Genesis 27:20-40

ABP_Strongs(i)
  20 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G3588   G5207 to his son, G1473   G5100 What G3778 is this G3739 which G5036 so quickly G2147 you found, G5599 O G5043 child? G3588   G1161 And G2036 he said, G3739 that which G3860 [3delivered up G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1726 before G1473 me.
  21 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G3588   G* to Jacob, G1448 Approach G1473 me, G2532 and G5584 I shall handle G1473 you G5043 child, G1487 to see if G1473 you G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G* Esau G2228 or G3756 not!
  22 G1448 [3approached G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Isaac G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G5584 he handled G1473 him, G2532 and G2036 said, G3588 Indeed the G3303   G5456 voice G5456 is the voice G* of Jacob, G3588 but the G1161   G5495 hands G5495 are the hands G* of Esau.
  23 G2532 And G3756 he did not G1921 recognized G1473 him, G1510.7.6 [3were G1063 1for G3588   G5495 2his hands] G1473   G5613 as G3588 the G5495 hands G* of Esau G3588   G80 his brother -- G1473   G1160.3 hairy; G2532 and G2127 he blessed G1473 him.
  24 G2532 And G2036 he said, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G* Esau? G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I am .
  25 G2532 And G2036 he said, G4317 Bring G1473 to me! G2532 and G2068 I will eat G575 from G3588   G2339 your game, G1473   G5043 child, G2443 that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G5590 1my soul]. G1473   G2532 And G4374 he brought it near G1473 to him, G2532 and G2068 he ate; G2532 and G1533 he carried G1473 to him G3631 wine, G2532 and G4095 he drank.
  26 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G3962 2his father], G1473   G1448 Approach G1473 me, G2532 and G5368 kiss G1473 me G5043 child!
  27 G2532 And G1448 approaching, G5368 he kissed G1473 him. G2532 And G3750.1 he smelled G3588 the G3744 scent G3588   G2440 of his garments, G1473   G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3744 the scent G3588   G5207 of my son G1473   G5613 is as G3744 the scent G68 [2field G4134 1of a full] G3739 which G2127 the lord blessed; G2962  
  28 G2532 and G1325 may [2give G1473 3to you G3588   G2316 1God] G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G575 from G3588 the G4096 fatness G3588 of the G1093 earth, G2532 and G4128 a multitude G4621 of grain G2532 and G3631 wine.
  29 G2532 And G1398 let [2be slave G1473 3to you G1484 1nations]! G2532 And G4352 let [2do obeisance G1473 3to you G758 1rulers]! G2532 And G1096 you become G2962 master G3588   G80 of your brother! G1473   G2532 And G4352 [4will do obeisance G1473 5to you G3588 1the G5207 2sons G3588   G3962 3of your father]. G1473   G3588 The G2672 one cursing G1473 you G1944 will be accursed, G3588 and the one G1161   G2127 blessing G1473 you G2127 will be for a blessing.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G3973 ceasing G* of Isaac G2127 blessing G* Jacob G3588   G5207 his son, G1473   G2532 that G1096 it happened G5613 as G1831 Jacob went forth G*   G575 from G4383 the face G* of Isaac G3588   G3962 his father, G1473   G2532 that G* Esau G3588   G80 his brother G1473   G2064 came G575 from G3588 the G2339 hunt.
  31 G2532 And G4160 he made G2532 also G1473 himself G1475.1 food, G2532 and G4374 brought it near G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2036 he said G3588 to the G3962 father, G450 Rise up G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2068 eat G575 from G3588 the G2339 game G3588   G5207 of his son! G1473   G3704 that G2127 [2may bless G1473 3me G3588   G5590 1your soul]. G1473  
  32 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G3962 2his father], G1473   G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G4416 first-born, G* Esau.
  33 G1839 [3was amazed G1161 1And G* 2Isaac G1611 6change of state G3173 5great G4970 4 with an exceedingly]. G2532 And G2036 he said, G5100 Who G3767 then G3588 is the one G2340 hunting G1473 game for me, G2339   G2532 and G1533 carrying it in G1473 to me? G2532 And G2068 I ate G575 from G3956 all G4253 before G3588   G2064 your coming, G1473   G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G2127 a blessing G1510.5 let it be!
  34 G1096 And it happened G1161   G2259 when G191 Esau heard G*   G3588 the G4487 words G3588   G3962 of his father G1473   G* Isaac, G310 he yelled out G5456 [5voice G3173 1with a great G2532 2and G4089 4bitter G4970 3exceedingly]. G2532 And G2036 he said, G2127 You bless G1211 indeed G2504 also me G3962 father!
  35 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G2064 In coming, G3588   G80 your brother G1473   G3326 with G1388 cunning G2983 took G3588   G2129 your blessing. G1473  
  36 G2532 And G2036 he said, G1346 Justly G2564 was [2called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Jacob. G4418.1 For he has stomped upon G1063   G1473 me G2235 already G1208 this second time . G3778   G3588 Even G5037   G4415 my rights of the first-born G1473   G2983 he has taken, G2532 and G3568 now G2983 he took G3588   G2129 my blessing. G1473   G2532 And G2036 Esau said G*   G3588 to G3962 his father, G1473   G3756 Do you not G5275 leave behind G1473 to me G2129 a blessing, G3962 O father?
  37 G611 And answering G1161   G* Isaac G2036 said G3588   G* to Esau, G1487 If G2962 [3master G1473 2him G4160 1I made] G1473 of you, G2532 and G3956 [2all G3588   G80 3his brothers G1473   G4160 1I made] G1473 his G3610 servants, G4621 [3 with grain G2532 4and G3631 5wine G4741 1to support G1473 2him] -- G1473 then to you G1161   G5100 what G4160 may I do G5043 child?
  38 G2036 [3said G1161 1And G* 2Esau] G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G3361 [2not G2129 4blessing G1520 3one G1473 5in you G1510.2.3 1Is there], G3962 O father? G2127 [2bless G1211 1Indeed] G2504 me also G3962 father! G2660 [3being vexed G1161 1And G* 2Isaac], G310 [2yelled out G5456 3a sound G* 1Esau], G2532 and G2799 he wept.
  39 G611 [4answering G1161 1And G* 2Isaac G3588   G3962 3his father] G1473   G2036 said G1473 to him, G2400 Behold, G575 from G3588 the G4096 fatness G3588 of the G1093 earth G1510.8.3 will be G3588   G2731 your dwelling, G1473   G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G509 above.
  40 G2532 And G1909 upon G3588   G3162 your sword G1473   G2198 you shall live, G2532 and G3588   G80 [2of your brother G1473   G1398 1you will be a servant]. G1510.8.3 And it will be G1161   G2259 when G302 ever G2507 you should demolish G2532 and G1590 loosen G3588   G2218 his yoke G1473   G575 from G3588   G5137 your neck. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G5100 τι G3778 τούτο G3739 ο G5036 ταχύ G2147 εύρες G5599 ω G5043 τέκνον G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3739 ο G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1726 εναντίον G1473 μου
  21 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τω G* Ιακώβ G1448 έγγισόν G1473 μοι G2532 και G5584 ψηλαφήσω G1473 σε G5043 τέκνον G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G* Ησαύ G2228 η G3756 ου
  22 G1448 ήγγισε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Ισαάκ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G5584 εψηλάφησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G3588 η μεν G3303   G5456 φωνή G5456 φωνή G* Ιακώβ G3588 αι δε G1161   G5495 χείρες G5495 χείρες G* Ησαύ
  23 G2532 και G3756 ουκ G1921 επέγνω G1473 αυτόν G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G5613 ως G3588 αι G5495 χείρες G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G1160.3 δασείαι G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν
  24 G2532 και G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G* Ησαύ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ
  25 G2532 και G2036 είπε G4317 προσάγαγέ G1473 μοι G2532 και G2068 φάγομαι G575 από G3588 της G2339 θήρας σου G1473   G5043 τέκνον G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G4374 προσήνεγκεν G1473 αυτώ G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G1533 εισήνεγκεν G1473 αυτώ G3631 οίνον G2532 και G4095 έπιε
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1448 έγγισόν G1473 μοι G2532 και G5368 φίλησόν G1473 με G5043 τέκνον
  27 G2532 και G1448 εγγίσας G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G3750.1 ωσφράνθη G3588 την G3744 οσμήν G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3744 οσμή G3588 του G5207 υιού μου G1473   G5613 ως G3744 οσμή G68 αγρού G4134 πλήρους G3739 ον G2127 ευλόγησε κύριος G2962  
  28 G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G575 από G3588 της G4096 πιότητος G3588 της G1093 γης G2532 και G4128 πλήθος G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου
  29 G2532 και G1398 δουλευσάτωσάν G1473 σοι G1484 έθνη G2532 και G4352 προσκυνήσατωσάν G1473 σοι G758 άρχοντες G2532 και G1096 γίνου G2962 κύριος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2672 καταρώμενός G1473 σε G1944 επικατάρατος G3588 ο δε G1161   G2127 ευλογών G1473 σε G2127 ευλογημένος
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G3973 παύσασθαι G* Ισαάκ G2127 ευλογούντα G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1831 εξήλθεν Ιακώβ G*   G575 από G4383 προσώπου G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2064 ήλθεν G575 από G3588 της G2339 θήρας
  31 G2532 και G4160 εποίησε G2532 και G1473 αυτός G1475.1 εδέσματα G2532 και G4374 προσήνεγκε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G450 αναστήτω G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G2068 φαγέτω G575 από G3588 της G2339 θήρας G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 με G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3588 ο G4416 πρωτότοκος G* Ησαύ
  33 G1839 εξέστη G1161 δε G* Ισαάκ G1611 έκστασιν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3767 ουν G3588 ο G2340 θηρεύσας G1473 μοι θήραν G2339   G2532 και G1533 εισενέγκας G1473 μοι G2532 και G2068 έφαγον G575 από G3956 πάντων G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν σε G1473   G2532 και G2127 ευλόγησα G1473 αυτόν G2532 και G2127 ευλογημένος G1510.5 έστω
  34 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G191 ήκουσεν Ησαύ G*   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ισαάκ G310 ανεβόησε G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G2532 και G4089 πικράν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλόγησον G1211 δη G2504 καμέ G3962 πάτερ
  35 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G2064 ελθών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3326 μετά G1388 δόλου G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν σου G1473  
  36 G2532 και G2036 είπε G1346 δικαίως G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιακώβ G4418.1 επτέρνικε γαρ G1063   G1473 με G2235 ήδη G1208 δεύτερον τούτο G3778   G3588 τα τε G5037   G4415 πρωτοτόκιά μου G1473   G2983 είληφε G2532 και G3568 νυν G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν μου G1473   G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουχ G5275 υπελίπου G1473 μοι G2129 ευλογίαν G3962 πάτερ
  37 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ισαάκ G2036 είπε G3588 τω G* Ησαύ G1487 ει G2962 κύριον G1473 αυτόν G4160 πεποίηκά G1473 σου G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G4160 πεποίηκα G1473 αυτού G3610 οικέτας G4621 σίτω G2532 και G3631 οίνω G4741 εστήριξα G1473 αυτόν G1473 σοι δε G1161   G5100 τι G4160 ποιήσω G5043 τέκνον
  38 G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3361 μη G2129 ευλογία G1520 μία G1473 σοι G1510.2.3 έστι G3962 πάτερ G2127 ευλόγησον G1211 δη G2504 καμέ G3962 πάτερ G2660 κατανυχθέντος G1161 δε G* Ισαάκ G310 ανεβόησε G5456 φωνή G* Ησαύ G2532 και G2799 έκλαυσεν
  39 G611 αποκριθείς G1161 δε G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πάτηρ αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G575 από G3588 της G4096 πιότητος G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3588 η G2731 κατοίκησίς σου G1473   G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G509 άνωθεν
  40 G2532 και G1909 επί G3588 τη G3162 μαχαίρα σου G1473   G2198 ζήση G2532 και G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G1398 δουλεύσεις G1510.8.3 έσται δε G1161   G2259 ηνίκα G302 αν G2507 καθέλης G2532 και G1590 εκλύσης G3588 τον G2218 ζυγόν αυτού G1473   G575 από G3588 του G5137 τραχήλου σου G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2036 V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSN τι G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G5036 A-ASN ταχυ G2147 V-AAI-2S ευρες G3588 INJ ω G5043 N-VSN τεκνον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2036 V-AAI-3S ειπεν G3739 R-ASN ο G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1448 V-AAD-2S εγγισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5584 V-AAS-1S ψηλαφησω G4771 P-AS σε G5043 N-VSN τεκνον G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5584 V-AAI-3S εψηλαφησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3303 PRT μεν G5456 N-NSF φωνη G5456 N-NSF φωνη G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G5495 N-NPF χειρες G2269 N-PRI ησαυ
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G1510 V-IAI-3P ησαν G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου   A-NPF δασειαι G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1S φαγομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G4771 P-GS σου G5043 N-VSN τεκνον G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G846 D-DSM αυτω G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1448 V-AAD-2S εγγισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5368 V-AAD-2S φιλησον G1473 P-AS με G5043 N-VSN τεκνον
    27 G2532 CONJ και G1448 V-AAPNS εγγισας G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-API-3S ωσφρανθη G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3744 N-NSF οσμη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3744 N-NSF οσμη G68 N-GSM αγρου G4134 A-GSM πληρους G3739 R-ASM ον G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος
    28 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου
    29 G2532 CONJ και G1398 V-AAD-3P δουλευσατωσαν G4771 P-DS σοι G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2S γινου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο   V-PMPNS καταρωμενος G4771 P-AS σε G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2127 V-PAPNS ευλογων G4771 P-AS σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3973 V-AMN παυσασθαι G2464 N-PRI ισαακ G2127 V-PAPAS ευλογουντα G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας
    31 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   N-APN εδεσματα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G450 V-AAD-3S αναστητω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-3S φαγετω G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2269 N-PRI ησαυ
    33 G1839 V-AAI-3S εξεστη G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1611 N-ASF εκστασιν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G3767 PRT ουν G3588 T-NSM ο G2340 V-AAPNS θηρευσας G1473 P-DS μοι G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G1533 V-AAPNS εισενεγκας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-AAI-1S εφαγον G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G2064 V-AAN ελθειν G2532 CONJ και G2127 V-AAI-1S ηυλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2127 V-RPPNS ευλογημενος G1510 V-PAD-3S εστω
    34 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4089 A-ASF πικραν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2127 V-AAD-2S ευλογησον G1161 PRT δη   CONJ καμε G3962 N-VSM πατερ
    35   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2064 V-AAPNS ελθων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G1388 N-GSM δολου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G4771 P-GS σου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1342 ADV δικαιως G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ   V-RAI-3S επτερνικεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G2235 ADV ηδη G1208 A-ASN δευτερον G3778 D-ASN τουτο G3588 T-APN τα G5037 PRT τε   N-APN πρωτοτοκια G1473 P-GS μου G2983 V-RAI-3S ειληφεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G5275 V-AMI-2S υπελιπω G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3962 N-VSM πατερ
    37   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G1487 CONJ ει G2962 N-ASM κυριον G846 D-ASM αυτον G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-GSM αυτου G3610 N-APM οικετας G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και G3631 N-DSM οινω G4741 V-AAI-3S εστηρισα G846 D-ASM αυτον G4771 P-DS σοι G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G5043 N-VSN τεκνον
    38   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2129 N-NSF ευλογια G1519 A-NSF μια G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3962 N-VSM πατερ G2127 V-AAD-2S ευλογησον G1161 PRT δη   CONJ καμε G3962 N-VSM πατερ   V-APPGS κατανυχθεντος G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G5456 N-ASF φωνην G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    39   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2731 N-NSF κατοικησις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G509 ADV ανωθεν
    40 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3162 N-DSF μαχαιρη G4771 P-GS σου G2198 V-FMI-2S ζηση G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G1398 V-FAI-2S δουλευσεις G1510 V-FMI-3S εσται G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν G2507 V-AAS-2S καθελης G2532 CONJ και G1590 V-FAI-2S εκλυσεις G3588 T-ASN τον   N-ASN ζυγον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G4771 P-GS σου
HOT(i) 20 ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃ 21 ויאמר יצחק אל יעקב גשׁה נא ואמשׁך בני האתה זה בני עשׂו אם לא׃ 22 ויגשׁ יעקב אל יצחק אביו וימשׁהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשׂו׃ 23 ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשׂו אחיו שׂערת ויברכהו׃ 24 ויאמר אתה זה בני עשׂו ויאמר אני׃ 25 ויאמר הגשׁה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשׁי ויגשׁ לו ויאכל ויבא לו יין וישׁת׃ 26 ויאמר אליו יצחק אביו גשׁה נא ושׁקה לי בני׃ 27 ויגשׁ וישׁק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שׂדה אשׁר ברכו יהוה׃ 28 ויתן לך האלהים מטל השׁמים ומשׁמני הארץ ורב דגן ותירשׁ׃ 29 יעבדוך עמים וישׁתחו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישׁתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃ 30 ויהי כאשׁר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשׂו אחיו בא מצידו׃ 31 ויעשׂ גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבר תברכני נפשׁך׃ 32 ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשׂו׃ 33 ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה׃ 34 כשׁמע עשׂו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי׃ 35 ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃ 36 ויאמר הכי קרא שׁמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה׃ 37 ויען יצחק ויאמר לעשׂו הן גביר שׂמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירשׁ סמכתיו ולכה אפוא מה אעשׂה בני׃ 38 ויאמר עשׂו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי ברכני גם אני אבי וישׂא עשׂו קלו ויבך׃ 39 ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משׁמני הארץ יהיה מושׁבך ומטל השׁמים מעל׃ 40 ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשׁר תריד ופרקת עלו מעל צוארך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H1121 בנו his son, H4100 מה How H2088 זה it H4116 מהרת so quickly, H4672 למצא that thou hast found H1121 בני my son? H559 ויאמר And he said, H3588 כי Because H7136 הקרה brought H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפני׃ to
  21 H559 ויאמר said H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H5066 גשׁה Come near, H4994 נא I pray thee, H4184 ואמשׁך that I may feel H1121 בני thee, my son, H859 האתה whether thou H2088 זה my very H1121 בני son H6215 עשׂו Esau H518 אם or H3808 לא׃ not.
  22 H5066 ויגשׁ went near H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו his father; H4959 וימשׁהו and he felt H559 ויאמר him, and said, H6963 הקל The voice H6963 קול voice, H3290 יעקב Jacob's H3027 והידים but the hands H3027 ידי the hands H6215 עשׂו׃ of Esau.
  23 H3808 ולא him not, H5234 הכירו And he discerned H3588 כי because H1961 היו were H3027 ידיו his hands H3027 כידי hands: H6215 עשׂו Esau's H251 אחיו as his brother H8163 שׂערת hairy, H1288 ויברכהו׃ so he blessed
  24 H559 ויאמר And he said, H859 אתה thou H2088 זה my very H1121 בני son H6215 עשׂו Esau? H559 ויאמר And he said, H589 אני׃ I
  25 H559 ויאמר And he said, H5066 הגשׁה Bring near H398 לי ואכלה to me, and I will eat H6718 מציד venison, H1121 בני of my son's H4616 למען that H1288 תברכך may bless H5315 נפשׁי my soul H5066 ויגשׁ thee. And he brought near H398 לו ויאכל to him, and he did eat: H935 ויבא and he brought H3196 לו יין him wine, H8354 וישׁת׃ and he drank.
  26 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו And his father H5066 גשׁה him, Come near H4994 נא now, H5401 ושׁקה and kiss H1121 לי בני׃ me, my son.
  27 H5066 ויגשׁ And he came near, H5401 וישׁק and kissed H7306 לו וירח him: and he smelled H853 את   H7381 ריח the smell H899 בגדיו of his raiment, H1288 ויברכהו and blessed H559 ויאמר him, and said, H7200 ראה See, H7381 ריח the smell H1121 בני of my son H7381 כריח as the smell H7704 שׂדה of a field H834 אשׁר which H1288 ברכו hath blessed: H3068 יהוה׃ the LORD
  28 H5414 ויתן give H430 לך האלהים Therefore God H2919 מטל thee of the dew H8064 השׁמים of heaven, H8080 ומשׁמני   H776 הארץ of the earth, H7230 ורב and plenty H1715 דגן of corn H8492 ותירשׁ׃ and wine:
  29 H5647 יעבדוך serve H5971 עמים Let people H7812 וישׁתחו bow down H3816 לך לאמים thee, and nations H1933 הוה to thee: be H1376 גביר lord H251 לאחיך over thy brethren, H7812 וישׁתחוו bow down H1121 לך בני sons H517 אמך and let thy mother's H779 ארריך to thee: cursed H779 ארור every one that curseth H1288 ומברכיך thee, and blessed H1288 ברוך׃ he that blesseth
  30 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as soon as H3615 כלה had made an end H3327 יצחק Isaac H1288 לברך of blessing H853 את   H3290 יעקב Jacob, H1961 ויהי was H389 אך yet H3318 יצא scarce gone out H3318 יצא scarce gone out H3290 יעקב and Jacob H853 מאת   H6440 פני the presence H3327 יצחק of Isaac H1 אביו his father, H6215 ועשׂו that Esau H251 אחיו his brother H935 בא came in H6718 מצידו׃ from his hunting.
  31 H6213 ויעשׂ had made H1571 גם also H1931 הוא And he H4303 מטעמים savory meat, H935 ויבא and brought H1 לאביו it unto his father, H559 ויאמר and said H1 לאביו unto his father, H6965 יקם arise, H1 אבי Let my father H398 ויאכל and eat H6718 מציד venison, H1121 בנו of his son's H5668 בעבר that H1288 תברכני may bless H5315 נפשׁך׃ thy soul
  32 H559 ויאמר said H3327 לו יצחק And Isaac H1 אביו his father H4310 מי unto him, Who H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H589 אני I H1121 בנך thy son, H1060 בכרך thy firstborn H6215 עשׂו׃ Esau.
  33 H2729 ויחרד trembled H3327 יצחק And Isaac H2731 חרדה very exceedingly, H1419 גדלה   H5704 עד   H3966 מאד   H559 ויאמר and said, H4310 מי Who? H645 אפוא where H1931 הוא he H6679 הצד that hath taken H6718 ציד venison, H935 ויבא and brought H398 לי ואכל me, and I have eaten H3605 מכל of all H2962 בטרם before H935 תבוא thou camest, H1288 ואברכהו and have blessed H1571 גם him? yea, H1288 ברוך blessed. H1961 יהיה׃ he shall be
  34 H8085 כשׁמע heard H6215 עשׂו And when Esau H853 את   H1697 דברי the words H1 אביו of his father, H6817 ויצעק he cried H6818 צעקה cry, H1419 גדלה with a great H4751 ומרה bitter H5704 עד and H3966 מאד exceeding H559 ויאמר and said H1 לאביו unto his father, H1288 ברכני Bless H1571 גם also, H589 אני me, me H1 אבי׃ O my father.
  35 H559 ויאמר And he said, H935 בא came H251 אחיך Thy brother H4820 במרמה with subtlety, H3947 ויקח and hath taken away H1293 ברכתך׃ thy blessing.
  36 H559 ויאמר And he said, H3588 הכי Is not he rightly H7121 קרא named H8034 שׁמו named H3290 יעקב Jacob? H6117 ויעקבני for he hath supplanted H2088 זה me these H6471 פעמים two times: H853 את   H1062 בכרתי my birthright; H3947 לקח he took away H2009 והנה and, behold, H6258 עתה now H3947 לקח he hath taken away H1293 ברכתי my blessing. H559 ויאמר And he said, H3808 הלא Hast thou not H680 אצלת reserved H1293 לי ברכה׃ a blessing
  37 H6030 ויען answered H3327 יצחק And Isaac H559 ויאמר and said H6215 לעשׂו unto Esau, H2005 הן Behold, H1376 גביר him thy lord, H7760 שׂמתיו I have made H853 לך ואת   H3605 כל and all H251 אחיו his brethren H5414 נתתי have I given H5650 לו לעבדים to him for servants; H1715 ודגן and with corn H8492 ותירשׁ and wine H5564 סמכתיו have I sustained H645 ולכה אפוא now H4100 מה him: and what H6213 אעשׂה shall I do H1121 בני׃ unto thee, my son?
  38 H559 ויאמר said H6215 עשׂו And Esau H413 אל unto H1 אביו his father, H1293 הברכה blessing, H259 אחת Hast thou but one H1931 הוא   H1 לך אבי my father? H1288 ברכני bless H1571 גם also, H589 אני me, me H1 אבי O my father. H5375 וישׂא lifted up H6215 עשׂו And Esau H6963 קלו his voice, H1058 ויבך׃ and wept.
  39 H6030 ויען answered H3327 יצחק And Isaac H1 אביו his father H559 ויאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H8080 משׁמני   H776 הארץ of the earth, H1961 יהיה shall be H4186 מושׁבך thy dwelling H2919 ומטל and of the dew H8064 השׁמים of heaven H5921 מעל׃  
  40 H5921 ועל And by H2719 חרבך thy sword H2421 תחיה shalt thou live, H853 ואת   H251 אחיך thy brother; H5647 תעבד and shalt serve H1961 והיה and it shall come to pass H834 כאשׁר when H7300 תריד thou shalt have the dominion, H6561 ופרקת that thou shalt break H5923 עלו his yoke H5921 מעל from off H6677 צוארך׃ thy neck.
new(i)
  20 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H1121 to his son, H4672 [H8800] How is it that thou hast found H4116 [H8765] it so quickly, H1121 my son? H559 [H8799] And he said, H3068 Because the LORD H430 thy God H7136 [H8689] brought H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H5066 [H8798] Come near, H4184 [H8799] I pray thee, that I may feel H1121 thee, my son, H2088 whether thou art my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 [H8799] went near H3327 to Isaac H1 his father; H4959 [H8799] and he felt H559 [H8799] him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 [H8689] And he knew H3027 him not, because his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau's H3027 hands: H1288 [H8762] so he blessed him.
  24 H559 [H8799] And he said, H1121 Art thou my very son H6215 Esau? H559 [H8799] And he said, I am.
  25 H559 [H8799] And he said, H5066 [H8685] Bring it near H398 [H8799] to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my breath H1288 [H8762] may bless H5066 [H8686] thee. And he brought it near H398 [H8799] to him, and he ate: H935 [H8686] and he brought H3196 him wine, H8354 [H8799] and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 [H8799] said H5066 [H8798] to him, Come near H5401 [H8798] now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 [H8799] And he came near, H5401 [H8799] and kissed H7306 [H8686] him: and he smelled H7381 the odour H899 of his raiment, H1288 [H8762] and blessed H559 [H8799] him, and said, H7200 [H8798] See, H7381 the odour H1121 of my son H7381 is as the odour H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 [H8799] give H2919 thee of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and abundance H1715 of grain H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 [H8799] serve H3816 thee, and folks H7812 [H8691] bow down H1933 [H8798] to thee: be H1376 lord H251 over thy brethren, H517 and let thy mother's H1121 sons H7812 [H8691] bow down H779 [H8803] to thee: cursed H779 [H8802] be every one that curseth H1288 [H8803] thee, and blessed H1288 [H8764] be he that blesseth thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 [H8765] had finished H1288 [H8763] blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 had yet H3318 [H8800] scarcely H3318 [H8804] gone out H6440 from the face H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 [H8804] came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 [H8799] And he also had made H4303 savoury meat, H935 [H8686] and brought it H1 to his father, H559 [H8799] and said H1 to his father, H1 Let my father H6965 [H8799] arise, H398 [H8799] and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that thy breath H1288 [H8762] may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, Who art thou? And he said, H1121 I am thy son, H1060 thy firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 [H8799] trembled H1419 H3966 H2731 exceedingly, H559 [H8799] and said, H645 Who? where H6679 [H8801] is he that hath taken H6718 venison, H935 [H8686] and brought H398 [H8799] it me, and I have eaten H935 [H8799] of all before thou camest, H1288 [H8762] and have blessed H1288 [H8803] him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 [H8800] heard H1697 the words H1 of his father, H6817 [H8799] he shrieked H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 shriek, H559 [H8799] and said H1 to his father, H1288 [H8761] Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 [H8799] And he said, H251 Thy brother H935 [H8804] came H4820 deceitfully, H3947 [H8799] and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 [H8799] And he said, H3588 Is he not rightly H7121 H8034 [H8804] named H3290 Jacob? H6117 [H8799] for he hath supplanted me H2088 H6471 twice: H3947 [H8804] he took away H1062 my birthright; H3947 [H8804] and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing. H559 [H8799] And he said, H680 [H8804] Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6215 to Esau, H7760 [H8804] Behold, I have made H1376 him thy lord, H251 and all his brethren H5414 [H8804] have I given H5650 to him for servants; H1715 and with grain H8492 and wine H5564 [H8804] have I sustained H6213 [H8799] him: and what shall I do H645 now H1121 to thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 [H8799] said H1 to his father, H259 Hast thou but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 [H8761] bless H1 me, even me also, O my father. H6215 And Esau H5375 [H8799] lifted up H6963 his voice, H1058 [H8799] and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4186 to him, Behold, thy dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth, H2919 and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 [H8799] shalt thou live, H5647 [H8799] and shalt serve H251 thy brother; H7300 [H8686] and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, H6561 [H8804] that thou shalt break H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
Vulgate(i) 20 rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam 21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non 22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau 23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi 24 ait tu es filius meus Esau respondit ego sum 25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto 26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi 27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus 28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini 29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur 30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau 31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua 32 dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau 33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus 34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi 35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam 36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem 37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam 38 cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret 39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper 40 erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. 21 Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. 22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. 23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 24 ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. 25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, 26 dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. 27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. 28 Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini. 29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.] 30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, 31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. 32 Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. 33 Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus? 34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. 35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. 36 At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? 37 Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? 38 Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, 39 motus Isaac, dixit ad eum: [In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper, 40 erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]
Wycliffe(i) 20 Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me. 21 And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay. 22 He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau. 23 And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone. 24 Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am. 25 And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, 26 Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. 27 Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid. 28 God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile; 29 and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis. 30 Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out, 31 Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me. 32 And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone. 33 Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid. 34 Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me. 35 Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng. 36 And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me? 37 Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis? 38 To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng, 39 Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue; 40 thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
Tyndale(i) 20 But Isaac sayde vnto his sonne. How cometh it that thou hast fownde it so quicly my sonne? He answered: The LORde thy god brought it to my hande. 21 Than sayde Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the my sonne whether thou be my sonne Esau or not. 22 Than went Iacob to Isaac his father and he felt him and sayde the voyce is Iacobs voyce but the hades ar ye hades of Esau. 23 And he knewe him not because his handes were rough as his brother Esaus handes: And so he blessed him. 24 And he axed him art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am. 25 Than sayde he: brynge me and let me eate of my sonnes venyson that my soule maye blesse the. And he broughte him and he ate. And he broughte him wyne also and he dranke. 26 And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne. 27 And he wet to him and kissed him. And he smelled ye sauoure of his raymet and blessed hi and sayde See ye smell of my sone is as ye smell of a feld which the lorde hath blessed. 28 God geue the of ye dewe of heave and of the fatnesse of the erth and pletie of corne and wyne. 29 People be thy servauntes and natios bowe vnto the. Be lorde ouer thy brethre and thy mothers children stoupe vnto the. Cursed be he yt curseth the and lessed be he that blesseth the. 30 As soone as Isaac had made an end of blessig Iacob and Iacob was scace gone out fro the preasence of Isaac his father: then came Esau his brother fro his huntynge: 31 And had made also meate and brought it in vnto his father and sayde vnto him: Aryse my father and eate of thy sonnes venyson that thy soule maye blesse me. 32 Tha his father Isaac sayde vnto him. Who art thou? he answered I am thy eldest sonne Esau. 33 And Isaac was greatly astoyned out of mesure and sayde: Where is he then that hath huted venyson and broughte it me and I haue eaten of all before thou camest and haue blessed him ad he shall be blessed styll. 34 Whe Esau herde the wordes of his father he cryed out greatly and bitterly aboue mesure and sayde vnto his father: blesse me also my father. 35 And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge. 36 Than sayde he: He maye well be called Iacob for he hath vndermyned me now .ij. tymes fyrst he toke awaye my byrthrighte: and se now hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde hast thou kepte neuer a blessynge for me? 37 Isaac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made him thi LORde and all his mothers childern haue I made his seruauntes. Moreouer wyth corne ad wyne haue I stablesshed him what ca I do vnto the now my sonne? 38 And Esau sayde vnto his father? hast thou but yt one blessynge my father? blesse me also my father: so lyfted vp Esau his voyce and wepte 39 Tha Isaac his father answered and sayde vnto himBeholde thy dwellynge place shall haue of the fatnesse of the erth and of the dewe of heauen fro aboue. 40 And wyth thy swerde shalt thou lyue and shalt be thy brothers seruaunte But the tyme will come when thou shalt gett the mastrye and lowse his yocke from of thy necke.
Coverdale(i) 20 But Isaac sayde vnto his sonne? My sonne, how hast thou founde it so soone? He answered: The LORDE yi God brought it to my hande. 21 The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not. 22 So Iacob wete vnto Isaac his father. And whan he had felt him, he sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau. 23 And he knew him not, for his handes were rough like as ye handes of his brother Esau. And he blessed him. 24 And he sayde vnto him: art thou my sonsonne Esau? He answered: Yee I am. 25 Then sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke. 26 And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne. 27 So he came nye, and he kyssed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and sayde: Beholde, the smell of my sonne is as ye smell of the felde, which ye LORDE hath blessed. 28 God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne. 29 Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the. 30 Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge, 31 and made meate also, and brought it vnto his father, and sayde vnto him: Aryse my father, and eate of yi sonnes venyson, that thy soule maye blesse me. 32 Then answered him Isaac his father: Who art thou? He sayde: I am Esau thy firstborne sonne. 33 Then was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still. 34 Whan Esau herde these wordes of his father, he cried loude, and was exceadynge sory, and sayde vnto his father: O blesse me also my father. 35 But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye. 36 Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me? 37 Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne? 38 Esau sayde vnto his father? Hast thou not one blessynge more my father? O blesse me also my father. And he lift vp his voyce, & wepte. 39 Then Isaac his father answered and sayde vnto him: Beholde, thou shalt haue a fat dwellinge vpon earth, & of ye dew of heauen from aboue: 40 with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck.
MSTC(i) 20 But Isaac said unto his son, "How cometh it that thou hast found it so quickly my son?" He answered, "The LORD thy God brought it to my hand." 21 Then said Isaac unto Jacob, "Come near and let me feel thee my son, whether thou be my son Esau or not." 22 Then went Jacob to Isaac his father, and he felt him and said the voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he knew him not, because his hands were rough as his brother Esau's hands and so he blessed him. 24 And he asked him, "Art thou my son Esau?" And he said, "That I am." 25 Then said he, "Bring me and let me eat of my son's venison, that my soul may bless thee." And he brought him, and he ate. And he brought him wine also, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, "Come near and kiss me my son." 27 And he went to him and kissed him. And he smelled the savour of his raiment and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth and plenty of corn and wine. 29 People be thy servants, and nations bow unto thee. Be lord over thy brethren, and thy mother's children stoop unto thee. Cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee." 30 As soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarce gone out from the presence of Isaac his father, then came Esau his brother from his hunting: 31 and had made also meat, and brought it in unto his father and said unto him, "Arise my father and eat of thy son's venison, that thy soul may bless me." 32 Then his father Isaac said unto him, "Who art thou?" He answered, "I am thy eldest son Esau." 33 And Isaac was greatly astonished out of measure, and said, "Where is he then that hath hunted venison and brought it me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him, and he shall be blessed still." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out greatly and bitterly above measure, and said unto his father, "Bless me also, my father!" 35 And he said, "Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing." 36 Then said he, "He may well be called Jacob, for he hath undermined me now two times — first he took away my birthright; and see, now hath he taken away my blessing also." And he said, "Hast thou kept never a blessing for me?" 37 Isaac answered and said unto Esau, "Behold, I have made him thy lord, and all his mother's children have I made his servants. Moreover, with corn and wine have I established him. What can I do unto thee now my son?" 38 And Esau said unto his father, "Hast thou but that one blessing my father? Bless me also, my father!" So lifted up Esau his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said unto him, "Behold, thy dwelling place shall have of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And with thy sword shalt thou live and shalt be thy brother's servant; But the time will come, when thou shalt get the mastery, and loose his yoke from off thy neck."
Matthew(i) 20 But Isaac sayd vnto his sonne: how commeth it that thou hast found it so quickely my sonne? He answered. The Lord thi God brought it to my hande. 21 Then sayd Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the mi sonne, whether thou be my sonne Esau or not. 22 Then went Iacob to Isaac his father, and he felt him & said: the voice is Iacobs voice, but the handes are the handes of Esau. 23 And he knewe hym not, bicause hys handes were rough as his brother Esaus handes: & so he blessed hym. 24 And he axed him: art thou my sonne Esau? And he said that I am. 25 Then said he: brynge me & let me eate of my sonnes venison, that my soule mai blesse the. And he brought him & he ate. And he brought him wine also, & he dranke. 26 And his father Isaac saied vnto hym: come nere, & kisse me my sonne. 27 And he wente vnto him and kissed him. And he smelled the sauour of hys rayment, & blessed hym, and sayd: Se, the smel of my sonne is as the smell of a fyld which the Lorde hath blessed. 28 God giue the he dewe of heauen, & of the fatnes of the earth, & plenty of corne & wine. 29 People be thy seruauntes, & nations bowe vnto the. Be Lord ouer thy brethren, & thy mothers chyldren stoupe vnto the. Curssed be he that curseth the, & blessed be he that blesseth the. 30 As sone as Isaac had made an ende of blesinge, Iacob was scace gone out from the presence of Isaac his father: then came Esau his brother from his huntynge, 31 & had made also meate, & brought it vnto hys father, & sayed vnto hym. Aryse my father, and eate of thy sonnes venison, that thy soule may blesse me. 32 Then his father Isaac saied vnto him: who art thou? he answered: I am thy eldest sonne Esau. 33 And Isaac was greatly astonied oute of measure, & sayed. Where is he then that hath hunted venison and brought it me, & I haue eaten of all before thou camest, & haue blessed hym, & he shall be blessed styll. 34 When Esau herd the wordes of hys father, he cryed out greatly & bytterly aboue measure, & said vnto his father: blesse me also mi father. 35 And he sayd: thy brother came wyth subtilty, & hath taken away thy blessinge. 36 Then sayed he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes, fyrste he toke away my byrthryght: & se, nowe hathe he taken away my blessynge also. And he sayed, hast thou kept neuer a blessyng for me? 37 Isaac answered and saied vnto Esau: behold I haue made hym thy Lord, and al his mothers children haue I made his seruantes. Moreouer with corne & wyne haue I stablyshed him, what can I do vnto the now my sonne? 38 And Esau sayd vnto his father: haste thou but the one blessing my father? blesse me also my father: so lifted vp Esau hys voyce and wept. 39 Then Isaac his father answered & sayd vnto him: behold thy dwellyng place shall haue of the fatnes of the earth, and of the dewe of heauen from aboue. 40 And with thy swerd shalt thou liue, & shalt be thy brothers seruaunt. But the time wil come, when thou shalt get the mastry, & louse hys yocke from of thy necke.
Great(i) 20 And Isahac sayde vnto hys sonne: howe commeth it that thou hast founde it so quyckly my sonne? He answered: The Lorde thy God brought it to my hande. 21 Than sayde Isahac vnto Iacob, come nere and let me fele the my sonne, whether thou be my sonne Esau or not. 22 Than went Iacob to Isahac hys father, and he felt hym and sayd: the voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau. 23 And he knewe hym not, because hys handes were rough as hys brother Esaus handes: and so he blessed hym. 24 And he axed hym: art thou my sonne Esau? And he sayde, that I am. 25 Than sayde he: brynge me & let me eate of my sonnes venyson, that my soule maye blesse the. And he brought hym and he eate. And he brought hym wyne also, and he drancke. 26 And hys father Isahac sayde vnto hym, come nere, and kysse me my sonne. 27 And he went vnto hym and kyssed hym. And he smelled the sauoure of hys rayment, and blessed hym, and sayde, See, the smelle of my sonne is as the smell of a felde whych the Lorde had blessed. 28 God geue the of the dewe of heauen, and of the fatnesse of the erth, and plentye of corne and wyne. 29 People be thy seruauntes, and nacyons bowe vnto the. Be Lorde ouer thy brethren, and thy mothers chyldren stowpe vnto the. Curssed be he that cursseth the, and blessed be he that blesseth the. 30 It happened that assoone as Isahac had made an ende of blessynge and Iacob was skace gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng 31 and had made also meate, and brought it vnto hys father, and sayde vnto his father: let my father aryse and eate of his sonnes venyson, that thy soule maye blesse me. 32 Than hys father Isahac sayde vnto hym: who art thou? he answered: I am thy eldest sonne Esau. 33 And Isahac was greatly astonyed out of mesure, and sayde: whych is he & where is he then that hath hunted venyson and brought it me? and I haue eaten of all before thou camest, and haue blessed hym, & he shall be blessed. 34 When Esau herde the wordes of hys father, he cryed out greatly and bytterly, aboue mesure, and sayde vnto hys father: blesse me also my father. 35 Who answered: thy brother came wyth subtilte, & hath taken awaye thy blessyng. 36 And he sayd agayne: He maye well be called Iacob, for he hath vndermyned me now two tymes, fyrst he toke awaye my byrthryght: and se, nowe hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessynge for me? 37 Isahac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made hym thy Lord, and all hys mothers chyldren haue I made hys seruauntes. Moreouer wyth corne & wyne haue I stablysshed hym, what can I do vnto the nowe my sonne? 38 And Esau sayde vnto hys father: hast thou but that one blessynge my father? blesse me also my father: so lyfted vp Esau his voyce and wepte. 39 Than Isahac hys father answered & sayde vnto hym: beholde, thy dwellinge place shall be the fatnesse of the erth, and of the dewe of heauen from aboue. 40 And wyth thy swerde shalt thou lyue, and shalt be thy brothers seruaunt. And it wyll come to passe, that when thou shalt gett the mastrye, thou shalt lowse hys yocke from of thy necke.
Geneva(i) 20 Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande. 21 Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not. 22 Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau. 23 (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him) 24 Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea. 25 Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke. 26 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne. 27 And hee came neere and kissed him. Then he smellled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smelll of my sonne is as the smelll of a fielde, which the Lord hath blessed. 28 God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. 29 Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting, 31 And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me. 32 But his father Izhak sayde vnto him, Who art thou? And he answered, I am thy sonne, euen thy first borne Esau. 33 Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? and I haue blessed him, therefore he shalbe blessed. 34 When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father. 35 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing. 36 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me? 37 Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne? 38 Then Esau sayde vnto his father, Hast thou but one blessing my father? blesse mee, euen me also, my father: and Esau lifted vp his voyce, and wept. 39 Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shall be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue. 40 And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.
Bishops(i) 20 And Isahac said vnto his sonne: how commeth it that thou hast founde it so quickly my sonne? He aunswered: the lorde thy God brought it to my handes 21 Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not 22 Then went Iacob to Isahac his father, and he felt hym, and sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau 23 And he knewe him not, because his handes were heary as his brother Esaus handes: and so he blessed hym 24 And he asked him: art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am 25 Then sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke 26 And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne 27 And he went vnto him, & kyssed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed hym, & saide: See, the smell of my sonne, is as the smell of a fielde which the Lorde hath blessed 28 God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine 29 People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee 30 Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng 31 And he also had made a pleasaunt meate, and brought it vnto his father, and saide vnto his father: let my father aryse, and eate of his sonnes venison, that thy soule may blesse me 32 Then his father Isahac sayde vnto hym: who art thou? He aunswered: I am thy sonne, thy first borne Esau 33 And Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which [is he] and where [is he] then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed 34 When Esau hearde the wordes of his father, he cryed aloude & bitterly, aboue measure, and sayde vnto his father: blesse me, I also am [thy sonne] O my father 35 Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng 36 And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. [First] he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me 37 Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne 38 And Esau sayde vnto his father: hast thou but that one blessyng my father? blesse me, I am also [thy sonne] O my father. So lyfted vp Esau his voyce, and wept 39 Then Isahac his father aunswered, and sayde vnto hym: beholde, thy dwellyng place shalbe the fatnesse of the earth, and of the deawe of heauen from aboue 40 And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke
DouayRheims(i) 20 And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: 21 And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no. 22 He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau. 23 And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, 24 He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. 25 Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, 26 He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. 27 He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. 29 And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. 30 Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, 31 And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. 32 And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. 33 Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. 35 And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. 36 But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? 37 Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? 38 And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, 39 Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, 40 Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
KJV(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
KJV_Cambridge(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
KJV_Strongs(i)
  20 H3327 And Isaac H559 said [H8799]   H1121 unto his son H4672 , How is it that thou hast found [H8800]   H4116 it so quickly [H8765]   H1121 , my son H559 ? And he said [H8799]   H3068 , Because the LORD H430 thy God H7136 brought [H8689]   H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H5066 , Come near [H8798]   H4184 , I pray thee, that I may feel [H8799]   H1121 thee, my son H2088 , whether thou be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went near [H8799]   H3327 unto Isaac H1 his father H4959 ; and he felt [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H6963 , The voice H3290 is Jacob's H6963 voice H3027 , but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned [H8689]   H3027 him not, because his hands H8163 were hairy H251 , as his brother H6215 Esau's H3027 hands H1288 : so he blessed [H8762]   him.
  24 H559 And he said [H8799]   H1121 , Art thou my very son H6215 Esau H559 ? And he said [H8799]  , I am .
  25 H559 And he said [H8799]   H5066 , Bring it near [H8685]   H398 to me, and I will eat [H8799]   H1121 of my son's H6718 venison H5315 , that my soul H1288 may bless [H8762]   H5066 thee. And he brought it near [H8686]   H398 to him, and he did eat [H8799]   H935 : and he brought [H8686]   H3196 him wine H8354 , and he drank [H8799]  .
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said [H8799]   H5066 unto him, Come near [H8798]   H5401 now, and kiss [H8798]   H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near [H8799]   H5401 , and kissed [H8799]   H7306 him: and he smelled [H8686]   H7381 the smell H899 of his raiment H1288 , and blessed [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H7200 , See [H8798]   H7381 , the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 hath blessed [H8765]  :
  28 H430 Therefore God H5414 give [H8799]   H2919 thee of the dew H8064 of heaven H4924 , and the fatness H776 of the earth H7230 , and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve [H8799]   H3816 thee, and nations H7812 bow down [H8691]   H1933 to thee: be [H8798]   H1376 lord H251 over thy brethren H517 , and let thy mother's H1121 sons H7812 bow down [H8691]   H779 to thee: cursed [H8803]   H779 be every one that curseth [H8802]   H1288 thee, and blessed [H8803]   H1288 be he that blesseth [H8764]   thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 had made an end [H8765]   H1288 of blessing [H8763]   H3290 Jacob H3290 , and Jacob H389 was yet H3318 scarce [H8800]   H3318 gone out [H8804]   H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father H6215 , that Esau H251 his brother H935 came in [H8804]   H6718 from his hunting.
  31 H6213 And he also had made [H8799]   H4303 savoury meat H935 , and brought it [H8686]   H1 unto his father H559 , and said [H8799]   H1 unto his father H1 , Let my father H6965 arise [H8799]   H398 , and eat [H8799]   H1121 of his son's H6718 venison H5315 , that thy soul H1288 may bless [H8762]   me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said [H8799]   H559 unto him, Who art thou? And he said [H8799]   H1121 , I am thy son H1060 , thy firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled [H8799]   H1419 very H3966 exceedingly H2731   H559 , and said [H8799]   H645 , Who? where H6679 is he that hath taken [H8801]   H6718 venison H935 , and brought [H8686]   H398 it me, and I have eaten [H8799]   H935 of all before thou camest [H8799]   H1288 , and have blessed [H8762]   H1288 him? yea, and he shall be blessed [H8803]  .
  34 H6215 And when Esau H8085 heard [H8800]   H1697 the words H1 of his father H6817 , he cried [H8799]   H1419 with a great H3966 and exceeding H4751 bitter H6818 cry H559 , and said [H8799]   H1 unto his father H1288 , Bless [H8761]   H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said [H8799]   H251 , Thy brother H935 came [H8804]   H4820 with subtilty H3947 , and hath taken away [H8799]   H1293 thy blessing.
  36 H559 And he said [H8799]   H3588 , Is not he rightly H7121 named [H8804]   H8034   H3290 Jacob H6117 ? for he hath supplanted me [H8799]   H2088 these H6471 two times H3947 : he took away [H8804]   H1062 my birthright H3947 ; and, behold, now he hath taken away [H8804]   H1293 my blessing H559 . And he said [H8799]   H680 , Hast thou not reserved [H8804]   H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H6215 unto Esau H7760 , Behold, I have made [H8804]   H1376 him thy lord H251 , and all his brethren H5414 have I given [H8804]   H5650 to him for servants H1715 ; and with corn H8492 and wine H5564 have I sustained [H8804]   H6213 him: and what shall I do [H8799]   H645 now H1121 unto thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H1 unto his father H259 , Hast thou but one H1293 blessing H1 , my father H1288 ? bless [H8761]   H1 me, even me also, O my father H6215 . And Esau H5375 lifted up [H8799]   H6963 his voice H1058 , and wept [H8799]  .
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H4186 unto him, Behold, thy dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth H2919 , and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 shalt thou live [H8799]   H5647 , and shalt serve [H8799]   H251 thy brother H7300 ; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion [H8686]   H6561 , that thou shalt break [H8804]   H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
Thomson(i) 20 And Isaak said to his son, What is this, my son, which thou hast found so quickly? And he said, It is what the Lord thy God presented to my view. 21 And Isaak said to Jacob, Come near my son and let me feel thee, whether thou be my son Esau or not. 22 And Jacob went near to his father Isaak. And when he had felt him he said, The voice indeed is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau. 23 So he did not discover him, because his hands were hairy like the hands of his brother Esau, when he blessed him. 24 Then he said. Art thou my son Esau? And he said; I am. 25 And he said, Bring it near to me and I will eat of thy game, my son, that my soul may bless thee. So he brought it near to him and he ate. And he brought wine and he drank. 26 And Isaak his father said to him, Come near me my son and kiss me. 27 And when he came near and kissed him; he smelled the smell of his raiment and blessed him and said, Behold the fragrance of my son is like the fragrance of a full field which the Lord hath blessed. 28 Therefore God give thee from the dew of heaven and from the fatness of the land plenty of corn and wine. 29 May nations serve thee; and princes bow down to thee. Be thou lord of thy brother. And let the children of thy father pay thee homage. Cursed be he who curseth thee; and let him who blesseth thee be blessed. 30 Now after Isaak had finished blessing his son Jacob, when Jacob had but just withdrawn from the presence of his father Isaak, Esau his brother came from the chace. 31 He also had made savory meat and he brought it to his father and said to him, Arise my father and eat thy son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaak his father said to him, Who art thou? And he said I am thy son, thy first born Esau. 33 Then was Isaak absorpt in great amazement and said, Who then is he who hath hunted game and brought it to me, and I have eaten of all before thou earnest and have blessed him, and he will be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father Isaak he cried with a loud and very bitter cry and said, Bless, I beseech thee, me also, Father. 35 And he said to him, Thy brother hath come deceitfully and taken thy blessing. 36 And Esau said, His name is rightly called Jacob; for lo! he hath now supplanted me a second time. He took from me my rights of primogeniture; and now he hath taken my blessing. Then Esau said to his father, Hast thou not, father, reserved a blessing for me? 37 And Isaak in reply said to Esau, Seeing I have made him thy lord and made all his brethren his servants and have also supported him with corn and wine, what can I do for thee, my son? 38 And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, father? Bless, I beseech thee, me also, father. And Isaak being deeply affected, Esau raised his voice and wept. 39 And Isaak his father answered and said to him, Behold thy dwelling shall border on the fatness of the earth and on the dew of heaven from above. 40 By thy sword thou shalt live and thou shalt serve thy brother. But the time will come when thou mayst shake off and loose his yoke from thy neck.
Webster(i) 20 And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau, or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born Esau. 33 And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son? 38 And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
Webster_Strongs(i)
  20 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H1121 to his son H4672 [H8800] , How is it that thou hast found H4116 [H8765] it so quickly H1121 , my son H559 [H8799] ? And he said H3068 , Because the LORD H430 thy God H7136 [H8689] brought H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H3290 to Jacob H5066 [H8798] , Come near H4184 [H8799] , I pray thee, that I may feel H1121 thee, my son H2088 , whether thou art my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 [H8799] went near H3327 to Isaac H1 his father H4959 [H8799] ; and he felt H559 [H8799] him, and said H6963 , The voice H3290 is Jacob's H6963 voice H3027 , but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 [H8689] And he knew H3027 him not, because his hands H8163 were hairy H251 , as his brother H6215 Esau's H3027 hands H1288 [H8762] : so he blessed him.
  24 H559 [H8799] And he said H1121 , Art thou my very son H6215 Esau H559 [H8799] ? And he said, I am.
  25 H559 [H8799] And he said H5066 [H8685] , Bring it near H398 [H8799] to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison H5315 , that my soul H1288 [H8762] may bless H5066 [H8686] thee. And he brought it near H398 [H8799] to him, and he ate H935 [H8686] : and he brought H3196 him wine H8354 [H8799] , and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 [H8799] said H5066 [H8798] to him, Come near H5401 [H8798] now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 [H8799] And he came near H5401 [H8799] , and kissed H7306 [H8686] him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment H1288 [H8762] , and blessed H559 [H8799] him, and said H7200 [H8798] , See H7381 , the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 [H8799] give H2919 thee of the dew H8064 of heaven H4924 , and the fatness H776 of the earth H7230 , and plenty H1715 of grain H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 [H8799] serve H3816 thee, and nations H7812 [H8691] bow down H1933 [H8798] to thee: be H1376 lord H251 over thy brethren H517 , and let thy mother's H1121 sons H7812 [H8691] bow down H779 [H8803] to thee: cursed H779 [H8802] be every one that curseth H1288 [H8803] thee, and blessed H1288 [H8764] be he that blesseth thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 [H8765] had finished H1288 [H8763] blessing H3290 Jacob H3290 , and Jacob H389 had yet H3318 [H8800] scarcely H3318 [H8804] gone out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father H6215 , that Esau H251 his brother H935 [H8804] came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 [H8799] And he also had made H4303 savoury meat H935 [H8686] , and brought it H1 to his father H559 [H8799] , and said H1 to his father H1 , Let my father H6965 [H8799] arise H398 [H8799] , and eat H1121 of his son's H6718 venison H5315 , that thy soul H1288 [H8762] may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, Who art thou? And he said H1121 , I am thy son H1060 , thy firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 [H8799] trembled H1419 H3966 H2731 exceedingly H559 [H8799] , and said H645 , Who? where H6679 [H8801] is he that hath taken H6718 venison H935 [H8686] , and brought H398 [H8799] it me, and I have eaten H935 [H8799] of all before thou camest H1288 [H8762] , and have blessed H1288 [H8803] him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 [H8800] heard H1697 the words H1 of his father H6817 [H8799] , he cried H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 cry H559 [H8799] , and said H1 to his father H1288 [H8761] , Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 [H8799] And he said H251 , Thy brother H935 [H8804] came H4820 deceitfully H3947 [H8799] , and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 [H8799] And he said H3588 , Is he not rightly H7121 H8034 [H8804] named H3290 Jacob H6117 [H8799] ? for he hath supplanted me H2088 H6471 twice H3947 [H8804] : he took away H1062 my birthright H3947 [H8804] ; and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing H559 [H8799] . And he said H680 [H8804] , Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6215 to Esau H7760 [H8804] , Behold, I have made H1376 him thy lord H251 , and all his brethren H5414 [H8804] have I given H5650 to him for servants H1715 ; and with grain H8492 and wine H5564 [H8804] have I sustained H6213 [H8799] him: and what shall I do H645 now H1121 to thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 [H8799] said H1 to his father H259 , Hast thou but one H1293 blessing H1 , my father H1288 [H8761] ? bless H1 me, even me also, O my father H6215 . And Esau H5375 [H8799] lifted up H6963 his voice H1058 [H8799] , and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4186 to him, Behold, thy dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth H2919 , and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 [H8799] shalt thou live H5647 [H8799] , and shalt serve H251 thy brother H7300 [H8686] ; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion H6561 [H8804] , that thou shalt break H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
Brenton(i) 20 And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me. 21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not. 22 And Jacob drew night to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, 24 and he said, Art thou my son Esau? and he said, I am. 25 And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son. 27 And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. 29 And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee. 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau. 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father. 35 And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father? 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son? 38 And Esau said to his father, Hast thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck.
Brenton_Greek(i) 20 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν, ὃ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός σου ἐναντίον μου. 21 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακὼβ, ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ, ἢ οὔ. 22 Ἤγγισε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἡ μὲν φωνὴ, φωνὴ Ἰακὼβ, αἱ δὲ χεῖρες, χεῖρες Ἡσαῦ. 23 Καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν, ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ, ὡς αἱ χεῖρες Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δασεῖαι· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, 24 καὶ εἶπε, σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ. 25 Καὶ εἶπε, προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου· καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγε· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιε. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔγγισόν μοι, καὶ φίλησόν με, τέκνον. 27 Καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε Κύριος. 28 Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου. 29 Καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνησάτωσάν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου· ὁ καταρώμενός σε, ἐπικατάρατος· ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.
30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο, ὡς ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας. 31 Καὶ ἐποίησε καὶ αὐτὸς ἐδέσματα, καὶ προσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ πατρὶ, ἀναστήτω ὁ πατήρ μου, καὶ φαγέτω ἀπὸ τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ἡσαῦ. 33 Ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα, καὶ εἶπε, τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔσται. 34 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἤκουσεν Ἡσαῦ τὰ ῥήματα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα· καὶ εἶπεν, εὐλόγησον δή κἀμὲ, πάτερ. 35 Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου. 36 Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ; 37 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον; 38 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, μὴ εὐλογία μία σοί ἐστι, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμὲ, πάτερ· κατανυχθέντος δὲ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνῇ Ἡσαῦ, καὶ ἔκλαυσεν. 39 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν. 40 Καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
Leeser(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it before me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be truly my son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father, and he felt him; and he said, The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau. 23 And he recognized him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou indeed my son Esau? and he said I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said unto him, Come near, I pray thee, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his garments and blessed him, and said, See, the smell of my son is the smell of the field which the Lord hath blessed. 28 And may God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine; 29 Nations shall serve thee, and people bow down to thee; be lord over thy brethren, and thy mother’s sons shall bow down to thee; cursed be they that curse thee, and blessed be they that bless thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, in order that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. 33 And Isaac trembled greatly, exceedingly, and said, Who was it? where is he that had hunted venison, and brought it me, and I ate of all before thou camest, and blessed him? yea, he shall also remain blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he uttered a great and exceedingly bitter cry, and said unto his father, Bless me, also me, my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and took away thy blessing. 36 And he said, Hath he been therefore named Jacob, because he hath supplanted me these two times? my right of first-born he took away; and, behold, now he hath taken away my blessing: and he said, Hast thou not reserved a blessing for me. 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I endowed him: and what can I do now for thee, my son. 38 And Esau said unto his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me, also me, my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and blessed by the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and thy brother shalt thou serve; and it shall come to pass, that when thou shalt have the dominion, thou canst break his yoke from off thy neck.
YLT(i) 20 And Isaac saith unto his son, `What is this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.' 21 And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.' 22 And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice is the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.' 23 And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him, 24 and saith, `Thou art he—my son Esau?' and he saith, `I am .' 25 And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh. 26 And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' 27 and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, `See, the fragrance of my son is as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed; 28 and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine; 29 peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee are cursed, and those who bless thee are blessed.'
30 And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting; 31 and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.' 32 And Isaac his father saith to him, `Who art thou?' and he saith, `I am thy son, thy first-born, Esau;' 33 and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, is he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? —yea, blessed is he.' 34 When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;' 35 and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.' 36 And he saith, `Is it because one called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?' 37 And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?' 38 And Esau saith unto his father, `One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth. 39 And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above; 40 and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
JuliaSmith(i) 20 And Isaak will say to his son, How this, thou wert quick to find my son? and the will say, Because Jehovah thy God caused to meet before me. 21 And Isaak will say to Jacob, Come near, now, and I shall feel thee, my son, if thou this my son Esau or not 22 And Jacob will come near to Isaak his father, and he will feel him, and he will say, The voice, the voice of Jacob; and the hands, the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of Esau, his brother of hair: and he will praise him. 24 And he will say, Thou this my son Esau? and he will say, I. 25 And he will say, Bring near to me, and eating of my son's hunting, so that my soul shall praise thee. And he will bring near to him and he will eat: and he will bring wine to him, and he will drink 26 And Isaak his father will say to him, Come near, now, and kiss me, my son. 27 And he will come near, and will kiss him: and he will smell the smell of his garment, and he will bless him, and he will say, See, the smell of my son as the smell of a field which Jehovah praised. 28 And God will give to thee from the dew of the heavens, and from the fatness of the earth, and a multiude of corn and new wine. 29 And nations shall serve thee, and peoples shall bow down to thee; be lord over thy brother, and thy mother's sons shall bow down to thee: cursed he cursing thee, and blessed he praising thee. 30 And it shall be after that Isaak finished to praise Jacob, and it shall be Jacob going will but go out from the face of Isaak his father, and Esau his brother came from his hunting. 31 And he also will make dainties, and will bring to his father; and he will say to his father, Will my father rise and eat from his son's hunting, that thy soul shall bless me? 32 And Isaak his father will say to him, Who art thou? And he will say, I thy son, thy first-born, Esau. 33 And Isaak will tremble a great trembling, even exceedingly; and he will say, Who now is he having hunted a hunting, and will bring to me, and I ate from all before thou wilt come, and I shall praise him? also he shall be praised. 34 When Esau heard the words of his father, and he will cry out with a great cry, even bitter exceedingly, and he will say to his father, praise me, me also, my father! 35 And he will say, Thy brother came with deceit and he will take thy blessing. 36 And he will say, Is it not that his name was called Jacob? he will defraud me this twice: he took my birthright and behold, now he took my blessing And he will say, Didst thou not put aside a blessing for me? 37 And Isaak will answer and say to Esau, Behold, I made him mighty over thee, and all his brethren I gave to him for servants; and with corn and new wine I supported him: and what shall I do to thee my son? 38 And Esau will say to his father, Is but this one blessing to thee my father? bless me, also me, my father! and Esau will lift up the voice and weep. 39 And Isaak his father will answer and say to him, Behold, from the fatness of the earth shall be thy dwelling, and from the dew of the heavens above. 40 And by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother: and it shall be when thou shalt wander about and thou shalt break his yoke from thy neck.
Darby(i) 20 And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not. 22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob`s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau`s hands; and he blessed him. 24 And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I. 25 And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son`s venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine. 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother`s sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee. 30 And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting. 31 And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son`s venison, in order that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 33 Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father! 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him -- and what can I do now for thee, my son? 38 And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me -- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
ERV(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God sent me good speed. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine: 29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
ASV(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said,
See, the smell of my son
Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed: 28 And God give thee of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And plenty of grain and new wine: 29 Let peoples serve thee,
And nations bow down to thee:
Be lord over thy brethren,
And let thy mother's sons bow down to thee:
Cursed be every one that curseth thee,
And blessed be every one that blesseth thee.
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him,
Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling,
And of the dew of heaven from above. 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
ASV_Strongs(i)
  20 H3327 And Isaac H559 said H1121 unto his son, H4672 How is it that thou hast found H4116 it so quickly, H1121 my son? H559 And he said, H3068 Because Jehovah H430 thy God H7136 sent H6440 me good speed.
  21 H3327 And Isaac H559 said H3290 unto Jacob, H5066 Come near, H4184 I pray thee, that I may feel H1121 thee, my son, H2088 whether thou be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went near H3327 unto Isaac H1 his father; H4959 and he felt H559 him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned H3027 him not, because his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau's H3027 hands: H1288 so he blessed him.
  24 H559 And he said, H1121 Art thou my very son H6215 Esau? H559 And he said, I am.
  25 H559 And he said, H5066 Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 thee. And he brought it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 unto him, Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 Is as the smell H7704 of a field H3068 which Jehovah H1288 hath blessed:
  28 H430 And God H5414 give H2919 thee of the dew H8064 of heaven, H4924 And of the fatness H776 of the earth, H7230 And plenty H1715 of grain H8492 and new wine:
  29 H5971 Let peoples H5647 serve H3816 thee, And nations H7812 bow down H1933 to thee: Be H1376 lord H251 over thy brethren, H517 And let thy mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to thee: Cursed H779 be every one that curseth H1288 thee, And blessed H1288 be every one that blesseth thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 had made an end H1288 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 was yet H3318 scarce H3318 gone out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 And he also made H4303 savory food, H935 and brought it H1 unto his father; H559 and he said H1 unto his father, H1 Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that thy soul H1288 may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said H559 unto him, Who art thou? And he said, H1121 I am thy son, H1060 thy first-born, H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H3966 exceedingly, H559 and said, H645 Who then H6679 is he that hath taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before thou camest, H1288 and have blessed H1288 him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 When Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H3966 with an exceeding H1419 great H4751 and bitter H6818 cry, H559 and said H1 unto his father, H1288 Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said, H251 Thy brother H935 came H4820 with guile, H3947 and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 for he hath supplanted me H2088 these H6471 two times: H3947 he took away H1062 my birthright; H3947 and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing. H559 And he said, H680 Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered H559 and said H6215 unto Esau, H7760 Behold, I have made H1376 him thy lord, H251 and all his brethren H5414 have I given H5650 to him for servants; H1715 and with grain H8492 and new wine H5564 have I sustained H6213 him: and what then shall I do H645 for H1121 thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 said H1 unto his father, H259 Hast thou but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 Bless H1 me, even me also, O my father. H6215 And Esau H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered H559 and said H4924 unto him, Behold, of the fatness H776 of the earth H4186 shall be thy dwelling, H2919 And of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 shalt thou live, H5647 and thou shalt serve H251 thy brother; H6561 And it shall come to pass, when thou shalt break H6561 loose, That thou shalt shake H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.' 21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.' 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.' 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him. 24 And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.' 25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.' 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.' 32 And Isaac his father said unto him: 'Who art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.' 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.' 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.' 35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.' 36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?' 37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?' 38 And Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
Rotherham(i) 20 Then said Isaac unto his son, How is it thou hast been so quick in finding, my son? And he said, Because Yahweh thy God caused it so to fall out before me. 21 Then said Isaac unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son––whether, thou thyself, art my son Esau, or not. 22 So Jacob came near unto Isaac his father, and he felt him; then said he, The voice, is the voice of Jacob; But, the hands, are the hands of Esau. 23 So he did not find him out, because, his hands, were, like the hands of Esau his brother, hairy,––so he blessed him. 24 And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am! 25 So he said, Bring it near to me, that I may eat of the game of my son, To the end my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and he brought in to him wine, and he drank. 26 Then Isaac his father said unto him,––Come thou near, I pray thee, and kiss me, my son. 27 So he came near, and kissed him, and he smelled the smell of his garments, and blessed him,––and said, See! the smell of my son, As the smell of a field, which Yahweh hath blessed; 28 Then, may God give thee of the dew of the heavens, And of the fatness of the earth,––And abundance of corn, and new wine: 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee, Become thou lord to thy brethren, And let the sons of thy mother bow down to thee,––He that curseth thee, be accursed! And, he that blesseth thee, be blessed!
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,––yea it came to pass, when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that, Esau his brother, came in from his hunting. 31 Then, he too, made dainty meats, and brought in to his father,––and said to his father, Let my father rise, that he may eat of the game of his son, To the end thy soul may bless me! 32 And Isaac his father said to him, Who art, thou? And he said, I, am thy son, thy firstborn, Esau. 33 Then did Isaac tremble with an exceeding great trembling, and said, Who then was it that caught game and brought in to me, and I did eat of all ere yet thou didst come in, and I blessed him? Yea, blessed, shall he remain! 34 When Esau heard the words of his father, then cried he out with an outcry loud and bitter, exceedingly,––and said to his father, Bless, even me also, O my father! 35 Then he said, Thy brother came in, with deceit,––and took away thy blessing. 36 And he said, Is it because, his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away, my blessing! And he said, Hast thou not reserved, for me, a blessing? 37 Then answered Isaac, and said to Esau,––Lo! a lord, have I appointed him unto thee, And, all his brethren, have I given to him, as servants, And, with corn and new wine, have I sustained him,––And, for thee––now, what can I do, my son? 38 And Esau said unto his father, But one blessing, hast thou, O my father? Bless, me also, O my father! And Esau lifted up his voice, and wept. 39 Then answered Isaac his father, and said unto him,––Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above; 40 And, on thy sword, shalt thou live, And, thy brother, shalt thou serve: But it shall come to pass, when thou shalt rove at large, Then shalt thou break his yoke from off thy neck.
CLV(i) 20 And saying is Isaac to his son, "What is this? You hasted to find it, my son!"And saying is he, "For Yahweh, your Elohim, caused it to happen before me. 21 And saying is Isaac to Jacob, "Come close, pray, and I will feel you, my son. Is this you, my son Esau, or not? 22 And close is Jacob coming to Isaac, his father. And feeling him is he and saying, "The voice is the voice of Jacob, yet the hands are the hands of Esau. 23 Yet he did not identify him, for his hands are become as the hands of Esau, his brother, hairy. And blessing him is he. 24 And saying is he, "This is you, my son Esau?And saying is he, "I am. 25 And saying is he, "Bring it close to me, and I will eat of my son's game, that my soul may be blessing you.And close is he bringing it to him, and he is eating. And he is bringing him wine, and he is drinking. 26 And saying to him is Isaac, his father, "Come close, pray, and kiss me, my son. 27 And close is he coming and kissing him. And smelling is he the smell of his garments and is blessing him, saying, "See! The smell of my son is as the smell of the full field blessed by Yahweh. 28 And give you will the Elohim the night mist of the heavens. And the oil of the earth, and much grain and grape juice. 29 Serve you shall peoples, and down shall bow to you the folkstems. Master be you over your brothers, and down to you shall bow the sons of your mother, One cursing you is accursed. And one blessing you is blessed!" 30 And coming is it, as Isaac finishes blessing Jacob, his son, and coming, yea barely forth, is Jacob from the face of Isaac, his father, when Esau, his brother, comes from his hunting. 31 And making tasties is he, moreover, and is bringing them to his father. And saying is he to his father, "Rise will my father and eat of his son's game, in order that bless me will your soul. 32 And saying to him is Isaac, his father, "Who are you?And saying is he, "I am your son, your firstborn, Esau. 33 And trembling is Isaac, a trembling, great unto excess. And saying is he, "Who, indeed, was he, the hunter of game who brought it to me, and I ate of all ere you came, and bless him did I? And, moreover, blessed shall he be!" 34 And coming is it, as Esau hears the words of his father Isaac, that crying is he a cry great and bitter unto excess. And saying is he to his father, "Bless me, me moreover, my father!" 35 And saying is he to him, "Your brother came with deceit, and he has taken your blessing. 36 And saying is he, "Because he calls his name Jacob, is it that he is circumventing me already this twice? My birthright took he. And behold! Now he takes my blessing!"And saying is Esau to his father, "Have you not besides a blessing for me? 37 And answering is Isaac and saying to Esau, "Behold! As master have I placed him over you, and all of his brothers have I given to him for servants, and with grain and grape juice I support him. And for you, indeed, what shall I do, my son? 38 And saying is Esau to his father, "Your one blessing is it, my father? Bless me, me moreover, my father!"Yet silent is Isaac, and lifting is Esau his voice and is lamenting. 39 And answering is Isaac, his father, and saying to him, "Behold! Away from the oil of the earth is coming to be your dwelling, and from the night mist of the heavens above. 40 And by your sword shall you live, and your brother shall you serve. Yet it comes, as you are caused to sway, you also break off his yoke off your neck.
BBE(i) 20 And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. 21 And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. 22 And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. 24 And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. 27 And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: 28 May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: 29 Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. 30 And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. 31 And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. 33 And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? 34 And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! 35 And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. 36 And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? 37 And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? 38 And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. 39 Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: 40 By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
MKJV(i) 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands the hands of Esau. 23 And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him. 24 And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine. 29 Let people serve you, and let nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made tasty meat and brought to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game so that your soul may bless me. 32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. 33 And Isaac trembled with a great trembling, and said, Who then was the one who has hunted deer and brought to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed! 34 And when Esau heard the voice of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, me also, O my father! 35 And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing. 36 And he said, It is because his name is called Jacob? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold! I have made him your lord, and all his brothers I have given him for servants. And with grain and wine I have supported him. And what shall I do now to you, my son? 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, me also, my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold! Your dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven from above. 40 And by your sword you shall live, and shall serve your brother. And it shall be when you shall have the dominion, you shall break his yoke from off your neck.
LITV(i) 20 And Isaac said to his son, How then have you quickly found it, my son? And he said, Because Jehovah your God made it come to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not. 22 And Jacob came near to his father Isaac. And he felt him, and he said, The voice is the voice of Jacob and the hands are Esau's hands. 23 And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him. 24 And he said, Are you then my son Esau? And he said, I am . 25 And he said, Bring to me and let me eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he came near to him; and he took and he ate. And he came to him, and he drank wine. 26 And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothes. And he blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed. 28 And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and much grain and wine. 29 May the nations serve you and peoples bow to you; be a ruler to your brothers, and may your mother's sons bow to you, and cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you. 30 And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting. 31 And he also made delicious things and came to his father. And he said to his father, Let my father rise and eat from the game of his son, so that your soul may bless me. 32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first born, Esau. 33 And Isaac was terrified with a very great anxiety. And he said, Who then was the one who hunted game and came to me; and I ate from it all before you came; and I blessed him? Yea, he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father. 35 And he said, Your brother came with deceit and took your blessing. 36 And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have set him over you as a ruler, and I have given him all his brothers for servants; I have girded him with grain and wine. And what then can I do for you, my son? 38 And Esau said to his father, Is one blessing left to you, my father? Bless me, me also, my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above; 40 and you shall live by your sword, and you shall serve your brother; and when it shall be that you are restless, you shall break his yoke from your neck.
ECB(i) 20 And Yischaq says to his son, How hastened you to find, my son? And he says, Because Yah Veh your Elohim happened at my face. 21 And Yischaq says to Yaaqov, Come near, I beseech you, and I touch you, my son, whether you be my very son Esav or not. 22 And Yaaqov goes near to Yischaq his father; and he feels him and says, The voice is the voice of Yaaqov but the hands are the hands of Esav. 23 - and he recognizes him not because his hands are hairy as the hands of his brother Esav: and he blesses him: 24 and he says, Are you he - my son Esav? And he says, I. 25 And he says, Bring it near to me and I eat of the hunt of my son; so that my soul blesses you. And he brings it near to him and he eats; and he brings him wine and he drinks: 26 and his father Yischaq says to him, Come near, I beseech, and kiss me, my son. 27 And he comes near and kisses him: and he scents the scent of his clothing and blesses him and says, See, the scent of my son is as the scent of a field Yah Veh blesses: 28 and Elohim gives you of the dew of the heavens and the fatness of the earth and an abundance of crop and juice: 29 peoples serve you and nations prostrate to you: be lord over your brothers and the sons of your mother prostrate to you: cursed are they who curse you and blessed are they who bless you. 30 And so be it, as soon as Yischaq finishes blessing Yaaqov and Yaaqov hardly goes from the face of Yischaq his father, Esav his brother comes in from his hunting: 31 and he also works delicacies and brings them to his father and says to his father, My father, rise and eat of the hunt of his son so that your soul blesses me. 32 And Yischaq his father says to him, Who are you? And he says, I am your son, your firstbirth Esav. 33 And Yischaq trembles a mighty great trembling and says, Who? Where is he who hunted the hunt and brought it and I ate of all ere you came, and I blessed him? yes, and he is blessed. 34 When Esav hears the words of his father, he cries a great and mighty bitter cry and says to his father, Bless me - me also, O my father. 35 And he says, Your brother came with fraud and took your blessing. 36 And he says, His name is called Yaaqov; for he has tripped my heel these two times: he took away my firstrights; and behold, now he takes away my blessing. And he says, Set you not aside a blessing for me? 37 And Yischaq answers and says to Esav, Behold, I set him your lord and I gave him all his brothers for servants; and with crop and juice I sustained him: and what work I now to you, my son? 38 And Esav says to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me - me also, O my father. - and Esav lifts up his voice and weeps. 39 And Yischaq his father answers and says to him, Behold, the fatness of the earth is your settlement and of the dew of the heavens from Elyon; 40 and you live by your sword and serve your brother; and so be it, as you ramble on, that you break his yoke from your neck.
ACV(i) 20 And Isaac said to his son, How is it that thou have found it so quickly, my son? And he said, Because LORD thy God sent me good speed. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him. 24 And he said, Are thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that LORD has blessed. 28 And God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brothers, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be he who curses thee, and blessed be he who blesses thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brothers I have given to him for servants, and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for thee, my son? 38 And Esau said to his father, Have thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above. 40 And by thy sword thou shall live, and thou shall serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shall break loose, that thou shall shake his yoke from off thy neck.
WEB(i) 20 Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.” 21 Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.” 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” 23 He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him. 24 He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.” 25 He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 26 His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.” 27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed. 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.” 30 As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. 31 He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.” 32 Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.” 33 Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.” 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.” 35 He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.” 36 He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?” 37 Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept. 39 Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above. 40 You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
WEB_Strongs(i)
  20 H3327 Isaac H559 said H1121 to his son, H4672 "How is it that you have found H4116 it so quickly, H1121 my son?" H559 He said, H3068 "Because Yahweh H430 your God H6440 gave me H7136 success."
  21 H3327 Isaac H559 said H3290 to Jacob, H5066 "Please come near, H4184 that I may feel H1121 you, my son, H2088 whether you are really H1121 my son H6215 Esau or not."
  22 H3290 Jacob H5066 went near H3327 to Isaac H1 his father. H4959 He felt H559 him, and said, H6963 "The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau."
  23 H5234 He didn't recognize H3027 him, because his hands H8163 were hairy, H251 like his brother, H6215 Esau's H3027 hands. H1288 So he blessed him.
  24 H559 He said, H1121 "Are you really my son H6215 Esau?" H559 He said, "I am."
  25 H559 He said, H5066 "Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you." He brought it near H398 to him, and he ate. H935 He brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 His father H3327 Isaac H559 said H5066 to him, "Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son."
  27 H5066 He came near, H5401 and kissed H7306 him. He smelled H7381 the smell H899 of his clothing, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 "Behold, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which Yahweh H1288 has blessed.
  28 H430 God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of the sky, H4924 of the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of grain H8492 and new wine.
  29 H5971 Let peoples H5647 serve H3816 you, and nations H7812 bow down H1933 to you. Be H1376 lord H251 over your brothers. H517 Let your mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to you. Cursed H779 be everyone who curses H1288 you. Blessed H1288 be everyone who blesses you."
  30 H3327 It happened, as soon as Isaac H3615 had made an end H1288 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 had just H3318 gone H3318 out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 He also made H4303 savory food, H935 and brought it H1 to his father. H559 He said H1 to his father, H1 "Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that your soul H1288 may bless me."
  32 H3327 Isaac H1 his father H559 said H559 to him, "Who are you?" He said, H1121 "I am your son, H1060 your firstborn, H6215 Esau."
  33 H3327 Isaac H2729 trembled H3966 violently, H559 and said, H645 "Who, H6679 then, is he who has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before you came, H1288 and have blessed H1288 him? Yes, he will be blessed."
  34 H6215 When Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H3966 with an exceeding H1419 great H4751 and bitter H6818 cry, H559 and said H1 to his father, H1288 "Bless H1 me, even me also, my father."
  35 H559 He said, H251 "Your brother H935 came H4820 with deceit, H3947 and has taken away H1293 your blessing."
  36 H559 He said, H3588 "Isn't he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 For he has supplanted me H2088 these H6471 two times. H3947 He took away H1062 my birthright. H3947 See, now he has taken away H1293 my blessing." H559 He said, H680 "Haven't you reserved H1293 a blessing for me?"
  37 H3327 Isaac H6030 answered H6215 Esau, H559 "Behold, H7760 I have made H1376 him your lord, H251 and all his brothers H5414 have I given H5650 to him for servants. H1715 With grain H8492 and new wine H5564 have I sustained H6213 him. What then will I do H645 for H1121 you, my son?"
  38 H6215 Esau H559 said H1 to his father, H259 "Have you but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 Bless H1 me, even me also, my father." H6215 Esau H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 Isaac H1 his father H6030 answered H559 him, "Behold, H4924 of the fatness H776 of the earth H4186 will be your dwelling, H2919 and of the dew H8064 of the sky H5920 from above.
  40 H2719 By your sword H2421 will you live, H5647 and you will serve H251 your brother. H6561 It will happen, when you will break H7300 loose, H5923 that you shall shake his yoke H6677 from off your neck."
NHEB(i) 20 Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because your God gave me success." 21 Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." 23 He did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau. So he blessed him. 24 He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." 25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of what my son caught so that I can bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 26 His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 27 He came near, and kissed him. He smelled the scent of his clothing, and blessed him, and said, "Look, the scent of my son is as the scent of a field which God has blessed. 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you." 30 It happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just left the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He also made some tasty food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father get up and eat of what his son caught, so that you may bless me." 32 Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau." 33 Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted an animal and brought it to me, and I ate it all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out loudly and bitterly, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." 35 He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." 36 He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has taken what should have been mine these two times. He took away my birthright. Look, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?" 37 Isaac answered Esau, "Look, I have made him your lord, and I have made all of his brothers his servants. And I have sustained him with grain and new wine. What then can I do for you, my son?" 38 Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept. 39 Isaac his father answered him, "Look, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. 40 By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."
AKJV(i) 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son? 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3327 And Isaac H559 said H1121 to his son, H4100 How H4672 is it that you have found H4116 it so quickly, H1121 my son? H559 And he said, H3588 Because H3068 the LORD H430 your God H7136 brought it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 said H3290 to Jacob, H5066 Come H5066 near, H4994 I pray H4184 you, that I may feel H1121 you, my son, H2088 whether you be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went H5066 near H3327 to Isaac H1 his father; H4959 and he felt H559 him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob’s H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned H3588 him not, because H3027 his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau’s H3027 hands: H1288 so he blessed him.
  24 H559 And he said, H2088 Are you my very H1121 son H6215 Esau? H559 And he said, I am.
  25 H559 And he said, H5066 Bring H5066 it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son’s H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you. And he brought H5066 it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 to him, Come H5066 near H4994 now, H5401 and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came H5066 near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H834 which H3068 the LORD H1288 has blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve H3816 you, and nations H7812 bow H7812 down H1376 to you: be lord H251 over your brothers, H517 and let your mother’s H1121 sons H7812 bow H7812 down H779 to you: cursed H779 be every one that curses H1288 you, and blessed H1288 be he that blesses you.
  30 H1961 And it came H834 to pass, as soon H3327 as Isaac H3615 had made an end H1293 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 was yet H3318 scarce gone H6440 out from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came H6718 in from his hunting.
  31 H1571 And he also H6213 had made H4303 savoury H935 meat, and brought H1 it to his father, H559 and said H1 to his father, H1 Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son’s H6718 venison, H5315 that your soul H1288 may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said H4310 to him, Who H559 are you? And he said, H1121 I am your son, H1060 your firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H1419 exceedingly, H559 and said, H4310 Who? H645 where H6679 is he that has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H3605 of all H2962 before H935 you came, H1288 and have blessed H1571 him? yes, H1288 and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H1419 with a great H3966 and exceeding H4751 bitter H6818 cry, H559 and said H1 to his father, H1288 Bless H1571 me, even H1571 me also, H1 O my father.
  35 H559 And he said, H251 Your brother H935 came H4820 with subtlety, H3947 and has taken H1293 away your blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H8034 H3290 Jacob? H6117 for he has supplanted H2088 me these H6471 two H6471 times: H3947 he took H1062 away my birthright; H2009 and, behold, H6258 now H3947 he has taken H1293 away my blessing. H559 And he said, H680 Have you not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered H559 and said H6215 to Esau, H2005 Behold, H7760 I have made H1376 him your lord, H3605 and all H251 his brothers H5414 have I given H5650 to him for servants; H1715 and with corn H8492 and wine H5564 have I sustained H4100 him: and what H6213 shall I do H645 now H1121 to you, my son?
  38 H6215 And Esau H559 said H1 to his father, H259 Have you but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 bless H1571 me, even H1571 me also, H1 O my father. H6215 And Esau H5375 lifted H6963 up his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered H559 and said H2009 to him, Behold, H4186 your dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth, H2919 and of the dew H8064 of heaven H5921 from above;
  40 H2719 And by your sword H2421 shall you live, H5647 and shall serve H251 your brother; H1961 and it shall come H834 to pass when H7300 you shall have the dominion, H6561 that you shall break H5923 his yoke H5921 from off H6677 your neck.
KJ2000(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he recognized him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son? 38 And Esau said unto his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
UKJV(i) 20 And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son? 38 And Esau said unto his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
TKJU(i) 20 And Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought it to me." 21 And Isaac said to Jacob, "Come near, I implore you, that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not." 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." 23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. 24 And he said, "Are you truly my son Esau?" And he said, "I am." 25 And he said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." And he brought it near to him, and he ate: And he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 27 And he came near, and kissed him: And he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you." 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory meat, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me." 32 And his father Isaac said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn Esau." 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, "Who? Where is he that has taken venison, and brought it to me, and I have eaten from all of it before you came, and have blessed him? Yes, and he shall be blessed." 34 And when Esau heard the words of his father, he cried out with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father." 35 And he said, "Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing." 36 And he said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times: He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"Jacob; that is, A supplanter 37 And Isaac answered and said to Esau, "Behold, I have made him your lord, and I have given all his brothers to him for servants; and with grain and wine I have sustained him: And now what shall I do to you, my son?" 38 And Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, "Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 and you shall live by your sword, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck."
CKJV_Strongs(i)
  20 H3327 And Isaac H559 said H1121 unto his son, H4672 How is it that you have found H4116 it so quickly, H1121 my son? H559 And he said, H3068 Because the Lord H430 your God H7136 brought H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 said H3290 unto Jacob, H5066 Come near, H4184 I pray you that I may feel H1121 you my son, H2088 whether you be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went near H3327 unto Isaac H1 his father; H4959 and he felt H559 him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned H3027 him not, because his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau's H3027 hands: H1288 so he blessed him.
  24 H559 And he said, H1121 are you my very son H6215 Esau? H559 And he said, I am.
  25 H559 And he said, H5066 Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you And he brought it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 unto him, Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his clothes, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the Lord H1288 has blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve H3816 you and nations H7812 bow down H1933 to you be H1376 lord H251 over your brothers, H517 and let your mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to you cursed H779 be every one that curses H1288 you and blessed H1288 be he that blesses you
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 had made an end H1288 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 was yet H3318 scarce H3318 gone out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 And he also had made H4303 savory meat, H935 and brought it H1 unto his father, H559 and said H1 unto his father, H1 Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that your soul H1288 may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said H559 unto him, Who are you And he said, H1121 I am your son, H1060 your firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H3966 violently, H559 and said, H645 Who? Where H6679 is he that has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before you came, H1288 and have blessed H1288 him? Yes and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 cry, H559 and said H1 unto his father, H1288 Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said, H251 your brother H935 came H4820 with deceit, H3947 and has taken away H1293 your blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 for he has supplanted me H2088 these H6471 two times: H3947 he took away H1062 my birthright; H3947 and, behold, now he has taken away H1293 my blessing. H559 And he said, H680 have you not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered H559 and said H6215 unto Esau, H7760 Behold, I have made H1376 him your lord, H251 and all his brothers H5414 have I given H5650 to him for servants; H1715 and with corn H8492 and wine H5564 have I sustained H6213 him: and what shall I do H645 now H1121 unto you my son?
  38 H6215 And Esau H559 said H1 unto his father, H259 have you but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 bless H1 me, even me also, O my father. H6215 And Esau H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered H559 and said H4186 unto him, Behold, your living H4924 shall be the fatness H776 of the earth, H2919 and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by your sword H2421 shall you live, H5647 and shall serve H251 your brother; H7300 and it shall come to pass when you shall have the dominion, H6561 that you shall break H5923 his yoke H6677 from off your neck.
EJ2000(i) 20 Then Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands; so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him, and he smelled the smell of his clothing and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed. 28 Therefore let God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine. 29 Let the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee; cursed be every one that curses thee, and blessed be he that blesses thee. 30 ¶ And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory food and brought it unto his father and said unto his father, Let my father arise and eat of his son’s venison that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 Then Isaac trembled very exceedingly and said, Who is he that has taken venison and brought it to me, and I have eaten of all before thou camest? I have blessed him and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for slaves, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above, 40 and by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother; yet there shall be a time when thou shalt have dominion, and thou shalt break his yoke from off thy neck.
CAB(i) 20 And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me. 21 And Isaac said to Jacob, Come close to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not. 22 And Jacob came close to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, 24 and he said, Are you my son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of your venison, my son, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Come close to me, and kiss me, my son. 27 And he came close and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine. 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be master over your brother, and the sons of your father shall reverence you; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you. 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had prepared meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am Esau, your firstborn son. 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? And I have eaten all of it before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless me — me also, father! 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and has taken your blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold, this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing! And Esau said to his father, Have you not a blessing left for me, father? 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your master, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with grain and wine, what then shall I do for you, son? 38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, father? Bless me — me also, O my father! And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be a time when you shall break and loosen his yoke from off your neck.
LXX2012(i) 20 And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me. 21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not. 22 And Jacob drew near to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, 24 and he said, Are you my son Esau? and he said, I [am]. 25 And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought [it] near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son. 27 And he drew near and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you. 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your firstborn son Esau. 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father. 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father? 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son? 38 And Esau said to his father, Hast you [only] one blessing, father? Bless, I pray you, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be [a time] when you shall break and loosen his yoke from off your neck.
NSB(i) 20 Isaac said: »How did you find it so quickly, son?« Jacob answered: »Jehovah your God helped me find it.« 21 Isaac said to Jacob: »Please come closer. Let me touch you. Are you really Esau?« 22 Jacob went closer. His father touched him. He said: »You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau’s.« 23 So Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau. 24 Isaac asked: »Are you really my son Esau?« »Yes, I am,« Jacob answered. 25 So Isaac told him: »Serve me the wild meat. I can give you my blessing.« Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then his father Isaac said to him: »Come close, my son, and kiss me.« 27 He came close and kissed him. He smelled the smell of his garments. Then he blessed him and said: »See, the smell of my son is like the smell of a field Jehovah has blessed.« 28 »May God give you of the dew of heaven, the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine. 29 »May peoples serve you. And nations bow down to you. Be master of your brothers. And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you. Blessed be those who bless you.« 30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He also prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father: »Please, Father, eat some of the meat I have hunted for you so that you will bless me.« 32 »Who are you?« his father Isaac asked him. »I am your firstborn son, Esau,« he answered. 33 Isaac began to tremble and shake all over. He asked: »Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.« 34 When Esau heard this he cried out loudly and bitterly. He said: »Give me your blessing also, Father!« 35 Isaac responded: »Your brother deceived me. He has taken your blessing.« 36 Esau said: »This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the firstborn son. Now he has taken my blessing. Have you saved a blessing for me?« 37 Isaac answered: »I have already made him master over you. I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!« 38 Esau pleaded: »Father, please! Do you have only one blessing, Father? Bless me too, Father!« Esau broke down and wept. 39 Then Isaac said to him: »You will live off the land and what it yields. 40 »You will live by your sword. You will serve your brother. Soon you will become restless and break his yoke from your neck.«
ISV(i) 20 “How did you get it so quickly, my son?” Isaac asked.
Jacob responded, “…because the LORD your God made me successful.”
21 So Isaac told Jacob, “Come here, my son, so I can feel you and know for sure whether or not you’re my son Esau.”
22 So Jacob approached his father, who felt him and said, “It’s Jacob’s voice, but Esau’s hands.” 23 He didn’t recognize Jacob, because his hands were hairy like those of his brother Esau, so Isaac blessed him.
24 He asked, “Are you really my son Esau?”
“I am,” Jacob replied.
25 “Come closer to me,” Isaac replied, “so I can eat some of the game, my son, and then bless you.” So Jacob came closer, and Isaac ate. Jacob also brought wine so his father could drink. 26 After this, Jacob’s father Isaac told him, “Come closer and kiss me, my son.” 27 So Jacob drew closer to kiss him. When Isaac smelled the scent of his son’s clothes, he blessed him and said, “How my son’s scent is the fragrance of the field that the LORD has blessed. 28 May the LORD grant you dew from the skies, and from the fertile land; may he grant you abundant grain and fresh wine. 29 May people serve and bow before you; may you be master over your brothers; may your mother’s sons bow before you; may anyone who curses you be cursed; and may anyone who blesses you be blessed.”
30 Esau Learns of Isaac’s DeceptionJust after Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left his father Isaac, Jacob’s brother Esau returned from hunting, 31 prepared some delicious food, brought it to his father, and told him, “Can you get up now, father, so you may eat some of your son’s game and then bless me?”
32 But his father Isaac asked him, “Who are you?”
“I’m Esau, your firstborn son,” he answered
33 At this, Isaac began to tremble violently. “Who then,” he asked, “hunted some game and brought it to me to eat before you arrived, so that I’ve blessed him? Indeed, he is blessed.”
34 When Esau realized what his father Isaac was saying, he began to wail out loud bitterly. “Bless me,” he cried, “even me, too, my father!”
35 Isaac replied, “Your brother came here deceitfully and stole your blessing.”
36 Then he said, “Isn’t his name rightly called Jacob?” Esau asked. “He has circumvented me this second time. First, he took away my birthright, and now, look how he also stole my blessing.” Then he added, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
37 In response, Isaac told Esau, “Look! I’ve predicted that he’s going to become your master, and I’ve assigned all his brothers to be his servants. What then can I do for you, my son?”
38 Then Esau implored his father, “Don’t you have even one blessing for me, my father? Bless me, even me too, my father!” Then Esau lifted his voice and wept bitterly.
39 At this, his father Isaac replied to him, “Look! Away from the fertile land will be your dwellings; away from the dew of the skies above. 40 By your sword you’ll live; but you’ll serve your brother. But when you’ve become restless, you’ll break off his yoke from your neck.”
LEB(i) 20 Then Isaac said to his son, "How* did you find it so quickly, my son?" And he said, "Because Yahweh your God caused me to find it."* 21 Then Isaac said to Jacob, "Please, come near and let me feel you, my son. Are you really* my son Esau or not?" 22 And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." 23 And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him. 24 And he said, "Are you really* my son Esau?" And he said, "I am." 25 Then he said, "Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I* may bless you." And he brought it to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son." 27 And he drew near and kissed him. And he* smelled the smell of his garments, and he blessed him and said,
"Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed! 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you." 30 And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, immediately after* Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting. 31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you* may bless me." 32 And Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau." 33 Then Isaac trembled violently.* Then he said, "Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!" 34 When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, "Bless me as well, my father!" 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing." 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob?* He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?" 37 Then Isaac answered and said to Esau, "Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?" 38 And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!" And Esau lifted up his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said to him,
"Your home shall be from* the fatness of the land, and from the dew of heaven above. 40 But by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall be that when free yourself you shall tear off his yoke from your neck.
BSB(i) 20 But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied. 21 Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?” 22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” 23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. 24 Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.” 25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine. 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.” 30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt. 31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.” 32 But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered. 33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!” 34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!” 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?” 37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud. 39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above. 40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”
MSB(i) 20 But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied. 21 Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?” 22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” 23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. 24 Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.” 25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine. 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.” 30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt. 31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.” 32 But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered. 33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!” 34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!” 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?” 37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud. 39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above. 40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”
MLV(i) 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it before me.
21 And Isaac said to Jacob, I beseech you, come near that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him.
24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him and he ate. And he brought wine to him and he drank.
26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his garments and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that Jehovah has blessed. 28 And God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you and nations bow down to you. Be lord over your brothers and let your mother's sons bow down to you. Cursed is he who curses you and blessed is he who graces you.
30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me.
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly and said, Who then is he who has taken game and brought it to me and I have eaten of all before you came and have blessed him? Yes, he will be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with guile and has taken away your blessing.
36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord and all his brothers I have given to him for servants and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for you, my son?
38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling and of the dew of heaven from above. 40 And you will live by your sword and you will serve your brother. And it will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from your neck.
VIN(i) 20 But Isaac asked his son, "How did you catch it so quickly, my son?" Jacob responded, "…because the LORD your God made me successful." 21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.' 23 He didn't recognize Jacob, because his hands were hairy like those of his brother Esau, so Isaac blessed him. 24 He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." 25 And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him: "Come close, my son, and kiss me." 27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you." 30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you may bless me." 32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. 33 Then Isaac trembled violently. Then he said, "Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!" 34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father. 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing." 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?" 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your master, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with grain and wine, what then shall I do for you, son? 38 And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!" And Esau lifted up his voice and wept. 39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above; 40 You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
Luther1545(i) 20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht. 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn begriffen hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hände, und segnete ihn. 24 Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's. 25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß; und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn! 27 Er trat hinzu und küssete ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider; und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle. 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein HERR über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir fluchet; gesegnet sei, wer dich segnet! 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd 31 und machte auch ein Essen; und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Stehe auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne. 32 Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborner Sohn: 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und sprach: Wer? wo ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maße sehr betrübt; und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten? 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum HERRN über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? 38 Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und hub auf seine Stimme und weinete. 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her. 40 Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein HERR und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3327 Isaak H559 aber sprach H1121 zu seinem Sohn H1121 : Mein Sohn H4672 , wie hast H4116 du so bald H559 funden? Er antwortete H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H7136 , bescherte H6440 mir‘s .
  21 H2088 Da H559 sprach H3327 Isaak H3290 zu Jakob H5066 : Tritt herzu H1121 , mein Sohn H1121 , daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn H6215 Esau, oder nicht.
  22 H5066 Also trat H3290 Jakob H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H6215 ; und H559 da er ihn begriffen hatte, sprach H6963 er: Die Stimme H3290 ist Jakobs H6963 Stimme H3027 , aber die Hände H3027 sind Esaus Hände .
  23 H6215 Und H5234 er kannte H3027 ihn nicht, denn seine Hände H251 waren rauch, wie Esaus, seines Bruders H3027 , Hände H1288 , und segnete ihn.
  24 H559 Und er sprach H1121 zu ihm: Bist du mein Sohn H6215 Esau H559 ? Er antwortete : Ja, ich bin‘s.
  25 H559 Da sprach H5066 er: So bringe H5066 mir her H1121 , mein Sohn H398 , zu essen H6718 von deinem Wildbret H1288 , daß dich H5315 meine SeeLE H935 segne. Da brachte H398 er‘s ihm, und er aß H3196 ; und trug ihm auch Wein H8354 hinein, und er trank .
  26 H3327 Und Isaak H1 , sein Vater H559 , sprach H5066 zu ihm: Komm her H5401 und küsse H1121 mich, mein Sohn!
  27 H5066 Er trat H7306 hinzu und küssete ihn. Da roch H7381 er den Geruch H899 seiner Kleider H1288 ; und segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie ein Geruch H7704 des Feldes H3068 , das der HErr H1288 gesegnet H5401 hat .
  28 H430 GOtt H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H1715 und Korn H7230 und Weins die Fülle .
  29 H5971 Völker H5647 müssen H3816 dir dienen, und Leute H7812 müssen dir zu Fuße fallen H1933 . Sei H1376 ein Herr H251 über deine Brüder H517 , und deiner Mutter H1121 Kinder H7812 müssen dir zu Fuße fallen H779 . Verflucht H779 sei H1288 , wer dir fluchet; gesegnet H1288 sei, wer dich segnet!
  30 H3327 Als nun Isaak H3615 vollendet H6440 hatte den H1288 Segen H3290 über Jakob H3290 , und Jakob H389 kaum H3318 hinausgegangen war von H1 seinem Vater H3327 Isaak H935 , da kam H6215 Esau H251 , sein Bruder H3318 , von H6718 seiner Jagd
  31 H6213 und machte H4303 auch ein Essen H935 ; und trug‘s hinein H1 zu seinem Vater H559 und sprach H6965 zu ihm: Stehe auf H1 , mein Vater H398 , und iß H1 von dem H6718 Wildbret H1121 deines Sohnes H5315 , daß mich deine SeeLE H1288 segne .
  32 H559 Da antwortete H3327 ihm Isaak H1 , sein Vater H559 : Wer bist du? Er sprach H6215 : Ich bin Esau H1121 , dein erstgeborner Sohn :
  33 H2729 Da entsetzte sich H3327 Isaak H1419 über die Maße sehr H559 und sprach H935 : Wer? wo ist H645 denn H6679 der Jäger H935 , der mir gebracht H398 hat, und ich habe von allem gegessen H1288 , ehe du kamst, und habe ihn gesegnet H1288 ? Er wird auch gesegnet bleiben.
  34 H6215 Als Esau H1697 diese Rede H1 seines Vaters H6817 hörte, schrie H1419 er laut und ward über die Maße sehr H4751 betrübt H559 ; und sprach H8085 zu H1 seinem Vater H1288 : Segne H1 mich auch, mein Vater!
  35 H559 Er aber sprach H251 : Dein Bruder H935 ist H4820 kommen mit List H3947 und hat H1293 deinen Segen hinweg.
  36 H559 Da sprach H7121 er: Er heißt H3290 wohl Jakob H3588 ; denn H3947 er hat H2088 mich nun H6471 zweimal H1062 untertreten. Meine Erstgeburt H3947 hat H1293 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen H559 . Und sprach H8034 : Hast du H1293 mir denn keinen Segen H680 vorbehalten ?
  37 H3327 Isaak H6030 antwortete H6215 und H559 sprach H5414 zu ihm: Ich habe H1376 ihn zum Herrn H7760 über dich gesetzt H251 , und alle seine Brüder H6213 habe H5650 ich ihm zu Knechten H1715 gemacht, mit Korn H8492 und Wein H5564 habe ich ihn versehen H645 : was soll ich doch dir nun H1121 tun, mein Sohn ?
  38 H6215 Esau H559 sprach H1 zu seinem Vater H1288 : Hast du H259 denn nur einen H1293 Segen H1 , mein Vater H1 ? Segne mich auch, mein Vater H6215 ! Und H5375 hub auf H6963 seine Stimme und weinete.
  39 H6030 Da antwortete H3327 Isaak H1 , sein Vater H559 , und sprach H4924 zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette H4186 Wohnung H776 haben auf Erden H2919 und vom Tau H8064 des Himmels H5920 von oben her.
  40 H2719 Deines Schwerts H5647 wirst H2421 du dich nähren H251 und deinem Bruder H7300 dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein H5923 Joch H6677 von deinem Halse H6561 reißen wirst .
Luther1912(i) 20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht. 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn 24 und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's. 25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. 27 Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle. 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet. 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd 31 und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne. 32 Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn. 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten? 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? 38 Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte. 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher. 40 Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3327 Isaak H559 aber sprach H1121 zu seinem Sohn H1121 : Mein Sohn H4116 , wie hast du so bald H4672 gefunden H559 ? Er antwortete H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H7136 , bescherte H6440 mir’s .
  21 H559 Da sprach H3327 Isaak H3290 zu Jakob H5066 : Tritt H1121 herzu, mein Sohn H4184 , daß ich dich betaste H2088 , ob du mein H1121 Sohn H6215 Esau seist oder nicht.
  22 H5066 Also trat H3290 Jakob H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H4959 ; und da er ihn betastet H559 hatte, sprach H6963 er: Die Stimme H3290 ist Jakobs H6963 Stimme H3027 , aber die Hände H6215 sind Esaus H3027 Hände .
  23 H5234 Und er kannte H3027 ihn nicht; denn seine Hände H8163 waren rauh H6215 wie Esaus H251 , seines Bruders H3027 , Hände H1288 . Und er segnete ihn
  24 H559 und sprach H1121 zu ihm: Bist du mein Sohn H6215 Esau H559 ? Er antwortete : Ja, ich bin’s.
  25 H559 Da sprach H5066 er: So bringe H1121 mir her, mein Sohn H398 , zu essen H6718 von deinem Wildbret H5315 , daß dich meine Seele H1288 segne H5066 . Da brachte H398 er’s ihm, und er aß H935 , und trug H3196 ihm auch Wein H935 hinein H8354 , und er trank .
  26 H3327 Und Isaak H1 , sein Vater H559 , sprach H5066 zu ihm: Komm H5401 her und küsse H1121 mich, mein Sohn .
  27 H5066 Er trat H5401 hinzu und küßte H7306 ihn. Da roch H7381 er den Geruch H899 seiner Kleider H1288 und segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie ein Geruch H7704 des Feldes H3068 , das der HERR H1288 gesegnet hat.
  28 H430 Gott H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H1715 und Korn H8492 und Wein H7230 die Fülle .
  29 H5971 Völker H5647 müssen dir dienen H3816 , und Leute H7812 müssen dir zu Fuße fallen H1933 . Sei H1376 ein Herr H251 über deine Brüder H517 , und deiner Mutter H1121 Kinder H7812 müssen dir zu Fuße fallen H779 . Verflucht H779 sei, wer dir flucht H1288 ; gesegnet H1288 sei, wer dich segnet .
  30 H3327 Als nun Isaak H3615 vollendet H1288 hatte den Segen H3290 über Jakob H3290 , und Jakob H389 H3318 kaum H3318 hinausgegangen H6440 war von H1 seinem Vater H3327 Isaak H935 , da kam H6215 Esau H251 , sein Bruder H6718 , von seiner Jagd
  31 H6213 und machte H4303 auch ein Essen H935 und trug’s H1 hinein zu seinem Vater H559 und sprach H6965 zu ihm: Steh auf H1 , mein Vater H398 , und iß H6718 von dem Wildbret H1121 deines Sohnes H5315 , daß mich deine Seele H1288 segne .
  32 H559 Da antwortete H3327 ihm Isaak H1 , sein Vater H559 : Wer bist du? Er sprach H6215 : Ich bin Esau H1060 , dein erstgeborener H1121 Sohn .
  33 H2729 Da entsetzte H3327 sich Isaak H1419 über H3966 die Maßen H2731 sehr H559 und sprach H645 : Wer H6679 ist denn der Jäger H935 , der mir gebracht H398 hat, und ich habe von allem gegessen H935 , ehe du kamst H1288 , und habe ihn gesegnet H1288 ? Er wird auch gesegnet bleiben.
  34 H6215 Als Esau H1697 diese Rede H1 seines Vaters H8085 hörte H6818 H6817 , schrie H1419 er laut H3966 und ward über H3966 die Maßen H4751 sehr betrübt H559 und sprach H1 zu seinem Vater H1288 : Segne H1 mich auch, mein Vater!
  35 H559 Er aber sprach H251 : Dein Bruder H935 ist gekommen H4820 mit List H1293 und hat deinen Segen H3947 hinweg .
  36 H559 Da sprach H8034 H7121 er: Er heißt H3588 wohl H3290 Jakob H2088 ; denn er hat mich nun H6471 zweimal H6117 überlistet H1062 . Meine Erstgeburt H3947 hat er dahin H3947 ; und siehe, nun nimmt H1293 er auch meinen Segen H559 . Und sprach H1293 : Hast du mir denn keinen Segen H680 vorbehalten ?
  37 H3327 Isaak H6030 antwortete H559 und sprach H6215 zu ihm H1376 : Ich habe ihn zum Herrn H7760 über dich gesetzt H251 , und alle seine Brüder H5650 habe ich ihm zu Knechten H5414 gemacht H1715 , mit Korn H8492 und Wein H5564 habe ich ihn versehen H645 ; was soll ich doch dir nun H6213 tun H1121 , mein Sohn ?
  38 H6215 Esau H559 sprach H1 zu seinem Vater H259 : Hast du denn nur einen H1293 Segen H1 , mein Vater H1288 ? Segne H1 mich auch, mein Vater H5375 ! und hob H6963 auf seine Stimme H1058 und weinte .
  39 H6030 Da antwortete H3327 Isaak H1 , sein Vater H559 , und sprach H4186 zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung H4924 haben ohne Fettigkeit H776 der Erde H2919 und ohne Tau H8064 des Himmels H5920 von obenher .
  40 H2719 Von deinem Schwerte H2421 wirst du dich nähren H251 und deinem Bruder H5647 dienen H7300 . Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr H5923 sein und sein Joch H6677 von deinem Halse H6561 reißen wirst.
ELB1871(i) 20 Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen ließ. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht. 22 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn. 24 Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's. 25 Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank. 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 27 und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jehova gesegnet hat. 28 Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most! 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! 30 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd. 31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne. 32 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau. 33 Da erschrak Isaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. 34 Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? 37 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein Sohn? 38 Und Esau sprach zu seinem Vater: Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte. 39 Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben her. 40 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
ELB1905(i) 20 Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jahwe, dein Gott, es mir begegnen ließ. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht. 22 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn. 24 Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's. 25 Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank. 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 27 und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jahwe gesegnet hat. 28 Und Gott gebe dir O. wird dir geben vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most! 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! 30 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd. 31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne. 32 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau. 33 Da erschrak Isaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. 34 Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? 37 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein Sohn? 38 Und Esau sprach zu seinem Vater: Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte. 39 Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau Und. üb.: Siehe, von der Fettigkeit der Erde... und vom Tau des Himmels von oben her. O. droben 40 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6440 Und H3327 Isaak H559 sprach H1121 zu seinem Sohne H4116 : Wie hast du es denn so bald H4672 gefunden H1121 , mein Sohn H559 ? Und er sprach H3068 : Weil Jehova H430 , dein Gott H7136 , es mir begegnen ließ.
  21 H559 Da sprach H3327 Isaak H3290 zu Jakob H5066 : Tritt doch herzu H4184 , daß ich dich betaste H1121 , mein Sohn H1121 , ob du wirklich mein Sohn H6215 Esau bist oder nicht.
  22 H3290 Und Jakob H5066 trat H1 hin zu seinem Vater H3327 Isaak H559 ; und er betastete ihn und sprach H6963 : Die Stimme H3290 ist Jakobs H6963 Stimme H3027 , aber die Hände H6215 sind Esaus H3027 Hände .
  23 H5234 Und er erkannte H3027 ihn nicht, denn seine Hände H3027 waren haarig wie die Hände H251 seines Bruders H6215 Esau H1288 ; und er segnete ihn.
  24 H559 Und er sprach H1121 : Bist du wirklich mein Sohn H6215 Esau H559 ? Und er sprach : Ich bin' s.
  25 H559 Da sprach H935 er H5066 : Reiche es mir her H398 , daß ich esse H6718 von dem Wildbret H1121 meines Sohnes H5315 , damit meine Seele H1288 dich segne H398 . Und er reichte es ihm hin, und er aß H3196 ; und er brachte ihm Wein H8354 , und er trank .
  26 H1 Und sein Vater H3327 Isaak H559 sprach H1121 zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn H5066 . Und er trat H5401 hinzu und küßte ihn;
  27 H7306 und er roch H7381 den Geruch H899 seiner Kleider H1288 , und er segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie der Geruch H7704 eines Feldes H3068 , das Jehova H1288 gesegnet H5401 hat .
  28 H430 Und Gott H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H7230 , und Fülle H1715 von Korn H8492 und Most!
  29 H5971 Völker H5647 sollen dir dienen H7812 und Völkerschaften sich H1933 vor dir niederbeugen! Sei H1376 Herr H251 über deine Brüder H7812 , und vor dir sollen sich H1121 niederbeugen die Söhne H517 deiner Mutter H779 ! Wer dir flucht, sei H779 verflucht H1288 , und wer dich segnet, sei H1288 gesegnet!
  30 H6440 Und H3327 es geschah, sowie Isaak H3615 geendet hatte H3290 , Jakob H1288 zu segnen H3290 , ja, es geschah, als Jakob H389 nur H3318 eben von H1 seinem Vater H3327 Isaak H935 hinausgegangen war, da kam H251 sein Bruder H6215 Esau H3318 von H6718 seiner Jagd .
  31 H935 Und auch er H6213 bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu H1 seinem Vater H559 und sprach H1 zu seinem Vater H1 : Mein Vater H6965 stehe auf H398 und esse H6718 von dem Wildbret H1121 seines Sohnes H5315 , damit deine Seele H1288 mich segne .
  32 H1 Und sein Vater H3327 Isaak H559 sprach H559 zu ihm: Wer bist du? Und er sprach H1121 : Ich bin dein Sohn H1060 , dein Erstgeborener H6215 , Esau .
  33 H3327 Da erschrak Isaak H1419 mit großem H2731 Schrecken H559 über die Maßen und sprach H645 : Wer war denn H6718 der, welcher ein Wildbret H935 erjagt und mir gebracht H398 hat? Und ich habe von allem gegessen H6679 , ehe du H1288 kamst, und habe ihn gesegnet H935 ; er H2729 wird H1288 auch gesegnet sein.
  34 H6215 Als Esau H1697 die Worte H1 seines Vaters H8085 hörte H6817 , da schrie er H1419 mit einem großen H6818 und bitterlichen Geschrei H559 über die Maßen und sprach H3966 zu H1 seinem Vater H1288 : Segne H1 mich, auch mich, mein Vater!
  35 H935 Und er H559 sprach H251 : Dein Bruder H3947 ist H1293 mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
  36 H559 Da sprach H3947 er: Ist H8034 es nicht, weil man ihm den Namen H3290 Jakob H3588 gegeben, daß H2088 er mich nun H6471 zweimal H6117 überlistet H7121 hat H3947 ? Mein Erstgeburtsrecht hat H1293 er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen H559 weggenommen! Und er sprach H1293 : Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
  37 H6030 Da antwortete H3327 Isaak H559 und sprach H6215 zu Esau H6213 : Siehe, ich habe H1376 ihn zum Herrn H7760 über dich gesetzt H251 und alle seine Brüder H5650 ihm zu Knechten H5414 gegeben H1715 , und mit Korn H8492 und Most H5564 habe ich ihn versehen H645 , und nun H1121 , was könnte ich für dich tun, mein Sohn ?
  38 H6215 Und Esau H559 sprach H1 zu seinem Vater H259 : Hast du nur diesen einen H1293 Segen H1 , mein Vater H1288 ? Segne H1 mich, auch mich, mein Vater H6215 ! Und Esau H5375 erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  39 H6030 Da antwortete H1 sein Vater H3327 Isaak H559 und sprach H4924 zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit H776 der Erde H2919 wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau H8064 des Himmels H5920 von oben her.
  40 H2719 Und von deinem Schwerte H6561 wirst H2421 du leben H251 , und deinem Bruder H5647 wirst du dienen H7300 ; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein H5923 Joch H6677 zerbrechen von deinem Halse .
DSV(i) 20 Toen zeide Izak tot zijn zoon: Hoe is dit, dat gij het zo haast gevonden hebt, mijn zoon? En hij zeide: Omdat de HEERE uw God dat heeft doen ontmoeten voor mijn aangezicht. 21 En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet. 22 Toen kwam Jakob bij, tot zijn vader Izak, die hem betastte; en hij zeide: De stem is Jakobs stem, maar de handen zijn Ezau's handen. 23 Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem. 24 En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het! 25 Toen zeide hij: Stel het nabij mij, dat ik van het wildbraad mijns zoons ete, opdat mijn ziel u zegene. En hij stelde het nabij hem, en hij at; hij bracht hem ook wijn, en hij dronk. 26 En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon! 27 En hij kwam bij, en hij kuste hem; toen rook hij de reuk zijner klederen, en zegende hem; en hij zeide: Zie, de reuk mijns zoons is als de reuk des velds, hetwelk de HEERE gezegend heeft. 28 Zo geve u dan God van den dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most. 29 Volken zullen u dienen, en natiën zullen zich voor u nederbuigen; wees heer over uw broederen, en de zonen uwer moeder zullen zich voor u nederbuigen! Vervloekt moet hij zijn, wie u vervloekt; en wie u zegent, zij gezegend! 30 En het geschiedde, als Izak voleindigd had Jakob te zegenen, zo geschiedde het, toen Jakob maar even van het aangezicht van zijn vader Izak uitgegaan was, dat Ezau, zijn broeder, van zijn jacht kwam. 31 Hij nu maakte smakelijke spijzen toe, en bracht die tot zijn vader; en hij zeide tot zijn vader: Mijn vader sta op en ete van het wildbraad zijns zoons, opdat uw ziel mij zegene. 32 En Izak, zijn vader, zeide tot hem: Wie zijt gij? En hij zeide: Ik ben uw zoon, uw eerstgeborene, Ezau. 33 Toen verschrikte Izak met zeer grote verschrikking, gans zeer, en zeide: Wie is hij dan, die het wildbraad gejaagd en tot mij gebracht heeft? en ik heb van alles gegeten, eer gij kwaamt, en heb hem gezegend; ook zal hij gezegend wezen. 34 Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader! 35 En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen. 36 Toen zeide hij: Is het niet omdat men zijn naam noemt Jakob, dat hij mij nu twee reizen heeft bedrogen? mijn eerstgeboorte heeft hij genomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen genomen! Voorts zeide hij: Hebt gij dan geen zegen voor mij uitbehouden? 37 Toen antwoordde Izak, en zeide tot Ezau: Zie, ik heb hem tot een heer over u gezet, en al zijn broeders heb ik hem tot knechten gegeven; en ik heb hem met koorn en most ondersteund; wat zal ik u dan nu doen, mijn zoon? 38 En Ezau zeide tot zijn vader: Hebt gij maar dezen enen zegen, mijn vader? Zegen mij, ook mij, mijn vader! En Ezau hief zijn stem op, en weende. 39 Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn. 40 En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide H3327 Izak H413 tot H1121 zijn zoon H4100 : Hoe H2088 is dit H4116 H8765 , [dat] gij het zo haast H4672 H8800 gevonden hebt H1121 , mijn zoon H559 H8799 ? En hij zeide H3588 : Omdat H3068 de HEERE H430 uw God H7136 H8689 [dat] heeft doen ontmoeten H6440 voor mijn aangezicht.
  21 H3327 En Izak H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H5066 H8798 : Nader H4994 toch H4184 H8799 , dat ik u betaste H1121 , mijn zoon H859 ! of gij H1121 mijn zoon H6215 Ezau H2088 zelf H518 zijt, of H3808 niet.
  22 H5066 H0 Toen kwam H3290 Jakob H5066 H8799 bij H413 , tot H1 zijn vader H3327 Izak H4959 H8799 , die hem betastte H559 H8799 ; en hij zeide H6963 : De stem H3290 is Jakobs H6963 stem H3027 , maar de handen H6215 zijn Ezau's H3027 handen.
  23 H5234 H8689 Doch hij kende H3808 hem niet H3588 , omdat H3027 zijn handen H8163 harig H1961 H8804 waren H251 , gelijk zijns broeders H6215 Ezau's H3027 handen H1288 H8762 ; en hij zegende hem.
  24 H559 H8799 En hij zeide H859 : Zijt gij H1121 mijn zoon H6215 Ezau H2088 zelf H559 H8799 ? En hij zeide H589 : Ik [ben het]!
  25 H559 H8799 Toen zeide hij H5066 H8685 : Stel het nabij H6718 mij, dat ik van het wildbraad H1121 mijns zoons H398 H8799 ete H4616 , opdat H5315 mijn ziel H1288 H8762 u zegene H5066 H8686 . En hij stelde het nabij H398 H8799 hem, en hij at H935 H8686 ; hij bracht H3196 hem ook wijn H8354 H8799 , en hij dronk.
  26 H1 En zijn vader H3327 Izak H559 H8799 zeide H413 tot H5066 H0 hem: Kom H4994 toch H5066 H8798 bij H5401 H8798 , en kus H1121 mij, mijn zoon!
  27 H5066 H8799 En hij kwam bij H5401 H8799 , en hij kuste H7306 H8686 hem; toen rook hij H7381 de reuk H899 zijner klederen H1288 H8762 , en zegende H559 H8799 hem; en hij zeide H7200 H8798 : Zie H7381 , de reuk H1121 mijns zoons H7381 is als de reuk H7704 des velds H834 , hetwelk H3068 de HEERE H1288 H8765 gezegend heeft.
  28 H5414 H8799 Zo geve H430 u dan God H4480 van H2919 den dauw H8064 des hemels H4480 , en H4924 de vettigheid H776 der aarde H7230 , en menigte H1715 van tarwe H8492 en most.
  29 H5971 Volken H5647 H8799 zullen u dienen H3816 , en natien H7812 H8691 zullen zich voor u nederbuigen H1933 H8798 ; wees H1376 heer H251 over uw broederen H1121 , en de zonen H517 uwer moeder H7812 H8691 zullen zich voor u nederbuigen H779 H8803 ! Vervloekt moet hij zijn H779 H8802 , wie u vervloekt H1288 H8764 ; en wie u zegent H1288 H8803 , zij gezegend!
  30 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3327 Izak H3615 H8765 voleindigd had H3290 Jakob H1288 H8763 te zegenen H1961 H8799 , zo geschiedde het H3290 , toen Jakob H389 maar H3318 H8800 even H4480 van H6440 het aangezicht H1 van zijn vader H3327 Izak H3318 H8804 uitgegaan was H6215 , dat Ezau H251 , zijn broeder H4480 , van H6718 zijn jacht H935 H8804 kwam.
  31 H1571 H1931 Hij H6213 H8799 nu maakte H4303 smakelijke spijzen H935 H8686 toe, en bracht H1 die tot zijn vader H559 H8799 ; en hij zeide H1 tot zijn vader H1 : Mijn vader H6965 H8799 sta op H398 H8799 en ete H4480 van H6718 het wildbraad H1121 zijns zoons H5668 , opdat H5315 uw ziel H1288 H8762 mij zegene.
  32 H3327 En Izak H1 , zijn vader H559 H8799 , zeide H4310 tot hem: Wie H859 [zijt] gij H559 H8799 ? En hij zeide H589 : Ik H1121 [ben] uw zoon H1060 , uw eerstgeborene H6215 , Ezau.
  33 H2729 H8799 Toen verschrikte H3327 Izak H1419 met zeer grote H2731 verschrikking H5704 , gans H3966 zeer H559 H8799 , en zeide H645 : Wie H1931 [is] hij H375 dan H6718 , die het wildbraad H6679 H8801 gejaagd H935 H8686 en tot mij gebracht heeft H4480 ? en ik heb van H398 H8799 alles gegeten H2962 , eer H935 H8799 gij kwaamt H1288 H8762 , en heb hem gezegend H1571 ; ook H1288 H8803 zal hij gezegend H1961 H8799 wezen.
  34 H6215 Als Ezau H1697 de woorden H1 zijns vaders H8085 H8800 hoorde H6817 H8799 , zo schreeuwde hij H1419 met een groten H4751 en bitteren H6818 schreeuw H5704 , gans H3966 zeer H559 H8799 ; en hij zeide H1 tot zijn vader H1288 H8761 : Zegen H1571 mij, ook H589 mij H1 , mijn vader!
  35 H559 H8799 En hij zeide H251 : Uw broeder H935 H8804 is gekomen H4820 met bedrog H1293 , en heeft uw zegen H3947 H8799 weggenomen.
  36 H559 H8799 Toen zeide hij H3588 : Is het niet omdat H8034 men zijn naam H7121 H8804 noemt H3290 Jakob H2088 , dat hij mij nu H6471 twee reizen H6117 H8799 heeft bedrogen H1062 ? mijn eerstgeboorte H3947 H8804 heeft hij genomen H2009 , en zie H6258 , nu H1293 heeft hij mijn zegen H3947 H8804 genomen H559 H8799 ! Voorts zeide hij H3808 : Hebt gij dan geen H1293 zegen H680 H8804 voor mij uitbehouden?
  37 H6030 H8799 Toen antwoordde H3327 Izak H559 H8799 , en zeide H6215 tot Ezau H2005 : Zie H1376 , ik heb hem tot een heer H7760 H8804 over u gezet H251 , en al zijn broeders H5650 heb ik hem tot knechten H5414 H8804 gegeven H1715 ; en ik heb hem met koorn H8492 en most H5564 H8804 ondersteund H4100 ; wat H375 zal ik u dan H645 nu H6213 H8799 doen H1121 , mijn zoon?
  38 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H1 tot zijn vader H1931 : Hebt gij [maar] dezen H259 enen H1293 zegen H1 , mijn vader H1288 H8761 ? Zegen H1571 mij, ook H589 mij H1 , mijn vader H6215 ! En Ezau H5375 H0 hief H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weende.
  39 H6030 H8799 Toen antwoordde H1 zijn vader H3327 Izak H559 H8799 en zeide H413 tot H2009 hem: Zie H4924 , de vettigheden H776 der aarde H4186 zullen uw woningen H1961 H8799 zijn H4480 , en van H2919 den dauw H8064 des hemels H4480 van H5920 boven af [zult] [gij] [gezegend] [zijn].
  40 H5921 En op H2719 uw zwaard H2421 H8799 zult gij leven H251 , en zult uw broeder H5647 H8799 dienen H1961 H8804 ; doch het zal geschieden H834 , als H7300 H8686 gij heersen zult H5923 , dan zult gij zijn juk H4480 H5921 van H6677 uw hals H6561 H8804 afrukken.
Giguet(i) 20 Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si vite, ô enfant? Et il répondit: C’est le Seigneur ton Dieu qui l’a procuré et amené devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: ‘Viens près de moi, que je te touche, enfant, pour connaître si tu es ou non mon fils Esau. 22 23 24 25 26 27 28 29 3031 32 33 34 35 36 37 38 39 40
DarbyFR(i) 20 Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils? Et il dit: Parce que l'Éternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi. 21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. 22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. 23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit; et il dit: 24 Es-tu vraiment mon fils Ésaü? 25 Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but. 26 Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! 29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit! 30
Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse. 31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33 Alors Isaac fut saisi d'un tremblement très-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni: aussi il sera béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! 35 Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. 36 Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction? 37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai sustenté avec du froment et du moût; que ferai-je donc pour toi, mon fils? 38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva sa voix et pleura. 39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d'en haut. 40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.
Martin(i) 20 Et Isaac dit à son fils : Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi. 21 Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, afin que je sache si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. 22 Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü. 23 Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit. 24 Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis. 25 Il lui dit aussi : Approche-moi donc la viande, et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et Isaac mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût! 29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit; et quiconque te bénira, soit béni. 30 Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse; 31 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü. 33 Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, et où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et aussi il sera béni! 34 Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! 35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction. 36 Et Esaü dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ? 37 Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ? 38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu qu'une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! Et Esaü, élevant sa voix, pleura. 39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut. 40 Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.
Segond(i) 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. 22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance! 29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. 30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü. 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. 40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Segond_Strongs(i)
  20 H3327 Isaac H559 dit H8799   H1121 à son fils H4116  : Eh quoi ! tu en as déjà H8765   H4672 trouvé H8800   H1121 , mon fils H559  ! Et Jacob répondit H8799   H3068  : C’est que l’Eternel H430 , ton Dieu H7136 , l’a fait venir H8689   H6440 devant moi.
  21 H3327 Isaac H559 dit H8799   H3290 à Jacob H5066  : Approche H8798   H4184 donc, et que je te touche H8799   H1121 , mon fils H2088 , pour savoir si H1121 tu es mon fils H6215 Esaü, ou non.
  22 H3290 Jacob H5066 s’approcha H8799   H3327 d’Isaac H1 , son père H4959 , qui le toucha H8799   H559 , et dit H8799   H6963  : La voix H6963 est la voix H3290 de Jacob H3027 , mais les mains H3027 sont les mains H6215 d’Esaü.
  23 H5234 Il ne le reconnut H8689   H3027 pas, parce que ses mains H8163 étaient velues H3027 , comme les mains H6215 d’Esaü H251 , son frère H1288  ; et il le bénit H8762  .
  24 H559 Il dit H8799   H1121  : C’est toi qui es mon fils H6215 Esaü H559  ? Et Jacob répondit H8799   : C’est moi.
  25 H559 Isaac dit H8799   H5066  : Sers H8685   H398 -moi, et que je mange H8799   H6718 du gibier H1121 de mon fils H5315 , afin que mon âme H1288 te bénisse H8762   H5066 . Jacob le servit H8686   H398 , et il mangea H8799   H935  ; il lui apporta H8686   H3196 aussi du vin H8354 , et il but H8799  .
  26 H3327 Alors Isaac H1 , son père H559 , lui dit H8799   H5066  : Approche H8798   H5401 donc, et baise H8798   H1121 -moi, mon fils.
  27 H5066 Jacob s’approcha H8799   H5401 , et le baisa H8799   H7306 . Isaac sentit H8686   H7381 l’odeur H899 de ses vêtements H1288  ; puis il le bénit H8762   H559 , et dit H8799   H7200  : Voici H8798   H7381 , l’odeur H1121 de mon fils H7381 est comme l’odeur H7704 d’un champ H3068 que l’Eternel H1288 a béni H8765  .
  28 H430 Que Dieu H5414 te donne H8799   H2919 de la rosée H8064 du ciel H4924 Et de la graisse H776 de la terre H1715 , Du blé H8492 et du vin H7230 en abondance !
  29 H5971 Que des peuples H5647 te soient soumis H8799   H3816 , Et que des nations H7812 se prosternent H8691   H1933 devant toi ! Sois H8798   H1376 le maître H251 de tes frères H1121 , Et que les fils H517 de ta mère H7812 se prosternent H8691   H779 devant toi ! Maudit H8803   H779 soit quiconque te maudira H8802   H1288 , Et béni H8803   H1288 soit quiconque te bénira H8764  .
  30 H3327 ¶ Isaac H3615 avait fini H8765   H1288 de bénir H8763   H3290 Jacob H3290 , et Jacob H389 avait H3318 à peine H8800   H3318 quitté H8804   H6440   H1 son père H3327 Isaac H6215 , qu’Esaü H251 , son frère H935 , revint H8804   H6718 de la chasse.
  31 H6213 Il fit H8799   H4303 aussi un mets H935 , qu’il porta H8686   H1 à son père H559  ; et il dit H8799   H1 à son père H1  : Que mon père H6965 se lève H8799   H398 et mange H8799   H6718 du gibier H1121 de son fils H5315 , afin que ton âme H1288 me bénisse H8762   !
  32 H3327 Isaac H1 , son père H559 , lui dit H8799   H559  : Qui es-tu ? Et il répondit H8799   H1121  : Je suis ton fils H1060 aîné H6215 , Esaü.
  33 H3327 Isaac H1419 fut saisi d’une grande H3966 , d’une violente H2731   H2729 émotion H8799   H559 , et il dit H8799   H645  : Qui est donc H6679 celui qui a chassé H8801   H6718 du gibier H935 , et me l’a apporté H8686   H398  ? J’ai mangé H8799   H935 de tout avant que tu vinsses H8799   H1288 , et je l’ai béni H8762   H1288 . Aussi sera-t-il béni H8803  .
  34 H6215 Lorsque Esaü H8085 entendit H8800   H1697 les paroles H1 de son père H6817 , il poussa H8799   H1419 de forts H6818 cris H3966 , pleins H4751 d’amertume H559 , et il dit H8799   H1 à son père H1288 : Bénis H8761   H1 -moi aussi, mon père !
  35 H559 Isaac dit H8799   H251  : Ton frère H935 est venu H8804   H4820 avec ruse H3947 , et il a enlevé H8799   H1293 ta bénédiction.
  36 H559 Esaü dit H8799   H3588  : Est-ce parce qu’on l’a appelé H7121   H8804   H8034 du nom H3290 de Jacob H6117 qu’il m’a supplanté H8799   H2088   H6471 deux fois H3947  ? Il a enlevé H8804   H1062 mon droit d’aînesse H3947 , et voici maintenant qu’il vient d’enlever H8804   H1293 ma bénédiction H559 . Et il dit H8799   H680  : N’as-tu point réservé H8804   H1293 de bénédiction pour moi ?
  37 H3327 Isaac H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H6215 à Esaü H7760 : Voici, je l’ai établi H8804   H1376 ton maître H5414 , et je lui ai donné H8804   H251 tous ses frères H5650 pour serviteurs H5564 , je l’ai pourvu H8804   H1715 de blé H8492 et de vin H645  : que puis-je donc H6213 faire H8799   H1121 pour toi, mon fils ?
  38 H6215 Esaü H559 dit H8799   H1 à son père H259  : N’as-tu que cette seule H1293 bénédiction H1 , mon père H1288  ? Bénis H8761   H1 -moi aussi, mon père H6215  ! Et Esaü H5375 éleva H8799   H6963 la voix H1058 , et pleura H8799  .
  39 H3327 Isaac H1 , son père H6030 , répondit H8799   H559 , et lui dit H8799   H4186  : Voici ! Ta demeure H4924 sera privée de la graisse H776 de la terre H2919 Et de la rosée H8064 du ciel H5920 , d’en haut.
  40 H2421 Tu vivras H8799   H2719 de ton épée H5647 , Et tu seras asservi H8799   H251 à ton frère H7300  ; Mais en errant librement H8686   H6561 çà et là, Tu briseras H8804   H5923 son joug H6677 de dessus ton cou.
SE(i) 20 Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste hijo mío? Y él respondió: Porque el SEÑOR tu Dios hizo que se encontrase delante de mí. 21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no. 22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú. 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo. 24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy . 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió. 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido. 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren. 30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. 31 E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. 32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. 33 Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. 34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; me tomó mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? 37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortelecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío? 38 Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. 39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba; 40 y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz.
ReinaValera(i) 20 Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí. 21 E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no. 22 Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú. 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo. 24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy. 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió. 26 Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehová ha bendecido: 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen á ti: Sé señor de tus hermanos, E inclínense á ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren. 30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. 31 E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. 32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. 33 Y Estremecióse Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que cogió caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. 34 Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? 37 Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío? 38 Y Esaú respondió á su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? bendíceme también á mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. 39 Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba; 40 Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, Que descargarás su yugo de tu cerviz.
JBS(i) 20 Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste hijo mío? Y él respondió: Porque el SEÑOR tu Dios hizo que se encontrara delante de mí. 21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no. 22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú. 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo. 24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy. 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió. 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se acercó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido. 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren. 30 ¶ Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. 31 E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. 32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. 33 Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieras? Yo le bendije, y será bendito. 34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; se apoderó de mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? 37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortalecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío? 38 Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. 39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba; 40 y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz.
Albanian(i) 20 Por Isaku i tha të birit: "Por si bëre që e gjete kaq shpejt, biri im?". Ai u përgjegj: "Sepse Zoti, Perëndia yt, bëri që të vijë tek unë". 21 Atëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo". 22 Dhe kështu Jakobi iu afrua Isakut, babait të tij; dhe mbasi ky e preku me dorë, tha: "Zëri është i Jakobit, por duart janë duart e Esaut". 23 Kështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi. 24 Dhe tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po". 25 Atëherë Isaku i tha: "Më shërbe që të ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im të të bekojë". Kështu Jakobi i shërbeu dhe Isaku hëngri. Jakobi i solli edhe verë dhe ai e piu. 26 Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im". 27 Dhe ai u afrua dhe e puthi. Dhe Isaku ndjeu erën e rrobave të tij dhe e bekoi duke thënë: "Ja, era e tim biri është si era e një fushe, që Zoti e ka bekuar. 28 Perëndia të dhëntë vesën e qiellit dhe pjellorinë e tokës, si edhe bollëkun e grurit dhe të verës. 29 Të shërbefshin popujt dhe kombet u përkulshin para teje. Qofsh pronar i vëllezërve të tu dhe bijtë e nënës sate u përkulshin para teje. I mallkuar qoftë cilido të mallkon, i bekuar qoftë cilido të bekon!". 30 Dhe ndodhi që, pikërisht kur Isaku kishte mbaruar së bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e të atit Isak, vëllai i tij Esau u kthye nga gjahu. 31 Edhe ai përgatiti një gjellë të shijshme dhe ia shpuri babait të tij dhe i tha: "Çohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tënd, me qëllim që shpirti yt të më bekojë". 32 Isaku, babai i tij, i tha: "Kush je ti?". Ai u përgjegj: "Jam Esau, biri yt i parëlindur". 33 Atëherë Isakun e zunë ca të dridhura shumë të forta dhe i tha: "Kush është ai, pra, që gjuajti gjahun dhe ma solli? Unë i hëngra të gjitha para se të vije ti dhe e bekova; dhe i bekuar ka për të mbetur ai". 34 Me të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!". 35 Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd". 36 Esau i tha: "Jo më kot është quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy herë: më hoqi parëbirninë dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: "A nuk ke ruajtur një bekim për mua?". 37 Atëherë Isaku u përgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, unë e bëra zotrinë tënd dhe i dhashë tërë vëllezërit e tij si shërbëtorë, dhe e pajisa me grurë dhe me verë; ç'mund të bëj për ty, biri im?". 38 Esau i tha babait të tij: "A ke vetëm këtë bekim, ati im? Bekomë edhe mua, o ati im!". Dhe Esau ngriti zërin dhe qau. 39 Isaku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit. 40 Ti do të jetosh me shpatën tënde dhe do të jesh shërbëtori i vëllait tënd; por do të ndodhë që, kur do të luftosh, do ta thyesh zgjedhën e tij nga qafa jote".
RST(i) 20 И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. 21 И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? 22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. 23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его 24 и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. 25 Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобыблагословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес емуи вина, и он пил. 26 Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. 27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одеждыего и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах отполя, которое благословил Господь; 28 да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина; 29 да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны! 30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. 31 Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. 32 Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. 33 И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это,который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. 34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. 35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. 36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? 37 Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? 38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. 39 И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше; 40 и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
Arabic(i) 20 فقال اسحق لابنه ما هذا الذي اسرعت لتجد يا ابني. فقال ان الرب الهك قد يسّر لي. 21 فقال اسحق ليعقوب تقدم لاجسّك يا ابني. أأنت هو ابني عيسو ام لا. 22 فتقدم يعقوب الى اسحق ابيه. فجسّه وقال الصوت صوت يعقوب ولكن اليدين يدا عيسو. 23 ولم يعرفه لان يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو اخيه. فباركه . ‎ 24 وقال هل انت هو ابني عيسو. فقال انا هو. 25 فقال قدم لي لآكل من صيد ابني حتى تباركك نفسي. فقدّم له فاكل. واحضر له خمرا فشرب. 26 فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني. 27 فتقدم وقبّله. فشم رائحة ثيابه وباركه. وقال انظر. رائحة ابني كرائحة حقل قد باركه الرب. 28 فليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة حنطة وخمر. 29 ليستعبد لك شعوب. وتسجد لك قبائل. كن سيدا لاخوتك. وليسجد لك بنو امك. ليكن لاعنوك ملعونين. ومباركوك مباركين 30 وحدث عندما فرغ اسحق من بركة يعقوب ويعقوب قد خرج من لدن اسحق ابيه ان عيسو اخاه أتى من صيده. 31 فصنع هو ايضا اطعمة ودخل بها الى ابيه وقال لابيه ليقم ابي وياكل من صيد ابنه حتى تباركني نفسك. 32 فقال له اسحق ابوه من انت. فقال انا ابنك بكرك عيسو. 33 فارتعد اسحق ارتعادا عظيما جدا. وقال فمن هو الذي اصطاد صيدا وأتى به اليّ فاكلت من الكل قبل ان تجيء وباركته. نعم ويكون مباركا. 34 فعندما سمع عيسو كلام ابيه صرخ صرخة عظيمة ومرة جدا. وقال لابيه باركني انا ايضا يا ابي. 35 فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك. 36 فقال الا ان اسمه دعي يعقوب. فقد تعقبني الآن مرتين. اخذ بكوريتي وهوذا الآن قد اخذ بركتي. ثم قال أما ابقيت لي بركة. 37 فاجاب اسحق وقال لعيسو اني قد جعلته سيدا لك ودفعت اليه جميع اخوته عبيدا وعضدته بحنطة وخمر. فماذا اصنع اليك يا ابني. 38 فقال عيسو لابيه ألك بركة واحدة فقط يا ابي. باركني انا ايضا يا ابي. ورفع عيسو صوته وبكى. 39 فاجاب اسحق ابوه وقال له هوذا بلا دسم الارض يكون مسكنك. وبلا ندى السماء من فوق. 40 وبسيفك تعيش. ولاخيك تستعبد. ولكن يكون حينما تجمح انك تكسر نيره عن عنقك
ArmenianEastern(i) 20 Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»: 21 Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»: 22 Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»: 23 Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց. 24 «Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»: 25 Իսահակն ասաց. «Մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ քո որսից, որդեա՛կ, որպէսզի օրհնեմ քեզ»: Յակոբը մատուցեց նրան, եւ նա կերաւ: Նրան գինի բերեց, եւ նա խմեց: 26 Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»: 27 Յակոբը մօտեցաւ, համբուրեց նրան: Իսահակն առաւ նրա հագուստի հոտը եւ օրհնելով նրան՝ ասաց. «Իմ որդին Տիրոջ օրհնած բերրի արտի հոտն ունի: 28 Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի: 29 Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»: 30 Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը: 31 Սա եւս խորտիկներ պատրաստեց եւ մատուցելով իր հօրը՝ ասաց. «Թող վեր կենայ իմ հայրը, ուտի իր որդու որսից, որպէսզի օրհնի ինձ»: 32 Եսաւի հայր Իսահակը հարցրեց նրան. «Ո՞վ ես դու»: Սա պատասխանեց. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին»: 33 Իսահակը մեծապէս զարմացաւ ու ասաց. «Իսկ այն ո՞վ էր, որ ինձ համար որս որսաց, բերեց մատուցեց, ես կերայ ամենից, երբ դեռ դու չէիր եկել, օրհնեցի նրան, եւ նա թող օրհնեալ լինի»: 34 Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: 35 Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: 36 Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»: 37 Պատասխան տուեց Իսահակն ու ասաց նրան. «Քանի որ նրան դարձրի քո տէրը եւ նրա բոլոր եղբայրներին դարձրի նրա ծառաները եւ նրան ապահովեցի ցորենով ու գինով, քե՛զ համար ինչ անեմ, որդեա՛կ»: 38 Եսաւը հարցրեց հօրը. «Միթէ մէ՞կ օրհնութիւն ունես, հա՛յր. ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: Երբ Իսահակի սիրտը կսկծաց, Եսաւը բարձրաձայն լաց եղաւ: 39 Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը: 40 Քո սրով պիտի ապրես եւ քո եղբօրը պիտի ծառայես: Բայց պիտի գայ ժամանակ, որ դու պիտի քանդես եւ շպրտես նրա լուծը քո պարանոցից»:
Bulgarian(i) 20 Но Исаак каза на сина си: Как стана, сине мой, че го намери толкова бързо? А той каза: Защото ГОСПОД, твоят Бог, ми даде добър успех. 21 Тогава Исаак каза на Яков: Приближи се, сине мой, за да те попипам дали си ти синът ми Исав, или не. 22 И Яков се приближи при баща си Исаак, и той, като го попипа, каза: Гласът е гласът на Яков, а ръцете са ръце на Исав. 23 И не го позна, защото ръцете му бяха космати като ръцете на брат му Исав. И го благослови. 24 И каза: Ти ли си син ми Исав? А той каза: Аз. 25 Тогава каза: Поднеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И му поднесе и той яде; донесе му и вино, и пи. 26 А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой. 27 И той се приближи и го целуна, и Исаак помириса дъха на облеклото му, и го благослови, като каза: Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил ГОСПОД. 28 Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на младо вино! 29 Народи да ти слугуват, и племена да ти се покланят! Да си господар на братята си и да ти се покланят синовете на майка ти! Проклет всеки, който те кълне, и благословен всеки, който те благославя! 30 Като Исаак свърши да благославя Яков и Яков току-що се беше разделил с баща си Исаак, брат му Исав дойде от лова си. 31 И той също сготви вкусно ястие, поднесе на баща си и му каза: Нека стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти. 32 А баща му Исаак му каза: Кой си ти? И той каза: Аз съм първородният ти син Исав. 33 Тогава Исаак се разтрепери твърде много и каза: А кой ще е онзи, който улови лов и ми поднесе, и ядох от всичко, преди да дойдеш ти, и го благослових? И благословен ще бъде. 34 Когато Исав чу думите на баща си, извика със силен и много жален вик и каза на баща си: Благослови и мен, и мен, татко мой! 35 А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение. 36 И Исав каза: Затова ли се казва Яков, защото сега втори път той ме е спънал! Отне първородството ми, и ето, сега е отнел и благословението ми! И каза: Не си ли задържал за мен благословение? 37 А Исаак в отговор каза на Исав: Ето, поставих го господар над теб, направих всичките му братя негови слуги и го надарих с жито и младо вино. И сега какво да сторя за теб, сине мой? 38 И Исав каза на баща си: Само едно благословение ли имаш, татко мой? Благослови и мен, и мен, татко мой! И Исав плака с висок глас. 39 Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, далеч от тлъстината на земята ще бъде жилището ти, и далеч от росата на небето горе. 40 От меча си ще живееш и ще слугуваш на брат си, но ще дойде време, когато ще въстанеш и ще строшиш ярема му от врата си.
Croatian(i) 20 Izak upita svoga sina: "Kako si tako brzo uspio, sine moj?" On odgovori: "Jer mi je Jahve, Bog tvoj, bio milostiv." 21 Potom Izak reče Jakovu: "Primakni se, sine moj, da opipam jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi." 22 Jakov se primakne k svome ocu Izaku, koji ga opipa i reče: "Glas je Jakovljev, ali su ruke Ezavove." 23 Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti, 24 upita još jednom: "Jesi li ti zaista moj sin Ezav?" Odgovori on: "Jesam." 25 Potom reče Izak: "Stavi preda me da blagujem lovine svoga sina pa da te blagoslovi duša moja." Jakov ga posluži pa je jeo. Zatim mu donese i vina, pa je pio. 26 Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!" 27 Kad se primače i poljubi ga, Izak osjeti miris njegove odjeće pa ga blagoslovi: "Gle, miris sina mog nalik je mirisu polja koje Jahve blagoslovi. 28 Neka ti Bog daje rosu s neba i rodnost zemlje: izobilje žita i mladoga vina. 29 Narodi ti služili, plemena ti se klanjala! Braćom svojom gospodari, nek sinci majke tvoje pred tobom padaju! Proklet bio tko tebe proklinje; blagoslovljen tko te blagoslivlje!" 30 Tek što se Jakov udaljio od svoga oca Izaka - pošto je Izak podijelio blagoslov Jakovu - njegov brat Ezav dođe iz lova. 31 I on priredi ukusan obrok i donese ga svome ocu. I reče svome ocu: "Ustani, oče moj, i blaguj od lovine svoga sina da me onda mogneš blagosloviti!" 32 A njegov ga otac Izak zapita: "Tko si ti?" On odgovori: "Ja sam tvoj prvorođenac Ezav!" 33 Izak se silno prepadne: "Pa tko je onda bio onaj što je divljači ulovio i meni već donio? Blagovao sam je prije nego si ti došao; onoga sam blagoslovio i blagoslovljen će ostati." 34 Kad je Ezav čuo riječi svoga oca, kriknu glasno i gorko zaplaka pa reče svome ocu: "I mene blagoslovi, oče!" 35 A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov." 36 "Zato valjda što mu je ime Jakov, dvaput me već prevario", reče Ezav. "Oduzeo mi prvorodstvo, a sad mi evo oduze i blagoslov." Onda doda: "Zar za me nisi sačuvao nikakva blagoslova?" 37 Izak odgovori Ezavu: "Njega sam već postavio za tvoga gospodara; njemu sam svu njegovu braću predao za sluge; žitom sam ga i vinom opskrbio. A što sad za te mogu učiniti, sine moj?" 38 Ezav odgovori svome ocu: "Zar ti, oče, raspolažeš samo jednim blagoslovom? Blagoslovi i mene, oče moj!" Ezav jecaše na sav glas. 39 Tada otac njegov Izak progovori i reče: "Daleko od plodna tla dom tvoj će biti, daleko od rose s neba. 40 Od mača svoga ćeš živjeti, brata svoga ćeš služiti. Ali jednom, kada se pobuniš, jaram ćeš njegov stresti sa svog vrata."
BKR(i) 20 Tedy řekl Izák synu svému: Což to? Brzys to nalezl, synu můj. A on dí: Nebo Hospodin Bůh tvůj způsobil to, aby mi se pojednou nahodilo. 21 I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi. 22 Tedy přistoupil Jákob k Izákovi otci svému; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest hlas Jákobův, ale ruce tyto ruce Ezau. 23 A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu. 24 A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já. 25 I řekl: Podejž mi, ať jím z lovu syna svého, aby tobě požehnala duše má. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu také vína, a on pil. 26 I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj. 27 I přistoupil a políbil ho. A jakž ucítil Izák vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mého jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin. 28 Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína. 29 Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní. 30 A když přestal Izák požehnání dávati Jákobovi, a sotva že vyšel Jákob od Izáka otce svého, Ezau bratr jeho přišel z lovu svého. 31 A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a jí z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá. 32 I řekl jemu Izák otec jeho: Kdo jsi ty? Dí on: Já jsem syn tvůj, prvorozený tvůj Ezau. 33 Tedy zhrozil se Izák hrůzou velikou náramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A já jsem jedl ze všeho, prvé než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnaným. 34 Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče! 35 Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé. 36 Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání? 37 Odpověděl Izák a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pánem nad tebou, a všecky bratří jeho dal jsem mu za služebníky; obilím také a vínem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj? 38 I řekl Ezau otci svému: Zdaliž to jedno toliko máš požehnání, otče můj? Požehnejž mně, i mně také, můj otče! I povýšil Ezau hlasu svého a plakal. 39 Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry; 40 A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své.
Danish(i) 20 Da sagde Isak til sin Søn: Hvorledes har du saa snart fundet det, min Søn? Og han sagde: Fordi HERREN din Gud kikkede mig det til Hænde. 21 Da sagde Isak tiI Jakob: Kom dog nær hid, og jeg vil føle paa dig, min Søn! om du er min Søn Esau eller ej. 22 Og Jakob gik nær til sin Fader sak, og han følte paa ham og sagde: Røsten er Jakobs Røst, men Hænderne ere Esaus Hænder. 23 Og Han kendte ham ikke, thi hans Hænder vare Laadne som Esaus, hans Broders, Hænder; og han velsignede ham. 24 Og han sagde: Du, er du enne min Søn Esau? og han sagde: Jeg er det. 25 Da sagde han: Bring mig det hid og lad mig æde af min Søns Vildt, at min Sjæl skal velsigne dig; saa ragte han ham det, og han aad, og han bragte ham Vin, og han drak. 26 Og Isak, hans fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn! 27 Og han kom nærmere og kyssede ham; og han lugtede Lugten af hans Klæder og velsignede ham og sagde: Se, min Søns Lugt er som Lugten af en Mark, hvilken HERREN har velsignet. 28 Og Gud give dig af Himmelens Dug og af Jordens Fedme og meget Korn og Most. 29 Folkene skulle tjene dig, og Folkefærd skulle falde dig til Fode. Bliv en Herre over dine Brødre, og din Moders Sønner skulle falde dig til Fode; hvo som forbander dig, være forbandet, og hvo som velsigner dig, være velsignet! 30 Og det skete, der Isak var færdig med at velsigne Jakob, da Jakob lige var gaaet ud fra sin Fader Isak, at Esau, hans Broder, kom fra sin Jagt. 31 Og han tilberedte ogsaa en god Ret og bragte den ind til sin Fader og sagde til sin Fader: Min Fader staa op og æde af sin Søns Vildt, at din Sjæl skal velsigne mig. 32 Da sagde Isak, hans Fader til ham: Hvo er du? og han sagde: Jeg er din Søn, din førstefødte, Esau. 33 Da forfærdedes Isak med en overmaade stor Forfærdelse og sagde: Hvo er og den, som fangede Vildt og frembar til mig? og jeg aad af alt, før du kom, og jeg har velsignet ham; han skal ogsaa være velsignet. 34 Der Esau hørte sin Faders Tale, skreg han med et stort og overmaade bittert Skrig og sagde til sin Fader: Velsign mig, ogsaa mig, min Fader! 35 Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse. 36 Da sagde han: Mon man derfor har kaldet hans Navn Jakob, fordi han nu har to Gange bedraget mig? min Førstefødselsret har han taget, og se, nu tog han min Velsignelse; og han sagde: Har du ikke bevaret mig en Velsignelse 37 Og svarede og sagde til Esau: Se jeg har sat ham til en Herre ove dig og gjort alle hans Brødr til hans Tjenere og forsørget ham med Korn og Most, hvad skal jeg da gøre ved dig, min Søn? 38 Og Esau sagde til sin Fader: Har du ikke uden denne ene Velsignelse, min Fader velsign mig, ogsaa mig, min Fader! og Esau opløftede sin Røst og græd. 39 Da svarede Isak, hans Fader, og sagde til ham: Se, din Bolig skal være uden Jordens Fedme og uden Himmelens Dug fra oven ned. 40 Og ved dit Sværd skal du leve og tjene din Broder, og det skal ske, naar du bliver ustyrlig, da skal du bryde hans Aag af din Hals.
CUV(i) 20 以 撒 對 他 兒 子 說 : 我 兒 , 你 如 何 找 得 這 麼 快 呢 ? 他 說 : 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 使 我 遇 見 好 機 會 得 著 的 。 21 以 撒 對 雅 各 說 : 我 兒 , 你 近 前 來 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 兒 子 以 掃 不 是 ? 22 雅 各 就 挨 近 他 父 親 以 撒 。 以 撒 摸 著 他 , 說 : 聲 音 是 雅 各 的 聲 音 , 手 卻 是 以 掃 的 手 。 23 以 撒 就 辨 不 出 他 來 ; 因 為 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 掃 的 手 一 樣 , 就 給 他 祝 福 ; 24 又 說 : 你 真 是 我 兒 子 以 掃 麼 ? 他 說 : 我 是 。 25 以 撒 說 : 你 遞 給 我 , 我 好 吃 我 兒 子 的 野 味 , 給 你 祝 福 。 雅 各 就 遞 給 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 給 他 , 他 也 喝 了 。 26 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。 27 他 就 上 前 與 父 親 親 嘴 。 他 父 親 一 聞 他 衣 服 上 的 香 氣 , 就 給 他 祝 福 , 說 : 我 兒 的 香 氣 如 同 耶 和 華 賜 福 之 田 地 的 香 氣 一 樣 。 28 願   神 賜 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 並 許 多 五 榖 新 酒 。 29 願 多 民 事 奉 你 , 多 國 跪 拜 你 。 願 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 親 的 兒 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 ; 為 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 。 30 以 撒 為 雅 各 祝 福 已 畢 , 雅 各 從 他 父 親 那 裡 纔 出 來 , 他 哥 哥 以 掃 正 打 獵 回 來 , 31 也 做 了 美 味 , 拿 來 給 他 父 親 , 說 : 請 父 親 起 來 , 吃 你 兒 子 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。 32 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 你 是 誰 ? 他 說 : 我 是 你 的 長 子 以 掃 。 33 以 撒 就 大 大 地 戰 兢 , 說 : 你 未 來 之 先 , 是 誰 得 了 野 味 拿 來 給 我 呢 ? 我 已 經 吃 了 , 為 他 祝 福 ; 他 將 來 也 必 蒙 福 。 34 以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 , 就 放 聲 痛 哭 , 說 : 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 35 以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 份 奪 去 了 。 36 以 掃 說 : 他 名 雅 各 , 豈 不 是 正 對 麼 ? 因 為 他 欺 騙 了 我 兩 次 : 他 從 前 奪 了 我 長 子 的 名 分 , 你 看 , 他 現 在 又 奪 了 我 的 福 份 。 以 掃 又 說 : 你 沒 有 留 下 為 我 可 祝 的 福 麼 ? 37 以 撒 回 答 以 掃 說 : 我 已 立 他 為 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 給 他 作 僕 人 , 並 賜 他 五 榖 新 酒 可 以 養 生 。 我 兒 , 現 在 我 還 能 為 你 做 甚 麼 呢 ? 38 以 掃 對 他 父 親 說 : 父 阿 , 你 只 有 一 樣 可 祝 的 福 麼 ? 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 以 掃 就 放 聲 而 哭 。 39 他 父 親 以 撒 說 : 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 。 40 你 必 倚 靠 刀 劍 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 強 盛 的 時 候 , 必 從 你 頸 項 上 掙 開 他 的 軛 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3327 以撒 H1121 對他兒子 H559 H1121 :我兒 H4672 ,你如何找 H4116 得這麼快 H559 呢?他說 H3068 :因為耶和華 H430 ─你的 神 H7136 使我遇見 H6440 好機會得著的。
  21 H3327 以撒 H3290 對雅各 H559 H1121 :我兒 H5066 ,你近前來 H4184 ,我摸摸 H2088 你,知道你真是 H1121 我的兒子 H6215 以掃不是?
  22 H3290 雅各 H5066 就挨近 H1 他父親 H3327 以撒 H4959 。以撒摸 H559 著他,說 H6963 :聲音 H3290 是雅各 H6963 的聲音 H3027 ,手 H6215 卻是以掃 H3027 的手。
  23 H5234 以撒就辨 H3027 不出他來;因為他手 H8163 上有毛 H251 ,像他哥哥 H6215 以掃 H3027 的手 H1288 一樣,就給他祝福;
  24 H559 又說 H1121 :你真是我兒子 H6215 以掃 H559 麼?他說:我是。
  25 H559 以撒說 H5066 :你遞 H398 給我,我好吃 H1121 我兒子 H6718 的野味 H1288 ,給你祝福 H5066 。雅各就遞 H398 給他,他便吃 H935 了,又拿 H3196 H8354 給他,他也喝了。
  26 H1 他父親 H3327 以撒 H559 對他說 H1121 :我兒 H5066 ,你上前來 H5401 與我親嘴。
  27 H5066 他就上前 H5401 與父親親嘴 H7306 。他父親一聞 H899 他衣服 H7381 上的香氣 H1288 ,就給他祝福 H559 ,說 H1121 :我兒 H7381 的香氣 H3068 如同耶和華 H1288 賜福 H7704 之田地 H7381 的香氣一樣。
  28 H430 願 神 H5414 H8064 你天上 H2919 的甘露 H776 ,地 H4924 上的肥土 H7230 ,並許多 H1715 五榖 H8492 新酒。
  29 H5971 願多民 H5647 事奉 H3816 你,多國 H7812 跪拜 H1933 你。願你作 H251 你弟兄 H1376 的主 H517 ;你母親 H1121 的兒子 H7812 向你跪拜 H779 。凡咒詛 H779 你的,願他受咒詛 H1288 ;為你祝福 H1288 的,願他蒙福。
  30 H3327 以撒 H3290 為雅各 H1288 祝福 H3615 已畢 H3290 ,雅各 H3327 H1 從他父親 H6440 那裡 H389 H3318 H3318 出來 H251 ,他哥哥 H6215 以掃 H6718 正打獵 H935 回來,
  31 H6213 也做 H4303 了美味 H935 ,拿來 H1 給他父親 H559 ,說 H1 :請父親 H6965 起來 H398 ,吃 H1121 你兒子 H6718 的野味 H1288 ,好給我祝福。
  32 H1 他父親 H3327 以撒 H559 對他說 H559 :你是誰?他說 H1121 H1060 :我是你的長子 H6215 以掃。
  33 H3327 以撒 H1419 H3966 H2731 就大大地 H2729 戰兢 H559 ,說 H935 :你未來 H645 之先,是誰 H6679 H6718 了野味 H935 拿來 H398 給我呢?我已經吃 H1288 了,為他祝福 H1288 ;他將來也必蒙福。
  34 H6215 以掃 H8085 H1 了他父親 H1697 的話 H6817 H1419 H3966 ,就放聲 H4751 H6818 H559 ,說 H1 :我父 H1288 阿,求你也為我祝福!
  35 H559 以撒說 H251 :你兄弟 H4820 已經用詭計 H935 H1293 將你的福份 H3947 奪去了。
  36 H559 以掃說 H7121 H8034 :他名 H3290 雅各 H3588 ,豈不是正對 H6117 麼?因為他欺騙 H6471 了我兩次 H3947 :他從前奪 H1062 了我長子的名分 H3947 ,你看,他現在又奪 H1293 了我的福份 H559 。以掃又說 H680 :你沒有留下 H1293 為我可祝的福麼?
  37 H3327 以撒 H6030 回答 H6215 以掃 H559 H7760 :我已立 H1376 他為你的主 H251 ,使他的弟兄 H5414 都給 H5650 他作僕人 H5564 ,並賜 H1715 他五榖 H8492 新酒 H1121 可以養生。我兒 H645 ,現在 H6213 我還能為你做甚麼呢?
  38 H6215 以掃 H1 對他父親 H559 H1 :父 H259 阿,你只有一 H1293 樣可祝的福 H1 麼?我父 H1288 阿,求你也為我祝福 H6215 !以掃 H5375 就放 H6963 H1058 而哭。
  39 H1 他父親 H3327 以撒 H559 H776 :地 H4924 上的肥土 H4186 必為你所住 H8064 ;天 H5921 H2919 的甘露必為你所得。
  40 H2719 你必倚靠刀 H2421 劍度日 H5647 ,又必事奉 H251 你的兄弟 H7300 ;到你強盛 H6677 的時候,必從你頸項 H6561 上掙開 H5923 他的軛。
CUVS(i) 20 以 撒 对 他 儿 子 说 : 我 儿 , 你 如 何 找 得 这 么 快 呢 ? 他 说 : 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 使 我 遇 见 好 机 会 得 着 的 。 21 以 撒 对 雅 各 说 : 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 ? 22 雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 : 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。 23 以 撒 就 辨 不 出 他 来 ; 因 为 他 手 上 冇 毛 , 象 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 ; 24 又 说 : 你 真 是 我 儿 子 以 扫 么 ? 他 说 : 我 是 。 25 以 撒 说 : 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。 26 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 27 他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 : 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。 28 愿   神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 榖 新 酒 。 29 愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 ; 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。 30 以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 纔 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 , 31 也 做 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 : 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 32 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 你 是 谁 ? 他 说 : 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 33 以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 : 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 ? 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 ; 他 将 来 也 必 蒙 福 。 34 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! 35 以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 份 夺 去 了 。 36 以 扫 说 : 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 么 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 : 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 份 。 以 扫 又 说 : 你 没 冇 留 下 为 我 可 祝 的 福 么 ? 37 以 撒 回 答 以 扫 说 : 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 榖 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 做 甚 么 呢 ? 38 以 扫 对 他 父 亲 说 : 父 阿 , 你 只 冇 一 样 可 祝 的 福 么 ? 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! 以 扫 就 放 声 而 哭 。 39 他 父 亲 以 撒 说 : 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。 40 你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 幵 他 的 轭 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3327 以撒 H1121 对他儿子 H559 H1121 :我儿 H4672 ,你如何找 H4116 得这么快 H559 呢?他说 H3068 :因为耶和华 H430 ―你的 神 H7136 使我遇见 H6440 好机会得着的。
  21 H3327 以撒 H3290 对雅各 H559 H1121 :我儿 H5066 ,你近前来 H4184 ,我摸摸 H2088 你,知道你真是 H1121 我的儿子 H6215 以扫不是?
  22 H3290 雅各 H5066 就挨近 H1 他父亲 H3327 以撒 H4959 。以撒摸 H559 着他,说 H6963 :声音 H3290 是雅各 H6963 的声音 H3027 ,手 H6215 却是以扫 H3027 的手。
  23 H5234 以撒就辨 H3027 不出他来;因为他手 H8163 上有毛 H251 ,象他哥哥 H6215 以扫 H3027 的手 H1288 一样,就给他祝福;
  24 H559 又说 H1121 :你真是我儿子 H6215 以扫 H559 么?他说:我是。
  25 H559 以撒说 H5066 :你递 H398 给我,我好吃 H1121 我儿子 H6718 的野味 H1288 ,给你祝福 H5066 。雅各就递 H398 给他,他便吃 H935 了,又拿 H3196 H8354 给他,他也喝了。
  26 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 对他说 H1121 :我儿 H5066 ,你上前来 H5401 与我亲嘴。
  27 H5066 他就上前 H5401 与父亲亲嘴 H7306 。他父亲一闻 H899 他衣服 H7381 上的香气 H1288 ,就给他祝福 H559 ,说 H1121 :我儿 H7381 的香气 H3068 如同耶和华 H1288 赐福 H7704 之田地 H7381 的香气一样。
  28 H430 愿 神 H5414 H8064 你天上 H2919 的甘露 H776 ,地 H4924 上的肥土 H7230 ,并许多 H1715 五榖 H8492 新酒。
  29 H5971 愿多民 H5647 事奉 H3816 你,多国 H7812 跪拜 H1933 你。愿你作 H251 你弟兄 H1376 的主 H517 ;你母亲 H1121 的儿子 H7812 向你跪拜 H779 。凡咒诅 H779 你的,愿他受咒诅 H1288 ;为你祝福 H1288 的,愿他蒙福。
  30 H3327 以撒 H3290 为雅各 H1288 祝福 H3615 已毕 H3290 ,雅各 H3327 H1 从他父亲 H6440 那里 H389 H3318 H3318 出来 H251 ,他哥哥 H6215 以扫 H6718 正打猎 H935 回来,
  31 H6213 也做 H4303 了美味 H935 ,拿来 H1 给他父亲 H559 ,说 H1 :请父亲 H6965 起来 H398 ,吃 H1121 你儿子 H6718 的野味 H1288 ,好给我祝福。
  32 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 对他说 H559 :你是谁?他说 H1121 H1060 :我是你的长子 H6215 以扫。
  33 H3327 以撒 H1419 H3966 H2731 就大大地 H2729 战兢 H559 ,说 H935 :你未来 H645 之先,是谁 H6679 H6718 了野味 H935 拿来 H398 给我呢?我已经吃 H1288 了,为他祝福 H1288 ;他将来也必蒙福。
  34 H6215 以扫 H8085 H1 了他父亲 H1697 的话 H6817 H1419 H3966 ,就放声 H4751 H6818 H559 ,说 H1 :我父 H1288 阿,求你也为我祝福!
  35 H559 以撒说 H251 :你兄弟 H4820 已经用诡计 H935 H1293 将你的福份 H3947 夺去了。
  36 H559 以扫说 H7121 H8034 :他名 H3290 雅各 H3588 ,岂不是正对 H6117 么?因为他欺骗 H6471 了我两次 H3947 :他从前夺 H1062 了我长子的名分 H3947 ,你看,他现在又夺 H1293 了我的福份 H559 。以扫又说 H680 :你没有留下 H1293 为我可祝的福么?
  37 H3327 以撒 H6030 回答 H6215 以扫 H559 H7760 :我已立 H1376 他为你的主 H251 ,使他的弟兄 H5414 都给 H5650 他作仆人 H5564 ,并赐 H1715 他五榖 H8492 新酒 H1121 可以养生。我儿 H645 ,现在 H6213 我还能为你做甚么呢?
  38 H6215 以扫 H1 对他父亲 H559 H1 :父 H259 阿,你只有一 H1293 样可祝的福 H1 么?我父 H1288 阿,求你也为我祝福 H6215 !以扫 H5375 就放 H6963 H1058 而哭。
  39 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 H776 :地 H4924 上的肥土 H4186 必为你所住 H8064 ;天 H5921 H2919 的甘露必为你所得。
  40 H2719 你必倚靠刀 H2421 剑度日 H5647 ,又必事奉 H251 你的兄弟 H7300 ;到你强盛 H6677 的时候,必从你颈项 H6561 上挣开 H5923 他的轭。
Esperanto(i) 20 Kaj Isaak diris al sia filo: Kiamaniere vi tiel rapide trovis, mia filo? Kaj tiu diris: CXar la Eternulo, via Dio, sendis al mi renkonte. 21 Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimigxu, kaj mi vin palpos, mia filo, cxu tio estas vi, mia filo Esav, aux ne. 22 Kaj Jakob alproksimigxis al sia patro Isaak, kaj tiu lin palpis, kaj diris: La vocxo estas vocxo de Jakob, sed la manoj estas manoj de Esav. 23 Kaj li ne rekonis lin, cxar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin. 24 Kaj li diris: CXu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi. 25 Kaj li diris: Alsxovu al mi, kaj mi mangxos la cxasajxon de mia filo, por ke mia animo vin benu. Kaj li alsxovis al li, kaj tiu mangxis; kaj li alportis al li vinon, kaj tiu trinkis. 26 Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo. 27 Kaj li alproksimigxis kaj kisis lin, kaj tiu flaris la odoron de liaj vestoj, kaj li benis lin, kaj diris: Vidu, la odoro de mia filo Estas kiel la odoro de kampo, kiun la Eternulo benis; 28 Dio donu al vi roson cxielan Kaj grason de la tero Kaj multe da greno kaj mosto. 29 Popoloj vin servu, Kaj gentoj klinigxu antaux vi; Estu sinjoro super viaj fratoj, Kaj klinigxu antaux vi la filoj de via patrino; Viaj malbenantoj estu malbenataj, Kaj viaj benantoj estu benataj. 30 Kaj kiam Isaak finis beni Jakobon kaj apenaux Jakob eliris de antaux sia patro Isaak, lia frato Esav venis de sia cxasado. 31 Kaj ankaux li faris bongustan mangxajxon kaj alportis al sia patro, kaj diris al sia patro: Levigxu, mia patro, kaj mangxu la cxasajxon de via filo, por ke via animo min benu. 32 Kaj lia patro Isaak diris al li: Kiu vi estas? Kaj li diris: Mi estas via unuenaskita filo Esav. 33 Tiam Isaak ektremis per tre granda tremo, kaj diris: Kiu do estas tiu, kiu cxasis cxasajxon kaj alportis al mi, kaj mi mangxis de cxio, antaux ol vi venis, kaj mi benis lin? kaj li restos ja benita! 34 Kiam Esav auxdis la vortojn de sia patro, li ekkriis per tre granda kaj maldolcxa krio, kaj diris al sia patro: Benu ankaux min, ho mia patro! 35 Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon. 36 Kaj li diris: GXuste do lia nomo estas Jakob, cxar li submetis al mi la piedon jam du fojojn; mian unuenaskitecon li prenis, kaj jen li nun prenis mian benon! Kaj li diris: CXu vi ne rezervis por mi benon? 37 Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: Jen mi faris lin sinjoro super vi, kaj cxiujn liajn fratojn mi donis al li kiel servantojn, kaj grenon kaj moston mi havigis al li; kion do mi faros por vi, mia filo? 38 Kaj Esav diris al sia patro: CXu gxi estas la sola beno, kiun vi havas? benu ankaux min, ho mia patro! Kaj Esav ekploris per lauxta vocxo. 39 Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de logxado Kaj la cxiela roso de supre; 40 Kaj per via glavo vi vivos, kaj vian fraton vi servos; Sed kiam vi kontrauxbatalos, Vi dejxetos lian jugon de via kolo.
Estonian(i) 20 Aga Iisak küsis oma pojalt: „Kuidas sa nii kähku leidsid, mu poeg?" Ja tema vastas: „Issand, sinu Jumal, saatis mulle ette!" 21 Siis Iisak ütles Jaakobile: „Tule ometi ligemale, et ma sind käega katsun, mu poeg, kas sa oled mu poeg Eesav või mitte?" 22 Ja Jaakob astus oma isa Iisaki juurde, ja tema katsus teda käega ning ütles: „Hääl on Jaakobi hääl, aga käed on Eesavi käed!" 23 Ja ta ei tundnud teda ära, sest tema käed olid karused nagu ta venna Eesavi käed; ja ta õnnistas teda. 24 Ta küsis veel kord: „Kas sa oled tõesti mu poeg Eesav?" Ja ta vastas: „Olen!" 25 Siis ta ütles: „Ulata mulle ja ma söön oma poja jahisaaki, et mu hing sind õnnistaks!" Ja ta ulatas temale selle, ja ta sõi; ja ta tõi temale viina, ja ta jõi. 26 Seejärel ütles ta isa Iisak temale: „Tule nüüd ligemale ja anna mulle suud, mu poeg!" 27 Ja ta astus ligi ning andis temale suud; siis ta tundis tema riiete lõhna ja ta õnnistas teda ning ütles: „Näe, mu poja lõhn - otsekui välja lõhn, mida Issand on õnnistanud! 28 Jumal andku sulle taeva kastet ja maa rammu, ning külluses vilja ja viina! 29 Rahvad orjaku sind, rahvahõimud kummardagu sind! Ole oma vendade isand, su ema pojad kummardagu sind! Neetud olgu, kes sind neab, õnnistatud, kes sind õnnistab!" 30 Ja kui Iisak oli Jaakobit õnnistanud ja kui Jaakob just oli väljunud oma isa Iisaki juurest, siis tuli tema vend Eesav küttimast. 31 Ja temagi valmistas maitsva roa ja viis oma isa juurde ning ütles isale: „Tõuse, mu isa, ja söö oma poja jahisaaki, et su hing mind õnnistaks!" 32 Aga tema isa Iisak küsis temalt: „Kes sa oled?" Ja ta vastas: „Mina olen su poeg Eesav, su esmasündinu!" 33 Siis Iisak värises üpris väga suurest ärritusest ja ütles: „Kes oli siis see, kes jahilooma küttis ja mulle tõi? Ja mina sõin kõike, enne kui sa tulid, ning õnnistasin teda! Õnnistatuks ta jääbki!" 34 Kui Eesav kuulis oma isa sõnu, siis ta kisendas üpris väga valjusti ja kibedasti ning ütles oma isale: „Õnnista ka mind, mu isa!" 35 Aga ta vastas: „Su vend tuli kavalusega ja võttis su õnnistuse!" 36 Siis ta ütles: „Eks ole temale nimeks pandud Jaakob? Juba teist korda on ta mind petnud: ta võttis mu esmasünniõiguse, ja vaata, nüüd ta võttis ka mu õnnistuse!" Ja ta küsis: „Kas sul pole hoitud õnnistust eraldi minu jaoks?" 37 Aga Iisak vastas ning ütles Eesavile: „Vaata, ma olen pannud ta sinu isandaks ja olen andnud kõik ta vennad temale sulaseiks, ja ma olen teda varustanud vilja ja viinaga. Mida võiksin siis nüüd teha sinu heaks, mu poeg?" 38 Ja Eesav ütles oma isale: „Ons see sul ainus õnnistus, mu isa? Õnnista ka mind, mu isa!" Ja Eesav tõstis häält ning nuttis. 39 Siis vastas tema isa Iisak ning ütles temale: „Vaata, su eluase on eemal rammusast maast ja ilma taeva kasteta ülalt! 40 Sa elad oma mõõga varal ja pead oma venda orjama! Ometi sünnib, kui end raputad, et rebid tema ikke oma kaelast!"
Finnish(i) 20 Mutta Isaak sanoi pojallensa: minun poikani, kuinkas olet niin nopiasti löytänyt? ja hän vastasi: Herra sinun Jumalas antoi minun sen kohdata. 21 Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et. 22 Niin Jakob astui isäntä Isaakin tykö: ja kuin hän siveli häntä, sanoi hän: ääni on Jakobin ääni, mutta kädet ovat Esaun kädet. 23 Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä. 24 Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen. 25 Niin hän sanoi: tuo siis tänne syödäkseni minun poikani saalista, että minun sieluni siunaisi sinua: niin hän toi sen hänelle, ja hän söi, toi myös hänelle viinaa, ja hän joi. 26 Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta. 27 Ja hän astui liki, ja suuta antoi hänen. Niin hän tunsi hänen vaatteensa hajun, ja siunasi häntä, ja sanoi: katso, minun poikani haju, on niinkuin kedon haju, jonka Herra siunannut on. 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa. 29 Kansat palvelkoon sinua, ja sukukunnat kumartakoon sinua. Ole sinun veljeis herra, ja sinun äitis lapset langetkoon sinun jalkais juureen: kirottu olkoon se, joka sinua kiroo, ja siunattu olkoon se, joka sinua siunaa. 30 Koska Isaak oli päättänyt siunauksensa Jakobille, ja Jakob siitä siihen oli lähtenyt isänsä Isaakin tyköä; niin Esau hänen veljensä tuli pyydyksiltänsä. 31 Ja hän myös valmisti himoruan, ja vei isällensä, ja sanoi hänelle: nouskaan minun isäni, ja syökään poikansa saalista, että sinun sielus siunaisi minua. 32 Niin vastasi Isaak hänen isänsä häntä: kukas olet? hän sanoi: minä olen sinun poikas, sinun esikoises Esau. 33 Niin Isaak vapisi hämmästyksestä sangen kovin, ja sanoi: kuka? kussasta siis se metsämies on, joka minulle sen toi? ja minä söin kaikista, ennen kuin sinä tulit ja minä siunasin hänen: hänen pitää myös siunatun oleman. 34 Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni. 35 Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta. 36 Niin hän sanoi: eiköstä hän myös oikein kutsuta Jakob? sillä hän jo kahdesti minun on polkenut, minun esikoisuuteni hän sai, ja katso, nyt hän vei pois minun siunaukseni minulta: ja hän sanoi: etkös yhtäkään siunausta minun varakseni pitänyt? 37 Niin vastasi Isaak, ja sanoi Esaulle: Katso, minä olen asettanut hänen sinun herrakses, ja kaikki hänen veljensä olen minä hänelle palveliaksi pannut, jyvillä ja viinalla olen minä hänen varustanut: mitästä minä siis nyt sinulle teen, minun poikani? 38 Ja Esau sanoi isällensä: yksiköstä siunaus sinulla vaivoin onkin, minun isäni? siunaa myös minuakin, minun isäni: ja Esau korotti äänensä ja itki. 39 Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä. 40 Sinun miekallas pitää sinun elättämän itses, ja palveleman sinun veljeäs. Ja tapahtuu, että sinä myös tulet herraksi, ja särjet hänen ikeensä niskastas.
FinnishPR(i) 20 Mutta Iisak sanoi pojalleen: "Kuinka olet, poikani, niin pian löytänyt?" Hän vastasi: "Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni". 21 Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö". 22 Ja Jaakob astui isänsä Iisakin luo, ja tämä tunnusteli häntä ja sanoi: "Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet". 23 Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet. 24 Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella minun poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen". 25 Silloin hän sanoi: "Tuo ruoka minulle, syödäkseni poikani riistaa, että siunaisin sinut". Niin hän toi hänelle sen, ja hän söi; ja hän tarjosi hänelle viiniä, ja hän joi. 26 Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani". 27 Hän astui hänen luokseen ja suuteli häntä. Niin Iisak tunsi hänen vaatteidensa hajun ja siunasi hänet, sanoen: "Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut. 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin. 29 Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja äitisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa." 30 Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä juuri oli lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä. 31 Ja hänkin laittoi herkkuruuan, vei sen isälleen ja sanoi isälleen: "Nouse, isäni, ja syö poikasi riistaa, siunataksesi minut". 32 Hänen isänsä Iisak kysyi häneltä: "Kuka olet?" Hän vastasi: "Minä olen poikasi Eesau, sinun esikoisesi". 33 Silloin Iisak säikähtyi kovin ja sanoi: "Kuka sitten oli se metsästäjä, joka toi minulle riistaa, niin että minä, ennenkuin sinä tulit, söin kaikkea ja siunasin hänet? Siunattu hän myös on oleva." 34 Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isäni!" 35 Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen". 36 Niin hän sanoi: "Oikeinpa häntä kutsutaankin Jaakobiksi. Sillä hän on nyt kahdesti minut pettänyt: esikoisuuteni hän on minulta vienyt, ja katso, nyt hän riisti minulta myöskin siunauksen." Ja hän kysyi: "Eikö sinulla ole mitään siunausta minun varalleni?" 37 Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, minä olen asettanut hänet sinun herraksesi ja antanut kaikki hänen veljensä hänelle palvelijoiksi sekä varustanut hänet jyvillä ja viinillä; mitä voisin enää tehdä sinun hyväksesi, poikani?" 38 Eesau sanoi isällensä: "Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isäni? Siunaa myöskin minut, isäni!" Ja Eesau korotti äänensä ja itki. 39 Niin hänen isänsä Iisak vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhäältä. 40 Miekkasi varassa sinä olet elävä ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen sinä riisut hänen ikeensä niskaltasi."
Haitian(i) 20 Izarak di Jakòb: -Ki jan ou fè jwenn bèt la vit konsa, pitit mwen? Jakòb reponn li: -Seyè a, Bondye ou la, ede m'. Li fè jibye a vin devan mwen. 21 Izarak di: -Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m' wè si wi ou non ou se Ezaou, pitit mwen an. 22 Jakòb pwoche bò kote Izarak, papa l', ki manyen l'. Epi Izarak di: -Vwa a se vwa Jakòb, men bra a se bra Ezaou. 23 Li pa t' rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezaou, frè li a. Izarak beni l'. 24 Li di l': -Se vre, se Ezaou, pitit mwen, ou ye? Jakòb reponn li: -Se mwen wi. 25 Izarak di l': -Sèvi m' non. m'a manje vyann ou pote a. Apre sa, m'a beni ou. Jakòb sèvi l' manje a, li manje. Lèfini, Jakòb ba li diven, li bwè. 26 Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'. 27 Jakòb pwoche, li bo papa l'. Papa a pran sant rad ki te sou li a, epi li ba li benediksyon l'. Li di l': -Sant kò pitit mwen an tankou sant yon jaden Seyè a beni. 28 Se pou Bondye ba ou lawouze ki soti nan syèl la. Se pou l' fè jaden ou donnen anpil. Se pou l' ba ou bèl rekòt ble ak rezen. 29 Se pou kantite pèp soumèt devan ou. Se pou kantite nasyon bese tèt devan ou. Se ou menm ki pou mèt frè ou yo. Se pou pitit pitit manman ou yo bese tèt devan ou. Se pou tout moun ki ba ou madichon jwenn madichon. Se pou tout moun ki beni ou jwenn benediksyon. 30 Izarak te fin beni Jakòb. Jakòb te fèk kite papa li, Izarak, lè Ezaou, frè li a, antre soti lachas. 31 Li te pare yon bon plat manje, li pote l' bay papa l'. Li di l': -Leve chita non, papa. Manje vyann pitit ou pote pou ou a, pou ou ka beni l'. 32 Izarak, papa l', mande: -Ki moun sa a? Li reponn: -Se mwen menm, Ezaou, premye pitit gason ou lan. 33 Tande Izarak tande sa, li sezi, li pran tranble kou fèy bwa. Li di: -Kilès sa ki te pote ban m' manje jibye li sot chase a? Mwen fèk fin manje anvan ou rive la a. Mwen ba li benediksyon m' lan ki pou li nèt. 34 Lè Ezaou tande sa, yon sèl kòlè moute l', li tonbe rele byen fò: -Beni m' tout non, papa! 35 Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a. 36 Ezaou di: -Sa fè dezyèm fwa li pran sak pou mwen. Eske se paske li rele Jakòb la kifè l'ap pase devan m' konsa? Premye fwa a, li te pran dwa m' kòm premye pitit. Men koulye a, li pran benediksyon ki te pou mwen an! Apre sa, li di: -Men papa, èske ou pa gen yon lòt benediksyon pou mwen? 37 Izarak reponn Ezaou: -Mwen mete l' chèf sou ou. Mwen fè tout rès fanmi an tounen moun k'ap sèvi l'. Mwen ba li mezi pwovizyon l'. Kisa m' ka fè pou ou ankò, pitit mwen? 38 Ezaou di papa a: -Se sèl benediksyon sa a ou te genyen, papa? Tanpri, beni m' tout non, papa! Lè sa a, Ezaou pete yon sèl rèl, li kriye byen fò. 39 Se konsa Izarak di l': -Latè p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. p'ap gen lawouze ki soti nan syèl la pou wouze jaden ou. 40 Se zam ou k'ap fè ou viv. W'ap sèvi frè ou la, se vre. Men, se pye poudre ou ye, w'a soti anba men l'.
Hungarian(i) 20 És monda Izsák az õ fiának: Hogy van az, hogy ily hamar találtál, fiam? És felele: Mert az Úr, a te Istened hozta elõmbe. 21 És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem? 22 Oda méne tehát Jákób Izsákhoz az õ atyjához, a ki megtapogatván õt, monda: A szó Jákób szava, de a kezek Ézsaú kezei. 23 És nem ismeré meg õt, mivelhogy kezei szõrösek valának mint Ézsaúnak az õ bátyjának kezei; annakokáért megáldá õt. 24 És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok. 25 Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az én fiam vadászatából, hogy megáldjon téged az én lelkem; és oda vivé, és evék; bort is vive néki és ivék. 26 Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem. 27 Oda méne azért, és megcsókolá õt: s megérezvén ruháinak szagát, megáldá õt, és monda: Lám az én fiamnak illatja olyan, mint a mezõnek illatja, a melyet megáldott az Úr. 28 Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségébõl, és gabonának és bornak bõségét. 29 Népek szolgáljanak néked és nemzetségek hajoljanak meg elõtted; légy úr a te atyádfiain, és hajoljanak meg elõtted a te anyádnak fiai. Átkozott, a ki téged átkoz, és a ki téged áld, legyen áldott. 30 És lõn a mint elvégezé Izsák Jákóbnak megáldását; és épen csakhogy kiment vala Jákób az õ atyjának Izsáknak színe elõl; az õ bátyja Ézsaú is megjöve vadászásából. 31 És készíte õ is ételt, s vivé az õ atyja elé, és mondá az õ atyjának: Keljen fel az én atyám, és egyék az õ fia vadászatából, hogy áldjon meg engem a te lelked. 32 És monda néki az õ atyja Izsák: Kicsoda vagy te? És monda: Én vagyok a te elsõszülött fiad Ézsaú. 33 Akkor Izsák elrémüle igen nagy rémüléssel, és monda: Ki volt hát az, a ki vadat fogott és behozá nékem, és én mindenbõl ettem minekelõtte te megjöttél, és megáldottam õt, és áldott is lészen. 34 A mint hallotta vala Ézsaú az õ atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám. 35 Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat. 36 Az pedig monda: Nem méltán hívják-é õt Jákóbnak? mert immár két ízben csalt meg engemet; elvevé elsõszülöttségemet, most pedig áldásomat vevé el. És monda: Nem tartottál-é nékem is valami áldást? 37 Felele Izsák és monda Ézsaúnak: Ímé uraddá tettem õt, és minden atyjafiát szolgául adtam néki, gabonával is borral is õt láttam el; mit míveljek azért immár veled fiam? 38 Monda Ézsaú az õ atyjának: Avagy csak az az egy áldásod van-é néked atyám? Áldj meg engem, engem is atyám; és felemelé szavát Ézsaú és sír vala. 39 Felele azért Izsák az õ atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felûl; 40 És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, a mikor ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról.
Indonesian(i) 20 Ishak berkata, "Cepat sekali engkau mendapatnya, Nak." Jawab Yakub, "Karena TUHAN Allah yang disembah ayah telah menolong saya." 21 Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Marilah dekat-dekat supaya saya dapat merabamu. Benarkah engkau Esau?" 22 Yakub mendekati ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata, "Suaramu seperti suara Yakub, tetapi lenganmu seperti lengan Esau." 23 Ishak tidak mengenali Yakub karena lengannya berbulu seperti lengan Esau. Tetapi pada saat Yakub hendak diberkatinya, 24 ia masih bertanya sekali lagi, "Benarkah engkau Esau?" "Benar," jawab Yakub. 25 Lalu berkatalah Ishak, "Berilah saya daging itu. Setelah saya makan akan saya berikan berkat saya kepadamu." Yakub memberikan daging itu kepadanya dan juga sedikit anggur untuk diminum. 26 Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya." 27 Ketika Yakub mendekat untuk mengecupnya, Ishak mencium bau pakaian Esau, lalu diberkatinya dia. Kata Ishak, "Bau sedap anak saya seperti bau padang yang telah diberkati TUHAN. 28 Semoga Allah memberikan kepadamu embun dari langit, dan membuat ladang-ladangmu subur! Semoga Dia memberikan kepadamu gandum dan anggur berlimpah-limpah! 29 Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau." 30 Segera sesudah Ishak memberikan berkatnya dan Yakub pergi, Esau, abangnya, pulang dari berburu. 31 Dia juga memasak makanan yang enak lalu membawanya kepada ayahnya, katanya, "Duduklah, Ayah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk Ayah, supaya Ayah dapat memberkati saya." 32 "Siapa engkau?" tanya Ishak. "Esau anak Ayah yang sulung," jawabnya. 33 Ishak mulai gemetar seluruh tubuhnya, dan dia bertanya, "Jika begitu, siapa yang telah memburu binatang dan membawanya kepada saya tadi? Saya telah memakannya sebelum engkau tiba. Lalu saya telah berikan berkat saya yang terakhir kepadanya, dan kini berkat itu menjadi miliknya selama-lamanya." 34 Setelah Esau mendengar itu, dia menangis dengan nyaring dan penuh kepedihan, lalu katanya, "Berkatilah saya juga, Ayah!" 35 Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu." 36 Esau berkata, "Inilah kedua kalinya dia menipu saya. Pantas namanya Yakub. Dia telah mengambil hak saya sebagai anak sulung, dan sekarang ia mengambil pula berkat yang untuk saya. Apakah Ayah tidak mempunyai berkat lain bagi saya?" 37 Ishak menjawab, "Saya telah menjadikan dia tuanmu, dan semua sanak saudaranya saya jadikan hambanya. Saya telah memberikan kepadanya gandum dan anggur. Sekarang tidak ada apa-apa lagi yang dapat saya lakukan untukmu, Nak!" 38 Esau tidak mau berhenti memohon kepada ayahnya, "Apakah Ayah hanya mempunyai satu berkat saja? Berkatilah saya juga, Ayah!" Lalu mulailah dia menangis lagi. 39 Kemudian Ishak berkata kepadanya, "Tidak akan ada embun dari langit bagimu, tidak akan ada ladang yang subur untukmu. 40 Engkau akan hidup dari pedangmu, namun menjadi hamba adikmu, tetapi bila engkau memberontak, engkau akan lepas dari kuasanya."
Italian(i) 20 E Isacco disse al suo figliuolo: Come ne hai tu così presto trovato, figliuol mio? Ed egli rispose: Perciocchè il Signore Iddio tuo me ne ha fatto scontrare. 21 E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no. 22 Giacobbe adunque si appressò ad Isacco suo padre; e come egli l’ebbe tastato, disse: Cotesta voce è la voce di Giacobbe, ma queste mani son le mani di Esaù. 23 E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse. 24 E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso. 25 Ed egli disse: Recami della cacciagione del mio figliuolo, acciocchè io ne mangi, e che l’anima mia ti benedica. E Giacobbe gliela recò, e Isacco mangiò. Giacobbe ancora gli recò del vino, ed egli bevve. 26 Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio. 27 Ed egli si appressò, e lo baciò. E Isacco odorò l’odor dei vestimenti di esso, e lo benedisse; e disse: Ecco l’odor del mio figliuolo, simile all’odor di un campo che il Signore ha benedetto. 28 Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto. 29 Servanti i popoli, Ed inchininsi a te le nazioni; Sii pardrone de’ tuoi fratelli, Ed inchininsi a te i figliuoli di tua madre; Sieno maledetti coloro che ti malediranno, E benedetti coloro che ti benediranno. 30 E come Isacco ebbe finito di benedir Giacobbe, ed essendo appena Giacobbe uscito d’appresso ad Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia. 31 E apparecchiò anch’egli delle vivande saporite, e le recò a suo padre, e gli disse: Levisi mio padre, e mangi della cacciagion del suo figliuolo; acciocchè l’anima tua mi benedica. 32 E Isacco suo padre gli disse: Chi sei tu? Ed egli disse: Io sono Esaù tuo figliuolo primogenito. 33 E Isacco sbigottì di un grandissimo sbigottimento, e disse: Or chi è colui che prese della cacciagione e me la recò; talchè, avanti che tu fossi venuto, io mangiai di tutto ciò ch’egli mi presentò, e lo benedissi? ed anche sarà benedetto. 34 Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio. 35 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione. 36 Ed Esaù disse: Non fu egli pur nominato Giacobbe? egli mi ha frodato già due volte; egli mi tolse già la mia primogenitura; ed ecco, ora mi ha tolta la mia benedizione. Poi disse a suo padre: Non mi hai tu riserbata alcuna benedizione? 37 E Isacco rispose, e disse ad Esaù: Ecco, io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dati tutti i suoi fratelli per servi; e l’ho fornito di frumento e di mosto; ora dunque, che ti farei io, figliuol mio? 38 Ed Esaù disse a suo padre: Hai tu una sola benedizione, padre mio? benedici ancora me, padre mio. E alzò la voce, e pianse. 39 E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra. 40 E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo.
ItalianRiveduta(i) 20 E Isacco disse ai suo figliuolo: "Come hai fatto a trovarne così presto, figliuol mio?" E quello rispose: "Perché l’Eterno, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via". 21 E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no". 22 Giacobbe dunque s’avvicinò a Isacco suo padre e, come questi l’ebbe tastato, disse: "La voce è la voce di Giacobbe; ma le mani son le mani d’Esaù". 23 E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse: 24 "Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù?" Egli rispose: "Sì". 25 E Isacco gli disse: "Servimi ch’io mangi della caccia del mio figliuolo e l’anima mia ti benedica". E Giacobbe lo servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve. 26 Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio". 27 Ed egli s’avvicinò e lo baciò. E Isacco senti l’odore de’ vestiti di lui, e lo benedisse dicendo: "Ecco, l’odor del mio figliuolo è come l’odor d’un campo, che l’Eterno ha benedetto. 28 Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino. 29 Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone de’ tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!" 30 E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se n’era appena andato dalla presenza d’Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia. 31 Anch’egli preparò una pietanza saporita la portò a suo padre, e gli disse: "Lèvisi mio padre, e mangi della caccia del suo figliuolo, affinché l’anima tua mi benedica". 32 E Isacco suo padre gli disse: "Chi sei tu?" Ed egli rispose: "Sono Esaù, il tuo figliuolo primogenito". 33 Isacco fu preso da un tremito fortissimo, e disse: "E allora, chi è che ha preso della caccia e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto ei sarà". 34 Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!" 35 E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione". 36 Ed Esaù: "Non è forse a ragione ch’egli è stato chiamato Giacobbe? M’ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora m’ha tolta la mia benedizione". Poi aggiunse: "Non hai tu riserbato qualche benedizione per me?" 37 E Isacco rispose e disse a Esaù: "Ecco io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi, e l’ho provvisto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figliuol mio?" 38 Ed Esaù disse a suo padre: "Non hai tu che questa benedizione, padre mio? Benedici anche me, o padre mio!" Ed Esaù alzò la voce e pianse. 39 E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli. 40 Tu vivrai della tua spada, e sarai servo del tuo fratello; ma avverrà che, menando una vita errante, tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo".
Korean(i) 20 이삭이 그 아들에게 이르되 `내 아들아, 네가 어떻게 이같이 속히 잡았느냐 ?' 그가 가로되 `아버지의 하나님 여호와께서 나로 순적히 만나게 하셨음이니이다' 21 이삭이 야곱에게 이르되 `내 아들아, 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라' 22 야곱이 그 아비 이삭에게 가까이 가니 이삭이 만지며 가로되 `음성은 야곱의 음성이나, 손은 에서의 손이로다' 하며 23 그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라 24 이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다 25 이삭이 가로되 `내게로 가져오라 내 아들의 사냥한 고기를 먹고 내 마음껏 네게 축복하리라 !' 야곱이 그에게로 가져가매 그가 먹고 또 포도주를 가져가매 그가 마시고 26 그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라` 27 그가 가까이 가서 그에게 입맞추니 아비가 그 옷의 향취를 맡고 그에게 축복하여 가로되 `내 아들의 향취는 여호와의 복 주신 밭의 향취로다 28 하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라 29 만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복하리니 네가 형제들의 주가 되고 네 어미의 아들들이 네게 굴복하며 네게 저주하는 자는 저주를 받고 네게 축복하는 자는 복을 받기를 원하노라' 30 이삭이 야곱에게 축복하기를 마치매 야곱이 그 아비 이삭 앞에서 나가자 곧 그 형 에서가 사냥하여 돌아온지라 31 그가 별미를 만들어 아비에게로 가지고 가서 가로되 `아버지여, 일어나서 아들의 사냥한 고기를 잡수시고 마음껏 내게 축복하소서' 32 그 아비 이삭이 그에게 이르되 `너는 누구냐 ?' 그가 대답하되 `나는 아버지의 아들 곧 아버지의 맏아들 에서로소이다` 33 이삭이 심히 크게 떨며 가로되 `그런즉 사냥한 고기를 내게 가져온 자가 누구냐 ? 너 오기 전에 내가 다 먹고 그를 위하여 축복하였은즉 그가 정녕 복을 받을 것이니라 !' 34 에서가 그 아비의 말을 듣고 방성 대곡하며 아비에게 이르되 `내 아버지여, 내게 축복하소서 내게도 그리하소서' 35 이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다' 36 에서가 가로되 `그의 이름을 야곱이라 함이 합당치 아니하니이까 ? 그가 나를 속임이 이것이 두번째니이다 전에는 나의 장자의 명분을 빼앗고 이제는 내 복을 빼앗았나이다' 또 가로되 `아버지께서 나를 위하여 빌 복을 남기지 아니하셨나이까 ?' 37 이삭이 에서에게 대답하여 가로되 `내가 그를 너의 주로 세우고 그 모든 형제를 내가 그에게 종으로 주었으며 곡식과 포도주를 그에게 공급하였으니 내 아들아 ! 내가 네게 무엇을 할 수 있으랴 ?' 38 에서가 아비에게 이르되 `내 아버지여, 아버지의 빌 복이 이 하나뿐이리이까 ? 내 아버지여, 내게 축복하소서 내게도 그리 하소서' 하고 소리를 높여 우니 39 그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 `너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰 것이며 40 너는 칼을 믿고 생활하겠고 네 아우를 섬길 것이며 네가 매임을 벗을 때에는 그 멍에를 네 목에서 떨쳐버리리라' 하였더라
Lithuanian(i) 20 Izaokas paklausė: “Kaipgi, mano sūnau, taip greitai suradai?” Tas atsakė: “Viešpats, tavo Dievas, suteikė man laimės”. 21 Izaokas tarė Jokūbui: “Prieik, kad galėčiau paliesti tave, mano sūnau, ir įsitikinčiau, ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas”. 22 Jokūbas priėjo prie savo tėvo. Tas, jį palietęs, tarė: “Balsas Jokūbo, bet rankos Ezavo”. 23 Jis neatpažino jo, nes rankos buvo plaukuotos kaip jo brolio Ezavo; taip Izaokas palaimino Jokūbą. 24 Tėvas paklausė: “Ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas?” Tas atsiliepė: “Taip, esu”. 25 Izaokas tarė: “Atnešk, ką sumedžiojai, kad mano siela galėtų tave palaiminti”. Jokūbas atnešė jam, ir šis valgė, ir jis atnešė jam vyno, ir šis gėrė. 26 Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: “Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!” 27 Šis priėjęs pabučiavo jį, o tėvas, užuodęs Ezavo drabužių kvapą, laimindamas jį tarė: “Mano sūnaus kvapas, kaip kvapas laukų, kuriuos palaimino Viešpats. 28 Tau Dievas teduoda dangaus rasos, derlingos žemės ir apsčiai javų bei vyno! 29 Tetarnauja tau tautos ir tenusilenkia prieš tave giminės! Viešpatauk savo broliams, ir tesilenkia prieš tave tavo motinos sūnūs! Kas tave keiktų, tebūna prakeiktas, o kas tave laimintų, tebūna palaimintas!” 30 Izaokui baigus laiminti Jokūbą ir jam tik išėjus iš savo tėvo Izaoko, jo brolis Ezavas grįžo iš medžioklės. 31 Jis irgi paruošė skanų valgį ir, atnešęs tėvui, tarė: “Kelkis, tėve, ir valgyk savo sūnaus medžioklės laimikio, kad tavo siela mane palaimintų!” 32 Bet Izaokas klausė: “Kas tu esi?” Šis atsakė: “Aš esu tavo sūnus, tavo pirmagimis Ezavas”. 33 Tada Izaokas išsigando ir drebėdamas tarė: “Kas gi buvo tas, kuris anksčiau sumedžiojo ir man atnešė valgį? Aš, prieš tau pareinant, valgiau ir jį palaiminau. Jis ir bus palaimintas!” 34 Ezavas, išgirdęs savo tėvo žodžius, pradėjo labai garsiai ir graudžiai verkti, sakydamas tėvui: “Mano tėve, palaimink ir mane!” 35 Bet tėvas atsakė: “Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą”. 36 Ezavas tarė: “Teisingai jį pavadino Jokūbu. Juk jis jau du kartus apgavo mane: paėmė mano pirmagimio teisę ir štai dabar­tavo palaiminimą. Nejaugi tu man nepalikai palaiminimo?” 37 Izaokas atsakė Ezavui: “Aš jį padariau tavo valdovu ir visus jo brolius atidaviau jam tarnais, javais ir vynu jį aprūpinau. Ką gi galiu padaryti dėl tavęs, mano sūnau?” 38 Ezavas tarė tėvui: “Tėve, ar tik vieną turi palaiminimą? Palaimink ir mane!” Ir Ezavas balsu verkė. 39 Jo tėvas Izaokas atsakė: “Tu neturėsi derlingos žemės savo gyvenvietėje ir dangaus rasos. 40 Savo kardu tu maitinsies ir savo broliui tarnausi. Bet ateis laikas, kada pasipriešinsi ir nusimesi jo jungą”.
PBG(i) 20 I rzekł Izaak do syna swego: Cóż to jest? Prędkoś to znalazł, synu mój? a on odpowiedział: Sposobił to Pan Bóg twój, że mi się nagodziło. 21 Zatem Izaak rzekł do Jakóba: Przystąp sam, abym cię pomacał, synu mój, jeźliś ty jest syn mój Ezaw, czyli nie. 22 Tedy przystąpił Jakób do Izaaka, ojca swego, który pomacawszy go, rzekł: Głos jest głos Jakóbów, ale ręce Ezawowe. 23 I nie poznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Ezawa, brata jego, kosmate; i błogosławił mu. 24 I rzekł: Tyżeś jest syn mój Ezaw? a on odpowiedział: Ja. 25 Zatem rzekł: Podajże mi, żebym jadł z obłowu syna mego, abyć błogosławiła dusza moja. Tedy mu podał, i jadł. Przyniósł mu też wina, i pił. 26 I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój. 27 Tedy przystąpiwszy pocałował go, a skoro poczuł wonność szat jego, błogosławił mu, mówiąc: Oto wonność syna mego, jako wonność pola, któremu błogosławił Pan. 28 Niechajżeć da Bóg z rosy niebieskiej, i z tłustości ziemskiej, i obfitość zboża i wina. 29 Niechaj ci służą ludzie, a niech ci się kłaniają narodowie. Bądź panem braci twojej, a niech ci się kłaniają synowie matki twojej; którzy by cię przeklinali, niech będą przeklętymi, a którzy by cię błogosławili, niech będą błogosławionymi. 30 I stało się, gdy przestał Izaak błogosławić Jakóbowi, i ledwie Jakób odszedł od oblicza Izaaka, ojca swego, tedy Ezaw brat jego, przyszedł z łowu swego. 31 Który nagotowawszy potrawy smaczne, przyniósł je ojcu swemu, i mówił do ojca swego: Wstańże ojcze mój, a jedz z obłowu syna twego, aby mi błogosławiła dusza twoja. 32 Tedy mu rzekł Izaak, ojciec jego: Któżeś ty? A on rzekł: Jam jest syn twój, pierworodny twój, Ezaw. 33 I zląkł się Izaak zlęknieniem bardzo wielkiem, i rzekł: Któż to, a gdzie jest ten, co ułowił zwierzynę, i przyniósł mi? i jadłem ze wszystkiego, pierwej, niżeś ty przyszedł, i błogosławiłem mu, i będzie błogosławionym. 34 A usłyszawszy Ezaw słowa ojca swego, zawołał głosem wielkiem, i był żałością wielką zjęty, i rzekł ojcu swemu: Błogosławże też i mnie, ojcze mój. 35 A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje. 36 Tedy Ezaw rzekł: Słusznieć nazwano imię jego Jakób, podszedł mię bowiem już dwa kroć; pierworodztwo moje wziął, a teraz oto odniósł błogosławieństwo moje. I rzekł: Toś mi nie zachował błogosławieństwa? 37 Odpowiedział Izaak, i rzekł do Ezawa: Otom go panem postanowił nad tobą, i wszystkich braci jego dałem mu za sługi, i zbożem, i winem opatrzyłem go; a tobie cóż teraz mam uczynić, synu mój? 38 I rzekł Ezaw do ojca swego: Izali tylko jedno błogosławieństwo masz, ojcze mój? Błogosławże i mnie; i jamci syn twój, ojcze mój. I podniósł Ezaw głos swój, a płakał. 39 I odpowiedział Izaak, ojciec jego, i rzekł mu: Oto w tłustości ziemi będzie mieszkanie twoje, i w rosie niebieskiej z góry. 40 A z miecza twego żyć będziesz, i bratu twemu będziesz służył; ale stanie się, że i ty panować będziesz, i zrzucisz jarzmo jego z szyi twojej.
Portuguese(i) 20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro. 21 Então disse Isaque a Jacob: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não. 22 chegou-se Jacob a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacob, porém as mãos são as mãos de Esaú. 23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o. 24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou. 25 Disse-lhe então seu pai: Traz-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacob lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. 26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho. 27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou. 28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto; 29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem. 30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacob, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão; 31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe. 32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogénito, Esaú. 33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito. 34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! 35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com subtileza tomou a tua bênção. 36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacob, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim? 37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho? 38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou. 39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu; 40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
Norwegian(i) 20 Men Isak sa til sin sønn: Hvorledes har du da så snart kunnet finne noget, min sønn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i møte. 21 Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig få kjenne på dig, min sønn, om du er min sønn Esau, eller ikke. 22 Så gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente på ham og sa: Røsten er Jakobs, men hendene er Esaus. 23 Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham. 24 Og han sa: Er du virkelig min sønn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg. 25 Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig få ete av min sønns vilt, så min sjel kan velsigne dig. Så satte han det frem for ham, og han åt, og han kom med vin til ham, og han drakk. 26 Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn! 27 Da gikk han frem og kysset ham; og han kjente lukten av hans klær og velsignet ham og sa: Se, duften av min sønn er som duften av en mark som Herren har velsignet. 28 Så gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod. 29 Folk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vær herre over dine brødre, og måtte din mors sønner falle dig til fote! Forbannet være den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig! 30 Men da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gått ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten. 31 Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin sønns vilt, så din sjel kan velsigne mig! 32 Og Isak, hans far, spurte ham: Hvem er du? Han svarte: Jeg er Esau, din førstefødte sønn. 33 Da blev Isak overmåte forferdet, og han sa: Hvem var det da som hadde skutt noget vilt og kom til mig med det? Jeg åt av alt, før du kom, og velsignet ham! Han skal også være velsignet. 34 Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far! 35 Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse. 36 Da sa han: Er det fordi han har fått navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min førstefødselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. Så sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og? 37 Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brødre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjøre for dig, min sønn? 38 Og Esau sa til sin far: Har du da bare denne ene velsignelse, min far? Velsign også mig, min far! Og Esau gråt høit. 39 Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig være og uten himmelens dugg fra oven. 40 Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men når du engang river dig løs, da skal du bryte hans åk av din nakke.
Romanian(i) 20 Isaac a zis fiului său:,,Cum, l-ai şi găsit, fiule?`` Şi Iacov a răspuns:,,Domnul, Dumnezeul tău, mi l -a scos înainte.`` 21 Isaac a zis lui Iacov:,,Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau, sau nu.`` 22 Iacov s'a apropiat de tatăl său Isaac, care l -a pipăit, şi a zis:,,Glasul este glasul lui Iacov, dar mînile sînt mînile lui Esau.`` 23 Nu l -a cunoscut, pentrucă mînile îi erau păroase, ca mînile fratelui său Esau; şi l -a binecuvîntat. 24 Isaac a zis:,,Tu eşti deci fiul meu Esau?`` Şi Iacov a răspuns:,,Eu sînt.`` 25 Isaac a zis:,,Adu-mi să mănînc din vînatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvinteze.`` Iacov i -a adus, şi el a mîncat; i -a adus şi vin, şi a băut. 26 Atunci tatăl său Isaac i -a zis:,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.`` 27 Iacov s'a apropiat, şi l -a sărutat. Isaac a simţit mirosul hainelor lui; apoi l -a binecuvîntat, şi a zis:,,Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul unui cîmp, pe care l -a binecuvîntat Domnul. 28 Să-ţi dea Dumnezeu rouă din cer, Şi grăsimea pămîntului, Grîu şi vin din belşug! 29 Să-ţi fie supuse noroade, Şi neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpînul fraţilor tăi, Şi fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema, Şi binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta.`` 30 Isaac sfîrşise de binecuvîntat pe Iacov, şi abea plecase Iacov dela tatăl său Isaac, cînd fratele său Esau s'a întors dela vînătoare. 31 A făcut şi el o mîncare gustoasă, pe care a adus -o tatălui său. Şi a zis tatălui său:,,Tată, scoală-te şi mănîncă din vînatul fiului tău, pentruca să mă binecuvinteze sufletul tău!`` 32 Tatăl său Isaac i -a zis:,,Cine eşti tu?`` Şi el a răspuns:,,Eu sînt fiul tău cel mai mare, Esau.`` 33 Isaac s'a spăimîntat foarte tare, şi a zis:,,Cine este atunci cel ce a prins vînat, şi mi l -a adus? Eu am mîncat din toate, înainte de a veni tu, şi l-am binecuvîntat. Deaceea va rămînea binecuvîntat. 34 Cînd a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari ţipete, pline de amărăciune, şi a zis tatălui său:,,Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` 35 Isaac a zis:,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.`` 36 Esau a zis:,,Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov; căci m'a înşelat de două ori. Mi -a luat dreptul de întîi născut, şi iată -l acum că a venit de mi -a luat şi binecuvîntarea!`` Şi a zis:,,N-ai păstrat nici o binecuvîntare pentru mine?`` 37 Isaac a răspuns, şi a zis lui Esau:,,Iată, l-am făcut stăpîn peste tine, şi i-am dat ca slujitori pe toţi fraţii lui, l-am înzestrat cu grîu şi vin din belşug: ce mai pot face oare pentru tine, fiule?`` 38 Esau a zis tatălui său:,,N'ai decît această singură binecuvîntare, tată? Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` Şi Esau a ridicat glasul şi a plîns. 39 Tatăl său Isaac a răspuns, şi i -a zis:,,Iată! Locuinţa ta va fi lipsită de grăsimea pămîntului Şi de roua cerului, de sus. 40 Vei trăi din sabia ta, Şi vei sluji fratelui tău; Dar cînd te vei răscula, Vei scutura jugul lui de pe gîtul tău!``
Ukrainian(i) 20 І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій. 21 І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні. 22 І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові. 23 І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його. 24 І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я. 25 І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив. 26 І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій! 27 І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив! 28 І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого! 29 Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!. 30 І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого... 31 І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене! 32 І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав. 33 І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний! 34 Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій! 35 А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє! 36 І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення? 37 А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій? 38 І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав... 39 І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори. 40 І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...