Genesis 18:10-20

ABP_Strongs(i)
  10 G2036 And he said, G1161   G1879.1 Returning, G2240 I will come G4314 to G1473 you G2596 according to G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour; G2532 and G2192 [3will have G5207 4a son G* 1Sarah G3588   G1135 2your wife]. G1473   G* And Sarah G1161   G191 heard G4314 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent, G1510.6 being G3693 behind G1473 him.
  11 G* And Abraham G1161   G2532 and G* Sarah G4245 were older, G4260 advanced G2250 of days, G1587 [3ceased G1161 1and G* 2Sarah] G1096 to be in G3588 the G1134 feminine ways .
  12 G1070 [3laughed G1161 1And G* 2Sarah] G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G3768 For not yet G3303   G1473 has it happened to me G1096   G2193 until G3588   G3568 now, G3588   G1161 and G2962 my lord G1473   G4245 is older.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Abraham, G5100 Why G3754 is it that G1070 Sarah laughed G*   G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G686 Indeed is it G1065   G230 truly G5088 I will bear, G1473 and I G1161   G1095 have grown old?
  14 G3361 Is G101 [2impossible G3844 3to G2962 4 the lord G4487 1 the saying]? G1519 At G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour G390 I will return G4314 to G1473 you, G2532 and G1510.8.3 there will be G3588   G* to Sarah G5207 a son.
  15 G720 [3denied G1161 1But G* 2Sarah], G3004 saying, G3756 I did not G1070 laugh; G5399 for she feared. G1063   G2532 And G2036 he said G1473 to her, G3780 No, G235 but G1070 you laughed!
  16 G1817 And having risen up G1161   G1564 from there, G3588 the G435 men G2601.2 looked down G1909 upon G4383 the face G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah. G* And Abraham G1161   G4848 went G3326 with G1473 them, G4850.1 escorting G1473 them.
  17 G3588 And the G1161   G2962 lord G2036 said, G3766.2 No way G2928 shall I hide G575 from G* Abraham G3588   G3816 my servant G1473   G3739 what G1473 I G4160 do.
  18 G* [3to Abraham G1161 1But G1096 2coming to pass], G1510.8.3 he will be G1519 made into G1484 [4nation G3173 1a great G2532 2and G4183 3populous], G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth].
  19 G1492 For I had known G1063   G3754 that G4929 he will order G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G3624 his house G1473   G3326 after G1473 him; G2532 and G5442 they will guard G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G1343 righteousness G2532 and G2920 judgment; G3704 that G302   G1863 the lord may bring G2962   G1909 upon G* Abraham G3956 all G3745 as much as G2980 he said G4314 to G1473 him.
  20 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord], G2906 The cry G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah G4129 has multiplied G4314 towards G1473 me, G2532 and G3588   G266 their sins G1473   G3173 are great, G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  10 G2036 είπε δε G1161   G1879.1 επαναστρέφων G2240 ήξω G4314 προς G1473 σε G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G2532 και G2192 έξει G5207 υιόν G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Σάρρα δε G1161   G191 ήκουσε G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G1510.6 ούσα G3693 όπισθεν G1473 αυτού
  11 G* Αβραάμ δε G1161   G2532 και G* Σάρρα G4245 πρεσβύτεροι G4260 προβεβηκότες G2250 ημερών G1587 εξέλιπε G1161 δε G* Σάρρα G1096 γίνεσθαι G3588 τα G1134 γυναικεία
  12 G1070 εγέλασε G1161 δε G* Σάρρα G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G3768 ούπω μεν G3303   G1473 μοι γέγονεν G1096   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3588 ο G1161 δε G2962 κύριός μου G1473   G4245 πρεσβύτερος
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αβραάμ G5100 τι G3754 ότι G1070 εγέλασε Σάρρα G*   G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G686 αρά γε G1065   G230 αληθώς G5088 τέξομαι G1473 εγώ δε G1161   G1095 γεγήρακα
  14 G3361 μη G101 αδυνατήσει G3844 παρά G2962 κυρίω G4487 ρήμα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G390 αναστρέψω G4314 προς G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G* Σάρρα G5207 υιός
  15 G720 ηρνήσατο G1161 δε G* Σάρρα G3004 λέγουσα G3756 ουκ G1070 εγέλασα G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3780 ουχι G235 αλλ΄ G1070 εγέλασας
  16 G1817 εξαναστάντες δε G1161   G1564 εκείθεν G3588 οι G435 άνδρες G2601.2 κατέβλεψαν G1909 επί G4383 πρόσωπον G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G* Αβραάμ δε G1161   G4848 συνεπορεύετο G3326 μετ΄ G1473 αυτών G4850.1 συμπροπέμπων G1473 αυτούς
  17 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G2036 είπε G3766.2 ου μή G2928 κρύψω G575 από G* Αβραάμ G3588 του G3816 παιδός μου G1473   G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ
  18 G* Αβραάμ G1161 δε G1096 γινόμενος G1510.8.3 έσται G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G4183 πολύ G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης
  19 G1492 ήδειν γαρ G1063   G3754 ότι G4929 συντάξει G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιείν G1343 δικαιοσύνην G2532 και G2920 κρίσιν G3704 όπως G302 αν G1863 επαγάγη κύριος G2962   G1909 επί G* Αβραάμ G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν
  20 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G2906 κραυγή G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G4129 πεπλήθυνται G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι αυτών G1473   G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   V-PAPNS επαναστρεφων G1854 V-FAI-1S ηξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G2192 V-FAI-3S εξει G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου   N-PRI σαρρα G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1510 V-PAPNS ουσα   ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου
    11 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-PRI σαρρα G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G4260 V-RAPNP προβεβηκοτες G2250 N-GPF ημερων G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1096 V-PMN γινεσθαι G3588 T-APN τα G1134 A-APN γυναικεια
    12 G1070 V-AAI-3S εγελασεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G3768 ADV ουπω G3303 PRT μεν G1473 P-DS μοι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1070 V-AAI-3S εγελασεν   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G685 PRT αρα G1065 PRT γε G230 ADV αληθως G5088 V-FMI-1S τεξομαι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1095 V-RAI-1S γεγηρακα
    14 G3165 ADV μη G101 V-PAI-3S αδυνατει G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4487 N-NSN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G390 V-FAI-1S αναστρεψω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G5207 N-NSM υιος
    15 G720 V-AMI-3S ηρνησατο G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G3004 V-PAPNS λεγουσα G3364 ADV ουκ G1070 V-AAI-1S εγελασα G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G1070 V-AAI-2S εγελασας
    16   V-AAPNP εξανασταντες G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   V-AAI-3P κατεβλεψαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G4848 V-IMI-3S συνεπορευετο G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων   V-PAPNS συμπροπεμπων G846 D-APM αυτους
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G2928 V-FAI-1S κρυψω G1473 P-NS εγω G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω
    18 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1096 V-PMPNS γινομενος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19   V-YAI-3S ηδειν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G4929 V-FAI-3S συνταξει G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G4160 V-PAN ποιειν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν   V-AAS-3S επαγαγη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    20   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2906 N-NSF κραυγη G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G4129 V-RMI-3S πεπληθυνται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 D-GPM αυτων G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 10 ויאמר שׁוב אשׁוב אליך כעת חיה והנה בן לשׂרה אשׁתך ושׂרה שׁמעת פתח האהל והוא אחריו׃ 11 ואברהם ושׂרה זקנים באים בימים חדל להיות לשׂרה ארח כנשׁים׃ 12 ותצחק שׂרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃ 13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שׂרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃ 14 היפלא מיהוה דבר למועד אשׁוב אליך כעת חיה ולשׂרה בן׃ 15 ותכחשׁ שׂרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת׃ 16 ויקמו משׁם האנשׁים וישׁקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשׁלחם׃ 17 ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשׁר אני עשׂה׃ 18 ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ׃ 19 כי ידעתיו למען אשׁר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושׁמרו דרך יהוה לעשׂות צדקה ומשׁפט למען הביא יהוה על אברהם את אשׁר דבר עליו׃ 20 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H7725 שׁוב   H7725 אשׁוב   H413 אליך unto H6256 כעת thee according to the time H2416 חיה of life; H2009 והנה and, lo, H1121 בן shall have a son. H8283 לשׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H8283 ושׂרה And Sarah H8085 שׁמעת heard H6607 פתח door, H168 האהל in the tent H1931 והוא which H310 אחריו׃ behind
  11 H85 ואברהם Now Abraham H8283 ושׂרה and Sarah H2205 זקנים old H935 באים well stricken H3117 בימים in age; H2308 חדל it ceased H1961 להיות to be H8283 לשׂרה with Sarah H734 ארח after the manner H802 כנשׁים׃ of women.
  12 H6711 ותצחק laughed H8283 שׂרה Therefore Sarah H7130 בקרבה within H559 לאמר herself, saying, H310 אחרי After H1086 בלתי I am waxed old H1961 היתה shall I have H5730 לי עדנה pleasure, H113 ואדני my lord H2204 זקן׃ being old
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 למה   H2088 זה   H6711 צחקה laugh, H8283 שׂרה did Sarah H559 לאמר saying, H637 האף   H552 אמנם   H3205 אלד bear a child, H589 ואני which H2204 זקנתי׃ am old?
  14 H6381 היפלא too hard H3068 מיהוה   H1697 דבר Is any thing H4150 למועד At the time appointed H7725 אשׁוב I will return H413 אליך unto H6256 כעת thee, according to the time H2416 חיה of life, H8283 ולשׂרה and Sarah H1121 בן׃ shall have a son.
  15 H3584 ותכחשׁ denied, H8283 שׂרה Then Sarah H559 לאמר saying, H3808 לא not; H6711 צחקתי I laughed H3588 כי for H3372 יראה she was afraid. H559 ויאמר And he said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H6711 צחקת׃ thou didst laugh.
  16 H6965 ויקמו rose up H8033 משׁם from thence, H582 האנשׁים   H8259 וישׁקפו and looked H5921 על toward H6440 פני toward H5467 סדם Sodom: H85 ואברהם and Abraham H1980 הלך went H5973 עמם with H7971 לשׁלחם׃ them to bring them on the way.
  17 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said, H3680 המכסה hide H589 אני Shall I H85 מאברהם   H834 אשׁר that thing which H589 אני I H6213 עשׂה׃ do;
  18 H85 ואברהם Seeing that Abraham H1961 היו shall surely become H1961 יהיה shall surely become H1471 לגוי nation, H1419 גדול a great H6099 ועצום and mighty H1288 ונברכו shall be blessed H3605 בו כל and all H1471 גויי the nations H776 הארץ׃ of the earth
  19 H3588 כי For H3045 ידעתיו I know H4616 למען him, that H834 אשׁר him, that H6680 יצוה he will command H853 את   H1121 בניו his children H853 ואת   H1004 ביתו and his household H310 אחריו after H8104 ושׁמרו him, and they shall keep H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H6666 צדקה justice H4941 ומשׁפט and judgment; H4616 למען that H935 הביא may bring H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H85 אברהם Abraham H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דבר he hath spoken H5921 עליו׃ of
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2201 זעקת the cry H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H3588 כי Because H7227 רבה   H2403 וחטאתם their sin H3588 כי and because H3513 כבדה grievous; H3966 מאד׃ is very
new(i)
  10 H559 [H8799] And he said, H7725 [H8800] I will certainly H7725 [H8799] return H6256 to thee according to the time H2416 of life; H8283 and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 [H8802] heard H168 it in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in days; H734 and the way according H802 to women. H2308 [H8804] had ceased H8283 to be for Sarah
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself, H559 [H8800] saying, H310 After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure, H113 my sovereign H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh, H559 [H8800] saying, H552 Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 [H8762] denied, H559 [H8800] saying, H6711 [H8804] I laughed H3372 [H8804] not; for she was afraid. H559 [H8799] And he said, H3808 Nay; H6711 [H8804] but thou didst laugh.
  16 H582 And the men H6965 [H8799] rose up H8259 [H8686] from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 [H8802] went H7971 [H8763] with them to bring them on the way.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8804] said, H3680 [H8764] Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 [H8802] I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 [H8738] shall be blessed in him?
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 [H8804] and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H2201 Because the outcry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 [H8804] grievous;
Vulgate(i) 10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi 11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria 12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo 13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus 14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium 15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti 16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos 17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum 18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae 19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum 20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
Clementine_Vulgate(i) 10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. 11 Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. 12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? 14 Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. 15 Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. 16 Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. 17 Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum: 18 cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ? 19 Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. 20 Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Wycliffe(i) 10 To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle. 11 Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. 12 And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? 13 Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? 14 whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone. 15 Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist. 16 Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth. 17 And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do, 18 sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym? 19 For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham. 20 And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun,
Tyndale(i) 10 And he sayde: I will come agayne vnto the as soone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That herde Sara out of the tent doore which was behind his backe. 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age and it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wyves. 12 And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also? 13 Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde? 14 is the thinge to harde for the LORde to do? In the tyme appoynted will I returne vnto the as soone as the frute can haue lyfe And Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it saynge: I laughed not for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest. 16 Than the men stode vp from thence ad loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye. 17 And the LORde sayde: Can I hyde from Abraham that thinge which I am aboute to do 18 seynge that Abraham shall be a great ad a myghtie people and all the nations of the erth shalbe blessed in him? 19 For I knowe him that he will commaunde his childern and his housholde after him yt they kepe the waye of the LORde to do after righte and conscyence that the LORde may brynge vppon Abraham that he hath promysed him. 20 And the LORde sayde? The crie of Sodome and Gomorra is great and there synne is excedynge grevous.
Coverdale(i) 10 Then sayde he: aboute this tyme twolue moneth, (yf I lyue) I will come to the agayne, and Sara thy wyfe shal haue a sonne. And Sara herde that out of the tent dore, which was behynde his backe. 11 And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen: 12 therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust? 13 Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde? 14 Shulde eny soch thinge be to harde for the LORDE? Aboute this tyme (yf I lyue) I wil come to the agayne, & Sara shal haue a sonne. 15 Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe. 16 Then the men stode vp from thence, and turned them towarde Sodome: and Abraham wente with them, to brynge them on their waye. 17 Then sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do? 18 seynge he shal be a greate and mightie people, and all ye people vpo earth shalbe blessed in him? 19 For I knewe him that he wil comaunde his children and his housholde after him, to kepe the waye of ye LORDE, and to do after right and conscience, that the LORDE maye bringe vpo Abraham what he hath promised him. 20 And the LORDE sayde: There is a crie at Sodome and Gomorra, which is greate, & their synnes are exceadinge greuous:
MSTC(i) 10 And he said, "I will come again unto thee as soon as the fruit can live. And lo, Sara thy wife shall have a son." That heard Sara, out of the tent door which was behind his back. 11 Abraham and Sara were both old and well stricken in age, and it ceased to be with Sara after the manner as it is with wives. 12 And Sara laughed in herself saying, "Now I am waxed old, shall I give myself to lust, and my lord old also?" 13 Then said the LORD unto Abraham, "Wherefore doth Sara laugh saying, 'shall I of a surety bear a child, now when I am old?' 14 Is the thing too hard for the LORD to do? In the time appointed will I return unto thee, as soon as the fruit can have life. And Sara shall have a son." 15 Then Sara denied it, saying, "I laughed not." For she was afraid. But he said, "Yes, thou laughtest." 16 Then the men stood up from thence and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, "Can I hide from Abraham that thing which I am about to do, 18 seeing that Abraham shall be a great and a mighty people, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him." 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous.
Matthew(i) 10 And he sayde: I wyll come agayne vnto the as sone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That hearde Sara, oute of the tent doore whyche was behynde hys backe. 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age, and it ceased to be wyth Sara after the maner as it is with wyues. 12 And Sara laughed in her selfe sayinge: Now I am waxed olde, shall I geue my self to lust, and my Lorde olde also? 13 Than sayd the Lord vnto Abraham: wherfore doth Sara laughte sayinge: shall I of a suertie bere a chylde, now when I am olde? 14 is the thyng to harde for the Lorde to do? In the tyme appoynted wyll I returne vnto the, as sone as the frute can haue lyfe, and Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it sayinge: I laughed not, for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest. 16 Than the men stode vp from thence and loked toward Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the way. 17 And the Lord sayd: Can I hyde from Abraham that thyng whyche I am about to do, 18 seynge that Abraham shal be a great & a myghtie people, & all the nacions of the erth shalbe blessed in him? 19 For I know him that he wyl commaunde his chyldren & his houshold after him, that they kepe the way of the Lord, to do after ryght & conscience that the Lord may brynge vpon Abraham that he hath promysed hym. 20 And the Lord sayd? The crye of Sodome and Gomorra is great, and their synne is excedynge greuous.
Great(i) 10 And he sayde in returnynge, I will come agayne vnto the, accordynge to the tyme of lyfe. And loo Sara thy wyfe shall haue a sonne. That hearde Sara, in the tent doore which was behinde him 11 (Abraham and Sara were both olde & well stryken in age, & it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wemen) 12 Therfore Sara laughed with in hyr selfe sayinge: Nowe I am waxed olde, shall I geue my selfe to lust, & my Lorde olde also? 13 And God sayde vnto Abraham: wherfore dyd Sara laughe sayinge: shall I of a suertye bere a chylde which am olde? 14 is any thynge wonderfull to God? Acordynge to the tyme appoynted will I returne vnto the, euen acordynge to the tyme of lyfe, & Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it sayinge: I laughed not, for she was afrayde. And he sayde: It is not so, but thou laughedst. 16 And the men stondinge vp from thence, loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye. 17 And the Lorde sayde: Shall I hyde from Abraham that thynge which I do? 18 seynge that Abraham shall be a great and a myghtie people, and all the nacyons of the erth shalbe blessed in him? 19 I knowe this also, that he will commaunde his chyldren and hys houshold after him, that they kepe the waye of the Lorde, and do after ryghte and conscyence, that the Lorde maye bringe vpon Abraham all that he hath spoken vnto him. 20 And the Lorde sayde The crye of: Sodome and Gomorra is great, and theyr synne is excedynge greuous.
Geneva(i) 10 And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him. 11 (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women) 12 Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust? 13 And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde? 14 (Shall any thing be hard to the Lord? at the time appointed will I returne vnto thee, euen according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne.) 15 But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst. 16 Afterwarde the men did rise vp from thence and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe, 18 Seeing that Abraham shalbe in deede a great and a mightie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in him? 19 For I knowe him that he will commande his sonnes and his houshold after him, that they keepe the way of the Lord, to doe righteousnesse and iudgement, that the Lord may bring vpon Abraham that he hath spoken vnto him. 20 Then the Lord saide, Because the crie of Sodom and Gomorah is great, and because their sinne is exceeding grieuous,
Bishops(i) 10 And he sayde: I wyll certaynely returne vnto thee according to the time of lyfe: and lo, Sara thy wyfe shall haue a sonne. That heard Sara in the tent doore, which was behynde hym 11 Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women 12 Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also 13 And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde 14 Is any thing vnpossible to God? Accordyng to the tyme appoynted wyll I returne vnto thee [euen] according to the time of life: & Sara [shall] haue a sonne 15 The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst 16 And the men rysyng vp from thence, loked toward Sodome: and Abraham went with them to bryng them on the way 17 And the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do 18 Seyng that Abraham shall surely be a great and a myghtie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in hym 19 I knowe this also, that he wyll commaunde his chyldren and his householde after him, that they kepe the way of the Lord, and to do iustice and iudgement, that the Lorde may bryng vppon Abraha that he hath spoken vnto him 20 And the lorde saide: because the crye of Sodome and Gomorrhe is great, and because their sinne is exceding greeuous
DouayRheims(i) 10 And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. 11 Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. 12 And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? 13 And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? 14 Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. 15 Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh. 16 And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. 17 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 18 Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? 19 For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. 20 And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
KJV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
KJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said [H8799]   H7725 , I will certainly [H8800]   H7725 return [H8799]   H6256 unto thee according to the time H2416 of life H8283 ; and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son H8283 . And Sarah H8085 heard [H8802]   H168 it in the tent H6607 door H310 , which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken [H8802]   H3117 in age H2308 ; and it ceased [H8804]   H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed [H8799]   H7130 within herself H559 , saying [H8800]   H310 , After H1086 I am waxed old [H8800]   H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 being old also [H8804]  ?
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H4100 , Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh [H8804]   H559 , saying [H8800]   H552 , Shall I of a surety H3205 bear [H8799]   H589 a child, which H2204 am old [H8804]  ?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard [H8735]   H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 I will return [H8799]   H6256 unto thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied [H8762]   H559 , saying [H8800]   H6711 , I laughed [H8804]   H3372 not; for she was afraid [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H3808 , Nay H6711 ; but thou didst laugh [H8804]  .
  16 H582 And the men H6965 rose up [H8799]   H8259 from thence, and looked [H8686]   H6440 toward H5467 Sodom H85 : and Abraham H1980 went [H8802]   H7971 with them to bring them on the way [H8763]  .
  17 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H3680 , Shall I hide [H8764]   H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do [H8802]  ;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation H1471 , and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed [H8738]   in him?
  19 H3045 For I know [H8804]   H834 him, that H6680 he will command [H8762]   H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 , and they shall keep [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H6666 justice H4941 and judgment H3068 ; that the LORD H935 may bring [H8687]   H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken [H8765]   of him.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H2201 , Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great H2403 , and because their sin H3966 is very H3513 grievous [H8804]  ;
Thomson(i) 10 Then he said, I will return and come to thee about this time twelve month, and Sarah thy wife will have a son. And Sarah heard, being at the door of the tent behind them. 11 [Now Abraham and Sarah were far advanced in life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.] 12 And Sarah smiled within herself, saying, It hath never been so with me even to this time, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why did Sarah smile within herself, saying, Shall I indeed bring forth? I who am old? 14 Can any thing be impossible with God? About this time twelve month I will return to thee, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not smile, for she was terrified. And he said to her, Nay, but thou didst smile. 16 Then the men arose and directed their course towards Sodom and Gomorra, and Abraham went with them to conduct them on the way. 17 And the Lord said, Shall I hide from my servant Abraham, what I am going to do? 18 Abraham shall indeed become a nation great and numerous; and by him all the nations of the earth are to be blessed. 19 For I know that he will command his children and his household after him, who are to keep the ways of the Lord, to execute judgment and justice, that the Lord may bring upon Abraham all that he hath spoken to him. 20 Then the Lord said, The cry of Sodom and Gomorra hath been multiplied before me, and their sins are exceedingly great,
Webster(i) 10 And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and far advanced in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Webster_Strongs(i)
  10 H559 [H8799] And he said H7725 [H8800] , I will certainly H7725 [H8799] return H6256 to thee according to the time H2416 of life H8283 ; and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son H8283 . And Sarah H8085 [H8802] heard H168 it in the tent H6607 door H310 , which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in years H2308 [H8804] ; and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself H559 [H8800] , saying H310 , After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham H4100 , Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh H559 [H8800] , saying H552 , Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 [H8762] denied H559 [H8800] , saying H6711 [H8804] , I laughed H3372 [H8804] not; for she was afraid H559 [H8799] . And he said H3808 , Nay H6711 [H8804] ; but thou didst laugh.
  16 H582 And the men H6965 [H8799] rose up H8259 [H8686] from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom H85 : and Abraham H1980 [H8802] went H7971 [H8763] with them to bring them on the way.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H3680 [H8764] , Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 [H8802] I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation H1471 , and all the nations H776 of the earth H1288 [H8738] shall be blessed in him?
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 [H8804] , and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H4941 righteousness H6666 and justice H3068 ; that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H2201 , Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great H2403 , and because their sin H3966 is very H3513 [H8804] grievous;
Brenton(i) 10 And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. 15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh. 16 And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? 18 But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
Brenton_Greek(i) 10 Εἶπε δὲ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ. 11 Ἁβραὰμ δὲ καὶ Σάῤῥα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν· ἐξέλιπε δὲ τῇ Σάῤῥᾳ γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα. 12 Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἁβραὰμ, τί ὅτι ἐγέλασε Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα, ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα. 14 Μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός. 15 Ἠρνήσατο δὲ Σάῤῥα, λέγουσα, οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. Καὶ εἶπεν αὐτῇ, οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
16 Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας. Ἁβραὰμ δὲ συνεπορεύετο μετʼ αὐτῶν, συμπροπέμπων αὐτούς. 17 Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἁβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ. 18 Ἁβραὰμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. 19 Ἤδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτὸν, καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς Κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ Κύριος ἐπὶ Ἁβραὰμ πάντα, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτόν. 20 Εἶπε δὲ Κύριος, κραυγὴ Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας πεπλήθυνται πρὸς μὲ, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα.
Leeser(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee at this time next year: and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it at the door of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in years; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord also being old! 13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, at this time next year, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid; but he said, Nay; indeed thou didst laugh. 16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham what I am about doing? 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, that they shall keep the way of the Lord, to do righteousness and justice; in order that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken concerning him. 20 And the Lord said, Because the cry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:
YLT(i) 10 and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.' 11 And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him; 12 and Abraham and Sarah are aged, entering into days—the way of women hath ceased to be to Sarah; 13 and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! —my lord also is old!' 14 And Jehovah saith unto Abraham, `Why is this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really—I bear—and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.' 15 And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.'
16 And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away; 17 and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing, 18 and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth? 19 for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.' 20 And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah—because great; and their sin—because exceeding grievous:
JuliaSmith(i) 10 And he will say, Returning, I will return to thee according to the time of life; and behold, a son to Sarah thy wife. And Sarah heard at the door of the tent, and she behind him. 11 And Abraham and Sarah were old, being gone in days; the way according to women ceased to be to Sarah. 12 And Sarah will laugh within her, saying, After it has not been to me till now, and my lord, being old. 13 And Jehovah will say to Abraham, For what did Sarah laugh, saying, Shall truly even I bring forth, and I have become old? 14 Shall the word of Jehovah be difficult, at the appointed time? I will return to thee, according to the time of life, and a son to Sarah. 15 And Sarah will deny, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he will say, Nay, for thou didst laugh. 16 And the men will rise up from thence, and will look forth upon the face of Sodom: and Abraham went forth with them to accompany them. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I do? 18 And Abraham being, shall be for a great and numerous nation, and all the nations of the earth shall bless themselves in him. 19 For I know him, for that he will command his sons and his house after him; and they watched the way of Jehovah to do justice and judgment, for Jehovah to bring upon Abraham what he spake to him. 20 And Jehovah will say, The cry of Sodom and Gomorrah became great, and because their sin was exceedingly heavy,
Darby(i) 10 And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old? 14 Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son. 15 And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh. 16 And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing? 18 Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him. 19 For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
ERV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
ASV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
ASV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 unto thee when the season H2416 cometh round; H8283 and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 and well stricken H3117 in age; H2308 it had ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 And Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 After H1086 I am waxed old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And Jehovah H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Jehovah? H4150 At the set H7725 time I will return H6256 unto thee, when the season H2416 cometh round, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 Nay; H6711 but thou didst laugh.
  16 H582 And the men H6965 rose up H8259 from thence, and looked H6440 toward H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 went H7971 with them to bring them on the way.
  17 H3068 And Jehovah H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that which H6213 I do;
  18 H85 seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Jehovah, H6213 to do H6666 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Jehovah H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H2201 Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 grievous;
JPS_ASV_Byz(i) 10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. - 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. - 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?' 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.' 15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.' 16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.' 20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
Rotherham(i) 10 And he said, I will, surely return, unto thee, at the quickening season,––and lo! a son, for Sarah thy wife. Now, Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him. 11 But, Abraham and Sarah, were old, far gone in days,––it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old? 13 And Yahweh said unto Abraham,––Wherefore, now, did Sarah laugh, saying, Can it really and truly be that I should bear, seeing that, I, have become old? 14 Is anything, too wonderful for Yahweh? At the appointed time, I will return unto thee, at the quickening season, and, Sarah, shall have a son. 15 And Sarah denied, saying, I laughed not, For she was afraid. And he said––Nay! but thou didst laugh!
16 And the men rose up from thence, and looked out over the face of Sodom,––Abraham also, going with them, to set them on their way. 17 Now, Yahweh, had said,––Am I going to hide from Abraham what I do, 18 when, Abraham, shall, surely become, a great and mighty nation,––and all the nations of the earth, shall be blessed in him? 19 For I have become his intimate friend, To the end that he may command his sons and his house after him, so shall they keep the way of Yahweh, by doing righteousness and justice,––To the end that Yahweh may bring in for Abraham, what he hath spoken concerning him. 20 So Yahweh said, The outcry of Sodom and Gomorrah, because it hath become great,––And their sin, because it hath become exceeding grievous,
CLV(i) 10 And saying is He, "Return, yea, return will I to you according to this season of life, and, behold! A son has Sarah, your wife.And Sarah is hearing at the opening of the tent, for she was behind him. 11 Now Abraham and Sarah are old, coming into days. It had left off to come to Sarah, according to the path of women. 12 And laughing is Sarah within herself saying, "After my decadence shall luxury come to me? It has not come to me till now. My lord also is old. 13 And saying is Yahweh to Abraham, "Why this? Sarah laughs, saying, `Indeed, truly, shall I bear when I am old?. 14 Is it a matter too marvelous for Yahweh Elohim? At the appointed time will I return to you according to the season of life, and Sarah has a son. 15 Then dissimulating is Sarah, saying, "Not laugh did I,for she is fearful. And saying is He, "No! For laugh did you. 16 And rising are the mortals thence, and they are gazing on the face of Sodom and Gomorrah. And Abraham is going with them to send them away. 17 And Yahweh says, "Shall I cover from Abraham, My servant, what I am doing, 18 when Abraham shall become, yea become a nation, great and staunch, and blessed in him are all the nations of the earth? 19 For I know him, that, responding, he will instruct his sons and his household after him, and keep will they the way of Yahweh to do justice and judgment, that Yahweh may bring on Abraham all that He speaks concerning him. 20 And saying is Yahweh, "Seeing that the outcry of Sodom and Gomorrah is much, and that their sin is exceedingly heavy,
BBE(i) 10 And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. 11 Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. 12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? 13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? 14 Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child. 15 Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing. 16 And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way. 17 And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do; 18 Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing? 19 For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said. 20 And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
MKJV(i) 10 And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him. 11 Now Abraham and Sarah were old, far gone in days, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the time appointed I will return again, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham the thing which I do, 18 And Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the persons of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his sons and his house after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do justice and judgment, that Jehovah may bring upon Abraham that which He has spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
LITV(i) 10 And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him. 11 And Abraham and Sarah were aged, going on in days. The custom as to women had ceased to be to Sarah. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old? 14 Is anything too difficult for Jehovah? At the appointed time I will return to you, at the time of life, and there will be a son to Sarah. 15 And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh. 16 And the men rose up from there and looked on the face of Sodom. And Abraham was going with them, to send them away. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I am doing? 18 And Abraham shall become a great and powerful nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, so that whatever he may command his sons and his house after him, even they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the intent that Jehovah may bring on Abraham that which He has spoken of him. 20 And Jehovah said, The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceedingly heavy.
ECB(i) 10 And he says, In returning, I return to you according to the time of life and behold, to Sarah your woman - a son. - and Sarah hears it in the tent opening behind him. 11 Now Abraham and Sarah are aged and well stricken in days; and the way of women ceased with Sarah: 12 and Sarah laughs within herself, saying, After I am worn out, have I pleasure, my adoni also being aged? 13 And Yah Veh says to Abraham, Why this? Sarah laughs, saying, I - truly birth? I - aged? 14 Is any word too marvelous for Yah Veh? At the season I return to you, according to the time of life and Sarah has a son. 15 Then Sarah denies, saying, I laughed not; for she awes. And he says, No - but you laughed. 16 And the men rise from there, at the face of Sedom: and Abraham goes with them to send them on their way. 17 And Yah Veh says, Hide I what I work from Abraham? 18 seeing that in becoming, Abraham becomes a great and mighty goyim, with all the goyim of the earth being blessed in him? 19 For I know him, that he misvahs his sons and his household after him and they guard the way of Yah Veh, to work justness and judgment; so that Yah Veh brings on Abraham what he words of him. 20 And Yah Veh says, Because the cry of Sedom and Amorah is great and because their sin is mighty heavy;
ACV(i) 10 And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old? 13 And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for LORD? At the set time I will return to thee, when the season comes round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said, No, but thou did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do, 18 since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of LORD, to do righteousness and justice, to the end that LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
WEB(i) 10 He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” 13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.” 15 Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.” 16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way. 17 Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do, 18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.” 20 Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
WEB_Strongs(i)
  10 H559 He said, H7725 "I will certainly H7725 return H6256 to you when the season H2416 comes round. H8283 Behold, Sarah H802 your wife H1121 will have a son." H8283 Sarah H8085 heard H168 in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 well advanced H3117 in age. H8283 Sarah H2308 had passed H3117 the age H734 of H802 childbearing.
  12 H8283 Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 "After H1086 I have grown old H5730 will I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?"
  13 H3068 Yahweh H559 said H85 to Abraham, H4100 "Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 ‘Will I really H3205 bear H589 a child, yet H2204 I am old?'
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Yahweh? H4150 At the set time H7725 I will return H6256 to you, when the season H2416 comes H8283 round, and Sarah H1121 will have a son."
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 "I didn't laugh," H3372 for she was afraid. H559 He said, H3808 "No, H6711 but you did laugh."
  16 H582 The men H6965 rose up H8259 from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom. H85 Abraham H1980 went H7971 with them to see them on their way.
  17 H3068 Yahweh H559 said, H3680 "Will I hide H85 from Abraham H834 what H6213 I do,
  18 H85 since Abraham H1419 has surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 will be blessed in him?
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Yahweh, H6213 to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Yahweh H935 may bring H85 on Abraham H1696 that which he has spoken of him."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H2201 "Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 grievous,
NHEB(i) 10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?' 14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son." 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." 16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way. 17 And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do, 18 seeing that Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? 19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him." 20 The LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous,
AKJV(i) 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring on Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
AKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 to you according to the time H2416 of life; H2009 and, see, H8283 Sarah H802 your wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 it in the tent H6607 door, H1931 which H310 was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 within H559 herself, saying, H310 After H1086 I am waxed old H1961 shall I have H5730 pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, which H2204 am old?
  14 H1697 Is any thing H6381 too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 to you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 No; H6711 but you did laugh.
  16 H582 And the men H6965 rose H8033 up from there, H8259 and looked H5921 toward H6440 H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 went H7971 with them to bring H7971 them on the way.
  17 H3068 And the LORD H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1961 shall surely become H1419 a great H6099 and mighty H1471 nation, H3605 and all H1471 the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I know H6680 him, that he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after H8104 him, and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the LORD H935 may bring H85 on Abraham H834 that which H1696 he has spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H3588 Because H2201 the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H3588 and because H2403 their sin H3966 is very H3513 grievous;
KJ2000(i) 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a certainty bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave;
UKJV(i) 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
TKJU(i) 10 And he said, "I will certainly return to you according to the time of life; and lo, Sarah your wife shall have a son." And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?" 13 And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed truly bear a child, who am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son." 15 Then Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No; but you did laugh." 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom: And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, "Shall I hide from Abraham that thing which I am doing; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which He has spoken of him." 20 And the LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 unto you according to the time H2416 of life; H8283 and Sarah H802 your wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 it in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 inside herself, H559 saying, H310 After H1086 I am grown old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the Lord H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I surely H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard H3068 for the Lord? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 unto you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 No; H6711 but you did laugh.
  16 H582 And the men H6965 rose up H8259 from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 went H7971 with them to bring them on the way.
  17 H3068 And the Lord H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I know H834 him, that H6680 he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 and they shall keep H1870 the way H3068 of the Lord, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the Lord H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he has spoken of him.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H2201 Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 severe;
EJ2000(i) 10 Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh. 16 ¶ And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do, 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation and that all the Gentiles of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his sons and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and judgment, that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous;
CAB(i) 10 And He said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarah your wife shall have a son; and Sarah heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraham and Sarah were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarah. 12 And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why is it that Sarah has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? But I have grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At the appointed time I shall return to you, and Sarah shall have a son. 15 But Sarah denied it, saying, I did not laugh, for she was afraid. And He said to her, No, but you did laugh! 16 And the men, having risen up from there, looked towards Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, attending to them on their journey. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham My servant what things I intend to do? 18 But Abraham shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blessed. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham all things whatsoever He has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrah has been increased towards Me, and their sins are very great.
LXX2012(i) 10 And he said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarrha your wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to you seasonably, and Sarrha shall have a son. 15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but you did laugh. 16 And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? 18 But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatever he has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
NSB(i) 10 He said: »Next year I will give you and Sarah a son.« (Sarah was listening in the tent door behind him.) 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Therefore Sarah laughed within herself. She said to herself: »After I have grown old, shall I have a baby? My lord is old also.« 13 Jehovah said to Abraham: »Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?' 14 »Is anything too hard for Jehovah? At the appointed time I will return to you, according to the time of life. Sarah shall have a son!« 15 Sarah denied saying: »I did not laugh!« She was afraid. He said: »But you did laugh!« 16 Then the men stood up from their meal and started in the direction of Sodom. Abraham went with them to send them on the way. 17 Jehovah said: »Shall I hide what I am doing from Abraham? 18 »Abraham will definitely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him. 19 »I have chosen him, that he may command his children and his household; and that they may remain in the righteous and just way of Jehovah. Jehovah will bring to Abraham what he told him.« 20 Jehovah said: »Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
ISV(i) 10 Then one of them said, “I will certainly return to you in about a year’s time. By then, your wife Sarah will have borne a son.”
Now Sarah was listening at the tent entrance behind him. 11 Abraham and Sarah were old—really old—and Sarah was beyond the age of childbearing. 12 That’s why Sarah laughed to herself, thinking, “After I’m so old and my husband is old, too, am I going to have sex?”
13 The LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and think, ‘Am I really going to bear a child, since I’m so old?’ 14 Is anything impossible for the LORD? At the time set for it, I will return to you—about a year from now—and Sarah will have a son.”
15 But Sarah denied it. “I didn’t laugh,” she claimed, because she was afraid.
The LORD replied, “No! You did laugh!”
16 God Reveals His Plans to AbrahamAfter this, the men set out from there and looked out over Sodom. Abraham went with them to send them off.
17 “Should I hide from Abraham what I’m about to do,” the LORD asked, 18 “since Abraham’s descendants will become a great and powerful nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? 19 Indeed, I’ve made myself known to him in order that he may encourage his sons and his household that is born after him to keep the way of the LORD, and to do what is right and just, so that the LORD may bring about for Abraham what he has promised.” 20 The LORD also said, “How great is the disapproval of Sodom and Gomorrah! Their sin is so very serious!
LEB(i) 10 And he* said, "I will certainly return to you in the spring,* and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age;* the way of women* had ceased to be for Sarah. 12 So* Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 Then Yahweh said to Abraham, "What is this that Sarah laughed, saying, 'Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?' 14 Is anything too difficult for Yahweh? At the appointed time I will return to you in the spring* and Sarah shall have a son." 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," because she was afraid. He* said, "No, but you did laugh." 16 Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them to send them on their way.* 17 Then Yahweh said, "Shall I conceal from Abraham what I am going to do? 18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him. 19 For I have chosen* him, that he will command his children and his household after him that they will keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice, so that Yahweh may bring upon Abraham that which he said to him." 20 Then Yahweh said, "Because the outcry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very serious,*
BSB(i) 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.” 15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.” 16 When the men got up to leave, they looked out over Sodom, and Abraham walked along with them to see them off. 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed. 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.” 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous,
MSB(i) 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.” 15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.” 16 When the men got up to leave, they looked out over Sodom, and Abraham walked along with them to see them off. 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed. 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.” 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous,
MLV(i) 10 And he said, I will certainly return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure from my lord who is also old?
13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son.
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh, becauses he was afraid.
And he said, No, but you did laugh.
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I do, 18 since Abraham will surely become a great and mighty nation and all the nations of the earth will be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, to the end that Jehovah may bring upon Abraham what he has spoken of him.
20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous,
VIN(i) 10 And he said, "I will certainly return to you ⌊in the spring⌋, and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him. 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 So Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son. 15 Sarah denied saying: "I did not laugh!" She was afraid. He said: "But you did laugh!" 16 Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them to send them on their way. 17 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him. 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him." 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous.
Luther1545(i) 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörete Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist! 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so ich lebe, so soll Sara einen Sohn haben. 15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht. 16 Da stunden die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete. 17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 18 sintemal er ein groß und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat. 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorrha, das ist groß, und ihre Sünden sind fast schwer.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6256 Da H559 sprach H2416 er H7725 : Ich will H7725 wieder H8085 zu H8283 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara H802 , dein Weib H1121 , einen Sohn H8283 haben. Das hörete Sara H310 hinter H6607 ihm, hinter der Tür H168 der Hütte .
  11 H3117 Und H85 sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H8283 und wohl betagt, also daß es Sara H2308 nicht mehr H935 ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H2204 ich alt H1086 bin H5730 , soll ich noch Wollust pflegen H113 , und mein Herr auch alt ist!
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 lachet des Sara H559 und spricht: Meinest du H552 , daß wahr sei H589 , daß ich H3205 noch gebären H2204 werde, so ich doch alt bin ?
  14 H3068 Sollte dem HErrn H6381 etwas unmöglich sein H1697 ? Um H4150 diese Zeit H7725 will ich wieder H6256 zu dir H2416 kommen, so ich lebe H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
  15 H3584 Da leugnete H8283 Sara H559 und sprach H3808 : Ich habe nicht H6711 gelacht H3372 ; denn sie fürchtete H559 sich. Aber er sprach H6711 : Es ist nicht also, du hast gelacht .
  16 H582 Da stunden die Männer H6965 auf H6440 von H8259 dannen und wandten sich H5467 gegen Sodom H85 ; und Abraham H1980 ging H7971 mit ihnen, daß er sie geleitete .
  17 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 : Wie kann ich Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tue,
  18 H85 sintemal er H1419 ein groß H6099 und mächtiges H1471 Volk H1471 soll werden, und alle Völker H776 auf Erden H1288 in ihm gesegnet werden sollen?
  19 H3045 Denn ich weiß H6680 , er wird befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H3068 ihm, daß sie des HErrn H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H834 , was H4941 recht H6666 und gut H3068 ist; auf daß der HErr H85 auf Abraham H935 kommen lasse H1696 , was er ihm verheißen hat .
  20 H3068 Und der HErr H559 sprach H2201 : Es ist ein Geschrei H3966 zu H5467 Sodom H7227 und Gomorrha, das ist groß H2403 , und ihre Sünden H3513 sind fast schwer.
Luther1912(i) 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben. 15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht. 16 Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete. 17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 18 sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat. 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 Da sprach H7725 er: Ich will H7725 wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 ; siehe, so soll Sara H802 , dein Weib H1121 , einen Sohn H8085 haben. Das hörte H8283 Sara H310 hinter ihm H6607 , hinter der Tür H168 der Hütte .
  11 H85 Und sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H935 und wohl H3117 betagt H8283 , also daß es Sara H2308 nicht H2308 mehr ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H1086 ich alt H5730 bin, soll ich noch Wollust H113 pflegen, und mein Herr H2204 ist auch alt ?
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H85 zu Abraham H4100 : Warum H6711 lacht H8283 Sara H559 und spricht H552 : Meinst du, das es wahr H3205 sei, daß ich noch gebären H589 werde, so H2204 ich doch alt bin?
  14 H6381 Sollte H3068 dem HERRN H1697 etwas H6381 unmöglich H4150 sein? Um diese Zeit H7725 will ich wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
  15 H3584 Da leugnete H8283 Sara H559 und sprach H6711 : Ich habe nicht gelacht H3372 ; denn sie fürchtete H559 sich. Aber er sprach H3808 : Es ist nicht H6711 also; du hast gelacht .
  16 H6965 Da standen H582 die Männer H6965 auf H8259 von dannen und wandten H6440 sich gegen H5467 Sodom H85 ; und Abraham H1980 ging H7971 mit ihnen, daß er sie geleitete .
  17 H559 Da sprach H3068 der HERR H3680 : Wie H85 kann ich Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tue,
  18 H85 sintemal er H1419 ein großes H6099 und mächtiges H1471 Volk H1471 soll werden, und alle Völker H776 auf Erden H1288 in ihm gesegnet werden sollen?
  19 H3045 Denn ich weiß H834 , er wird H6680 befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach ihm H3068 , daß sie des HERRN H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H6666 , was recht H4941 und gut H3068 ist, auf daß der HERR H85 auf Abraham H935 kommen H1696 lasse, was er ihm verheißen hat.
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H2201 : Es ist ein Geschrei H5467 zu Sodom H6017 und Gomorra H7227 , das ist groß H2403 , und ihre Sünden H3966 sind sehr H3513 schwer .
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jehova eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben. 15 Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht. 16 Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten. 17 Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 18 Wird doch Abraham gewißlich zu einer großen und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde! 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, daß sie den Weg Jehovas bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit Jehova auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. 20 Und Jehova sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist,
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden Eig. abgewelkt bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jahwe sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jahwe eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben. 15 Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht. 16 Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten. 17 Und Jahwe sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 18 Wird doch Abraham gewißlich zu einer großen und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde! 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, Und. üb. Ich kenne ihn, daß er seinen Kindern... befehlen wird daß sie den Weg Jahwes bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, O. indem Sie Gerechtigkeit und Recht üben damit Jahwe auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. 20 Und Jahwe sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist,
ELB1905_Strongs(i)
  10 H559 Und er sprach H7725 : Gewißlich werde H6256 ich übers Jahr H7725 wieder H8283 zu dir kommen, und siehe, Sara H802 , dein Weib H8085 , wird H1121 einen Sohn H8283 haben. Und Sara H6607 horchte am Eingang H168 des Zeltes H310 , der hinter ihm war.
  11 H85 Und Abraham H8283 und Sara H935 waren H2205 alt H8283 , wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara H3117 zu ergehen nach H802 der Weiber H734 Weise .
  12 H8283 Und Sara H6711 lachte H7130 in H559 ihrem Innern und sprach H310 : Nachdem H2204 ich alt H1086 geworden bin H113 , sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 hat Sara H6711 denn gelacht H559 und gesagt H589 : Sollte ich H3205 auch wirklich gebären H2204 , da ich doch alt bin?
  14 H3068 Ist für Jehova H6381 eine Sache zu wunderbar H4150 ? Zur bestimmten Zeit H6256 übers Jahr H7725 werde ich wieder H8283 zu dir kommen, und Sara H6381 wird H1121 einen Sohn H1697 haben .
  15 H8283 Und Sara H3584 leugnete H559 und sprach H3808 : Ich habe nicht H6711 gelacht H3372 ! denn sie fürchtete H559 sich. Er aber sprach H6711 : Nein, sondern du hast gelacht .
  16 H582 Und die Männer H6965 erhoben sich H6440 von H5467 dannen und blickten hin nach Sodom H85 ; und Abraham H1980 ging H7971 mit ihnen, sie zu geleiten.
  17 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 : Sollte ich vor Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tun will?
  18 H85 Wird doch Abraham H1419 gewißlich zu einer großen H1288 und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet H776 werden alle Nationen der Erde!
  19 H6213 Denn ich habe H3068 ihn H3045 erkannt H935 , auf daß er H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H6680 ihm befehle, daß sie H1870 den Weg H8104 Jehovas bewahren H6666 , Gerechtigkeit H4941 und Recht H85 zu üben, damit Jehova auf Abraham H834 kommen lasse, was H3068 er über ihn H1696 geredet hat .
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H2201 : Weil das Geschrei H5467 von Sodom H6017 und Gomorra H7227 groß H2403 , und weil ihre Sünde H3966 sehr H3513 schwer ist,
DSV(i) 10 En Hij zeide: Ik zal voorzeker weder tot u komen, omtrent dezen tijd des levens; en zie, Sara, uw huisvrouw, zal een zoon hebben! En Sara hoorde het aan de deur der tent, welke achter Hem was. 11 Abraham nu en Sara waren oud, en wel bedaagd; het had Sara opgehouden te gaan naar de wijze der vrouwen. 12 Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is? 13 En de HEERE zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben? 14 Zou iets voor den HEERE te wonderlijk zijn? Ter gezetter tijd zal Ik tot u wederkomen, omtrent dezen tijd des levens, en Sara zal een zoon hebben! 15 En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen. 16 Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden. 17 En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe? 18 Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden? 19 Want Ik heb hem gekend, opdat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zoude bevelen, en zij den weg des HEEREN houden, om te doen gerechtigheid en gerichte; opdat de HEERE over Abraham brenge, hetgeen Hij over hem gesproken heeft. 20 Voorts zeide de HEERE: Dewijl het geroep van Sodom en Gomorra groot is, en dewijl haar zonde zeer zwaar is,
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 En Hij zeide H7725 H8800 : Ik zal voorzeker H7725 H0 weder H413 tot H7725 H8799 u komen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H2009 ; en zie H8283 , Sara H802 , uw huisvrouw H1121 , [zal] een zoon H8283 [hebben]! En Sara H8085 H8802 hoorde H6607 het aan de deur H168 der tent H310 , welke achter H1931 Hem was.
  11 H85 Abraham H8283 nu en Sara H2205 waren oud H935 H8802 H3117 , [en] wel bedaagd H8283 ; het had Sara H2308 H8804 opgehouden H1961 H8800 te gaan H734 naar de wijze H802 der vrouwen.
  12 H6711 H8799 Zo lachte H8283 Sara H7130 bij zichzelve H559 H8800 , zeggende H5730 : Zal ik wellust H1961 H8804 hebben H310 , nadat H1086 H8800 ik oud geworden ben H113 , en mijn heer H2204 H8804 oud is?
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H4100 H2088 : Waarom H8283 heeft Sara H6711 H8804 gelachen H559 H8800 , zeggende H637 : Zou ik ook H552 waarlijk H3205 H8799 baren H589 , nu ik H2204 H8804 oud geworden ben?
  14 H1697 Zou iets H3068 voor den HEERE H6381 H8735 te wonderlijk zijn H4150 ? Ter gezetter tijd H413 zal Ik tot H7725 H8799 u wederkomen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H8283 , en Sara H1121 [zal] een zoon [hebben]!
  15 H8283 En Sara H3584 H8762 loochende H559 H8800 het, zeggende H3808 : Ik heb niet H6711 H8804 gelachen H3588 ; want H3372 H8804 zij vreesde H559 H8799 . En Hij zeide H3808 : Neen H3588 ! maar H6711 H8804 gij hebt gelachen.
  16 H6965 H0 Toen stonden H582 die mannen H6965 H8799 op H4480 van H8033 daar H8259 H8686 , en zagen H5921 H6440 naar H5467 Sodom H85 toe; en Abraham H1980 H8802 ging H5973 met H7971 H8763 hen, om hen te geleiden.
  17 H3068 En de HEERE H559 H8804 zeide H589 : Zal Ik H4480 voor H85 Abraham H3680 H8764 verbergen H834 , wat H589 Ik H6213 H8802 doe?
  18 H85 Dewijl Abraham H1961 H8800 gewisselijk H1419 tot een groot H6099 en machtig H1471 volk H1961 H8799 worden zal H3605 , en alle H1471 volken H776 der aarde H1288 H8738 in hem gezegend zullen worden?
  19 H3588 Want H3045 H8804 Ik heb hem gekend H4616 H834 , opdat H1121 hij zijn kinderen H1004 en zijn huis H310 na H6680 H8762 hem zoude bevelen H1870 , en zij den weg H3068 des HEEREN H8104 H8804 houden H6213 H8800 , om te doen H4941 gerechtigheid H6666 en gerichte H4616 ; opdat H3068 de HEERE H5921 over H85 Abraham H935 H8687 brenge H834 hetgeen H5921 Hij over H1696 H8765 hem gesproken heeft.
  20 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H3588 : Dewijl H2201 het geroep H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7227 groot H3588 [is], en dewijl H2403 haar zonde H3966 zeer H3513 H8804 zwaar is,
Giguet(i) 10 Je reviendrai, dit le Seigneur, vers toi à pareille époque, et Sarra ta femme aura un fils. Or, Sarra entendit derrière la porte de la tente où elle était. 11 Or, Abraham et Sarra étaient vieux, ayant vécu bien des jours; Sarra avait même cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes. 12 Sarra rit donc en elle-même, disant: Cela ne m’est point encore arrivé jusqu’ici, et mon seigneur est un vieillard. 13 Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sarra a-t-elle ri en elle-même, disant: Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille? 14 Est-ce que rien est impossible à Dieu? Je reviendrai près de toi à pareille époque, et Sarra aura un fils. 15 Alors Sarra nia, disant: Je n’ai point ri, car elle eut peur; et le Seigneur lui dit: Non, mais tu as ri. 16 ¶ Et, s’étant levés de ce lieu, les trois hommes regardèrent du côté de Sodome et de Gomorrhe, et Abraham partit avec eux pour les reconduire. 17 Bientôt le Seigneur dit: Ne dévoilerai-je point les choses que je fais à Abraham, mon serviteur. 18 À lui qui doit devenir père d’une nation grande et nombreuse, et en qui seront bénies toutes les nations de la terre? 19 Car je sais qu’il donnera ses ordres à ses fils et à sa maison après lui; et ils garderont les voies du Seigneur en pratiquant l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse, en faveur d’Abraham, toutes les choses qu’il lui a dites. 20 Le Seigneur ajouta: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’est élevé jusqu’à moi, et leurs péchés sont énormes.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. 13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils. 15 Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri. 16
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. 17 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, 18 puisque Abraham doit certainement, devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bénies toutes les nations de la terre? 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard. 20 Et l'Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien,
Martin(i) 10 Et l'un d'entr'eux dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir. 12 Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ? 13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l'Eternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. 15 Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit : Cela n'est pas; car tu as ri. 16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham marchait avec eux pour les conduire. 17 Et l'Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire ? 18 Puis qu'Abraham doit certainement devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui ? 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Eternel, pour faire ce qui est juste, et droit; afin que l'Eternel fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit. 20 Et l'Eternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé;
Segond(i) 10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. 16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 17 Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites... 20 Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
Segond_Strongs(i)
  10 H559 L’un d’entre eux dit H8799   H7725  : H8800   H7725 Je reviendrai H8799   H6256 vers toi à cette même époque H2416   H8283  ; et voici, Sara H802 , ta femme H1121 , aura un fils H8283 . Sara H8085 écoutait H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H310 , qui était derrière lui.
  11 H85 Abraham H8283 et Sara H2205 étaient vieux H935 , avancés H8802   H3117 en âge H8283  : et Sara H2308 ne pouvait plus H8804   H734 espérer avoir des enfants H802  .
  12 H8283 Elle H6711 rit H8799   H7130 en elle-même H559 , en disant H8800   H310  : Maintenant H1086 que je suis vieille H8800   H5730 , aurais-je encore des désirs H113  ? Mon seigneur H2204 aussi est vieux H8804  .
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H85 à Abraham H4100  : Pourquoi H8283 donc Sara H6711 a-t-elle ri H8804   H559 , en disant H8800   H552 : Est-ce que vraiment H3205 j’aurais H8799   H589 un enfant, moi H2204 qui suis vieille H8804   ?
  14 H1697 Y a-t-il rien H6381 qui soit étonnant H8735   H3068 de la part de l’Eternel H4150  ? Au temps fixé H7725 je reviendrai H8799   H6256 vers toi, à cette même époque H2416   H8283  ; et Sara H1121 aura un fils.
  15 H8283 Sara H3584 mentit H8762   H559 , en disant H8800   H6711  : Je n’ai pas ri H8804   H3372 . Car elle eut peur H8804   H559 . Mais il dit H8799   H3808  : Au contraire H6711 , tu as ri H8804  .
  16 H582 ¶ Ces hommes H6965 se levèrent H8799   H8259 pour partir, et ils regardèrent H8686   H6440 du côté H5467 de Sodome H85 . Abraham H1980 alla H8802   H7971 avec eux, pour les accompagner H8763  .
  17 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8804   H3680  : Cacherai H8764   H85 -je à Abraham H834 ce que H6213 je vais faire H8802   ? …
  18 H85 Abraham H1471 deviendra certainement une nation H1419 grande H6099 et puissante H1288 , et en lui seront bénies H8738   H1471 toutes les nations H776 de la terre.
  19 H3045 Car je l’ai choisi H8804   H834 , afin qu H6680 ’il ordonne H8762   H1121 à ses fils H1004 et à sa maison H310 après lui H8104 de garder H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H6213 , en pratiquant H8800   H6666 la droiture H4941 et la justice H3068 , et qu’ainsi l’Eternel H935 accomplisse H8687   H85 en faveur d’Abraham H1696 les promesses qu’il lui a faites H8765   …
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H2201  : Le cri H5467 contre Sodome H6017 et Gomorrhe H7227 s’est accru H2403 , et leur péché H3966 est énorme H3513   H8804  .
SE(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, y Abraham estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste. 16 Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, 18 habiendo de ser Abraham en gran gente y fuerte, y habiendo de ser benditos en él todos los gentiles de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
ReinaValera(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? 13 Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja? 14 ¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré á ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído. 16 Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer, 18 Habiendo de ser Abraham en una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las gentes de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará á sus hijos y á su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
JBS(i) 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él. 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste. 16 ¶ Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, 18 habiendo de ser Abraham en gran gente y fuerte, y habiendo de ser benditos en él todos los gentiles de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
Albanian(i) 10 Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij. 11 Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave. 12 Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?". 13 Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?". 14 A ka vallë diçka që është shumë e vështirë për Zotin? Në kohën e caktuar, brenda një viti, do të kthehem te ti, dhe Sara do të ketë një bir". 15 Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!". 16 Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre. 17 Dhe Zoti tha: "A do t'ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë, 18 mbasi Abrahami duhet të bëhet një komb i madh dhe i fuqishëm dhe tek ai do të bekohen tërë kombet e tokës?. 19 Unë në fakt e kam zgjedhur, me qëllim që të urdhërojë bijtë e tij dhe shtëpinë e tij të ndjekin pas tij rrugën e Zotit, duke zbatuar drejtësinë dhe barazinë, në mënyrë që Zoti të mund të plotësojë premtimet që i ka dhënë Abrahamit". 20 Dhe Zoti tha: "Me qenë se britma që ngrihet nga Sodoma dhe Gomora është e madhe dhe me qenë se mëkati i tyre është shumë i rëndë,
RST(i) 10 И сказал один из них : Я опять буду у тебя в это же время,и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"? 14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. 16 И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. 17 И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! 18 От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли, 19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. 20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма;
Arabic(i) 10 فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه. 11 وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء. 12 فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ. 13 فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت. 14 هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن. 15 فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت 16 ثم قام الرجال من هناك وتطلعوا نحو سدوم. وكان ابراهيم ماشيا معهم ليشيعهم. 17 فقال الرب هل اخفي عن ابراهيم ما انا فاعله. 18 وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض. 19 لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به. 20 وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا.
ArmenianEastern(i) 10 Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ՚ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած: 11 Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը: 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»: 14 Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ՚ունենայ»: 15 Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»: 16 Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու: 17 Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ: 18 Աբրահամը, հաստատապէս, մեծ եւ բազմանդամ ազգի նախահայր է լինելու, եւ նրա միջոցով պիտի օրհնուեն երկրի բոլոր ազգերը. 19 որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»: 20 Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են:
Bulgarian(i) 10 И ГОСПОД каза: Догодина по това време Аз непременно ще се върна при теб, и ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него. 11 А Авраам и Сара бяха стари, на преклонна възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените. 12 И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар? 13 А ГОСПОД каза на Авраам: Защо Сара се засмя и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя? 14 Има ли нещо невъзможно за ГОСПОДА? В определеното време ще се върна при теб, догодина по това време, и Сара ще има син. 15 Тогава Сара, понеже се уплаши, отрече и каза: Не съм се смяла! А Той каза: Не, ти се засмя. 16 Като станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати. 17 И ГОСПОД каза: Да скрия ли от Авраам това, което ще сторя, 18 тъй като Авраам непременно ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благославят всичките народи на земята? 19 Защото съм го познал, за да заповяда на синовете си и на дома си след себе си да пазят ГОСПОДНИЯ път, като вършат правда и правосъдие, за да направи ГОСПОД да дойде на Авраам онова, което е говорил за него. 20 И ГОСПОД каза: Понеже викът на Содом и Гомора стана силен и понеже грехът им е твърде тежък,
Croatian(i) 10 Onda on reče: "Vratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće; a tvoja žena Sara imat će sina." Iza njega, na ulazu u šator, Sara je prisluškivala. 11 Abraham i Sara bijahu u odmakloj dobi, ostarjeli. U Sare bijaše prestalo što biva u žena. 12 Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!" 13 Onda Jahve upita Abrahama: "A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću rod roditi ja starica?' 14 Zar je Jahvi išta nemoguće? Navratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće: Sara će imati sina." 15 Sara se napravi nevještom govoreći: "Nisam se smijala." Jer se prestrašila. Ali on reče: "Jesi, smijala si se!" 16 Ljudi ustanu i krenu put Sodome. Abraham pođe s njima da ih isprati. 17 Jahve pomisli: "Zar da sakrivam od Abrahama što ću učiniti 18 kad će od Abrahama nastati velik i brojan narod te će se svi narodi zemlje njim blagoslivljati? 19 Njega sam izlučio zato da pouči svoju djecu i svoju buduću obitelj kako će hoditi putem Jahvinim, radeći što je dobro i pravedno, tako da Jahve mogne ostvariti što je Abrahamu obećao." 20 Onda Jahve nastavi: "Velika je vika na Sodomu i Gomoru da je njihov grijeh pretežak.
BKR(i) 10 A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním. 11 Abraham pak i Sára byli staří a sešlého věku, a přestal byl Sáře běh ženský. 12 I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral. 13 Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala? 14 Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna. 15 Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se. 16 Tedy vstavše odtud muži ti, obrátili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil. 17 A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu? 18 Poněvadž Abraham jistotně bude v národ veliký a silný, a požehnáni budou v něm všickni národové země. 19 Nebo znám jej; protož přikáže synům svým a domu svému po sobě, aby ostříhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslíbil. 20 I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomských a Gomorských, a hřích jejich že obtížen jest náramně:
Danish(i) 10 Og han sagde: Jeg vil visseligen komme til dig igen ved denne Aarsens Tid, og se, Sara, din Hustru, skal have en Søn; og Sara hørte det i Teltets Dør, og den var bag ham. 11 Og Abraham og Sara vare gamle, vel ved Alder, det gik ikke mere Sara efter Kvinders Vis. 12 Og Sara log ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel! 13 Da sagde HERREN til Abraham: Hvorfor lo Sara og sagde: monne jeg og visseligen skal føde, og jeg er gammel! 14 Skulde nogen Ting være underlig for. HERREN? til den bestemte Tid vil jeg komme til dig igen, ved denne Aarsens Tid, og Sara skal have en Søn. 15 Og Sara nægtede og sagde: Jeg lo ikke; thi hun frygtede; men han sagde: Nej, thi du lo. 16 Saa stode Mændene op derfra og vendte sig imod Sodoma, og Abraham gik med dem for at ledsage dem. 17 Da sagde HERREN: Skulde jeg dølge for Abraham det, jeg gør? 18 efterdi Abraham skal visseligen vorde et stort og stærkt Folk, og alle Folk paa Jorden skulle velsignes i ham. 19 Thi jeg kender ham, at han skal byde sine Børn og sit Hus efter sig, at de skulle bevare HERRENS vej i at gøre Retfærdighed og Dom, paa det at HERREN skal lade det komme over Abraham, som han har lovet ham. 20 Og HERREN sagde; Efterdi Skriget i Sodoma og Gomorra er stort, og efterdi deres Synd er meget svar,
CUV(i) 10 三 人 中 有 一 位 說 : 到 明 年 這 時 候 , 我 必 要 回 到 你 這 裡 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 也 聽 見 了 這 話 。 11 亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 , 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。 12 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ? 13 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ? 14 耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 ? 到 了 日 期 , 明 年 這 時 候 , 我 必 回 到 你 這 裡 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。 16 三 人 就 從 那 裡 起 行 , 向 所 多 瑪 觀 看 , 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 , 要 送 他 們 一 程 。 17 耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ? 18 亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 ; 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。 19 我 眷 顧 他 , 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 和 他 的 眷 屬 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 義 , 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。 20 耶 和 華 說 : 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 , 聲 聞 於 我 。
CUV_Strongs(i)
  10 H559 三人中有一位說 H6256 H2416 :到明年這時候 H7725 ,我必要 H7725 回到 H802 你這裡;你的妻子 H8283 撒拉 H1121 必生一個兒子 H8283 。撒拉 H310 在那人後邊 H168 的帳棚 H6607 門口 H8085 也聽見了這話。
  11 H85 亞伯拉罕 H8283 和撒拉 H3117 年紀 H2205 H935 老邁 H8283 ,撒拉 H734 H802 的月經 H2308 已斷絕了。
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心裡暗笑 H559 ,說 H310 :我既已 H1086 衰敗 H113 ,我主 H2204 也老邁 H5730 ,豈能有這喜事呢?
  13 H3068 耶和華 H85 對亞伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 為甚麼 H6711 暗笑 H559 ,說 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生養麼?
  14 H3068 耶和華 H6381 豈有難成 H1697 的事 H4150 麼?到了日期 H6256 H2416 ,明年這時候 H7725 ,我必回到 H8283 你這裡,撒拉 H1121 必生一個兒子。
  15 H8283 撒拉 H3372 就害怕 H3584 ,不承認 H559 ,說 H6711 :我沒有笑 H559 。那位說 H3808 :不然 H6711 ,你實在笑了。
  16 H582 三人 H6965 就從那裡起行 H6440 ,向 H5467 所多瑪 H8259 觀看 H85 ,亞伯拉罕 H1980 也與他們同行 H7971 ,要送他們一程。
  17 H3068 耶和華 H559 H6213 :我所要作 H3680 的事豈可瞞著 H85 亞伯拉罕呢?
  18 H85 亞伯拉罕 H6099 必要成為強 H1419 H1471 的國 H776 ;地上 H1471 的萬國 H1288 都必因他得福。
  19 H3045 我眷顧 H6680 他,為要叫他吩咐 H1121 他的眾子 H1004 和他的眷屬 H8104 遵守 H3068 H1870 的道 H6666 ,秉公 H6213 H4941 H3068 ,使我 H1696 所應許 H85 亞伯拉罕 H935 的話都成就了。
  20 H3068 耶和華 H559 H5467 :所多瑪 H6017 和蛾摩拉 H2403 的罪惡 H3966 H3513 H2201 H7227 ,聲聞於我。
CUVS(i) 10 叁 人 中 冇 一 位 说 : 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 后 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。 11 亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。 12 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 冇 这 喜 事 呢 ? 13 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 么 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 么 ? 14 耶 和 华 岂 冇 难 成 的 事 么 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 冇 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。 16 叁 人 就 从 那 里 起 行 , 向 所 多 玛 观 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 他 们 同 行 , 要 送 他 们 一 程 。 17 耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ? 18 亚 伯 拉 罕 必 要 成 为 强 大 的 国 ; 地 上 的 万 国 都 必 因 他 得 福 。 19 我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。 20 耶 和 华 说 : 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 于 我 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H559 叁人中有一位说 H6256 H2416 :到明年这时候 H7725 ,我必要 H7725 回到 H802 你这里;你的妻子 H8283 撒拉 H1121 必生一个儿子 H8283 。撒拉 H310 在那人后边 H168 的帐棚 H6607 门口 H8085 也听见了这话。
  11 H85 亚伯拉罕 H8283 和撒拉 H3117 年纪 H2205 H935 老迈 H8283 ,撒拉 H734 H802 的月经 H2308 已断绝了。
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心里暗笑 H559 ,说 H310 :我既已 H1086 衰败 H113 ,我主 H2204 也老迈 H5730 ,岂能有这喜事呢?
  13 H3068 耶和华 H85 对亚伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 为甚么 H6711 暗笑 H559 ,说 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生养么?
  14 H3068 耶和华 H6381 岂有难成 H1697 的事 H4150 么?到了日期 H6256 H2416 ,明年这时候 H7725 ,我必回到 H8283 你这里,撒拉 H1121 必生一个儿子。
  15 H8283 撒拉 H3372 就害怕 H3584 ,不承认 H559 ,说 H6711 :我没有笑 H559 。那位说 H3808 :不然 H6711 ,你实在笑了。
  16 H582 叁人 H6965 就从那里起行 H6440 ,向 H5467 所多玛 H8259 观看 H85 ,亚伯拉罕 H1980 也与他们同行 H7971 ,要送他们一程。
  17 H3068 耶和华 H559 H6213 :我所要作 H3680 的事岂可瞒着 H85 亚伯拉罕呢?
  18 H85 亚伯拉罕 H6099 必要成为强 H1419 H1471 的国 H776 ;地上 H1471 的万国 H1288 都必因他得福。
  19 H3045 我眷顾 H6680 他,为要叫他吩咐 H1121 他的众子 H1004 和他的眷属 H8104 遵守 H3068 H1870 的道 H6666 ,秉公 H6213 H4941 H3068 ,使我 H1696 所应许 H85 亚伯拉罕 H935 的话都成就了。
  20 H3068 耶和华 H559 H5467 :所多玛 H6017 和蛾摩拉 H2403 的罪恶 H3966 H3513 H2201 H7227 ,声闻于我。
Esperanto(i) 10 Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo cxe Sara, via edzino. Kaj Sara auxskultis cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li. 11 Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de profunda agxo; cxe Sara cxesigxis la virinaj ordinarajxoj. 12 Kaj Sara ekridis interne, dirante: CXu kiam mi kadukigxis, mi havus ankoraux volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna! 13 Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis? 14 CXu por la Eternulo io estas malfacila? en la difinita tempo Mi revenos al vi en la venonta jaro, kaj Sara havos filon. 15 Sed Sara malkonfesis, dirante: Mi ne ridis; cxar sxi timis. Sed Li diris: Ne, vi ridis. 16 Kaj levigxis de tie la viroj kaj direktigxis al Sodom: kaj Abraham iris kun ili, por akompani ilin. 17 Kaj la Eternulo diris: CXu mi kasxos antaux Abraham, kion Mi faras? 18 Abraham farigxos ja popolo granda kaj potenca, kaj per li benigxos cxiuj popoloj de la tero. 19 CXar Mi lin elektis, por ke li ordonu al siaj filoj kaj al sia domo post si, ke ili observu la vojon de la Eternulo, agante virte kaj juste; por ke la Eternulo plenumu pri Abraham, kion Li diris pri li. 20 Kaj la Eternulo diris: CXar la kriado de Sodom kaj Gomora estas granda kaj ilia pekado estas tre peza,
Estonian(i) 10 Siis ta ütles: „Ma tulen sinu juurde kindlasti tagasi aasta pärast samal ajal, ja vaata, su naisel Saaral saab olema poeg!" Ja Saara kuulis seda tema selja taga oleva telgi ukse juures. 11 Aga Aabraham ja Saara olid vanad ja elatanud; Saaral oli lakanud olemast ka see, mis muidu naistele on omane. 12 Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana." 13 Aga Issand ütles Aabrahamile: „Miks Saara naerab ja ütleb: kas ma tõesti peaksin sünnitama, kuna ma ju olen vana? 14 Kas peaks Issandal midagi olema võimatu? Ma tulen su juurde tagasi aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!" 15 Kuid Saara salgas, öeldes: „Mina ei naernud!" Sest ta kartis. Tema aga ütles: „Sa naersid küll!" 16 Siis mehed tõusid sealt üles ja vaatasid alla Soodoma poole; ja Aabraham läks ühes nendega, neid saatma. 17 Ja Issand ütles: „Kas peaksin varjama Aabrahami eest, mida tahan teha? 18 Aabraham saab ometi suureks ja vägevaks rahvaks ja tema nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad! 19 Sest Ma tean temast, et ta käsib oma poegi ja järeltulevat sugu hoida Issand teed ning teha, mis õige ja kohus, et Issand võiks anda Aabrahamile, mis Ta temale on tõotanud." 20 Siis ütles Issand: „Hädakisa Soodoma ja Gomorra pärast on suur ja nende patud on väga rasked!
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi: tosin minä palajan sinun tykös, liki tällä vuoden ajalla, ja katso, Saaralla emännälläs on poika. Ja Saara kuuli sen majan ovelle, joka oli hänen takanansa. 11 Mutta Abraham ja Saara olivat vanhat ja ijälliseksi joutuneet; niin että Saaralta olivat lakanneet vaimolliset menot. 12 Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut. 13 Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut? 14 Onko Herralle jotakin mahdotointa? Määrättyyn aikaan, koska minä palajan sinun tykös, tällä vuoden ajalla, niin Saaralla on poika. 15 Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit. 16 Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä. 17 Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen? 18 Että Abraham tulee suureksi ja väkeväksi kansaksi, ja kaikki kansat maan päällä pitää hänessä siunatuksi tuleman. 19 Sillä minä tunnen hänen, että hän käskee lapsiansa ja huonettansa hänen jälkeensä Herran tietä pitämään, ja tekemään hurskautta ja oikeutta: että Herra saattais Abrahamille kaikki, kuin hän hänelle luvannut on. 20 Ja Herra sanoi: Sodomassa ja Gomorrassa on suuri huuto, ja heidän syntinsä ovat sangen raskaat.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi: "Minä palaan luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hänen takanansa. 11 Mutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäät, eikä Saaran enää ollut, niinkuin naisten tavallisesti on. 12 Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha." 13 Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?' 14 Onko mikään Herralle mahdotonta? Tähän aikaan minä palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika." 15 Ja Saara kielsi sanoen: "En minä nauranut"; sillä hän pelkäsi. Mutta hän sanoi: "Ei ole niin; sinä nauroit". 16 Silloin miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaaksensa heitä. 17 Ja Herra sanoi: "Salaisinko minä Aabrahamilta, mitä olen tekevä? 18 Onhan Aabrahamista tuleva suuri ja väkevä kansa, ja kaikki kansakunnat maan päällä tulevat hänessä siunatuiksi. 19 Sillä minä olen valinnut hänet, että hän käskisi lapsiansa ja perhettänsä, joka jää hänen jälkeensä, noudattamaan Herran tietä ja tekemään sitä, mikä vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mitä hän on hänelle luvannut." 20 Niin Herra sanoi: "Valitushuuto Sodoman ja Gomorran tähden on suuri, ja heidän syntinsä ovat ylen raskaat.
Haitian(i) 10 Yonn nan vizitè yo di l'. Mwen gen pou m' tounen isit la, lè konsa lanne k'ap vini an. Lè sa a, Sara, madanm ou, ap gen tan gen yon pitit gason. Sara menm te kanpe nan papòt la dèyè Abraram, li t'ap koute. 11 Abraram ak Sara te fin vye granmoun. Yo te antre nan laj. Sara te sispann gen lalen li. 12 Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun! 13 Seyè a di Abraram. Sa ki gen la a pou Sara ri konsa, pou l'ap di nan kè l'. Eske mwen kapab fè pitit ankò, jan m' fin vye a? 14 Bon. Eske gen kichòy ki twòp la a pou Mèt la fè? Sou dat mwen fikse a, m'a tounen pase wè ou ankò. Lè sa a, Sara va gen yon pitit gason. 15 Sara te pè, li t'ap plede, li t'ap di. Mwen pa t' ri non! Men Seyè a di l'. Men wi, machè, ou te ri. 16 Mesye yo leve, yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Yo rive kote yo te ka voye je yo gade anba pou wè Sodòm. Abraram menm t'ap mache ak yo. Li t'ap kondi yo mete pi devan sou wout la. 17 Seyè a di nan kè l'. Mwen pa kapab kache Abraram sa m' pral fè a. 18 Pitit pitit li yo pral tounen yon gwo nasyon ki va gen pouvwa. Gremesi Abraram, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. 19 Mwen te chwazi l' pou l' te pase pitit li yo ak tout rès fanmi l' k'ap vin apre li yo lòd pou yo mache nan chemen Seyè a met devan yo, pou yo fè sa ki kòrèk ak sa ki dwat devan Bondye. Se konsa m'a fè pou li tout sa mwen te pwomèt li a. 20 Apre sa, Seyè a di. Se pa ti kras bagay y'ap di sou moun Sodòm ak moun Gomò, paske peche moun sa yo lou anpil.
Hungarian(i) 10 És monda: Esztendõre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala. 11 Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet. 12 Nevete azért Sára õ magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörûségem? meg az én uram is öreg! 13 És monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szûlhetek-é, holott én megvénhedtem? 14 Avagy az Úrnak lehetetlen-é valami? Annak idején, esztendõre ilyenkor visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának. 15 Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az [Úr:] Nem úgy van, mert bizony nevettél. 16 Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje õket. 17 És monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok? 18 Holott Ábrahám nagy és hatalmas néppé lesz; és benne megáldatnak a földnek minden nemzetségei. 19 Mert tudom róla, hogy megparancsolja az õ fiainak és az õ házanépének õ utánna, hogy megõrizzék az Úrnak útát, igazságot és törvényt tévén, hogy beteljesítse az Úr Ábrahámon, a mit szólott felõle. 20 Monda azután az Úr: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az õ bûnök felettébb megnehezedett:
Indonesian(i) 10 Seorang dari mereka berkata, "Sembilan bulan lagi Aku akan kembali. Dan pada waktu itu Sara istrimu akan mendapat anak laki-laki." Pada saat itu Sara sedang mendengarkan di pintu kemah, di belakang tamu itu. 11 Adapun Abraham dan Sara sudah sangat tua, dan Sara sudah mati haid. 12 Sebab itu Sara tertawa dalam hatinya dan berkata, "Aku yang sudah tua dan layu begini, mana mungkin masih ingin campur dengan suamiku? --Lagipula suamiku sudah tua juga." 13 Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya? 14 Adakah sesuatu yang mustahil bagi TUHAN? Seperti telah Kukatakan tadi, sembilan bulan lagi Aku akan kembali ke sini. Dan pada waktu itu Sara akan melahirkan anak laki-laki." 15 Karena Sara takut, ia menyangkal, katanya, "Saya tidak tertawa." Tetapi TUHAN menjawab, "Engkau memang tertawa tadi." 16 Setelah itu berangkatlah ketiga tamu itu diantar oleh Abraham. Lalu sampailah mereka ke suatu tempat dari mana mereka dapat memandang Sodom. 17 TUHAN berkata dalam hati, "Aku tak mau merahasiakan kepada Abraham apa yang akan Kulakukan. 18 Bukankah keturunannya akan menjadi bangsa yang besar dan berkuasa? Bukankah melalui dia, semua bangsa di bumi akan Kuberkati? 19 Dia telah Kupilih supaya memerintah anak-anaknya dan keturunannya untuk mentaati Aku dan melakukan apa yang baik dan adil. Jika hal itu mereka lakukan, segala janji-Ku kepada Abraham akan Kupenuhi." 20 Selanjutnya TUHAN berkata kepada Abraham, "Ada tuduhan yang berat terhadap Sodom dan Gomora, dan memang dosa mereka itu sangat besar.
Italian(i) 10 Ed egli gli disse: Io del tutto ritornerò a te, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo. Or Sara ascoltava all’uscio del padiglione, dietro al quale essa era. 11 Or Abrahamo e Sara erano vecchi ed attempati; ed era cessato a Sara ciò che sogliono aver le donne. 12 E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio. 13 E il Signore disse ad Abrahamo: Perchè ha riso Sara, dicendo: Partorirei io pur certamente, essendo già vecchia? 14 Evvi cosa alcuna difficile al Signore? io ritornerò a te al termine posto, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione, e Sara avrà un figliuolo. 15 E Sara negò d’aver riso, dicendo: Io non ho riso; perciocchè ebbe paura. Ma egli le disse: Non dir così, perciocchè tu hai riso. 16 POI quegli uomini si levarono di là, e si dirizzarono verso Sodoma; ed Abrahamo andava con loro, per accommiatarli. 17 E il Signore disse: Celerò io ad Abrahamo ciò ch’io son per fare? 18 Conciossiachè Abrahamo abbia pure a diventare una grande e possente nazione; ed in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra. 19 Perciocchè io l’ho conosciuto, io glielo paleserò, acciocchè ordini a’ suoi figliuoli ed alla sua casa, dopo sè, che osservino la via del Signore, per far giustizia e giudicio; acciocchè il Signore faccia avvenire ad Abrahamo quello che gli ha promesso. 20 Il Signore adunque disse: Certo il grido di Sodoma e di Gomorra è grande, e il lor peccato è molto grave.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui. 11 Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne. 12 E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!" 13 E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono? 14 V’ha egli cosa che sia troppo difficile per l’Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, tornerò, e Sara avrà un figliuolo". 15 Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!" 16 Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli. 17 E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare, 18 giacché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saran benedette tutte le nazioni della terra? 19 Poiché io l’ho prescelto affinché ordini ai suoi figliuoli, e dopo di sé alla sua casa, che s’attengano alla via dell’Eterno per praticare la giustizia e l’equità, onde l’Eterno ponga ad effetto a pro d’Abrahamo quello che gli ha promesso". 20 E l’Eterno disse: "Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
Korean(i) 10 그가 가라사대 `기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라' 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라 11 아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라 12 사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?' 13 여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐 ? 14 여호와께 능치 못한 일이 있겠느냐 ! 기한이 이를 때에 내가 네게로 돌아오리니 사라에게 아들이 있으리라 15 사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 `내가 웃지 아니하였나이다' 가라사대 `아니라 네가 웃었느니라' 16 그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라 17 여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐 ? 18 아브라함은 강대한 나라가 되고 천하 만민은 그를 인하여 복을 받게 될 것이 아니냐 ? 19 내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라 20 여호와께서 또 가라사대 소돔과 고모라에 대한 부르짖음이 크고 그 죄악이 심히 중하니
Lithuanian(i) 10 Vienas iš jų tarė: “Aš tikrai sugrįšiu pas tave kitais metais šiuo laiku, ir tavo žmona Sara turės sūnų!” Tuo metu Sara klausėsi palapinės prieangyje, kuris buvo už jų. 11 Abraomas ir Sara buvo seni, sulaukę žilos senatvės. Sarai nebebūdavo to, kas būna moterims. 12 Todėl Sara savyje juokėsi: “Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?” 13 Viešpats tarė Abraomui: “Kodėl Sara juokėsi, sakydama: ‘Ar aš iš tikrųjų gimdysiu, būdama pasenusi?’ 14 Ar yra kas nors Viešpačiui neįmanoma? Kitais metais, numatytu laiku, Aš sugrįšiu pas tave, ir Sara turės sūnų!” 15 Sara gynėsi, sakydama: “Aš nesijuokiau”, nes išsigando. O Jis tarė: “Ne! Tu juokeisi!” 16 Po to tie vyrai pakilo ir ėjo Sodomos link, o Abraomas ėjo su jais, norėdamas juos palydėti. 17 Viešpats tarė: “Ar Aš slėpsiu nuo Abraomo, ką ketinu daryti? 18 Juk Abraomas tikrai taps didele ir galinga tauta, jame bus palaimintos visos žemės tautos. 19 Nes Aš žinau, kad jis įsakys savo vaikams ir savo namams po savęs laikytis Viešpaties kelio ir daryti, kas yra teisinga ir teisu, kad Viešpats galėtų ištesėti Abraomui, ką Jis kalbėjo apie jį”. 20 Viešpats tarė: “Sodomos ir Gomoros šauksmas yra garsus, o jų nuodėmė­labai sunki.
PBG(i) 10 Tedy rzekł Pan: Wrócę się pewnie do ciebie o tymże czasie w rok, a oto, będzie miała syna Sara, żona twoja; a Sara słuchała u drzwi namiotu, które były za nim. 11 A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,; i przestało bywać Sarze według zwyczaju niewiast. 12 I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się. 13 Zatem rzekł Pan do Abrahama: Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Zaż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? Izali jest co trudnego u Pana? 14 O tymże czasie wrócę do ciebie roku przyszłego, a Sara będzie miała syna. 15 I zaprzała się Sara, mówiąc: Nie śmiałam się; bo się bała. A Pan rzekł: Nie mów tak; boś się śmiała. 16 Potem wstali stamtąd mężowie oni, i obrócili się ku Sodomie; a Abraham szedł z nimi wyprowadzając je. 17 Tedy rzekł Pan: Izali ja zataję przed Abrahamem, co mam uczynić? 18 Ponieważ Abraham pewnie rozmnożon będzie w lud wielki i możny, a w nim będą ubłogosławione wszystkie narody ziemi. 19 Znam go bowiem; przetoż przykaże synom swoim, i domowi swemu po sobie, aby strzegli drogi Pańskiej, i czynili sprawiedliwość i sąd; aby przywiódł Pan na Abrahama, co mu powiedział. 20 Rzekł tedy Pan: Krzyk Sodomy i Gomorry, iż się rozmnożył grzech ich, iż bardzo ociężał;
Portuguese(i) 10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele. 11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incómodo das mulheres. 12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho? 14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho. 15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste. 16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar. 17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço, 18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado. 20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Norwegian(i) 10 Da sa han*: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham. / {* Herren 1MO 18 13.} 11 Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis. 12 Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel. 13 Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel? 14 Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn. 15 Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo. 16 Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien. 17 Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre? 18 Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham; 19 for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham. 20 Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær.
Romanian(i) 10 Unul dintre ei a zis:,,La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce negreşit la tine; şi iată că Sara, nevastă-ta, va avea un fiu.`` Sara asculta la uşa cortului, care era înapoia lui. 11 Avraam şi Sara erau bătrîni, înaintaţi în vîrstă; şi Sarei nu -i mai venea rînduiala femeilor. 12 Sara a rîs în sine, zicînd:,,Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.`` 13 Domnul a zis lui Avraam:,,Pentru ce a rîs Sara, zicînd:,Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sînt bătrînă?` 14 Este oare ceva prea greu pentru Domnul? La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce la tine, şi Sara va avea un fiu.`` 15 Sara a tăgăduit, şi a zis:,,N'am rîs.`` Căci i -a fost frică. Dar El a zis:,,Ba da, ai rîs.`` 16 Bărbaţii aceia s'au sculat să plece, şi s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să -i petreacă. 17 Atunci Domnul a zis:,,Să ascund Eu oare de Avraam ce am să fac?... 18 Căci Avraam va ajunge negreşit un neam mare şi puternic, şi în el vor fi binecuvîntate toate neamurile pămîntului. 19 Căci Eu îl cunosc şi ştiu că are să poruncească fiilor lui şi casei lui după el să ţină Calea Domnului, făcînd ce este drept şi bine, pentruca astfel Domnul să împlinească faţă de Avraam ce i -a făgăduit``... 20 Şi Domnul a zis:,,Strigătul împotriva Sodomei şi Gomorei s'a mărit, şi păcatul lor într'adevăr este nespus de greu.
Ukrainian(i) 10 І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним. 11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче. 12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий! 13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась? 14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина. 15 А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти! 16 І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити. 17 А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити? 18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі! 19 Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього. 20 І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,