Genesis 35:1-13

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Jacob, G450 Rising up, G305 ascend G1519 unto G3588 the G5117 place G* Beth-el! G2532 And G3611 live G1563 there, G2532 and G4160 make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G3708 appearing G1473 to you G1722 in G3588 the G590.2 running away G575 from G4383 the face G* of Esau G3588   G80 your brother. G1473  
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G3624 to his house, G1473   G2532 and G3956 to all G3588 the ones G3326 with G1473 him, G142 Take away G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 your midst, G1473   G2532 and G2511 cleanse G2532 and G236 change G3588   G4749 your robes! G1473  
  3 G2532 And G450 rising up, G305 let us ascend G1519 unto G* Beth-el, G2532 and G4160 let us make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G1873 taking heed G1473 of me G1722 in G2250 the day G2347 of affliction, G3739 who G1510.7.3 was G3326 with G1473 me, G2532 and G1295 preserved G1473 me G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G4198 I went.
  4 G2532 And G1325 they gave G3588   G* to Jacob G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien], G3739 which G1510.7.6 were G1722 in G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G3588 the G1801.1 ear-rings G3588   G1722 in G3588   G3775 their ears. G1473   G2532 And G2633.1 [2hid G1473 3them G* 1Jacob] G5259 under G3588 the G5059.2 turpentine tree, G3588 the one G1722 in G* Shechem. G2532 And G622 he destroyed G1473 them G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
  5 G2532 And G1808 Israel lifted away G*   G1537 from G* Shechem. G2532 And G1096 there was G5401 a fear G2316 of God G1909 upon G3588 the G4172 cities G3588   G2945 round about G1473 them. G2532 And G3756 they did not G2614 pursue G3694 after G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  6 G2064 [3came G1161 1And G* 2Jacob] G1519 into G* Luz, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3739 which G1510.2.3 is G* Beth-el, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3739 who G1510.7.3 were G3326 with G1473 him.
  7 G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar, G2532 and G2564 he called G3588 the G3686 name G3588 of the G5117 place, G* Beth-el, G1563 for there G1063   G5316 [2appeared G1473 3to him G3588   G2316 1God] G1722 in G3588   G590.2 his running away G1473   G575 from G4383 the face G* of Esau G3588   G80 his brother. G1473  
  8 G599 [6died G1161 1And G* 2Deborah G3588 3the G5162 4nurse G* 5of Rebekah], G2532 and G2290 they entombed her G2736 below G* Beth-el, G5259 under G3588 the G904.1 acorn tree, G2532 and G2564 Jacob called G*   G3588 the G3686 name G1473 of it, G904.1 Acorn tree G3997 of Mourning.
  9 G3708 [3appeared G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588   G* to Jacob G2089 still G1722 in G* Luz, G3753 when G3854 he came G1537 from out of G* Mesopotamia G3588   G* of Syria. G2532 And G2127 [2blessed G1473 3him G3588   G2316 1God].
  10 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3588   G3686 Your name G1473   G3756 shall not be called G2564   G2089 any longer G* Jacob, G235 but G* Israel G1510.8.3 will be G3588   G3686 your name. G1473   G2532 And G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Israel.
  11 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God], G1473 I am G3588   G2316 your God. G1473   G837 Grow G2532 and G4129 multiply! G1484 Nations G2532 and G4864 gatherings G1484 of nations G1510.8.6 will be G1537 from G1473 you, G2532 and G935 kings G1537 [2from G3588   G3751 3your loin G1473   G1831 1shall come forth].
  12 G2532 And G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G* Abraham G2532 and G* Isaac, G1473 [3to you G1325 1I give G1473 2it]. G2532 And G3588 to G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you G1325 I shall give G3588   G1093 this land. G3778  
  13 G305 [3ascended G1161 1And G3588   G2316 2God] G575 from G1473 him, G1537 from G3588 the G5117 place G3739 where G2980 he spoke G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Ιακώβ G450 αναστάς G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G* Βαιθήλ G2532 και G3611 οίκει G1563 εκεί G2532 και G4160 ποίησον G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G3708 οφθέντι G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G590.2 αποδιδράσκειν G575 από G4383 προσώπου G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G142 άρατε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου υμών G1473   G2532 και G2511 καθαρίσθητε G2532 και G236 αλλάξατε G3588 τας G4749 στολάς υμών G1473  
  3 G2532 και G450 αναστάντες G305 αναβώμεν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G1873 επακούσαντί G1473 μου G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1295 διέσωσέ G1473 με G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθην
  4 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τω G* Ιακώβ G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1801.1 ενώτια G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G2532 και G2633.1 κατέκρυψεν G1473 αυτά G* Ιακώβ G5259 υπό G3588 την G5059.2 τερέβινθον G3588 την G1722 εν G* Σικίμοις G2532 και G622 απώλεσεν G1473 αυτά G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  5 G2532 και G1808 εξήρεν Ισραήλ G*   G1537 εκ G* Σικίμων G2532 και G1096 εγένετο G5401 φόβος G2316 θεού G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G2945 κύκλω G1473 αυτών G2532 και G3756 ου G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  6 G2064 ήλθε G1161 δε G* Ιακώβ G1519 εις G* Λουζά G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3739 η G1510.2.3 εστι G* Βαιθήλ G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου G* Βαιθήλ G1563 εκεί γαρ G1063   G5316 εφάνη G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G590.2 αποδιδράσκειν αυτόν G1473   G575 από G4383 προσώπου G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  8 G599 απέθανε G1161 δε G* Δεβόρρα G3588 η G5162 τροφός G* Ρεβέκκας G2532 και G2290 ετάφη G2736 κατώτερον G* Βαιθήλ G5259 υπό G3588 την G904.1 βάλανον G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιακωβ G*   G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G904.1 βάλανος G3997 πένθους
  9 G3708 ώφθη G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Ιακώβ G2089 έτι G1722 εν G* Λουζά G3753 ότε G3854 παρεγένετο G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3588 της G* Συρίας G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3756 ου κληθήσεται G2564   G2089 έτι G* Ιακώβ G235 αλλ΄ G* Ισραήλ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισραήλ
  11 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G837 αυξάνου G2532 και G4129 πληθύνου G1484 έθνη G2532 και G4864 συναγωγαί G1484 εθνών G1510.8.6 έσονται G1537 εκ G1473 σου G2532 και G935 βασιλείς G1537 εκ G3588 της G3751 οσφύος σου G1473   G1831 εξελεύσονται
  12 G2532 και G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκα G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G1473 σοι G1325 δέδωκα G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G1325 δώσω G3588 την G1093 γη ταύτην G3778  
  13 G305 ανέβη G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G575 απ΄ G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G450 V-AAPNS αναστας G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G3611 V-PAD-2S οικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αποδιδρασκειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3588 T-APM τους G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2511 V-AMD-2P καθαρισασθε G2532 CONJ και G236 V-AAD-2P αλλαξατε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G4771 P-GP υμων
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω   V-AAPDS επακουσαντι G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1295 V-AAI-3S διεσωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-1S επορευθην
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρυψεν G846 D-APN αυτα G2384 N-PRI ιακωβ G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF τερεμινθον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-DPM σικιμοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APN αυτα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    5 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-DPM σικιμων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   N-DSM κυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις   N-PRI λουζα G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI βαιθηλ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου   N-PRI βαιθηλ G1563 ADV εκει G1063 PRT γαρ G2014 V-API-3S επεφανη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αποδιδρασκειν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    8 G599 V-AAI-3S απεθανεν G1161 PRT δε   N-PRI δεββωρα G3588 T-NSF η G5162 N-NSF τροφος   N-PRI ρεβεκκας G2736 PREP κατωτερον   N-PRI βαιθηλ G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF βαλανον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-NSF βαλανος G3997 N-GSN πενθους
    9 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G2089 ADV ετι G1722 PREP εν   N-PRI λουζα G3753 ADV οτε G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1537 PREP εκ G3318 N-GSF μεσοποταμιας G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2089 ADV ετι G2384 N-PRI ιακωβ G235 CONJ αλλ G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G837 V-PMD-2S αυξανου G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2S πληθυνου G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G4864 N-NPF συναγωγαι G1484 N-GPN εθνων G1510 V-FMI-3P εσονται G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G4771 P-DS σοι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASF αυτην G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην
    13 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושׁב שׁם ועשׂה שׁם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשׂו אחיך׃ 2 ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשׁר עמו הסרו את אלהי הנכר אשׁר בתככם והטהרו והחליפו שׂמלתיכם׃ 3 ונקומה ונעלה בית אל ואעשׂה שׁם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשׁר הלכתי׃ 4 ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשׁר בידם ואת הנזמים אשׁר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשׁר עם שׁכם׃ 5 ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשׁר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃ 6 ויבא יעקב לוזה אשׁר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשׁר עמו׃ 7 ויבן שׁם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שׁם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃ 8 ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שׁמו אלון בכות׃ 9 וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו׃ 10 ויאמר לו אלהים שׁמך יעקב לא יקרא שׁמך עוד יעקב כי אם ישׂראל יהיה שׁמך ויקרא את שׁמו ישׂראל׃ 11 ויאמר לו אלהים אני אל שׁדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו׃ 12 ואת הארץ אשׁר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ׃ 13 ויעל מעליו אלהים במקום אשׁר דבר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H6965 קום Arise, H5927 עלה go up H1008 בית אל to Bethel, H3427 ושׁב and dwell H8033 שׁם there: H6213 ועשׂה and make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H7200 הנראה that appeared H413 אליך unto H1272 בברחך thee when thou fleddest H6440 מפני from the face H6215 עשׂו of Esau H251 אחיך׃ thy brother.
  2 H559 ויאמר said H3290 יעקב Then Jacob H413 אל unto H1004 ביתו his household, H413 ואל and to H3605 כל all H834 אשׁר that H5973 עמו with H5493 הסרו him, Put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר that H8432 בתככם among H2891 והטהרו you, and be clean, H2498 והחליפו and change H8071 שׂמלתיכם׃ your garments:
  3 H6965 ונקומה And let us arise, H5927 ונעלה and go up H1008 בית אל to Bethel; H6213 ואעשׂה and I will make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H6030 הענה who answered H853 אתי   H3117 ביום me in the day H6869 צרתי of my distress, H1961 ויהי and was H5978 עמדי   H1870 בדרך me in the way H834 אשׁר which H1980 הלכתי׃ I went.
  4 H5414 ויתנו And they gave H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H853 את   H3605 כל all H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר which H3027 בידם in their hand, H853 ואת   H5141 הנזמים and earrings H834 אשׁר which H241 באזניהם in their ears; H2934 ויטמן hid H853 אתם   H3290 יעקב and Jacob H8478 תחת them under H424 האלה the oak H834 אשׁר which H5973 עם by H7927 שׁכם׃ Shechem.
  5 H5265 ויסעו And they journeyed: H1961 ויהי was H2847 חתת and the terror H430 אלהים of God H5921 על upon H5892 הערים the cities H834 אשׁר that H5439 סביבותיהם round about H3808 ולא them, and they did not H7291 רדפו pursue H310 אחרי after H1121 בני the sons H3290 יעקב׃ of Jacob.
  6 H935 ויבא came H3290 יעקב So Jacob H3870 לוזה to Luz, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H1931 הוא that H1008 בית אל Bethel, H1931 הוא he H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5973 עמו׃ with
  7 H1129 ויבן And he built H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar, H7121 ויקרא and called H4725 למקום the place H410 אל   H1008 בית אל   H3588 כי because H8033 שׁם there H1540 נגלו appeared H413 אליו unto H430 האלהים God H1272 בברחו him, when he fled H6440 מפני from the face H251 אחיו׃ of his brother.
  8 H4191 ותמת died, H1683 דברה But Deborah H3243 מינקת nurse H7259 רבקה Rebekah's H6912 ותקבר and she was buried H8478 מתחת beneath H1008 לבית אל Bethel H8478 תחת under H437 האלון an oak: H7121 ויקרא of it was called H8034 שׁמו and the name H439 אלון בכות׃ Allon-bachuth.
  9 H7200 וירא appeared H430 אלהים And God H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H5750 עוד again, H935 בבאו when he came H6307 מפדן ארם   H1288 ויברך and blessed H853 אתו׃  
  10 H559 ויאמר said H430 לו אלהים And God H8034 שׁמך unto him, Thy name H3290 יעקב Jacob: H3808 לא shall not H7121 יקרא be called H8034 שׁמך thy name H5750 עוד any more H3290 יעקב Jacob, H3588 כי but H518 אם but H3478 ישׂראל Israel H1961 יהיה shall be H8034 שׁמך thy name: H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H3478 ישׂראל׃ Israel.
  11 H559 ויאמר said H430 לו אלהים And God H589 אני unto him, I H410 אל God H7706 שׁדי Almighty: H6509 פרה be fruitful H7235 ורבה and multiply; H1471 גוי a nation H6951 וקהל and a company H1471 גוים of nations H1961 יהיה shall be H4480 ממך of H4428 ומלכים thee, and kings H2504 מחלציך of thy loins; H3318 יצאו׃ shall come out
  12 H853 ואת   H776 הארץ And the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H85 לאברהם Abraham H3327 וליצחק and Isaac, H5414 לך אתננה to thee I will give H2233 ולזרעך it, and to thy seed H310 אחריך after H5414 אתן thee will I give H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  13 H5927 ויעל went up H5921 מעליו from H430 אלהים And God H4725 במקום him in the place H834 אשׁר where H1696 דבר he talked H854 אתו׃ with
new(i)
  1 H430 And God H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8798] go up H1008 to Bethel, H3427 [H8798] and dwell H6213 [H8798] there: and make H4196 there an altar H410 to God, H7200 [H8737] who appeared H1272 [H8800] to thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household, H5493 [H8685] and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 [H8690] and be clean, H2498 [H8685] and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise, H5927 [H8799] and go up H1008 to Bethel; H6213 [H8799] and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 [H8802] who answered H3117 me in the day H6869 of my tightness, H1870 and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
  4 H5414 [H8799] And they gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and the earrings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 [H8799] hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 [H8799] And they journeyed: H2847 and the terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were around H7291 [H8804] them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 [H8799] came H3870 to Luz, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H1008 that is, Bethel, H5971 he and all the people that were with him.
  7 H1129 [H8799] And he built H4196 there an altar, H7121 [H8799] and called H4725 the place H416 Elbethel: H430 because there God H1540 [H8738] appeared H1272 [H8800] to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 [H8688] nurse H4191 [H8799] died, H6912 [H8735] and she was buried H1008 beneath Bethel H437 under an oak: H8034 and the name H7121 [H8799] of it was called H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 [H8735] appeared H3290 to Jacob H935 [H8800] again, when he came H6307 out of Padanaram, H1288 [H8762] and blessed him.
  10 H430 And God H559 [H8799] said H8034 to him, Thy name H3290 is Jacob: H8034 thy name H7121 [H8735] shall not be called H3290 any more Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be thy name: H7121 [H8799] and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H410 to him, I am God H7706 Almighty: H6509 [H8798] be fruitful H7235 [H8798] and multiply; H1471 a nation H6951 and a congregation H1471 of nations H4428 shall spring from thee, and kings H3318 [H8799] shall come H2504 out of thy loins;
  12 H776 And the land H5414 [H8804] which I gave H85 to Abraham H3327 and Isaac, H5414 [H8799] to thee I will give it, H2233 and to thy seed H310 after thee H5414 [H8799] will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 [H8799] went up H4725 from him in the place H1696 [H8765] where he talked with him.
Vulgate(i) 1 interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum 2 Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra 3 surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei 4 dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem 5 cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes 6 venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo 7 aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum 8 eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus 9 apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei 10 dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel 11 dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te 13 et recessit ab eo
Clementine_Vulgate(i) 1 Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. 4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. 5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. 6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. 7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. 8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. 9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei 10 dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël, 11 dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. 13 Et recessit ab eo.
Wycliffe(i) 1 Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother. 2 Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; 3 rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie. 4 Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in `the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a `tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem. 5 And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei. 6 Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi `sire name Bethel, he and al his puple with hym. 7 And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir. 8 Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng. 9 Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym, 10 and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym, 11 Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis; 12 and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac. 13 And God departide fro hym.
Tyndale(i) 1 And God sayd vnto Iacob aryse ad get the vp to Bethell and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Than sayd Iacob vnto his housholde and to all yt were with him put away the strauge goddes that are amonge you and make youre selues cleane and chaunge youre garmetes 3 and let vs aryse and goo vp to Bethell yt I maye make an aulter there vnto God which herde me in the daye of my tribulatio and was wyth me in the waye which I went. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which were vnder their handes ad all their earynges which were in their eares and Iacob hyd them vnder an ooke at Sichem. 5 And they departed. And the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them that they durst not folowe after the sonnes of Iacob. 6 So came Iacob to Lus in the lande of Canaan otherwise called Bethell with all the people that was with him. 7 And he buylded there an aulter and called the place Elbethell: because that God appered vnto him there when he fled from his brother. 8 Than dyed Deborr Rebeccas norse and was buryed benethe Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the ooke of lamentation. 9 And God appeared vnto Iacob agayne after he came out of Mesopotamia and blessed him 10 and sayde vnto him: thy name is Iacob. Notwithstondynge thou shalt be nomore called Iacob but Israel shalbe thy name. And so was his name called Israell. 11 And God sayde vnto him: I am God allmightie growe and multiplye: for people and a multitude of people shall sprynge of the yee ad kynges shall come out of they loynes. 12 And the lande which I gaue Abraha and Isaac will I geue vnto the and vnto thi seed after the will I geue it also. 13 And god departed fro him in the place where he talked with him.
Coverdale(i) 1 And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau. 2 Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes, 3 and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone. 4 Then gaue they him all the straunge goddes that were vnder their handes, and their earynges, and he buried them vnder an Oke that stode besyde Sichem, 5 & departed. And there came a feare of God vpon the cities that laye roude aboute, so that they folowed not after ye sonnes of Iacob. 6 So came Iacob vnto Lus in ye lande of Canaan (which is called Bethel) and all the people that were with him, 7 and there he buylded an altare, and called ye place Bethel, because the LORDE appeared vnto him there, whan he fled from his brother. 8 Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion. 9 And God appeared agayne vnto Iacob, after that he was come out of Mesopotamia, and blessed him, 10 & saide vnto him: Thou art called Iacob, neuertheles thou shalt nomore be called Iacob, but Israel shal be yi name. And so was he called Israel. 11 And God sayde vnto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shal come of the, and kynges shall come out of thy loynes: 12 and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the. 13 So God departed from him, from ye place where he talked wt him.
MSTC(i) 1 And God said unto Jacob, "Arise and get thee up to Bethel, and dwell there. And make there an altar unto God that appeared unto thee, when thou fleddest from Esau thy brother." 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you and make yourselves clean, and change your garments, 3 and let us arise and go up to Bethel, that I may make an altar there, unto God which heard me in the day of my tribulation and was with me in the way which I went." 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were under their hands, and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under an oak at Shechem. 5 And they departed. And the fear of God fell upon the cities that were round about them, that they durst not follow after the sons of Jacob. 6 So came Jacob to Luz in the land of Canaan, otherwise called Bethel, with all the people that was with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because that God appeared unto him there, when he fled from his brother. 8 Then died Debora, Rebekah's nurse, and was buried beneath Bethel under an oak. And the name of it was called the oak of lamentation. 9 And God appeared unto Jacob again after he came out of Mesopotamia, and blessed him, 10 and said unto him, "Thy name is Jacob. Notwithstanding thou shalt be no more called Jacob, but Israel shall be thy name." And so was his name called Israel. 11 And God said unto him, "I am God almighty: grow and multiply; for people and a multitude of people shall spring of thee, yea and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, will I give unto thee, and unto thy seed after thee will I give it also." 13 And God departed from him in the place where he talked with him.
Matthew(i) 1 And God sayd vnto Iacob, aryse & get the vp to Bethel, and dwell there. And make ther an aultare vnto God that appered vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Then sayd Iacob vnto hys houshold & to all that were with him, put away the straunge Goddes that are amonge you, and make your selues cleane, and chaunge your garmentes, 3 and let vs arise and go vp to Bethel, that I may make an aulter there vnto God, whyche hearde me in the day of my tribulation and was wyth me in the waye whyche I wente. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge Gods whych were vnder theyr handes, & al theyr earynges which were in theyr eares, & Iacob hid them vnder an oke at Sichem. 5 And they departed. And the feare of God fel vpon the cities that were rounde aboute them, that they durste not folowe after the sonnes of Iacob. 6 So came Iacob to Lus in the land of Canaan, otherwise called Bethell, wyth all the people that was wyth hym. 7 And he builded there an aulter, and called the place Bethel: bicause that god appeared vnto him there, when he fled from hys brother. 8 Then dyed Debora Rebeccas norsse, & was buryed beneth Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the oke of lamentation. 9 And God appeared vnto Iacob againe after he came oute of Messopotamia & blessed him, 10 & saied vnto him: thy name is Iacob. Notwithstandinge thou shalt be no more called Iacob, but Israell shall be thy name. And so was hys name called Israell. 11 And God sayd vnto hym: I am God almighty, growe & multiplye: for people and a multitude of people shall sprynge of the, yea & kinges shal come out of thy loynes. 12 And the Land whych I gaue Abraham & Isaac wyl I giue vnto the, & vnto thy sede after the wyl I gyue it also. 13 And God departed from him in the place where he talked wyth hym.
Great(i) 1 And God sayde vnto Iacob, aryse and get the vp to Bethel, and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Than sayde Iacob vnto hys housholde and to all that were wyth hym: put awaye the straunge goddes that are amonge you and be cleane, and chaunge youre garmentes, 3 for we wyll aryse and goo vp to Bethell and I wyll make an aulter there, vnto God, which herde me in the daye of my tribulacyon, and was with me in the waye which I went. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which they had in their hande, and all their earinges which were in their eares, & Iacob hyd them vnder an ooke whych was by Sichem. 5 And whan they departed, the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them. And they dyd not folowe after the sonnes of Iacob. 6 So came Iacob to Lus which is in the lande of Canaan. The same is Bethell, he & all the people that was with him. 7 And he buylded there an aulter, and called the place: The God of Bethell, because that God appered vnto hym there, when he fled from the face of his brother. 8 But Debora Rebeccas norse, dyed, & was buryed beneth Bethell vnder an ooke. And the name of it was called: the ooke of lamentacyon. 9 And God appeared vnto Iacob agayne after he came out of Mesopotamia and blessed hym, 10 and God sayde vnto him: thy name is Iacob. Notwythstondinge thou shalt be no more called Iacob, but Israel shalbe thy name. And he called hys name Israel. 11 And God sayde vnto him: I am God allmyghtye, growe and multiplye, people and a multitude of people shall sprynge of the, yee and kynges shall come out of thy loynes. 12 And the lande whych I gaue Abraham and Isahac, will I geue vnto the, and vnto thy seed after the will I geue that lande also: 13 And so God departed vp from hym in the place where he had talked wyth hym.
Geneva(i) 1 Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments: 3 For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went. 4 And they gaue vnto Iaakob all the strange gods, which were in their hands, and all their earings which were in their eares, and Iaakob hidde them vnder an oke, which was by Shechem. 5 Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not follow after the sonnes of Iaakob. 6 So came Iaakob to Luz, which is in the land of Canaan: (the same is Beth-el) hee and all the people that was with him. 7 And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother. 8 Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth. 9 Againe God appeared vnto Iaakob, after he came out of Padan Aram, and blessed him. 10 Moreouer God said vnto him, Thy name is Iaakob: thy name shalbe no more called Iaakob, but Israel shalbe thy name: and hee called his name Israel. 11 Againe God said vnto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy loynes. 12 Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land. 13 So God ascended from him in the place where he had talked with him.
Bishops(i) 1 And God sayd vnto Iacob: aryse, and get thee vp to Bethel, and dwell there, and make there an aulter vnto God that appeared vnto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother 2 Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes 3 For we wyll aryse and go vp to Bethel, and I wyll make an aulter there vnto God, whiche hearde me in the day of my affliction, and was with me in the way whiche I went 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge gods whiche they had in their hand, and al their earinges which were in theyr eares, and Iacob hyd them vnder an oke whiche was by Sichem 5 And when they departed, the feare of God fel vpon the cities that were round about them, and they did not pursue the sonnes of Iacob 6 So came Iacob to Luz, whiche is in the lande of Chanaan (the same is Bethel) he and all the people that was with him 7 And he builded there an aulter, and called the place, the God of Bethel, because that god appeared vnto him there when he fled fro the face of his brother 8 But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation 9 And God appeared vnto Iacob agayne, after he came out of Mesopotamia, and blessed him 10 And God sayd vnto him: thy name is Iacob, notwithstanding thou shalt be no more called Iacob, but Israel shalbe thy name: & he called his name Israel 11 And God sayd vnto him: I am God almightie, be fruitefull and multiplie: a nation, and a multitude of nations shall spring of thee, yea and kinges shall come out of thy loynes 12 And the lande which I gaue Abraham and Isahac, wil I geue vnto thee, and vnto thy seede after thee wyll I geue that lande also 13 And so God departed from him, in the place where he had talked with him
DouayRheims(i) 1 In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. 2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. 3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. 4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. 5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. 8 At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. 9 And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, 10 Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. 11 And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. 13 And he departed from him.
KJV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
KJV_Cambridge(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
KJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H6965 , Arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H1008 to Bethel H3427 , and dwell [H8798]   H6213 there: and make [H8798]   H4196 there an altar H410 unto God H7200 , that appeared [H8737]   H1272 unto thee when thou fleddest [H8800]   H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said [H8799]   H1004 unto his household H5493 , and to all that were with him, Put away [H8685]   H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you H2891 , and be clean [H8690]   H2498 , and change [H8685]   H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise [H8799]   H5927 , and go up [H8799]   H1008 to Bethel H6213 ; and I will make [H8799]   H4196 there an altar H410 unto God H6030 , who answered [H8802]   H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 which I went [H8804]  .
  4 H5414 And they gave [H8799]   H3290 unto Jacob H5236 all the strange H430 gods H3027 which were in their hand H5141 , and all their earrings H241 which were in their ears H3290 ; and Jacob H2934 hid [H8799]   H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed [H8799]   H2847 : and the terror H430 of God H5892 was upon the cities H5439 that were round about H7291 them, and they did not pursue [H8804]   H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came [H8799]   H3870 to Luz H776 , which is in the land H3667 of Canaan H1008 , that is, Bethel H5971 , he and all the people that were with him.
  7 H1129 And he built [H8799]   H4196 there an altar H7121 , and called [H8799]   H4725 the place H416 Elbethel H430 : because there God H1540 appeared [H8738]   H1272 unto him, when he fled [H8800]   H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 nurse [H8688]   H4191 died [H8799]   H6912 , and she was buried [H8735]   H1008 beneath Bethel H437 under an oak H8034 : and the name H7121 of it was called [H8799]   H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 appeared [H8735]   H3290 unto Jacob H935 again, when he came [H8800]   H6307 out of Padanaram H1288 , and blessed [H8762]   him.
  10 H430 And God H559 said [H8799]   H8034 unto him, Thy name H3290 is Jacob H8034 : thy name H7121 shall not be called [H8735]   H3290 any more Jacob H3478 , but Israel H8034 shall be thy name H7121 : and he called [H8799]   H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H410 unto him, I am God H7706 Almighty H6509 : be fruitful [H8798]   H7235 and multiply [H8798]   H1471 ; a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of thee, and kings H3318 shall come [H8799]   H2504 out of thy loins;
  12 H776 And the land H5414 which I gave [H8804]   H85 Abraham H3327 and Isaac H5414 , to thee I will give it [H8799]   H2233 , and to thy seed H310 after thee H5414 will I give [H8799]   H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went up [H8799]   H4725 from him in the place H1696 where he talked [H8765]   with him.
Thomson(i) 1 Then God said to Jacob, arise and go to the place Bethel and dwell there. And erect there an altar to the God who appeared to thee, when thou wast fleeing from the face of thy brother Esau. 2 Thereupon Jacob said to his family and to all who were with him, Put away the strange gods which are with you and purify yourselves and change your garments; 3 and let us arise and go to Bethel and build there an altar to the God who hearkened to me in a day of distress; who was with me and preserved me in the way in which I went. 4 So they gave Jacob the strange gods, which were in their hands and the ear rings which were in their ears; and Jacob hid them in the pine grove, which was in the country of the Sekimites and destroyed them even to this day. 5 Then Israel removed from the country of the Sekimites; and a terror of God was on all the cities around them, so that they did not pursue the children of Israel. 6 And when Jacob came to Louza which is in the land of Chanaan, the same is Baithel, he and all the people who were with him, 7 he built there an altar, and called the name of the place Baithel; because God appeared to him there, when he was fleeing from the face of his brother Esau. 8 And Debbora the nurse of Rebekka died and was buried under the Oak below Baithel. So Jacob called its name Oak of mourning. 9 And God appeared to Jacob again at Louza after he came from Syrian Mesopotamia, and God blessed him 10 and God said to him, Thy name shall no more be called Jacob; but Israel shall be thy name. So he called his name Israel. 11 And God said to him, I am thy God. Increase and multiply. Of thee shall be nations and collections of nations; and kings shall spring from thy loins. 12 And this land, which I gave to Abraham and Isaak, I have given to thee. To thee it shall belong: and to thy seed after thee I will give this land. 13 And when God ascended from him; from the place where he had spoken with him,
Webster(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and the ear-rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is Beth-el) he and all the people that were with him. 7 And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. 9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram; and blessed him. 10 And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him, in the place where he talked with him.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 [H8799] said H3290 to Jacob H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8798] , go up H1008 to Bethel H3427 [H8798] , and dwell H6213 [H8798] there: and make H4196 there an altar H410 to God H7200 [H8737] , who appeared H1272 [H8800] to thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household H5493 [H8685] , and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you H2891 [H8690] , and be clean H2498 [H8685] , and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise H5927 [H8799] , and go up H1008 to Bethel H6213 [H8799] ; and I will make H4196 there an altar H410 to God H6030 [H8802] , who answered H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
  4 H5414 [H8799] And they gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand H5141 , and the earrings H241 which were in their ears H3290 ; and Jacob H2934 [H8799] hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 [H8799] And they journeyed H2847 : and the terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were around H7291 [H8804] them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 [H8799] came H3870 to Luz H776 , which is in the land H3667 of Canaan H1008 , that is, Bethel H5971 , he and all the people that were with him.
  7 H1129 [H8799] And he built H4196 there an altar H7121 [H8799] , and called H4725 the place H416 Elbethel H430 : because there God H1540 [H8738] appeared H1272 [H8800] to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 [H8688] nurse H4191 [H8799] died H6912 [H8735] , and she was buried H1008 beneath Bethel H437 under an oak H8034 : and the name H7121 [H8799] of it was called H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 [H8735] appeared H3290 to Jacob H935 [H8800] again, when he came H6307 out of Padanaram H1288 [H8762] , and blessed him.
  10 H430 And God H559 [H8799] said H8034 to him, Thy name H3290 is Jacob H8034 : thy name H7121 [H8735] shall not be called H3290 any more Jacob H3478 , but Israel H8034 shall be thy name H7121 [H8799] : and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H410 to him, I am God H7706 Almighty H6509 [H8798] : be fruitful H7235 [H8798] and multiply H1471 ; a nation H6951 and a multitude H1471 of nations H4428 shall spring from thee, and kings H3318 [H8799] shall come H2504 out of thy loins;
  12 H776 And the land H5414 [H8804] which I gave H85 to Abraham H3327 and Isaac H5414 [H8799] , to thee I will give it H2233 , and to thy seed H310 after thee H5414 [H8799] will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 [H8799] went up H4725 from him in the place H1696 [H8765] where he talked with him.
Brenton(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. 5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. 8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. 9 And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. 10 And God said to him, Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am thy God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee. 13 And God went up from him from the place where he spoke with him.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἰακὼβ, ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθὴλ, καὶ οἴκει ἐκεῖ· καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 2 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν. 3 Καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μου ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετʼ ἐμοῦ, καὶ διέσωσέ με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην. 4 Καὶ ἔδωκαν τῷ Ἰακὼβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν· καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ἰακὼβ ὑπὸ τὴν τερέβινθον τὴν ἐν Σικίμοις· καὶ ἀπώλεσαν αὐτὰ, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 5 Καὶ ἐξῇρεν Ἰσραὴλ ἐκ Σικίμων· καὶ ἐγένετο φόβος Θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 6 Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ εἰς Λουζά ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ἥ ἐστι Βαιθήλ, αὐτὸς, καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετʼ αὐτοῦ. 7 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, Βαιθήλ· ἐκεῖ γὰρ ἐφάνη αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
8 Ἀπέθανε δὲ Δεβόῤῥα, ἡ τροφὸς Ῥεβέκκας, καὶ ἐτάφη κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον· καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς, Βάλανος πένθους. 9 Ὤφθη δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἰακὼβ ἔτι ἐν Λουζᾷ, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς. 10 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τὸ ὄνομά σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἰακὼβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσραήλ. 11 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἐγὼ ὁ Θεὸς σου· αὐξάνου, καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται. 12 Καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται· καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην. 13 Ἀνέβη δὲ ὁ Θεὸς ἀπʼ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2316  G2316ΘεὸςGod3 G4314πρὸςto4 G2384ἸακὼβJacob5 G450ἀναστὰςArise6 G305ἀνάβηθιgo up7 G1527εἰςto8 G3588τὸνthe9 G5117τόπονplace10 G1008ΒαιθὴλBæthel11 G2532καίand12 G3611οἴκειdwell13 G1563ἐκεῖthere14 G2532καίand15 G4160ποίησονmake16 G1563ἐκεῖthere17 G2379θυσιαστήριονan altar18 G3588τῷthe19 G2316ΘεῷGod20 G3588τῷthat21 G3708ὀφθέντιappeared22 G4671σοιto thee23 G1722ἐνwhen24 G3588τῷ  G590.2ἀποδιδράσκεινthou fleddest25 G4771σε  G575ἀπὸfrom26 G4383προσώπουthe face27 G2269Ἡσαῦof Esau28 G3588τοῦthy29 G80ἀδελφοῦbrother30 G4771σου 
  2 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G3588τῷto4 G3624οἴκῳhouse5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand7 G3956πᾶσιto all8 G3588τοῖςthat9 G3326μετʼwere with10 G846αὐτοῦhim11 G142ἄρατεRemove12 G3588τοὺςthe13 G2316θεοὺςgods14 G3588τοὺςthat15 G245ἀλλοτρίουςstrange16 G3588τοὺς  G3326μεθʼare with17 G4771ὑμῶνyou18 G1537ἐκfrom19 G3319μέσουthe midst20 G4771ὑμῶνof you21 G2532καὶand22 G2511καθαρίσθητεpurify23 G2532καὶand24 G236ἀλλάξατεchange25 G3588τὰςyour26 G4749στολὰςclothes27 G4771ὑμῶν 
  3 G2532ΚαὶAnd1 G450ἀναστάντεςrise3 G305ἀναβῶμενgo4 G1527εἰςto5  ΒαιθὴλBæthel6 G2532καὶand2 G4160ποιήσωμενmake8 G1563ἐκεῖthere7 G2379θυσιαστήριονan altar9  τῷto10 G2316ΘεῷGod11  τῷ  G1873ἐπακούσαντίwho hearkened12 G1473μουto me13 G1722ἐνin14  ἡμέρᾳthe day15 G2347θλίψεωςof calamity16 G3739ὃςwho17 G1510.2.1ἦνwas18 G3326μετʼwith19 G1473ἐμοῦme20 G2532καὶand21  διέσωσέpreserved22 G1473μεme23 G1722ἐνin24  τῇ  G3598ὁδῷjourney26 G3739by which27 ποροςἐπορεύθηνI went28
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1325ἔδωκανgave2  τῷ  G2384ἸακὼβJacob3  τοὺς  G2316θεοὺςgods5  τοὺς  G245ἀλλοτρίουςstrange4 G3739οἳwhich6 G1510.2.1ἦσανwere7 G1722ἐνin8  ταῖς  G5495χερσὶνhands10 G846αὐτῶνtheir9 G2532καὶand11  τὰ  G1801.1ἐνώτιαear-rings12  τὰ  G1722ἐνin14  τοῖς  G3775ὠσὶνears15 G846αὐτῶνtheir13 G2532καὶand16 G2633.1κατέκρυψενhid17 G846αὐτὰthem18 G2384ἸακὼβJacob19 G5259ὑπὸunder20  τὴν  G5059.2τερέβινθονturpentine21  τὴν  G1722ἐν   ΣηκίμοιςSecima23 G2532καὶand24 αποἀπώλεσενdestroyed25 G846αὐτὰthem26 G2193ἕωςto27  τῆς  G4594σήμερονthis28 G2250ἡμέραςday29
  5 G2532ΚαὶSo1 G1808ἐξῇρενdeparted2 G2474ἸσραὴλIsrael3 G1537ἐκfrom4 G4608.1ΣηκίμωνSecima5 G2532καὶ  G1096ἐγένετοwas7 G5401φόβοςthe fear8 G2316Θεοῦof God9 G1909ἐπὶupon10  τὰςthe11 G4172πόλειςcities12  τὰς  κυκλοςκύκλῳround about13 G846αὐτῶνthem14 G2532καὶand15 G3766.2οὐdid not16 G2614κατεδίωξανpursue17 G3694ὀπίσωafter18  τῶνthe19 G5207υἱῶνchildren20 G2474Ἰσραήλof Israel21
  6 G2064Ἦλθεcame2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G1527εἰςto4 G3869ΛουζὰLuza5 G3739which6 G1510.2.1ἐστινis7 G1722ἐνin8 G1093γῇthe land9 G5477Χαναὰνof Chanaan10 G3739which11 G1510.2.1ἐστιis12 G1008ΒαιθὴλBæthel13 G846αὐτὸςhe14 G2532καὶand15 G3956πᾶςall16  the17 G2992λαὸςpeople18 G3739ὃςthat19 G1510.2.1ἦνwere20 G3326μετʼwith21 G846αὐτοῦhim22
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3618ᾠκοδόμησενbuilt2 G1563ἐκεῖthere3 G2379θυσιαστήριονan altar4 G2532καὶ  G2564ἐκάλεσεcalled5  τὸ  G3686ὄνομαthe name6  τοῦ  G5117τόπουof the place7  ΒαιθήλBæthel8 G1563ἐκεῖfor there9 G1063γὰρ  G5316ἐφάνηappeared10 G846αὐτῷto him11    G2316ΘεὸςGod12 G1722ἐνwhen13  τῷ  G590.2ἀποδιδράσκεινhe fled14 G846αὐτὸν  G575ἀπὸfrom15 G4383προσώπουthe face16  Ἡσαῦof his brother Esau17  τοῦ  G80ἀδελφοῦ  G846αὐτοῦ 
  8 G599Ἀπέθανεdied3 G1161δὲAnd1 G1683ΔεβόῤῥαDeborrha2    G5162τρόφοςnurse5 G4479ῬεβέκκαςRebecca''s4 G2532καὶand6 G2290ἐτάφηwas buried7 G2737κατώτερονbelow8 G1008ΒαιθὴλBæthel9 G5259ὑπὸunder10  τὴν  G904.1βάλανονoak11 G2532καὶand12 G2564ἐκάλεσενcalled13 G2384ἸακὼβJacob14  τὸ  G3686ὄνομαname15 G846αὐτῆςits16 G904.1βάλανοςThe Oak17 G3997πένθουςof Mourning18
  9 G3708Ὤφθηappeared2 G1161δὲAnd1    G2316ΘεὸςGod3  τῷ  G2384ἸακὼβJacob4 G2089ἔτιonce more5 G1722ἐνin6  ΛουζᾷLuza7 G3753ὅτεwhen8 G3854παρεγένετοhe came9 G1537ἐκout of10 G3318ΜεσοποταμίαςMesopotamia11  τῆς  G4947ΣυρίαςSyria12 G2532καὶand13 G2127εὐλόγησενblessed15 G846αὐτὸνhim16    G2316ΘεὸςGod14
  10 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him3    G2316ΘεὸςGod4  τὸ  G3686ὄνομάname5 G4771σουThy6 G3766.2οὐnot7 G2564κληθήσεταιbe called8 G2089ἔτι  G2384ἸακὼβJacob9 G235ἀλλʼbut10 G2474ἸσραὴλIsrael11 G1510.2.1ἔσταιshall be12  τὸ  G3686ὄνομάthy name13 G4771σουthy13 G2532καὶand14 G2564ἐκάλεσεcalled15  τὸ  G3686ὄνομαhis name16 G846αὐτοῦhis16 G2474ἸσραήλIsrael17
  11 G1510Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G846αὐτῷto him3 G2316  G2316ΘεὸςGod4 G1473ἐγὼI5 G3588  G2316ΘεόςGod7 G4771σουthy6 G837αὐξάνουincrease8 G2532καὶand9 G4129πληθύνουmultiply10 G1484ἔθνηnations12 G2532καὶand13 G4864συναγωγαὶgatherings14 G1484ἐθνῶνof nations15 G1510.2.1ἔσονταιshall be16 G1537ἐκof17 G4771σοῦthee18 G2532καὶand19 G935βασιλεῖςkings20 G1537ἐκout of21 G3588τῆς  G3751ὀσφύοςloins23 G4771σουthy22 G1831ἐξελεύσονταιshall come24
  12 G2532ΚαὶAnd1  τὴν  G1093γῆνland2 G3739ἣνwhich3 G1325ἔδωκαgave4 G11Ἁβραὰμto Abraam5 G2532καὶand6 G2464ἸσαὰκIsaac7 G4771σοὶto thee8 G1325δέδωκαI have given9 G846αὐτήνit10 G4771σοὶ  G1510.2.1ἔσταιit shall come to pass11 G2532καὶthat12  τῷ  G4690σπέρματίto thy seed13 G4771σουthy14 G3326μετὰafter15 G4771σὲthee16 G1325δώσωI will give17  τῆν  G1093γῆνland18 G3778ταύτηνthis19
  13 G305Ἀνέβηwent2 G1161δὲAnd1    G2316ΘεὸςGod3 G575ἀπʼfrom4 G846αὐτοῦhim5 G1537ἐκfrom6  τοῦ  G5117τόπουplace7 G3739οὗwhere8 G2980ἐλάλησεspoke9 G3326μετʼwith10 G846αὐτοῦhim11
Leeser(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Beth-el: and I will make there an altar unto the God who answered me on the day of my distress, and was with me on the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem. 5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and he called its named Allon-bachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God the Almighty; be fruitful and multiply; a nation and an assemblage of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, to thee will I give it; and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him on the place where he had spoken with him.
YLT(i) 1 And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.' 2 And Jacob saith unto his household, and unto all who are with him, `Turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.' 4 And they give unto Jacob all the gods of the stranger that are in their hand, and the rings that are in their ears, and Jacob hideth them under the oak which is by Shechem; 5 and they journey, and the terror of God is on the cities which are round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
6 And Jacob cometh in to Luz which is in the land of Canaan (it is Bethel), he and all the people who are with him, 7 and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.' 9 And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him; 10 and God saith to him, `Thy name is Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;' and He calleth his name Israel. 11 And God saith to him, `I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out; 12 and the land which I have given to Abraham and to Isaac—to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.' 13 And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
JuliaSmith(i) 1 And God will say to Jacob, Arise, go up to the house of God and dwell there: and make there an altar to God, having been seen to thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob will say to his house, and to all which are with him, Put away the strange gods which are among you, and be cleansed and change your garments. 3 And we will arise and go to the house of God; and I will make there an altar to God, having answered me in the day of my distress; and he will be with me in the way which I go. 4 And they will give to Jacob all the strange gods which are in their hand and the earrings which are in their ears, and Jacob will hide them under the turpentine tree which is in Shechem. 5 And they will remove; and the terror of God will be upon the cities which are surrounding them; and they pursued not after the sons of Jacob. 6 And Jacob will come to Luz, which is in the land of Canaan (this the house of God), he and all the people which are with him. 7 And he will build there an altar, and will call the place, God, the house of God; for there God appeared to him in his fleeing from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebekah's nurse, will die, and be buried from below the house of God, under the oak: and its name shall be called, The Oak of Weeping. 9 And God will be seen to Jacob yet again in his going from Padan Aram; and he will bless him. 10 And God will say to him, Thy name, Jacob: shall no more be called thy name Jacob, but Israel shall be thy name; and he will call his name Israel. 11 And God will say to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and an assembly of nations shall be from thee, and kings shall come forth from thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaak, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give this land. 13 And God will go up from him in the place in which he spake with him.
Darby(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the ?God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the ?God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that [is] by Shechem. 5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebecca`s nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth. 9 And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him. 10 And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel. 11 And God said to him, I am the Almighty ?God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins. 12 And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he had talked with him.
ERV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and a great terror was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he spake with him.
ASV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he spake with him.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 unto Jacob, H6965 Arise, H5927 go up H1008 to Beth-el, H3427 and dwell H6213 there: and make H4196 there an altar H410 unto God, H7200 who appeared H1272 unto thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 unto his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 and purify H2498 yourselves, and change H8071 your garments:
  3 H6965 and let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth-el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 unto God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
  4 H5414 And they gave H3290 unto Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and the rings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed: H2847 and a terror H430 of God H5892 was upon the cities H5439 that were round about H7291 them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz, H776 which is in the land H3667 of Canaan H1008 (the same is Beth-el), H5971 he and all the people that were with him.
  7 H1129 And he built H4196 there an altar, H7121 and called H4725 the place H416 El-beth-el; H430 because there God H1540 was revealed H1272 unto him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 And Deborah H7259 Rebekah's H3243 nurse H4191 died, H6912 and she was buried H1008 below Beth-el H437 under the oak: H8034 and the name H7121 of it was called H439 Allon-bacuth.
  9 H430 And God H7200 appeared H3290 unto Jacob H935 again, when he came H6307 from Paddan-aram, H1288 and blessed him.
  10 H430 And God H559 said H8034 unto him, Thy name H3290 is Jacob: H8034 thy name H7121 shall not be called H3290 any more Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be thy name: H7121 and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said H410 unto him, I am God H7706 Almighty: H6509 be fruitful H7235 and multiply; H1471 a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of thee, and kings H3318 shall come H2504 out of thy loins;
  12 H776 and the land H5414 which I gave H85 unto Abraham H3327 and Isaac, H5414 to thee I will give it, H2233 and to thy seed H310 after thee H5414 will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went up H4725 from him in the place H1696 where he spake with him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.' 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.' 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem. 5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan - the same is Beth-el - he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel. 11 And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.' 13 And God went up from him in the place where He spoke with him.
Rotherham(i) 1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,––and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,––Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments; 3 And let us arise, and go up to Bethel,––that I may make there an altar, to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me, in the way that I went. 4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,––and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem. 5 And they brake up,––and it came to pass that, the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Bethel,––he, and all the people who were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El–Bethel,––because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebekah’s nurse died, and was buried below Bethel, under the oak,––so the name thereof was called, Allon–bacuth. 9 And God appeared unto Jacob, again, when he came in from Padan–aram,––and blessed him. 10 And God said to him, Thy name, is Jacob,––Thy name shall no longer be called Jacob, But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel. 11 And God said to him––I, am GOD Almighty! Be fruitful and multiply, A nation, and a multitude of nations, shall spring from thee,––And, kings, from thy loins, shall come forth; 12 And, the land which I gave to Abraham and to Isaac, To thee, will I give it,––And, to thy seed after thee, will I give the land. 13 And God went up from him, at the place where he had spoken with him.
CLV(i) 1 And saying is the Elohim to Jacob, "Rise, go up to the place at Beth-El and dwell there, and make there an altar to El Who appeared to you when you ran away from the face of Esau, your brother. 2 And saying is Jacob to his household and to all who are with him, "Take away the foreign elohim which are in your midst, and clean yourselves, and change your garments. 3 And rise will we and go up to Beth-El, and make will I there an altar to the El Who answered me in the day of my distress, and came to stand by me and saved me in the way which I went. 4 And giving are they to Jacob all the foreign elohim which are in their hand, and the pendants which are in their ears. And burying them is Jacob under the terebinth which is at Shechem. 5 And journeying is Israel out of Shechem. And coming is the dismay of the Elohim on the cities which surround them, and they do not pursue after the sons of Israel. 6 And coming is Jacob toward Luz, which is in the land of Canaan (it is Beth-El), he and all the people who are with him. 7 And building is he there an altar, and calling is he the name of the place Beth-El, for there the Elohim was revealed to him when he ran away from the face of Esau, his brother. 8 And dying is Deborah, Rebecca's wet-nurse, and entombed is she below Beth-El, under the oak. And calling is Jacob the name of it Alun-Bakuth. 9 And appearing is the Elohim to Jacob again in Luz, when he comes from Padan, Syria, and the Elohim is blessing him. 10 And saying to him is the Elohim, "Your name is Jacob. No longer is your name to be called Jacob, but rather Israel is coming to be your name.And calling is He his name Israel. 11 And saying to him is the Elohim, "I am the El-Who-Suffices. Be fruitful and increase. A nation and an assembly of nations shall come from you, and kings from your loins shall fare forth. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, to you am I giving it. Yours it is; and to your seed after you am I giving the land. 13 And ascending is the Elohim from him in the place in which He spoke with him.
BBE(i) 1 And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. 2 Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: 3 And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. 4 Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. 5 So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan which is the same as Beth-el, he and all his people. 7 And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. 8 And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. 9 Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, 10 Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. 11 And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. 13 Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
MKJV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods among you, and be clean, and change your garments. 3 And let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave all the strange gods which were in their hands to Jacob, and the earrings in their ears. And Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they moved. And the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people with him. 7 And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel, under an oak. And the name of it was called Oak of Weeping. 9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram and blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob. Your name shall not be called Jacob any more, but Israel shall be your name. And He called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be from you, and kings shall come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your seed after you I will give the land. 13 And God went up from him in the place where He talked with him.
LITV(i) 1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau. 2 And Jacob said to his house, and to all those with him, Put away the strange gods in your midst, and purify yourselves, and change your clothing. 3 And let us rise up and go up to Bethel. And I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress. And He was with me in the way in which I went. 4 And they gave all the strange gods in their hand to Jacob, and the earrings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak which was near Shechem. 5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan; it is Bethel, he and all the people with him came. 7 And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah died, the nurse of Rebekah, and she was buried below Bethel, under the oak. And he called its name, Oak of Weeping. 9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and He blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob; your name will not any more be called Jacob, but Israel will be your name. And He called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be from you. And kings shall go forth from your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you; and after you I will give the land to your seed. 13 And God went up from him, in the place where He had spoken with him.
ECB(i) 1
YAAQOV MOVES TO BETH EL
And Elohim says to Yaaqov, Rise, ascend to Beth El and settle there: and work there a sacrifice altar to El; who was seen by you when you fled the face of Esav your brother. 2 And Yaaqov says to his household and to all with him, Turn aside the strange elohim among you and purify and change your clothes: 3 and we rise and ascend to Beth El; and I work there a sacrifice altar to El, who answers me in the day of my tribulation and is with me in the way I go. 4 And they give Yaaqov all the strange elohim in their hand and all their noserings in their ears; and Yaaqov buries them under the oak by Shechem: 5 and they pull stakes: and the terror of Elohim on the cities surrounding them; and they pursue not after the sons of Yaaqov. 6 So Yaaqov comes to Luz in the land of Kenaan - Beth El - he and all the people with him: 7 and he builds there a sacrifice altar and calls the place El Beth El: because there Elohim exposed himself to him, when he fled the face of his brother. 8 And Deborah the suckler of Ribqah dies and they entomb her beneath Beth El under an oak: and they call the name thereof Allon Bachuth. 9 And Elohim appears to Yaaqov again, when he comes from Paddan Aram, and blesses him. 10
ELOHIM CONFIRMS THE NAME YISRA EL
And Elohim says to him, Your name is Yaaqov: your name is no more called Yaaqov, but Yisra El is your name: and he calls his name Yisra El. 11 And Elohim says to him, I - El Shadday: bear fruit and abound; a goyim and a congregation of goyim become from you; and sovereigns come from your loins: 12 and the land I gave Abraham and Yischaq, I give to you and to your seed after you I give the land. 13 And Elohim ascends from him from the place he worded with him:
ACV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make an altar there to God, who appeared to thee when thou fled from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Bethel, and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem. 5 And they journeyed, and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth. 9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said to him, Thy name is Jacob. Thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to thee, and I will give the land to thy seed after thee. 13 And God went up from him in the place where he spoke with him.
WEB(i) 1 God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.” 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. 3 Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.” 4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. 7 He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. 8 Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth. 9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him. 10 God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel. 11 God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. 12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.” 13 God went up from him in the place where he spoke with him.
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God H559 said H3290 to Jacob, H6965 "Arise, H5927 go up H1008 to Bethel, H3427 and live H6213 there. Make H4196 there an altar H410 to God, H7200 who appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother."
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all who were with him, "Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 purify H2498 yourselves, change H8071 your garments.
  3 H6965 Let us arise, H5927 and go up H1008 to Bethel. H6213 I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went."
  4 H5414 They gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hands, H5141 and the rings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 They traveled, H2847 and a terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were around them, H7291 and they didn't pursue H310 the H1121 sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz H1008 (that is, Bethel), H776 which is in the land H3667 of Canaan, H5971 he and all the people who were with him.
  7 H1129 He built H4196 an altar H7121 there, and called H4725 the place H416 El Beth El; H430 because there God H1540 was revealed H1272 to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 Deborah, H7259 Rebekah's H3243 nurse, H4191 died, H6912 and she was buried H1008 below Bethel H437 under the oak; H8034 and its name H7121 was called H439 Allon Bacuth.
  9 H430 God H7200 appeared H3290 to Jacob H935 again, when he came H6307 from Paddan Aram, H1288 and blessed him.
  10 H430 God H559 said H8034 to him, "Your name H3290 is Jacob. H8034 Your name H3290 shall not be Jacob H8034 any more, but your name H7121 will H3478 be Israel." H8034 He named H7121 him H3478 Israel.
  11 H430 God H559 said H410 to him, "I am God H7706 Almighty. H6509 Be fruitful H7235 and multiply. H1471 A nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 will be from you, and kings H3318 will come H2504 out of your body.
  12 H776 The land H5414 which I gave H85 to Abraham H3327 and Isaac, H5414 I will give it H2233 to you, and to your seed H310 after you H5414 will I give H776 the land."
  13 H430 God H5927 went up H4725 from him in the place H1696 where he spoke with him.
NHEB(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau." 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that you have among you, and purify yourselves and change your clothes. 3 Let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and has been with me wherever I went." 4 So they gave to Jacob all the foreign gods which were in their possession, and the rings that were in their ears, and Jacob buried them under the oak that was near Shechem. 5 Then they set out, and a terror of God was upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. 7 He built an altar there, and called the place El Bethel, because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother. 8 Now Deborah, Rebekahʼs nurse, died, and she was buried under an oak outside Bethel. So he called its name Allon Bakuth. 9 And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him. 10 God said to him, "Your name is Jacob. Your name will no longer be called Jacob, but your name will be Israel." So he called his name Israel. 11 And God said to him, "I am El Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will come from you, and kings will come from your body. 12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and I will give the land to your descendants after you." 13 Then God went up from him in the place where he spoke with him.
AKJV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to God, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 to Jacob, H6965 Arise, H5927 go H1008 up to Bethel, H3427 and dwell H8033 there: H6213 and make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H7200 that appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H3605 and to all H5493 that were with him, Put H5236 away the strange H430 gods H8432 that are among H2891 you, and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go H1008 up to Bethel; H6213 and I will make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H834 which H1980 I went.
  4 H5414 And they gave H3290 to Jacob H3605 all H5236 the strange H430 gods H834 which H3027 were in their hand, H5141 and all their earrings H834 which H241 were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H8478 them under H424 the oak H834 which H7927 was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed: H2847 and the terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were round H7291 about them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz, H834 which H776 is in the land H3667 of Canaan, H1008 that is, Bethel, H3605 he and all H5971 the people that were with him.
  7 H1129 And he built H8033 there H4196 an altar, H7121 and called H4725 the place H416 Elbethel: H3588 because H8033 there H430 God H1540 appeared H1272 to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah’s H3243 nurse H4191 died, H6912 and she was buried H8478 beneath H1008 Bethel H8478 under H437 an oak: H8034 and the name H7121 of it was called H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 appeared H3290 to Jacob H5750 again, H935 when he came H6307 out of Padanaram, H1288 and blessed him.
  10 H430 And God H559 said H8034 to him, Your name H3290 is Jacob: H8034 your name H7121 shall not be called H5750 any H5750 more H3290 Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be your name: H7121 and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said H410 to him, I am God H7706 Almighty: H6509 be fruitful H7235 and multiply; H1471 a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of you, and kings H3318 shall come H2504 out of your loins;
  12 H776 And the land H834 which H5414 I gave H85 Abraham H3327 and Isaac, H5414 to you I will give H2233 it, and to your seed H310 after H5414 you will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went H4725 up from him in the place H834 where H1696 he talked with him.
KJ2000(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-bethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbacuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall spring forth from you; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your descendants after you will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
UKJV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
TKJU(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there: And make an altar to God there, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother." 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make an altar to God there, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went." 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: And the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built an altar there, and called the place Elbethel: Because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: And the name of it was called Allonbachuth.Allonbachuth; that is, The oak of weeping 9 And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said to him, "Your name is Jacob: Your name shall not be called Jacob any longer, but Israel shall be your name": And He called his name Israel. 11 And God said to him, "I am God Almighty: Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; 12 and the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you I will give the land." 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 to Jacob, H6965 Arise, H5927 go up H1008 to Beth–el, H3427 and live H6213 there: and make H4196 there an altar H410 to God, H7200 that appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you, H2891 and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth–el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
  4 H5414 And they gave H3290 to Jacob H5236 all the strange H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and all their earrings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed: H2847 and the terror H430 of God H5892 was upon the cities H5439 that were round about H7291 them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H1008 that is, Beth–el, H5971 he and all the people that were with him.
  7 H1129 And he built H4196 there an altar, H7121 and called H4725 the place H416 El–beth–el: H430 because there God H1540 appeared H1272 to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 nurse H4191 died, H6912 and she was buried H1008 beneath Beth–el H437 under an oak: H8034 and the name H7121 of it was called H439 Allon–bachuth.
  9 H430 And God H7200 appeared H3290 to Jacob H935 again, when he came H6307 out of Padan–aram, H1288 and blessed him.
  10 H430 And God H559 said H8034 to him, your name H3290 is Jacob: H8034 your name H7121 shall not be called H3290 any more Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be your name: H7121 and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said H410 to him, I am God H7706 Almighty: H6509 be fruitful H7235 and multiply; H1471 a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of you and kings H3318 shall come H2504 out of your body;
  12 H776 And the land H5414 which I gave H85 Abraham H3327 and Isaac, H5414 to you I will give it, H2233 and to your seed H310 after you H5414 will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went up H4725 from him in the place H1696 where he talked with him.
EJ2000(i) 1 ¶ And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother. 2 Then Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments: 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone. 4 So they gave unto Jacob all the strange gods which were in their power and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 ¶ And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother. 8 Then Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations (Gentiles) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
CAB(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Bethel, and let us there make an alter to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth tree which is in Shechem, and destroyed them to this day. 5 So Israel departed from Shechem, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, which is Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of the place Bethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. 8 And Deborah, Rebecca's nurse, died, and was buried below Bethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. 9 And God appeared to Jacob once more in Luz, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. 10 And God said to him, Your name shall not be called Jacob, but Israel shall be your name; and He called his name Israel. 11 And God said to him, I am your God; be fruitful and multiply; for nations and gatherings of nations shall proceed from you, and kings shall come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I have given to you; and it shall come to pass that I will give this land also to your seed after you. 13 And God went up from him from the place where He spoke with him.
LXX2012(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an altar to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. 5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. 8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. 9 And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. 10 And God said to him, Your name shall not be called Jacob, but Israel shall be your name; and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am your God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to you; and it shall come to pass that I will give this land also to your seed after you. 13 And God went up from him from the place where he spoke with him.
NSB(i) 1 God said to Jacob: »Go to Bethel and dwell there. Make an altar to God who appeared to you when you fled from your brother Esau.« 2 Jacob said to his family and those who were with him: »Get rid of the foreign gods that you have. Wash yourselves until you are ritually clean. Change your clothes. 3 »After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone.« 4 So everyone gave Jacob their idols and their earrings. He buried them under the oak (big) tree near Shechem. 5 Jacob and his family traveled through Canaan. God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them. 6 Finally, they reached Bethel, also known as Luz. 7 Jacob built an altar there and called it God of Bethel. That was the place where God appeared to him when he was running from Esau. 8 Deborah died. She was the servant who cared for Rebekah from childhood. She was buried near Bethel, under the holy tree. They named it Allon-bacuth (weeping tree). 9 God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram. He blessed him. 10 God said to him: »Your name is Jacob. You shall no longer be called Jacob. Israel shall be your name.« Thus He called him Israel. 11 God also said: »I am God Almighty. Be fruitful and increase in number. A nation and an assembly of nations will come from you. Kings shall come forth from you. 12 »The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. I will give the land to your descendants after you.« 13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
ISV(i) 1 Jacob Moves to BethelLater, God told Jacob, “Get up, move to Bethel, and live there. Build an altar to the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
2 Jacob announced to his household and to everyone with him, “Throw away the foreign gods that you’ve kept among you, purify yourselves, and change your clothes. 3 Then let’s get up and go to Bethel, where I’ll build an altar to the God who answered me when I was in distress and who was with me on the road, wherever I went.”
4 So they handed over to Jacob all their foreign gods on which they had been depending, along with the rings that they were wearing on their ears. Jacob buried them under the oak that grew near Shechem. 5 As they set out on their journey, because the people who lived in the cities around them feared God, they did not pursue Jacob’s sons.
6 Eventually, Jacob and everyone with him arrived at Luz (also called Beth-el) in the territory of Canaan. 7 He built an altar there to God and named the place El Beth-el, because God had revealed himself there when he was fleeing from his brother. 8 Rebekah’s nurse Deborah died and was buried there, under the oak tree that was below Beth-el. That’s why the place was named Allon-bacuth.
9 God Appears Again to JacobGod appeared again to Jacob after he had arrived from Paddan-aram and blessed him. 10 Then God told him, “Your name is Jacob. No longer are you to be called Jacob. Instead, your name will be Israel.”
So God called his name Israel 11 and also told him, “I am God Almighty. You are to be fruitful and multiply. You will become a nation— in fact, an assembly of nations! Kings will come from you— they’ll emerge from your own loins! 12 Now as for the land that I gave to Abraham and Isaac, I’m giving it to you and to your descendants who come after you. I’m giving the land to you!”
13 After this, God ascended from the place where he had been speaking to him.
LEB(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there, and make an altar to the God who appeared to you when you fled from before Esau your brother." 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 Then let us make ready and let us go up to Bethel, so that I can make an altar there to the God who answered me in the day of my trouble, and who has been with me on the way that I have gone." 4 So they gave to Jacob all the foreign gods that were in their hands, and the ornamental rings that were in their ears. And Jacob buried them under the oak which was near Shechem. 5 Then they set out on their journey, and the terror of God was upon the cities that were all around them, so that they did not pursue after the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz which was in the land of Canaan (that is Bethel), he and all the people that were with him. 7 And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother. 8 And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.* 9 And God appeared to Jacob again when he came from Paddan-Aram, and he blessed him. 10 And God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." Then his name was called Israel. 11 And God said to him, "I am El-Shaddai.* Be fruitful and multiply. A nation and an assemblage of nations shall be from you, and kings shall go out from your loins. 12 And as for the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you. And to your descendants after you I will give the land. 13 And God went up from him at the place where he spoke with him.
BSB(i) 1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.” 4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem. 5 As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons. 6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan. 7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother. 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth. 9 After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him. 10 And God said to him, “Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel.” So God named him Israel. 11 And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you. 12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.” 13 Then God went up from the place where He had spoken with him.
MSB(i) 1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.” 4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem. 5 As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons. 6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan. 7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother. 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth. 9 After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him. 10 And God said to him, “Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel.” So God named him Israel. 11 And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you. 12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.” 13 Then God went up from the place where He had spoken with him.
MLV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you* and purify yourselves and change your* garments. 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress and was with me on the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem.
5 And they traveled and a terror of God was upon the cities that were all around them and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (what is Bethel), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
8 And Deborah Rebekah's nurse died and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth.
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram and blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob. Your name will not be called any more Jacob, but Israel will be your name. And he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be of you and kings will come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you and I will give the land to your seed after you.
13 And God went up from him in the place where he spoke with him.
VIN(i) 1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau. 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 "After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone." 4 And they give Yaaqov all the strange elohim in their hand and all their noserings in their ears; and Yaaqov buries them under the oak by Shechem: 5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,—because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother, 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth. 9 Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, 10 God said to him: "Your name is Jacob. You shall no longer be called Jacob. Israel shall be your name." Thus He called him Israel. 11 God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. 12 "The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. I will give the land to your descendants after you." 13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
Luther1545(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und zeuch gen Bethel und wohne daselbst; und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reiniget euch und ändert eure Kleider. 3 Und lasset uns auf sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhöret hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter eine Eiche, die neben Sichem stund. 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war, 7 und bauete daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder. 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unter Bethel, unter der Eiche; und ward, genannt die Klageiche. 9 Und Gott erschien Jakob abermal, nachdem er aus Mesopotamien kommen war, und segnete ihn 10 und sprach zu ihm: Du heißest Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also man ihn Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen. 12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. 13 Also fuhr Gott auf von ihm; von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H430 Und GOtt H559 sprach H3290 zu Jakob H6213 : Mache H6965 dich auf H3427 und zeuch gen Bethel und wohne H4196 daselbst; und mache daselbst einen Altar H410 dem GOtt H7200 , der dir erschien H1272 , da du flohest H6440 vor H251 deinem Bruder H6215 Esau .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter H2891 euch H2498 sind, und reiniget euch und ändert H8071 eure Kleider .
  3 H6965 Und lasset uns auf H4196 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem GOtt H6030 , der mich erhöret hat H3117 zur Zeit H6869 meiner Trübsal H5927 und ist mit mir gewesen auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gezogen bin .
  4 H5414 Da gaben H5236 sie ihm alle fremden H430 Götter H3027 , die unter ihren Händen H3290 waren, und H5141 ihre Ohrenspangen H3290 ; und H2934 er vergrub H424 sie unter eine Eiche H7927 , die neben Sichem stund.
  5 H310 Und H5265 sie zogen H2847 aus. Und es kam die Furcht H430 Gottes H5892 über die Städte H5439 , die um sie her H1121 lagen, daß sie den Söhnen H3290 Jakobs H7291 nicht nachjagten .
  6 H935 Also kam H3290 Jakob H3870 gen Lus H3667 im Lande Kanaan H5971 , die da Bethel, heißt, samt all dem Volk H776 , das mit ihm war,
  7 H4196 und bauete daselbst einen Altar H7121 und hieß H4725 die Stätte H416 El H430 -Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt H1540 offenbaret war H1129 , da er H1272 floh H6440 vor H251 seinem Bruder .
  8 H4191 Da starb H1683 Debora H7259 , der Rebekka H3243 Amme H6912 , und ward begraben H437 unter Bethel, unter der Eiche H7121 ; und ward, genannt H8034 die Klageiche.
  9 H430 Und GOtt H7200 erschien H3290 Jakob H6307 abermal, nachdem er aus Mesopotamien H935 kommen war H1288 , und segnete ihn
  10 H430 und H559 sprach H8034 zu ihm: Du H3290 heißest Jakob H3290 ; aber du sollst nicht mehr Jakob H8034 heißen H3478 , sondern Israel H8034 sollst du heißen H7121 . Und also man H8034 ihn H3478 Israel .
  11 H430 Und GOtt H559 sprach H7706 zu ihm: Ich bin der allmächtige H410 GOtt H6509 ; sei fruchtbar H7235 und mehre H1471 dich; Völker H3318 und Völkerhaufen sollen von dir kommen H4428 , und Könige H2504 sollen aus deinen Lenden kommen.
  12 H776 Und das H776 Land H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H5414 gegeben H5414 habe, will ich dir geben H2233 und will‘s deinem Samen H310 nach H5414 dir geben .
  13 H430 Also fuhr GOtt H5927 auf H4725 von ihm; von dem Ort H1696 , da er mit ihm geredet hatte .
Luther1912(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider 3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand. 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war, 7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder. 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche. 9 Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn 10 und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen; 12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. 13 Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H430 Und Gott H559 sprach H3290 zu Jakob H6965 : Mache dich auf H5927 und ziehe H1008 gen Beth–El H3427 und wohne H6213 daselbst und mache H4196 daselbst einen Altar H410 dem Gott H7200 , der dir erschien H1272 , da du flohest H6440 vor H251 deinem Bruder H6215 Esau .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut H5493 von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter euch H2891 sind, und reinigt H2498 euch und ändert H8071 eure Kleider
  3 H6965 und laßt uns auf sein H1008 und gen Beth–El H5927 ziehen H6213 , daß H4196 ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem Gott H6030 , der mich erhört H3117 hat zur Zeit H6869 meiner Trübsal H1870 und ist mit mir gewesen auf dem Wege H1980 , den ich gezogen bin.
  4 H5414 Da gaben H3290 sie ihm H5236 alle fremden H430 Götter H3027 , die unter ihren Händen H241 H5141 waren, und ihre Ohrenspangen H3290 ; und er H2934 vergrub H424 sie unter einer Eiche H7927 , die neben Sichem stand.
  5 H5265 Und sie zogen H2847 aus. Und es kam die Furcht H430 Gottes H5892 über die Städte H5439 , die um H7291 sie her lagen, daß H1121 sie den Söhnen H3290 Jakobs H310 H7291 nicht nachjagten .
  6 H935 Also kam H3290 Jakob H3870 gen Lus H776 im Lande H3667 Kanaan H1008 , das da Beth–El H5971 heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
  7 H1129 und baute H4196 daselbst einen Altar H7121 und hieß H4725 die Stätte H416 El–Beth–El H430 , darum daß ihm daselbst Gott H1540 offenbart H1272 war, da er floh H6440 vor H251 seinem Bruder .
  8 H4191 Da starb H1683 Debora H7259 , der Rebekka H3243 Amme H6912 , und ward begraben H1008 unterhalb Beth–El H437 unter der Eiche H8034 H7121 ; die ward genannt H439 die Klageiche .
  9 H430 Und Gott H7200 erschien H3290 Jakob H935 abermals H6307 , nachdem er aus Mesopotamien H935 gekommen H1288 war, und segnete ihn
  10 H430 und H559 sprach H8034 zu ihm: Du heißt H3290 Jakob H3290 ; aber du sollst nicht mehr Jakob H8034 H7121 heißen H3478 , sondern Israel H8034 H7121 sollst du heißen H8034 . Und also heißt H3478 man ihn Israel .
  11 H430 Und Gott H559 sprach H7706 zu ihm: Ich bin der allmächtige H410 Gott H6509 ; sei fruchtbar H7235 und mehre H1471 dich; Völker H1471 H6951 und Völkerhaufen H4428 sollen von dir kommen, und Könige H3318 sollen H2504 aus deinen Lenden H3318 kommen;
  12 H776 und das Land H5414 , das H85 ich Abraham H3327 und Isaak H5414 gegeben H5414 habe, will ich dir geben H2233 und will’s deinem Samen H310 nach dir H776 H5414 geben .
  13 H5927 Also fuhr H430 Gott H5927 auf H4725 von ihm von dem Ort H1696 , da er mit ihm geredet hatte.
ELB1871(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin. 4 Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist. 5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war. 7 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. 8 Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth. 9 Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn. 10 Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich; eine Nation und ein Haufe von Nationen soll aus dir werden, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorkommen. 12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, dir will ich es geben, und deinem Samen nach dir will ich das Land geben. 13 Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
ELB1905(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, El der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, El der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin. 4 Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, dh. die sie als Amulette trugen und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist. 5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war. 7 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: Gott des Gotteshauses denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. 8 Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth. Eiche des Weinens 9 Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn. 10 Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, El der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich; eine Nation und ein Haufe von Nationen soll aus dir werden, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorkommen. 12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, dir will ich es geben, und deinem Samen nach dir will ich das Land geben. 13 Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H430 Und Gott H559 sprach H7200 zu H3290 Jakob H6213 : Mache H6965 dich auf H5927 , ziehe H3427 hinauf nach Bethel und wohne H4196 daselbst, und mache daselbst einen Altar H410 dem Gott H6440 , der dir erschienen ist, als du vor H251 deinem Bruder H6215 Esau H1272 flohest .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5236 und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden H430 Götter H8432 hinweg, die in H5493 eurer Mitte sind, und reiniget euch H8071 und wechselt eure Kleider;
  3 H5927 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen H4196 , und ich werde daselbst einen Altar H6213 machen H410 dem Gott H6030 , der mir geantwortet hat H3117 am Tage H6965 meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gewandelt bin .
  4 H5414 Und sie gaben H3290 Jakob H5236 alle fremden H430 Götter H3027 , die in ihrer Hand H241 , und die Ringe, die in ihren Ohren H3290 waren, und Jakob H2934 vergrub H7927 sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist.
  5 H310 Und H5265 sie H430 brachen auf. Und der Schrecken Gottes H5892 kam über die Städte H5439 , die rings um sie her H1121 waren, so daß sie den Söhnen H3290 Jakobs H7291 nicht nachjagten .
  6 H3290 Und Jakob H3870 kam nach Lus H776 , welches im Lande H3667 Kanaan H935 liegt, das ist Bethel, er H5971 und alles Volk, das bei ihm war.
  7 H1540 Und er H1129 baute H4196 daselbst einen Altar H7121 und nannte H4725 den Ort H416 El H430 -Bethel: denn Gott H6440 hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor H251 seinem Bruder H1272 floh .
  8 H1683 Und Debora H3243 , die Amme H7259 Rebekkas H4191 , starb H6912 , und sie wurde begraben H437 unterhalb Bethel unter der Eiche H7121 ; und man gab H8034 ihr den Namen Allon Bakuth.
  9 H430 Und Gott H7200 erschien H3290 dem Jakob H935 wiederum, als er H1288 aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
  10 H430 Und Gott H559 sprach H8034 zu ihm: Dein Name H3290 ist Jakob H8034 ; dein Name H3290 soll hinfort nicht Jakob H8034 heißen H3478 , sondern Israel H7121 soll dein Name sein. Und er gab H8034 ihm den Namen H3478 Israel .
  11 H430 Und Gott H559 sprach H410 zu ihm: Ich bin Gott H7706 , der Allmächtige H6509 , sei fruchtbar H7235 und mehre H6951 dich; eine Nation und ein Haufe H3318 von Nationen soll aus H4428 dir werden, und Könige H2504 sollen aus deinen Lenden hervorkommen.
  12 H776 Und das Land H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H5414 gegeben H5414 habe, dir will ich es geben H2233 , und deinem Samen H310 nach H776 dir will ich das Land H5414 geben .
  13 H430 Und Gott H5927 fuhr von ihm auf H4725 an dem Orte H1696 , wo er mit ihm geredet hatte .
DSV(i) 1 Daarna zeide God tot Jakob: Maak u op, trek op naar Beth-el, en woon aldaar; en maak daar een altaar dien God, Die u verscheen, toen gij vluchttet voor het aangezicht van uw broeder Ezau. 2 Toen zeide Jakob tot zijn huisgezin, en tot allen, die bij hem waren: Doet weg de vreemde goden, die in het midden van u zijn, en reinigt u, en verandert uw klederen; 3 En laat ons ons opmaken, en optrekken naar Beth-el; en ik zal daar een altaar maken dien God, Die mij antwoordt ten dage mijner benauwdheid, en met mij geweest is op den weg, die ik gewandeld heb. 4 Toen gaven zij Jakob al die vreemde goden, die in hun hand waren, en de oorsierselen, die aan hun oren waren, en Jakob verborg ze onder den eikeboom, die bij Sichem is. 5 En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden. 6 Alzo kwam Jakob te Luz, hetwelk is in het land Kanaän (dat is Beth-el), hij en al het volk, dat bij hem was. 7 En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-el; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood. 8 En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-el; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-bachuth. 9 En God verscheen Jakob wederom, als hij van Paddan-aram gekomen was; en Hij zegende hem. 10 En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israël zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israël. 11 Voorts zeide God tot hem: Ik ben God de Almachtige! wees vruchtbaar, en vermenigvuldig! Een volk, ja, een hoop der volken zal uit u worden, en koningen zullen uit uw lenden voortkomen. 12 En dit land, dat Ik aan Abraham en Izak gegeven heb, dat zal Ik u geven; en aan uw zaad na u zal Ik dit land geven. 13 Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H430 God H413 tot H3290 Jakob H6965 H8798 : Maak u op H5927 H8798 , trek op H1008 naar Beth-el H3427 H8798 , en woon H8033 aldaar H6213 H8798 ; en maak H8033 daar H4196 een altaar H410 dien God H413 , Die u H7200 H8737 verscheen H1272 H8800 , toen gij vluchttet H4480 voor H6440 het aangezicht H251 van uw broeder H6215 Ezau.
  2 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H1004 zijn huisgezin H413 , en tot H3605 allen H834 , die H5973 bij H5493 H8685 hem waren: Doet weg H5236 de vreemde H430 goden H834 , die H8432 in het midden H2891 H8690 van u zijn, en reinigt u H2498 H8685 , en verandert H8071 uw klederen;
  3 H6965 H8799 En laat ons ons opmaken H5927 H8799 , en optrekken H1008 naar Beth-el H8033 ; en ik zal daar H4196 een altaar H6213 H8799 maken H410 dien God H853 , Die mij H6030 H8802 antwoordt H3117 ten dage H6869 mijner benauwdheid H5978 , en met H1961 H8799 mij geweest is H1870 op den weg H834 , die H1980 H8804 ik gewandeld heb.
  4 H5414 H8799 H413 Toen gaven zij H3290 Jakob H3605 al H5236 die vreemde H430 goden H834 , die H3027 in hun hand H5141 waren, en de oorsierselen H834 , die H241 aan hun oren H3290 waren, en Jakob H2934 H8799 verborg H853 ze H8478 onder H424 den eikeboom H834 , die H5973 bij H7927 Sichem is.
  5 H5265 H8799 En zij reisden heen H430 ; en Gods H2847 verschrikking H1961 H8799 was H5921 over H5892 de steden H834 , die H5439 rondom H1121 hen waren, zodat zij de zonen H3290 van Jakob H3808 niet H310 achterna H7291 H8804 jaagden.
  6 H935 H8799 Alzo kwam H3290 Jakob H3870 te Luz H834 , hetwelk H776 is in het land H3667 Kanaan H1931 (dat H1008 is Beth-el H1931 ), hij H3605 en al H5971 het volk H834 , dat H5973 bij hem was.
  7 H1129 H8799 En hij bouwde H8033 aldaar H4196 een altaar H7121 H8799 , en noemde H4725 die plaats H416 El Beth-el H3588 ; want H430 God H413 was hem H8033 aldaar H1540 H8738 geopenbaard geweest H4480 , als hij voor H251 zijns broeders H6440 aangezicht H1272 H8800 vlood.
  8 H1683 En Debora H3243 H8688 , de voedster H7259 van Rebekka H4191 H8799 , stierf H6912 H8735 , en zij werd begraven H8478 onder H4480 aan H1008 Beth-el H8478 ; onder H437 dien eik H8034 , welks naam H7121 H8799 hij noemde H439 Allon-bachuth.
  9 H430 En God H7200 H8735 H413 verscheen H3290 Jakob H5750 wederom H4480 , als hij van H6307 Paddan-aram H935 H8800 gekomen was H1288 H8762 ; en Hij zegende H853 hem.
  10 H430 En God H559 H8799 zeide H8034 tot hem: Uw naam H3290 is Jakob H8034 , uw naam H5750 zal voortaan H3808 niet H3290 Jakob H7121 H8735 genoemd worden H3588 H518 , maar H3478 Israel H8034 zal uw naam H1961 H8799 zijn H7121 H8799 ; en Hij noemde H8034 zijn naam H3478 Israel.
  11 H559 H8799 Voorts zeide H430 God H589 tot hem: Ik H410 ben God H7706 de Almachtige H6509 H8798 ! wees vruchtbaar H7235 H8798 , en vermenigvuldig H1471 ! Een volk H6951 , ja, een hoop H1471 der volken H4480 zal uit H1961 H8799 u worden H4428 , en koningen H4480 zullen uit H2504 uw lenden H3318 H8799 voortkomen.
  12 H776 En dit land H834 , dat H85 Ik aan Abraham H3327 en Izak H5414 H8804 gegeven heb H5414 H8799 , dat zal Ik u geven H2233 ; en aan uw zaad H310 na u H776 zal Ik dit land H5414 H8799 geven.
  13 H5927 H0 Toen voer H430 God H4480 H5921 van H5927 H8799 hem op H4725 in die plaats H834 , waar H854 Hij met H1696 H8765 hem gesproken had.
Giguet(i) 1 ¶ Dieu dit ensuite à Jacob: Lève-toi, pars pour Béthel, établis là ta demeure et élève en ce lieu un autel au Dieu qui t’y est apparu, lorsque tu fuyais Esau ton frère. 2 Jacob alors dit aux siens et à tous ceux qui étaient avec lui: Faites disparaître du milieu de vous les dieux étranger qui s’y trouvent; purifiez-vous et changez de vêtement. 3 Puis, levons-nous, allons à Béthel; nous y bâtirons un autel Dieu qui m’a exaucé en un jour d’affliction, à celui qui fut avec moi, et qui m’a sauvé dans la voie où je marchais. 4 Ils mènent donc à Jacob les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, ainsi que les pendants d’oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe des Sécimes, et on ne les a jamais retrouvés jusqu’à ce jour. 5 Israël décampa de la terre des Sécimes, et une terreur causée par Dieu tomba sur toutes les villes des alentours, en sorte que les fils de Jacob ne furent point poursuivis. 6 ¶ Et Jacob ainsi que tout le peuple qui étais avec lui arrivèrent à Luza, la même que Béthel, en la terre de Chanaan. 7 Il y bâtit un autel, et il donna à ce lieu le nom de Béthel, parce que c’est là que le Seigneur lui était paru, quand il fuyait Esau son frère. 8 Cependant Déborra, la nourrice de Rachel, mourut, et elle fut ensevelie sous un chêne au-dessous de Béthel, et Jacob nomma l’arbre Chêne de deuil. 9 Or, Dieu apparut encore à Jacob en Luza, à son retour de la Mésopotamie Syrienne, et Dieu le bénit, 10 Et lui dit: Tu ne t’appelleras plus Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il s’appela Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis ton Dieu: crois et multiplie; des nations et des réunions de nations proviendront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 La terre que j’ai donnée à Abraham et Isaac, je te la donne; elle sera à toi, et après toi je donnerai cette terre à ta race. 13 Après quoi, Dieu s’éloigna de lui et du lieu où il avait parlé.
DarbyFR(i) 1
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère. 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements; 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. 5 Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6
Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui; 7 et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth. 9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit; 10 et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. 11 Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins. 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. 13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
Martin(i) 1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au Dieu Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère. 2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements. 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem. 5 Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob. 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel. 7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère. 8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth. 9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit, 10 Et lui dit : Ton nom est Jacob; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom sera Israël; et il le nomma Israël. 11 Dieu lui dit aussi : Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins; 12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi. 13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
Segond(i) 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Segond_Strongs(i)
  1 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H3290 à Jacob H6965  : Lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H1008 à Béthel H3427 , et demeures H8798   H6213 -y ; là, tu dresseras H8798   H4196 un autel H410 au Dieu H7200 qui t’apparut H8737   H1272 , lorsque tu fuyais H8800   H6440   H6215 Esaü H251 , ton frère.
  2 H3290 Jacob H559 dit H8799   H1004 à sa maison H5493 et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez H8685   H430 les dieux H5236 étrangers H8432 qui sont au milieu de vous H2891 , purifiez H8690   H2498 -vous, et changez H8685   H8071 de vêtements.
  3 H6965 Nous nous lèverons H8799   H5927 , et nous monterons H8799   H1008 à Béthel H6213  ; là, je dresserai H8799   H4196 un autel H410 au Dieu H6030 qui m’a exaucé H8802   H3117 dans le jour H6869 de ma détresse H1870 , et qui a été avec moi pendant le voyage H1980 que j’ai fait H8804  .
  4 H5414 Ils donnèrent H8799   H3290 à Jacob H430 tous les dieux H5236 étrangers H3027 qui étaient entre leurs mains H5141 , et les anneaux H241 qui étaient à leurs oreilles H3290 . Jacob H2934 les enfouit H8799   H424 sous le térébinthe H7927 qui est près de Sichem.
  5 H5265 Ensuite ils partirent H8799   H2847 . La terreur H430 de Dieu H5892 se répandit sur les villes H5439 qui les entouraient H7291 , et l’on ne poursuivit H8804   H310   H1121 point les fils H3290 de Jacob.
  6 H3290 ¶ Jacob H935 arriva H8799   H5971 , lui et tous ceux H3870 qui étaient avec lui, à Luz H1008 , qui est Béthel H776 , dans le pays H3667 de Canaan.
  7 H1129 Il bâtit H8799   H4196 là un autel H7121 , et il appela H8799   H4725 ce lieu H416 El-Béthel H430  ; car c’est là que Dieu H1540 s’était révélé H8738   H1272 à lui lorsqu’il fuyait H8800   H6440   H251 son frère.
  8 H1683 Débora H3243 , nourrice H8688   H7259 de Rebecca H4191 , mourut H8799   H6912  ; et elle fut enterrée H8735   H1008 au-dessous de Béthel H437 , sous le chêne H7121 auquel on a donné H8799   H8034 le nom H439 de chêne des pleurs.
  9 H430 Dieu H7200 apparut H8735   H3290 encore à Jacob H935 , après son retour H8800   H6307 de Paddan-Aram H1288 , et il le bénit H8762  .
  10 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H8034  : Ton nom H3290 est Jacob H8034  ; tu ne seras plus appelé H7121   H8735   H3290 Jacob H8034 , mais ton nom H3478 sera Israël H7121 . Et il lui donna H8799   H8034 le nom H3478 d’Israël.
  11 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H410  : Je suis le Dieu H7706 tout-puissant H6509 . Sois fécond H8798   H7235 , et multiplie H8798   H1471  : une nation H6951 et une multitude H1471 de nations H4428 naîtront de toi, et des rois H3318 sortiront H8799   H2504 de tes reins.
  12 H776 Je te donnerai le pays H5414 que j’ai donné H8804   H85 à Abraham H3327 et à Isaac H5414 , et je donnerai H8799   H5414   H8799   H776 ce pays H2233 à ta postérité H310 après toi.
  13 H430 Dieu H5927 s’éleva H8799   H4725 au-dessus de lui, dans le lieu H1696 où il lui avait parlé H8765  .
SE(i) 1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Bet-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban : Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem. 5 Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. 6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Bet-el) él y todo el pueblo que con él estaba; 7 y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut. 9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo. 10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel. 11 Y le dijo Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y compañía de naciones ( gentiles) saldrá de ti, y reyes saldrán de tus lomos; 12 y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti; y a tu simiente después de ti daré la tierra. 13 Y se fue de él Dios, del lugar donde había hablado con él.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm. 5 Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. 6 Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba; 7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth. 9 Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole. 10 Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel. 11 Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos: 12 Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra. 13 Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Bet-el, y estáte allí; y haz allí un altar a Dios quien se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar a Dios quien me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem. 5 Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. 6 ¶ Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Bet-el) él y todo el pueblo que con él estaba; 7 y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut. 9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo. 10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel. 11 Y le dijo Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y compañía de naciones (gentiles) saldrá de ti, y reyes saldrán de tus lomos; 12 y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti; y a tu simiente después de ti daré la tierra. 13 Y se fue de él Dios, del lugar donde había hablado con él.
Albanian(i) 1 Perëndia i tha Jakobit: "Çohu, ngjitu në Bethel dhe vendosu aty; dhe bëj aty një altar Perëndisë që t'u shfaq, kur ikje para vëllait tënd Esau". 2 Atëherë Jakobi i tha familjes së tij dhe gjithë atyre që ishin me të: "Hiqni nga rrethi juaj perënditë e huaja, pastrohuni dhe ndërroni rrobat tuaja; 3 pastaj të ngrihemi dhe të shkojmë në Bethel, dhe unë do t'i bëj një altar Perëndisë që plotësoi dëshirën time ditën e fatkeqësisë sime dhe që më shoqëroi në udhëtimin që kam bërë". 4 Atëherë ata i dhanë Jakobit tërë perënditë e huaja që kishin dhe varëset që mbanin në veshë; dhe Jakobi i fshehu nën lisin që ndodhet pranë Sikemit. 5 Pastaj ata u nisën dhe tmerri i Perëndisë ra mbi të gjitha qytetet rreth tyre, kështu që nuk i ndoqën bijtë e Jakobit. 6 Kështu Jakobi arriti në Luc, domethënë në Bethel, që ndodhet në vendin e Kanaanit; erdhi aty me të gjithë njerëzit që ishin me të. 7 Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij. 8 Atëherë vdiq Debora, taja e Rebekës, dhe e varrosën poshtë Bethelit, në këmbët e lisit që u quajt Alon-Bakuth. 9 Perëndia iu shfaq përsëri Jakobit, kur ky po vinte nga Padam-Arami dhe e bekoi. 10 Dhe Perëndia i tha: "Emri yt është Jakob; ti nuk do të quhesh më Jakob, por emri yt do të jetë Izrael". Dhe i vuri emrin Izrael. 11 Pastaj Perëndia i tha: "Unë jam Perëndia i Plotfuqishëm; ti bëhu i frytshëm dhe shumëzo; një komb, madje një tërësi kombesh do të rrjedhin prej teje, dhe disa mbretër kanë për të dalë nga ijët e tua; 12 dhe do të të jap ty dhe pasardhësve të tu pas teje vendin që i dhashë Abrahamit dhe Isakut". 13 Pastaj Perëndia u ngjit më lart nga ai, nga vendi ku i kishte folur.
RST(i) 1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. 2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; 3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. 4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. 5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. 6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, 7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. 8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. 9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, 10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. 11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; 12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию. 13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
Arabic(i) 1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك. 2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. 3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه. 4 فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم 5 ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب. 6 فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه. 7 وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه. 8 وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت 9 وظهر الله ليعقوب ايضا حين جاء من فدّان ارام وباركه. 10 وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. فدعا اسمه اسرائيل. 11 وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك. 12 والارض التي اعطيت ابراهيم واسحق لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض. 13 ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Յակոբին. «Վե՛ր կաց գնա՛ բնակավայրդ՝ Բեթէլ, բնակուի՛ր այդ վայրում եւ այնտեղ զոհասեղան կառուցի՛ր Աստծուն, որ երեւաց քեզ քո եղբայր Եսաւից փախչելու ժամանակ»: 2 Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները, 3 որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»: 4 Նրանք Յակոբին յանձնեցին իրենց մօտ եղած օտար աստուածներն ու իրենց ականջօղերը: Յակոբը դրանք թաղեց բեւեկնի ծառի տակ, Սիկիմում, այնպէս, որ դրանք կորած են մինչեւ այսօր: 5 Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին: 6 Յակոբն ինքը եւ իր հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը եկան Լուզ, այսինքն՝ Բեթէլ, որը գտնւում է Քանանացիների երկրում: 7 Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից: 8 Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի: 9 Աստուած երեւաց Յակոբին, երբ սա Լուզում էր: Երբ Յակոբը Ասորիների Միջագետքից եկաւ Լուզ, Աստուած օրհնելով նրան՝ 10 ասաց. «Քո անունը Յակոբ է, բայց այլեւս Յակոբ չես կոչուելու, այլ Իսրայէլ կը լինի քո անունը»: Եւ նա կոչուեց Իսրայէլ: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ես եմ քո ամենակարող Աստուածը: Աճի՛ր եւ բազմացի՛ր: Ցեղեր ու ցեղախմբեր պիտի ծնուեն քեզնից, եւ թագաւորներ պիտի ելնեն քո կողից: 12 Այն երկիրը, որ տուել եմ Աբրահամին ու Իսահակին, քեզ եմ տալու, քոնը թող լինի: Քեզնից յետոյ քո սերնդին եմ տալու այդ երկիրը»: 13 Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ,
Bulgarian(i) 1 След това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там. И там издигни олтар на Бога, който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав. 2 Тогава Яков каза на дома си и на всички, които бяха с него: Изхвърлете чуждите богове, които са между вас, очистете се и сменете дрехите си, 3 и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мен в пътя, по който ходих. 4 И така, те дадоха на Яков всичките чужди богове, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им, и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем. 5 След това тръгнаха. И страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха синовете на Яков. 6 И така, Яков дойде в Луз, в ханаанската земя, който е Ветил, той и целият народ, който беше с него. 7 И там издигна олтар и нарече мястото Ел-Ветил, защото там му се яви Бог, когато бягаше от лицето на брат си. 8 И Девора, бавачката на Ревека, умря и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил, затова се нарече Дъб на плача. 9 И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-Арам и го благослови. 10 И Бог му каза: Името ти е Яков, но няма вече да се наричаш Яков, а името ти ще бъде Израил. И го нарече Израил. 11 И Бог му каза: Аз съм Бог, Всемогъщият. Бъди плодовит и се умножавай; народ, даже множество народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от семенниците ти; 12 и земята, която дадох на Авраам и Исаак, ще я дам на теб и на потомството ти след теб ще дам земята. 13 Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, където говори с него.
Croatian(i) 1 Bog reče Jakovu: "Ustani, idi gore u Betel te ondje ostani! Načini ondje žrtvenik Bogu koji ti se objavio kad si bježao od svoga brata Ezava!" 2 I Jakov reče svojoj obitelji i svima koji bijahu s njime: "Odbacite tuđe kumire koji se nalaze u vašoj sredini; očistite se i preobucite. 3 Idemo gore u Betel; ondje ću načiniti žrtvenik Bogu, koji me uslišao kad sam bio u nevolji i sa mnom bio na putu kojim sam hodio." 4 Oni predaju Jakovu sve tuđe kumire što su ih imali i naušnice što su bile o njihovim ušima, pa ih Jakov zakopa pod hrast kod Šekema. 5 Kad su se zaputili, strah od Boga spopadne okolišna mjesta, tako da nisu išli u potjeru za Jakovljevim sinovima. 6 Jakov stigne u Luz, to jest Betel, u zemlji kanaanskoj, i sav puk što je bio s njim. 7 Ondje sagradi žrtvenik i mjesto nazva El Betel, jer mu se ondje Bog objavio kad on bježaše pred svojim bratom Ezavom. 8 Tada umre Rebekina dojilja Debora te je sahraniše pod Betelom, pod hrastom, koji se otad zove "Tužni hrast". 9 Bog se opet objavi Jakovu kad je stigao iz Padan Arama, te ga blagoslovi. 10 Bog mu reče: "Ime ti je Jakov, ali se odsad nećeš zvati Jakov nego će Izrael biti tvoje ime." Tako ga prozva Izraelom. 11 Onda mu Bog reče: "Ja sam El Šadaj - Bog Svesilni! Budi rodan i množi se! Od tebe poteći će narod, mnoštvo naroda, i kraljevi iz tvog će izaći krila. 12 Zemlju što je dadoh Abrahamu i Izaku tebi predajem; i potomstvu tvojem poslije tebe zemlju ću ovu dati." 13 A onda Bog ode od njega gore.
BKR(i) 1 Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým. 2 Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá. 3 A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel. 4 Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem. 5 I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.) 6 Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním. 7 I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým. 8 Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth. 9 Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu. 10 I řekl jemu Bůh: Jméno tvé jest Jákob. Nebude více nazývano jméno tvé toliko Jákob, ale Izrael také bude jméno tvé. Protož nazval jméno jeho Izrael. 11 Řekl ještě Bůh jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; rostiž a množ se; národ, nýbrž množství národů bude z tebe, i králové z bedr tvých vyjdou. 12 A zemi tu, kterouž jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tobě ji dám; semeni také tvému po tobě dám tu zemi. 13 I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.
Danish(i) 1 Og Gud sagde til Jakob: Gør dig rede, drag op til Bethel og bliv der, og byg der et Alter for den Gud, som aabenbaredes for dig, der du flyede for din Broder Esaus Ansigt. 2 Da sagde Jakob til sit Hus og til alle, som vare med ham: Bortkaster de fremmede Guder, som ere iblandt eder, og renser eder og omskifter eders Klæder! 3 Og lader os gøre os rede og drage op til Bethel, og jeg vil der bygge et Alter for den Gud, som bønhørte mig paa min Nøds Dag og har været med mig paa vejen, som jeg har vandret. 4 Saa gave de Jakob alle de fremmede Guder, som vare i dere Hænder, og Ringene, som vare i deres Øren, og Jakob skjulte dem under Egen, som var ved Sikem. 5 Saa rejste de; og Rædsel fra Gud var over de Stæder, som laa rundt omkring dem, at de ikke forfulgte Jakobs Sønner. 6 Og Jakob kom til Lus, som er i Kanaans Land, det er Bethel, han og alt Folket, som var med ham. 7 Og han byggede der et Alter og kaldte det Sted El-Beth-El, fordi Gud var aabenbaret der for ham, da han flyede for sin Broder. 8 Og Debora, Rebekkas Amme, døde og blev begraven neden for Bethel, I under Egen, og han kaldte dens Navn Graadseg. 9 Og Gud aabenbaredes atter for Jakob, da han kom fra Paddam-Aram, og han velsignede ham. 10 Og Gud sagde til ham: Dit Navn er Jakob; dit Navn skal ikke ydermere kaldes Jakob; men Israel skal være dit Navn; og han kaldte hans Navn Israel. 11 Og Gud sagde til ham: Jeg er den almægtige Gud, vær frugtbar og former dig, Folk og Folkehobe skal der vorde af dig, og Konger skulle udkomme af dine Hænder. 12 Og det Land, som jeg har givet Abraham og Isak, det vil jeg give dig, og jeg vil give din Sæd efter dig Landet. 13 Og Gud for op fra ham, fra de Sted, hvor han talede med ham
CUV(i) 1 神 對 雅 各 說 : 起 來 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 裡 ; 要 在 那 裡 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 掃 的 時 候 向 你 顯 現 的 那 位 。 2 雅 各 就 對 他 家 中 的 人 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 : 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦   神 , 也 要 自 潔 , 更 換 衣 裳 。 3 我 們 要 起 來 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 裡 我 要 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 在 我 遭 難 的 日 子 應 允 我 的 禱 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 4 他 們 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 們 耳 朵 上 的 環 子 交 給 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 劍 那 裡 的 橡 樹 底 下 。 5 他 們 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 圍 城 邑 的 人 都 甚 驚 懼 , 就 不 追 趕 雅 各 的 眾 子 了 。 6 於 是 雅 各 和 一 切 與 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。 7 他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 ,   神 在 那 裡 向 他 顯 現 。 8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 邊 橡 樹 底 下 ; 那 棵 樹 名 叫 亞 倫 巴 古 。 9 雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 ,   神 又 向 他 顯 現 , 賜 福 與 他 , 10 且 對 他 說 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 從 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 這 樣 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。 11 神 又 對 他 說 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 養 眾 多 , 將 來 有 一 族 和 多 國 的 民 從 你 而 生 , 又 有 君 王 從 你 而 出 。 12 我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 賜 給 你 與 你 的 後 裔 。 13 神 就 從 那 與 雅 各 說 話 的 地 方 升 上 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H430 H3290 對雅各 H559 H6965 :起來 H5927 !上 H1008 伯特利 H3427 去,住 H6213 在那裡;要在那裡築 H4196 一座壇 H410 給神 H1272 ,就是你逃避 H251 你哥哥 H6215 以掃 H7200 的時候向你顯現的那位。
  2 H3290 雅各 H1004 就對他家中的人 H559 並一切與他同在的人說 H5493 :你們要除掉 H8432 你們中間 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自潔 H2498 ,更換 H8071 衣裳。
  3 H6965 我們要起來 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那裡我要築 H4196 一座壇 H410 給神 H6869 ,就是在我遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H1980 我的禱告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
  4 H5236 他們就把外邦人 H430 的神像 H241 和他們耳朵 H5141 上的環子 H5414 交給 H3290 雅各 H3290 ;雅各 H2934 都藏 H7927 在示劍 H424 那裡的橡樹底下。
  5 H5265 他們便起行前往 H430 。 神 H5439 使那周圍 H5892 城邑 H2847 的人都甚驚懼 H7291 ,就不追趕 H3290 雅各 H1121 的眾子了。
  6 H3290 於是雅各 H5971 和一切與他同在的人 H935 H3667 了迦南 H776 H3870 的路斯 H1008 ,就是伯特利。
  7 H1129 他在那裡築 H4196 了一座壇 H4725 ,就給那地方 H7121 起名 H416 叫伊勒伯特利 H1272 (就是伯特利之神的意思);因為他逃避 H251 他哥哥 H430 的時候, 神 H1540 在那裡向他顯現。
  8 H7259 利百加 H3243 的奶母 H1683 底波拉 H4191 H6912 了,就葬 H1008 在伯特利 H437 下邊橡樹 H8034 底下;那棵樹名 H7121 H439 亞倫巴古。
  9 H3290 雅各 H6307 從巴旦亞蘭 H935 回來 H430 , 神 H7200 又向他顯現 H1288 ,賜福與他,
  10 H559 且對他說 H8034 :你的名 H3290 原是雅各 H7121 ,從今以後不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H8034 。這樣,他就改名 H7121 H3478 以色列。
  11 H430 H559 又對他說 H7706 :我是全能 H410 的神 H6509 H7235 ;你要生養眾多 H1471 ,將來有一族 H1471 和多國 H6951 的民 H4428 從你而生,又有君王 H3318 從你而出。
  12 H5414 我所賜給 H85 亞伯拉罕 H3327 和以撒 H776 的地 H5414 ,我要賜給 H310 你與你 H2233 的後裔。
  13 H430 H1696 就從那與雅各說話 H4725 的地方 H5927 升上去了。
CUVS(i) 1 神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。 2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦   神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。 3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 4 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 象 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。 5 他 们 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。 6 于 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。 7 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 ,   神 在 那 里 向 他 显 现 。 8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。 9 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 ,   神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 , 10 且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 后 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。 11 神 又 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 养 众 多 , 将 来 冇 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 冇 君 王 从 你 而 出 。 12 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 后 裔 。 13 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H430 H3290 对雅各 H559 H6965 :起来 H5927 !上 H1008 伯特利 H3427 去,住 H6213 在那里;要在那里筑 H4196 一座坛 H410 给神 H1272 ,就是你逃避 H251 你哥哥 H6215 以扫 H7200 的时候向你显现的那位。
  2 H3290 雅各 H1004 就对他家中的人 H559 并一切与他同在的人说 H5493 :你们要除掉 H8432 你们中间 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自洁 H2498 ,更换 H8071 衣裳。
  3 H6965 我们要起来 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那里我要筑 H4196 一座坛 H410 给神 H6869 ,就是在我遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H1980 我的祷告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
  4 H5236 他们就把外邦人 H430 的神象 H241 和他们耳朵 H5141 上的环子 H5414 交给 H3290 雅各 H3290 ;雅各 H2934 都藏 H7927 在示剑 H424 那里的橡树底下。
  5 H5265 他们便起行前往 H430 。 神 H5439 使那周围 H5892 城邑 H2847 的人都甚惊惧 H7291 ,就不追赶 H3290 雅各 H1121 的众子了。
  6 H3290 于是雅各 H5971 和一切与他同在的人 H935 H3667 了迦南 H776 H3870 的路斯 H1008 ,就是伯特利。
  7 H1129 他在那里筑 H4196 了一座坛 H4725 ,就给那地方 H7121 起名 H416 叫伊勒伯特利 H1272 (就是伯特利之神的意思);因为他逃避 H251 他哥哥 H430 的时候, 神 H1540 在那里向他显现。
  8 H7259 利百加 H3243 的奶母 H1683 底波拉 H4191 H6912 了,就葬 H1008 在伯特利 H437 下边橡树 H8034 底下;那棵树名 H7121 H439 亚伦巴古。
  9 H3290 雅各 H6307 从巴旦亚兰 H935 回来 H430 , 神 H7200 又向他显现 H1288 ,赐福与他,
  10 H559 且对他说 H8034 :你的名 H3290 原是雅各 H7121 ,从今以后不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H8034 。这样,他就改名 H7121 H3478 以色列。
  11 H430 H559 又对他说 H7706 :我是全能 H410 的神 H6509 H7235 ;你要生养众多 H1471 ,将来有一族 H1471 和多国 H6951 的民 H4428 从你而生,又有君王 H3318 从你而出。
  12 H5414 我所赐给 H85 亚伯拉罕 H3327 和以撒 H776 的地 H5414 ,我要赐给 H310 你与你 H2233 的后裔。
  13 H430 H1696 就从那与雅各说话 H4725 的地方 H5927 升上去了。
Esperanto(i) 1 Kaj Dio diris al Jakob: Levigxu, iru al Bet-El kaj logxu tie; kaj faru tie altaron al Dio, kiu aperis al vi, kiam vi kuris de via frato Esav. 2 Tiam Jakob diris al sia domanaro, kaj al cxiuj, kiuj estis kun li: Forigu la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj purigxu kaj sxangxu viajn vestojn. 3 Kaj ni levigxu, kaj ni iru al Bet-El; kaj mi faros tie altaron al Dio, kiu atentis min en la tago de mia mizero, kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi iris. 4 Kaj ili donis al Jakob cxiujn fremdajn diojn, kiuj estis en iliaj manoj, kaj la ringojn, kiuj estis en iliaj oreloj; kaj Jakob enfosis ilin sub la kverko, kiu estis apud SXehxem. 5 Kaj ili ekiris. Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili ne persekutis la filojn de Jakob. 6 Jakob venis al la urbo Luz, kiu estas en la lando Kanaana kaj havas ankaux la nomon Bet-El, li kaj cxiuj homoj, kiuj estis kun li. 7 Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; cxar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato. 8 Tiam mortis Debora, la mamnutrintino de Rebeka, kaj oni sxin enterigis apud Bet-El, sub la kverko. Kaj tiu loko ricevis la nomon Alon-Bahxut. 9 Kaj denove Dio aperis al Jakob, kiam li revenis el Mezopotamio, kaj benis lin. 10 Kaj Dio diris al li: Via nomo estas Jakob; tamen ne plue estu nomata Jakob, sed Izrael estu via nomo. Kaj Li donis al li la nomon Izrael. 11 Kaj Dio diris al li: Mi estas Dio la Plejpotenca; fruktu kaj multigxu; popolo kaj popolaro farigxos el vi, kaj regxoj eliros el via lumbo. 12 Kaj la landon, kiun Mi donis al Abraham kaj al Isaak, Mi donos al vi, kaj al via idaro post vi Mi donos la landon. 13 Kaj Dio forlevigxis de li sur la loko, kie Li parolis kun li.
Estonian(i) 1 Ja Jumal ütles Jaakobile: „Võta kätte, mine üles Peetelisse, ela seal ja tee sinna altar Jumalale, Kes sulle ennast ilmutas, kui sa põgenesid oma venna Eesavi eest!" 2 Ja Jaakob ütles oma perele ja kõigile, kes olid ühes temaga: „Kõrvaldage võõrad jumalad, kes teie keskel on, ja puhastage endid ning vahetage riided! 3 Ja me võtame kätte ning läheme üles Peetelisse ja teeme sinna altari Jumalale, Kes mind kuulis mu ahastuse ajal ja oli minuga teel, mida käisin!" 4 Siis nad andsid Jaakobile kõik nende käes olevad võõrad jumalad ja kõrvarõngad, mis neil kõrvus olid, ja Jaakob mattis need maha ühe Sekemi ligidal oleva tamme alla. 5 Ja nad läksid teele; aga hirm Jumala ees lasus ümberkaudseil linnadel ja need ei ajanud taga Jaakobi poegi. 6 Ja Jaakob jõudis Luusi, see on Peetelisse Kaananimaal, tema ja kogu rahvas, kes oli ühes temaga. 7 Ja ta ehitas sinna altari ning pani sellele paigale nimeks Eel-Peetel, sest seal oli Jumal ennast temale ilmutanud, kui ta põgenes oma venna eest. 8 Aga Deboora, Rebeka imetaja, suri, ja ta maeti ühe tamme alla allpool Peetelit, ja sellele pandi nimeks Nututamm. 9 Ja Jumal ilmutas Ennast taas Jaakobile, kui see Mesopotaamiast tuli, ja õnnistas teda. 10 Ja Jumal ütles temale: „Jaakob on su nimi! Ärgu hüütagu su nime enam Jaakobiks, vaid su nimi olgu Iisrael!" Ja Ta pani temale nimeks Iisrael. 11 Ja Jumal ütles temale: „Mina olen kõigeväeline Jumal! Ole viljakas ja paljune! Sinust saab rahvas, jah, rahvaste hulk, ja sinu niudeist väljuvad kuningad! 12 Ja maa, mille Ma andsin Aabrahamile ja Iisakile, Ma annan sinule; ka sinu soole pärast sind Ma annan selle maa!" 13 Ja Jumal läks tema juurest üles paigast, kus Ta temaga oli rääkinud.
Finnish(i) 1 Ja Jumala sanoi Jakobille: nouse ja mene ylös BetEliin, ja asu siellä: ja tee siihen alttari Jumalalle, joka sinulle ilmestyi, koska sinä pakenit veljes Esaun edestä. 2 Niin sanoi Jakob perheellensä, ja kaikille, jotka hänen kanssansa olivat: eroittakaat teistänne vieraat Jumalat, jotka teidän seassanne ovat, ja puhdistakaat teitänne, ja muuttakaat teidän vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme ylös BetEliin; että minä tekisin siihen alttarin Jumalalle, joka minua kuuli minun hätäaikanani, ja on ollut minun kanssani tiellä, jota minä matkustin. 4 Niin he antoivat Jakobille kaikki vieraat Jumalat, jotka heidän käsissänsä olivat, ja korvarenkaansa, jotka heidän korvissansa olivat. Ja Jakob kaivoi ne sen tammen alle, joka oli Sikemin tykönä. 5 Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa. 6 Niin tuli Jakob Lutsiin Kanaanin maalle, se on BetEl, kaiken sen väen kanssa kuin hänen kanssansa oli. 7 Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä. 8 Niin kuoli Debora Rebekan imettäjä, ja haudattiin alemmaiselle puolelle BetEliä, tamme alle: ja se kutsuttiin itkutammeksi. 9 Ja Jumala ilmestyi taas Jakobille, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta ja siunasi häntä. 10 Ja Jumala sanoi hänelle: sinun nimes on Jakob: mutta ei silleen pidä sinun nimes kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl pitää sinun nimes oleman. Ja niin kutsuttiin hänen nimensä IsraEl. 11 Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen kaikkivaltias Jumala, ole hedelmällinen ja enäne, kansa ja kansain joukko pitää sinusta tuleman: ja kuninkaat pitää tuleman sinun kupeistas. 12 Ja sen maan, jonka minä olen antanut Abrahamille ja Isaakille, annan minä sinulle: ja sinun siemenelles sinun jälkees, annan minä sen maan. 13 Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli.
FinnishPR(i) 1 Ja Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta". 2 Niin Jaakob sanoi perheellensä ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: "Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiellä, jota vaelsin." 4 Niin he jättivät Jaakobille kaikki vieraat jumalat, jotka olivat heidän hallussansa, sekä renkaat, jotka olivat heidän korvissaan, ja Jaakob kätki ne maahan tammen alle, joka oli Sikemissä. 5 Ja he lähtivät liikkeelle; ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia. 6 Ja Jaakob saapui Luusiin, joka on Kanaanin maassa, se on Beeteliin, kaiken väen kanssa, joka oli hänen seurassaan. 7 Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään. 8 Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen "Itkutammi". 9 Ja Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet. 10 Ja Jumala sanoi hänelle: "Sinun nimesi on Jaakob; mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel". -Niin hän sai nimen Israel. 11 Ja Jumala sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; ole hedelmällinen ja lisäänny. Kansa, suuri kansojen joukko on sinusta tuleva, ja kuninkaita lähtee sinun kupeistasi. 12 Ja maan, jonka minä olen antanut Aabrahamille ja Iisakille, minä annan sinulle; myöskin sinun jälkeläisillesi minä annan sen maan." 13 Ja Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa hän oli häntä puhutellut.
Haitian(i) 1 Bondye di Jakòb: -Leve non, moute al Betèl, epi rete la. Bati yon lotèl la pou Bondye ki te parèt devan ou lan, lè ou t'ap kouri pou Ezaou, frè ou la. 2 Se konsa Jakòb rele fanmi l' yo ansanm ak tout lòt moun ki avè l' yo. li di yo: -Pran tout lòt bondye etranje n'ap sèvi yo, voye yo jete. Mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mete rad nèt sou nou. 3 Nou pral kite kote nou ye a, nou pral Betèl, kote mwen pral bati yon lotèl pou Bondye ki te reponn lapriyè m' lè m' te anba tray la, pou Bondye ki te la avèk mwen kote m' pase nan vwayaj mwen te fè a. 4 Se konsa yo renmèt Jakòb tout bondye etranje yo te gen nan men yo ansanm ak tout zanno yo te gen nan zòrèy yo. Jakòb antere tout sa anba pye bwadchenn ki te toupre lavil Sichèm lan. 5 Apre sa, yo pati. tout moun ki te rete nan zòn lan te vin pè Bondye anpil. Yo yonn pa leve al rapouswiv pitit Jakòb yo. 6 Jakòb rive ansanm ak tout moun ki te avè l' yo lavil Louz, nan peyi Kanaran. Se lavil sa a yo rele Betèl tou. 7 Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la. 8 Lè sa a, Debora, bòn Rebeka a, mouri. Yo antere l' pi ba Betèl, anba pye bwadchenn lan. Se konsa yo rele pye bwadchenn lan: chenn dlo nan je a. 9 Lè Jakòb te tounen soti Mezopotami, Bondye parèt ankò devan li, li beni li. 10 Bondye di l' konsa: -Yo rele ou Jakòb pa sa? Men, yo p'ap rele ou Jakòb ankò, y'a rele ou Izrayèl. Depi lè sa a, se Izrayèl yo rele l' vre. 11 Bondye di l' ankò: -Se mwen menm Bondye ki gen tout pouvwa a. W'ap gen anpil pitit ak pitit pitit. Gen ladan yo k'ap wa. W'ap si tèlman gen anpil pitit pitit, y'a tounen yon kantite nasyon. 12 Peyi mwen te bay Abraram ak Izarak la, m'ap ba ou li tou. Apre sa, m'ap bay pitit pitit ou yo li. 13 Apre sa, Bondye kite l' kote li t'ap pale ak li a, li moute nan syèl.
Hungarian(i) 1 Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú elõtt futsz vala. 2 Akkor monda Jákób az õ házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket. 3 És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam. 4 Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikbõl a függõket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala. 5 És elindulának. De Istennek rettentése vala a körûltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait. 6 Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, õ maga és az egész sokaság, mely õ vele vala. 7 És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az õ bátyja elõtt fut vala. 8 És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak. 9 Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá õt. 10 És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek. 11 És monda néki az Isten: Én [vagyok] a mindenható Isten, nevekedjél és sokasodjál, nép és népek sokasága légyen te tõled; és királyok származzanak a te ágyékodból. 12 És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet. 13 És felméne õ tõle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Allah berkata kepada Yakub, "Akulah Allah yang menampakkan diri kepadamu ketika engkau lari dari abangmu Esau. Pergilah segera ke Betel. Tinggallah di situ dan dirikanlah sebuah mezbah bagi-Ku." 2 Lalu Yakub berkata kepada keluarganya dan kepada semua orang yang ada bersama-sama dengan dia, "Kita akan berangkat dari sini dan pergi ke Betel. Di situ saya akan mendirikan mezbah bagi Allah yang telah menolong saya pada masa kesukaran saya dan yang telah melindungi saya ke mana saja saya pergi. Jadi buanglah patung dewa-dewa asing yang ada padamu; lakukanlah upacara pembersihan diri dan kenakanlah pakaian yang bersih." 3 (35:2) 4 Lalu mereka menyerahkan kepada Yakub semua patung dewa asing yang ada pada mereka dan juga anting-anting mereka. Semua benda itu ditanam Yakub di bawah pohon besar di dekat kota Sikhem. 5 Pada waktu Yakub dan rombongan keluarganya berangkat, Allah meliputi penduduk kota-kota sekitar dengan rasa takut, sehingga mereka tidak mengejar Yakub dan rombongannya. 6 Lalu sampailah mereka di tanah Kanaan di kota Betel yang dahulu bernama Lus. 7 Di situ Yakub mendirikan mezbah dan menamakan tempat itu "El-Betel", karena Allah telah menampakkan diri kepadanya di situ ketika ia lari dari abangnya. 8 Di sana juga Debora, inang pengasuh Ribka, meninggal lalu dikuburkan di bawah pohon besar di sebelah selatan kota itu. Itulah sebabnya pohon itu dinamakan "Pohon Tangis". 9 Setelah Yakub kembali dari Mesopotamia, Allah menampakkan diri lagi kepadanya dan memberkatinya. 10 Kata Allah kepadanya, "Engkau tidak akan disebut lagi Yakub, tetapi Israel." Demikianlah Allah menamakan dia Israel. 11 Lalu kata Allah pula, "Akulah Allah Yang Mahakuasa. Hendaklah engkau beranak cucu yang banyak! Engkau akan menurunkan bangsa-bangsa dan menjadi bapak leluhur raja-raja. 12 Negeri yang telah Kuberikan kepada Abraham dan Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu." 13 Setelah itu Allah meninggalkan Yakub.
Italian(i) 1 E IDDIO disse a Giacobbe: Levati, vattene in Betel, e dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve quando tu fuggivi per tema di Esaù, tuo fratello. 2 E Giacobbe disse alla sua famiglia, ed a tutti coloro ch’erano con lui: Togliete via gl’iddii stranieri che son fra voi, e purificatevi, e cambiatevi i vestimenti. 3 E noi ci leveremo, ed andremo in Betel; ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi ha risposto al giorno della mia angoscia, ed è stato meco per lo viaggio che io ho fatto. 4 Ed essi diedero a Giacobbe tutti gl’iddii degli stranieri, ch’erano nelle lor mani, e i monili che aveano agli orecchi; e Giacobbe il nascose sotto la quercia, ch’è vicina a Sichem. 5 Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe. 6 E Giacobbe, con tutta la gente ch’era con lui, giunse a Luz, ch’è nel paese di Canaan, la quale è Betel. 7 Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello. 8 E Debora, balia di Rebecca, morì, e fu seppellita al disotto di Betel, sotto una quercia, la quale Giacobbe nominò: Quercia di pianto. 9 E Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando egli veniva di Paddan-aram, e lo benedisse. 10 E Iddio gli disse: Il tuo nome è Giacobbe: tu non sarai più nominato Giacobbe, anzi il tuo nome sarà Israele; e gli pose nome Israele. 11 Oltre a ciò Iddio gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cresci e moltiplica; una nazione, anzi una raunanza di nazioni, verrà da te, e re usciranno da’ tuoi lombi. 12 Ed io donerò a te, ed alla tua progenie dopo te, il paese che io diedi ad Abrahamo e ad Isacco. 13 Poi Iddio risalì d’appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Iddio disse a Giacobbe: "Lèvati, vattene a Bethel, dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve, quando fuggivi dinanzi al tuo fratello Esaù". 2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli ch’erano con lui: "Togliete gli dèi stranieri che sono fra voi, purificatevi, e cambiatevi i vestiti; 3 e leviamoci, andiamo a Bethel, ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia, e ch’è stato con me nel viaggio che ho fatto". 4 Ed essi dettero a Giacobbe tutti gli dei stranieri ch’erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; e Giacobbe li nascose sotto la quercia ch’è presso a Sichem. 5 Poi si partirono; e un terrore mandato da Dio invase le città ch’erano intorno a loro; talché non inseguirono i figliuoli di Giacobbe. 6 Così Giacobbe giunse a Luz, cioè Bethel, ch’è nel paese di Canaan: egli con tutta la gente che avea seco; 7 ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello. 8 Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Bethel, sotto la quercia, che fu chiamata Allon-Bacuth. 9 Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram; e lo benedisse. 10 E Dio gli disse: "Il tuo nome è Giacobbe; tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele". E gli mise nome Israele. 11 E Dio gli disse: "Io sono l’Iddio onnipotente; sii fecondo e moltiplica; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, e dei re usciranno dai tuoi lombi; 12 e darò a te e alla tua progenie dopo di te il paese che detti ad Abrahamo e ad Isacco". 13 E Dio risalì di presso a lui, dal luogo dove gli avea parlato.
Korean(i) 1 하나님이 야곱에게 이르시되 일어나 벧엘로 올라가서 거기 거하며 네가 네 형 에서의 낯을 피하여 도망하던 때에 네게 나타났던 하나님께 거기서 단을 쌓으라 ! 하신지라 2 야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께 한 모든 자에게 이르되 `너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라 3 우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께 하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라' 하매 4 그들이 자기 손에 있는 모든 이방 신상과 자기 귀에 있는 고리를 야곱에게 주는지라 야곱이 그것들을 세겜 근처 상수리나무 아래 묻고 5 그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신 고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라 6 야곱과 그와 함께한 모든 사람이 가나안 땅 루스 곧 벧엘에 이르고 7 그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라 8 리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라 9 야곱이 밧단아람에서 돌아오매 하나님이 다시 야곱에게 나타나서 그에게 복을 주시고 10 그에게 이르시되 네 이름이 야곱이다마는 네 이름을 다시는 야곱이라 부르지 않겠고 이스라엘이 네 이름이 되리라 하시고 그가 그의 이름을 이스라엘이라 부르시고 11 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이니라 ! 생육하며 번성하라 ! 국민과 많은 국민이 네게서 나고 왕들이 네 허리에서 나오리라 12 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 네게 주고 내가 네 후손에게도 그 땅을 주리라 ! 하시고 13 하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라가시는지라
Lithuanian(i) 1 Dievas tarė Jokūbui: “Kelkis ir eik į Betelį, ir apsistok ten; pastatyk aukurą Dievui, kuris tau pasirodė, kai bėgai nuo savo brolio Ezavo”. 2 Jokūbas įsakė saviesiems ir visiems, buvusiems su juo: “Pašalinkite svetimus dievus, kurie yra tarp jūsų, apsivalykite ir pakeiskite drabužius! 3 Eikime į Betelį, ten pastatysiu aukurą Dievui, kuris mane išklausė pavojuje ir buvo su manimi kelyje, kuriuo aš ėjau!” 4 Jie atidavė Jokūbui visus svetimus dievus, kuriuos jie turėjo, ir auskarus, o Jokūbas juos užkasė po ąžuolu prie Sichemo. 5 Jie iškeliavo, ir siaubas nuo Dievo apėmė aplinkinius miestus, kad niekas nedrįso vytis Jokūbo sūnų. 6 Taip Jokūbas ir visi su juo esantys žmonės atėjo į Lūzą, dar vadinamą Beteliu, kuri yra Kanaano šalyje. 7 Ten jis pastatė aukurą ir tą vietą pavadino El Betelis, nes ten jam pasirodė Dievas, kai jis bėgo nuo savo brolio veido. 8 Ten mirė Debora, Rebekos auklė, ir buvo palaidota prie Betelio po ąžuolu, kurį pavadino Raudos ąžuolu. 9 Dievas vėl pasirodė Jokūbui, kai jis atvyko iš Mesopotamijos, ir jį palaimino. 10 Ir Dievas tarė jam: “Tavo vardas Jokūbas, bet tu nebesivadinsi Jokūbu. Tavo vardas bus Izraelis! 11 Aš esu Dievas Visagalis. Būk vaisingas ir dauginkis! Tauta ir daugelis tautų atsiras iš tavęs, ir karaliai išeis iš tavo strėnų! 12 Tą žemę, kurią daviau Abraomui ir Izaokui, atiduosiu tau ir po tavęs duosiu tavo palikuonims”. 13 Tada Dievas pasitraukė nuo jo iš tos vietos, kur su juo kalbėjo.
PBG(i) 1 Rzekł potem Bóg do Jakóba: Wstań, wstąp do Betela, a mieszkaj tam, i uczyń tam ołtarz Bogu, któryć się ukazał, gdyś uciekał przed obliczem Ezawa, brata twego. 2 Tedy rzekł Jakób do domowników swych, i do wszystkich, którzy z nim byli: Odrzućcie bogi cudze, którzy w pośrodku was są, a oczyśćcie się, i odmieńcie szaty wasze. 3 A wstawszy pójdźmy do Betela, i uczynię tam ołtarz Bogu, który mię wysłuchał w dzień utrapienia mego, i był ze mną w drodze, którąm chodził. 4 A oddali Jakóbowi wszystkie bogi cudze, które mieli, i nausznice, które były na uszach ich, i zakopał je Jakób pod onym dębem, który był niedaleko Sychem. 5 I wyszli stamtąd; a strach Boży padł na miasta, które były około nich, iż nie gonili synów Jakóbowych. 6 Przyszedł tedy Jakób do Luzy, która jest w ziemi Chananejskiej, ta jest Betel, sam i wszystek lud, który z nim był. 7 I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego. 8 Tedy umarła Debora, mamka Rebeki, i pogrzebiona jest przy Betel pod dębem, i nazwał imię onego miejsca, Allon Bachut. 9 I ukazał się Bóg znowu Jakóbowi, gdy się wracał z Padan Syryjskiego, i błogosławił mu. 10 I rzekł mu Bóg: Imię twoje jest Jakób; nie tylko będzie zwane imię twoje na potem Jakób, ale Izrael będzie imię twoje; i nazwał imię jego Izrael. 11 I rzekł mu Bóg: Jam jest Bóg wszechmogący, rozradzaj się, i rozmnażaj się; naród, i mnóstwo narodów będzie z ciebie, a królowie z biódr twoich wynijdą. 12 I ziemię, którąm dał Abrahamowi i Izaakowi, tobie ją dam, i nasieniu twemu po tobie dam tę ziemię. 13 I odszedł Bóg od niego z miejsca, na którem mówił z nim.
Portuguese(i) 1 Depois disse Deus a Jacob: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faz ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão. 2 Então disse Jacob à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes. 3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei. 4 Entregaram, pois, a Jacob todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacob os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. 5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacob. 6 Assim chegou Jacob à Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele. 7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão. 8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute. 9 Apareceu Deus outra vez a Jacob, quando ele voltou de Padan-Aram, e o abençoou. 10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacob; não te chamarás mais Jacob, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel. 11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos; 12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei. 13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
Norwegian(i) 1 Og Gud sa til Jakob: Gjør dig rede, dra op til Betel og bli der, og bygg der et alter for den Gud som åpenbarte sig for dig da du flyktet for din bror Esau! 2 Da sa Jakob til sine husfolk og alle dem som var med ham: Ha bort de fremmede guder som finnes hos eder, og rens eder og skift klær, 3 og la oss ta avsted og dra op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud som bønnhørte mig den dag jeg var i fare, og som var med mig på min ferd. 4 Da lot de Jakob få alle de fremmede guder som de hadde hos sig, og ringene som de hadde i sine ører; og Jakob gravde dem ned under terebinten ved Sikem. 5 Så brøt de op, og en redsel fra Gud kom over byene rundt omkring dem, så de ikke forfulgte Jakobs sønner. 6 Og Jakob kom til Luz, som ligger i Kana'ans land - nu heter det Betel - han og alt det folk som var med ham. 7 Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel*; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror. / {* d.e. Betels Gud.} 8 Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den gråts - eken. 9 Og Gud åpenbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham. 10 Og Gud sa til ham: Du heter Jakob; herefter skal du ikke mere hete Jakob, men Israel skal være ditt navn. Således fikk han navnet Israel. 11 Og Gud sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vær fruktbar og bli tallrik! Et folk, ja en mengde med folkeslag skal stamme fra dig, og konger skal utgå av dine lender. 12 Og det land som jeg gav Abraham og Isak, det vil jeg gi dig; og din ætt efter dig vil jeg gi landet. 13 Så fór Gud op fra ham på det sted hvor han hadde talt med ham.
Romanian(i) 1 Dumnezeu a zis lui Iacov:,,Scoală-te, suie-te la Betel, locuieşte acolo, şi ridică acolo un altar Dumnezeului, care ţi S'a arătat cînd fugeai de fratele tău Esau.`` 2 Iacov a zis casei lui şi tuturor celor ce erau cu el:,,Scoateţi dumnezeii străini cari sînt în mijlocul vostru, curăţiţi-vă, şi schimbaţi-vă hainele, 3 ca să ne sculăm, şi să ne suim la Betel; căci acolo voi ridica un altar Dumnezeului, care m'a ascultat în ziua necazului meu, şi care a fost cu mine în călătoria, pe care am făcut -o.`` 4 Ei au dat lui Iacov toţi dumnezeii străini, cari erau în mînile lor, şi cerceii pe cari -i purtau în urechi. Iacov i -a îngropat în pămînt supt stejarul de lîngă Sihem. 5 Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s'a răspîndit peste cetăţile, cari -i înconjurau, aşa că locuitorii lor n'au urmărit pe fiii lui Iacov. 6 Iacov şi toţi ceice erau cu el, au ajuns la Luz, adică Betel, în ţara Canaan. 7 A zidit acolo un altar, şi a numit locul acela:,,El-Betel`` (Dumnezeul Betelului), căci acolo i se descoperise Dumnezeu, cînd fugea de fratele său. 8 Debora, doica Rebecii, a murit; şi a fost îngropată mai jos de Betel, subt stejarul căruia i s'a pus numele:,,Stejarul jalei.`` 9 Dumnezeu S'a arătat iarăş lui Iacov, după întoarcerea lui din Padan-Aram, şi l -a binecuvîntat. 10 Dumnezeu i -a zis:,,Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai chema Iacov, ci numele tău va fi Israel.`` Şi i -a pus numele Israel. 11 Dumnezeu i -a zis:,,Eu sînt Dumnezeul Cel Atotputernic. Creşte şi înmulţeşte-te; un neam şi o mulţime de neamuri se vor naşte din tine, şi chiar împăraţi vor ieşi din coapsele tale. 12 Ţie îţi voi da ţara pe care am dat -o lui Avraam şi lui Isaac, şi voi da ţara aceasta seminţei tale după tine.`` 13 Dumnezeu S'a înălţat dela el, în locul unde îi vorbise.
Ukrainian(i) 1 І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм. 2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж. 3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я. 4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом. 5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова. 6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним. 7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом. 8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут. 9 І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його. 10 І сказав йому Бог: Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізраїль буде ім'я твоє. І назвав ім'я йому: Ізраїль. 11 І сказав йому Бог: Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, народ і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із стегон твоїх. 12 А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край. 13 І вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.