt tankou frè k'ap viv ansanm nan Kris la. 2 Chonje se devwa nou pou nou byen resevwa moun ki vin lakay nou. Se konsa, gen moun ki resevwa zanj Bondye lakay yo san yo pa konn sa. 3 Pa bliye moun ki nan prizon yo, tankou si nou menm tou nou te nan prizon ansanm ak yo. Pa bliye moun y'ap maltrete yo, paske nou menm tou nou gen yon kò. 4 Maryaj se yon bagay tout moun dwe respekte anpil. Moun ki marye yo dwe rete fidèl yonn ak lòt. Bondye gen pou jije moun k'ap mennen movèz vi yo ansanm ak moun k'ap fè adiltè yo. 5 Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou. 6 Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen? 7 Pa bliye moun ki te konn dirije nou yo, moun ki te fè nou konnen pawòl Bondye a. Egzaminen jan yo te viv, jan yo te mouri. Pran egzanp sou konfyans yo. 8 Jezikri se menm moun lan ayè, jòdi a ak pou tout tan. 9 Pa kite tout kalite lòt pawòl moun ap moutre yo fè nou pèdi bon chemen an. Li pi bon pou kè nou lè fòs nou pa soti nan sa nou manje ak sa nou pa manje, men nan renmen Bondye gen pou nou an. Paske moun k'ap gade sou manje pa janm jwenn okenn benefis. 10 Nou gen yon lotèl ki pa nou. Prèt k'ap sèvi nan tanp jwif yo pa gen dwa manje nan vyann ofrann bèt nou fè sou lotèl sa a. 11 Lè y'ap fè ofrann bèt pou touye pou peche yo, se san an ase granprèt jwif la pote pou ofri nan kote ki apa pou Bondye a. Men, yo boule kò bèt yo lòt bò pòtay lakou kote moun yo rete a. 12 Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule. 13 Nou menm tou, ann soti al jwenn li lòt bò pòtay lakou a pou n' soufri menm wont la ansanm ak li. 14 Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an. 15 Gremesi Jezikri, sèl ofrann san n'ap ofri bay Bondye a, se lwanj n'ap ba li tout tan. Se tout tan pou non l' nan bouch nou. 16 Pa bliye, se pou nou fè sa ki byen, se pou nou yonn ede lòt. Se ofrann konsa ki fè Bondye plezi. 17 Obeyi chèf nou yo, soumèt devan yo. Se tout tan y'ap veye sou nanm nou paske yo gen pou yo rann Bondye kont pou travay yo. Si nou obeyi yo, y'a fè travay yo ak kè kontan. Men, si nou pa obeyi yo, y'a fè l' ak kè sere. Lè sa a, p'ap gen okenn avantaj pou nou. 18 Pa sispann lapriyè pou mwen. Mwen sèten mwen gen konsyans mwen anpè. Paske mwen vle fè sa ki byen nan tout sikonstans. 19 M'ap mande nou pou nou lapriyè toutespre pou Bondye ban m' okazyon tounen vin jwenn nou anvan lontan. 20 Men sa m'ap mande Bondye pou nou, li menm ki te fè Jezi, Gran Gadò mouton yo, leve soti vivan pami mò yo. Jezi se Seyè nou an ki te mouri pou l' te ka siyen kontra ki la pou tout tan an ak san li. 21 M'ap mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè sa a, pou nou fè tou sa ki byen, pou n' kapab fè volonte li. M'ap mande l' tou pou l' fè travay ki fè l' plezi nan nou, gremesi Jezikri. Tout lwanj lan pou Jezikri pou tout tan tout tan. Amèn. 22 Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long. 23 Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou. 24 Di tout moun k'ap dirije nou yo bonjou ansanm ak tout pèp Bondye a. Tout frè ki nan peyi Itali yo voye bonjou pou nou tout. 25 benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.
Hungarian(i) 1 Az atyafiúi szeretet maradjon meg. 2 A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg. 3 Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok. 4 Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten. 5 Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled; 6 Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem? 7 Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket. 8 Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz. 9 Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak. 10 Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak. 11 Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül. 12 Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett. 13 Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván. 14 Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük. 15 Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét. 16 A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten. 17 Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ. 18 Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni. 19 Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek. 20 A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust, 21 Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen. 22 Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek. 23 Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket. 24 Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók. 25 Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!
Indonesian(i) 1 Hendaklah kalian tetap mengasihi satu sama lain sebagai orang-orang Kristen yang bersaudara. 2 Jangan segan menerima di rumahmu orang-orang yang belum kalian kenal. Sebab dengan melakukan yang demikian, pernah orang, tanpa menyadarinya, telah menerima malaikat di rumahnya. 3 Ingatlah orang-orang yang di dalam penjara, seolah-olah kalian juga berada di dalam penjara bersama mereka. Dan orang-orang yang diperlakukan sewenang-wenang, hendaklah kalian ingat kepada mereka seolah-olah kalian juga diperlakukan demikian. 4 Semua orang harus menunjukkan sikap hormat terhadap perkawinan, itu sebabnya hendaklah suami-istri setia satu sama lain. Orang yang cabul dan orang yang berzinah akan diadili oleh Allah. 5 Janganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, "Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau." 6 Sebab itu kita berani berkata, "Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku?" 7 Janganlah lupa kepada pemimpin-pemimpinmu yang menyampaikan pesan Allah kepadamu. Perhatikanlah bagaimana mereka hidup dan bagaimana mereka mati, dan contohilah iman mereka. 8 Yesus Kristus tetap sama, baik dahulu, sekarang, dan sampai selama-lamanya. 9 Janganlah membiarkan segala macam ajaran yang aneh-aneh menyesatkan kalian. Hati kita harus dikuatkan oleh kebaikan hati Allah, itulah yang baik; jangan oleh peraturan-peraturan tentang makanan. Orang-orang yang dahulu mentaati peraturan-peraturan itu tidak mendapat faedahnya. 10 Kita mempunyai sebuah mezbah untuk mempersembahkan kurban kepada Allah. Dan imam-imam yang melayani di dalam Kemah Tuhan, tidak berhak makan kurban yang ada di atas mezbah itu. 11 Darah binatang yang dipersembahkan sebagai kurban untuk pengampunan dosa, dibawa oleh imam agung ke Ruang Mahasuci, tetapi bangkai binatang itu sendiri dibakar di luar perkemahan. 12 Itulah sebabnya Yesus juga mati di luar pintu gerbang kota untuk membersihkan umat-Nya dari dosa dengan darah-Nya sendiri. 13 Karena itu, marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan turut dihina bersama Dia. 14 Sebab di bumi tidak ada tempat tinggal yang kekal untuk kita; kita mencari tempat tinggal yang akan datang. 15 Sebab itu, dengan perantaraan Yesus, hendaklah kita selalu memuji-muji Allah; itu merupakan kurban syukur kita kepada-Nya, yang kita persembahkan melalui ucapan bibir untuk memuliakan nama-Nya. 16 Jangan lupa berbuat baik dan saling menolong, sebab inilah kurban-kurban yang menyenangkan hati Allah. 17 Ikutlah perintah pemimpin-pemimpinmu, dan tunduklah kepada mereka. Sebab mereka selalu memperhatikan jiwamu, dan mereka harus bertanggung jawab kepada Allah. Kalau kalian taat kepada mereka, mereka dapat bekerja dengan senang hati; kalau tidak, maka mereka akan bekerja dengan sedih hati, dan itu tidak menguntungkan kalian. 18 Teruslah berdoa untuk kami. Kami yakin hati nurani kami murni, sebab dalam segala hal kami selalu mau melakukan apa yang benar. 19 Khususnya saya mohon dengan sangat, supaya kalian mendoakan saya agar Allah segera membawa saya kembali kepadamu. 20 Allah sudah menghidupkan Tuhan kita Yesus dari kematian. Karena kematian-Nya itu Ia sekarang menjadi Gembala Agung bagi kita, yakni domba-domba-Nya. Kematian-Nya itu juga mensahkan perjanjian kekal yang dibuat Allah dengan kita. 21 Semoga Allah sumber sejahtera itu melengkapi kalian dengan segala yang baik yang kalian perlukan untuk melakukan kehendak-Nya. Semoga dengan perantaraan Yesus Kristus, Allah mengerjakan di dalam kita, apa yang diinginkan-Nya. Hendaklah Kristus dipuji selama-lamanya! Amin. 22 Saya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang. 23 Hendaklah kalian tahu bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau ia sudah ke tempat saya ini, saya akan membawanya waktu saya mengunjungi kalian nanti. 24 Sampaikanlah salam kami kepada semua pemimpinmu dan kepada semua umat Allah. Terimalah juga salam dari saudara-saudara di Italia. 25 Semoga Tuhan memberkati Saudara semuanya.
Italian(i) 1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; 2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo. 3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo. 4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. 5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. 6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo. 7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta. 8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno. 9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse. 10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo. 11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo. 12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta. 13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio. 14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. 15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome. 16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio. 17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile. 18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. 19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito. 20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno, 21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. 22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente. 23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò. 24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. 25 La grazia sia con tutti voi. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; 2 perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. 3 Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. 4 Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. 5 Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. 6 Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? 7 Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. 8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. 9 Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. 10 Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. 11 Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. 12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. 13 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. 14 Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. 15 Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! 16 E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. 17 Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. 18 Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. 19 E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. 20 Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, 21 vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. 22 Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. 23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. 24 Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. 25 La grazia sia con tutti voi. Amen.
Japanese(i) 1 兄弟の愛を常に保つべし。 2 旅人の接待を忘るな、或人これに由り、知らずして御使を舍したり。 3 己も共に繋がるるごとく囚人を思へ、また己も肉體に在れば、苦しむ者を思へ。 4 凡ての人、婚姻のことを貴べ、また寢床を汚すな。神は淫行のもの、姦淫の者を審き給ふべければなり。 5 金を愛することなく、有てるものを以て足れりとせよ。主みづから『われ更に汝を去らず、汝を捨てじ』と言ひ給ひたればなり。 6 然れば我ら心を強くして斯く言はん『主わが助主なり、我おそれじ。人われに何をなさん』と。 7 神の言を汝らに語りて汝らを導きし者どもを思へ、その行状の終を見てその信仰に效へ。 8 イエス・キリストは昨日も今日も永遠までも變り給ふことなし。 9 各樣の異なる教のために惑さるな。飮食によらず、恩惠によりて心を堅うするは善し、飮食によりて歩みたる者は益を得ざりき。 10 我らに祭壇あり、幕屋に事ふる者は之より食する權を有たず。 11 大祭司、罪のために活物の血を携へて至聖所に入り、その活物の體は陣營の外にて燒かるるなり。 12 この故にイエスも己が血をもて民を潔めんが爲に、門の外にて苦難を受け給へり。 13 されば我らは彼の恥を負ひ、陣營より出でてその御許に往くべし。 14 われら此處には永遠の都なくして、ただ來らんとする者を求むればなり。 15 此の故に我らイエスによりて常に讃美の供物を神に献ぐべし、乃ちその御名を頌むる口唇の果なり。 16 かつ仁慈と施濟とを忘るな、神は斯くのごとき供物を喜びたまふ。 17 汝らを導く者に順ひ之に服せよ。彼らは己が事を神に陳ぶべき者なれば、汝らの靈魂のために目を覺しをるなり。彼らを歎かせず、喜びて斯く爲さしめよ、然らずば汝らに益なかるべし。 18 我らの爲に祈れ、我らは善き良心ありて凡てのこと正しく行はんと欲するを信ずるなり。 19 われ速かに汝らに歸ることを得んために、汝らの祈らんことを殊に求む。 20 願はくは永遠の契約の血によりて、羊の大牧者となれる我らの主イエスを、死人の中より引上げ給ひし平和の神、 21 その悦びたまふ所を、イエス・キリストに由りて我らの衷に行ひ、御意を行はしめん爲に凡ての善き事につきて、汝らを全うし給はんことを。世々限りなく榮光、かれに在れ、アァメン。 22 兄弟よ、請ふ我が勸の言を容れよ、我なんじらに手短く書き贈りたるなり。 23 なんじら知れ、我らの兄弟テモテは釋されたり。彼もし速かに來らば、我かれと偕に汝らを見ん。 24 汝らの凡ての導く者、および凡ての聖徒に安否を問へ。イタリヤの人々、なんぢらに安否を問ふ。 25 願はくは恩惠なんぢら衆と偕に在らんことを。
Kabyle(i) 1 Kemmlet myeḥmalet wway gar-awen am atmaten, 2 ur tețțut ara daɣen belli ilaq-awen aț-țesṭreḥbem s ibeṛṛaniyen axaṭer aṭas i gesṭṛeḥben s lmalayekkat mbla ma ẓran. 3 Xemmemet ihi ɣef yimeḥbas am akken yid-sen i tețwaḥebsem, mmektit-ed wid yenneɛtaben am akken ula d kunwi tenneɛtabem yid-sen. 4 Ilaq-awen aț-țefkem azal i zzwaǧ, argaz ț-țmeṭṭut-is ur țemyexdaɛen ara axaṭer Sidi Ṛebbi ad iɛaqeb wid izennun ileḥḥun deg yir abrid. 5 Ur țaǧǧat ara iman-nwen a kkun ɣuṛṛen yedrimen, setqenɛet s wayen tesɛam. Sidi Ṛebbi s yiman-is yenna d : U r k-țaǧǧaɣ ara, ad iliɣ yid-ek. 6 Daymi i nețkel, nezmer a d-nini : Sidi Ṛebbi d amɛawen-inu, ulac ayen ara aggadeɣ ;d acu i gezmer a yi-t-ixdem wemdan ? 7 Mmektit-ed wid i wen-yemlan abrid, i wen d-ibeccṛen awal n Ṛebbi; meyzet amek tekfa tudert nsen, sɛut liman am nutni. 8 Ɛisa Lmasiḥ, d win yellan iḍelli, i gellan ass-a, ara yilin i dayem. 9 ?uṛ-wat aț-tebɛem ddyanat tibeṛṛaniyin; axaṭer d ul yeččuṛen d ṛṛeḥma i gelhan mačči d win yeččuṛen d leqwanen yeɛnan lmakla; wid yettabaɛen ayagi ur stenfɛen acemma. 10 ?uṛ-nneɣ adekkan n tmezliwt anda ur zmiren ara lmuqedmin iqeddcen deg uqiḍun n temlilit ad ččen ayen i d yețțunefken d asfel. 11 Teẓram belli lmuqeddem ameqqran ikeččem ɣer wemkan iqedsen nezzeh, yețțawi yid-es idammen n lmal iwakken a ten iqeddem ɣef ddnub, ma d lǧețțat yesseṛɣay-itent beṛṛa n uqiḍun. 12 ?ef wayagi Sidna Ɛisa daɣen yemmut beṛṛa n temdint iwakken s idammen-is, ad yessizdeg agdud meṛṛa. 13 A nṛuḥet ihi ɣuṛ-es ɣer beṛṛa, a neqbel a nețwakṛeh am nețța. 14 Imi dagi di ddunit ur nesɛi ara tamezduɣt n dayem, nețnadi ɣef tmezduɣt n igenwan. 15 A neḥmed Ṛebbi di mkul lweqt, s yisem n Sidna Ɛisa; d wagi i d asfel ara s-nqeddem i Sidi Ṛebbi, m'ara nețberriḥ isem-is. 16 Ur stehzayet ara, xedmet ayen yelhan, țemɛawanet : d wigi i d iseflawen iɛeǧben Sidi Ṛebbi. 17 Aɣet awal i wid i wen-immalen abrid, ḍuɛet-țen axaṭer țɛassan fell awen, ẓran a d-yas wass deg ara ten-iḥaseb Sidi Ṛebbi ɣef lxedma nsen. Akka ara xedmen ccɣel-nsen akken ilaq s lfeṛḥ mačči s leḥzen neɣ m'ulac ur tseɛɛum ara lfayda. 18 Deɛɛut ɣer Ṛebbi s lxiṛ fell aneɣ, axaṭer neẓra nesɛa ul yethennan, nḥemmel a neddu akken ilaq di mkul taswiɛt. 19 Ad ssutreɣ deg-wen aț-țedɛum ɣer Ṛebbi fell-i iwakken ur țɛeṭṭileɣ ara a n-uɣaleɣ ɣuṛ-wen. 20 Ad ssutreɣ di Sidi Ṛebbi bab n talwit i d-isseḥyan Ssid-nneɣ yellan d Ameksa ameqqran s idammen-is yuzzlen, i ɣef tbedd lemɛahda n dayem, 21 a kkun-yawi d webrid yelhan, aț-țxedmem kra yellan d lebɣi-s. Ad yexdem deg-neɣ lebɣi-s s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, nețța yesɛan tamanegt i dayem. Amin. 22 Ay atmaten, a wen-ssutreɣ aț-țqeblem s ṣṣbeṛ ayagi akk i ɣef kkun-weṣṣaɣ; atan tabṛaț-agi i wen-uriɣ ț-țamecṭuḥt. 23 A kkun xebbṛeɣ belli gma-tneɣ Timuti yeffeɣ-ed si lḥebs, ma yella ilḥeq-ed zik, atan a d-nṛuḥ ɣuṛ-wen nekk yid-es. 24 Sellmet ɣef yimeqqranen akk n tejmaɛt d watmaten meṛṛa. Atan țsellimen-d fell-awen watmaten n ?elyan. 25 Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen meṛṛa.
Korean(i) 1 형제 사랑하기를 계속하고 2 손님 대접하기를 잊지 말라 이로써 부지중에 천사들을 대접한 이들이 있었느니라 3 자기도 함께 갇힌 것같이 갇힌 자를 생각하고 자기도 몸을 가졌은즉 학대 받는 자를 생각하라 4 모든 사람은 혼인을 귀히 여기고 침소를 더럽히지 않게 하라 음행하는 자들과 간음하는 자들을 하나님이 심판하시리라 5 돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라 6 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라 7 하나님의 말씀을 너희에게 이르고 너희를 인도하던 자들을 생각하며 저희 행실의 종말을 주의하여 보고 저희 믿음을 본받으라 8 예수 그리스도는 어제나 오늘이나 영원토록 동일하시니라 9 여러 가지 다른 교훈에 끌리지 말라 마음은 은혜로써 굳게 함이 아름답고 식물로써 할 것이 아니니 식물로 말미암아 행한 자는 유익을 얻지 못하였느니라 10 우리에게 제단이 있는데 그 위에 있는 제물은 장막에서 섬기는 자들이 이 제단에서 먹을 권이 없나니 11 이는 죄를 위한 짐승의 피는 대제사장이 가지고 성소에 들어가고 그 육체는 영문 밖에서 불사름이니라 12 그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받느니라 13 그런즉 우리는 그 능욕을 지고 영문밖으로 그에게 나아가자 14 우리가 여기는 영구한 도성이 없고 오직 장차 올 것을 찾나니 15 이러므로 우리가 예수로 말미암아 항상 찬미의 제사를 하나님께 드리자 이는 그 이름을 증거하는 입술의 열매니라 16 오직 선을 행함과 서로 나눠 주기를 잊지 말라 이같은 제사는 하나님이 기뻐하시느니라 17 너희를 인도하는 자들에게 순종하고 복종하라 저희는 너희 영혼을 위하여 경성하기를 자기가 회계할 자인 것같이 하느니라 저희로 하여금 즐거움으로 이것을 하게 하고 근심으로 하게 말라 그렇지 않으면 너희에게 유익이 없느니라 18 우리를 위하여 기도하라 우리가 모든 일에 선하게 행하려 하므로 우리에게 선한 양심이 있는 줄을 확신하노니 19 내가 더 속히 너희에게 돌아가기를 위하여 너희 기도함을 더욱 원하노라 20 양의 큰 목자이신 우리 주 예수를 영원한 언약의 피로 죽은 자 가운데서 이끌어 내신 평강의 하나님이 21 모든 선한 일에 너희를 온전케 하사 자기 뜻을 행하게 하시고 그 앞에 즐거운 것을 예수 그리스도로 말미암아 우리 속에 이루시기를 원하노라 영광이 그에게 세세무궁토록 있을지어다 ! 아멘 22 형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라 23 우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라 24 너희를 인도하는 자와 및 모든 성도에게 문안하라 이달리야에서 온 자들도 너희에게 문안하느니라 25 은혜가 너희 모든 사람에게 있을지어다 !
Latvian(i) 1 Brāļu mīlestība lai paliek jūsos! 2 Neaizmirstiet viesmīlību, jo daži caur to, pašiem nezinot, uzņēmuši savā pajumtē eņģeļus. 3 Atminieties cietumniekus, it kā jūs kopā ar viņiem būtu cietumnieki, un cietējus, jo arī jūs vēl miesā dzīvojat. 4 Laulība lai ir visā godā un laulības gulta neaptraipīta, jo netiklos un laulības pārkāpējus tiesās Dievs. 5 Jūsu dzīvei jābūt brīvai no mantkārības. Apmierinieties ar to, kas jums ir, jo Viņš sacījis: Es tevi nedz atstāšu, nedz pametīšu; (5 Moz 31,6; Joz 1,5) 6 Tā ka varam droši sacīt: Kungs ir mans palīgs, es nebīstos; ko spēj man padarīt cilvēks? (Ps 117,6) 7 Atminieties savus priekšniekus, kas jums sludinājuši Dieva vārdu! Vērodami viņu dzīves iznākumu, sekojiet to ticībai! 8 Jēzus Kristus vakar un šodien, un mūžīgi tas pats. 9 Neļaujiet sevi maldināt dažādām svešām mācībām, jo labāk, ka sirdi stiprina žēlastība, ne ēdieni; tie neko nepalīdzēja tiem, kas tanī piedalījās. 10 Mums ir altāris; no tā ēst nav tiesības tiem, kas kalpo teltij. 11 Jo kuru dzīvnieku asinis augstais priesteris ienes vissvētākajā vietā, to miesas tiek sadedzinātas ārpus nometnes. 12 Tāpēc arī Jēzus, lai ar savām asinīm svētdarītu tautu, cieta ārpus vārtiem. 13 Iziesim tad arī mēs pie Viņa ārpus nometnes, nesdami Viņa pazemošanu! 14 Jo mums šeit nav paliekamas vietas, bet mēs meklējam nākamo. (Mih.2,10) 15 Upurēsim tad caur Viņu Dievam vienmēr slavas upuri, tas ir, mūsu lūpu augļus, kas godina Viņa vārdu. 16 Neaizmirstiet darīt labu un dot dāvanas! Tādi upuri Dievam labpatīk. 17 Paklausiet saviem priekšniekiem un esiet viņiem padevīgi, jo viņi ir nomodā un viņiem būs jādod norēķins par jūsu dvēselēm; lai viņi to dara priecādamies, ne nopūzdamies, jo tas jums labumu nenes. 18 Lūdziet Dievu par mums! Mēs apzināmies, ka mūsu sirdsapziņa ir tīra, jo visu gribam labi darīt. 19 Un jo vairāk es jūs lūdzu tā darīt, lai drīzāk mani atdotu jums. 20 Bet miera Dievs, kas lielo avju Ganu, mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur mūžīgās derības asinīm uzcēlis no miroņiem, 21 Lai stiprina jūs katrā labā darbā, ka jūs izpildītu Viņa gribu; lai Viņš jūsos padara to, kas Viņam patīk caur Jēzu Kristu, kam lai gods mūžīgi mūžos! Amen. 22 Bet es jūs, brāļi lūdzu: pieņemiet šos pamācības vārdus, jo es jums uzrakstīju tikai īsumā. 23 Ziniet, ka mūsu brālis Timotejs atbrīvots; kopā ar viņu (ja viņš drīz nāks) es jūs redzēšu. 24 Sveiciniet visus savus priekšniekus un visus svētos! Jūs sveicina brāļi Itālijā. 25 Žēlastība ar jums visiem! Amen.
Lithuanian(i) 1 Teišsilaiko broliška meilė. 2 Nepamirškite svetingumo, nes per jį kai kurie, patys to nežinodami, priėmė viešnagėn angelus. 3 Prisiminkite kalinius, tarsi kartu būdami įkalinti, prisiminkite tuos, su kuriais piktai elgiamasi, nes patys tebesate kūne. 4 Tebūna visų gerbiama santuoka ir nesuteptas santuokos patalas. O ištvirkėlius ir svetimautojus teis Dievas. 5 Gyvenkite be godumo pinigams, būkite patenkinti tuo, ką turite, nes Jis pats yra pasakęs: “Niekad Aš tavęs nepaliksiu ir nepamiršiu”. 6 Todėl galime su pasitikėjimu tarti: “Viešpats mano padėjėjas­aš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?” 7 Atsiminkite savo vadovus, kurie jums skelbė Dievo žodį. Įsižiūrėkite į jų gyvenimo vaisius, sekite jų tikėjimu. 8 Jėzus Kristus yra tas pats vakar, šiandien ir per amžius. 9 Nesiduokite suklaidinami įvairių ir svetimų mokslų, nes gera, kai širdis sustiprinama malone, o ne valgiais, kurie nedavė naudos tiems, kurie jų laikėsi. 10 Mes turime aukurą, nuo kurio valgyti neturi teisės tie, kurie tarnauja palapinei. 11 Juk kūnai gyvulių, kurių kraujas vyriausiojo kunigo įnešamas į šventyklą už nuodėmes, sudeginami už stovyklos. 12 Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų. 13 Taigi išeikime pas Jį už stovyklos, nešdami Jo paniekinimą. 14 Čia mes neturime išliekančio miesto, bet ieškome būsimojo. 15 Todėl per Jį visada aukokime Dievui šlovinimo auką, tai yra Jo vardą garbinančių lūpų vaisių. 16 Nepamirškite daryti gera ir dalintis su kitais, nes tokios aukos patinka Dievui. 17 Klausykite savo vadovų ir būkite jiems atsidavę, nes jie budi jūsų sielų labui, būdami atsakingi už jas; jie tai tedaro su džiaugsmu, o ne dūsaudami, nes tai nebūtų jums naudinga. 18 Melskite už mus, nes esame įsitikinę turį gerą sąžinę ir norį visame kame dorai elgtis. 19 Itin prašau melsti, kad būčiau greičiau jums sugrąžintas. 20 Ramybės Dievas, amžinosios Sandoros krauju išvedęs iš numirusių didįjį avių Ganytoją­mūsų Viešpatį Jėzų, 21 teištobulina jus kiekvienam geram darbui, kad vykdytumėte Jo valią, Jam veikiant jumyse, kas Jo akims patinka per Jėzų Kristų. Jam šlovė per amžių amžius! Amen. 22 Aš maldauju jus, broliai, kantriai priimkite šį paraginimo žodį: juk parašiau jums trumpai. 23 Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis greitai atvyks, ir aš su juo drauge pamatysiu jus. 24 Sveikinkite visus savo vadovus ir visus šventuosius. Jus sveikina broliai iš Italijos. 25 Malonė teesie su jumis visais! Amen.
PBG(i) 1 Miłość braterska niech zostaje. 2 Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali. 3 Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście. 4 Uczciwe jest małżeństwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził. 5 Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę: 6 Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek. 7 Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich. 8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki. 9 Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili. 10 Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą. 11 Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem. 12 Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał. 13 Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego. 14 Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy. 15 Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego. 16 A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha. 17 Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne. 18 Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować. 19 A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony. 20 A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa, 21 Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen. 22 A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał. 23 Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was. 24 Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch. 25 Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
Portuguese(i) 1 Permaneça o amor fraternal. 2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. 3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. 4 Honrado seja entre todos o matrimónio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. 5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. 6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? 7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. 8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. 9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. 10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. 11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. 12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. 13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. 14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. 15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. 16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. 17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. 18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos correctamente. 19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. 20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, 21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. 22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. 23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. 24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. 25 A graça seja com todos vós.
Norwegian(i) 1 La broderkjærligheten bli ved! 2 Glem ikke gjestfrihet! for ved den har nogen uten å vite det hatt engler til gjester. 3 Kom fangene i hu som deres medfanger, dem som lider ondt, siden I og selv er i legemet! 4 Ekteskapet være i akt og ære hos alle, og ektesengen usmittet! for horkarler og ekteskapsbrytere skal Gud dømme. 5 Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig, 6 så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig? 7 Kom i hu eders veiledere, som har talt Guds ord til eder! gi akt på utgangen av deres ferd, og efterfølg så deres tro! 8 Jesus Kristus er igår og idag den samme, ja til evig tid. 9 La eder ikke føre på avveie ved mange forskjellige og fremmede lærdommer! for det er godt at hjertet blir styrket ved nåden, ikke ved mat, som ikke har gagnet dem som gav sig av dermed. 10 Vi har et alter som de ikke har rett til å ete av de som tjener ved teltet; 11 for de dyr hvis blod bæres inn i helligdommen ved ypperstepresten til å sone for synd, deres kropper brennes op utenfor leiren; 12 derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket. 13 La oss da gå ut til ham utenfor leiren og bære hans vanære! 14 for vi har ikke her en blivende stad, men søker den kommende. 15 La oss da ved ham alltid frembære lovoffer for Gud, det er: frukt av leber som lover hans navn! 16 Men glem ikke å gjøre godt og å dele med andre! for slike offer tekkes Gud. 17 Lyd eders veiledere og rett eder efter dem! for de våker over eders sjeler som de som skal gjøre regnskap, så de kan gjøre det med glede og ikke sukkende; for det er eder ikke til gagn. 18 Bed for oss! for vi trøster oss til at vi har en god samvittighet, og vil gjerne fare rett frem i alle stykker. 19 Og jeg ber eder dess mere å gjøre dette forat jeg dess snarere må bli gitt eder tilbake. 20 Men fredens Gud, som i kraft av en evig pakts blod førte fårenes store hyrde, vår Herre Jesus, op fra de døde, 21 han gjøre eder fullt dyktige i all god gjerning, så I kan gjøre hans vilje, idet han virker i eder det som tekkes ham, ved Jesus Kristus; ham være æren i all evighet! Amen. 22 Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet. 23 Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart. 24 Hils alle eders veiledere og alle de hellige! De fra Italia hilser eder. 25 Nåden være med eder alle!
Romanian(i) 1 Stăruiţi în dragostea frăţească. 2 Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri. 3 Aduceţi-vă aminte de cei ce sînt în lanţuri, ca şi cum aţi fi şi voi legaţi cu ei; de cei chinuiţi, ca unii cari şi voi sînteţi în trup. 4 Căsătoria să fie ţinută în toată cinstea, şi patul să fie nespurcat, căci Dumnezeu va judeca pe curvari şi pe preacurvari. 5 Să nu fiţi iubitori de bani. Mulţămiţi-vă cu ce aveţi, căci El însuş a zis:,,Nicidecum n'am să te las, cu nici un chip nu te voi părăsi.`` 6 Aşa că putem zice plini de încredere:,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?`` 7 Aduceţi-vă aminte de mai marii voştri, cari v'au vestit Cuvîntul lui Dumnezue; uitaţi-vă cu băgare de seamă la sfîrşitul felului lor de vieţuire, şi urmaţi-le credinţa! 8 Isus Hristos este acelaş ieri şi azi şi în veci! 9 Să nu vă lăsaţi amăgiţi de orice fel de învăţături străine; căci este bine ca inima să fie întărită prin har, nu prin mîncări, cari n'au slujit la nimic celorce le-au păzit. - 10 Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort. 11 În adevăr, trupurile dobitoacelor, al căror sînge este adus de marele preot în Locul prea sfînt, pentru păcat,,,sînt arse de tot afară din tabără.`` 12 De aceea şi Isus, ca să sfinţească norodul cu însuş sîngele Său, a pătimit dincolo de poartă. 13 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. 14 Căci noi n'avem aici o cetate stătătoare, ci sîntem în căutarea celei viitoare. 15 Prin El, să aducem totdeauna lui Dumnezeu o jertfă de laudă, adică, rodul buzelor cari mărturisesc Numele Lui. 16 Şi să nu daţi uitării binefacerea şi dărnicia; căci lui Dumnezeu jertfe ca acestea Îi plac. 17 Ascultaţi de mai marii voştri, şi fiţi-le supuşi, căci ei priveghează asupra sufletelor voastre, ca unii cari au să dea socoteală de ele; pentruca să poată face lucrul acesta cu bucurie, nu suspinînd, căci aşa ceva nu v'ar fi de niciun folos. 18 Rugaţi-vă pentru noi; căci sîntem încredinţaţi că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile. 19 Mai ales vă rog cu stăruinţă să faceţi lucrul acesta, ca să vă fiu înapoiat mai curînd. 20 Dumnezeul păcii, care, prin sîngele legămîntului celui vecinic, a sculat din morţi pe Domnul nostru Isus, marele Păstor al oilor, 21 să vă facă desăvîrşiţi în orice lucru bun, ca să faceţi voia Lui, şi să lucreze în noi ce -I este plăcut, prin Isus Hristos. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. 22 Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. 23 Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd. 24 Spuneţi sănătate tuturor mai marilor voştri şi tuturor sfinţilor. Cei din Italia vă trimet sănătate. 25 Harul să fie cu voi cu toţi! Amin
Ukrainian(i) 1 Братолюбство нехай пробуває між вами! 2 Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів. 3 Пам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі. 4 Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог. 5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе! 6 Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені? 7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. 8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий! 9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив. 10 Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, 11 бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором, 12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. 13 Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо, 14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! 15 Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять. 16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. 17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне. 18 Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись. 19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено. 20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, 21 нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь. 22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам. 23 Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу. 24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. 25 Благодать зо всіма вами! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Братня любов нехай пробував. 2 Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів. 3 Памятайте вязників, мов би з ними ви увязнені, бідолашних, самі бувши в тїлї. 4 Чесна женитва у всіх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог 5 Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе." 6 Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?" 7 Поминайте наставників ваших, що гдаголали вам слово Боже; і позираючи на конець їх життя, послїдуйте вірі їх. 8 Ісус Христос учора і сьогоднї, той же самий і на віки. 9 У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними. 10 Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї. 11 Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану. 12 Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав. 13 Тим же опе вийдімо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його. 14 Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо. 15 Тим оце через Нього приносьмо жертву хвалення без перестанку Богу, се єсть 15 уст", що визнають імя Його. 16 Благотворення ж і подїльчивости не забувайте; такими бо жертвами вельми догоджують Богу. 17 Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелік оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се. 18 Моліте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити. 19 Найбільше ж благаю се чинити, що б скоро вернено мене вам. 20 Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа, 21 нехай звершить вас у всякому доброму ділі, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь. 22 Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам. 23 Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас. 24 Витайте всіх наставників ваших і всіх сьвятих. Витають вас ті, що з Італиї. 25 Благодать з усіма вами. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

4 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
5 ἐγκαταλίπω WH Treg NIV ] ἐγκαταλείπω RP
6 οὐ WH ] καὶ οὐ Treg NIV RP
9 περιπατοῦντες WH Treg NIV ] περιπατήσαντες RP
15 οὖν Treg NIV RP ] – WH
18 πειθόμεθα WH Treg NIV ] πεποίθαμεν RP
21 παντὶ WH NIV ] + ἔργῳ Treg RP • ἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • αἰῶνας Holmes ] + τῶν αἰώνων WH Treg NIV RP
23 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP
25 ὑμῶν WH NIV ] + ἀμήν Treg RP