Genesis 27:21

HOT(i) 21 ויאמר יצחק אל יעקב גשׁה נא ואמשׁך בני האתה זה בני עשׂו אם לא׃
Vulgate(i) 21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
Wycliffe(i) 21 And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
Tyndale(i) 21 Than sayde Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the my sonne whether thou be my sonne Esau or not.
Coverdale(i) 21 The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not.
MSTC(i) 21 Then said Isaac unto Jacob, "Come near and let me feel thee my son, whether thou be my son Esau or not."
Matthew(i) 21 Then sayd Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the mi sonne, whether thou be my sonne Esau or not.
Great(i) 21 Than sayde Isahac vnto Iacob, come nere and let me fele the my sonne, whether thou be my sonne Esau or not.
Geneva(i) 21 Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.
Bishops(i) 21 Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not
DouayRheims(i) 21 And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
KJV(i) 21

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

KJV_Cambridge(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Thomson(i) 21 And Isaak said to Jacob, Come near my son and let me feel thee, whether thou be my son Esau or not.
Webster(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau, or not.
Brenton(i) 21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.
Brenton_Greek(i) 21 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακὼβ, ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ, ἢ οὔ.
Leeser(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be truly my son Esau or not.
YLT(i) 21 And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.'
JuliaSmith(i) 21 And Isaak will say to Jacob, Come near, now, and I shall feel thee, my son, if thou this my son Esau or not
Darby(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
ERV(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
ASV(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
Rotherham(i) 21 Then said Isaac unto Jacob. Come near, I pray thee, that I may feel thee my son—whether, thou thyself, art my son Esau, or not.
CLV(i) 21 And saying is Isaac to Jacob, "Come close, pray, and I will feel you, my son. Is this you, my son Esau, or not?
BBE(i) 21 And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
MKJV(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not.
LITV(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not.
ECB(i) 21 And Yischaq says to Yaaqov, Come near, I beseech you, and I touch you, my son, whether you be my very son Esav or not.
ACV(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
WEB(i) 21 Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
NHEB(i) 21 Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
AKJV(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
KJ2000(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
UKJV(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
EJ2000(i) 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
CAB(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come close to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
LXX2012(i) 21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
NSB(i) 21 Isaac said to Jacob: »Please come closer. Let me touch you. Are you really Esau?«
ISV(i) 21 So Isaac said to Jacob, "Come here, my son, so I can feel you and know for sure whether or not you're my son Esau."
LEB(i) 21 Then Isaac said to Jacob, "Please, come near and let me feel you, my son. Are you really* my son Esau or not?"
MLV(i) 21 And Isaac said to Jacob, I beseech you, come near that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not.
VIN(i) 21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not.
Luther1545(i) 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht.
Luther1912(i) 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
ELB1871(i) 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
ELB1905(i) 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
DSV(i) 21 En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.
Giguet(i) 21 Isaac dit à Jacob: ‘Viens près de moi, que je te touche, enfant, pour connaître si tu es ou non mon fils Esau.
DarbyFR(i) 21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
Martin(i) 21 Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, afin que je sache si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
Segond(i) 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
SE(i) 21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no.
ReinaValera(i) 21 E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no.
JBS(i) 21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no.
Albanian(i) 21 Atëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo".
RST(i) 21 И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
Arabic(i) 21 فقال اسحق ليعقوب تقدم لاجسّك يا ابني. أأنت هو ابني عيسو ام لا.
ArmenianEastern(i) 21 Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»:
Bulgarian(i) 21 Тогава Исаак каза на Яков: Приближи се, сине мой, за да те попипам дали си ти синът ми Исав, или не.
Croatian(i) 21 Potom Izak reče Jakovu: "Primakni se, sine moj, da opipam jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi."
BKR(i) 21 I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi.
Danish(i) 21 Da sagde Isak tiI Jakob: Kom dog nær hid, og jeg vil føle paa dig, min Søn! om du er min Søn Esau eller ej.
CUV(i) 21 以 撒 對 雅 各 說 : 我 兒 , 你 近 前 來 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 兒 子 以 掃 不 是 ?
CUVS(i) 21 以 撒 对 雅 各 说 : 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 ?
Esperanto(i) 21 Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimigxu, kaj mi vin palpos, mia filo, cxu tio estas vi, mia filo Esav, aux ne.
Estonian(i) 21 Siis Iisak ütles Jaakobile: „Tule ometi ligemale, et ma sind käega katsun, mu poeg, kas sa oled mu poeg Eesav või mitte?"
Finnish(i) 21 Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et.
FinnishPR(i) 21 Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö".
Haitian(i) 21 Izarak di: -Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m' wè si wi ou non ou se Ezaou, pitit mwen an.
Hungarian(i) 21 És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem?
Indonesian(i) 21 Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Marilah dekat-dekat supaya saya dapat merabamu. Benarkah engkau Esau?"
Italian(i) 21 E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no.
ItalianRiveduta(i) 21 E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no".
Korean(i) 21 이삭이 야곱에게 이르되 `내 아들아, 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라'
Lithuanian(i) 21 Izaokas tarė Jokūbui: “Prieik, kad galėčiau paliesti tave, mano sūnau, ir įsitikinčiau, ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas”.
PBG(i) 21 Zatem Izaak rzekł do Jakóba: Przystąp sam, abym cię pomacał, synu mój, jeźliś ty jest syn mój Ezaw, czyli nie.
Portuguese(i) 21 Então disse Isaque a Jacob: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
Norwegian(i) 21 Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig få kjenne på dig, min sønn, om du er min sønn Esau, eller ikke.
Romanian(i) 21 Isaac a zis lui Iacov:,,Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau, sau nu.``
Ukrainian(i) 21 І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні.